All language subtitles for s06e09.1080p.web.h264-glhf
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,801 --> 00:01:11,473
"(سول غودمان) وشركاه"
2
00:06:32,508 --> 00:06:33,676
ذات يوم، سوف...
3
00:06:37,013 --> 00:06:40,057
سنستيقظ وننظّف أسناننا ونذهب إلى العمل.
4
00:06:41,809 --> 00:06:45,563
وفي مرحلة ما، سندرك فجأةً...
5
00:06:47,690 --> 00:06:51,319
أننا لم نفكّر في الأمر على الإطلاق.
لم نفكّر في شيء ممّا حدث.
6
00:06:55,114 --> 00:06:56,741
وعندها سنعرف.
7
00:06:59,452 --> 00:07:00,995
سنعرف أننا نستطيع النسيان.
8
00:10:15,050 --> 00:10:15,968
دون "إلاديو".
9
00:10:24,476 --> 00:10:25,311
دون "خوان".
10
00:10:26,895 --> 00:10:27,730
"غوستافو".
11
00:10:32,026 --> 00:10:32,901
دون "هيكتور".
12
00:10:38,699 --> 00:10:41,452
- اجلس.
- شكرًا.
13
00:10:46,957 --> 00:10:48,000
"غوستافو"،
14
00:10:48,500 --> 00:10:54,882
اتخذ الدون "هيكتور" قرارًا شديد الأهمية.
15
00:11:05,559 --> 00:11:07,728
الكلمات التي سأقرأها الآن
هي كلمات الدون "هيكتور".
16
00:11:07,811 --> 00:11:12,274
أملاها على "ليونيل" و"ماركو"، حرفًا بحرف.
17
00:11:13,942 --> 00:11:17,279
"فشل الهجوم الذي وقع على ضيعة ابن أخي.
18
00:11:18,364 --> 00:11:20,449
قاوم (لالو) القتلة المأجورين وانتصر.
19
00:11:21,367 --> 00:11:24,161
في اليوم التالي للهجوم، اتصل بي (لالو).
20
00:11:24,953 --> 00:11:27,414
سمعت الحقيقة من شفتيه مباشرةً.
21
00:11:28,415 --> 00:11:32,669
(فرينغ) هو من أرسل المرتزقة،
وليس البيروفيين.
22
00:11:33,462 --> 00:11:36,548
كتمنا سرّ نجاة (لالو).
23
00:11:36,632 --> 00:11:41,804
كان ابن أخي يهمّ بالانتقام من الخائن،
وجهًا لوجه.
24
00:11:43,514 --> 00:11:45,015
لكنه اختفى.
25
00:11:47,226 --> 00:11:49,478
هذه أفاعيل (رجل الدجاج).
26
00:11:49,561 --> 00:11:53,732
دون (إلاديو)، انظر إلى عينيّ (فرينغ).
27
00:11:54,608 --> 00:11:58,112
سترى فيهما الحقيقة. (رجل الدجاج) يكرهك.
28
00:12:00,030 --> 00:12:03,867
إنه عدوّنا. إنه يتآمر ضدّنا.
29
00:12:04,535 --> 00:12:07,412
أنا أطالب بحق الدم بالدم."
30
00:12:18,173 --> 00:12:19,591
ما قولك يا "غوستافو"؟
31
00:12:23,554 --> 00:12:25,347
ليس لديّ جواب.
32
00:12:25,430 --> 00:12:30,477
"غوستافو"، يجب أن تتكلّم.
ألن تدافع عن نفسك؟
33
00:12:31,436 --> 00:12:37,151
مع احترامي،
أنا لا أرى في ذلك ما يستحقّ الردّ.
34
00:12:41,572 --> 00:12:46,118
هل شهدتما هذه المكالمات الواردة من (لالو)؟
35
00:12:48,745 --> 00:12:53,667
قيل لي إنكما رأيتما جثة "لالو".
36
00:12:54,668 --> 00:12:57,045
- أجل.
- كانت محترقة.
37
00:13:02,759 --> 00:13:06,471
ألم يفحص الضباط الفيدراليون الأسنان؟
38
00:13:07,723 --> 00:13:12,978
بلى يا دون "إلاديو".
أخبرني أخي بأن سجلّات طبّ الأسنان متطابقة.
39
00:13:16,023 --> 00:13:22,654
وذلك الواشي "فارغا". ماذا قال قبل أن يموت؟
40
00:13:22,738 --> 00:13:26,033
قال إنه كان يتقاضى المال من البيروفيين،
عصابة "لوس أوديوس".
41
00:13:26,742 --> 00:13:30,871
نحن نعرف أنه كان يتقاضى منهم المال،
فقد وجدنا تقارير مصرفية.
42
00:13:48,055 --> 00:13:49,097
حسنًا.
43
00:13:50,849 --> 00:13:53,685
لقد تأخّر الوقت يا دون "هيكتور".
44
00:13:54,811 --> 00:13:59,775
بما أنك قطعت طريقًا طويلًا،
فستنام الليلة في فراشي.
45
00:13:59,858 --> 00:14:05,322
لا، إنني مُصرّ. لن أقبل أي جدال.
سأعطيك غرفتي.
46
00:14:05,405 --> 00:14:07,241
إنها مريحة جدًا.
47
00:14:07,324 --> 00:14:11,995
ومن يدري؟ قد تأتي بضع فتيات لزيارتك!
48
00:14:17,542 --> 00:14:18,460
أرجوكما.
49
00:14:24,258 --> 00:14:25,801
طابت ليلتك يا "هيكتور".
50
00:14:27,803 --> 00:14:28,887
نومًا هنيئًا.
51
00:14:39,231 --> 00:14:43,360
كنت سأدعوك إلى المبيت أيضًا
يا "غوستافو"، لكنني...
52
00:14:44,236 --> 00:14:47,322
لا أريد إفساد فطوري بواسطة...
53
00:15:06,717 --> 00:15:10,387
لا بد من الحفاظ على السلام. فماذا تقترح؟
54
00:15:11,096 --> 00:15:12,889
لن أفترض شيئًا.
55
00:15:18,353 --> 00:15:21,898
سيبقى "الوادي الجنوبي"
منطقة خاصة بآل "سالامانكا".
56
00:15:22,899 --> 00:15:26,903
وأنت ستتولى إدارة باقي المنطقة الشمالية.
57
00:15:27,487 --> 00:15:30,741
تحت إشراف "بولسا".
58
00:15:34,161 --> 00:15:35,662
شكرًا يا دون "إلاديو".
59
00:15:43,503 --> 00:15:48,634
شكرًا. ثقتك تعني الكثير بالنسبة إليّ
يا دون "إلاديو".
60
00:15:55,098 --> 00:15:56,099
"غوستافو".
61
00:16:01,647 --> 00:16:03,357
حين نظرت إلى عينيك...
62
00:16:06,360 --> 00:16:07,611
الكراهية.
63
00:16:09,488 --> 00:16:11,907
لا بأس بقليل منها.
64
00:16:12,699 --> 00:16:17,454
بشرط ألّا تنسى أبدًا من الزعيم.
65
00:17:51,715 --> 00:17:56,344
ترك لك الطبيب هذه الحبوب
في حال عودتك حيًا.
66
00:17:57,679 --> 00:18:01,892
- حدّثني عن المحاميين.
- قضيا فترة ما بعد الظهيرة كلها مع الشرطة.
67
00:18:01,975 --> 00:18:04,519
نفّذا ما أُمرا به، بل وربما بشكل أفضل.
68
00:18:05,270 --> 00:18:09,566
أجمعت شرطة "ألباكيركي"
على أنه نزل إلى المحيط سائرًا وانتحر.
69
00:18:10,984 --> 00:18:13,487
بلا جثة، لا يستطيعون إغلاق الملف.
70
00:18:14,863 --> 00:18:17,949
لكن الأمر قد انتهى، لكل الدواعي العملية.
71
00:18:19,284 --> 00:18:21,620
متى يمكن مواصلة الإنشاء؟
72
00:18:26,875 --> 00:18:30,837
يجب أن نجد مهندسًا جديدًا وطاقم عمّال.
73
00:18:32,214 --> 00:18:33,799
هذا قد يستغرق بعض الوقت.
74
00:18:33,882 --> 00:18:34,966
ابدأ اليوم.
75
00:19:14,548 --> 00:19:16,675
سيد "فرينغ". مرحبًا بعودتك.
76
00:19:17,175 --> 00:19:18,218
شكرًا يا "بريت".
77
00:19:20,178 --> 00:19:21,388
ماذا أقدّم لك؟
78
00:19:22,472 --> 00:19:23,932
النبيذ، مبدئيًا.
79
00:19:24,015 --> 00:19:24,850
أمرك يا سيدي.
80
00:19:28,812 --> 00:19:31,106
- كأسًا من...
- على الفور.
81
00:19:58,675 --> 00:19:59,718
سيد "فرينغ".
82
00:20:00,969 --> 00:20:03,680
تسرّني رؤيتك. لم نلتق منذ فترة.
83
00:20:03,763 --> 00:20:05,432
أجل. فترة طويلة جدًا.
84
00:20:05,515 --> 00:20:08,935
- ماذا تشرب؟ ما رأيك فيه؟
- ؟؟؟
85
00:20:11,021 --> 00:20:13,607
لا حاجة لقول المزيد. "بريت"...
86
00:20:14,107 --> 00:20:17,611
هل يمكنك إحضار الزجاجة السابقة.
87
00:20:18,111 --> 00:20:21,656
عادةً، لا نفتح هذه الزجاجة أبدًا.
88
00:20:21,740 --> 00:20:27,245
لكنني قبل بضع ساعات،
شممت رائحة دخان سيجار، فرفعت بصري،
89
00:20:27,329 --> 00:20:31,166
ورأيت رجلًا يرتدي زيّ رعاة البقر
ويدخّن سيجار "مونتي كريستو"،
90
00:20:31,249 --> 00:20:34,544
وكانت له إطلالة رعاة البقر كاملةً.
91
00:20:34,628 --> 00:20:38,506
ينتعل حذاء عالي الساقين طراز "ستيتسون"
من جلد النعام ومشبك حزامه ضخم جدًا.
92
00:20:38,590 --> 00:20:41,843
تتأبّط ذراعه شابّة
93
00:20:42,385 --> 00:20:47,557
استطاعت بطريقة ما
ارتداء ثوب لم أرَ في حياتي أضيق منه.
94
00:20:47,641 --> 00:20:52,771
على أي حال،
من الواضح أنه أراد إثارة إعجاب رفيقته.
95
00:20:52,854 --> 00:20:54,147
فطلب هذه الزجاجة.
96
00:20:55,148 --> 00:20:58,193
أخذ رشفة واحدة ثم أعادها.
97
00:20:59,110 --> 00:21:03,198
من أجل شراب "رم" و"كوكا كولا".
بل و"كوكا كولا" الحمية. ماذا أقول؟
98
00:21:03,281 --> 00:21:08,119
لكن خسارته مكسب لك بالتأكيد.
99
00:21:34,437 --> 00:21:35,605
مذهل.
100
00:21:36,356 --> 00:21:40,151
توقعت أن يعجبك.
إنه من مسقط "كوت روتي"، مسقط رأس "سيراه".
101
00:21:40,235 --> 00:21:45,031
هذا نبيذ "رينيه روستانغ"، "لا لاندون".
102
00:21:46,533 --> 00:21:51,454
كنت في الجامعة.
ونجحت في السفر إلى "أوروبا"، للمرة الأولى.
103
00:21:51,538 --> 00:21:56,292
وأفرطت قليلًا
في استخدام تصريح ركوب "القطار الأوروبي".
104
00:21:56,376 --> 00:21:57,919
اختصارًا لقصة طويلة...
105
00:21:59,671 --> 00:22:04,134
ضللت الطريق. ضللت تمامًا.
106
00:22:04,217 --> 00:22:07,262
كان منتصف الليل والظلمة حالكة.
107
00:22:07,345 --> 00:22:10,265
وقفت في شارع مرصوف بالحصى،
أحمل حقيبة ظهري،
108
00:22:10,348 --> 00:22:14,936
ولا أحد من حولي. لم أعرف مكاني.
109
00:22:15,020 --> 00:22:17,772
وأخيرًا، وصلت إلى مجموعة من أشجار الأرز.
110
00:22:17,856 --> 00:22:20,567
أخرجت كيس النوم من الحقيبة.
111
00:22:21,317 --> 00:22:24,904
وفي الصباح التالي، استيقظت...
112
00:22:27,240 --> 00:22:29,826
فوجدت نفسي في الجنة، "أمبوي".
113
00:22:30,744 --> 00:22:34,414
إنها قرية صغيرة رائعة في الجنوب الشرقي.
114
00:22:34,497 --> 00:22:38,001
إنها محاطة بكروم العنب
والخضرة الشديدة و...
115
00:22:38,084 --> 00:22:40,962
يسمّونها البوابة القديمة
إلى وادي الـ"رون".
116
00:22:41,046 --> 00:22:44,090
يُصنع النبيذ هناك منذ عصر الرومان.
117
00:22:45,008 --> 00:22:47,469
- هل أثرثر؟
- لا، على الإطلاق.
118
00:22:50,055 --> 00:22:52,891
كروم العنب شديدة الانحدار.
119
00:22:52,974 --> 00:22:57,479
لا تستطيع الجرّارات الوصول إلى هناك،
فيستخدمون الخيول إلى يومنا هذا.
120
00:22:58,313 --> 00:23:04,194
هل تشعر بتلك النكهة الشبيهة باللحم،
التي تكاد تقارب مذاق الدم؟
121
00:23:04,694 --> 00:23:07,822
التربة مشبّعة بأكسيد الحديد والمنغنيز.
122
00:23:09,324 --> 00:23:11,659
يمكنك تذوّقهما في الكأس، صحيح؟
123
00:23:15,413 --> 00:23:16,956
أريد أن أدلي باعتراف.
124
00:23:17,874 --> 00:23:22,962
قبل عام تقريبًا، ذكرت أنت نبيذًا معتّقًا
نادرًا من هذا الإقليم نفسه.
125
00:23:23,588 --> 00:23:26,174
- من عام 1978.
- أجل، بالضبط.
126
00:23:26,257 --> 00:23:31,596
وبصراحة، أسلوبك في الوصف مغر.
127
00:23:33,139 --> 00:23:37,060
عدت إلى المنزل في تلك الليلة،
واشتريت زجاجة.
128
00:23:37,143 --> 00:23:39,229
زجاجة "كوت روتي" من عام 1978؟
129
00:23:41,231 --> 00:23:42,857
- سيد "فرينغ"...
- "غوستافو".
130
00:23:44,150 --> 00:23:45,151
"غوستافو".
131
00:23:45,235 --> 00:23:47,654
إنني أدّخرها لمناسبة خاصة.
132
00:23:49,113 --> 00:23:53,034
أتمنى أن تخبرني حين تقيم تلك المناسبة.
133
00:23:57,831 --> 00:23:59,624
هناك شيء يجب أن أريك إياه.
134
00:24:00,250 --> 00:24:01,960
اشترى المالك زجاجة "غيغال".
135
00:24:02,043 --> 00:24:03,628
- لا أستطيع فتحها.
- بالطبع.
136
00:24:03,711 --> 00:24:07,674
لكن الزجاجة بذاتها...
ستقدّر هذا. سأعود على الفور.
137
00:24:56,472 --> 00:24:57,348
"بريت".
138
00:24:59,225 --> 00:25:01,811
هل يمكنك أن تخبري "ديفيد"
بأن مكالمة اضطُرتني إلى الرحيل؟
139
00:25:01,895 --> 00:25:04,397
بكل سرور يا سيد "فرينغ". طاب مساؤك.
140
00:25:04,480 --> 00:25:05,481
شكرًا.
141
00:26:26,854 --> 00:26:28,982
"(مانيتوبا)، (فيليبي كافايو)"
142
00:26:45,415 --> 00:26:49,377
...لصالح "كيث ماكدونالد"،
لكن يبدو أن "سنوز" سيدخل الملعب.
143
00:26:50,962 --> 00:26:53,172
"كريس سنوز" سيحلّ محلّ لاعب القاعدة.
144
00:26:53,256 --> 00:26:55,883
كما أن احتمال التقاطه للكرة أكبر،
145
00:26:55,967 --> 00:26:59,137
بما أن "ناشفيل" يتولى ثلاثة لاعبين آخرين.
146
00:27:00,638 --> 00:27:02,849
"سنوز" على القاعدة الأولى.
147
00:27:05,101 --> 00:27:07,478
وها هو "لوك آلن"، ضارب الكرة الأعسر.
148
00:27:07,562 --> 00:27:09,397
ضربها إلى القاعدة الأولى وأعادها "سنوز".
149
00:27:09,480 --> 00:27:14,652
إذًا سيكون "كريس سنوز" على القاعدة لصالح
"كيث ماكدونالد" وتلك الرمية البطيئة...
150
00:28:34,816 --> 00:28:35,817
أجل؟
151
00:28:35,900 --> 00:28:38,027
سيد "فارغا"، أنت لا تعرفني.
152
00:28:38,111 --> 00:28:40,238
لكنني أودّ التحدّث عن ابنك.
153
00:28:42,949 --> 00:28:43,866
ابني؟
154
00:28:45,660 --> 00:28:46,786
ماذا حدث؟
155
00:28:46,869 --> 00:28:49,372
لعلّنا نتحدّث وجهًا لوجه.
156
00:28:50,581 --> 00:28:51,874
أنا في الخارج.
157
00:29:08,099 --> 00:29:09,016
مَن أنت؟
158
00:29:10,393 --> 00:29:11,811
هذا ليس مهمًا.
159
00:29:15,523 --> 00:29:17,024
رأيتك هنا من قبل.
160
00:29:20,027 --> 00:29:21,487
سيارة "فيفث أفنيو" طراز "كرايسلر".
161
00:29:26,951 --> 00:29:28,035
ماذا عن ابني؟
162
00:29:30,997 --> 00:29:33,374
أنا آسف. لن يُعثر عليه.
163
00:29:42,133 --> 00:29:45,678
انتهى الأمر بسرعة. بلا ألم.
164
00:29:49,807 --> 00:29:50,892
هل كنت موجودًا؟
165
00:29:51,726 --> 00:29:53,019
كنت موجودًا.
166
00:29:55,646 --> 00:29:59,317
ارتكب ابنك بعض الأخطاء.
وتورّط مع أشخاص فاسدين.
167
00:30:00,693 --> 00:30:03,696
لكنه لم يكن مثلهم قط، لم يتغيّر تمامًا.
168
00:30:04,989 --> 00:30:06,199
كان طيب القلب.
169
00:30:10,870 --> 00:30:12,288
وأمر أخير...
170
00:30:13,789 --> 00:30:16,292
لا تقلق حيال آل "سالامانكا".
171
00:30:17,793 --> 00:30:19,045
يومهم آت.
172
00:30:20,338 --> 00:30:21,672
ستتحقق العدالة.
173
00:30:25,259 --> 00:30:26,385
العدالة؟
174
00:30:28,054 --> 00:30:31,724
أنا آسف، لغتي الإسبانية... العدالة.
175
00:30:38,731 --> 00:30:42,318
ما تتحدّث عنه ليس العدالة.
176
00:30:43,903 --> 00:30:47,114
ما تتحدّث عنه هو الانتقام.
177
00:30:53,579 --> 00:30:54,664
إنه لا ينتهي أبدًا.
178
00:31:00,211 --> 00:31:01,754
لقد رحل ابني.
179
00:31:07,385 --> 00:31:10,930
أنتم يا رجال العصابات و"عدالتكم".
180
00:31:13,182 --> 00:31:15,101
كلكم سواء.
181
00:31:43,963 --> 00:31:45,715
أظن أنهم أحضروا سلّة مهملات جديدة.
182
00:31:51,012 --> 00:31:53,306
سنظهر لنثبت حضورنا فحسب.
183
00:31:53,931 --> 00:31:55,600
20 دقيقة على الأكثر.
184
00:31:56,642 --> 00:31:58,728
نستطيع اجتياز 20 دقيقة في أي ظروف.
185
00:32:15,244 --> 00:32:16,412
ها هو "فرانسيس".
186
00:32:17,288 --> 00:32:18,539
مرحبًا يا "كيم"...
187
00:32:19,248 --> 00:32:20,416
مرحبًا يا رفيقيّ.
188
00:33:00,748 --> 00:33:03,459
لم يستطع أحد التواصل مع الموكّلين مثله.
189
00:33:03,542 --> 00:33:05,836
ولم يكن مصطنعًا، بل كان اهتمامه صادقًا.
190
00:33:09,882 --> 00:33:11,300
لم أتوقع ذلك قط.
191
00:33:12,385 --> 00:33:17,139
الإدمان مرض.
كان محاميًا بارعًا وإنسانًا عظيمًا.
192
00:33:17,973 --> 00:33:19,308
ماذا عسانا أن نقول؟
193
00:33:19,392 --> 00:33:21,060
ما زلنا نشعر بأن ما حدث غير حقيقي.
194
00:33:22,228 --> 00:33:24,021
أعني، أنا...
195
00:33:25,398 --> 00:33:28,025
أتوقع أن أراه ينزل مسرعًا على هذا الدرج
196
00:33:28,109 --> 00:33:29,985
تعلو وجهه ابتسامة عريضة.
197
00:33:32,405 --> 00:33:33,572
أتعرفان؟
198
00:33:34,240 --> 00:33:37,284
هذه على الأرجح آخر مرة
سيأتي أي منا إلى هذه البناية.
199
00:33:38,619 --> 00:33:39,495
لماذا؟
200
00:33:40,329 --> 00:33:42,289
مكتب "إيتش إيتش إم" يقلّص حجمه.
201
00:33:42,373 --> 00:33:43,290
حقًا؟
202
00:33:43,374 --> 00:33:45,668
أجل. سينقلون موظفي نصف طابق
إلى وسط المدينة.
203
00:33:46,293 --> 00:33:48,796
وسيغيّرون اسم المكتب.
204
00:33:50,047 --> 00:33:51,882
إلامَ سيغيّرون الاسم؟
205
00:33:53,342 --> 00:33:57,179
الشركاء "بروكنر"؟ شيء من هذا القبيل.
206
00:33:58,639 --> 00:34:00,057
إنها نهاية حقبة.
207
00:34:01,392 --> 00:34:02,309
أجل.
208
00:34:04,895 --> 00:34:06,272
هل تحدّثت إلى "شيريل"؟
209
00:34:06,981 --> 00:34:07,815
ليس بعد.
210
00:34:09,150 --> 00:34:11,736
عدم وجود جثمان حتى تواريه الثرى...
211
00:34:12,611 --> 00:34:14,864
سمعت بأنها أخذت إجازة من عيادتها.
212
00:34:18,784 --> 00:34:21,662
لعلّنا نذهب إليها ونقدّم التعازي.
213
00:34:23,372 --> 00:34:24,206
أجل.
214
00:34:25,750 --> 00:34:28,794
"ريتش"، أنا سعيدة برؤيتك.
أتمنى لو التقينا في ظروف أفضل.
215
00:34:28,878 --> 00:34:30,713
وأنا أيضًا يا "كيم". اعتني بنفسك.
216
00:34:30,796 --> 00:34:31,630
"جيمي".
217
00:34:32,548 --> 00:34:33,424
"سول".
218
00:34:34,008 --> 00:34:35,092
إلى اللقاء يا "ريتش".
219
00:35:00,534 --> 00:35:01,410
"كليف".
220
00:35:02,119 --> 00:35:03,245
"كيم"، "جيمي".
221
00:35:03,329 --> 00:35:04,246
"كيم"، مرحبًا.
222
00:35:04,330 --> 00:35:05,581
مرحبًا يا "شيريل"...
223
00:35:06,665 --> 00:35:08,250
أنا "جيمي ماكغيل".
224
00:35:08,334 --> 00:35:11,629
قد لا تتذكّرينني. أنا شقيق "تشاك ماكغيل".
225
00:35:11,712 --> 00:35:12,880
بالتأكيد.
226
00:35:14,256 --> 00:35:16,050
تعازيّ الحارّة.
227
00:35:18,886 --> 00:35:19,929
"شيريل"، أنا آسفة جدًا.
228
00:35:20,012 --> 00:35:23,015
لا أستطيع حتى أن أتخيّل ما تعانينه.
229
00:35:23,766 --> 00:35:26,644
لو استطعنا أنا و"جيمي"
تقديم أي مساعدة لك أو لعائلتك،
230
00:35:26,727 --> 00:35:28,270
فأرجوك ألّا تتردّدي.
231
00:35:29,855 --> 00:35:31,190
أريد شيئًا، في الواقع.
232
00:35:32,316 --> 00:35:34,777
كنتما آخر من رآه، أليس كذلك؟
233
00:35:36,362 --> 00:35:39,573
أظن ذلك. هكذا قالت الشرطة.
234
00:35:40,783 --> 00:35:43,536
أخبرني "هوارد" بأنك كنت تضايقه.
235
00:35:43,619 --> 00:35:45,871
وتنفّذ مقالب معقّدة من نوع ما.
236
00:35:46,831 --> 00:35:48,874
وأنك أبيت أن تتركه وشأنه.
237
00:35:49,792 --> 00:35:51,669
أعرف أنه كان يتصوّر ذلك.
238
00:35:51,752 --> 00:35:54,338
قال لي هذا الكلام أيضًا.
239
00:35:54,421 --> 00:35:57,007
أظن أنه كان يصدّقه فعلًا.
240
00:35:57,091 --> 00:35:58,759
أنت تنكر.
241
00:36:03,138 --> 00:36:08,644
أتعرفين؟ لم أترك هذا المكتب
في حالة من الوفاق.
242
00:36:09,854 --> 00:36:14,024
في الأعوام الأخيرة،
كان من الممكن أن أراعي "هوارد" بقدر أكبر
243
00:36:14,108 --> 00:36:16,694
بدلًا من لومه كلما سنحت لي الفرصة.
244
00:36:18,112 --> 00:36:19,613
أظن...
245
00:36:21,115 --> 00:36:24,285
أنني كنت أشعر بشيء من الغيرة
246
00:36:24,368 --> 00:36:29,331
لأن أخي كان يحترم "هوارد".
247
00:36:31,417 --> 00:36:32,918
ولم يحترمني قط.
248
00:36:36,130 --> 00:36:38,132
أخبرني بما قلته للشرطة.
249
00:36:43,721 --> 00:36:47,933
حسنًا. كانت الساعة الـ11 مساءً،
250
00:36:48,017 --> 00:36:51,353
وبدأ "هوارد" يطرق بابنا بعنف.
251
00:36:51,437 --> 00:36:53,522
كان مستاءً للغاية.
252
00:36:53,606 --> 00:36:58,611
أخذ يتحدّث عن شيء
كان يتصوّر أنني المسؤول عنه.
253
00:36:59,236 --> 00:37:01,947
أظن أنه شيء يتعلّق بقضية "ساندبايبر"،
254
00:37:02,031 --> 00:37:04,533
لكنني لم أفهم شيئًا من كلامه المتداخل.
255
00:37:04,617 --> 00:37:06,744
حاولنا تهدئته.
256
00:37:06,827 --> 00:37:09,955
لكنه لم يهدأ.
257
00:37:12,750 --> 00:37:16,253
وأخيرًا انصرف. هذا كل شيء.
258
00:37:18,088 --> 00:37:19,381
أنا لست ساذجة.
259
00:37:20,341 --> 00:37:22,760
أعرف أن الناس يقولون
إنه كان يتعاطى المخدرات.
260
00:37:24,386 --> 00:37:26,138
أهذا ما تلمح إليه؟
261
00:37:27,598 --> 00:37:28,724
كل ما في الأمر...
262
00:37:30,059 --> 00:37:32,019
أنه لم يبد على طبيعته.
263
00:37:32,102 --> 00:37:33,896
هل تسمع هذا الكلام؟
264
00:37:34,563 --> 00:37:36,315
لأنني لا أجد فيه شيئًا منطقيًا.
265
00:37:36,398 --> 00:37:39,276
- "شيريل"، لعلّنا...
- لا يهمني ما يقوله الناس.
266
00:37:39,360 --> 00:37:40,945
ولا يهمني ما تتصوّره الشرطة.
267
00:37:41,028 --> 00:37:43,989
لم يكن "هوارد" يتعاطى المخدرات.
ببساطة، هذا غير صحيح.
268
00:37:44,073 --> 00:37:45,616
هناك شيء أكبر.
269
00:37:46,700 --> 00:37:48,702
لا أعرف إن كان يحقّ لي أن أقول ذلك...
270
00:37:49,411 --> 00:37:50,287
لكن...
271
00:37:51,205 --> 00:37:54,291
- أنا...
- أرجوك، قولي ما لديك فحسب.
272
00:38:03,384 --> 00:38:05,010
كان هذا قبل عام ونصف تقريبًا.
273
00:38:05,803 --> 00:38:09,139
كنت لا أزال محامية هنا،
ومكثت ليلًا أكتب مذكّرة.
274
00:38:10,307 --> 00:38:13,352
ورأيت نورًا مُضاءً في مكتب "هوارد".
275
00:38:13,435 --> 00:38:16,355
افترضت أن طاقم النظافة
تركه مُضاءً بطريق الخطأ.
276
00:38:18,107 --> 00:38:21,276
وكنت متأكدة من خلوّ المكتب،
فلم أطرق الباب.
277
00:38:23,946 --> 00:38:24,780
وبعد؟
278
00:38:29,910 --> 00:38:32,246
ورأيت "هوارد" جالسًا إلى مكتبه.
279
00:38:32,746 --> 00:38:33,914
مُطرق الرأس.
280
00:38:35,249 --> 00:38:37,042
وكان يتنشّق شيئًا.
281
00:38:40,337 --> 00:38:42,840
نظرت إليه ونظر إليّ.
282
00:38:43,882 --> 00:38:45,759
لم أعرف كيف أتصرّف، فخرجت.
283
00:38:45,843 --> 00:38:49,346
حين رأى كل منا الآخر في الصباح التالي،
لم يقل أي منا شيئًا عن الأمر.
284
00:38:51,015 --> 00:38:52,558
لم أخبر أحدًا قط.
285
00:38:55,561 --> 00:38:56,979
لكنني أتمنى الآن لو كنت فعلت.
286
00:39:05,070 --> 00:39:07,156
طوال أعوام عملك معه،
287
00:39:07,239 --> 00:39:09,908
هل شهدت شيئًا مماثلًا؟
288
00:39:09,992 --> 00:39:11,118
ولو لمحة.
289
00:39:14,413 --> 00:39:15,330
"كليف"؟
290
00:39:16,373 --> 00:39:17,249
أنا...
291
00:39:19,877 --> 00:39:22,671
"شيريل"، هذا ليس بالوقت
ولا المكان المناسبين.
292
00:39:30,971 --> 00:39:31,889
"شيريل"...
293
00:39:32,806 --> 00:39:34,183
أنت كنت زوجته.
294
00:39:35,267 --> 00:39:38,103
كنت ترينه كل يوم.
كنت تعرفينه أكثر من أي شخص.
295
00:39:39,897 --> 00:39:41,857
ربما أسأت فهم ما رأيت.
296
00:39:44,318 --> 00:39:45,778
كنت ستعرفين.
297
00:39:46,528 --> 00:39:48,030
أرجو أن تأذنوا لي.
298
00:39:53,702 --> 00:39:55,954
أختها هنا في مكان ما، سأذهب وأحضرها.
299
00:40:13,972 --> 00:40:15,390
أعرف أنه كان موقفًا عصيبًا...
300
00:40:17,142 --> 00:40:18,519
لكنه انتهى.
301
00:40:18,602 --> 00:40:19,853
انتهى فعلًا.
302
00:40:19,937 --> 00:40:21,647
فليبدأ التعافي.
303
00:41:30,215 --> 00:41:33,385
فلينهض الجميع. انعقدت المحكمة.
304
00:41:33,468 --> 00:41:35,804
يرأس الجلسة القاضي الموقّر "ديردن".
305
00:41:37,598 --> 00:41:38,515
طاب مساؤكم.
306
00:41:42,936 --> 00:41:46,815
نحن هنا اليوم لمناقشة طلب إقصاء أدلة
307
00:41:46,899 --> 00:41:49,276
في قضية نيابة "نيو مكسيكو" ضدّ "ياربورو".
308
00:41:49,359 --> 00:41:51,111
سيدي القاضي، أتسمح لي؟
309
00:41:51,195 --> 00:41:54,615
لقد تقدّمت بطلب إضافي.
أفترض أن حضرتك لم تره بعد.
310
00:41:55,949 --> 00:41:56,909
هل تسلّمناه؟
311
00:41:56,992 --> 00:41:58,744
لقد وصل للتوّ يا سيدي القاضي.
312
00:41:58,827 --> 00:42:01,121
أعتذر. فقد كانت إضافة في اللحظة الأخيرة.
313
00:42:01,205 --> 00:42:02,581
في اللحظة الأخيرة فعلًا.
314
00:42:10,088 --> 00:42:11,924
هل أفهم الأمر بشكل صحيح؟
315
00:42:12,007 --> 00:42:14,384
هل تطلبين الانسحاب من هذه القضية؟
316
00:42:14,468 --> 00:42:15,677
أجل يا سيدي القاضي.
317
00:42:15,761 --> 00:42:17,179
أحطت موكّلي علمًا
318
00:42:17,262 --> 00:42:20,515
وتواصلت بالفعل مع محامية أخرى،
"بيدج نوفيك".
319
00:42:20,599 --> 00:42:23,018
إنها ذات مؤهلات عالية
وعلى علم بملابسات القضية.
320
00:42:23,101 --> 00:42:25,145
إنها جاهزة لتحلّ محلّي، لو أذنت بذلك.
321
00:42:25,229 --> 00:42:30,108
سيدة "ويكسلر"، سيد "أورنستين"،
اقتربا من المنصّة.
322
00:42:38,992 --> 00:42:42,537
{\an8}سيدة "ويكسلر"،
نحن هنا اليوم بناءً على إصرارك
323
00:42:42,621 --> 00:42:45,332
{\an8}للنظر في طلبك بإقصاء الأدلة،
324
00:42:45,415 --> 00:42:48,126
وهذه هي اللحظة التي تختارينها للانسحاب؟
325
00:42:48,210 --> 00:42:49,544
لم يكن بوسعي تجنّب ذلك.
326
00:42:50,796 --> 00:42:52,089
أيمكنني سؤالك عن السبب؟
327
00:42:52,714 --> 00:42:54,049
أسباب شخصية يا سيدي القاضي.
328
00:42:54,132 --> 00:42:55,342
أسباب شخصية.
329
00:42:56,885 --> 00:43:00,555
هل نتحدّث عن مشكلة صحّية؟
هل يتعلّق الأمر بقريب أو صديق؟
330
00:43:00,639 --> 00:43:01,515
لا.
331
00:43:02,516 --> 00:43:04,977
هل تفضّلين مناقشة الأمر في خصوصية
في مكتبي؟
332
00:43:05,060 --> 00:43:08,188
أشكرك على اهتمامك، لكن لا.
333
00:43:09,398 --> 00:43:12,025
هل يمكنك تقديم أي تفاصيل على الإطلاق؟
334
00:43:13,068 --> 00:43:14,736
سيدي القاضي، أفضّل ألّا أفعل.
335
00:43:17,030 --> 00:43:21,952
سيد "أورنستين"، هل النيابة مستعدّة
لمناقشة طلب السيدة "ويكسلر"؟
336
00:43:22,035 --> 00:43:24,746
أجل يا سيدي القاضي. بالتأكيد.
337
00:43:24,830 --> 00:43:26,039
أتعرفين يا سيدة "ويكسلر"؟
338
00:43:26,123 --> 00:43:28,417
السيد "أورنستين" هنا وأنا هنا.
339
00:43:28,500 --> 00:43:32,754
جئنا جميعًا لحضور حفلك
والآن تحرميننا من الشراب؟
340
00:43:34,047 --> 00:43:36,717
أريد مناقشة طلبك
341
00:43:36,800 --> 00:43:39,678
ومن ثمّ سأنظر في الالتماسات المتأخرة.
342
00:43:39,761 --> 00:43:42,055
أعتذر عن إهدار وقت المحكمة يا سيدي القاضي،
343
00:43:42,139 --> 00:43:44,850
لكن من المستحيل أن أواصل هذه الجلسة.
344
00:43:44,933 --> 00:43:47,269
{\an8}لماذا يا سيدة "ويكسلر"؟
345
00:43:47,352 --> 00:43:49,396
لأنني لم أعد محامية.
346
00:43:51,982 --> 00:43:53,108
معذرةً؟ ماذا؟
347
00:43:54,401 --> 00:43:56,737
أخطرت نقابة المحامين قبل ساعتين.
348
00:44:55,420 --> 00:44:58,340
ماذا فعلت؟ لماذا؟
349
00:44:58,423 --> 00:45:01,134
حسنًا. أعرف السبب.
لكن يا "كيم"، لا يمكنك...
350
00:45:01,218 --> 00:45:02,177
"جيمي"، أنا...
351
00:45:02,260 --> 00:45:06,056
دعيني أقول ما عندي، اتفقنا؟
لنتمهّل قليلًا.
352
00:45:06,598 --> 00:45:08,850
"كيم"، بعد كل ما حدث...
353
00:45:08,934 --> 00:45:10,060
يا إلهي.
354
00:45:10,685 --> 00:45:11,686
أفهمك.
355
00:45:11,770 --> 00:45:14,189
أنت تريدين الانفصال حتى عن نفسك.
356
00:45:14,272 --> 00:45:15,482
هذا طبيعي.
357
00:45:15,565 --> 00:45:18,318
لكن لا يمكنك التخلّي عن كل شيء يا "كيم".
358
00:45:18,402 --> 00:45:21,279
هذه حياتك. أنت محامية.
359
00:45:21,363 --> 00:45:23,448
ماذا عن موكّليك؟
360
00:45:23,532 --> 00:45:28,578
ماذا عن ذلك الرجل المسكين،
السيد "ياربورو"؟
361
00:45:28,662 --> 00:45:31,164
ماذا عن الصبي المُودع في الرعاية البديلة؟
362
00:45:31,248 --> 00:45:33,041
أنت تمنحينهم كل ما لديك.
363
00:45:33,125 --> 00:45:35,961
من سيجدون بنصف براعتك؟ لا أحد.
364
00:45:36,044 --> 00:45:36,878
إنهم بحاجة إليك.
365
00:45:36,962 --> 00:45:38,171
لقد تمّ الأمر بالفعل.
366
00:45:42,342 --> 00:45:44,302
حسنًا. ما تمّ يمكن إبطاله.
367
00:45:44,386 --> 00:45:47,722
كل ما أقترحه
هو أن نأخذ أسبوعًا أو أسبوعين للتفكير.
368
00:45:47,806 --> 00:45:51,601
في الوقت الحالي، سنحتاج إلى عطلة.
369
00:45:52,477 --> 00:45:55,480
نحن بأمسّ الحاجة إليها.
سنجد منزلًا جديدًا.
370
00:45:55,564 --> 00:45:59,192
سنترك هذا المنزل ولن نعود إلى هنا أبدًا.
371
00:45:59,276 --> 00:46:01,778
حسنًا، سنترك ما حدث وراءنا.
372
00:46:01,862 --> 00:46:04,364
ستبدو الأمور أكثر إشراقًا. أؤكد لك ذلك.
373
00:46:04,447 --> 00:46:06,324
لكن أولًا، علينا إصلاح هذا.
374
00:46:06,408 --> 00:46:09,536
لذا سنعود إلى غرفة الفندق،
وستكتبين خطابات.
375
00:46:09,619 --> 00:46:12,205
ستكتبين خطابات إلى نقابة المحامين
وإلى موكّليك.
376
00:46:12,289 --> 00:46:15,542
أمليها عليّ وسأطبعها. سنُبطل ما حدث.
377
00:46:15,625 --> 00:46:17,711
سأطلب البيتزا وسنسهر حتى الصباح.
378
00:46:17,794 --> 00:46:20,213
لأننا معًا في هذه المحنة.
379
00:46:20,297 --> 00:46:21,298
اتفقنا؟
380
00:46:21,381 --> 00:46:23,300
إذًا سأذهب وأحضر طابعتك
381
00:46:23,383 --> 00:46:25,510
وسنخرج من هنا.
382
00:46:25,594 --> 00:46:27,095
"جيمي". فقط...
383
00:46:27,179 --> 00:46:28,471
"جيمي".
384
00:46:42,194 --> 00:46:43,945
سألتني إن كنت ضارًا بي.
385
00:46:45,655 --> 00:46:46,656
الأمر ليس كذلك.
386
00:46:49,993 --> 00:46:51,870
كلانا ضارّ بالآخر.
387
00:46:56,333 --> 00:46:57,167
"كيم"...
388
00:46:58,001 --> 00:46:59,294
لا تفعلي هذا.
389
00:47:01,296 --> 00:47:02,589
"كيم"، أرجوك.
390
00:47:03,215 --> 00:47:04,090
"جيمي".
391
00:47:06,259 --> 00:47:08,762
لقد قضيت معك أروع أيام حياتي.
392
00:47:11,473 --> 00:47:13,683
لكننا ضارّان بكل من حولنا.
393
00:47:13,767 --> 00:47:17,520
يعاني الآخرون بسببنا.
394
00:47:18,188 --> 00:47:20,565
حين نفترق، نكون على ما يُرام،
395
00:47:20,649 --> 00:47:22,901
أما معًا...
396
00:47:23,902 --> 00:47:25,070
فنحن سامّان.
397
00:47:27,280 --> 00:47:28,240
لا.
398
00:47:28,323 --> 00:47:31,076
أخبريني بما يجب أن أفعله لأتغيّر.
399
00:47:31,159 --> 00:47:32,953
أخبريني فقط بما تريدين وسأفعله.
400
00:47:33,995 --> 00:47:34,871
"جيمي".
401
00:47:34,955 --> 00:47:37,457
لا يا "كيم". أنت تسعدينني.
402
00:47:38,208 --> 00:47:39,918
كلانا يُسعد الآخر.
403
00:47:41,002 --> 00:47:42,212
كيف يكون ذلك سيئًا؟
404
00:47:44,798 --> 00:47:45,757
اسمعي...
405
00:47:47,592 --> 00:47:48,802
أنا أحبك.
406
00:47:52,931 --> 00:47:54,099
وأنا أيضًا أحبك.
407
00:47:57,978 --> 00:47:59,271
لكن وماذا بعد؟
408
00:47:59,938 --> 00:48:01,731
لا.
409
00:48:01,815 --> 00:48:03,149
لا يا "كيم"، أنت مخطئة.
410
00:48:03,233 --> 00:48:05,610
أنت تفعلين هذا بسبب "هوارد".
411
00:48:05,694 --> 00:48:07,779
ما حدث له ليس ذنبنا.
412
00:48:07,862 --> 00:48:10,323
لم تكن غلطتك ولا غلطتي.
413
00:48:10,407 --> 00:48:12,617
كانت غلطة ذلك اللعين "لالو سالامانكا".
414
00:48:12,701 --> 00:48:14,536
ذلك المختلّ عاد من الموت
415
00:48:14,619 --> 00:48:16,871
ودخل عبر ذلك الباب وفعل هذا.
416
00:48:16,955 --> 00:48:18,290
لسنا من فعل هذا. بل هو.
417
00:48:18,915 --> 00:48:19,833
كنت أعرف.
418
00:48:20,417 --> 00:48:22,002
ماذا كنت تعرفين؟
419
00:48:22,085 --> 00:48:23,336
عرفت أنه على قيد الحياة.
420
00:48:24,629 --> 00:48:25,797
لا، لم تعرفي.
421
00:48:26,715 --> 00:48:28,049
كان هذا قبل شهر تقريبًا،
422
00:48:28,842 --> 00:48:30,844
رأيت تلك السيارة تتبعني مرة أخرى.
423
00:48:31,469 --> 00:48:35,265
اتضح أن "مايك إرمانتراوت"
كلّف رجالًا بمراقبتنا أنا وأنت،
424
00:48:35,348 --> 00:48:38,310
تحسّبًا لعودة "لالو".
425
00:48:39,811 --> 00:48:42,856
أخبرك "مايك" بأن "لالو" على قيد الحياة.
426
00:48:48,361 --> 00:48:49,738
ولم تخبريني؟
427
00:49:00,582 --> 00:49:04,419
ظننت أن احتمال ملاحقته لنا
لا يتجاوز الواحد في المليون.
428
00:49:04,502 --> 00:49:09,174
ظننت أنهم سيمسكون به إن حاول.
وقلت لنفسي إنني أحميك.
429
00:49:10,842 --> 00:49:12,385
لكن هذا غير صحيح.
430
00:49:14,512 --> 00:49:18,475
السبب الحقيقي لإخفائي الأمر عنك
هو علمي بما كنت ستفعله.
431
00:49:21,770 --> 00:49:22,896
ماذا كنت سأفعل؟
432
00:49:22,979 --> 00:49:25,607
كنت ستلوم نفسك.
433
00:49:26,232 --> 00:49:27,817
كنت ستخاف عليّ.
434
00:49:28,401 --> 00:49:31,404
كنت سترغب في أن نهرب ونختبئ
حتى تتأكد من سلامتي.
435
00:49:32,072 --> 00:49:34,491
كنت ستُوقف الحيلة، وعندها...
436
00:49:39,454 --> 00:49:40,413
وعندها...
437
00:49:42,040 --> 00:49:42,999
كنا سننفصل.
438
00:49:47,629 --> 00:49:49,297
وأنا لم أرغب في ذلك.
439
00:49:54,761 --> 00:49:58,431
لأنني كنت مستمتعة جدًا بوقتي.
440
00:51:13,715 --> 00:51:15,550
انهضي واستفيقي، حان وقت الرحيل.
441
00:51:30,440 --> 00:51:31,274
أخبرني.
442
00:51:31,357 --> 00:51:34,444
سمعت بأن تقريرك
لم يستخدم الكلمات السحرية أيها الطبيب.
443
00:51:34,527 --> 00:51:36,571
نسيج. رخو. تلف.
444
00:51:37,155 --> 00:51:38,865
لا يهمني ما تُظهره الأشعة السينية.
445
00:51:38,948 --> 00:51:41,201
تلف الأنسجة سيضمن التعويض لموكّلي.
446
00:51:41,284 --> 00:51:43,244
اسمع، أنت غير مُصغ.
447
00:51:43,328 --> 00:51:49,209
موكّلي لن يقاضي شركتك فحسب،
بل وسيقاضيك أنت، شخصيًا.
448
00:51:50,502 --> 00:51:53,213
اسمع، لديك خيار، هل تفهم؟
449
00:51:53,296 --> 00:51:56,549
يمكنك أن تدفع الآن
450
00:51:56,633 --> 00:51:59,385
أو تنزف حتى الموت في المحكمة،
451
00:51:59,469 --> 00:52:02,931
لذا أقترح أن تكون ذكيًا وتحرّر ذلك الشيك.
452
00:52:03,765 --> 00:52:04,974
لديك مهلة حتى نهاية اليوم.
453
00:52:05,058 --> 00:52:07,393
أنا آسف جدًا، جاءتني مكالمة أخرى.
454
00:52:08,937 --> 00:52:10,563
فهمت. ماذا لديك أيضًا؟
455
00:52:13,316 --> 00:52:15,026
هذا هو الرجل الذي يحضر لي دواء "زاناكس".
456
00:52:15,109 --> 00:52:17,070
قولي له "نعم" و"اليوم".
457
00:52:20,406 --> 00:52:23,034
شخص آخر يستمني في مكان عام؟ أيهم؟
458
00:52:24,536 --> 00:52:27,997
موكّل جديد؟ لا بد أنها صيحة رائجة.
459
00:52:31,251 --> 00:52:34,254
ماذا تقصدين بأنه لم يدفع؟
رأيته يعطيك البطاقة الائتمانية.
460
00:52:34,337 --> 00:52:37,048
مزوّرة؟ ذلك الوغد الخبيث.
461
00:52:37,131 --> 00:52:39,842
أخبريه بأنه سيقضي عيد القديس "باتريك"
في سجن "لوس لوناس"
462
00:52:39,926 --> 00:52:42,262
إلا إذا دبّر النقود بأسرع ما يمكن.
463
00:52:42,345 --> 00:52:44,764
مهلًا، اصمتي. وجدت قضية واعدة.
464
00:52:44,847 --> 00:52:48,101
هل رأيت حافلة تحيد عن الطريق السريع
"آي 40" قرب شارع "غيتس"؟
465
00:52:48,184 --> 00:52:49,519
أُصيب 18 شخصًا.
466
00:52:50,895 --> 00:52:52,146
ألا نعرف شابًا،
467
00:52:52,230 --> 00:52:55,858
يتدرّب في المستشفى هناك واتُهم عدة مرات
بالقيادة تحت تأثير الخمر... ما اسمه؟
468
00:52:57,277 --> 00:52:59,153
حلوى الفطور، تفضّلي بأخذ قطعة.
469
00:52:59,237 --> 00:53:00,738
إنني لا أخاطبك.
470
00:53:01,781 --> 00:53:03,074
"راميريز". أجل.
471
00:53:03,157 --> 00:53:06,411
اتصلي بذلك الشاب. أخبريه بأنني أريد
أسماء وأرقام هواتف كل الضحايا.
472
00:53:06,494 --> 00:53:08,621
أشمّ رائحة دعوى جماعية.
473
00:53:08,705 --> 00:53:10,540
ثم أحضري الشابّ المصوّر.
474
00:53:11,457 --> 00:53:12,542
أرسليه إلى هناك.
475
00:53:13,167 --> 00:53:17,213
ثم اتصلي بالجريدة
وأخبريهم بأن "سول غودمان" غاضب جدًا
476
00:53:17,297 --> 00:53:20,008
بسبب "الحادث المروّع على الطريق 40".
477
00:53:20,091 --> 00:53:21,759
هذا ما سنطلقه عليه.
478
00:53:21,843 --> 00:53:25,346
{\an8}"وكّل محاميًا"
479
00:53:25,430 --> 00:53:26,931
انقليها إلى يوم المحاكمات.
480
00:53:28,349 --> 00:53:30,310
لن أذهب إلى هناك مرتين في أسبوع واحد.
481
00:53:30,393 --> 00:53:31,686
هذه مشكلتهم.
482
00:53:33,104 --> 00:53:34,731
أرسلي عامل توصيل
483
00:53:34,814 --> 00:53:38,026
يحمل دمى محشوّة وباقة حلوى
484
00:53:38,109 --> 00:53:39,944
بها أناناس إضافي مغمّس بالشوكولاتة.
485
00:53:40,028 --> 00:53:41,863
هذا... اصمتي.
486
00:53:41,946 --> 00:53:44,449
تأمين السيارة يرفض دفع تكلفة
إصلاح مصدّ سيارتك؟
487
00:53:44,532 --> 00:53:46,534
هل سرق صهرك حقّك؟
488
00:53:46,618 --> 00:53:49,120
هل خضعت إلى جراحة بسيطة أو كبيرة وفشلت؟
489
00:53:49,203 --> 00:53:51,080
أنا معكم يا أهالي "ألباكيركي"!
490
00:53:51,164 --> 00:53:55,918
من الأفضل أن تتصلوا بـ"سول"!
اتصلوا برقم 50550344...
491
00:53:56,002 --> 00:53:57,128
هل سمعت؟
492
00:53:57,211 --> 00:54:00,465
هذا مسجّل بالصوت الأحادي.
لن أدفع ثمن ذلك الهراء المكتوم.
493
00:54:01,382 --> 00:54:04,594
الصوت الأحادي. مثل أغنيات فرقة "بيتلز".
إنها تقنية عتيقة.
494
00:54:04,677 --> 00:54:07,722
يبدو صوتي وكأنه يخرج من بئر.
495
00:54:07,805 --> 00:54:09,807
أو من داخل كهف. أو من تحت بطانية.
496
00:54:09,891 --> 00:54:11,851
من يريد محاميًا صوته غير مسموع؟
497
00:54:17,690 --> 00:54:18,816
سأخبرك بما ستفعلينه.
498
00:54:18,900 --> 00:54:22,612
أوقفي صرف الشيك بأسرع ما يمكن،
ثم اتصلي بمدير المحطة الإذاعية.
499
00:54:27,241 --> 00:54:30,536
أخبريه بأنني إن أسمع الدعاية
في المرة القادمة بصوت يصمّ أذنيّ،
500
00:54:30,620 --> 00:54:32,163
فسأقاضيه.
501
00:54:32,246 --> 00:54:33,206
"اتصل بـ(سول)!"
502
00:54:34,040 --> 00:54:37,919
تبًا لهيئة الاتصالات الفيدرالية!
سأقاضي هؤلاء البيروقراطيين!
503
00:54:43,841 --> 00:54:46,469
هذه أسس حرية التعبير.
504
00:54:47,095 --> 00:54:50,890
هل يوجد شيء أمريكي أكثر من ذلك؟
أنا أمريكي أصيل.
505
00:54:53,309 --> 00:54:55,311
هل فهمت؟ اتصلي بالمصرف وألغي الشيك.
506
00:54:55,395 --> 00:54:58,856
ثم اتصلي بمدير المحطة.
فلتأمريه برفع الصوت وإلا قاضيته.
507
00:54:58,940 --> 00:54:59,857
فهمت.
508
00:55:05,446 --> 00:55:06,572
تنحّ.
509
00:55:22,088 --> 00:55:25,049
{\an8}"أعظم محام في العالم"
510
00:55:32,724 --> 00:55:33,725
ما الأمر؟
511
00:55:33,808 --> 00:55:34,767
حسنًا.
512
00:55:34,851 --> 00:55:37,937
فلتتحقق العدالة
حتى وإن سقطت السماء على الأرض.
513
00:55:47,363 --> 00:55:49,824
"مُهدى إلى صديقتنا (جوليا كلارك داونز)"
514
00:55:50,386 --> 00:56:00,386
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi
515
00:56:27,445 --> 00:56:29,947
ترجمة مي بدر
50509