All language subtitles for Lawless.Lawyer.2018.E02.1080p.WEB-DL.H264.AAC-AppleTor

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,870 --> 00:00:56,030 Rất vui được gặp. 2 00:00:56,120 --> 00:00:57,700 Tôi là… 3 00:00:57,790 --> 00:00:59,120 Luật sư Bong Sang Pil. 4 00:01:00,160 --> 00:01:01,410 Cậu biết tôi à? 5 00:01:02,540 --> 00:01:05,290 Sao vừa gặp đã quen được? 6 00:01:07,710 --> 00:01:09,670 Luật sư Bong Sang Pil. 7 00:01:10,800 --> 00:01:13,090 Từ giờ tôi sẽ đảm nhận vụ án này. 8 00:01:13,180 --> 00:01:14,890 Ông hãy đổi luật sư nhé? 9 00:01:14,970 --> 00:01:17,220 Bây giờ mấy vụ xét xử cũng kinh doanh được à? 10 00:01:17,810 --> 00:01:19,930 Hẳn là kiếm sống vất vả lắm. 11 00:01:20,020 --> 00:01:21,890 Tôi cũng khá nổi tiếng ở Seoul đấy. 12 00:01:22,600 --> 00:01:23,940 Chà. 13 00:01:24,020 --> 00:01:26,480 Tôi có một luật sư rất giỏi. 14 00:01:32,530 --> 00:01:33,450 Cháu thấy ông ta 15 00:01:34,200 --> 00:01:36,240 giết mẹ cháu sao? 16 00:01:36,320 --> 00:01:38,370 Cháu thấy. Rõ ràng là chú đó. 17 00:01:38,450 --> 00:01:40,160 Hyung Man, giữ thằng nhóc lại. 18 00:01:41,540 --> 00:01:43,210 Tôi có thứ cần lấy. 19 00:01:44,170 --> 00:01:45,250 Bỏ ra. 20 00:01:47,290 --> 00:01:48,380 Bỏ ra. 21 00:01:55,140 --> 00:01:56,680 Thanh tra Wu Hyung Man. 22 00:01:57,350 --> 00:01:59,140 Tôi sẽ giúp ông ra khỏi đây. 23 00:02:06,100 --> 00:02:08,190 Cậu biết luật sư của tôi là ai không? 24 00:02:08,270 --> 00:02:10,070 Tất nhiên là có. 25 00:02:10,150 --> 00:02:11,650 Luật sư Koh In Du. 26 00:02:11,740 --> 00:02:13,190 Luật sư giỏi nhất ở Ki Seong. 27 00:02:14,780 --> 00:02:17,620 Cựu thẩm phán khu vực với 25 năm trong nghề, 28 00:02:17,700 --> 00:02:19,780 hình mẫu của uy tín và hào quang quá khứ, 29 00:02:19,870 --> 00:02:21,790 hiện là luật sư của Tập đoàn Ohju. 30 00:02:23,290 --> 00:02:24,960 Cậu tường tận đấy chứ. 31 00:02:25,040 --> 00:02:26,210 Luật sư đó đã bảo đảm 32 00:02:26,290 --> 00:02:28,290 một trăm phần trăm sẽ thắng. 33 00:02:28,380 --> 00:02:29,540 Một trăm phần trăm… 34 00:02:30,750 --> 00:02:33,840 Nhưng ra tòa không phải trò chơi xác suất. 35 00:02:33,920 --> 00:02:35,880 Những lời hoa mỹ tôi nghe không hiểu đâu. 36 00:02:35,970 --> 00:02:37,890 Bí mật thương mại đây. 37 00:02:37,970 --> 00:02:40,100 Ai khẳng định 100% thắng lúc nào cũng thua. 38 00:02:40,180 --> 00:02:43,850 Ông phải có chọn lọc chứ. Ông già đó rõ điêu. 39 00:02:43,930 --> 00:02:45,230 - Đứng dậy đi. - Này. 40 00:02:45,310 --> 00:02:47,690 Ôi trời, bạn làm ăn à? 41 00:02:47,770 --> 00:02:50,400 - Hai người xứng đôi đấy! - Tôi bảo anh đứng dậy. 42 00:02:50,480 --> 00:02:51,940 À, trợ lý luật sư bên tôi. 43 00:02:52,030 --> 00:02:55,110 - Cô ấy giỏi lắm. Cho chúng tôi cơ hội đi. - Anh làm cái gì vậy? 44 00:02:55,200 --> 00:02:57,360 Lòng tự trọng luật sư của anh đâu rồi? 45 00:02:57,450 --> 00:02:59,910 Thời đại này luật sư đâu chỉ đứng trước tòa là đủ. 46 00:03:00,660 --> 00:03:02,540 - Đúng không? - Cậu là người 47 00:03:02,620 --> 00:03:04,290 làm hai công việc hay gì à? 48 00:03:04,370 --> 00:03:06,250 Tôi giống người giải quyết vấn đề hơn. 49 00:03:06,330 --> 00:03:07,920 Người giải quyết vấn đề tốt nhất 50 00:03:08,000 --> 00:03:09,250 có chứng chỉ luật sư. 51 00:03:10,090 --> 00:03:12,130 Em đến để xử lý một tên luật sư. 52 00:03:12,210 --> 00:03:13,420 Bong Sang Pil. 53 00:03:14,090 --> 00:03:16,220 "Tôi sẽ biến giọt nước mắt của bạn 54 00:03:16,300 --> 00:03:18,390 trở thành tiền". 55 00:03:18,470 --> 00:03:21,050 Nghe có vẻ là tên được việc đấy. 56 00:03:22,180 --> 00:03:23,060 Nhưng mà… 57 00:03:23,140 --> 00:03:26,430 người ngoài luồng pháp luật như cậu, 58 00:03:26,520 --> 00:03:28,900 sao lại có hứng thú với luật sư vậy? 59 00:03:32,900 --> 00:03:35,440 Em có lý do riêng. 60 00:03:36,650 --> 00:03:38,280 Em nghĩ đi nghĩ lại 61 00:03:39,280 --> 00:03:40,740 nhưng vẫn phải nghi ngờ 62 00:03:40,820 --> 00:03:42,780 việc hắn bất ngờ lết đến Ki Seong 63 00:03:42,870 --> 00:03:44,910 sau khi thành danh ở Seoul. 64 00:03:44,990 --> 00:03:46,120 Ki Seong. 65 00:03:46,200 --> 00:03:48,500 "Ki" nghĩa là lụa, "Seong" nghĩa là lâu đài. 66 00:03:48,580 --> 00:03:51,380 Một lâu đài bằng lụa. Ki Seong. 67 00:03:51,460 --> 00:03:53,040 Cậu ngửi không thấy mùi tiền à? 68 00:03:53,130 --> 00:03:54,050 Lụa gì cơ? 69 00:03:54,130 --> 00:03:55,380 Ki Seong ở đây, 70 00:03:55,460 --> 00:03:58,550 là thiên đường của giới luật sư. 71 00:03:58,630 --> 00:04:00,510 Với những người như chúng ta, 72 00:04:01,220 --> 00:04:03,890 Ki Seong chỉ là sân chơi thôi. 73 00:04:03,970 --> 00:04:06,020 Chứ cậu nghĩ Ki Seong là gì 74 00:04:06,100 --> 00:04:07,930 đối với đám luật sư làm cho chúng ta? 75 00:04:09,140 --> 00:04:11,770 Chính là mỏ vàng xịn nhất đấy. 76 00:04:13,060 --> 00:04:13,900 Anh nói chí phải. 77 00:04:14,650 --> 00:04:17,610 Em tới Seoul để gây dựng danh tiếng, 78 00:04:17,690 --> 00:04:19,110 không ngờ anh đây còn phất hơn. 79 00:04:19,860 --> 00:04:21,950 Lẽ ra em cũng nên ở lại đây. 80 00:04:23,280 --> 00:04:24,580 Cậu với tôi 81 00:04:25,660 --> 00:04:27,790 giờ đây đâu cùng đẳng cấp. 82 00:04:31,170 --> 00:04:32,670 Em muốn nhờ anh một việc. 83 00:04:33,670 --> 00:04:36,460 Mong anh niệm tình xưa, cho em gia nhập đi, đại ca. 84 00:04:36,550 --> 00:04:41,050 Trời đất. Xem ai nói gì kìa. 85 00:04:41,630 --> 00:04:44,640 Chủ tịch Ahn giờ đây không còn là dân côn đồ như cậu đâu. 86 00:04:45,220 --> 00:04:46,770 Mà là một thương gia, 87 00:04:46,850 --> 00:04:48,020 một nhà doanh nghiệp. 88 00:04:51,900 --> 00:04:53,900 Vâng, ở đời nào ai 89 00:04:53,980 --> 00:04:55,520 biết trước chuyện gì. 90 00:04:56,150 --> 00:04:59,320 Anh cứ gọi em 91 00:05:00,070 --> 00:05:01,490 nếu có gì cần xử lý bạo lực. 92 00:05:03,360 --> 00:05:05,450 Em xin phép về đây. 93 00:05:12,040 --> 00:05:14,170 Thanh tra Wu chuẩn bị ra phiên tòa đầu tiên 94 00:05:14,250 --> 00:05:16,590 với tội danh giết Thị trưởng Lee Young Su. 95 00:05:16,670 --> 00:05:20,130 Ki Seong cũng sẽ bầu chọn thị trưởng mới trong cuộc bầu cử bổ sung sắp tới 96 00:05:20,220 --> 00:05:22,510 do chức vụ thị trưởng hiện không ai đảm nhận. 97 00:05:22,590 --> 00:05:24,890 Đợt bầu cử thị trưởng… 98 00:05:24,970 --> 00:05:27,220 Anh cướp một vụ có tội rõ ràng thế à? 99 00:05:27,310 --> 00:05:28,600 Phải. 100 00:05:28,680 --> 00:05:30,850 Nhiều bằng chứng đến đáng ngờ. 101 00:05:30,930 --> 00:05:33,270 Không có gì chứng minh Thanh tra Wu trong sạch. 102 00:05:33,350 --> 00:05:34,270 Tôi biết. 103 00:05:35,310 --> 00:05:37,730 Ai nhìn cũng biết Wu Hyung Man chính là hung thủ. 104 00:05:37,820 --> 00:05:39,400 Anh nói thật đi. 105 00:05:39,480 --> 00:05:42,110 Lý do thật sự anh nhận vụ này là gì? 106 00:05:42,200 --> 00:05:45,070 - Lý do thật sự? - Ừ. 107 00:05:47,030 --> 00:05:48,580 Tôi đói quá. 108 00:05:48,660 --> 00:05:49,910 Ta đi ăn gì đi. 109 00:05:52,210 --> 00:05:53,160 Cảm ơn. 110 00:05:55,080 --> 00:05:56,000 Đói quá rồi. 111 00:05:58,130 --> 00:05:59,500 Gặp tôi ở văn phòng. 112 00:06:01,670 --> 00:06:02,670 Đây, cô ăn đi. 113 00:06:04,970 --> 00:06:07,800 Nói thật, khách hàng như Wu Hyung Man 114 00:06:07,890 --> 00:06:09,810 lại là có lợi nhất đấy. 115 00:06:11,470 --> 00:06:13,020 Giả sử hắn được tuyên vô tội. 116 00:06:13,100 --> 00:06:15,980 Việc đến tai người ở Ki Seong chỉ là vấn đề thời gian. 117 00:06:16,060 --> 00:06:19,980 Nếu thế, những khách hàng giàu có và phạm nhiều tội hơn 118 00:06:20,860 --> 00:06:23,490 sẽ mang túi đầy tiền tìm đến ta. 119 00:06:24,610 --> 00:06:25,990 Vậy là để quảng bá? 120 00:06:27,450 --> 00:06:28,620 Gì cơ? 121 00:06:28,700 --> 00:06:31,410 Nói cách khác, nếu thắng phiên toà thì ta trúng xổ số. 122 00:06:31,490 --> 00:06:34,120 Còn không vẫn nhận được phí luật sư. 123 00:06:35,710 --> 00:06:39,290 Anh còn tệ hơn tôi tưởng. 124 00:06:42,380 --> 00:06:44,130 Này! Biết bộ này bao tiền không? 125 00:06:44,220 --> 00:06:46,760 Với anh, tòa án là nơi cào xổ số, 126 00:06:46,840 --> 00:06:48,760 còn khách hàng đều là túi tiền. 127 00:06:49,930 --> 00:06:51,560 Ai mới xấu xa hơn đây? 128 00:06:52,140 --> 00:06:54,730 Tên thanh tra tàn ác giết Thị trưởng Ki Seong 129 00:06:54,810 --> 00:06:57,810 hay tay luật sư hèn hạ muốn hắn thoát tội 130 00:06:57,900 --> 00:06:59,480 chỉ vì tiền? 131 00:07:00,520 --> 00:07:02,190 Thế còn cô cựu luật sư 132 00:07:02,280 --> 00:07:04,570 luôn phán xét bị cáo theo ý mình 133 00:07:04,650 --> 00:07:05,990 trước khi nghe tòa tuyên án? 134 00:07:11,830 --> 00:07:13,080 Trời ơi, thật là. 135 00:07:14,330 --> 00:07:15,370 Này, Ha Jae Yi! 136 00:07:38,690 --> 00:07:40,520 Cái ghế thị trưởng bỏ trống kia 137 00:07:41,650 --> 00:07:43,070 thật khiến tôi khó chịu. 138 00:07:44,440 --> 00:07:45,690 Dù gì cũng là chức vụ 139 00:07:45,780 --> 00:07:47,650 hỗ trợ cho Ki Seong và bà. 140 00:07:47,740 --> 00:07:49,950 Chẳng phải bà nên chọn một người 141 00:07:50,030 --> 00:07:51,620 sau khi cân nhắc sao? 142 00:07:53,120 --> 00:07:54,080 Cũng không phải 143 00:07:54,870 --> 00:07:56,330 là tôi chưa nghĩ đến. 144 00:07:56,960 --> 00:08:01,290 Bà đã chọn được ai làm ứng cử viên chức thị trưởng chưa? 145 00:08:02,500 --> 00:08:03,670 Anh nghĩ là ai? 146 00:08:04,550 --> 00:08:06,170 Công tố viên trưởng Jang Sang Ik? 147 00:08:07,470 --> 00:08:08,340 Không. 148 00:08:09,630 --> 00:08:13,890 Vậy thì Han Tae Gyung, Tổng biên tập Nhật báo Ki Seong? 149 00:08:15,220 --> 00:08:17,770 Nếu không phải thì… 150 00:08:19,100 --> 00:08:22,520 Xem nào. Là người ở ngoài Ki Seong đúng không? 151 00:08:22,610 --> 00:08:24,070 Đâu ra chuyện đấy. 152 00:08:32,780 --> 00:08:33,910 Không lẽ… 153 00:08:35,280 --> 00:08:36,160 là tôi? 154 00:08:39,370 --> 00:08:40,960 Bà đang nói về tôi sao? 155 00:08:44,880 --> 00:08:46,170 Tôi chắc anh sẽ làm tốt 156 00:08:46,250 --> 00:08:47,510 chức Thị trưởng Ki Seong. 157 00:08:47,590 --> 00:08:48,920 Bà nói thật sao? 158 00:08:49,970 --> 00:08:53,260 Ôi trời. Cái này… 159 00:08:54,720 --> 00:08:57,430 Tôi không ngờ bà lại chọn tôi. 160 00:08:58,680 --> 00:09:01,060 Quả là vinh dự! 161 00:09:01,690 --> 00:09:04,980 Dù cố sống với thân phận doanh nhân suốt 15 năm qua, 162 00:09:05,610 --> 00:09:07,610 nhưng anh vẫn chả khác gì một tên côn đồ. 163 00:09:08,610 --> 00:09:10,360 Từ giờ, tham gia vào chính trị đi. 164 00:09:10,450 --> 00:09:12,660 Chủ tịch Ahn hợp với chính trị đấy. 165 00:09:12,740 --> 00:09:16,080 Lời bà nói tôi đều hiểu rõ cả. 166 00:09:17,410 --> 00:09:19,500 Tôi sẽ cố hết sức, Thẩm phán Cha. 167 00:09:19,580 --> 00:09:21,000 Xin cứ giao phó cho tôi. 168 00:09:22,830 --> 00:09:26,000 Chủ tịch Ahn có biết 169 00:09:26,090 --> 00:09:28,000 kẻ giết Thị trưởng Lee Young Su không? 170 00:09:28,880 --> 00:09:31,720 Sao ông ấy biết được. 171 00:09:31,800 --> 00:09:34,590 Dù ông ấy có nắm Ki Seong trong lòng bàn tay. 172 00:09:35,300 --> 00:09:38,390 Nếu biết, ông ấy hẳn đã xử lý thủ phạm rồi. 173 00:09:38,470 --> 00:09:39,930 Bạn mình phải chịu khổ mà. 174 00:09:40,020 --> 00:09:41,430 Tất nhiên rồi. 175 00:09:42,980 --> 00:09:44,190 Anh hiểu rõ rồi đấy. 176 00:09:49,730 --> 00:09:50,740 Không biết, 177 00:09:52,110 --> 00:09:54,910 anh có nhờ vả gì 178 00:09:55,620 --> 00:09:57,990 hay muốn chuyển lời gì cho Chủ tịch Ahn không? Hả? 179 00:10:06,330 --> 00:10:07,460 CHỨNG NHẬN DANH HIỆU 180 00:10:07,540 --> 00:10:09,380 THẨM PHÁN CÔNG BẰNG DUY NHẤT Ở KI SEONG 181 00:10:11,800 --> 00:10:12,670 Jae Yi. 182 00:10:13,970 --> 00:10:15,260 - Giúp tôi với. - Vâng. 183 00:10:16,470 --> 00:10:17,550 Trời ạ. 184 00:10:17,640 --> 00:10:20,060 Chắc trên đời không có bộ quần áo nào vừa bất tiện 185 00:10:20,140 --> 00:10:21,890 vừa nặng nề hơn cái này. 186 00:10:21,970 --> 00:10:23,940 Làm gì có ai hợp với áo choàng thẩm phán 187 00:10:24,020 --> 00:10:25,100 hơn bà chứ. 188 00:10:25,190 --> 00:10:26,600 Nói chuyện hệt mấy người khác. 189 00:10:26,690 --> 00:10:28,690 Áo choàng này quá nặng với tôi. 190 00:10:36,910 --> 00:10:38,070 Vị luật sư đó. 191 00:10:41,040 --> 00:10:42,250 Anh ta muốn cướp vụ án à? 192 00:10:42,830 --> 00:10:44,040 Vâng. 193 00:10:44,120 --> 00:10:46,750 Tính khí Sang Pil hơi thô kệch, 194 00:10:46,830 --> 00:10:48,420 nhưng tôi cứ nghĩ tới anh ấy. 195 00:10:50,130 --> 00:10:53,340 Với cả bà cũng sẽ là thẩm phán vụ án của Wu Hyung Man. 196 00:10:54,760 --> 00:10:56,010 Cô đọc hồ sơ vụ án chưa? 197 00:10:56,760 --> 00:10:59,350 Quá nhiều chứng cứ cho thấy Wu Hyung Man có tội. 198 00:11:00,140 --> 00:11:01,140 Ngoại trừ một điều. 199 00:11:02,680 --> 00:11:04,480 Tuy là án mạng, 200 00:11:04,560 --> 00:11:05,560 nhưng không động cơ. 201 00:11:07,350 --> 00:11:10,020 Có rất nhiều vụ án không có động cơ. 202 00:11:11,020 --> 00:11:12,780 Giết người tùy hứng cũng hay có mà. 203 00:11:13,650 --> 00:11:14,820 Tôi cũng biết. 204 00:11:15,570 --> 00:11:17,410 Nhưng có gì đó vẫn khiến tôi bận tâm. 205 00:11:17,490 --> 00:11:18,570 Là gì? 206 00:11:19,200 --> 00:11:20,280 Tôi nghĩ 207 00:11:20,370 --> 00:11:22,700 gặp Wu Hyung Man rồi bà sẽ biết được ngay. 208 00:11:25,000 --> 00:11:28,540 Phải rồi. Với tính cô, phải tìm hiểu hết thì mới thoải mái. 209 00:11:31,000 --> 00:11:31,880 Jae Yi à. 210 00:11:32,500 --> 00:11:34,260 Sinh nhật cô mới qua thôi nhỉ? 211 00:11:35,720 --> 00:11:36,720 Ta đi dạo nhé? 212 00:11:38,050 --> 00:11:40,260 Thẩm phán Cha, đúng ý tôi luôn. 213 00:11:40,340 --> 00:11:42,140 Đẹp quá. Cái này thì sao? 214 00:11:45,100 --> 00:11:46,600 - Đẹp quá. - Thử đi. 215 00:11:50,400 --> 00:11:53,440 Sao bà có thể biết rõ gu của tôi vậy nhỉ? 216 00:11:53,520 --> 00:11:56,320 Ít nhất cũng gọi tôi là mẹ 217 00:11:56,400 --> 00:11:58,740 khi ở Ki Seong chứ, giống hồi xưa ấy? 218 00:12:06,160 --> 00:12:07,120 Mẹ. 219 00:12:10,790 --> 00:12:12,710 Tôi thích cô gọi như thế. 220 00:12:12,790 --> 00:12:13,880 Đôi lúc cũng nhớ lắm. 221 00:12:15,170 --> 00:12:17,880 Tôi còn tưởng bà sẽ đến Tòa án Tối cao cơ. 222 00:12:18,670 --> 00:12:21,840 Nhưng thật sự tôi không ngờ bà vẫn ở lại Ki Seong. 223 00:12:21,930 --> 00:12:24,220 Đây là cái nôi và mồ chôn tôi. Đi đâu mà đi chứ. 224 00:12:25,850 --> 00:12:29,440 Người đến từ gia đình thẩm phán khu vực quả có khác. 225 00:12:30,480 --> 00:12:31,600 Bố tôi. 226 00:12:32,610 --> 00:12:34,770 Còn lâu tôi mới bắt kịp ông ấy. 227 00:12:35,940 --> 00:12:37,650 Thẩm phán Cha, đi thôi. 228 00:12:39,240 --> 00:12:40,150 Ôi trời. 229 00:12:40,950 --> 00:12:42,030 Ai đây? 230 00:12:43,530 --> 00:12:46,330 Jae Yi đấy à? 231 00:12:46,410 --> 00:12:48,700 Trời đất ơi. 232 00:12:48,790 --> 00:12:50,460 Đã lâu không gặp. 233 00:12:50,540 --> 00:12:52,210 Bao nhiêu năm rồi ấy nhỉ? 234 00:12:55,210 --> 00:12:57,960 À, chào cô ạ. 235 00:12:58,050 --> 00:12:59,220 Phải đấy. 236 00:12:59,300 --> 00:13:02,180 Cháu có công lớn lắm. 237 00:13:02,840 --> 00:13:05,930 Cháu là lý do hàng đầu khiến Yeon Hee muốn làm công tố viên đấy. 238 00:13:06,640 --> 00:13:09,180 - Cháu ấy ạ? - Những người thành công 239 00:13:09,270 --> 00:13:11,850 đều cần có đối thủ, 240 00:13:12,440 --> 00:13:15,650 dù có xứng tầm hay không. 241 00:13:16,520 --> 00:13:18,150 Cô Nam, sao lại nói vậy? 242 00:13:19,690 --> 00:13:21,150 Thẩm phán Cha, tôi thấy có vẻ 243 00:13:21,240 --> 00:13:24,320 bà thương Jae Yi hơn Yeon Hee đấy nhỉ. 244 00:13:25,280 --> 00:13:26,950 Lại còn ghen tỵ nữa. 245 00:13:29,830 --> 00:13:31,330 Phải rồi. 246 00:13:31,410 --> 00:13:34,250 Những người như tôi và Yeon Hee 247 00:13:34,880 --> 00:13:37,750 rất cần người bình thường như cháu. 248 00:13:38,420 --> 00:13:39,380 Thế nên cháu hãy 249 00:13:40,340 --> 00:13:42,010 tự hào về mình đi nhé. 250 00:13:48,430 --> 00:13:49,770 Có ai biết cái gì sẽ đến 251 00:13:49,850 --> 00:13:51,390 sau "tuy nhiên" không? 252 00:13:54,270 --> 00:13:57,190 Anh là cái thá gì mà dám phá hoại cuộc đời Yeon Hee? 253 00:13:57,270 --> 00:13:59,320 Chấm điểm tuyệt đối khó vậy sao? 254 00:13:59,400 --> 00:14:02,990 Yeon Hee rớt Đại học Quốc gia Seoul là anh chịu trách nhiệm nhé. 255 00:14:03,070 --> 00:14:04,070 Mẹ bạn Yeon Hee! 256 00:14:05,360 --> 00:14:06,910 Đang trong giờ học mà! 257 00:14:08,280 --> 00:14:09,620 Jae Yi, không sao đâu. 258 00:14:09,700 --> 00:14:12,250 Sao thầy phải nhịn bà ấy? 259 00:14:12,790 --> 00:14:15,500 Con nhỏ này, học đâu thói láo lếu. 260 00:14:16,460 --> 00:14:17,840 Cái con này… 261 00:14:19,300 --> 00:14:20,840 Con ranh vô lễ. 262 00:14:22,970 --> 00:14:25,890 - Ta quen nhau không mà cô chửi cháu vậy? - À.. 263 00:14:25,970 --> 00:14:27,220 Mày là Ha Jae Yi 264 00:14:27,300 --> 00:14:30,010 luôn đối đầu với Yeon Hee đấy à? 265 00:14:30,100 --> 00:14:31,850 Tôi gọi cảnh sát đấy. 266 00:14:31,930 --> 00:14:32,850 Báo cảnh sát? 267 00:14:34,310 --> 00:14:37,650 Ôi trời. Nghe nó nói kìa. 268 00:14:37,730 --> 00:14:39,440 Có biết tôi là ai không? 269 00:14:39,520 --> 00:14:40,570 Mời đi ra ngoài cho. 270 00:14:41,150 --> 00:14:42,030 Mày đấy. 271 00:14:44,240 --> 00:14:45,860 Tao sẽ nhớ kĩ. 272 00:14:46,450 --> 00:14:48,950 Ha Jae Yi. 273 00:14:51,450 --> 00:14:52,870 Mày… 274 00:14:52,950 --> 00:14:54,040 vào danh sách đen rồi. 275 00:14:56,330 --> 00:14:57,460 Nhìn cái gì? 276 00:14:57,960 --> 00:14:59,130 Tôi đi đây. 277 00:15:06,180 --> 00:15:07,300 Giờ cháu làm luật sư à? 278 00:15:07,800 --> 00:15:09,300 Vậy cũng giỏi rồi. 279 00:15:10,510 --> 00:15:12,140 Nhưng rồng trỗi dậy từ vùng nước ôi 280 00:15:12,220 --> 00:15:13,970 không bao giờ với tới trời xanh đâu. 281 00:15:14,980 --> 00:15:16,230 Chúc may mắn. 282 00:15:17,270 --> 00:15:19,020 Thẩm phán Cha, đến giờ rồi. 283 00:15:20,940 --> 00:15:22,980 Lần sau lại gặp nhé. 284 00:15:23,070 --> 00:15:24,190 Vâng, thưa thẩm phán. 285 00:15:24,280 --> 00:15:25,610 Tạm biệt bà. 286 00:15:31,700 --> 00:15:32,910 - Thẩm phán! - Thẩm phán! 287 00:15:37,040 --> 00:15:38,500 Young Chul à. 288 00:15:38,580 --> 00:15:39,920 Cháu vẫn khỏe chứ? 289 00:15:40,000 --> 00:15:40,920 Vâng. 290 00:15:41,960 --> 00:15:45,210 Chà! Quá nhiều quà cho quá nhiều em nhỏ. 291 00:15:46,090 --> 00:15:48,130 Bên này là In Ho. 292 00:15:48,840 --> 00:15:49,680 Na Ri. 293 00:15:51,010 --> 00:15:52,470 Và còn đây là 294 00:15:52,560 --> 00:15:54,060 Yoon Su, học sinh giỏi. 295 00:15:56,890 --> 00:15:58,230 Đây là 296 00:15:58,310 --> 00:15:59,440 quà của thẩm phán. 297 00:15:59,520 --> 00:16:02,060 - Cảm ơn rất nhiều. - Ôi, đừng bận tâm. 298 00:16:04,780 --> 00:16:07,110 Lần sau mẹ sẽ quay lại. 299 00:16:07,190 --> 00:16:08,900 - Vâng. - Tạm biệt. 300 00:16:08,990 --> 00:16:10,320 Tạm biệt! 301 00:16:10,410 --> 00:16:13,080 Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn vì câu chuyện hay. 302 00:16:13,160 --> 00:16:15,490 Cảm ơn mọi người. Gặp cô lần sau nhé? 303 00:16:15,580 --> 00:16:17,460 - Cảm ơn! Tạm biệt. - Tạm biệt. 304 00:16:18,750 --> 00:16:20,500 Thẩm phán, buổi phỏng vấn rất tuyệt. 305 00:16:20,580 --> 00:16:23,090 Cánh phóng viên đều rất hài lòng. 306 00:16:23,170 --> 00:16:24,000 Vậy là vui rồi. 307 00:16:24,590 --> 00:16:25,420 NƯỚC RỬA TAY 308 00:16:25,500 --> 00:16:26,800 Mà này, 309 00:16:26,880 --> 00:16:29,050 cuộc bầu cử thị trưởng lần này sẽ ra sao nhỉ? 310 00:16:29,130 --> 00:16:32,340 Có tin đồn bà đã để mắt đến vài người rồi. 311 00:16:32,430 --> 00:16:33,510 Ai bảo anh thế? 312 00:16:35,180 --> 00:16:36,640 Mọi người lắm mồm thật. 313 00:16:36,720 --> 00:16:39,020 Bà chọn người nào thì chắc chắn người đó sẽ đắc cử. 314 00:16:39,100 --> 00:16:41,770 Thế nên ai cũng muốn gây sự chú ý với bà. 315 00:16:41,850 --> 00:16:42,770 Anh Han. 316 00:16:42,860 --> 00:16:44,980 Chuyện bầu cử cứ để mọi người tự lo đi. 317 00:16:45,610 --> 00:16:47,940 Thẩm phán Cha, chắc bà kiệt sức rồi. 318 00:16:48,030 --> 00:16:51,410 Tôi đang tìm cho bà một thợ mát xa lành nghề rồi. 319 00:16:51,490 --> 00:16:52,570 Bảo trọng. 320 00:16:52,660 --> 00:16:53,490 Tạm biệt. 321 00:16:54,530 --> 00:16:58,250 Bà có nhớ từng cái tên của những đứa trẻ này không? 322 00:16:58,330 --> 00:16:59,210 Vâng. 323 00:16:59,290 --> 00:17:02,250 Tất cả những ai sinh ra ở Ki Seong đều là con cái tôi. 324 00:17:03,380 --> 00:17:04,840 Vì tôi đã kết hôn với Ki Seong. 325 00:17:05,460 --> 00:17:07,170 Báo chí nước ngoài đã đưa tin 326 00:17:07,250 --> 00:17:10,170 về mười năm ủng hộ của Thẩm phán Cha Moon Sook 327 00:17:10,260 --> 00:17:11,880 cho một trại trẻ mồ côi ở Ki Seong. 328 00:17:11,970 --> 00:17:15,550 Thẩm phán Cha được bầu là vị thẩm phán nữ được kính trọng nhất, 329 00:17:15,640 --> 00:17:17,600 đồng thời vượt xa đối thủ 330 00:17:17,680 --> 00:17:19,850 ở một cuộc khảo sát vị trí lãnh đạo tương lai, 331 00:17:19,930 --> 00:17:21,690 và đã dẫn đầu trong nhiều năm. 332 00:17:21,770 --> 00:17:23,940 Có người còn gọi bà là Mẹ Teresa của Ki Seong. 333 00:17:24,810 --> 00:17:26,770 Hết 323 euro. 334 00:17:26,860 --> 00:17:28,190 Cái này là gì? 335 00:17:28,280 --> 00:17:29,490 - Anh muốn 453 euro? - Hả? 336 00:17:30,280 --> 00:17:32,950 Bộ com lê của tôi bị cô đổ tương cà lên ấy. 337 00:17:33,030 --> 00:17:35,700 - Thì sao? - Không chỉ là bản giới hạn, 338 00:17:35,780 --> 00:17:38,160 tôi phải đợi sáu tháng mới nhận được. 339 00:17:38,240 --> 00:17:40,580 Cái này chỉ giặt là được ở trụ sở tại Ý thôi. 340 00:17:40,660 --> 00:17:43,670 Tiền phí giặt ủi và vận chuyển. Tôi tính cả cho cô rồi đấy. 341 00:17:44,380 --> 00:17:46,960 Tiền sẽ bị trừ vào hai tháng lương tới. 342 00:17:47,040 --> 00:17:49,710 Ngay khi hết lệnh đình chỉ, tôi sẽ trả lại cho. 343 00:17:49,800 --> 00:17:50,800 Hay rồi. 344 00:17:50,880 --> 00:17:53,760 Với lại, nguyên tắc của tôi là bất biến. 345 00:17:53,840 --> 00:17:55,720 Dù là phiên tòa của Thanh tra Woo 346 00:17:55,800 --> 00:17:58,260 - hay bất cứ chuyện gì. - Này. 347 00:17:59,850 --> 00:18:01,850 Khoản 1, điều 1, Luật Luật sư. 348 00:18:01,930 --> 00:18:04,690 "Nhiệm vụ của luật sư là bảo hộ quyền con người cơ bản 349 00:18:04,770 --> 00:18:07,060 và nhận ra công bằng xã hội". 350 00:18:07,650 --> 00:18:10,150 Đến cả hạng luật sư như anh mà cũng biết Luật Luật sư. 351 00:18:10,730 --> 00:18:11,780 Trời đất. 352 00:18:11,860 --> 00:18:13,740 Luật sư cũng là chủ kinh doanh. 353 00:18:13,820 --> 00:18:16,740 Chúng ta không được nhận bảo hiểm công như bác sĩ, 354 00:18:16,820 --> 00:18:19,540 nhưng họ có luật bắt chúng ta thực hiện 355 00:18:19,620 --> 00:18:20,740 công bằng xã hội. 356 00:18:21,450 --> 00:18:22,330 Buồn cười nhỉ? 357 00:18:22,410 --> 00:18:24,830 Nhìn anh không hề có chút tự hào nào là luật sư luôn. 358 00:18:24,920 --> 00:18:26,210 Dĩ nhiên là có chứ. 359 00:18:27,210 --> 00:18:28,710 Luật sư Vô pháp. 360 00:18:30,300 --> 00:18:32,920 Chuẩn chỉnh luôn. Vô pháp vô thiên. 361 00:18:33,010 --> 00:18:36,890 Đời nào. Không phải "vô pháp vô thiên". 362 00:18:36,970 --> 00:18:37,970 Mấy đứa. 363 00:18:39,720 --> 00:18:41,470 Nghĩa là "chiến đấu". 364 00:18:42,060 --> 00:18:44,270 Dùng luật pháp chiến đấu giúp khách thắng kiện, 365 00:18:44,350 --> 00:18:45,730 Luật sư Vô pháp. 366 00:18:46,850 --> 00:18:48,980 LÚC NÀO CŨNG THẲNG TIẾN 367 00:18:55,070 --> 00:18:57,280 Mấy người lạc quan phát khiếp. 368 00:18:58,700 --> 00:18:59,530 Làm tốt lắm. 369 00:19:01,790 --> 00:19:03,160 Ta làm được rồi. Vâng! 370 00:19:03,250 --> 00:19:05,040 Luật sư chiến đấu bằng luật pháp. 371 00:19:05,120 --> 00:19:06,080 Nhớ đấy, cô Ha. 372 00:19:07,830 --> 00:19:09,920 Đi điều tra thôi nào. 373 00:19:10,000 --> 00:19:11,840 Vì sao cơ? Có được nhận án đâu. 374 00:19:11,920 --> 00:19:13,880 Điều tra rồi mới nhận được chứ. 375 00:19:14,880 --> 00:19:16,050 - Trưởng phòng Tae. - Dạ. 376 00:19:16,130 --> 00:19:17,050 Chuẩn bị cún con đi. 377 00:19:17,130 --> 00:19:19,050 - Vâng. - Cún con? 378 00:19:19,140 --> 00:19:20,300 Cún con gì cơ? 379 00:19:23,810 --> 00:19:25,430 Nó bay rồi kìa. 380 00:19:25,520 --> 00:19:28,270 Cún con ơi, đi bắt mồi đi nhé. 381 00:19:30,610 --> 00:19:32,940 Đi rồi kìa. 382 00:19:33,030 --> 00:19:34,650 Trời ơi. 383 00:19:34,740 --> 00:19:36,650 Đó giờ chỉ mới thấy trên TV. 384 00:19:36,740 --> 00:19:38,110 Anh lúc nào cũng đi đầu cả. 385 00:19:39,280 --> 00:19:41,030 Về Luật sư Bong ấy. 386 00:19:41,660 --> 00:19:43,410 Tôi rất là tò mò luôn. 387 00:19:43,490 --> 00:19:45,750 Là đại ca chúng ta, Bong Sang Pil ấy. 388 00:19:50,460 --> 00:19:52,500 Ngày 13 tháng 5 năm 2013. 389 00:19:52,590 --> 00:19:54,000 Lúc 9:32 tối. 390 00:19:58,130 --> 00:20:00,430 Chính là ngày đời tôi bước sang trang mới, 391 00:20:00,510 --> 00:20:02,180 nhờ ân huệ đại ca Bong Sang Pil. 392 00:20:03,390 --> 00:20:05,020 Không có tôi thì cậu chết rồi. 393 00:20:05,100 --> 00:20:08,020 Đại ca, em vẫn còn sống chứ? Rõ ràng khi nãy… 394 00:20:12,520 --> 00:20:13,400 Đại ca. 395 00:20:13,980 --> 00:20:15,900 Cậu cứ về nhà đi nếu thấy sợ 396 00:20:15,980 --> 00:20:17,820 - một con dao tầm thường. - Em xin lỗi. 397 00:20:23,830 --> 00:20:25,950 Từ giờ mà còn để tôi gặp cậu, 398 00:20:26,040 --> 00:20:27,410 tôi sẽ giết cậu. 399 00:20:36,340 --> 00:20:37,210 Tới đây đi. 400 00:20:39,880 --> 00:20:41,260 Lý do duy nhất tôi ở lại băng 401 00:20:42,640 --> 00:20:44,050 là bởi có anh Bong Sang Pil. 402 00:20:47,270 --> 00:20:48,230 Nơi đâu có đại ca 403 00:20:48,310 --> 00:20:49,440 là tôi đi theo đến đó. 404 00:20:50,640 --> 00:20:51,520 Kể cả địa ngục. 405 00:20:51,600 --> 00:20:53,230 Tôi cũng sẽ bắt đầu… 406 00:20:55,270 --> 00:20:56,820 theo chân hai người kể từ hôm nay. 407 00:21:00,570 --> 00:21:01,610 Đại ca! 408 00:21:05,410 --> 00:21:07,750 Đau quá. Anh bẻ ngón tay tôi rồi. 409 00:21:08,620 --> 00:21:11,620 Đây là nơi Wu Hyung Man được cho là đã giết Thị trưởng. 410 00:21:19,840 --> 00:21:21,010 Anh đang làm gì vậy? 411 00:21:21,090 --> 00:21:23,590 Cô thấy việc ông ấy bị đâm đến chết ở một kho đông lạnh 412 00:21:23,680 --> 00:21:25,430 người người ra vào có hợp lý không? 413 00:21:49,370 --> 00:21:50,450 Đây là hiện trường. 414 00:21:51,540 --> 00:21:53,710 Vì biết nên chúng tôi mới đến đây. 415 00:21:53,790 --> 00:21:54,710 Mấy người là ai? 416 00:21:54,790 --> 00:21:57,630 Chạm vào bất cứ thứ gì là bị bắt vì cản trở hành pháp đấy nhé. 417 00:21:57,710 --> 00:21:58,920 Sao cô lại ở đây? 418 00:21:59,880 --> 00:22:00,840 Tôi ư? 419 00:22:02,010 --> 00:22:03,010 Tôi… 420 00:22:05,680 --> 00:22:07,600 - Người quen à? - Ai cho mấy người vào đây? 421 00:22:07,680 --> 00:22:09,100 Công tố viên Kang Yeon Hee. 422 00:22:09,180 --> 00:22:11,810 Xin lỗi, hình như ta chưa chính thức giới thiệu. 423 00:22:11,890 --> 00:22:12,890 Tôi… 424 00:22:13,980 --> 00:22:15,560 là Luật sư Bong Sang Pil. 425 00:22:15,650 --> 00:22:16,940 Chắc anh nhàn rỗi lắm. 426 00:22:17,020 --> 00:22:19,480 Điều tra một vụ án mình còn không tham gia. 427 00:22:19,570 --> 00:22:20,980 Tôi chưa bao giờ thất bại 428 00:22:21,070 --> 00:22:22,650 trong việc nhận vụ án mình muốn. 429 00:22:22,740 --> 00:22:23,990 Cho dù đó là một phiên tòa 430 00:22:24,070 --> 00:22:25,240 hay một người. 431 00:22:27,370 --> 00:22:30,410 Thanh tra Wu thật sự không có chứng cứ ngoại phạm sao? 432 00:22:30,490 --> 00:22:31,370 Nếu có, 433 00:22:31,950 --> 00:22:34,250 việc gì chúng tôi phải rước phiền phức vào người? 434 00:22:34,330 --> 00:22:35,210 Tôi hiểu rồi. 435 00:22:36,290 --> 00:22:37,250 Vậy chúng tôi đi đây. 436 00:22:39,630 --> 00:22:41,550 Chắc anh còn chẳng tìm được vụ án nào. 437 00:22:42,550 --> 00:22:45,680 Hay để tôi giới thiệu trợ lý giỏi hơn nhé? 438 00:22:49,010 --> 00:22:50,510 Rồi kiểu gì 439 00:22:50,600 --> 00:22:53,020 tôi và cô cũng đối đầu trên phiên tòa thôi. 440 00:22:53,100 --> 00:22:54,600 Không cần đến trợ lý đâu. 441 00:22:56,020 --> 00:22:57,100 Ở đây là hiện trường, 442 00:22:57,190 --> 00:22:59,150 nhờ anh chăm sóc tốt cho công tố viên nhé. 443 00:23:00,900 --> 00:23:02,030 Đi thôi, cô Ha. 444 00:23:06,780 --> 00:23:08,370 - Tới đây làm gì? - Đây rồi. 445 00:23:09,740 --> 00:23:11,160 Ông là Luật sư Koh In Du nhỉ? 446 00:23:11,240 --> 00:23:12,870 - Nói với anh ấy đi. - Ồ, tôi là… 447 00:23:13,750 --> 00:23:16,210 Luật sư Bong Sang Pil. 448 00:23:18,000 --> 00:23:20,340 Tôi không nhận ra cậu. Cậu muốn gì? 449 00:23:20,420 --> 00:23:23,420 Ông giao lại vụ Thanh tra Wu Hyung Man cho tôi nhé? 450 00:23:23,510 --> 00:23:24,760 Gì cơ? 451 00:23:26,470 --> 00:23:29,140 Tôi biết vậy không đạo đức lắm, 452 00:23:29,220 --> 00:23:31,470 nhưng tôi phải nhận được vụ đó bằng mọi giá. 453 00:23:32,350 --> 00:23:34,680 Nghe nói ngày nay hầu hết luật sư 454 00:23:34,770 --> 00:23:36,440 đều đang gặp khó khăn. 455 00:23:37,310 --> 00:23:40,110 Nhưng thấy cậu làm quá thế này thật khiến tôi thương cảm. 456 00:23:40,770 --> 00:23:42,400 Xấu hổ thay luôn đấy. 457 00:23:48,240 --> 00:23:49,950 La Mã có luật của La Mã. 458 00:23:50,030 --> 00:23:52,030 Ki Seong cũng có luật Ki Seong. 459 00:23:52,120 --> 00:23:54,160 Khi tôi còn nói tử tế, khôn hồn biến đi. 460 00:23:54,240 --> 00:23:55,910 Trừ phi cậu muốn gặp rắc rối. 461 00:24:06,210 --> 00:24:07,970 Ừ, bắt đầu đi. 462 00:24:12,470 --> 00:24:15,930 Tôi còn kém xa anh lắm, Chủ tịch Ahn. 463 00:24:16,930 --> 00:24:18,850 Anh trả viện phí giúp vợ hắn. 464 00:24:18,940 --> 00:24:21,650 Lại còn thuê một luật sư cao cấp như tôi. 465 00:24:21,730 --> 00:24:24,520 Chỉ cần anh hứa với tôi 466 00:24:24,610 --> 00:24:26,860 sẽ cho hắn mục rữa trong tù, 467 00:24:26,940 --> 00:24:32,410 tôi cũng hứa sẽ trả anh một khoản hậu hĩnh. 468 00:24:34,120 --> 00:24:37,040 Tôi có điều muốn hỏi. 469 00:24:38,460 --> 00:24:40,120 Có phải Wu Hyung Man 470 00:24:40,210 --> 00:24:42,540 thật sự đã nắm được chuyện gì 471 00:24:42,630 --> 00:24:44,290 có thể khiến anh gặp rắc rối không? 472 00:24:45,550 --> 00:24:48,340 Tôi đã tìm khắp một lượt cho chắc rồi, 473 00:24:49,050 --> 00:24:50,300 nhưng chẳng thấy gì. 474 00:24:51,800 --> 00:24:55,100 Nhân tiện, nghe nói người có thể xác nhận chứng cứ ngoại phạm của hắn 475 00:24:55,180 --> 00:24:56,720 sẽ có mặt trong phiên tòa. 476 00:24:57,720 --> 00:24:59,480 Anh định lo liệu thế nào đây? 477 00:25:00,190 --> 00:25:02,940 Anh đừng lo. Tuyệt đối không sao đâu. 478 00:25:03,810 --> 00:25:07,480 Anh ta sẽ không bao giờ xác nhận cho Wu Hyung Man đâu. 479 00:25:42,060 --> 00:25:43,400 Phải có… 480 00:25:47,230 --> 00:25:48,900 Nhất định phải về chuyển lời hộ tôi. 481 00:25:49,780 --> 00:25:52,280 "Muốn nói gì, đến đây nói thẳng vào mặt tôi này". 482 00:25:53,660 --> 00:25:54,740 Đây là con trai cô à? 483 00:25:57,160 --> 00:25:58,540 Trời. 484 00:25:59,540 --> 00:26:01,330 Cháu học trường nào thế? 485 00:26:02,750 --> 00:26:04,000 Trường Tiểu học Ki Seong? 486 00:26:04,960 --> 00:26:06,420 Bỏ tay ra khỏi thằng bé ngay. 487 00:26:06,500 --> 00:26:07,670 Còn phải xem 488 00:26:08,710 --> 00:26:09,920 mẹ nó có thể làm được gì. 489 00:26:12,090 --> 00:26:13,840 Nếu bà mẹ chịu hợp tác, 490 00:26:13,930 --> 00:26:16,300 chúng tôi dĩ nhiên không hại thằng bé rồi. 491 00:26:20,100 --> 00:26:20,970 Đi thôi. 492 00:26:27,270 --> 00:26:28,190 Con dậy rồi hả? 493 00:26:28,770 --> 00:26:29,610 Vâng. 494 00:26:30,150 --> 00:26:33,030 Con không sợ mấy chú khi nãy sao? 495 00:26:33,610 --> 00:26:36,660 Con không sợ người xấu chút nào. 496 00:26:37,410 --> 00:26:38,830 Chắc con học mẹ rồi. 497 00:26:40,080 --> 00:26:42,290 Sang Pil nhà ta dũng cảm nhỉ. 498 00:26:43,160 --> 00:26:44,790 Mẹ đã cầu nguyện gì vậy? 499 00:26:47,790 --> 00:26:49,210 Mẹ cầu Sang Pil nhà mình 500 00:26:49,840 --> 00:26:51,840 có thể thành một luật sư thật giỏi. 501 00:27:12,530 --> 00:27:13,900 Cô tan làm được rồi đấy. 502 00:27:13,990 --> 00:27:17,280 Sáng mai là phiên điều trần đầu tiên. Tôi sẽ tới thẳng tòa. 503 00:27:17,360 --> 00:27:19,870 Chăm chỉ vậy nhỉ? 504 00:27:19,950 --> 00:27:22,950 Sao anh biết được Wu Hyung Man không tin tưởng luật sư ông ta? 505 00:27:26,580 --> 00:27:27,870 Tôi mới phải thắc mắc ấy. 506 00:27:27,960 --> 00:27:29,330 Sao cô lại biết được. 507 00:27:29,420 --> 00:27:31,710 Lần đầu gặp tôi đã nghi ngờ rồi. 508 00:27:32,340 --> 00:27:34,050 Lần hai gặp thì tôi chắc chắn. 509 00:27:35,010 --> 00:27:37,380 - Có lần hai à? - Tôi đã đến thăm ông ta. 510 00:27:40,640 --> 00:27:43,720 Tôi biết cô là luật sư giỏi mà, không ngờ còn hơn cả mong đợi. 511 00:27:43,810 --> 00:27:46,480 Wu Hyung Man không có lý do giết Thị trưởng Lee Young Su. 512 00:27:48,900 --> 00:27:49,730 Anh không nghĩ 513 00:27:50,270 --> 00:27:52,770 Wu Hyung Man là hung thủ thật đâu nhỉ? 514 00:27:55,940 --> 00:27:58,360 Tôi cũng biết chắc là cô sẽ tìm hiểu ra. 515 00:28:08,870 --> 00:28:10,670 Phiên tòa sẽ bắt đầu. 516 00:28:10,750 --> 00:28:12,420 ÁN GIẾT THỊ TRƯỞNG, PHIÊN ĐIỀU TRẦN 1 517 00:28:12,500 --> 00:28:15,710 Thưa Quý tòa, chúng tôi xin nộp báo cáo phân tích từ Viện Pháp y 518 00:28:15,800 --> 00:28:17,800 rằng vết máu dính trên con dao 519 00:28:17,880 --> 00:28:19,930 trùng khớp với máu Thị trưởng Lee. 520 00:28:20,800 --> 00:28:22,260 Hơn nữa, vân tay bị cáo 521 00:28:22,350 --> 00:28:24,680 Wu Hyung Man cũng được tìm thấy trên dao. 522 00:28:28,100 --> 00:28:30,600 Tôi là cán bộ điều tra phía công tố, Min Young Jae. 523 00:28:30,690 --> 00:28:32,980 Nhân chứng đã phát hiện bằng chứng 524 00:28:33,060 --> 00:28:34,570 dính đầy máu của nạn nhân. 525 00:28:35,530 --> 00:28:36,440 Anh tìm thấy ở đâu? 526 00:28:36,530 --> 00:28:38,650 Trong tủ của Thanh tra Wu Hyung Man. 527 00:28:39,820 --> 00:28:42,870 Vết máu của Thị trưởng cũng được phát hiện trên quần ông ấy. 528 00:28:43,660 --> 00:28:44,580 Còn nữa, 529 00:28:44,660 --> 00:28:46,910 dấu chân tìm thấy ở hiện trường 530 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 trùng khớp với giày Thanh tra Woo. 531 00:28:53,340 --> 00:28:54,670 Đầu tiên, 532 00:28:54,750 --> 00:28:57,550 có vân tay của bị cáo trên con dao. 533 00:28:58,300 --> 00:28:59,170 Thứ hai, 534 00:29:00,010 --> 00:29:02,930 vết máu nạn nhân cũng được tìm thấy trên quần áo bị cáo. 535 00:29:04,100 --> 00:29:05,100 Thứ ba, 536 00:29:05,760 --> 00:29:07,770 dấu giày của bị cáo được tìm thấy 537 00:29:07,850 --> 00:29:09,350 ở hiện trường án mạng. 538 00:29:10,100 --> 00:29:13,730 Mọi bằng chứng đều chỉ ra Thanh tra Woo 539 00:29:13,810 --> 00:29:14,810 chính là thủ phạm. 540 00:29:15,860 --> 00:29:18,240 Mời luật sư bào chữa bắt đầu đối chất. 541 00:29:21,740 --> 00:29:22,740 Không có gì đối chất. 542 00:29:29,660 --> 00:29:31,830 Nhân chứng tiếp theo, xin mời bước lên. 543 00:29:42,760 --> 00:29:45,100 Nhân chứng, bị cáo Wu Hyung Man cho biết 544 00:29:45,180 --> 00:29:47,310 đã ở cùng với anh khi vụ án xảy ra. 545 00:29:47,930 --> 00:29:50,430 Nhưng anh lại làm chứng 546 00:29:50,520 --> 00:29:54,150 không hề thấy Thanh tra Woo vào ngày xảy ra án mạng. 547 00:29:54,230 --> 00:29:55,520 Có đúng không? 548 00:29:56,690 --> 00:29:57,770 Vâng, đúng rồi. 549 00:29:58,530 --> 00:29:59,780 Tôi xin kết thúc. 550 00:30:00,530 --> 00:30:02,360 Luật sư bào chữa, mời đối chất. 551 00:30:07,240 --> 00:30:08,290 Hiện tại không cần ạ. 552 00:30:11,710 --> 00:30:13,250 Anh đang làm gì vậy? 553 00:30:13,790 --> 00:30:15,420 Tôi đang thuyết phục đấy. 554 00:30:15,500 --> 00:30:18,800 Tôi sẽ khiến anh ta kể chứng cứ ngoại phạm trước khi phiên tòa kết thúc. 555 00:30:19,300 --> 00:30:20,670 Anh đừng lo. 556 00:30:20,760 --> 00:30:22,420 Tôi có tin anh được không vậy? 557 00:30:22,510 --> 00:30:24,590 XIn giữ im lặng, Luật sư Koh. 558 00:30:30,770 --> 00:30:31,850 Tôi đi trước đây. 559 00:30:42,860 --> 00:30:44,820 Không phải Kang Ho Il 560 00:30:45,490 --> 00:30:48,120 là nhân chứng anh đã triệu tập sao? 561 00:30:48,200 --> 00:30:49,490 Vâng, đúng vậy. 562 00:30:50,040 --> 00:30:52,950 Anh triệu tập anh ta lên mà sao không hỏi? 563 00:30:54,120 --> 00:30:55,420 Anh không triệu tập thêm 564 00:30:55,500 --> 00:30:57,380 nhân chứng nào khác nữa, phải không? 565 00:30:57,460 --> 00:31:00,800 Còn nữa, danh sách các bằng chứng quá ít. 566 00:31:00,880 --> 00:31:03,380 Thái độ của anh ở phiên tòa lần này thật hời hợt. 567 00:31:03,470 --> 00:31:05,510 Tôi cũng đang thu thập chứng cứ. 568 00:31:05,590 --> 00:31:08,550 Tôi sẽ nộp lên ngay khi tìm ra. 569 00:31:18,860 --> 00:31:21,610 Ba ngày nữa sẽ diễn ra phiên điều trần tiếp theo. 570 00:31:26,860 --> 00:31:28,030 Mời dùng. 571 00:31:29,070 --> 00:31:30,950 Một khi mùi hương đã ám vào quần áo rồi, 572 00:31:31,620 --> 00:31:34,040 nó sẽ giữ mùi đến 100 năm đấy. 573 00:31:36,790 --> 00:31:38,210 Quả thật rấy thơm ạ. 574 00:31:38,290 --> 00:31:40,000 Tôi lại thích mùi tiền hơn 575 00:31:40,880 --> 00:31:42,960 mùi hương của trà. 576 00:31:44,300 --> 00:31:45,510 Công tố viên Kang. 577 00:31:46,300 --> 00:31:48,090 Cô học ai tính dày dạn đó vậy? 578 00:31:48,180 --> 00:31:49,050 Sao cơ? 579 00:31:50,010 --> 00:31:50,970 Đó là lời khen ạ? 580 00:31:51,050 --> 00:31:54,890 Hôm nay tôi đã cố khích lệ sự tự tin của người mới đây. 581 00:31:57,690 --> 00:31:59,850 Tại sao một vị cựu thẩm phán khu vực 582 00:31:59,940 --> 00:32:01,650 với 25 năm trong nghề 583 00:32:02,730 --> 00:32:04,820 lại phải nương tay với ai chứ? 584 00:32:05,570 --> 00:32:07,780 Cô khiêm tốn quá rồi. 585 00:32:09,200 --> 00:32:11,530 Vậy hai vị cứ từ từ trò chuyện. 586 00:32:12,120 --> 00:32:13,790 Cảm ơn vì đã mời trà, Thẩm phán Cha. 587 00:32:17,960 --> 00:32:19,750 Tôi rất mong chờ phiên điều trần sau. 588 00:32:20,830 --> 00:32:21,750 Cố lên. 589 00:32:31,050 --> 00:32:31,930 Anh này. 590 00:32:33,390 --> 00:32:34,510 Anh đang làm cái gì vậy? 591 00:32:35,390 --> 00:32:36,430 Phiên tòa là trò đùa à? 592 00:32:37,020 --> 00:32:40,730 Anh làm vậy để em có thể đưa ra phán quyết dễ dàng. 593 00:32:42,360 --> 00:32:43,230 Dập đầu xuống đất. 594 00:32:46,070 --> 00:32:47,110 Được rồi. 595 00:33:00,830 --> 00:33:01,830 Đứng dậy đi. 596 00:33:03,330 --> 00:33:05,590 Ít nhất cũng nên tỏ vẻ có tâm chút chứ. 597 00:33:05,670 --> 00:33:08,420 Lỡ hắn đổi luật sư chỉ vì anh cẩu thả thì sao? 598 00:33:09,260 --> 00:33:10,180 Anh sai rồi. 599 00:33:10,260 --> 00:33:13,180 Anh biết em giữ trật tự tòa án này thế nào mà. 600 00:33:14,300 --> 00:33:15,180 Sao nào? 601 00:33:15,680 --> 00:33:18,220 Mới phất lên một chút lại quên hết rồi à? 602 00:33:19,270 --> 00:33:20,310 Anh không có. 603 00:33:20,890 --> 00:33:23,150 Hãy để em giữ lòng tự trọng của một thẩm phán. 604 00:33:23,230 --> 00:33:25,900 Đừng khiến em trông khó coi nữa. 605 00:33:28,070 --> 00:33:29,440 Anh sẽ cố hết sức. 606 00:33:30,450 --> 00:33:31,650 Xin hãy tin anh. 607 00:33:36,580 --> 00:33:37,870 Gì vậy? 608 00:33:37,950 --> 00:33:40,250 Sao lại đến nữa? 609 00:33:40,330 --> 00:33:42,370 Tôi đã nói sẽ không đổi luật sư mà? 610 00:33:43,460 --> 00:33:46,000 Quả là một phiên tòa thú vị. 611 00:33:46,090 --> 00:33:48,340 Sao giờ ông vẫn nói thế được vậy? 612 00:33:49,670 --> 00:33:52,220 Một bị cáo đã bị kết án năm năm tù 613 00:33:52,300 --> 00:33:54,260 vì ăn cắp năm chai dầu mè. 614 00:33:54,340 --> 00:33:56,220 Nhưng một bị cáo là CEO công ty đầu tư 615 00:33:56,300 --> 00:33:59,640 lại được hưởng án treo sau khi khiến 27 người tự sát 616 00:33:59,720 --> 00:34:03,270 qua việc thao túng 12,3 tỷ won cổ phiếu. 617 00:34:03,350 --> 00:34:05,310 - Ý cậu là gì? - Câu hỏi đây. 618 00:34:06,480 --> 00:34:08,980 Trong hai phiên tòa này, là thẩm phán xấu xa 619 00:34:09,070 --> 00:34:11,690 hay là luật sư quá bất tài đây? 620 00:34:11,780 --> 00:34:12,990 Hay… 621 00:34:14,160 --> 00:34:16,820 có phải ông ta lên kế hoạch trở thành kẻ bất tài không? 622 00:34:17,410 --> 00:34:18,410 Kế hoạch? 623 00:34:25,170 --> 00:34:26,830 Ông xem này. 624 00:34:30,510 --> 00:34:32,720 Vẫn đang theo kế hoạch đấy. 625 00:34:32,800 --> 00:34:33,930 Hắn không biết đâu. 626 00:34:35,760 --> 00:34:37,390 Tôi sẽ chỉ giả vờ 627 00:34:37,470 --> 00:34:39,560 bảo vệ hắn. 628 00:34:39,640 --> 00:34:41,100 Nếu hắn lĩnh án, 629 00:34:41,180 --> 00:34:44,770 hắn sẽ mắc bẫy ngay khi tôi chỉ bảo nộp đơn kháng cáo 630 00:34:44,850 --> 00:34:47,940 và lật ngược kết quả. 631 00:34:48,020 --> 00:34:49,940 Chủ tịch Ahn, anh không phải lo đâu. 632 00:34:52,240 --> 00:34:55,110 Có luật sư bách phát bách trúng để làm gì 633 00:34:55,950 --> 00:34:57,820 khi ông ta đã không muốn thắng? 634 00:34:57,910 --> 00:34:59,620 Koh In Du. 635 00:34:59,700 --> 00:35:00,580 Tên khốn đó. 636 00:35:00,660 --> 00:35:02,580 Ông có vẻ cũng biết được ít nhiều. 637 00:35:03,290 --> 00:35:04,210 Gì cơ? 638 00:35:04,910 --> 00:35:06,000 Cái tên này. 639 00:35:06,710 --> 00:35:08,170 Rốt cuộc cậu là ai? 640 00:35:08,250 --> 00:35:10,460 Tôi có thể mặc nhận chủ tịch Ahn là Ahn Oh Ju 641 00:35:10,550 --> 00:35:11,920 của Tập đoàn Ohju. 642 00:35:12,010 --> 00:35:13,720 Nhưng đây là điều tôi thắc mắc. 643 00:35:14,300 --> 00:35:18,800 Sao Chủ tịch Ahn lại muốn tống ông vào tù thay vì giết ông? 644 00:35:20,350 --> 00:35:23,100 Phải có lý do ông ta mới để ông sống. 645 00:35:24,480 --> 00:35:26,190 Tôi nói với ông điều này nhé. 646 00:35:27,020 --> 00:35:30,060 Kẻ thù của kẻ thù là đồng minh của mình. 647 00:35:35,360 --> 00:35:36,240 Đây. 648 00:35:37,070 --> 00:35:38,410 Sao ông không ký vào đây 649 00:35:39,700 --> 00:35:40,910 và thuê tôi nhỉ? 650 00:35:42,120 --> 00:35:43,330 Cậu cũng ở trong kế hoạch? 651 00:35:44,040 --> 00:35:46,250 Cậu làm thế này không phải vì tiền đâu nhỉ? 652 00:35:46,330 --> 00:35:48,540 Ngoài tiền ra luật sư còn kiếm gì nữa ạ? 653 00:35:48,630 --> 00:35:51,210 Cậu biết trước bao nhiêu việc rồi mới tham gia vụ này vậy? 654 00:35:51,290 --> 00:35:52,500 Hả? 655 00:35:52,590 --> 00:35:54,090 Cậu mới đáng nghi hơn đấy. 656 00:35:54,170 --> 00:35:55,590 Mục đích của cậu là gì? 657 00:35:58,130 --> 00:35:59,090 Trời đất. 658 00:36:00,140 --> 00:36:02,890 Tôi không tin cậu. 659 00:36:03,390 --> 00:36:04,720 Cút xéo đi. 660 00:36:17,030 --> 00:36:19,530 Này. Biến đi. 661 00:36:35,090 --> 00:36:36,170 Lạnh quá. 662 00:37:01,450 --> 00:37:02,370 Có chuyện gì vậy? 663 00:37:02,450 --> 00:37:04,330 - Ông ổn chứ? - Quản giáo! 664 00:37:04,410 --> 00:37:05,620 - Quản giáo! - Ổn không? 665 00:37:05,700 --> 00:37:07,580 Thanh tra Wu. Nhìn tôi này. 666 00:37:07,660 --> 00:37:10,040 Nó viết ra thế này. 667 00:37:10,120 --> 00:37:13,330 Chắc phải có nghĩa gì chứ nhỉ? 668 00:37:13,420 --> 00:37:14,590 Chữ gì thế? 669 00:37:14,670 --> 00:37:16,630 Không biết à? Là Hán tự đấy. 670 00:37:16,710 --> 00:37:18,720 - Đồ dốt. - Đây là Hán tự? 671 00:37:18,800 --> 00:37:20,470 Hán tự nhưng chỉ có một chữ thôi. 672 00:37:20,550 --> 00:37:22,470 Nói cái gì vậy trời? Đây là tiếng Hàn. 673 00:37:23,680 --> 00:37:25,640 Luật sư chiến đấu bằng luật pháp. 674 00:37:25,720 --> 00:37:26,970 Nhớ đấy, cô Ha. 675 00:37:32,810 --> 00:37:34,190 Ông không tin luật sư của ông. 676 00:37:34,770 --> 00:37:35,820 Cái gì? 677 00:37:35,900 --> 00:37:38,110 Sao ông không tin vị luật sư hàng đầu của mình? 678 00:37:38,190 --> 00:37:39,690 Sao cô phải quan tâm 679 00:37:39,780 --> 00:37:41,240 tôi tin luật sư hay không? 680 00:37:41,860 --> 00:37:42,950 Biến đi. 681 00:37:43,870 --> 00:37:46,370 Ông đã nộp đơn xin nghỉ hưu làm cảnh sát nhỉ? 682 00:37:46,450 --> 00:37:47,450 Vì ông phải chăm sóc 683 00:37:48,540 --> 00:37:49,410 người vợ bị bệnh. 684 00:37:53,580 --> 00:37:54,790 Đúng nhỉ? 685 00:37:55,670 --> 00:37:56,790 Thế cái này nghĩa là gì? 686 00:37:58,590 --> 00:37:59,920 Mu nghĩa là "chiến đấu". 687 00:38:00,010 --> 00:38:02,180 - Đi chơi với mẹ. - Có phải đánh nhau không? 688 00:38:02,260 --> 00:38:04,180 Như trong Vô pháp. 689 00:38:04,260 --> 00:38:05,470 - Luật sư! - Luật sư! 690 00:38:19,900 --> 00:38:21,070 Jae Yi. 691 00:38:25,870 --> 00:38:27,240 Con bảo khi nào thành luật sư 692 00:38:27,740 --> 00:38:29,450 sẽ mua lại căn nhà này. 693 00:38:30,790 --> 00:38:33,790 Giá cả tăng vọt. Biết thế ngày xưa không bán đi. 694 00:38:35,460 --> 00:38:37,590 Khu này đang được tái quy hoạch. 695 00:38:38,170 --> 00:38:39,670 Giá sẽ không tăng nhiều đâu. 696 00:38:39,750 --> 00:38:42,420 Trời đất, bố bảo bán nhà 697 00:38:42,510 --> 00:38:43,970 vì nó khiến bố nhớ đến mẹ mà. 698 00:38:44,550 --> 00:38:46,260 Bố nhớ trông nom tiệm ảnh nhé. 699 00:38:54,190 --> 00:38:55,600 Chắc sắp mưa to rồi. 700 00:38:56,770 --> 00:39:00,070 Hôm ấy mưa cũng rất to. 701 00:39:10,580 --> 00:39:11,870 Jae Yi à. 702 00:39:11,950 --> 00:39:13,410 Con đi đâu vậy? 703 00:39:13,500 --> 00:39:14,790 Mua harmonica. 704 00:39:14,870 --> 00:39:16,670 Ngày mai con phải mang tới trường. 705 00:39:16,750 --> 00:39:18,750 Để mẹ đi mua cho. 706 00:39:18,840 --> 00:39:20,340 Mưa xối xả thế kia. 707 00:39:20,420 --> 00:39:22,260 Con đi nữa. 708 00:39:23,130 --> 00:39:25,590 Tiệm văn phòng phẩm xa quá. 709 00:39:25,680 --> 00:39:27,010 Mẹ đi rồi quay về ngay. 710 00:39:27,090 --> 00:39:29,850 Bố sắp tắm xong rồi, sẽ ra ngay thôi. 711 00:39:29,930 --> 00:39:31,970 - Được chứ? - Thơm nào. 712 00:39:34,730 --> 00:39:36,100 Mẹ mau về nhé. 713 00:39:36,190 --> 00:39:37,730 Mẹ đi rồi về nhanh thôi. 714 00:39:48,110 --> 00:39:50,370 Đó là lần cuối con gặp mẹ. 715 00:39:53,200 --> 00:39:55,370 Con cứ nghĩ nếu làm luật sư 716 00:39:55,450 --> 00:39:57,330 hay cán bộ tư pháp thì sẽ tìm ra mẹ. 717 00:40:00,250 --> 00:40:03,130 Không biết mẹ còn sống không nhỉ. 718 00:40:03,210 --> 00:40:04,710 Ở một nơi nào đó. Như kỳ tích ấy. 719 00:40:06,920 --> 00:40:09,390 Con ước gì ít nhất cũng tìm được hài cốt của mẹ. 720 00:40:09,470 --> 00:40:11,430 Coi như là kỷ vật của mẹ. 721 00:40:31,620 --> 00:40:34,040 Tôi đã nghe chuyện rồi. 722 00:40:34,120 --> 00:40:34,990 Ông suýt chết. 723 00:40:37,500 --> 00:40:39,620 Ông đoán được ai đứng sau chuyện này không? 724 00:40:40,370 --> 00:40:43,090 Cậu nghe chuyện từ ai vậy? 725 00:40:44,500 --> 00:40:47,010 Đây là sở giao dịch của tôi. 726 00:40:47,090 --> 00:40:49,470 Hơn nữa, đây cũng là xã hội mà. 727 00:40:49,550 --> 00:40:51,840 Hắn bị bắt rồi. Đừng đến gặp tôi nữa. 728 00:40:51,930 --> 00:40:53,890 Ông không muốn đổi luật sư sao? 729 00:40:53,970 --> 00:40:55,220 Tôi bảo cút xéo rồi mà. 730 00:40:55,850 --> 00:40:57,390 Vợ ông. 731 00:40:57,480 --> 00:41:00,230 Nghe nói đang nguy kịch, trong phòng chăm sóc đặc biệt. 732 00:41:00,310 --> 00:41:02,650 Ông phải ra khỏi đây càng sớm càng tốt chứ. 733 00:41:02,730 --> 00:41:04,150 Cái thằng nhãi này… 734 00:41:04,230 --> 00:41:05,480 Mày. 735 00:41:06,070 --> 00:41:07,110 Rốt cuộc mày là ai? 736 00:41:07,190 --> 00:41:08,650 Ai gửi mày đến đây? 737 00:41:15,030 --> 00:41:16,990 Vết sẹo trên tay ông. 738 00:41:18,660 --> 00:41:21,000 Ông nhớ đứa trẻ gây ra vết thương này không? 739 00:41:21,080 --> 00:41:22,000 Cái gì? 740 00:41:22,080 --> 00:41:24,960 Làm cảnh sát dễ quên mặt vậy thì phải làm sao. 741 00:41:27,210 --> 00:41:28,130 Hoặc có khi… 742 00:41:28,970 --> 00:41:31,130 ông không muốn nhớ đến chăng? 743 00:41:32,390 --> 00:41:33,840 Tôi nên làm gì với cô ta đây? 744 00:41:33,930 --> 00:41:35,600 Chôn cô ta với nó. 745 00:41:35,680 --> 00:41:37,640 Bỏ ra. 746 00:41:44,730 --> 00:41:47,270 Nữ luật sư mà ông đã giết. 747 00:41:49,690 --> 00:41:51,740 Tôi là con trai bà ấy. 748 00:41:54,200 --> 00:41:55,490 Mày… 749 00:41:55,570 --> 00:41:57,240 là con trai ả luật sư đó? 750 00:42:00,500 --> 00:42:01,540 Như ông thấy đấy… 751 00:42:04,790 --> 00:42:07,550 Ông thắc mắc lý do tôi muốn nhận vụ này, phải không? 752 00:42:09,670 --> 00:42:10,800 Tôi sẽ… 753 00:42:11,760 --> 00:42:13,840 giết ông ngay sau khi đưa ông ra khỏi tù. 754 00:42:15,340 --> 00:42:17,260 Đâu có trả thù xác chết được. 755 00:42:18,760 --> 00:42:20,770 Thằng điên. 756 00:42:23,520 --> 00:42:25,650 Tao sẽ 757 00:42:26,440 --> 00:42:28,110 giết mày. 758 00:42:30,690 --> 00:42:32,030 Không phải ở đây, 759 00:42:33,240 --> 00:42:34,110 mà là ở ngoài kia. 760 00:42:35,360 --> 00:42:36,990 Mày. 761 00:42:37,070 --> 00:42:38,870 Quản giáo… 762 00:42:56,890 --> 00:42:59,140 TIỆM ẢNH CỦA NHÀ HỌ HA 763 00:42:59,220 --> 00:43:00,810 Ở yên đó. 764 00:43:00,890 --> 00:43:02,680 Tôi đi lấy ô. 765 00:43:05,020 --> 00:43:06,150 Mở cửa ra. 766 00:43:28,420 --> 00:43:29,590 Sang Pil. 767 00:43:30,170 --> 00:43:31,420 Ông đã quyết định chưa? 768 00:43:31,500 --> 00:43:34,300 Tôi không thể chết ở đây. Ra ngoài rồi hẵng nói chuyện. 769 00:43:35,800 --> 00:43:37,890 Nhận vụ của tôi đi. 770 00:43:40,220 --> 00:43:41,430 Suy nghĩ thấu đáo đấy. 771 00:43:42,430 --> 00:43:44,600 Từ giờ tôi sẽ làm theo cách của mình. 772 00:43:44,680 --> 00:43:47,480 Cậu chắc chắn sẽ đưa tôi ra được chứ? 773 00:43:49,150 --> 00:43:50,520 Đừng lo. 774 00:43:50,610 --> 00:43:52,900 Tôi sẽ dùng mọi cách để đưa ông ra ngoài. 775 00:43:53,530 --> 00:43:57,570 Cậu biết ra ngoài tôi vẫn là cảnh sát chứ? 776 00:44:00,570 --> 00:44:01,620 Đúng rồi. 777 00:44:02,410 --> 00:44:04,830 Cậu lo mà giữ lời hứa đấy. 778 00:44:05,580 --> 00:44:07,580 Tôi phải rời khỏi nơi này. 779 00:44:08,710 --> 00:44:10,080 Chi phí 780 00:44:10,170 --> 00:44:11,670 sẽ là cái mạng của ông. 781 00:44:38,320 --> 00:44:42,830 HÃNG LUẬT VÔ PHÁP 782 00:45:06,100 --> 00:45:07,180 Mẹ. 783 00:45:10,560 --> 00:45:11,650 Mẹ vẫn khỏe chứ? 784 00:45:22,240 --> 00:45:23,620 Con đừng sợ. 785 00:45:26,200 --> 00:45:27,330 Dũng cảm lên. 786 00:45:28,330 --> 00:45:29,790 Hãy sống dũng cảm. 787 00:45:30,750 --> 00:45:31,750 Con hiểu chưa? 788 00:46:14,250 --> 00:46:15,830 Đây là văn phòng cháu à? 789 00:46:21,630 --> 00:46:23,510 Cũng là nơi Jin Ae chết? 790 00:46:34,770 --> 00:46:35,900 Phiên tòa Wu Hyung Man. 791 00:46:37,400 --> 00:46:39,070 Cháu vừa nhận vụ đó. 792 00:46:40,070 --> 00:46:41,070 Ra là vậy. 793 00:46:42,950 --> 00:46:45,030 Một mình Trưởng phòng Tae có ổn không? 794 00:46:45,110 --> 00:46:46,200 Cậu sẽ cho thêm người… 795 00:46:46,280 --> 00:46:48,700 Không sao. 796 00:46:54,040 --> 00:46:55,500 Giờ bắt đầu rồi sao? 797 00:46:56,750 --> 00:46:57,920 Không. 798 00:47:00,630 --> 00:47:03,090 Tất cả đều bắt đầu từ 18 năm trước. 799 00:47:05,760 --> 00:47:06,970 Cháu sắp… 800 00:47:10,930 --> 00:47:13,520 Cháu sắp sửa tự tay trừng phạt chúng. 801 00:47:14,730 --> 00:47:17,150 - Sang Pil à. - Tất cả những kẻ đã giết mẹ cháu. 802 00:47:19,440 --> 00:47:20,440 Tất cả. 803 00:47:23,030 --> 00:47:24,990 Tất cả, không ngoại lệ. 804 00:47:26,360 --> 00:47:28,530 Cháu sẽ đưa những đứa trong tù ra. 805 00:47:30,030 --> 00:47:32,750 Rồi tống những thằng còn lởn vởn bên ngoài vào tù. 806 00:47:33,620 --> 00:47:34,710 Bằng chính tay cháu. 807 00:47:36,790 --> 00:47:38,040 Bằng chính tay cháu! 808 00:47:42,300 --> 00:47:44,630 Cháu sẽ cho chúng biết địa ngục là thế nào. 809 00:47:49,140 --> 00:47:51,560 Giờ này tìm đến đây làm gì? 810 00:47:52,310 --> 00:47:54,810 Wu Hyung Man đã đổi luật sư. 811 00:47:54,890 --> 00:47:56,850 Tôi nghĩ Bong Sang Pil sẽ ra biện hộ 812 00:47:56,940 --> 00:47:58,480 cho phiên tòa tới. 813 00:47:59,350 --> 00:48:02,190 Những thằng được định sẵn thất bại 814 00:48:02,270 --> 00:48:05,280 lại tự chui đầu vào rọ. 815 00:48:09,110 --> 00:48:11,030 Không thể để con chuột đường cùng 816 00:48:12,200 --> 00:48:14,700 cắn càng con mèo được. 817 00:48:16,370 --> 00:48:17,410 Không phải sao? 818 00:48:20,790 --> 00:48:21,880 Ừ, alô? 819 00:48:22,500 --> 00:48:23,840 Gwan Dong à? 820 00:48:25,210 --> 00:48:28,010 Tôi có chuyện cần cậu làm cùng. 821 00:48:30,590 --> 00:48:33,310 Tôi nhận được vụ Wu Hyung Man rồi. Đến tòa đi. 822 00:48:33,390 --> 00:48:35,930 Anh ta nhận vụ này à? Làm thế nào… 823 00:48:37,560 --> 00:48:40,020 Cô gái, tôi có chuyện muốn hỏi. 824 00:48:40,100 --> 00:48:41,480 Sao cơ? 825 00:48:41,560 --> 00:48:42,900 LUẬT SƯ BONG SANG PIL 826 00:48:42,980 --> 00:48:44,940 Cô là bạn gái của Bong Sang Pil đúng không? 827 00:48:45,030 --> 00:48:47,110 - Cái gì? - Tự dưng hẹn hò 828 00:48:47,190 --> 00:48:49,570 người như cậu ta làm gì để dính vào rắc rối. 829 00:48:50,360 --> 00:48:51,620 Gì thế này? 830 00:48:51,700 --> 00:48:54,410 Anh là ai? Thả tôi ra. 831 00:48:54,490 --> 00:48:57,040 Bỏ ra! Anh là ai? 832 00:48:57,120 --> 00:48:59,160 Tôi nói buông ra. 833 00:48:59,250 --> 00:49:00,250 Bỏ ra. 834 00:49:01,080 --> 00:49:01,960 Bỏ ra. 835 00:49:02,960 --> 00:49:05,550 LUẬT SƯ BONG SANG PIL 836 00:49:05,630 --> 00:49:07,130 Đến tòa có hơi căng thẳng. 837 00:49:07,210 --> 00:49:08,720 Anh ấy đến rồi. 838 00:49:09,970 --> 00:49:11,800 - Chào Luật sư Bong! - Chào Luật sư Bong! 839 00:49:11,890 --> 00:49:13,600 Chả thích khung cảnh này tí nào. 840 00:49:13,680 --> 00:49:14,970 Xin lỗi, đại ca. 841 00:49:15,060 --> 00:49:17,470 Họ bảo muốn xem phiên tòa đầu của anh ở Ki Seong. 842 00:49:19,770 --> 00:49:22,310 Mà này, cô Ha đâu rồi? 843 00:49:22,400 --> 00:49:24,060 Còn 20 phút là đến phiên tòa. 844 00:49:24,150 --> 00:49:26,150 - Người xem, xin mời vào. - Trời ơi. 845 00:49:26,230 --> 00:49:27,610 - Đi đâu rồi chứ? - Nhìn kìa. 846 00:49:27,690 --> 00:49:29,240 - Sang trọng. - Hoành tráng quá. 847 00:49:35,830 --> 00:49:37,870 Khi nào cô mới tới? Phiên tòa sắp bắt đầu rồi. 848 00:49:37,950 --> 00:49:39,250 Này, Bong Sang Pil. 849 00:49:44,130 --> 00:49:45,250 Không nghe thấy à? 850 00:49:47,000 --> 00:49:48,050 Tắt nhạc đi. 851 00:49:50,720 --> 00:49:51,550 Nghe rõ chưa? 852 00:49:52,430 --> 00:49:54,930 Giọng này nghe quen lắm. 853 00:49:55,010 --> 00:49:56,470 Sau khi không còn kế toán, 854 00:49:57,850 --> 00:49:59,520 việc kinh doanh cũng thiệt hại nặng. 855 00:49:59,600 --> 00:50:01,350 Sao anh lại đến Ki Seong? 856 00:50:01,440 --> 00:50:04,940 Vả lại, sao anh lại cầm điện thoại cô Ha? 857 00:50:05,020 --> 00:50:05,940 Phải đấy. 858 00:50:06,730 --> 00:50:09,110 Điện thoại bạn gái cậu sao lại ở trong tay tôi nhỉ? 859 00:50:10,570 --> 00:50:12,610 Chị gái, nói gì đi. 860 00:50:13,240 --> 00:50:14,280 Thông báo còn sống. 861 00:50:14,360 --> 00:50:17,330 Bọn côn đồ khốn nạn này. 862 00:50:17,410 --> 00:50:18,990 Tôi sẽ… 863 00:50:19,080 --> 00:50:21,620 Bong Sang Pil, tôi sẽ tính trợ cấp nguy hiểm đấy. 864 00:50:21,710 --> 00:50:22,710 Anh lo mà chuẩn bị đi. 865 00:50:24,370 --> 00:50:25,960 Đúng là trợ lý của tôi rồi. 866 00:50:26,630 --> 00:50:28,550 Tới đây ngay đi. 867 00:50:28,630 --> 00:50:30,880 Mỗi mười phút đến muộn, 868 00:50:30,960 --> 00:50:33,930 là bạn gái cậu mất một bộ phận nội tạng. 869 00:50:35,340 --> 00:50:36,510 Muốn làm gì thì làm. 870 00:50:43,770 --> 00:50:46,860 - Cái gì cơ? - Đó không phải bạn gái tôi. 871 00:50:46,940 --> 00:50:48,650 Chỉ là trợ lý thôi. 872 00:50:48,730 --> 00:50:50,360 Anh chọn nhầm con tin rồi. 873 00:50:51,440 --> 00:50:53,780 Phiên tòa sắp bắt đầu rồi. Tôi cúp máy đây. 874 00:50:56,700 --> 00:50:57,700 Này. 875 00:50:58,280 --> 00:51:00,490 - Cô không phải là bạn gái Sang Pil à? - Gì cơ? 876 00:51:00,580 --> 00:51:03,250 Mắc gì tôi là bạn gái anh ta? Bọn xã hội đen ngu ngốc. 877 00:51:03,830 --> 00:51:06,630 Trước khi bắt cóc người ta phải tìm hiểu trước chứ. 878 00:51:08,750 --> 00:51:09,840 Nhưng mà… 879 00:51:10,920 --> 00:51:11,840 anh ta không đến? 880 00:51:11,920 --> 00:51:13,260 Anh ta bảo làm gì cũng được. 881 00:51:13,340 --> 00:51:15,840 Chết tiệt, Bong Sang Pil, đồ phản bội. 882 00:51:19,850 --> 00:51:20,760 LUẬT SƯ BONG 883 00:51:22,430 --> 00:51:24,850 Thế mà vẫn ra mặt đàn ông đấy chứ. Cậu gọi lại này. 884 00:51:24,940 --> 00:51:26,310 Tôi đổi ý rồi. 885 00:51:26,940 --> 00:51:28,650 Tôi phải ra tòa. 886 00:51:28,730 --> 00:51:30,480 Nhưng anh phá hỏng tâm trạng của tôi. 887 00:51:31,480 --> 00:51:32,530 Anh đang ở đâu? 888 00:51:36,030 --> 00:51:37,200 Kế hoạch của anh là gì? 889 00:51:39,740 --> 00:51:41,240 Đừng để họ bắt đầu phiên tòa 890 00:51:41,330 --> 00:51:43,410 cho tới khi tôi mang cô Ha về. Biết chưa? 891 00:51:45,160 --> 00:51:46,920 Vâng, chúng tôi xin đảm bảo. 892 00:52:07,440 --> 00:52:10,150 TẬP ĐOÀN OHJU 893 00:52:10,230 --> 00:52:11,060 Alô. 894 00:52:12,900 --> 00:52:15,360 Sang Pil đang trên đường đến sao? 895 00:52:15,860 --> 00:52:16,740 Vâng. 896 00:52:17,360 --> 00:52:19,030 Cho hắn hai lựa chọn. 897 00:52:19,110 --> 00:52:20,570 Bỏ phiên tòa 898 00:52:20,660 --> 00:52:22,450 hoặc bỏ mạng. 899 00:52:22,530 --> 00:52:24,330 Em sẽ khiến cậu ta phải bỏ cả hai. 900 00:52:24,950 --> 00:52:27,330 Gwan Dong, cậu có vẻ gắt đấy nhỉ. 901 00:52:27,830 --> 00:52:28,920 Đúng không? 902 00:52:29,000 --> 00:52:30,380 Có tôi chống lưng rồi. 903 00:52:30,460 --> 00:52:32,130 Muốn làm gì thì làm. 904 00:52:42,300 --> 00:52:45,020 Ai cũng biết nếu làm xước một con xe nhập khẩu, 905 00:52:45,100 --> 00:52:47,310 hẳn là sẽ gặp rắc rối lớn. 906 00:52:47,850 --> 00:52:49,690 Nhưng một số người đầu óc hạn hẹp 907 00:52:49,770 --> 00:52:51,980 lại nghĩ đánh đập hay bắt cóc là chính đáng. 908 00:52:52,060 --> 00:52:55,190 So với lần trước, trông cậu bảnh hơn đấy chứ. 909 00:52:55,860 --> 00:52:58,610 Nhà tạo mẫu cậu là ai vậy? Nhìn cậu sang thế. 910 00:52:58,700 --> 00:53:00,530 Thế tạo mẫu của anh là mẹ anh à? 911 00:53:01,110 --> 00:53:02,070 Mày nói gì cơ? 912 00:53:03,490 --> 00:53:06,910 Trên đời không có luật sư nào tới tận đây để dạy anh một bài học cả đâu. 913 00:53:10,750 --> 00:53:12,540 Đến giờ nhìn vẫn không tệ lắm nhỉ. 914 00:53:13,920 --> 00:53:15,550 Anh bỏ phiên tòa sao? 915 00:53:15,630 --> 00:53:17,800 Tôi còn có thể làm gì khi nhân viên 916 00:53:17,880 --> 00:53:19,800 và là con nợ yêu quý đang gặp rắc rối đây? 917 00:53:20,800 --> 00:53:21,800 Còn nữa. 918 00:53:26,520 --> 00:53:27,770 Tôi không từ bỏ phiên tòa. 919 00:53:31,100 --> 00:53:33,400 Thẩm phán Cha Moon Sook bước vào. 920 00:53:33,480 --> 00:53:34,310 Tất cả đứng dậy! 921 00:53:40,780 --> 00:53:42,110 Mời ngồi. 922 00:53:46,790 --> 00:53:50,040 Nghe nói anh đã đổi luật sư biện hộ. 923 00:53:51,000 --> 00:53:51,870 Đúng vậy. 924 00:53:51,960 --> 00:53:54,790 Anh là Luật sư Bong Sang Pil đúng không? 925 00:53:55,460 --> 00:53:56,630 Không phải anh ấy. 926 00:53:57,300 --> 00:53:58,460 Luật sư Bong Sang Pil 927 00:53:58,550 --> 00:54:00,630 đã rời khỏi tòa án trước khi xét xử. 928 00:54:00,720 --> 00:54:03,430 Công tố viên có thấy không? Cậu ta đi đâu rồi? 929 00:54:03,510 --> 00:54:06,350 Có lẽ do anh ấy áp lực trước phiên tòa. 930 00:54:08,470 --> 00:54:10,310 Luật sư Bong Sang Pil đi đâu rồi? 931 00:54:11,270 --> 00:54:12,940 À, về việc đó… 932 00:54:13,020 --> 00:54:15,730 Mời cậu giải thích tại sao cậu lại ngồi đó. 933 00:54:21,280 --> 00:54:22,860 Tôi là đồng luật sư biện hộ. 934 00:54:27,410 --> 00:54:30,040 Lần trước tôi bị đột kích. 935 00:54:30,120 --> 00:54:32,660 Lần này, tôi đã chuẩn bị rất kỹ rồi. 936 00:54:33,290 --> 00:54:35,830 Tốt nhất hôm nay cậu nên chuẩn bị tâm lý đi. 937 00:54:37,540 --> 00:54:40,260 Chà, Mike Tyson từng nói thế này. 938 00:54:41,470 --> 00:54:43,300 "Ai cũng có một kế hoạch hợp lý. 939 00:54:44,470 --> 00:54:47,050 Cho đến khi họ cắm đầu xuống đất 940 00:54:47,140 --> 00:54:48,510 sau khi ăn cú đấm của tôi". 941 00:54:53,890 --> 00:54:55,270 Dừng lại! 942 00:54:55,350 --> 00:54:56,860 Đồng biện hộ sao? 943 00:54:57,980 --> 00:55:01,110 Không phải lần này Luật sư Bong Sang Pil tự bào chữa sao? 944 00:55:02,610 --> 00:55:04,110 Về chuyện đó… 945 00:55:04,200 --> 00:55:06,620 - Cách đây không lâu, luật sư… - Bị cáo. 946 00:55:06,700 --> 00:55:09,620 - Vâng. - Điều cậu ấy vừa nói là thật sao? 947 00:55:11,660 --> 00:55:13,660 Ý tôi là… 948 00:55:13,750 --> 00:55:16,460 Khoản 3, điều 112, Luật Luật sư. 949 00:55:16,540 --> 00:55:19,670 Anh có biết mạo danh luật sư là trọng tội không? 950 00:55:19,750 --> 00:55:21,250 Vâng, tôi biết chứ. 951 00:55:27,970 --> 00:55:29,470 Bộ dạng côn đồ thế này 952 00:55:30,140 --> 00:55:31,260 mà lại là luật sư sao? 953 00:55:32,060 --> 00:55:33,520 Anh có đúng là luật sư không? 954 00:55:34,560 --> 00:55:36,350 Một người lai lịch bất minh 955 00:55:36,440 --> 00:55:38,310 đang giả làm luật sư sao? 956 00:55:39,560 --> 00:55:41,480 Bảo vệ, mời bắt người này ngay. 957 00:55:41,570 --> 00:55:42,650 Bị cáo. 958 00:55:42,730 --> 00:55:45,110 - Vâng. - Ông đang làm gì vậy? 959 00:55:45,200 --> 00:55:47,360 Ông có muốn đây là phiên điều trần cuối không? 960 00:55:47,450 --> 00:55:48,820 Không, thưa Quý tòa. 961 00:55:48,910 --> 00:55:51,120 Vì bên biện hộ vắng mặt, 962 00:55:51,200 --> 00:55:52,540 - buổi điều trần… - Lại đây! 963 00:55:52,620 --> 00:55:53,830 Thằng đó đâu rồi? 964 00:55:53,910 --> 00:55:56,120 Tên lừa đảo đó đâu rồi? 965 00:55:56,210 --> 00:55:58,920 - Tôi ư? - Còn ai ngoài mày nữa? 966 00:55:59,000 --> 00:56:01,840 Nhả tiền ra đi, thằng lừa đảo. 967 00:56:01,920 --> 00:56:04,090 Thẩm phán, tôi sẽ 968 00:56:04,170 --> 00:56:05,970 giết cái thằng đó rồi vào tù. 969 00:56:06,050 --> 00:56:08,390 Đồ lừa đảo. 970 00:56:20,810 --> 00:56:21,900 Mày. 971 00:56:24,730 --> 00:56:25,990 Im lặng. 972 00:56:36,750 --> 00:56:37,910 Có nghe tôi nói không? 973 00:56:38,000 --> 00:56:39,710 - Đồ khốn! - Đợi đã! 974 00:56:42,500 --> 00:56:44,210 Tên xấu xa! 975 00:56:44,880 --> 00:56:46,380 Xin hãy trật tự. 976 00:57:02,770 --> 00:57:03,940 Cô ổn chứ? 977 00:57:04,020 --> 00:57:05,940 Là thật sao? Anh là Sang Pil đúng không? 978 00:57:06,030 --> 00:57:07,030 Vâng, tôi là luật sư. 979 00:57:10,950 --> 00:57:12,280 Bong Sang Pil! 980 00:57:16,040 --> 00:57:17,000 Chết tiệt. 981 00:57:20,080 --> 00:57:20,960 Đi thôi. 982 00:57:24,290 --> 00:57:26,420 Sao mày có thể… 983 00:57:26,500 --> 00:57:28,470 Tôi đến ngay đây. Cố chịu thêm một chút. 984 00:57:31,050 --> 00:57:32,890 Giờ mấy người đang làm gì vậy? 985 00:57:33,470 --> 00:57:35,470 Xin hãy giữ im lặng ở trên phiên tòa của tôi. 986 00:57:35,560 --> 00:57:37,770 Nếu không, tôi sẽ bắt giam hết mấy người lại. 987 00:57:37,850 --> 00:57:39,020 Có nghe tôi nói không! 988 00:57:44,480 --> 00:57:45,900 Gì vậy? Còn chưa đi đi! 989 00:57:45,980 --> 00:57:48,440 - Chuyện này sẽ sớm kết thúc. - Anh là côn đồ à? 990 00:57:48,530 --> 00:57:50,320 Ngồi đi, Thẩm phán Cha. 991 00:57:52,110 --> 00:57:54,070 Lại đây! 992 00:57:58,700 --> 00:58:00,660 Sao mày dám? Đồ khốn! 993 00:58:19,680 --> 00:58:20,930 Không cần cảm ơn đâu. 994 00:58:22,060 --> 00:58:24,770 Không có cô thì công việc rắc rối lắm. 995 00:58:26,110 --> 00:58:29,150 Vì anh mà tôi bị bắt cóc. Tất nhiên anh phải đến rồi. 996 00:58:29,230 --> 00:58:30,740 Không cần thấy có lỗi đâu. 997 00:58:30,820 --> 00:58:32,990 Dù sao anh cũng cứu tôi rồi. 998 00:58:33,610 --> 00:58:35,030 Mà dù anh không đến, 999 00:58:35,120 --> 00:58:37,030 anh nghĩ họ có cửa hại tôi sao? 1000 00:58:47,000 --> 00:58:49,090 Bị cáo cũng bị đâm. 1001 00:58:49,170 --> 00:58:51,260 Cô ấy chỉ cố tự vệ thôi. 1002 00:58:51,340 --> 00:58:52,880 Bảo vệ. Đưa cô ta đi. 1003 00:58:54,380 --> 00:58:55,760 Không phải vì tôi là phụ nữ. 1004 00:58:56,720 --> 00:58:58,600 Phán quyết sai rồi. 1005 00:59:17,950 --> 00:59:19,410 Có vẻ cô ấy bị đuổi rồi. 1006 00:59:19,490 --> 00:59:21,240 Không làm đối tác được. 1007 00:59:23,160 --> 00:59:24,910 Nên thuê làm trợ lý luật sư không nhỉ? 1008 00:59:25,870 --> 00:59:28,170 Hôm nay đi thu hết tiền của tất cả những con nợ. 1009 00:59:29,040 --> 00:59:30,130 Ngay bây giờ sao? 1010 00:59:30,210 --> 00:59:31,300 Phải. 1011 00:59:31,380 --> 00:59:32,510 Nhất là ở đây. 1012 00:59:33,130 --> 00:59:34,420 Tiệm ảnh nhà họ Ha. 1013 00:59:34,510 --> 00:59:35,970 Tiệm ảnh nhà họ Ha. 1014 00:59:36,050 --> 00:59:37,090 Tôi hiểu rồi. 1015 00:59:42,350 --> 00:59:43,850 Thằng nhỏ này. 1016 00:59:43,930 --> 00:59:45,190 Tao sẽ giết mày. 1017 00:59:49,940 --> 00:59:51,610 Chạy đi! Nhanh lên! 1018 00:59:51,690 --> 00:59:53,440 Quay lại đây! Bỏ ra! 1019 00:59:55,240 --> 00:59:56,820 - Chân tôi! - Chạy mau lên! 1020 01:00:01,120 --> 01:00:02,620 Chuyện xảy ra với mẹ tôi 1021 01:00:04,580 --> 01:00:06,370 cũng đã xảy ra với mẹ cô. 1022 01:00:09,330 --> 01:00:10,500 Anh nhìn gì vậy? 1023 01:00:14,210 --> 01:00:15,050 Cuộc chiến này, 1024 01:00:15,760 --> 01:00:17,760 kể từ giờ sẽ là của chúng ta, Ha Jae Yi. 1025 01:00:19,300 --> 01:00:20,600 Cuộc chiến? 1026 01:00:20,680 --> 01:00:21,930 Ý anh là phiên tòa? 1027 01:00:25,230 --> 01:00:26,140 Phải đấy. 1028 01:00:26,730 --> 01:00:28,730 Nhanh lên trước khi ta trễ thêm. 1029 01:00:36,320 --> 01:00:38,450 Này, lũ côn đồ! 1030 01:00:38,530 --> 01:00:39,860 Mấy người đang bày trò gì 1031 01:00:39,950 --> 01:00:42,870 trước tòa án thiêng liêng vậy? 1032 01:01:08,270 --> 01:01:09,770 Anh đang ở đâu? 1033 01:01:11,690 --> 01:01:12,730 Tôi tìm thấy rồi. 1034 01:01:14,440 --> 01:01:16,570 Cô luật sư với đứa con trai xử lý thế nào đây? 1035 01:01:18,030 --> 01:01:19,240 Giết cả hai đi. 1036 01:01:22,820 --> 01:01:24,620 Tôi không tin người sống. 1037 01:01:54,860 --> 01:01:56,020 Anh là ai? 1038 01:01:58,230 --> 01:02:00,950 Tôi là Luật sư Bong Sang Pil. 1039 01:02:04,030 --> 01:02:07,160 Phiên tòa giờ mới bắt đầu. 1040 01:02:11,250 --> 01:02:13,000 Thẩm phán Cha Moon Sook. 1041 01:02:34,020 --> 01:02:37,270 Phải cẩn thận với những kẻ lợi dụng lòng tin anh. 1042 01:02:37,360 --> 01:02:38,730 Tôi tin cô. 1043 01:02:38,820 --> 01:02:39,690 Ha Jae Yi. 1044 01:02:40,900 --> 01:02:44,110 Theo tôi, luật sư là những người đấu tranh chống lại định kiến. 1045 01:02:44,200 --> 01:02:47,450 Ahn Oh Ju liên quan đến cái chết của Thị trưởng Lee Young Su, nhỉ? 1046 01:02:47,530 --> 01:02:49,490 Đã bao giờ nghe về Golden City chưa? 1047 01:02:49,580 --> 01:02:52,460 Không phải có mùi phạm tội rồi sao? 1048 01:02:55,380 --> 01:02:56,920 Ôi trời. Tôi xin lỗi. 1049 01:02:57,500 --> 01:02:59,550 Phải bắt đầu từ đâu đây? 1050 01:03:00,090 --> 01:03:01,010 Ha Jae Yi. 1051 01:03:01,550 --> 01:03:06,050 Biên dịch: Hoàng Anh Anh 79338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.