Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,870 --> 00:00:56,030
Rất vui được gặp.
2
00:00:56,120 --> 00:00:57,700
Tôi là…
3
00:00:57,790 --> 00:00:59,120
Luật sư Bong Sang Pil.
4
00:01:00,160 --> 00:01:01,410
Cậu biết tôi à?
5
00:01:02,540 --> 00:01:05,290
Sao vừa gặp đã quen được?
6
00:01:07,710 --> 00:01:09,670
Luật sư Bong Sang Pil.
7
00:01:10,800 --> 00:01:13,090
Từ giờ tôi sẽ đảm nhận vụ án này.
8
00:01:13,180 --> 00:01:14,890
Ông hãy đổi luật sư nhé?
9
00:01:14,970 --> 00:01:17,220
Bây giờ mấy vụ xét xử
cũng kinh doanh được à?
10
00:01:17,810 --> 00:01:19,930
Hẳn là kiếm sống vất vả lắm.
11
00:01:20,020 --> 00:01:21,890
Tôi cũng khá nổi tiếng ở Seoul đấy.
12
00:01:22,600 --> 00:01:23,940
Chà.
13
00:01:24,020 --> 00:01:26,480
Tôi có một luật sư rất giỏi.
14
00:01:32,530 --> 00:01:33,450
Cháu thấy ông ta
15
00:01:34,200 --> 00:01:36,240
giết mẹ cháu sao?
16
00:01:36,320 --> 00:01:38,370
Cháu thấy. Rõ ràng là chú đó.
17
00:01:38,450 --> 00:01:40,160
Hyung Man, giữ thằng nhóc lại.
18
00:01:41,540 --> 00:01:43,210
Tôi có thứ cần lấy.
19
00:01:44,170 --> 00:01:45,250
Bỏ ra.
20
00:01:47,290 --> 00:01:48,380
Bỏ ra.
21
00:01:55,140 --> 00:01:56,680
Thanh tra Wu Hyung Man.
22
00:01:57,350 --> 00:01:59,140
Tôi sẽ giúp ông ra khỏi đây.
23
00:02:06,100 --> 00:02:08,190
Cậu biết luật sư của tôi là ai không?
24
00:02:08,270 --> 00:02:10,070
Tất nhiên là có.
25
00:02:10,150 --> 00:02:11,650
Luật sư Koh In Du.
26
00:02:11,740 --> 00:02:13,190
Luật sư giỏi nhất ở Ki Seong.
27
00:02:14,780 --> 00:02:17,620
Cựu thẩm phán khu vực
với 25 năm trong nghề,
28
00:02:17,700 --> 00:02:19,780
hình mẫu của uy tín và hào quang quá khứ,
29
00:02:19,870 --> 00:02:21,790
hiện là luật sư của Tập đoàn Ohju.
30
00:02:23,290 --> 00:02:24,960
Cậu tường tận đấy chứ.
31
00:02:25,040 --> 00:02:26,210
Luật sư đó đã bảo đảm
32
00:02:26,290 --> 00:02:28,290
một trăm phần trăm sẽ thắng.
33
00:02:28,380 --> 00:02:29,540
Một trăm phần trăm…
34
00:02:30,750 --> 00:02:33,840
Nhưng ra tòa không phải trò chơi xác suất.
35
00:02:33,920 --> 00:02:35,880
Những lời hoa mỹ tôi nghe không hiểu đâu.
36
00:02:35,970 --> 00:02:37,890
Bí mật thương mại đây.
37
00:02:37,970 --> 00:02:40,100
Ai khẳng định 100% thắng
lúc nào cũng thua.
38
00:02:40,180 --> 00:02:43,850
Ông phải có chọn lọc chứ.
Ông già đó rõ điêu.
39
00:02:43,930 --> 00:02:45,230
- Đứng dậy đi.
- Này.
40
00:02:45,310 --> 00:02:47,690
Ôi trời, bạn làm ăn à?
41
00:02:47,770 --> 00:02:50,400
- Hai người xứng đôi đấy!
- Tôi bảo anh đứng dậy.
42
00:02:50,480 --> 00:02:51,940
À, trợ lý luật sư bên tôi.
43
00:02:52,030 --> 00:02:55,110
- Cô ấy giỏi lắm. Cho chúng tôi cơ hội đi.
- Anh làm cái gì vậy?
44
00:02:55,200 --> 00:02:57,360
Lòng tự trọng luật sư của anh đâu rồi?
45
00:02:57,450 --> 00:02:59,910
Thời đại này luật sư đâu chỉ
đứng trước tòa là đủ.
46
00:03:00,660 --> 00:03:02,540
- Đúng không?
- Cậu là người
47
00:03:02,620 --> 00:03:04,290
làm hai công việc hay gì à?
48
00:03:04,370 --> 00:03:06,250
Tôi giống người giải quyết vấn đề hơn.
49
00:03:06,330 --> 00:03:07,920
Người giải quyết vấn đề tốt nhất
50
00:03:08,000 --> 00:03:09,250
có chứng chỉ luật sư.
51
00:03:10,090 --> 00:03:12,130
Em đến để xử lý một tên luật sư.
52
00:03:12,210 --> 00:03:13,420
Bong Sang Pil.
53
00:03:14,090 --> 00:03:16,220
"Tôi sẽ biến giọt nước mắt của bạn
54
00:03:16,300 --> 00:03:18,390
trở thành tiền".
55
00:03:18,470 --> 00:03:21,050
Nghe có vẻ là tên được việc đấy.
56
00:03:22,180 --> 00:03:23,060
Nhưng mà…
57
00:03:23,140 --> 00:03:26,430
người ngoài luồng pháp luật như cậu,
58
00:03:26,520 --> 00:03:28,900
sao lại có hứng thú với luật sư vậy?
59
00:03:32,900 --> 00:03:35,440
Em có lý do riêng.
60
00:03:36,650 --> 00:03:38,280
Em nghĩ đi nghĩ lại
61
00:03:39,280 --> 00:03:40,740
nhưng vẫn phải nghi ngờ
62
00:03:40,820 --> 00:03:42,780
việc hắn bất ngờ lết đến Ki Seong
63
00:03:42,870 --> 00:03:44,910
sau khi thành danh ở Seoul.
64
00:03:44,990 --> 00:03:46,120
Ki Seong.
65
00:03:46,200 --> 00:03:48,500
"Ki" nghĩa là lụa,
"Seong" nghĩa là lâu đài.
66
00:03:48,580 --> 00:03:51,380
Một lâu đài bằng lụa. Ki Seong.
67
00:03:51,460 --> 00:03:53,040
Cậu ngửi không thấy mùi tiền à?
68
00:03:53,130 --> 00:03:54,050
Lụa gì cơ?
69
00:03:54,130 --> 00:03:55,380
Ki Seong ở đây,
70
00:03:55,460 --> 00:03:58,550
là thiên đường của giới luật sư.
71
00:03:58,630 --> 00:04:00,510
Với những người như chúng ta,
72
00:04:01,220 --> 00:04:03,890
Ki Seong chỉ là sân chơi thôi.
73
00:04:03,970 --> 00:04:06,020
Chứ cậu nghĩ Ki Seong là gì
74
00:04:06,100 --> 00:04:07,930
đối với đám luật sư làm cho chúng ta?
75
00:04:09,140 --> 00:04:11,770
Chính là mỏ vàng xịn nhất đấy.
76
00:04:13,060 --> 00:04:13,900
Anh nói chí phải.
77
00:04:14,650 --> 00:04:17,610
Em tới Seoul để gây dựng danh tiếng,
78
00:04:17,690 --> 00:04:19,110
không ngờ anh đây còn phất hơn.
79
00:04:19,860 --> 00:04:21,950
Lẽ ra em cũng nên ở lại đây.
80
00:04:23,280 --> 00:04:24,580
Cậu với tôi
81
00:04:25,660 --> 00:04:27,790
giờ đây đâu cùng đẳng cấp.
82
00:04:31,170 --> 00:04:32,670
Em muốn nhờ anh một việc.
83
00:04:33,670 --> 00:04:36,460
Mong anh niệm tình xưa,
cho em gia nhập đi, đại ca.
84
00:04:36,550 --> 00:04:41,050
Trời đất. Xem ai nói gì kìa.
85
00:04:41,630 --> 00:04:44,640
Chủ tịch Ahn giờ đây không còn là
dân côn đồ như cậu đâu.
86
00:04:45,220 --> 00:04:46,770
Mà là một thương gia,
87
00:04:46,850 --> 00:04:48,020
một nhà doanh nghiệp.
88
00:04:51,900 --> 00:04:53,900
Vâng, ở đời nào ai
89
00:04:53,980 --> 00:04:55,520
biết trước chuyện gì.
90
00:04:56,150 --> 00:04:59,320
Anh cứ gọi em
91
00:05:00,070 --> 00:05:01,490
nếu có gì cần xử lý bạo lực.
92
00:05:03,360 --> 00:05:05,450
Em xin phép về đây.
93
00:05:12,040 --> 00:05:14,170
Thanh tra Wu chuẩn bị
ra phiên tòa đầu tiên
94
00:05:14,250 --> 00:05:16,590
với tội danh giết Thị trưởng Lee Young Su.
95
00:05:16,670 --> 00:05:20,130
Ki Seong cũng sẽ bầu chọn thị trưởng mới
trong cuộc bầu cử bổ sung sắp tới
96
00:05:20,220 --> 00:05:22,510
do chức vụ thị trưởng
hiện không ai đảm nhận.
97
00:05:22,590 --> 00:05:24,890
Đợt bầu cử thị trưởng…
98
00:05:24,970 --> 00:05:27,220
Anh cướp một vụ có tội rõ ràng thế à?
99
00:05:27,310 --> 00:05:28,600
Phải.
100
00:05:28,680 --> 00:05:30,850
Nhiều bằng chứng đến đáng ngờ.
101
00:05:30,930 --> 00:05:33,270
Không có gì chứng minh
Thanh tra Wu trong sạch.
102
00:05:33,350 --> 00:05:34,270
Tôi biết.
103
00:05:35,310 --> 00:05:37,730
Ai nhìn cũng biết
Wu Hyung Man chính là hung thủ.
104
00:05:37,820 --> 00:05:39,400
Anh nói thật đi.
105
00:05:39,480 --> 00:05:42,110
Lý do thật sự anh nhận vụ này là gì?
106
00:05:42,200 --> 00:05:45,070
- Lý do thật sự?
- Ừ.
107
00:05:47,030 --> 00:05:48,580
Tôi đói quá.
108
00:05:48,660 --> 00:05:49,910
Ta đi ăn gì đi.
109
00:05:52,210 --> 00:05:53,160
Cảm ơn.
110
00:05:55,080 --> 00:05:56,000
Đói quá rồi.
111
00:05:58,130 --> 00:05:59,500
Gặp tôi ở văn phòng.
112
00:06:01,670 --> 00:06:02,670
Đây, cô ăn đi.
113
00:06:04,970 --> 00:06:07,800
Nói thật, khách hàng như Wu Hyung Man
114
00:06:07,890 --> 00:06:09,810
lại là có lợi nhất đấy.
115
00:06:11,470 --> 00:06:13,020
Giả sử hắn được tuyên vô tội.
116
00:06:13,100 --> 00:06:15,980
Việc đến tai người ở Ki Seong
chỉ là vấn đề thời gian.
117
00:06:16,060 --> 00:06:19,980
Nếu thế, những khách hàng giàu có
và phạm nhiều tội hơn
118
00:06:20,860 --> 00:06:23,490
sẽ mang túi đầy tiền tìm đến ta.
119
00:06:24,610 --> 00:06:25,990
Vậy là để quảng bá?
120
00:06:27,450 --> 00:06:28,620
Gì cơ?
121
00:06:28,700 --> 00:06:31,410
Nói cách khác,
nếu thắng phiên toà thì ta trúng xổ số.
122
00:06:31,490 --> 00:06:34,120
Còn không vẫn nhận được phí luật sư.
123
00:06:35,710 --> 00:06:39,290
Anh còn tệ hơn tôi tưởng.
124
00:06:42,380 --> 00:06:44,130
Này! Biết bộ này bao tiền không?
125
00:06:44,220 --> 00:06:46,760
Với anh, tòa án là nơi cào xổ số,
126
00:06:46,840 --> 00:06:48,760
còn khách hàng đều là túi tiền.
127
00:06:49,930 --> 00:06:51,560
Ai mới xấu xa hơn đây?
128
00:06:52,140 --> 00:06:54,730
Tên thanh tra tàn ác
giết Thị trưởng Ki Seong
129
00:06:54,810 --> 00:06:57,810
hay tay luật sư hèn hạ muốn hắn thoát tội
130
00:06:57,900 --> 00:06:59,480
chỉ vì tiền?
131
00:07:00,520 --> 00:07:02,190
Thế còn cô cựu luật sư
132
00:07:02,280 --> 00:07:04,570
luôn phán xét bị cáo theo ý mình
133
00:07:04,650 --> 00:07:05,990
trước khi nghe tòa tuyên án?
134
00:07:11,830 --> 00:07:13,080
Trời ơi, thật là.
135
00:07:14,330 --> 00:07:15,370
Này, Ha Jae Yi!
136
00:07:38,690 --> 00:07:40,520
Cái ghế thị trưởng bỏ trống kia
137
00:07:41,650 --> 00:07:43,070
thật khiến tôi khó chịu.
138
00:07:44,440 --> 00:07:45,690
Dù gì cũng là chức vụ
139
00:07:45,780 --> 00:07:47,650
hỗ trợ cho Ki Seong và bà.
140
00:07:47,740 --> 00:07:49,950
Chẳng phải bà nên chọn một người
141
00:07:50,030 --> 00:07:51,620
sau khi cân nhắc sao?
142
00:07:53,120 --> 00:07:54,080
Cũng không phải
143
00:07:54,870 --> 00:07:56,330
là tôi chưa nghĩ đến.
144
00:07:56,960 --> 00:08:01,290
Bà đã chọn được ai
làm ứng cử viên chức thị trưởng chưa?
145
00:08:02,500 --> 00:08:03,670
Anh nghĩ là ai?
146
00:08:04,550 --> 00:08:06,170
Công tố viên trưởng Jang Sang Ik?
147
00:08:07,470 --> 00:08:08,340
Không.
148
00:08:09,630 --> 00:08:13,890
Vậy thì Han Tae Gyung,
Tổng biên tập Nhật báo Ki Seong?
149
00:08:15,220 --> 00:08:17,770
Nếu không phải thì…
150
00:08:19,100 --> 00:08:22,520
Xem nào.
Là người ở ngoài Ki Seong đúng không?
151
00:08:22,610 --> 00:08:24,070
Đâu ra chuyện đấy.
152
00:08:32,780 --> 00:08:33,910
Không lẽ…
153
00:08:35,280 --> 00:08:36,160
là tôi?
154
00:08:39,370 --> 00:08:40,960
Bà đang nói về tôi sao?
155
00:08:44,880 --> 00:08:46,170
Tôi chắc anh sẽ làm tốt
156
00:08:46,250 --> 00:08:47,510
chức Thị trưởng Ki Seong.
157
00:08:47,590 --> 00:08:48,920
Bà nói thật sao?
158
00:08:49,970 --> 00:08:53,260
Ôi trời. Cái này…
159
00:08:54,720 --> 00:08:57,430
Tôi không ngờ bà lại chọn tôi.
160
00:08:58,680 --> 00:09:01,060
Quả là vinh dự!
161
00:09:01,690 --> 00:09:04,980
Dù cố sống với thân phận doanh nhân
suốt 15 năm qua,
162
00:09:05,610 --> 00:09:07,610
nhưng anh vẫn chả khác gì một tên côn đồ.
163
00:09:08,610 --> 00:09:10,360
Từ giờ, tham gia vào chính trị đi.
164
00:09:10,450 --> 00:09:12,660
Chủ tịch Ahn hợp với chính trị đấy.
165
00:09:12,740 --> 00:09:16,080
Lời bà nói tôi đều hiểu rõ cả.
166
00:09:17,410 --> 00:09:19,500
Tôi sẽ cố hết sức, Thẩm phán Cha.
167
00:09:19,580 --> 00:09:21,000
Xin cứ giao phó cho tôi.
168
00:09:22,830 --> 00:09:26,000
Chủ tịch Ahn có biết
169
00:09:26,090 --> 00:09:28,000
kẻ giết Thị trưởng Lee Young Su không?
170
00:09:28,880 --> 00:09:31,720
Sao ông ấy biết được.
171
00:09:31,800 --> 00:09:34,590
Dù ông ấy có nắm Ki Seong
trong lòng bàn tay.
172
00:09:35,300 --> 00:09:38,390
Nếu biết,
ông ấy hẳn đã xử lý thủ phạm rồi.
173
00:09:38,470 --> 00:09:39,930
Bạn mình phải chịu khổ mà.
174
00:09:40,020 --> 00:09:41,430
Tất nhiên rồi.
175
00:09:42,980 --> 00:09:44,190
Anh hiểu rõ rồi đấy.
176
00:09:49,730 --> 00:09:50,740
Không biết,
177
00:09:52,110 --> 00:09:54,910
anh có nhờ vả gì
178
00:09:55,620 --> 00:09:57,990
hay muốn chuyển lời gì
cho Chủ tịch Ahn không? Hả?
179
00:10:06,330 --> 00:10:07,460
CHỨNG NHẬN DANH HIỆU
180
00:10:07,540 --> 00:10:09,380
THẨM PHÁN CÔNG BẰNG DUY NHẤT
Ở KI SEONG
181
00:10:11,800 --> 00:10:12,670
Jae Yi.
182
00:10:13,970 --> 00:10:15,260
- Giúp tôi với.
- Vâng.
183
00:10:16,470 --> 00:10:17,550
Trời ạ.
184
00:10:17,640 --> 00:10:20,060
Chắc trên đời không có
bộ quần áo nào vừa bất tiện
185
00:10:20,140 --> 00:10:21,890
vừa nặng nề hơn cái này.
186
00:10:21,970 --> 00:10:23,940
Làm gì có ai hợp với áo choàng thẩm phán
187
00:10:24,020 --> 00:10:25,100
hơn bà chứ.
188
00:10:25,190 --> 00:10:26,600
Nói chuyện hệt mấy người khác.
189
00:10:26,690 --> 00:10:28,690
Áo choàng này quá nặng với tôi.
190
00:10:36,910 --> 00:10:38,070
Vị luật sư đó.
191
00:10:41,040 --> 00:10:42,250
Anh ta muốn cướp vụ án à?
192
00:10:42,830 --> 00:10:44,040
Vâng.
193
00:10:44,120 --> 00:10:46,750
Tính khí Sang Pil hơi thô kệch,
194
00:10:46,830 --> 00:10:48,420
nhưng tôi cứ nghĩ tới anh ấy.
195
00:10:50,130 --> 00:10:53,340
Với cả bà cũng sẽ là thẩm phán
vụ án của Wu Hyung Man.
196
00:10:54,760 --> 00:10:56,010
Cô đọc hồ sơ vụ án chưa?
197
00:10:56,760 --> 00:10:59,350
Quá nhiều chứng cứ cho thấy
Wu Hyung Man có tội.
198
00:11:00,140 --> 00:11:01,140
Ngoại trừ một điều.
199
00:11:02,680 --> 00:11:04,480
Tuy là án mạng,
200
00:11:04,560 --> 00:11:05,560
nhưng không động cơ.
201
00:11:07,350 --> 00:11:10,020
Có rất nhiều vụ án không có động cơ.
202
00:11:11,020 --> 00:11:12,780
Giết người tùy hứng cũng hay có mà.
203
00:11:13,650 --> 00:11:14,820
Tôi cũng biết.
204
00:11:15,570 --> 00:11:17,410
Nhưng có gì đó vẫn khiến tôi bận tâm.
205
00:11:17,490 --> 00:11:18,570
Là gì?
206
00:11:19,200 --> 00:11:20,280
Tôi nghĩ
207
00:11:20,370 --> 00:11:22,700
gặp Wu Hyung Man rồi bà sẽ biết được ngay.
208
00:11:25,000 --> 00:11:28,540
Phải rồi. Với tính cô,
phải tìm hiểu hết thì mới thoải mái.
209
00:11:31,000 --> 00:11:31,880
Jae Yi à.
210
00:11:32,500 --> 00:11:34,260
Sinh nhật cô mới qua thôi nhỉ?
211
00:11:35,720 --> 00:11:36,720
Ta đi dạo nhé?
212
00:11:38,050 --> 00:11:40,260
Thẩm phán Cha, đúng ý tôi luôn.
213
00:11:40,340 --> 00:11:42,140
Đẹp quá. Cái này thì sao?
214
00:11:45,100 --> 00:11:46,600
- Đẹp quá.
- Thử đi.
215
00:11:50,400 --> 00:11:53,440
Sao bà có thể biết rõ gu của tôi vậy nhỉ?
216
00:11:53,520 --> 00:11:56,320
Ít nhất cũng gọi tôi là mẹ
217
00:11:56,400 --> 00:11:58,740
khi ở Ki Seong chứ, giống hồi xưa ấy?
218
00:12:06,160 --> 00:12:07,120
Mẹ.
219
00:12:10,790 --> 00:12:12,710
Tôi thích cô gọi như thế.
220
00:12:12,790 --> 00:12:13,880
Đôi lúc cũng nhớ lắm.
221
00:12:15,170 --> 00:12:17,880
Tôi còn tưởng bà sẽ đến Tòa án Tối cao cơ.
222
00:12:18,670 --> 00:12:21,840
Nhưng thật sự tôi không ngờ
bà vẫn ở lại Ki Seong.
223
00:12:21,930 --> 00:12:24,220
Đây là cái nôi và mồ chôn tôi.
Đi đâu mà đi chứ.
224
00:12:25,850 --> 00:12:29,440
Người đến từ gia đình
thẩm phán khu vực quả có khác.
225
00:12:30,480 --> 00:12:31,600
Bố tôi.
226
00:12:32,610 --> 00:12:34,770
Còn lâu tôi mới bắt kịp ông ấy.
227
00:12:35,940 --> 00:12:37,650
Thẩm phán Cha, đi thôi.
228
00:12:39,240 --> 00:12:40,150
Ôi trời.
229
00:12:40,950 --> 00:12:42,030
Ai đây?
230
00:12:43,530 --> 00:12:46,330
Jae Yi đấy à?
231
00:12:46,410 --> 00:12:48,700
Trời đất ơi.
232
00:12:48,790 --> 00:12:50,460
Đã lâu không gặp.
233
00:12:50,540 --> 00:12:52,210
Bao nhiêu năm rồi ấy nhỉ?
234
00:12:55,210 --> 00:12:57,960
À, chào cô ạ.
235
00:12:58,050 --> 00:12:59,220
Phải đấy.
236
00:12:59,300 --> 00:13:02,180
Cháu có công lớn lắm.
237
00:13:02,840 --> 00:13:05,930
Cháu là lý do hàng đầu
khiến Yeon Hee muốn làm công tố viên đấy.
238
00:13:06,640 --> 00:13:09,180
- Cháu ấy ạ?
- Những người thành công
239
00:13:09,270 --> 00:13:11,850
đều cần có đối thủ,
240
00:13:12,440 --> 00:13:15,650
dù có xứng tầm hay không.
241
00:13:16,520 --> 00:13:18,150
Cô Nam, sao lại nói vậy?
242
00:13:19,690 --> 00:13:21,150
Thẩm phán Cha, tôi thấy có vẻ
243
00:13:21,240 --> 00:13:24,320
bà thương Jae Yi hơn Yeon Hee đấy nhỉ.
244
00:13:25,280 --> 00:13:26,950
Lại còn ghen tỵ nữa.
245
00:13:29,830 --> 00:13:31,330
Phải rồi.
246
00:13:31,410 --> 00:13:34,250
Những người như tôi và Yeon Hee
247
00:13:34,880 --> 00:13:37,750
rất cần người bình thường như cháu.
248
00:13:38,420 --> 00:13:39,380
Thế nên cháu hãy
249
00:13:40,340 --> 00:13:42,010
tự hào về mình đi nhé.
250
00:13:48,430 --> 00:13:49,770
Có ai biết cái gì sẽ đến
251
00:13:49,850 --> 00:13:51,390
sau "tuy nhiên" không?
252
00:13:54,270 --> 00:13:57,190
Anh là cái thá gì mà dám phá hoại
cuộc đời Yeon Hee?
253
00:13:57,270 --> 00:13:59,320
Chấm điểm tuyệt đối khó vậy sao?
254
00:13:59,400 --> 00:14:02,990
Yeon Hee rớt Đại học Quốc gia Seoul
là anh chịu trách nhiệm nhé.
255
00:14:03,070 --> 00:14:04,070
Mẹ bạn Yeon Hee!
256
00:14:05,360 --> 00:14:06,910
Đang trong giờ học mà!
257
00:14:08,280 --> 00:14:09,620
Jae Yi, không sao đâu.
258
00:14:09,700 --> 00:14:12,250
Sao thầy phải nhịn bà ấy?
259
00:14:12,790 --> 00:14:15,500
Con nhỏ này, học đâu thói láo lếu.
260
00:14:16,460 --> 00:14:17,840
Cái con này…
261
00:14:19,300 --> 00:14:20,840
Con ranh vô lễ.
262
00:14:22,970 --> 00:14:25,890
- Ta quen nhau không mà cô chửi cháu vậy?
- À..
263
00:14:25,970 --> 00:14:27,220
Mày là Ha Jae Yi
264
00:14:27,300 --> 00:14:30,010
luôn đối đầu với Yeon Hee đấy à?
265
00:14:30,100 --> 00:14:31,850
Tôi gọi cảnh sát đấy.
266
00:14:31,930 --> 00:14:32,850
Báo cảnh sát?
267
00:14:34,310 --> 00:14:37,650
Ôi trời. Nghe nó nói kìa.
268
00:14:37,730 --> 00:14:39,440
Có biết tôi là ai không?
269
00:14:39,520 --> 00:14:40,570
Mời đi ra ngoài cho.
270
00:14:41,150 --> 00:14:42,030
Mày đấy.
271
00:14:44,240 --> 00:14:45,860
Tao sẽ nhớ kĩ.
272
00:14:46,450 --> 00:14:48,950
Ha Jae Yi.
273
00:14:51,450 --> 00:14:52,870
Mày…
274
00:14:52,950 --> 00:14:54,040
vào danh sách đen rồi.
275
00:14:56,330 --> 00:14:57,460
Nhìn cái gì?
276
00:14:57,960 --> 00:14:59,130
Tôi đi đây.
277
00:15:06,180 --> 00:15:07,300
Giờ cháu làm luật sư à?
278
00:15:07,800 --> 00:15:09,300
Vậy cũng giỏi rồi.
279
00:15:10,510 --> 00:15:12,140
Nhưng rồng trỗi dậy từ vùng nước ôi
280
00:15:12,220 --> 00:15:13,970
không bao giờ với tới trời xanh đâu.
281
00:15:14,980 --> 00:15:16,230
Chúc may mắn.
282
00:15:17,270 --> 00:15:19,020
Thẩm phán Cha, đến giờ rồi.
283
00:15:20,940 --> 00:15:22,980
Lần sau lại gặp nhé.
284
00:15:23,070 --> 00:15:24,190
Vâng, thưa thẩm phán.
285
00:15:24,280 --> 00:15:25,610
Tạm biệt bà.
286
00:15:31,700 --> 00:15:32,910
- Thẩm phán!
- Thẩm phán!
287
00:15:37,040 --> 00:15:38,500
Young Chul à.
288
00:15:38,580 --> 00:15:39,920
Cháu vẫn khỏe chứ?
289
00:15:40,000 --> 00:15:40,920
Vâng.
290
00:15:41,960 --> 00:15:45,210
Chà! Quá nhiều quà cho quá nhiều em nhỏ.
291
00:15:46,090 --> 00:15:48,130
Bên này là In Ho.
292
00:15:48,840 --> 00:15:49,680
Na Ri.
293
00:15:51,010 --> 00:15:52,470
Và còn đây là
294
00:15:52,560 --> 00:15:54,060
Yoon Su, học sinh giỏi.
295
00:15:56,890 --> 00:15:58,230
Đây là
296
00:15:58,310 --> 00:15:59,440
quà của thẩm phán.
297
00:15:59,520 --> 00:16:02,060
- Cảm ơn rất nhiều.
- Ôi, đừng bận tâm.
298
00:16:04,780 --> 00:16:07,110
Lần sau mẹ sẽ quay lại.
299
00:16:07,190 --> 00:16:08,900
- Vâng.
- Tạm biệt.
300
00:16:08,990 --> 00:16:10,320
Tạm biệt!
301
00:16:10,410 --> 00:16:13,080
Cảm ơn rất nhiều.
Cảm ơn vì câu chuyện hay.
302
00:16:13,160 --> 00:16:15,490
Cảm ơn mọi người. Gặp cô lần sau nhé?
303
00:16:15,580 --> 00:16:17,460
- Cảm ơn! Tạm biệt.
- Tạm biệt.
304
00:16:18,750 --> 00:16:20,500
Thẩm phán, buổi phỏng vấn rất tuyệt.
305
00:16:20,580 --> 00:16:23,090
Cánh phóng viên đều rất hài lòng.
306
00:16:23,170 --> 00:16:24,000
Vậy là vui rồi.
307
00:16:24,590 --> 00:16:25,420
NƯỚC RỬA TAY
308
00:16:25,500 --> 00:16:26,800
Mà này,
309
00:16:26,880 --> 00:16:29,050
cuộc bầu cử thị trưởng lần này
sẽ ra sao nhỉ?
310
00:16:29,130 --> 00:16:32,340
Có tin đồn bà đã để mắt đến vài người rồi.
311
00:16:32,430 --> 00:16:33,510
Ai bảo anh thế?
312
00:16:35,180 --> 00:16:36,640
Mọi người lắm mồm thật.
313
00:16:36,720 --> 00:16:39,020
Bà chọn người nào
thì chắc chắn người đó sẽ đắc cử.
314
00:16:39,100 --> 00:16:41,770
Thế nên ai cũng muốn gây sự chú ý với bà.
315
00:16:41,850 --> 00:16:42,770
Anh Han.
316
00:16:42,860 --> 00:16:44,980
Chuyện bầu cử cứ để mọi người tự lo đi.
317
00:16:45,610 --> 00:16:47,940
Thẩm phán Cha, chắc bà kiệt sức rồi.
318
00:16:48,030 --> 00:16:51,410
Tôi đang tìm cho bà
một thợ mát xa lành nghề rồi.
319
00:16:51,490 --> 00:16:52,570
Bảo trọng.
320
00:16:52,660 --> 00:16:53,490
Tạm biệt.
321
00:16:54,530 --> 00:16:58,250
Bà có nhớ từng cái tên
của những đứa trẻ này không?
322
00:16:58,330 --> 00:16:59,210
Vâng.
323
00:16:59,290 --> 00:17:02,250
Tất cả những ai sinh ra ở Ki Seong
đều là con cái tôi.
324
00:17:03,380 --> 00:17:04,840
Vì tôi đã kết hôn với Ki Seong.
325
00:17:05,460 --> 00:17:07,170
Báo chí nước ngoài đã đưa tin
326
00:17:07,250 --> 00:17:10,170
về mười năm ủng hộ
của Thẩm phán Cha Moon Sook
327
00:17:10,260 --> 00:17:11,880
cho một trại trẻ mồ côi ở Ki Seong.
328
00:17:11,970 --> 00:17:15,550
Thẩm phán Cha được bầu là
vị thẩm phán nữ được kính trọng nhất,
329
00:17:15,640 --> 00:17:17,600
đồng thời vượt xa đối thủ
330
00:17:17,680 --> 00:17:19,850
ở một cuộc khảo sát
vị trí lãnh đạo tương lai,
331
00:17:19,930 --> 00:17:21,690
và đã dẫn đầu trong nhiều năm.
332
00:17:21,770 --> 00:17:23,940
Có người còn gọi bà
là Mẹ Teresa của Ki Seong.
333
00:17:24,810 --> 00:17:26,770
Hết 323 euro.
334
00:17:26,860 --> 00:17:28,190
Cái này là gì?
335
00:17:28,280 --> 00:17:29,490
- Anh muốn 453 euro?
- Hả?
336
00:17:30,280 --> 00:17:32,950
Bộ com lê của tôi
bị cô đổ tương cà lên ấy.
337
00:17:33,030 --> 00:17:35,700
- Thì sao?
- Không chỉ là bản giới hạn,
338
00:17:35,780 --> 00:17:38,160
tôi phải đợi sáu tháng mới nhận được.
339
00:17:38,240 --> 00:17:40,580
Cái này chỉ giặt là được
ở trụ sở tại Ý thôi.
340
00:17:40,660 --> 00:17:43,670
Tiền phí giặt ủi và vận chuyển.
Tôi tính cả cho cô rồi đấy.
341
00:17:44,380 --> 00:17:46,960
Tiền sẽ bị trừ vào hai tháng lương tới.
342
00:17:47,040 --> 00:17:49,710
Ngay khi hết lệnh đình chỉ,
tôi sẽ trả lại cho.
343
00:17:49,800 --> 00:17:50,800
Hay rồi.
344
00:17:50,880 --> 00:17:53,760
Với lại, nguyên tắc của tôi là bất biến.
345
00:17:53,840 --> 00:17:55,720
Dù là phiên tòa của Thanh tra Woo
346
00:17:55,800 --> 00:17:58,260
- hay bất cứ chuyện gì.
- Này.
347
00:17:59,850 --> 00:18:01,850
Khoản 1, điều 1, Luật Luật sư.
348
00:18:01,930 --> 00:18:04,690
"Nhiệm vụ của luật sư là bảo hộ
quyền con người cơ bản
349
00:18:04,770 --> 00:18:07,060
và nhận ra công bằng xã hội".
350
00:18:07,650 --> 00:18:10,150
Đến cả hạng luật sư như anh
mà cũng biết Luật Luật sư.
351
00:18:10,730 --> 00:18:11,780
Trời đất.
352
00:18:11,860 --> 00:18:13,740
Luật sư cũng là chủ kinh doanh.
353
00:18:13,820 --> 00:18:16,740
Chúng ta không được nhận
bảo hiểm công như bác sĩ,
354
00:18:16,820 --> 00:18:19,540
nhưng họ có luật bắt chúng ta thực hiện
355
00:18:19,620 --> 00:18:20,740
công bằng xã hội.
356
00:18:21,450 --> 00:18:22,330
Buồn cười nhỉ?
357
00:18:22,410 --> 00:18:24,830
Nhìn anh không hề có
chút tự hào nào là luật sư luôn.
358
00:18:24,920 --> 00:18:26,210
Dĩ nhiên là có chứ.
359
00:18:27,210 --> 00:18:28,710
Luật sư Vô pháp.
360
00:18:30,300 --> 00:18:32,920
Chuẩn chỉnh luôn. Vô pháp vô thiên.
361
00:18:33,010 --> 00:18:36,890
Đời nào. Không phải "vô pháp vô thiên".
362
00:18:36,970 --> 00:18:37,970
Mấy đứa.
363
00:18:39,720 --> 00:18:41,470
Nghĩa là "chiến đấu".
364
00:18:42,060 --> 00:18:44,270
Dùng luật pháp chiến đấu
giúp khách thắng kiện,
365
00:18:44,350 --> 00:18:45,730
Luật sư Vô pháp.
366
00:18:46,850 --> 00:18:48,980
LÚC NÀO CŨNG THẲNG TIẾN
367
00:18:55,070 --> 00:18:57,280
Mấy người lạc quan phát khiếp.
368
00:18:58,700 --> 00:18:59,530
Làm tốt lắm.
369
00:19:01,790 --> 00:19:03,160
Ta làm được rồi. Vâng!
370
00:19:03,250 --> 00:19:05,040
Luật sư chiến đấu bằng luật pháp.
371
00:19:05,120 --> 00:19:06,080
Nhớ đấy, cô Ha.
372
00:19:07,830 --> 00:19:09,920
Đi điều tra thôi nào.
373
00:19:10,000 --> 00:19:11,840
Vì sao cơ? Có được nhận án đâu.
374
00:19:11,920 --> 00:19:13,880
Điều tra rồi mới nhận được chứ.
375
00:19:14,880 --> 00:19:16,050
- Trưởng phòng Tae.
- Dạ.
376
00:19:16,130 --> 00:19:17,050
Chuẩn bị cún con đi.
377
00:19:17,130 --> 00:19:19,050
- Vâng.
- Cún con?
378
00:19:19,140 --> 00:19:20,300
Cún con gì cơ?
379
00:19:23,810 --> 00:19:25,430
Nó bay rồi kìa.
380
00:19:25,520 --> 00:19:28,270
Cún con ơi, đi bắt mồi đi nhé.
381
00:19:30,610 --> 00:19:32,940
Đi rồi kìa.
382
00:19:33,030 --> 00:19:34,650
Trời ơi.
383
00:19:34,740 --> 00:19:36,650
Đó giờ chỉ mới thấy trên TV.
384
00:19:36,740 --> 00:19:38,110
Anh lúc nào cũng đi đầu cả.
385
00:19:39,280 --> 00:19:41,030
Về Luật sư Bong ấy.
386
00:19:41,660 --> 00:19:43,410
Tôi rất là tò mò luôn.
387
00:19:43,490 --> 00:19:45,750
Là đại ca chúng ta, Bong Sang Pil ấy.
388
00:19:50,460 --> 00:19:52,500
Ngày 13 tháng 5 năm 2013.
389
00:19:52,590 --> 00:19:54,000
Lúc 9:32 tối.
390
00:19:58,130 --> 00:20:00,430
Chính là ngày đời tôi bước sang trang mới,
391
00:20:00,510 --> 00:20:02,180
nhờ ân huệ đại ca Bong Sang Pil.
392
00:20:03,390 --> 00:20:05,020
Không có tôi thì cậu chết rồi.
393
00:20:05,100 --> 00:20:08,020
Đại ca, em vẫn còn sống chứ?
Rõ ràng khi nãy…
394
00:20:12,520 --> 00:20:13,400
Đại ca.
395
00:20:13,980 --> 00:20:15,900
Cậu cứ về nhà đi nếu thấy sợ
396
00:20:15,980 --> 00:20:17,820
- một con dao tầm thường.
- Em xin lỗi.
397
00:20:23,830 --> 00:20:25,950
Từ giờ mà còn để tôi gặp cậu,
398
00:20:26,040 --> 00:20:27,410
tôi sẽ giết cậu.
399
00:20:36,340 --> 00:20:37,210
Tới đây đi.
400
00:20:39,880 --> 00:20:41,260
Lý do duy nhất tôi ở lại băng
401
00:20:42,640 --> 00:20:44,050
là bởi có anh Bong Sang Pil.
402
00:20:47,270 --> 00:20:48,230
Nơi đâu có đại ca
403
00:20:48,310 --> 00:20:49,440
là tôi đi theo đến đó.
404
00:20:50,640 --> 00:20:51,520
Kể cả địa ngục.
405
00:20:51,600 --> 00:20:53,230
Tôi cũng sẽ bắt đầu…
406
00:20:55,270 --> 00:20:56,820
theo chân hai người kể từ hôm nay.
407
00:21:00,570 --> 00:21:01,610
Đại ca!
408
00:21:05,410 --> 00:21:07,750
Đau quá. Anh bẻ ngón tay tôi rồi.
409
00:21:08,620 --> 00:21:11,620
Đây là nơi Wu Hyung Man
được cho là đã giết Thị trưởng.
410
00:21:19,840 --> 00:21:21,010
Anh đang làm gì vậy?
411
00:21:21,090 --> 00:21:23,590
Cô thấy việc ông ấy bị đâm đến chết
ở một kho đông lạnh
412
00:21:23,680 --> 00:21:25,430
người người ra vào có hợp lý không?
413
00:21:49,370 --> 00:21:50,450
Đây là hiện trường.
414
00:21:51,540 --> 00:21:53,710
Vì biết nên chúng tôi mới đến đây.
415
00:21:53,790 --> 00:21:54,710
Mấy người là ai?
416
00:21:54,790 --> 00:21:57,630
Chạm vào bất cứ thứ gì
là bị bắt vì cản trở hành pháp đấy nhé.
417
00:21:57,710 --> 00:21:58,920
Sao cô lại ở đây?
418
00:21:59,880 --> 00:22:00,840
Tôi ư?
419
00:22:02,010 --> 00:22:03,010
Tôi…
420
00:22:05,680 --> 00:22:07,600
- Người quen à?
- Ai cho mấy người vào đây?
421
00:22:07,680 --> 00:22:09,100
Công tố viên Kang Yeon Hee.
422
00:22:09,180 --> 00:22:11,810
Xin lỗi, hình như ta chưa
chính thức giới thiệu.
423
00:22:11,890 --> 00:22:12,890
Tôi…
424
00:22:13,980 --> 00:22:15,560
là Luật sư Bong Sang Pil.
425
00:22:15,650 --> 00:22:16,940
Chắc anh nhàn rỗi lắm.
426
00:22:17,020 --> 00:22:19,480
Điều tra một vụ án
mình còn không tham gia.
427
00:22:19,570 --> 00:22:20,980
Tôi chưa bao giờ thất bại
428
00:22:21,070 --> 00:22:22,650
trong việc nhận vụ án mình muốn.
429
00:22:22,740 --> 00:22:23,990
Cho dù đó là một phiên tòa
430
00:22:24,070 --> 00:22:25,240
hay một người.
431
00:22:27,370 --> 00:22:30,410
Thanh tra Wu thật sự không có
chứng cứ ngoại phạm sao?
432
00:22:30,490 --> 00:22:31,370
Nếu có,
433
00:22:31,950 --> 00:22:34,250
việc gì chúng tôi phải
rước phiền phức vào người?
434
00:22:34,330 --> 00:22:35,210
Tôi hiểu rồi.
435
00:22:36,290 --> 00:22:37,250
Vậy chúng tôi đi đây.
436
00:22:39,630 --> 00:22:41,550
Chắc anh còn chẳng tìm được vụ án nào.
437
00:22:42,550 --> 00:22:45,680
Hay để tôi giới thiệu trợ lý giỏi hơn nhé?
438
00:22:49,010 --> 00:22:50,510
Rồi kiểu gì
439
00:22:50,600 --> 00:22:53,020
tôi và cô cũng đối đầu
trên phiên tòa thôi.
440
00:22:53,100 --> 00:22:54,600
Không cần đến trợ lý đâu.
441
00:22:56,020 --> 00:22:57,100
Ở đây là hiện trường,
442
00:22:57,190 --> 00:22:59,150
nhờ anh chăm sóc tốt cho công tố viên nhé.
443
00:23:00,900 --> 00:23:02,030
Đi thôi, cô Ha.
444
00:23:06,780 --> 00:23:08,370
- Tới đây làm gì?
- Đây rồi.
445
00:23:09,740 --> 00:23:11,160
Ông là Luật sư Koh In Du nhỉ?
446
00:23:11,240 --> 00:23:12,870
- Nói với anh ấy đi.
- Ồ, tôi là…
447
00:23:13,750 --> 00:23:16,210
Luật sư Bong Sang Pil.
448
00:23:18,000 --> 00:23:20,340
Tôi không nhận ra cậu. Cậu muốn gì?
449
00:23:20,420 --> 00:23:23,420
Ông giao lại vụ Thanh tra Wu Hyung Man
cho tôi nhé?
450
00:23:23,510 --> 00:23:24,760
Gì cơ?
451
00:23:26,470 --> 00:23:29,140
Tôi biết vậy không đạo đức lắm,
452
00:23:29,220 --> 00:23:31,470
nhưng tôi phải nhận được vụ đó
bằng mọi giá.
453
00:23:32,350 --> 00:23:34,680
Nghe nói ngày nay hầu hết luật sư
454
00:23:34,770 --> 00:23:36,440
đều đang gặp khó khăn.
455
00:23:37,310 --> 00:23:40,110
Nhưng thấy cậu làm quá thế này
thật khiến tôi thương cảm.
456
00:23:40,770 --> 00:23:42,400
Xấu hổ thay luôn đấy.
457
00:23:48,240 --> 00:23:49,950
La Mã có luật của La Mã.
458
00:23:50,030 --> 00:23:52,030
Ki Seong cũng có luật Ki Seong.
459
00:23:52,120 --> 00:23:54,160
Khi tôi còn nói tử tế, khôn hồn biến đi.
460
00:23:54,240 --> 00:23:55,910
Trừ phi cậu muốn gặp rắc rối.
461
00:24:06,210 --> 00:24:07,970
Ừ, bắt đầu đi.
462
00:24:12,470 --> 00:24:15,930
Tôi còn kém xa anh lắm, Chủ tịch Ahn.
463
00:24:16,930 --> 00:24:18,850
Anh trả viện phí giúp vợ hắn.
464
00:24:18,940 --> 00:24:21,650
Lại còn thuê một luật sư cao cấp như tôi.
465
00:24:21,730 --> 00:24:24,520
Chỉ cần anh hứa với tôi
466
00:24:24,610 --> 00:24:26,860
sẽ cho hắn mục rữa trong tù,
467
00:24:26,940 --> 00:24:32,410
tôi cũng hứa sẽ trả anh
một khoản hậu hĩnh.
468
00:24:34,120 --> 00:24:37,040
Tôi có điều muốn hỏi.
469
00:24:38,460 --> 00:24:40,120
Có phải Wu Hyung Man
470
00:24:40,210 --> 00:24:42,540
thật sự đã nắm được chuyện gì
471
00:24:42,630 --> 00:24:44,290
có thể khiến anh gặp rắc rối không?
472
00:24:45,550 --> 00:24:48,340
Tôi đã tìm khắp một lượt cho chắc rồi,
473
00:24:49,050 --> 00:24:50,300
nhưng chẳng thấy gì.
474
00:24:51,800 --> 00:24:55,100
Nhân tiện, nghe nói người có thể xác nhận
chứng cứ ngoại phạm của hắn
475
00:24:55,180 --> 00:24:56,720
sẽ có mặt trong phiên tòa.
476
00:24:57,720 --> 00:24:59,480
Anh định lo liệu thế nào đây?
477
00:25:00,190 --> 00:25:02,940
Anh đừng lo. Tuyệt đối không sao đâu.
478
00:25:03,810 --> 00:25:07,480
Anh ta sẽ không bao giờ xác nhận
cho Wu Hyung Man đâu.
479
00:25:42,060 --> 00:25:43,400
Phải có…
480
00:25:47,230 --> 00:25:48,900
Nhất định phải về chuyển lời hộ tôi.
481
00:25:49,780 --> 00:25:52,280
"Muốn nói gì,
đến đây nói thẳng vào mặt tôi này".
482
00:25:53,660 --> 00:25:54,740
Đây là con trai cô à?
483
00:25:57,160 --> 00:25:58,540
Trời.
484
00:25:59,540 --> 00:26:01,330
Cháu học trường nào thế?
485
00:26:02,750 --> 00:26:04,000
Trường Tiểu học Ki Seong?
486
00:26:04,960 --> 00:26:06,420
Bỏ tay ra khỏi thằng bé ngay.
487
00:26:06,500 --> 00:26:07,670
Còn phải xem
488
00:26:08,710 --> 00:26:09,920
mẹ nó có thể làm được gì.
489
00:26:12,090 --> 00:26:13,840
Nếu bà mẹ chịu hợp tác,
490
00:26:13,930 --> 00:26:16,300
chúng tôi dĩ nhiên không hại thằng bé rồi.
491
00:26:20,100 --> 00:26:20,970
Đi thôi.
492
00:26:27,270 --> 00:26:28,190
Con dậy rồi hả?
493
00:26:28,770 --> 00:26:29,610
Vâng.
494
00:26:30,150 --> 00:26:33,030
Con không sợ mấy chú khi nãy sao?
495
00:26:33,610 --> 00:26:36,660
Con không sợ người xấu chút nào.
496
00:26:37,410 --> 00:26:38,830
Chắc con học mẹ rồi.
497
00:26:40,080 --> 00:26:42,290
Sang Pil nhà ta dũng cảm nhỉ.
498
00:26:43,160 --> 00:26:44,790
Mẹ đã cầu nguyện gì vậy?
499
00:26:47,790 --> 00:26:49,210
Mẹ cầu Sang Pil nhà mình
500
00:26:49,840 --> 00:26:51,840
có thể thành một luật sư thật giỏi.
501
00:27:12,530 --> 00:27:13,900
Cô tan làm được rồi đấy.
502
00:27:13,990 --> 00:27:17,280
Sáng mai là phiên điều trần đầu tiên.
Tôi sẽ tới thẳng tòa.
503
00:27:17,360 --> 00:27:19,870
Chăm chỉ vậy nhỉ?
504
00:27:19,950 --> 00:27:22,950
Sao anh biết được Wu Hyung Man
không tin tưởng luật sư ông ta?
505
00:27:26,580 --> 00:27:27,870
Tôi mới phải thắc mắc ấy.
506
00:27:27,960 --> 00:27:29,330
Sao cô lại biết được.
507
00:27:29,420 --> 00:27:31,710
Lần đầu gặp tôi đã nghi ngờ rồi.
508
00:27:32,340 --> 00:27:34,050
Lần hai gặp thì tôi chắc chắn.
509
00:27:35,010 --> 00:27:37,380
- Có lần hai à?
- Tôi đã đến thăm ông ta.
510
00:27:40,640 --> 00:27:43,720
Tôi biết cô là luật sư giỏi mà,
không ngờ còn hơn cả mong đợi.
511
00:27:43,810 --> 00:27:46,480
Wu Hyung Man không có lý do
giết Thị trưởng Lee Young Su.
512
00:27:48,900 --> 00:27:49,730
Anh không nghĩ
513
00:27:50,270 --> 00:27:52,770
Wu Hyung Man là hung thủ thật đâu nhỉ?
514
00:27:55,940 --> 00:27:58,360
Tôi cũng biết chắc là cô sẽ tìm hiểu ra.
515
00:28:08,870 --> 00:28:10,670
Phiên tòa sẽ bắt đầu.
516
00:28:10,750 --> 00:28:12,420
ÁN GIẾT THỊ TRƯỞNG,
PHIÊN ĐIỀU TRẦN 1
517
00:28:12,500 --> 00:28:15,710
Thưa Quý tòa, chúng tôi xin nộp
báo cáo phân tích từ Viện Pháp y
518
00:28:15,800 --> 00:28:17,800
rằng vết máu dính trên con dao
519
00:28:17,880 --> 00:28:19,930
trùng khớp với máu Thị trưởng Lee.
520
00:28:20,800 --> 00:28:22,260
Hơn nữa, vân tay bị cáo
521
00:28:22,350 --> 00:28:24,680
Wu Hyung Man cũng được tìm thấy trên dao.
522
00:28:28,100 --> 00:28:30,600
Tôi là cán bộ điều tra phía công tố,
Min Young Jae.
523
00:28:30,690 --> 00:28:32,980
Nhân chứng đã phát hiện bằng chứng
524
00:28:33,060 --> 00:28:34,570
dính đầy máu của nạn nhân.
525
00:28:35,530 --> 00:28:36,440
Anh tìm thấy ở đâu?
526
00:28:36,530 --> 00:28:38,650
Trong tủ của Thanh tra Wu Hyung Man.
527
00:28:39,820 --> 00:28:42,870
Vết máu của Thị trưởng
cũng được phát hiện trên quần ông ấy.
528
00:28:43,660 --> 00:28:44,580
Còn nữa,
529
00:28:44,660 --> 00:28:46,910
dấu chân tìm thấy ở hiện trường
530
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
trùng khớp với giày Thanh tra Woo.
531
00:28:53,340 --> 00:28:54,670
Đầu tiên,
532
00:28:54,750 --> 00:28:57,550
có vân tay của bị cáo trên con dao.
533
00:28:58,300 --> 00:28:59,170
Thứ hai,
534
00:29:00,010 --> 00:29:02,930
vết máu nạn nhân cũng được tìm thấy
trên quần áo bị cáo.
535
00:29:04,100 --> 00:29:05,100
Thứ ba,
536
00:29:05,760 --> 00:29:07,770
dấu giày của bị cáo được tìm thấy
537
00:29:07,850 --> 00:29:09,350
ở hiện trường án mạng.
538
00:29:10,100 --> 00:29:13,730
Mọi bằng chứng đều chỉ ra Thanh tra Woo
539
00:29:13,810 --> 00:29:14,810
chính là thủ phạm.
540
00:29:15,860 --> 00:29:18,240
Mời luật sư bào chữa bắt đầu đối chất.
541
00:29:21,740 --> 00:29:22,740
Không có gì đối chất.
542
00:29:29,660 --> 00:29:31,830
Nhân chứng tiếp theo, xin mời bước lên.
543
00:29:42,760 --> 00:29:45,100
Nhân chứng, bị cáo Wu Hyung Man cho biết
544
00:29:45,180 --> 00:29:47,310
đã ở cùng với anh khi vụ án xảy ra.
545
00:29:47,930 --> 00:29:50,430
Nhưng anh lại làm chứng
546
00:29:50,520 --> 00:29:54,150
không hề thấy Thanh tra Woo
vào ngày xảy ra án mạng.
547
00:29:54,230 --> 00:29:55,520
Có đúng không?
548
00:29:56,690 --> 00:29:57,770
Vâng, đúng rồi.
549
00:29:58,530 --> 00:29:59,780
Tôi xin kết thúc.
550
00:30:00,530 --> 00:30:02,360
Luật sư bào chữa, mời đối chất.
551
00:30:07,240 --> 00:30:08,290
Hiện tại không cần ạ.
552
00:30:11,710 --> 00:30:13,250
Anh đang làm gì vậy?
553
00:30:13,790 --> 00:30:15,420
Tôi đang thuyết phục đấy.
554
00:30:15,500 --> 00:30:18,800
Tôi sẽ khiến anh ta kể chứng cứ ngoại phạm
trước khi phiên tòa kết thúc.
555
00:30:19,300 --> 00:30:20,670
Anh đừng lo.
556
00:30:20,760 --> 00:30:22,420
Tôi có tin anh được không vậy?
557
00:30:22,510 --> 00:30:24,590
XIn giữ im lặng, Luật sư Koh.
558
00:30:30,770 --> 00:30:31,850
Tôi đi trước đây.
559
00:30:42,860 --> 00:30:44,820
Không phải Kang Ho Il
560
00:30:45,490 --> 00:30:48,120
là nhân chứng anh đã triệu tập sao?
561
00:30:48,200 --> 00:30:49,490
Vâng, đúng vậy.
562
00:30:50,040 --> 00:30:52,950
Anh triệu tập anh ta lên mà sao không hỏi?
563
00:30:54,120 --> 00:30:55,420
Anh không triệu tập thêm
564
00:30:55,500 --> 00:30:57,380
nhân chứng nào khác nữa, phải không?
565
00:30:57,460 --> 00:31:00,800
Còn nữa, danh sách các bằng chứng quá ít.
566
00:31:00,880 --> 00:31:03,380
Thái độ của anh ở phiên tòa lần này
thật hời hợt.
567
00:31:03,470 --> 00:31:05,510
Tôi cũng đang thu thập chứng cứ.
568
00:31:05,590 --> 00:31:08,550
Tôi sẽ nộp lên ngay khi tìm ra.
569
00:31:18,860 --> 00:31:21,610
Ba ngày nữa sẽ diễn ra
phiên điều trần tiếp theo.
570
00:31:26,860 --> 00:31:28,030
Mời dùng.
571
00:31:29,070 --> 00:31:30,950
Một khi mùi hương đã ám vào quần áo rồi,
572
00:31:31,620 --> 00:31:34,040
nó sẽ giữ mùi đến 100 năm đấy.
573
00:31:36,790 --> 00:31:38,210
Quả thật rấy thơm ạ.
574
00:31:38,290 --> 00:31:40,000
Tôi lại thích mùi tiền hơn
575
00:31:40,880 --> 00:31:42,960
mùi hương của trà.
576
00:31:44,300 --> 00:31:45,510
Công tố viên Kang.
577
00:31:46,300 --> 00:31:48,090
Cô học ai tính dày dạn đó vậy?
578
00:31:48,180 --> 00:31:49,050
Sao cơ?
579
00:31:50,010 --> 00:31:50,970
Đó là lời khen ạ?
580
00:31:51,050 --> 00:31:54,890
Hôm nay tôi đã cố khích lệ sự tự tin
của người mới đây.
581
00:31:57,690 --> 00:31:59,850
Tại sao một vị cựu thẩm phán khu vực
582
00:31:59,940 --> 00:32:01,650
với 25 năm trong nghề
583
00:32:02,730 --> 00:32:04,820
lại phải nương tay với ai chứ?
584
00:32:05,570 --> 00:32:07,780
Cô khiêm tốn quá rồi.
585
00:32:09,200 --> 00:32:11,530
Vậy hai vị cứ từ từ trò chuyện.
586
00:32:12,120 --> 00:32:13,790
Cảm ơn vì đã mời trà, Thẩm phán Cha.
587
00:32:17,960 --> 00:32:19,750
Tôi rất mong chờ phiên điều trần sau.
588
00:32:20,830 --> 00:32:21,750
Cố lên.
589
00:32:31,050 --> 00:32:31,930
Anh này.
590
00:32:33,390 --> 00:32:34,510
Anh đang làm cái gì vậy?
591
00:32:35,390 --> 00:32:36,430
Phiên tòa là trò đùa à?
592
00:32:37,020 --> 00:32:40,730
Anh làm vậy để em có thể đưa ra
phán quyết dễ dàng.
593
00:32:42,360 --> 00:32:43,230
Dập đầu xuống đất.
594
00:32:46,070 --> 00:32:47,110
Được rồi.
595
00:33:00,830 --> 00:33:01,830
Đứng dậy đi.
596
00:33:03,330 --> 00:33:05,590
Ít nhất cũng nên tỏ vẻ có tâm chút chứ.
597
00:33:05,670 --> 00:33:08,420
Lỡ hắn đổi luật sư
chỉ vì anh cẩu thả thì sao?
598
00:33:09,260 --> 00:33:10,180
Anh sai rồi.
599
00:33:10,260 --> 00:33:13,180
Anh biết em giữ trật tự tòa án này
thế nào mà.
600
00:33:14,300 --> 00:33:15,180
Sao nào?
601
00:33:15,680 --> 00:33:18,220
Mới phất lên một chút lại quên hết rồi à?
602
00:33:19,270 --> 00:33:20,310
Anh không có.
603
00:33:20,890 --> 00:33:23,150
Hãy để em giữ lòng tự trọng
của một thẩm phán.
604
00:33:23,230 --> 00:33:25,900
Đừng khiến em trông khó coi nữa.
605
00:33:28,070 --> 00:33:29,440
Anh sẽ cố hết sức.
606
00:33:30,450 --> 00:33:31,650
Xin hãy tin anh.
607
00:33:36,580 --> 00:33:37,870
Gì vậy?
608
00:33:37,950 --> 00:33:40,250
Sao lại đến nữa?
609
00:33:40,330 --> 00:33:42,370
Tôi đã nói sẽ không đổi luật sư mà?
610
00:33:43,460 --> 00:33:46,000
Quả là một phiên tòa thú vị.
611
00:33:46,090 --> 00:33:48,340
Sao giờ ông vẫn nói thế được vậy?
612
00:33:49,670 --> 00:33:52,220
Một bị cáo đã bị kết án năm năm tù
613
00:33:52,300 --> 00:33:54,260
vì ăn cắp năm chai dầu mè.
614
00:33:54,340 --> 00:33:56,220
Nhưng một bị cáo là CEO công ty đầu tư
615
00:33:56,300 --> 00:33:59,640
lại được hưởng án treo
sau khi khiến 27 người tự sát
616
00:33:59,720 --> 00:34:03,270
qua việc thao túng 12,3 tỷ won cổ phiếu.
617
00:34:03,350 --> 00:34:05,310
- Ý cậu là gì?
- Câu hỏi đây.
618
00:34:06,480 --> 00:34:08,980
Trong hai phiên tòa này,
là thẩm phán xấu xa
619
00:34:09,070 --> 00:34:11,690
hay là luật sư quá bất tài đây?
620
00:34:11,780 --> 00:34:12,990
Hay…
621
00:34:14,160 --> 00:34:16,820
có phải ông ta lên kế hoạch
trở thành kẻ bất tài không?
622
00:34:17,410 --> 00:34:18,410
Kế hoạch?
623
00:34:25,170 --> 00:34:26,830
Ông xem này.
624
00:34:30,510 --> 00:34:32,720
Vẫn đang theo kế hoạch đấy.
625
00:34:32,800 --> 00:34:33,930
Hắn không biết đâu.
626
00:34:35,760 --> 00:34:37,390
Tôi sẽ chỉ giả vờ
627
00:34:37,470 --> 00:34:39,560
bảo vệ hắn.
628
00:34:39,640 --> 00:34:41,100
Nếu hắn lĩnh án,
629
00:34:41,180 --> 00:34:44,770
hắn sẽ mắc bẫy ngay
khi tôi chỉ bảo nộp đơn kháng cáo
630
00:34:44,850 --> 00:34:47,940
và lật ngược kết quả.
631
00:34:48,020 --> 00:34:49,940
Chủ tịch Ahn, anh không phải lo đâu.
632
00:34:52,240 --> 00:34:55,110
Có luật sư bách phát bách trúng để làm gì
633
00:34:55,950 --> 00:34:57,820
khi ông ta đã không muốn thắng?
634
00:34:57,910 --> 00:34:59,620
Koh In Du.
635
00:34:59,700 --> 00:35:00,580
Tên khốn đó.
636
00:35:00,660 --> 00:35:02,580
Ông có vẻ cũng biết được ít nhiều.
637
00:35:03,290 --> 00:35:04,210
Gì cơ?
638
00:35:04,910 --> 00:35:06,000
Cái tên này.
639
00:35:06,710 --> 00:35:08,170
Rốt cuộc cậu là ai?
640
00:35:08,250 --> 00:35:10,460
Tôi có thể mặc nhận
chủ tịch Ahn là Ahn Oh Ju
641
00:35:10,550 --> 00:35:11,920
của Tập đoàn Ohju.
642
00:35:12,010 --> 00:35:13,720
Nhưng đây là điều tôi thắc mắc.
643
00:35:14,300 --> 00:35:18,800
Sao Chủ tịch Ahn lại muốn
tống ông vào tù thay vì giết ông?
644
00:35:20,350 --> 00:35:23,100
Phải có lý do ông ta mới để ông sống.
645
00:35:24,480 --> 00:35:26,190
Tôi nói với ông điều này nhé.
646
00:35:27,020 --> 00:35:30,060
Kẻ thù của kẻ thù là đồng minh của mình.
647
00:35:35,360 --> 00:35:36,240
Đây.
648
00:35:37,070 --> 00:35:38,410
Sao ông không ký vào đây
649
00:35:39,700 --> 00:35:40,910
và thuê tôi nhỉ?
650
00:35:42,120 --> 00:35:43,330
Cậu cũng ở trong kế hoạch?
651
00:35:44,040 --> 00:35:46,250
Cậu làm thế này
không phải vì tiền đâu nhỉ?
652
00:35:46,330 --> 00:35:48,540
Ngoài tiền ra luật sư còn kiếm gì nữa ạ?
653
00:35:48,630 --> 00:35:51,210
Cậu biết trước bao nhiêu việc
rồi mới tham gia vụ này vậy?
654
00:35:51,290 --> 00:35:52,500
Hả?
655
00:35:52,590 --> 00:35:54,090
Cậu mới đáng nghi hơn đấy.
656
00:35:54,170 --> 00:35:55,590
Mục đích của cậu là gì?
657
00:35:58,130 --> 00:35:59,090
Trời đất.
658
00:36:00,140 --> 00:36:02,890
Tôi không tin cậu.
659
00:36:03,390 --> 00:36:04,720
Cút xéo đi.
660
00:36:17,030 --> 00:36:19,530
Này. Biến đi.
661
00:36:35,090 --> 00:36:36,170
Lạnh quá.
662
00:37:01,450 --> 00:37:02,370
Có chuyện gì vậy?
663
00:37:02,450 --> 00:37:04,330
- Ông ổn chứ?
- Quản giáo!
664
00:37:04,410 --> 00:37:05,620
- Quản giáo!
- Ổn không?
665
00:37:05,700 --> 00:37:07,580
Thanh tra Wu. Nhìn tôi này.
666
00:37:07,660 --> 00:37:10,040
Nó viết ra thế này.
667
00:37:10,120 --> 00:37:13,330
Chắc phải có nghĩa gì chứ nhỉ?
668
00:37:13,420 --> 00:37:14,590
Chữ gì thế?
669
00:37:14,670 --> 00:37:16,630
Không biết à? Là Hán tự đấy.
670
00:37:16,710 --> 00:37:18,720
- Đồ dốt.
- Đây là Hán tự?
671
00:37:18,800 --> 00:37:20,470
Hán tự nhưng chỉ có một chữ thôi.
672
00:37:20,550 --> 00:37:22,470
Nói cái gì vậy trời? Đây là tiếng Hàn.
673
00:37:23,680 --> 00:37:25,640
Luật sư chiến đấu bằng luật pháp.
674
00:37:25,720 --> 00:37:26,970
Nhớ đấy, cô Ha.
675
00:37:32,810 --> 00:37:34,190
Ông không tin luật sư của ông.
676
00:37:34,770 --> 00:37:35,820
Cái gì?
677
00:37:35,900 --> 00:37:38,110
Sao ông không tin
vị luật sư hàng đầu của mình?
678
00:37:38,190 --> 00:37:39,690
Sao cô phải quan tâm
679
00:37:39,780 --> 00:37:41,240
tôi tin luật sư hay không?
680
00:37:41,860 --> 00:37:42,950
Biến đi.
681
00:37:43,870 --> 00:37:46,370
Ông đã nộp đơn xin nghỉ hưu
làm cảnh sát nhỉ?
682
00:37:46,450 --> 00:37:47,450
Vì ông phải chăm sóc
683
00:37:48,540 --> 00:37:49,410
người vợ bị bệnh.
684
00:37:53,580 --> 00:37:54,790
Đúng nhỉ?
685
00:37:55,670 --> 00:37:56,790
Thế cái này nghĩa là gì?
686
00:37:58,590 --> 00:37:59,920
Mu nghĩa là "chiến đấu".
687
00:38:00,010 --> 00:38:02,180
- Đi chơi với mẹ.
- Có phải đánh nhau không?
688
00:38:02,260 --> 00:38:04,180
Như trong Vô pháp.
689
00:38:04,260 --> 00:38:05,470
- Luật sư!
- Luật sư!
690
00:38:19,900 --> 00:38:21,070
Jae Yi.
691
00:38:25,870 --> 00:38:27,240
Con bảo khi nào thành luật sư
692
00:38:27,740 --> 00:38:29,450
sẽ mua lại căn nhà này.
693
00:38:30,790 --> 00:38:33,790
Giá cả tăng vọt.
Biết thế ngày xưa không bán đi.
694
00:38:35,460 --> 00:38:37,590
Khu này đang được tái quy hoạch.
695
00:38:38,170 --> 00:38:39,670
Giá sẽ không tăng nhiều đâu.
696
00:38:39,750 --> 00:38:42,420
Trời đất, bố bảo bán nhà
697
00:38:42,510 --> 00:38:43,970
vì nó khiến bố nhớ đến mẹ mà.
698
00:38:44,550 --> 00:38:46,260
Bố nhớ trông nom tiệm ảnh nhé.
699
00:38:54,190 --> 00:38:55,600
Chắc sắp mưa to rồi.
700
00:38:56,770 --> 00:39:00,070
Hôm ấy mưa cũng rất to.
701
00:39:10,580 --> 00:39:11,870
Jae Yi à.
702
00:39:11,950 --> 00:39:13,410
Con đi đâu vậy?
703
00:39:13,500 --> 00:39:14,790
Mua harmonica.
704
00:39:14,870 --> 00:39:16,670
Ngày mai con phải mang tới trường.
705
00:39:16,750 --> 00:39:18,750
Để mẹ đi mua cho.
706
00:39:18,840 --> 00:39:20,340
Mưa xối xả thế kia.
707
00:39:20,420 --> 00:39:22,260
Con đi nữa.
708
00:39:23,130 --> 00:39:25,590
Tiệm văn phòng phẩm xa quá.
709
00:39:25,680 --> 00:39:27,010
Mẹ đi rồi quay về ngay.
710
00:39:27,090 --> 00:39:29,850
Bố sắp tắm xong rồi, sẽ ra ngay thôi.
711
00:39:29,930 --> 00:39:31,970
- Được chứ?
- Thơm nào.
712
00:39:34,730 --> 00:39:36,100
Mẹ mau về nhé.
713
00:39:36,190 --> 00:39:37,730
Mẹ đi rồi về nhanh thôi.
714
00:39:48,110 --> 00:39:50,370
Đó là lần cuối con gặp mẹ.
715
00:39:53,200 --> 00:39:55,370
Con cứ nghĩ nếu làm luật sư
716
00:39:55,450 --> 00:39:57,330
hay cán bộ tư pháp thì sẽ tìm ra mẹ.
717
00:40:00,250 --> 00:40:03,130
Không biết mẹ còn sống không nhỉ.
718
00:40:03,210 --> 00:40:04,710
Ở một nơi nào đó. Như kỳ tích ấy.
719
00:40:06,920 --> 00:40:09,390
Con ước gì ít nhất cũng tìm được
hài cốt của mẹ.
720
00:40:09,470 --> 00:40:11,430
Coi như là kỷ vật của mẹ.
721
00:40:31,620 --> 00:40:34,040
Tôi đã nghe chuyện rồi.
722
00:40:34,120 --> 00:40:34,990
Ông suýt chết.
723
00:40:37,500 --> 00:40:39,620
Ông đoán được
ai đứng sau chuyện này không?
724
00:40:40,370 --> 00:40:43,090
Cậu nghe chuyện từ ai vậy?
725
00:40:44,500 --> 00:40:47,010
Đây là sở giao dịch của tôi.
726
00:40:47,090 --> 00:40:49,470
Hơn nữa, đây cũng là xã hội mà.
727
00:40:49,550 --> 00:40:51,840
Hắn bị bắt rồi. Đừng đến gặp tôi nữa.
728
00:40:51,930 --> 00:40:53,890
Ông không muốn đổi luật sư sao?
729
00:40:53,970 --> 00:40:55,220
Tôi bảo cút xéo rồi mà.
730
00:40:55,850 --> 00:40:57,390
Vợ ông.
731
00:40:57,480 --> 00:41:00,230
Nghe nói đang nguy kịch,
trong phòng chăm sóc đặc biệt.
732
00:41:00,310 --> 00:41:02,650
Ông phải ra khỏi đây
càng sớm càng tốt chứ.
733
00:41:02,730 --> 00:41:04,150
Cái thằng nhãi này…
734
00:41:04,230 --> 00:41:05,480
Mày.
735
00:41:06,070 --> 00:41:07,110
Rốt cuộc mày là ai?
736
00:41:07,190 --> 00:41:08,650
Ai gửi mày đến đây?
737
00:41:15,030 --> 00:41:16,990
Vết sẹo trên tay ông.
738
00:41:18,660 --> 00:41:21,000
Ông nhớ đứa trẻ gây ra
vết thương này không?
739
00:41:21,080 --> 00:41:22,000
Cái gì?
740
00:41:22,080 --> 00:41:24,960
Làm cảnh sát dễ quên mặt vậy
thì phải làm sao.
741
00:41:27,210 --> 00:41:28,130
Hoặc có khi…
742
00:41:28,970 --> 00:41:31,130
ông không muốn nhớ đến chăng?
743
00:41:32,390 --> 00:41:33,840
Tôi nên làm gì với cô ta đây?
744
00:41:33,930 --> 00:41:35,600
Chôn cô ta với nó.
745
00:41:35,680 --> 00:41:37,640
Bỏ ra.
746
00:41:44,730 --> 00:41:47,270
Nữ luật sư mà ông đã giết.
747
00:41:49,690 --> 00:41:51,740
Tôi là con trai bà ấy.
748
00:41:54,200 --> 00:41:55,490
Mày…
749
00:41:55,570 --> 00:41:57,240
là con trai ả luật sư đó?
750
00:42:00,500 --> 00:42:01,540
Như ông thấy đấy…
751
00:42:04,790 --> 00:42:07,550
Ông thắc mắc lý do
tôi muốn nhận vụ này, phải không?
752
00:42:09,670 --> 00:42:10,800
Tôi sẽ…
753
00:42:11,760 --> 00:42:13,840
giết ông ngay sau khi đưa ông ra khỏi tù.
754
00:42:15,340 --> 00:42:17,260
Đâu có trả thù xác chết được.
755
00:42:18,760 --> 00:42:20,770
Thằng điên.
756
00:42:23,520 --> 00:42:25,650
Tao sẽ
757
00:42:26,440 --> 00:42:28,110
giết mày.
758
00:42:30,690 --> 00:42:32,030
Không phải ở đây,
759
00:42:33,240 --> 00:42:34,110
mà là ở ngoài kia.
760
00:42:35,360 --> 00:42:36,990
Mày.
761
00:42:37,070 --> 00:42:38,870
Quản giáo…
762
00:42:56,890 --> 00:42:59,140
TIỆM ẢNH CỦA NHÀ HỌ HA
763
00:42:59,220 --> 00:43:00,810
Ở yên đó.
764
00:43:00,890 --> 00:43:02,680
Tôi đi lấy ô.
765
00:43:05,020 --> 00:43:06,150
Mở cửa ra.
766
00:43:28,420 --> 00:43:29,590
Sang Pil.
767
00:43:30,170 --> 00:43:31,420
Ông đã quyết định chưa?
768
00:43:31,500 --> 00:43:34,300
Tôi không thể chết ở đây.
Ra ngoài rồi hẵng nói chuyện.
769
00:43:35,800 --> 00:43:37,890
Nhận vụ của tôi đi.
770
00:43:40,220 --> 00:43:41,430
Suy nghĩ thấu đáo đấy.
771
00:43:42,430 --> 00:43:44,600
Từ giờ tôi sẽ làm theo cách của mình.
772
00:43:44,680 --> 00:43:47,480
Cậu chắc chắn sẽ đưa tôi ra được chứ?
773
00:43:49,150 --> 00:43:50,520
Đừng lo.
774
00:43:50,610 --> 00:43:52,900
Tôi sẽ dùng mọi cách để đưa ông ra ngoài.
775
00:43:53,530 --> 00:43:57,570
Cậu biết ra ngoài tôi vẫn là cảnh sát chứ?
776
00:44:00,570 --> 00:44:01,620
Đúng rồi.
777
00:44:02,410 --> 00:44:04,830
Cậu lo mà giữ lời hứa đấy.
778
00:44:05,580 --> 00:44:07,580
Tôi phải rời khỏi nơi này.
779
00:44:08,710 --> 00:44:10,080
Chi phí
780
00:44:10,170 --> 00:44:11,670
sẽ là cái mạng của ông.
781
00:44:38,320 --> 00:44:42,830
HÃNG LUẬT VÔ PHÁP
782
00:45:06,100 --> 00:45:07,180
Mẹ.
783
00:45:10,560 --> 00:45:11,650
Mẹ vẫn khỏe chứ?
784
00:45:22,240 --> 00:45:23,620
Con đừng sợ.
785
00:45:26,200 --> 00:45:27,330
Dũng cảm lên.
786
00:45:28,330 --> 00:45:29,790
Hãy sống dũng cảm.
787
00:45:30,750 --> 00:45:31,750
Con hiểu chưa?
788
00:46:14,250 --> 00:46:15,830
Đây là văn phòng cháu à?
789
00:46:21,630 --> 00:46:23,510
Cũng là nơi Jin Ae chết?
790
00:46:34,770 --> 00:46:35,900
Phiên tòa Wu Hyung Man.
791
00:46:37,400 --> 00:46:39,070
Cháu vừa nhận vụ đó.
792
00:46:40,070 --> 00:46:41,070
Ra là vậy.
793
00:46:42,950 --> 00:46:45,030
Một mình Trưởng phòng Tae có ổn không?
794
00:46:45,110 --> 00:46:46,200
Cậu sẽ cho thêm người…
795
00:46:46,280 --> 00:46:48,700
Không sao.
796
00:46:54,040 --> 00:46:55,500
Giờ bắt đầu rồi sao?
797
00:46:56,750 --> 00:46:57,920
Không.
798
00:47:00,630 --> 00:47:03,090
Tất cả đều bắt đầu từ 18 năm trước.
799
00:47:05,760 --> 00:47:06,970
Cháu sắp…
800
00:47:10,930 --> 00:47:13,520
Cháu sắp sửa tự tay trừng phạt chúng.
801
00:47:14,730 --> 00:47:17,150
- Sang Pil à.
- Tất cả những kẻ đã giết mẹ cháu.
802
00:47:19,440 --> 00:47:20,440
Tất cả.
803
00:47:23,030 --> 00:47:24,990
Tất cả, không ngoại lệ.
804
00:47:26,360 --> 00:47:28,530
Cháu sẽ đưa những đứa trong tù ra.
805
00:47:30,030 --> 00:47:32,750
Rồi tống những thằng
còn lởn vởn bên ngoài vào tù.
806
00:47:33,620 --> 00:47:34,710
Bằng chính tay cháu.
807
00:47:36,790 --> 00:47:38,040
Bằng chính tay cháu!
808
00:47:42,300 --> 00:47:44,630
Cháu sẽ cho chúng biết
địa ngục là thế nào.
809
00:47:49,140 --> 00:47:51,560
Giờ này tìm đến đây làm gì?
810
00:47:52,310 --> 00:47:54,810
Wu Hyung Man đã đổi luật sư.
811
00:47:54,890 --> 00:47:56,850
Tôi nghĩ Bong Sang Pil sẽ ra biện hộ
812
00:47:56,940 --> 00:47:58,480
cho phiên tòa tới.
813
00:47:59,350 --> 00:48:02,190
Những thằng được định sẵn thất bại
814
00:48:02,270 --> 00:48:05,280
lại tự chui đầu vào rọ.
815
00:48:09,110 --> 00:48:11,030
Không thể để con chuột đường cùng
816
00:48:12,200 --> 00:48:14,700
cắn càng con mèo được.
817
00:48:16,370 --> 00:48:17,410
Không phải sao?
818
00:48:20,790 --> 00:48:21,880
Ừ, alô?
819
00:48:22,500 --> 00:48:23,840
Gwan Dong à?
820
00:48:25,210 --> 00:48:28,010
Tôi có chuyện cần cậu làm cùng.
821
00:48:30,590 --> 00:48:33,310
Tôi nhận được vụ Wu Hyung Man rồi.
Đến tòa đi.
822
00:48:33,390 --> 00:48:35,930
Anh ta nhận vụ này à? Làm thế nào…
823
00:48:37,560 --> 00:48:40,020
Cô gái, tôi có chuyện muốn hỏi.
824
00:48:40,100 --> 00:48:41,480
Sao cơ?
825
00:48:41,560 --> 00:48:42,900
LUẬT SƯ BONG SANG PIL
826
00:48:42,980 --> 00:48:44,940
Cô là bạn gái của Bong Sang Pil
đúng không?
827
00:48:45,030 --> 00:48:47,110
- Cái gì?
- Tự dưng hẹn hò
828
00:48:47,190 --> 00:48:49,570
người như cậu ta làm gì
để dính vào rắc rối.
829
00:48:50,360 --> 00:48:51,620
Gì thế này?
830
00:48:51,700 --> 00:48:54,410
Anh là ai? Thả tôi ra.
831
00:48:54,490 --> 00:48:57,040
Bỏ ra! Anh là ai?
832
00:48:57,120 --> 00:48:59,160
Tôi nói buông ra.
833
00:48:59,250 --> 00:49:00,250
Bỏ ra.
834
00:49:01,080 --> 00:49:01,960
Bỏ ra.
835
00:49:02,960 --> 00:49:05,550
LUẬT SƯ BONG SANG PIL
836
00:49:05,630 --> 00:49:07,130
Đến tòa có hơi căng thẳng.
837
00:49:07,210 --> 00:49:08,720
Anh ấy đến rồi.
838
00:49:09,970 --> 00:49:11,800
- Chào Luật sư Bong!
- Chào Luật sư Bong!
839
00:49:11,890 --> 00:49:13,600
Chả thích khung cảnh này tí nào.
840
00:49:13,680 --> 00:49:14,970
Xin lỗi, đại ca.
841
00:49:15,060 --> 00:49:17,470
Họ bảo muốn xem
phiên tòa đầu của anh ở Ki Seong.
842
00:49:19,770 --> 00:49:22,310
Mà này, cô Ha đâu rồi?
843
00:49:22,400 --> 00:49:24,060
Còn 20 phút là đến phiên tòa.
844
00:49:24,150 --> 00:49:26,150
- Người xem, xin mời vào.
- Trời ơi.
845
00:49:26,230 --> 00:49:27,610
- Đi đâu rồi chứ?
- Nhìn kìa.
846
00:49:27,690 --> 00:49:29,240
- Sang trọng.
- Hoành tráng quá.
847
00:49:35,830 --> 00:49:37,870
Khi nào cô mới tới?
Phiên tòa sắp bắt đầu rồi.
848
00:49:37,950 --> 00:49:39,250
Này, Bong Sang Pil.
849
00:49:44,130 --> 00:49:45,250
Không nghe thấy à?
850
00:49:47,000 --> 00:49:48,050
Tắt nhạc đi.
851
00:49:50,720 --> 00:49:51,550
Nghe rõ chưa?
852
00:49:52,430 --> 00:49:54,930
Giọng này nghe quen lắm.
853
00:49:55,010 --> 00:49:56,470
Sau khi không còn kế toán,
854
00:49:57,850 --> 00:49:59,520
việc kinh doanh cũng thiệt hại nặng.
855
00:49:59,600 --> 00:50:01,350
Sao anh lại đến Ki Seong?
856
00:50:01,440 --> 00:50:04,940
Vả lại, sao anh lại cầm điện thoại cô Ha?
857
00:50:05,020 --> 00:50:05,940
Phải đấy.
858
00:50:06,730 --> 00:50:09,110
Điện thoại bạn gái cậu
sao lại ở trong tay tôi nhỉ?
859
00:50:10,570 --> 00:50:12,610
Chị gái, nói gì đi.
860
00:50:13,240 --> 00:50:14,280
Thông báo còn sống.
861
00:50:14,360 --> 00:50:17,330
Bọn côn đồ khốn nạn này.
862
00:50:17,410 --> 00:50:18,990
Tôi sẽ…
863
00:50:19,080 --> 00:50:21,620
Bong Sang Pil,
tôi sẽ tính trợ cấp nguy hiểm đấy.
864
00:50:21,710 --> 00:50:22,710
Anh lo mà chuẩn bị đi.
865
00:50:24,370 --> 00:50:25,960
Đúng là trợ lý của tôi rồi.
866
00:50:26,630 --> 00:50:28,550
Tới đây ngay đi.
867
00:50:28,630 --> 00:50:30,880
Mỗi mười phút đến muộn,
868
00:50:30,960 --> 00:50:33,930
là bạn gái cậu mất một bộ phận nội tạng.
869
00:50:35,340 --> 00:50:36,510
Muốn làm gì thì làm.
870
00:50:43,770 --> 00:50:46,860
- Cái gì cơ?
- Đó không phải bạn gái tôi.
871
00:50:46,940 --> 00:50:48,650
Chỉ là trợ lý thôi.
872
00:50:48,730 --> 00:50:50,360
Anh chọn nhầm con tin rồi.
873
00:50:51,440 --> 00:50:53,780
Phiên tòa sắp bắt đầu rồi.
Tôi cúp máy đây.
874
00:50:56,700 --> 00:50:57,700
Này.
875
00:50:58,280 --> 00:51:00,490
- Cô không phải là bạn gái Sang Pil à?
- Gì cơ?
876
00:51:00,580 --> 00:51:03,250
Mắc gì tôi là bạn gái anh ta?
Bọn xã hội đen ngu ngốc.
877
00:51:03,830 --> 00:51:06,630
Trước khi bắt cóc người ta
phải tìm hiểu trước chứ.
878
00:51:08,750 --> 00:51:09,840
Nhưng mà…
879
00:51:10,920 --> 00:51:11,840
anh ta không đến?
880
00:51:11,920 --> 00:51:13,260
Anh ta bảo làm gì cũng được.
881
00:51:13,340 --> 00:51:15,840
Chết tiệt, Bong Sang Pil, đồ phản bội.
882
00:51:19,850 --> 00:51:20,760
LUẬT SƯ BONG
883
00:51:22,430 --> 00:51:24,850
Thế mà vẫn ra mặt đàn ông đấy chứ.
Cậu gọi lại này.
884
00:51:24,940 --> 00:51:26,310
Tôi đổi ý rồi.
885
00:51:26,940 --> 00:51:28,650
Tôi phải ra tòa.
886
00:51:28,730 --> 00:51:30,480
Nhưng anh phá hỏng tâm trạng của tôi.
887
00:51:31,480 --> 00:51:32,530
Anh đang ở đâu?
888
00:51:36,030 --> 00:51:37,200
Kế hoạch của anh là gì?
889
00:51:39,740 --> 00:51:41,240
Đừng để họ bắt đầu phiên tòa
890
00:51:41,330 --> 00:51:43,410
cho tới khi tôi mang cô Ha về. Biết chưa?
891
00:51:45,160 --> 00:51:46,920
Vâng, chúng tôi xin đảm bảo.
892
00:52:07,440 --> 00:52:10,150
TẬP ĐOÀN OHJU
893
00:52:10,230 --> 00:52:11,060
Alô.
894
00:52:12,900 --> 00:52:15,360
Sang Pil đang trên đường đến sao?
895
00:52:15,860 --> 00:52:16,740
Vâng.
896
00:52:17,360 --> 00:52:19,030
Cho hắn hai lựa chọn.
897
00:52:19,110 --> 00:52:20,570
Bỏ phiên tòa
898
00:52:20,660 --> 00:52:22,450
hoặc bỏ mạng.
899
00:52:22,530 --> 00:52:24,330
Em sẽ khiến cậu ta phải bỏ cả hai.
900
00:52:24,950 --> 00:52:27,330
Gwan Dong, cậu có vẻ gắt đấy nhỉ.
901
00:52:27,830 --> 00:52:28,920
Đúng không?
902
00:52:29,000 --> 00:52:30,380
Có tôi chống lưng rồi.
903
00:52:30,460 --> 00:52:32,130
Muốn làm gì thì làm.
904
00:52:42,300 --> 00:52:45,020
Ai cũng biết
nếu làm xước một con xe nhập khẩu,
905
00:52:45,100 --> 00:52:47,310
hẳn là sẽ gặp rắc rối lớn.
906
00:52:47,850 --> 00:52:49,690
Nhưng một số người đầu óc hạn hẹp
907
00:52:49,770 --> 00:52:51,980
lại nghĩ đánh đập hay bắt cóc
là chính đáng.
908
00:52:52,060 --> 00:52:55,190
So với lần trước,
trông cậu bảnh hơn đấy chứ.
909
00:52:55,860 --> 00:52:58,610
Nhà tạo mẫu cậu là ai vậy?
Nhìn cậu sang thế.
910
00:52:58,700 --> 00:53:00,530
Thế tạo mẫu của anh là mẹ anh à?
911
00:53:01,110 --> 00:53:02,070
Mày nói gì cơ?
912
00:53:03,490 --> 00:53:06,910
Trên đời không có luật sư nào tới tận đây
để dạy anh một bài học cả đâu.
913
00:53:10,750 --> 00:53:12,540
Đến giờ nhìn vẫn không tệ lắm nhỉ.
914
00:53:13,920 --> 00:53:15,550
Anh bỏ phiên tòa sao?
915
00:53:15,630 --> 00:53:17,800
Tôi còn có thể làm gì khi nhân viên
916
00:53:17,880 --> 00:53:19,800
và là con nợ yêu quý đang gặp rắc rối đây?
917
00:53:20,800 --> 00:53:21,800
Còn nữa.
918
00:53:26,520 --> 00:53:27,770
Tôi không từ bỏ phiên tòa.
919
00:53:31,100 --> 00:53:33,400
Thẩm phán Cha Moon Sook bước vào.
920
00:53:33,480 --> 00:53:34,310
Tất cả đứng dậy!
921
00:53:40,780 --> 00:53:42,110
Mời ngồi.
922
00:53:46,790 --> 00:53:50,040
Nghe nói anh đã đổi luật sư biện hộ.
923
00:53:51,000 --> 00:53:51,870
Đúng vậy.
924
00:53:51,960 --> 00:53:54,790
Anh là Luật sư Bong Sang Pil đúng không?
925
00:53:55,460 --> 00:53:56,630
Không phải anh ấy.
926
00:53:57,300 --> 00:53:58,460
Luật sư Bong Sang Pil
927
00:53:58,550 --> 00:54:00,630
đã rời khỏi tòa án trước khi xét xử.
928
00:54:00,720 --> 00:54:03,430
Công tố viên có thấy không?
Cậu ta đi đâu rồi?
929
00:54:03,510 --> 00:54:06,350
Có lẽ do anh ấy áp lực trước phiên tòa.
930
00:54:08,470 --> 00:54:10,310
Luật sư Bong Sang Pil đi đâu rồi?
931
00:54:11,270 --> 00:54:12,940
À, về việc đó…
932
00:54:13,020 --> 00:54:15,730
Mời cậu giải thích
tại sao cậu lại ngồi đó.
933
00:54:21,280 --> 00:54:22,860
Tôi là đồng luật sư biện hộ.
934
00:54:27,410 --> 00:54:30,040
Lần trước tôi bị đột kích.
935
00:54:30,120 --> 00:54:32,660
Lần này, tôi đã chuẩn bị rất kỹ rồi.
936
00:54:33,290 --> 00:54:35,830
Tốt nhất hôm nay
cậu nên chuẩn bị tâm lý đi.
937
00:54:37,540 --> 00:54:40,260
Chà, Mike Tyson từng nói thế này.
938
00:54:41,470 --> 00:54:43,300
"Ai cũng có một kế hoạch hợp lý.
939
00:54:44,470 --> 00:54:47,050
Cho đến khi họ cắm đầu xuống đất
940
00:54:47,140 --> 00:54:48,510
sau khi ăn cú đấm của tôi".
941
00:54:53,890 --> 00:54:55,270
Dừng lại!
942
00:54:55,350 --> 00:54:56,860
Đồng biện hộ sao?
943
00:54:57,980 --> 00:55:01,110
Không phải lần này Luật sư Bong Sang Pil
tự bào chữa sao?
944
00:55:02,610 --> 00:55:04,110
Về chuyện đó…
945
00:55:04,200 --> 00:55:06,620
- Cách đây không lâu, luật sư…
- Bị cáo.
946
00:55:06,700 --> 00:55:09,620
- Vâng.
- Điều cậu ấy vừa nói là thật sao?
947
00:55:11,660 --> 00:55:13,660
Ý tôi là…
948
00:55:13,750 --> 00:55:16,460
Khoản 3, điều 112, Luật Luật sư.
949
00:55:16,540 --> 00:55:19,670
Anh có biết mạo danh luật sư
là trọng tội không?
950
00:55:19,750 --> 00:55:21,250
Vâng, tôi biết chứ.
951
00:55:27,970 --> 00:55:29,470
Bộ dạng côn đồ thế này
952
00:55:30,140 --> 00:55:31,260
mà lại là luật sư sao?
953
00:55:32,060 --> 00:55:33,520
Anh có đúng là luật sư không?
954
00:55:34,560 --> 00:55:36,350
Một người lai lịch bất minh
955
00:55:36,440 --> 00:55:38,310
đang giả làm luật sư sao?
956
00:55:39,560 --> 00:55:41,480
Bảo vệ, mời bắt người này ngay.
957
00:55:41,570 --> 00:55:42,650
Bị cáo.
958
00:55:42,730 --> 00:55:45,110
- Vâng.
- Ông đang làm gì vậy?
959
00:55:45,200 --> 00:55:47,360
Ông có muốn
đây là phiên điều trần cuối không?
960
00:55:47,450 --> 00:55:48,820
Không, thưa Quý tòa.
961
00:55:48,910 --> 00:55:51,120
Vì bên biện hộ vắng mặt,
962
00:55:51,200 --> 00:55:52,540
- buổi điều trần…
- Lại đây!
963
00:55:52,620 --> 00:55:53,830
Thằng đó đâu rồi?
964
00:55:53,910 --> 00:55:56,120
Tên lừa đảo đó đâu rồi?
965
00:55:56,210 --> 00:55:58,920
- Tôi ư?
- Còn ai ngoài mày nữa?
966
00:55:59,000 --> 00:56:01,840
Nhả tiền ra đi, thằng lừa đảo.
967
00:56:01,920 --> 00:56:04,090
Thẩm phán, tôi sẽ
968
00:56:04,170 --> 00:56:05,970
giết cái thằng đó rồi vào tù.
969
00:56:06,050 --> 00:56:08,390
Đồ lừa đảo.
970
00:56:20,810 --> 00:56:21,900
Mày.
971
00:56:24,730 --> 00:56:25,990
Im lặng.
972
00:56:36,750 --> 00:56:37,910
Có nghe tôi nói không?
973
00:56:38,000 --> 00:56:39,710
- Đồ khốn!
- Đợi đã!
974
00:56:42,500 --> 00:56:44,210
Tên xấu xa!
975
00:56:44,880 --> 00:56:46,380
Xin hãy trật tự.
976
00:57:02,770 --> 00:57:03,940
Cô ổn chứ?
977
00:57:04,020 --> 00:57:05,940
Là thật sao? Anh là Sang Pil đúng không?
978
00:57:06,030 --> 00:57:07,030
Vâng, tôi là luật sư.
979
00:57:10,950 --> 00:57:12,280
Bong Sang Pil!
980
00:57:16,040 --> 00:57:17,000
Chết tiệt.
981
00:57:20,080 --> 00:57:20,960
Đi thôi.
982
00:57:24,290 --> 00:57:26,420
Sao mày có thể…
983
00:57:26,500 --> 00:57:28,470
Tôi đến ngay đây. Cố chịu thêm một chút.
984
00:57:31,050 --> 00:57:32,890
Giờ mấy người đang làm gì vậy?
985
00:57:33,470 --> 00:57:35,470
Xin hãy giữ im lặng
ở trên phiên tòa của tôi.
986
00:57:35,560 --> 00:57:37,770
Nếu không,
tôi sẽ bắt giam hết mấy người lại.
987
00:57:37,850 --> 00:57:39,020
Có nghe tôi nói không!
988
00:57:44,480 --> 00:57:45,900
Gì vậy? Còn chưa đi đi!
989
00:57:45,980 --> 00:57:48,440
- Chuyện này sẽ sớm kết thúc.
- Anh là côn đồ à?
990
00:57:48,530 --> 00:57:50,320
Ngồi đi, Thẩm phán Cha.
991
00:57:52,110 --> 00:57:54,070
Lại đây!
992
00:57:58,700 --> 00:58:00,660
Sao mày dám? Đồ khốn!
993
00:58:19,680 --> 00:58:20,930
Không cần cảm ơn đâu.
994
00:58:22,060 --> 00:58:24,770
Không có cô thì công việc rắc rối lắm.
995
00:58:26,110 --> 00:58:29,150
Vì anh mà tôi bị bắt cóc.
Tất nhiên anh phải đến rồi.
996
00:58:29,230 --> 00:58:30,740
Không cần thấy có lỗi đâu.
997
00:58:30,820 --> 00:58:32,990
Dù sao anh cũng cứu tôi rồi.
998
00:58:33,610 --> 00:58:35,030
Mà dù anh không đến,
999
00:58:35,120 --> 00:58:37,030
anh nghĩ họ có cửa hại tôi sao?
1000
00:58:47,000 --> 00:58:49,090
Bị cáo cũng bị đâm.
1001
00:58:49,170 --> 00:58:51,260
Cô ấy chỉ cố tự vệ thôi.
1002
00:58:51,340 --> 00:58:52,880
Bảo vệ. Đưa cô ta đi.
1003
00:58:54,380 --> 00:58:55,760
Không phải vì tôi là phụ nữ.
1004
00:58:56,720 --> 00:58:58,600
Phán quyết sai rồi.
1005
00:59:17,950 --> 00:59:19,410
Có vẻ cô ấy bị đuổi rồi.
1006
00:59:19,490 --> 00:59:21,240
Không làm đối tác được.
1007
00:59:23,160 --> 00:59:24,910
Nên thuê làm trợ lý luật sư không nhỉ?
1008
00:59:25,870 --> 00:59:28,170
Hôm nay đi thu hết tiền
của tất cả những con nợ.
1009
00:59:29,040 --> 00:59:30,130
Ngay bây giờ sao?
1010
00:59:30,210 --> 00:59:31,300
Phải.
1011
00:59:31,380 --> 00:59:32,510
Nhất là ở đây.
1012
00:59:33,130 --> 00:59:34,420
Tiệm ảnh nhà họ Ha.
1013
00:59:34,510 --> 00:59:35,970
Tiệm ảnh nhà họ Ha.
1014
00:59:36,050 --> 00:59:37,090
Tôi hiểu rồi.
1015
00:59:42,350 --> 00:59:43,850
Thằng nhỏ này.
1016
00:59:43,930 --> 00:59:45,190
Tao sẽ giết mày.
1017
00:59:49,940 --> 00:59:51,610
Chạy đi! Nhanh lên!
1018
00:59:51,690 --> 00:59:53,440
Quay lại đây! Bỏ ra!
1019
00:59:55,240 --> 00:59:56,820
- Chân tôi!
- Chạy mau lên!
1020
01:00:01,120 --> 01:00:02,620
Chuyện xảy ra với mẹ tôi
1021
01:00:04,580 --> 01:00:06,370
cũng đã xảy ra với mẹ cô.
1022
01:00:09,330 --> 01:00:10,500
Anh nhìn gì vậy?
1023
01:00:14,210 --> 01:00:15,050
Cuộc chiến này,
1024
01:00:15,760 --> 01:00:17,760
kể từ giờ sẽ là của chúng ta, Ha Jae Yi.
1025
01:00:19,300 --> 01:00:20,600
Cuộc chiến?
1026
01:00:20,680 --> 01:00:21,930
Ý anh là phiên tòa?
1027
01:00:25,230 --> 01:00:26,140
Phải đấy.
1028
01:00:26,730 --> 01:00:28,730
Nhanh lên trước khi ta trễ thêm.
1029
01:00:36,320 --> 01:00:38,450
Này, lũ côn đồ!
1030
01:00:38,530 --> 01:00:39,860
Mấy người đang bày trò gì
1031
01:00:39,950 --> 01:00:42,870
trước tòa án thiêng liêng vậy?
1032
01:01:08,270 --> 01:01:09,770
Anh đang ở đâu?
1033
01:01:11,690 --> 01:01:12,730
Tôi tìm thấy rồi.
1034
01:01:14,440 --> 01:01:16,570
Cô luật sư với đứa con trai
xử lý thế nào đây?
1035
01:01:18,030 --> 01:01:19,240
Giết cả hai đi.
1036
01:01:22,820 --> 01:01:24,620
Tôi không tin người sống.
1037
01:01:54,860 --> 01:01:56,020
Anh là ai?
1038
01:01:58,230 --> 01:02:00,950
Tôi là Luật sư Bong Sang Pil.
1039
01:02:04,030 --> 01:02:07,160
Phiên tòa giờ mới bắt đầu.
1040
01:02:11,250 --> 01:02:13,000
Thẩm phán Cha Moon Sook.
1041
01:02:34,020 --> 01:02:37,270
Phải cẩn thận với những kẻ
lợi dụng lòng tin anh.
1042
01:02:37,360 --> 01:02:38,730
Tôi tin cô.
1043
01:02:38,820 --> 01:02:39,690
Ha Jae Yi.
1044
01:02:40,900 --> 01:02:44,110
Theo tôi, luật sư là những người
đấu tranh chống lại định kiến.
1045
01:02:44,200 --> 01:02:47,450
Ahn Oh Ju liên quan đến cái chết
của Thị trưởng Lee Young Su, nhỉ?
1046
01:02:47,530 --> 01:02:49,490
Đã bao giờ nghe về Golden City chưa?
1047
01:02:49,580 --> 01:02:52,460
Không phải có mùi phạm tội rồi sao?
1048
01:02:55,380 --> 01:02:56,920
Ôi trời. Tôi xin lỗi.
1049
01:02:57,500 --> 01:02:59,550
Phải bắt đầu từ đâu đây?
1050
01:03:00,090 --> 01:03:01,010
Ha Jae Yi.
1051
01:03:01,550 --> 01:03:06,050
Biên dịch: Hoàng Anh Anh
79338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.