All language subtitles for s06e09.1080p.web.h264-glhf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,801 --> 00:01:11,473 ‫"(سول غودمان) وشركاه"‬ 2 00:06:32,508 --> 00:06:33,676 ‫ذات يوم، سوف...‬ 3 00:06:37,013 --> 00:06:40,057 ‫سنستيقظ وننظّف أسناننا ونذهب إلى العمل.‬ 4 00:06:41,809 --> 00:06:45,563 ‫وفي مرحلة ما، سندرك فجأةً...‬ 5 00:06:47,690 --> 00:06:51,319 ‫أننا لم نفكّر في الأمر على الإطلاق.‬ ‫لم نفكّر في شيء ممّا حدث.‬ 6 00:06:55,114 --> 00:06:56,741 ‫وعندها سنعرف.‬ 7 00:06:59,452 --> 00:07:00,995 ‫سنعرف أننا نستطيع النسيان.‬ 8 00:10:15,050 --> 00:10:15,968 ‫دون "إلاديو".‬ 9 00:10:24,476 --> 00:10:25,311 ‫دون "خوان".‬ 10 00:10:26,895 --> 00:10:27,730 ‫"غوستافو".‬ 11 00:10:32,026 --> 00:10:32,901 ‫دون "هيكتور".‬ 12 00:10:38,699 --> 00:10:41,452 ‫- اجلس.‬ ‫- شكرًا.‬ 13 00:10:46,957 --> 00:10:48,000 ‫"غوستافو"،‬ 14 00:10:48,500 --> 00:10:54,882 ‫اتخذ الدون "هيكتور" قرارًا شديد الأهمية.‬ 15 00:11:05,559 --> 00:11:07,728 ‫الكلمات التي سأقرأها الآن‬ ‫هي كلمات الدون "هيكتور".‬ 16 00:11:07,811 --> 00:11:12,274 ‫أملاها على "ليونيل" و"ماركو"، حرفًا بحرف.‬ 17 00:11:13,942 --> 00:11:17,279 ‫"فشل الهجوم الذي وقع على ضيعة ابن أخي.‬ 18 00:11:18,364 --> 00:11:20,449 ‫قاوم (لالو) القتلة المأجورين وانتصر.‬ 19 00:11:21,367 --> 00:11:24,161 ‫في اليوم التالي للهجوم، اتصل بي (لالو).‬ 20 00:11:24,953 --> 00:11:27,414 ‫سمعت الحقيقة من شفتيه مباشرةً.‬ 21 00:11:28,415 --> 00:11:32,669 ‫(فرينغ) هو من أرسل المرتزقة،‬ ‫وليس البيروفيين.‬ 22 00:11:33,462 --> 00:11:36,548 ‫كتمنا سرّ نجاة (لالو).‬ 23 00:11:36,632 --> 00:11:41,804 ‫كان ابن أخي يهمّ بالانتقام من الخائن،‬ ‫وجهًا لوجه.‬ 24 00:11:43,514 --> 00:11:45,015 ‫لكنه اختفى.‬ 25 00:11:47,226 --> 00:11:49,478 ‫هذه أفاعيل (رجل الدجاج).‬ 26 00:11:49,561 --> 00:11:53,732 ‫دون (إلاديو)، انظر إلى عينيّ (فرينغ).‬ 27 00:11:54,608 --> 00:11:58,112 ‫سترى فيهما الحقيقة. (رجل الدجاج) يكرهك.‬ 28 00:12:00,030 --> 00:12:03,867 ‫إنه عدوّنا. إنه يتآمر ضدّنا.‬ 29 00:12:04,535 --> 00:12:07,412 ‫أنا أطالب بحق الدم بالدم."‬ 30 00:12:18,173 --> 00:12:19,591 ‫ما قولك يا "غوستافو"؟‬ 31 00:12:23,554 --> 00:12:25,347 ‫ليس لديّ جواب.‬ 32 00:12:25,430 --> 00:12:30,477 ‫"غوستافو"، يجب أن تتكلّم.‬ ‫ألن تدافع عن نفسك؟‬ 33 00:12:31,436 --> 00:12:37,151 ‫مع احترامي،‬ ‫أنا لا أرى في ذلك ما يستحقّ الردّ.‬ 34 00:12:41,572 --> 00:12:46,118 ‫هل شهدتما هذه المكالمات الواردة من (لالو)؟‬ 35 00:12:48,745 --> 00:12:53,667 ‫قيل لي إنكما رأيتما جثة "لالو".‬ 36 00:12:54,668 --> 00:12:57,045 ‫- أجل.‬ ‫- كانت محترقة.‬ 37 00:13:02,759 --> 00:13:06,471 ‫ألم يفحص الضباط الفيدراليون الأسنان؟‬ 38 00:13:07,723 --> 00:13:12,978 ‫بلى يا دون "إلاديو".‬ ‫أخبرني أخي بأن سجلّات طبّ الأسنان متطابقة.‬ 39 00:13:16,023 --> 00:13:22,654 ‫وذلك الواشي "فارغا". ماذا قال قبل أن يموت؟‬ 40 00:13:22,738 --> 00:13:26,033 ‫قال إنه كان يتقاضى المال من البيروفيين،‬ ‫عصابة "لوس أوديوس".‬ 41 00:13:26,742 --> 00:13:30,871 ‫نحن نعرف أنه كان يتقاضى منهم المال،‬ ‫فقد وجدنا تقارير مصرفية.‬ 42 00:13:48,055 --> 00:13:49,097 ‫حسنًا.‬ 43 00:13:50,849 --> 00:13:53,685 ‫لقد تأخّر الوقت يا دون "هيكتور".‬ 44 00:13:54,811 --> 00:13:59,775 ‫بما أنك قطعت طريقًا طويلًا،‬ ‫فستنام الليلة في فراشي.‬ 45 00:13:59,858 --> 00:14:05,322 ‫لا، إنني مُصرّ. لن أقبل أي جدال.‬ ‫سأعطيك غرفتي.‬ 46 00:14:05,405 --> 00:14:07,241 ‫إنها مريحة جدًا.‬ 47 00:14:07,324 --> 00:14:11,995 ‫ومن يدري؟ قد تأتي بضع فتيات لزيارتك!‬ 48 00:14:17,542 --> 00:14:18,460 ‫أرجوكما.‬ 49 00:14:24,258 --> 00:14:25,801 ‫طابت ليلتك يا "هيكتور".‬ 50 00:14:27,803 --> 00:14:28,887 ‫نومًا هنيئًا.‬ 51 00:14:39,231 --> 00:14:43,360 ‫كنت سأدعوك إلى المبيت أيضًا‬ ‫يا "غوستافو"، لكنني...‬ 52 00:14:44,236 --> 00:14:47,322 ‫لا أريد إفساد فطوري بواسطة...‬ 53 00:15:06,717 --> 00:15:10,387 ‫لا بد من الحفاظ على السلام. فماذا تقترح؟‬ 54 00:15:11,096 --> 00:15:12,889 ‫لن أفترض شيئًا.‬ 55 00:15:18,353 --> 00:15:21,898 ‫سيبقى "الوادي الجنوبي"‬ ‫منطقة خاصة بآل "سالامانكا".‬ 56 00:15:22,899 --> 00:15:26,903 ‫وأنت ستتولى إدارة باقي المنطقة الشمالية.‬ 57 00:15:27,487 --> 00:15:30,741 ‫تحت إشراف "بولسا".‬ 58 00:15:34,161 --> 00:15:35,662 ‫شكرًا يا دون "إلاديو".‬ 59 00:15:43,503 --> 00:15:48,634 ‫شكرًا. ثقتك تعني الكثير بالنسبة إليّ‬ ‫يا دون "إلاديو".‬ 60 00:15:55,098 --> 00:15:56,099 ‫"غوستافو".‬ 61 00:16:01,647 --> 00:16:03,357 ‫حين نظرت إلى عينيك...‬ 62 00:16:06,360 --> 00:16:07,611 ‫الكراهية.‬ 63 00:16:09,488 --> 00:16:11,907 ‫لا بأس بقليل منها.‬ 64 00:16:12,699 --> 00:16:17,454 ‫بشرط ألّا تنسى أبدًا من الزعيم.‬ 65 00:17:51,715 --> 00:17:56,344 ‫ترك لك الطبيب هذه الحبوب‬ ‫في حال عودتك حيًا.‬ 66 00:17:57,679 --> 00:18:01,892 ‫- حدّثني عن المحاميين.‬ ‫- قضيا فترة ما بعد الظهيرة كلها مع الشرطة.‬ 67 00:18:01,975 --> 00:18:04,519 ‫نفّذا ما أُمرا به، بل وربما بشكل أفضل.‬ 68 00:18:05,270 --> 00:18:09,566 ‫أجمعت شرطة "ألباكيركي"‬ ‫على أنه نزل إلى المحيط سائرًا وانتحر.‬ 69 00:18:10,984 --> 00:18:13,487 ‫بلا جثة، لا يستطيعون إغلاق الملف.‬ 70 00:18:14,863 --> 00:18:17,949 ‫لكن الأمر قد انتهى، لكل الدواعي العملية.‬ 71 00:18:19,284 --> 00:18:21,620 ‫متى يمكن مواصلة الإنشاء؟‬ 72 00:18:26,875 --> 00:18:30,837 ‫يجب أن نجد مهندسًا جديدًا وطاقم عمّال.‬ 73 00:18:32,214 --> 00:18:33,799 ‫هذا قد يستغرق بعض الوقت.‬ 74 00:18:33,882 --> 00:18:34,966 ‫ابدأ اليوم.‬ 75 00:19:14,548 --> 00:19:16,675 ‫سيد "فرينغ". مرحبًا بعودتك.‬ 76 00:19:17,175 --> 00:19:18,218 ‫شكرًا يا "بريت".‬ 77 00:19:20,178 --> 00:19:21,388 ‫ماذا أقدّم لك؟‬ 78 00:19:22,472 --> 00:19:23,932 ‫النبيذ، مبدئيًا.‬ 79 00:19:24,015 --> 00:19:24,850 ‫أمرك يا سيدي.‬ 80 00:19:28,812 --> 00:19:31,106 ‫- كأسًا من...‬ ‫- على الفور.‬ 81 00:19:58,675 --> 00:19:59,718 ‫سيد "فرينغ".‬ 82 00:20:00,969 --> 00:20:03,680 ‫تسرّني رؤيتك. لم نلتق منذ فترة.‬ 83 00:20:03,763 --> 00:20:05,432 ‫أجل. فترة طويلة جدًا.‬ 84 00:20:05,515 --> 00:20:08,935 ‫- ماذا تشرب؟ ما رأيك فيه؟‬ ‫- ؟؟؟‬ 85 00:20:11,021 --> 00:20:13,607 ‫لا حاجة لقول المزيد. "بريت"...‬ 86 00:20:14,107 --> 00:20:17,611 ‫هل يمكنك إحضار الزجاجة السابقة.‬ 87 00:20:18,111 --> 00:20:21,656 ‫عادةً، لا نفتح هذه الزجاجة أبدًا.‬ 88 00:20:21,740 --> 00:20:27,245 ‫لكنني قبل بضع ساعات،‬ ‫شممت رائحة دخان سيجار، فرفعت بصري،‬ 89 00:20:27,329 --> 00:20:31,166 ‫ورأيت رجلًا يرتدي زيّ رعاة البقر‬ ‫ويدخّن سيجار "مونتي كريستو"،‬ 90 00:20:31,249 --> 00:20:34,544 ‫وكانت له إطلالة رعاة البقر كاملةً.‬ 91 00:20:34,628 --> 00:20:38,506 ‫ينتعل حذاء عالي الساقين طراز "ستيتسون"‬ ‫من جلد النعام ومشبك حزامه ضخم جدًا.‬ 92 00:20:38,590 --> 00:20:41,843 ‫تتأبّط ذراعه شابّة‬ 93 00:20:42,385 --> 00:20:47,557 ‫استطاعت بطريقة ما‬ ‫ارتداء ثوب لم أرَ في حياتي أضيق منه.‬ 94 00:20:47,641 --> 00:20:52,771 ‫على أي حال،‬ ‫من الواضح أنه أراد إثارة إعجاب رفيقته.‬ 95 00:20:52,854 --> 00:20:54,147 ‫فطلب هذه الزجاجة.‬ 96 00:20:55,148 --> 00:20:58,193 ‫أخذ رشفة واحدة ثم أعادها.‬ 97 00:20:59,110 --> 00:21:03,198 ‫من أجل شراب "رم" و"كوكا كولا".‬ ‫بل و"كوكا كولا" الحمية. ماذا أقول؟‬ 98 00:21:03,281 --> 00:21:08,119 ‫لكن خسارته مكسب لك بالتأكيد.‬ 99 00:21:34,437 --> 00:21:35,605 ‫مذهل.‬ 100 00:21:36,356 --> 00:21:40,151 ‫توقعت أن يعجبك.‬ ‫إنه من مسقط "كوت روتي"، مسقط رأس "سيراه".‬ 101 00:21:40,235 --> 00:21:45,031 ‫هذا نبيذ "رينيه روستانغ"، "لا لاندون".‬ 102 00:21:46,533 --> 00:21:51,454 ‫كنت في الجامعة.‬ ‫ونجحت في السفر إلى "أوروبا"، للمرة الأولى.‬ 103 00:21:51,538 --> 00:21:56,292 ‫وأفرطت قليلًا‬ ‫في استخدام تصريح ركوب "القطار الأوروبي".‬ 104 00:21:56,376 --> 00:21:57,919 ‫اختصارًا لقصة طويلة...‬ 105 00:21:59,671 --> 00:22:04,134 ‫ضللت الطريق. ضللت تمامًا.‬ 106 00:22:04,217 --> 00:22:07,262 ‫كان منتصف الليل والظلمة حالكة.‬ 107 00:22:07,345 --> 00:22:10,265 ‫وقفت في شارع مرصوف بالحصى،‬ ‫أحمل حقيبة ظهري،‬ 108 00:22:10,348 --> 00:22:14,936 ‫ولا أحد من حولي. لم أعرف مكاني.‬ 109 00:22:15,020 --> 00:22:17,772 ‫وأخيرًا، وصلت إلى مجموعة من أشجار الأرز.‬ 110 00:22:17,856 --> 00:22:20,567 ‫أخرجت كيس النوم من الحقيبة.‬ 111 00:22:21,317 --> 00:22:24,904 ‫وفي الصباح التالي، استيقظت...‬ 112 00:22:27,240 --> 00:22:29,826 ‫فوجدت نفسي في الجنة، "أمبوي".‬ 113 00:22:30,744 --> 00:22:34,414 ‫إنها قرية صغيرة رائعة في الجنوب الشرقي.‬ 114 00:22:34,497 --> 00:22:38,001 ‫إنها محاطة بكروم العنب‬ ‫والخضرة الشديدة و...‬ 115 00:22:38,084 --> 00:22:40,962 ‫يسمّونها البوابة القديمة‬ ‫إلى وادي الـ"رون".‬ 116 00:22:41,046 --> 00:22:44,090 ‫يُصنع النبيذ هناك منذ عصر الرومان.‬ 117 00:22:45,008 --> 00:22:47,469 ‫- هل أثرثر؟‬ ‫- لا، على الإطلاق.‬ 118 00:22:50,055 --> 00:22:52,891 ‫كروم العنب شديدة الانحدار.‬ 119 00:22:52,974 --> 00:22:57,479 ‫لا تستطيع الجرّارات الوصول إلى هناك،‬ ‫فيستخدمون الخيول إلى يومنا هذا.‬ 120 00:22:58,313 --> 00:23:04,194 ‫هل تشعر بتلك النكهة الشبيهة باللحم،‬ ‫التي تكاد تقارب مذاق الدم؟‬ 121 00:23:04,694 --> 00:23:07,822 ‫التربة مشبّعة بأكسيد الحديد والمنغنيز.‬ 122 00:23:09,324 --> 00:23:11,659 ‫يمكنك تذوّقهما في الكأس، صحيح؟‬ 123 00:23:15,413 --> 00:23:16,956 ‫أريد أن أدلي باعتراف.‬ 124 00:23:17,874 --> 00:23:22,962 ‫قبل عام تقريبًا، ذكرت أنت نبيذًا معتّقًا‬ ‫نادرًا من هذا الإقليم نفسه.‬ 125 00:23:23,588 --> 00:23:26,174 ‫- من عام 1978.‬ ‫- أجل، بالضبط.‬ 126 00:23:26,257 --> 00:23:31,596 ‫وبصراحة، أسلوبك في الوصف مغر.‬ 127 00:23:33,139 --> 00:23:37,060 ‫عدت إلى المنزل في تلك الليلة،‬ ‫واشتريت زجاجة.‬ 128 00:23:37,143 --> 00:23:39,229 ‫زجاجة "كوت روتي" من عام 1978؟‬ 129 00:23:41,231 --> 00:23:42,857 ‫- سيد "فرينغ"...‬ ‫- "غوستافو".‬ 130 00:23:44,150 --> 00:23:45,151 ‫"غوستافو".‬ 131 00:23:45,235 --> 00:23:47,654 ‫إنني أدّخرها لمناسبة خاصة.‬ 132 00:23:49,113 --> 00:23:53,034 ‫أتمنى أن تخبرني حين تقيم تلك المناسبة.‬ 133 00:23:57,831 --> 00:23:59,624 ‫هناك شيء يجب أن أريك إياه.‬ 134 00:24:00,250 --> 00:24:01,960 ‫اشترى المالك زجاجة "غيغال".‬ 135 00:24:02,043 --> 00:24:03,628 ‫- لا أستطيع فتحها.‬ ‫- بالطبع.‬ 136 00:24:03,711 --> 00:24:07,674 ‫لكن الزجاجة بذاتها...‬ ‫ستقدّر هذا. سأعود على الفور.‬ 137 00:24:56,472 --> 00:24:57,348 ‫"بريت".‬ 138 00:24:59,225 --> 00:25:01,811 ‫هل يمكنك أن تخبري "ديفيد"‬ ‫بأن مكالمة اضطُرتني إلى الرحيل؟‬ 139 00:25:01,895 --> 00:25:04,397 ‫بكل سرور يا سيد "فرينغ". طاب مساؤك.‬ 140 00:25:04,480 --> 00:25:05,481 ‫شكرًا.‬ 141 00:26:26,854 --> 00:26:28,982 ‫"(مانيتوبا)، (فيليبي كافايو)"‬ 142 00:26:45,415 --> 00:26:49,377 ‫...لصالح "كيث ماكدونالد"،‬ ‫لكن يبدو أن "سنوز" سيدخل الملعب.‬ 143 00:26:50,962 --> 00:26:53,172 ‫"كريس سنوز" سيحلّ محلّ لاعب القاعدة.‬ 144 00:26:53,256 --> 00:26:55,883 ‫كما أن احتمال التقاطه للكرة أكبر،‬ 145 00:26:55,967 --> 00:26:59,137 ‫بما أن "ناشفيل" يتولى ثلاثة لاعبين آخرين.‬ 146 00:27:00,638 --> 00:27:02,849 ‫"سنوز" على القاعدة الأولى.‬ 147 00:27:05,101 --> 00:27:07,478 ‫وها هو "لوك آلن"، ضارب الكرة الأعسر.‬ 148 00:27:07,562 --> 00:27:09,397 ‫ضربها إلى القاعدة الأولى وأعادها "سنوز".‬ 149 00:27:09,480 --> 00:27:14,652 ‫إذًا سيكون "كريس سنوز" على القاعدة لصالح‬ ‫"كيث ماكدونالد" وتلك الرمية البطيئة...‬ 150 00:28:34,816 --> 00:28:35,817 ‫أجل؟‬ 151 00:28:35,900 --> 00:28:38,027 ‫سيد "فارغا"، أنت لا تعرفني.‬ 152 00:28:38,111 --> 00:28:40,238 ‫لكنني أودّ التحدّث عن ابنك.‬ 153 00:28:42,949 --> 00:28:43,866 ‫ابني؟‬ 154 00:28:45,660 --> 00:28:46,786 ‫ماذا حدث؟‬ 155 00:28:46,869 --> 00:28:49,372 ‫لعلّنا نتحدّث وجهًا لوجه.‬ 156 00:28:50,581 --> 00:28:51,874 ‫أنا في الخارج.‬ 157 00:29:08,099 --> 00:29:09,016 ‫مَن أنت؟‬ 158 00:29:10,393 --> 00:29:11,811 ‫هذا ليس مهمًا.‬ 159 00:29:15,523 --> 00:29:17,024 ‫رأيتك هنا من قبل.‬ 160 00:29:20,027 --> 00:29:21,487 ‫سيارة "فيفث أفنيو" طراز "كرايسلر".‬ 161 00:29:26,951 --> 00:29:28,035 ‫ماذا عن ابني؟‬ 162 00:29:30,997 --> 00:29:33,374 ‫أنا آسف. لن يُعثر عليه.‬ 163 00:29:42,133 --> 00:29:45,678 ‫انتهى الأمر بسرعة. بلا ألم.‬ 164 00:29:49,807 --> 00:29:50,892 ‫هل كنت موجودًا؟‬ 165 00:29:51,726 --> 00:29:53,019 ‫كنت موجودًا.‬ 166 00:29:55,646 --> 00:29:59,317 ‫ارتكب ابنك بعض الأخطاء.‬ ‫وتورّط مع أشخاص فاسدين.‬ 167 00:30:00,693 --> 00:30:03,696 ‫لكنه لم يكن مثلهم قط، لم يتغيّر تمامًا.‬ 168 00:30:04,989 --> 00:30:06,199 ‫كان طيب القلب.‬ 169 00:30:10,870 --> 00:30:12,288 ‫وأمر أخير...‬ 170 00:30:13,789 --> 00:30:16,292 ‫لا تقلق حيال آل "سالامانكا".‬ 171 00:30:17,793 --> 00:30:19,045 ‫يومهم آت.‬ 172 00:30:20,338 --> 00:30:21,672 ‫ستتحقق العدالة.‬ 173 00:30:25,259 --> 00:30:26,385 ‫العدالة؟‬ 174 00:30:28,054 --> 00:30:31,724 ‫أنا آسف، لغتي الإسبانية... العدالة.‬ 175 00:30:38,731 --> 00:30:42,318 ‫ما تتحدّث عنه ليس العدالة.‬ 176 00:30:43,903 --> 00:30:47,114 ‫ما تتحدّث عنه هو الانتقام.‬ 177 00:30:53,579 --> 00:30:54,664 ‫إنه لا ينتهي أبدًا.‬ 178 00:31:00,211 --> 00:31:01,754 ‫لقد رحل ابني.‬ 179 00:31:07,385 --> 00:31:10,930 ‫أنتم يا رجال العصابات و"عدالتكم".‬ 180 00:31:13,182 --> 00:31:15,101 ‫كلكم سواء.‬ 181 00:31:43,963 --> 00:31:45,715 ‫أظن أنهم أحضروا سلّة مهملات جديدة.‬ 182 00:31:51,012 --> 00:31:53,306 ‫سنظهر لنثبت حضورنا فحسب.‬ 183 00:31:53,931 --> 00:31:55,600 ‫20 دقيقة على الأكثر.‬ 184 00:31:56,642 --> 00:31:58,728 ‫نستطيع اجتياز 20 دقيقة في أي ظروف.‬ 185 00:32:15,244 --> 00:32:16,412 ‫ها هو "فرانسيس".‬ 186 00:32:17,288 --> 00:32:18,539 ‫مرحبًا يا "كيم"...‬ 187 00:32:19,248 --> 00:32:20,416 ‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬ 188 00:33:00,748 --> 00:33:03,459 ‫لم يستطع أحد التواصل مع الموكّلين مثله.‬ 189 00:33:03,542 --> 00:33:05,836 ‫ولم يكن مصطنعًا، بل كان اهتمامه صادقًا.‬ 190 00:33:09,882 --> 00:33:11,300 ‫لم أتوقع ذلك قط.‬ 191 00:33:12,385 --> 00:33:17,139 ‫الإدمان مرض.‬ ‫كان محاميًا بارعًا وإنسانًا عظيمًا.‬ 192 00:33:17,973 --> 00:33:19,308 ‫ماذا عسانا أن نقول؟‬ 193 00:33:19,392 --> 00:33:21,060 ‫ما زلنا نشعر بأن ما حدث غير حقيقي.‬ 194 00:33:22,228 --> 00:33:24,021 ‫أعني، أنا...‬ 195 00:33:25,398 --> 00:33:28,025 ‫أتوقع أن أراه ينزل مسرعًا على هذا الدرج‬ 196 00:33:28,109 --> 00:33:29,985 ‫تعلو وجهه ابتسامة عريضة.‬ 197 00:33:32,405 --> 00:33:33,572 ‫أتعرفان؟‬ 198 00:33:34,240 --> 00:33:37,284 ‫هذه على الأرجح آخر مرة‬ ‫سيأتي أي منا إلى هذه البناية.‬ 199 00:33:38,619 --> 00:33:39,495 ‫لماذا؟‬ 200 00:33:40,329 --> 00:33:42,289 ‫مكتب "إيتش إيتش إم" يقلّص حجمه.‬ 201 00:33:42,373 --> 00:33:43,290 ‫حقًا؟‬ 202 00:33:43,374 --> 00:33:45,668 ‫أجل. سينقلون موظفي نصف طابق‬ ‫إلى وسط المدينة.‬ 203 00:33:46,293 --> 00:33:48,796 ‫وسيغيّرون اسم المكتب.‬ 204 00:33:50,047 --> 00:33:51,882 ‫إلامَ سيغيّرون الاسم؟‬ 205 00:33:53,342 --> 00:33:57,179 ‫الشركاء "بروكنر"؟ شيء من هذا القبيل.‬ 206 00:33:58,639 --> 00:34:00,057 ‫إنها نهاية حقبة.‬ 207 00:34:01,392 --> 00:34:02,309 ‫أجل.‬ 208 00:34:04,895 --> 00:34:06,272 ‫هل تحدّثت إلى "شيريل"؟‬ 209 00:34:06,981 --> 00:34:07,815 ‫ليس بعد.‬ 210 00:34:09,150 --> 00:34:11,736 ‫عدم وجود جثمان حتى تواريه الثرى...‬ 211 00:34:12,611 --> 00:34:14,864 ‫سمعت بأنها أخذت إجازة من عيادتها.‬ 212 00:34:18,784 --> 00:34:21,662 ‫لعلّنا نذهب إليها ونقدّم التعازي.‬ 213 00:34:23,372 --> 00:34:24,206 ‫أجل.‬ 214 00:34:25,750 --> 00:34:28,794 ‫"ريتش"، أنا سعيدة برؤيتك.‬ ‫أتمنى لو التقينا في ظروف أفضل.‬ 215 00:34:28,878 --> 00:34:30,713 ‫وأنا أيضًا يا "كيم". اعتني بنفسك.‬ 216 00:34:30,796 --> 00:34:31,630 ‫"جيمي".‬ 217 00:34:32,548 --> 00:34:33,424 ‫"سول".‬ 218 00:34:34,008 --> 00:34:35,092 ‫إلى اللقاء يا "ريتش".‬ 219 00:35:00,534 --> 00:35:01,410 ‫"كليف".‬ 220 00:35:02,119 --> 00:35:03,245 ‫"كيم"، "جيمي".‬ 221 00:35:03,329 --> 00:35:04,246 ‫"كيم"، مرحبًا.‬ 222 00:35:04,330 --> 00:35:05,581 ‫مرحبًا يا "شيريل"...‬ 223 00:35:06,665 --> 00:35:08,250 ‫أنا "جيمي ماكغيل".‬ 224 00:35:08,334 --> 00:35:11,629 ‫قد لا تتذكّرينني. أنا شقيق "تشاك ماكغيل".‬ 225 00:35:11,712 --> 00:35:12,880 ‫بالتأكيد.‬ 226 00:35:14,256 --> 00:35:16,050 ‫تعازيّ الحارّة.‬ 227 00:35:18,886 --> 00:35:19,929 ‫"شيريل"، أنا آسفة جدًا.‬ 228 00:35:20,012 --> 00:35:23,015 ‫لا أستطيع حتى أن أتخيّل ما تعانينه.‬ 229 00:35:23,766 --> 00:35:26,644 ‫لو استطعنا أنا و"جيمي"‬ ‫تقديم أي مساعدة لك أو لعائلتك،‬ 230 00:35:26,727 --> 00:35:28,270 ‫فأرجوك ألّا تتردّدي.‬ 231 00:35:29,855 --> 00:35:31,190 ‫أريد شيئًا، في الواقع.‬ 232 00:35:32,316 --> 00:35:34,777 ‫كنتما آخر من رآه، أليس كذلك؟‬ 233 00:35:36,362 --> 00:35:39,573 ‫أظن ذلك. هكذا قالت الشرطة.‬ 234 00:35:40,783 --> 00:35:43,536 ‫أخبرني "هوارد" بأنك كنت تضايقه.‬ 235 00:35:43,619 --> 00:35:45,871 ‫وتنفّذ مقالب معقّدة من نوع ما.‬ 236 00:35:46,831 --> 00:35:48,874 ‫وأنك أبيت أن تتركه وشأنه.‬ 237 00:35:49,792 --> 00:35:51,669 ‫أعرف أنه كان يتصوّر ذلك.‬ 238 00:35:51,752 --> 00:35:54,338 ‫قال لي هذا الكلام أيضًا.‬ 239 00:35:54,421 --> 00:35:57,007 ‫أظن أنه كان يصدّقه فعلًا.‬ 240 00:35:57,091 --> 00:35:58,759 ‫أنت تنكر.‬ 241 00:36:03,138 --> 00:36:08,644 ‫أتعرفين؟ لم أترك هذا المكتب‬ ‫في حالة من الوفاق.‬ 242 00:36:09,854 --> 00:36:14,024 ‫في الأعوام الأخيرة،‬ ‫كان من الممكن أن أراعي "هوارد" بقدر أكبر‬ 243 00:36:14,108 --> 00:36:16,694 ‫بدلًا من لومه كلما سنحت لي الفرصة.‬ 244 00:36:18,112 --> 00:36:19,613 ‫أظن...‬ 245 00:36:21,115 --> 00:36:24,285 ‫أنني كنت أشعر بشيء من الغيرة‬ 246 00:36:24,368 --> 00:36:29,331 ‫لأن أخي كان يحترم "هوارد".‬ 247 00:36:31,417 --> 00:36:32,918 ‫ولم يحترمني قط.‬ 248 00:36:36,130 --> 00:36:38,132 ‫أخبرني بما قلته للشرطة.‬ 249 00:36:43,721 --> 00:36:47,933 ‫حسنًا. كانت الساعة الـ11 مساءً،‬ 250 00:36:48,017 --> 00:36:51,353 ‫وبدأ "هوارد" يطرق بابنا بعنف.‬ 251 00:36:51,437 --> 00:36:53,522 ‫كان مستاءً للغاية.‬ 252 00:36:53,606 --> 00:36:58,611 ‫أخذ يتحدّث عن شيء‬ ‫كان يتصوّر أنني المسؤول عنه.‬ 253 00:36:59,236 --> 00:37:01,947 ‫أظن أنه شيء يتعلّق بقضية "ساندبايبر"،‬ 254 00:37:02,031 --> 00:37:04,533 ‫لكنني لم أفهم شيئًا من كلامه المتداخل.‬ 255 00:37:04,617 --> 00:37:06,744 ‫حاولنا تهدئته.‬ 256 00:37:06,827 --> 00:37:09,955 ‫لكنه لم يهدأ.‬ 257 00:37:12,750 --> 00:37:16,253 ‫وأخيرًا انصرف. هذا كل شيء.‬ 258 00:37:18,088 --> 00:37:19,381 ‫أنا لست ساذجة.‬ 259 00:37:20,341 --> 00:37:22,760 ‫أعرف أن الناس يقولون‬ ‫إنه كان يتعاطى المخدرات.‬ 260 00:37:24,386 --> 00:37:26,138 ‫أهذا ما تلمح إليه؟‬ 261 00:37:27,598 --> 00:37:28,724 ‫كل ما في الأمر...‬ 262 00:37:30,059 --> 00:37:32,019 ‫أنه لم يبد على طبيعته.‬ 263 00:37:32,102 --> 00:37:33,896 ‫هل تسمع هذا الكلام؟‬ 264 00:37:34,563 --> 00:37:36,315 ‫لأنني لا أجد فيه شيئًا منطقيًا.‬ 265 00:37:36,398 --> 00:37:39,276 ‫- "شيريل"، لعلّنا...‬ ‫- لا يهمني ما يقوله الناس.‬ 266 00:37:39,360 --> 00:37:40,945 ‫ولا يهمني ما تتصوّره الشرطة.‬ 267 00:37:41,028 --> 00:37:43,989 ‫لم يكن "هوارد" يتعاطى المخدرات.‬ ‫ببساطة، هذا غير صحيح.‬ 268 00:37:44,073 --> 00:37:45,616 ‫هناك شيء أكبر.‬ 269 00:37:46,700 --> 00:37:48,702 ‫لا أعرف إن كان يحقّ لي أن أقول ذلك...‬ 270 00:37:49,411 --> 00:37:50,287 ‫لكن...‬ 271 00:37:51,205 --> 00:37:54,291 ‫- أنا...‬ ‫- أرجوك، قولي ما لديك فحسب.‬ 272 00:38:03,384 --> 00:38:05,010 ‫كان هذا قبل عام ونصف تقريبًا.‬ 273 00:38:05,803 --> 00:38:09,139 ‫كنت لا أزال محامية هنا،‬ ‫ومكثت ليلًا أكتب مذكّرة.‬ 274 00:38:10,307 --> 00:38:13,352 ‫ورأيت نورًا مُضاءً في مكتب "هوارد".‬ 275 00:38:13,435 --> 00:38:16,355 ‫افترضت أن طاقم النظافة‬ ‫تركه مُضاءً بطريق الخطأ.‬ 276 00:38:18,107 --> 00:38:21,276 ‫وكنت متأكدة من خلوّ المكتب،‬ ‫فلم أطرق الباب.‬ 277 00:38:23,946 --> 00:38:24,780 ‫وبعد؟‬ 278 00:38:29,910 --> 00:38:32,246 ‫ورأيت "هوارد" جالسًا إلى مكتبه.‬ 279 00:38:32,746 --> 00:38:33,914 ‫مُطرق الرأس.‬ 280 00:38:35,249 --> 00:38:37,042 ‫وكان يتنشّق شيئًا.‬ 281 00:38:40,337 --> 00:38:42,840 ‫نظرت إليه ونظر إليّ.‬ 282 00:38:43,882 --> 00:38:45,759 ‫لم أعرف كيف أتصرّف، فخرجت.‬ 283 00:38:45,843 --> 00:38:49,346 ‫حين رأى كل منا الآخر في الصباح التالي،‬ ‫لم يقل أي منا شيئًا عن الأمر.‬ 284 00:38:51,015 --> 00:38:52,558 ‫لم أخبر أحدًا قط.‬ 285 00:38:55,561 --> 00:38:56,979 ‫لكنني أتمنى الآن لو كنت فعلت.‬ 286 00:39:05,070 --> 00:39:07,156 ‫طوال أعوام عملك معه،‬ 287 00:39:07,239 --> 00:39:09,908 ‫هل شهدت شيئًا مماثلًا؟‬ 288 00:39:09,992 --> 00:39:11,118 ‫ولو لمحة.‬ 289 00:39:14,413 --> 00:39:15,330 ‫"كليف"؟‬ 290 00:39:16,373 --> 00:39:17,249 ‫أنا...‬ 291 00:39:19,877 --> 00:39:22,671 ‫"شيريل"، هذا ليس بالوقت‬ ‫ولا المكان المناسبين.‬ 292 00:39:30,971 --> 00:39:31,889 ‫"شيريل"...‬ 293 00:39:32,806 --> 00:39:34,183 ‫أنت كنت زوجته.‬ 294 00:39:35,267 --> 00:39:38,103 ‫كنت ترينه كل يوم.‬ ‫كنت تعرفينه أكثر من أي شخص.‬ 295 00:39:39,897 --> 00:39:41,857 ‫ربما أسأت فهم ما رأيت.‬ 296 00:39:44,318 --> 00:39:45,778 ‫كنت ستعرفين.‬ 297 00:39:46,528 --> 00:39:48,030 ‫أرجو أن تأذنوا لي.‬ 298 00:39:53,702 --> 00:39:55,954 ‫أختها هنا في مكان ما، سأذهب وأحضرها.‬ 299 00:40:13,972 --> 00:40:15,390 ‫أعرف أنه كان موقفًا عصيبًا...‬ 300 00:40:17,142 --> 00:40:18,519 ‫لكنه انتهى.‬ 301 00:40:18,602 --> 00:40:19,853 ‫انتهى فعلًا.‬ 302 00:40:19,937 --> 00:40:21,647 ‫فليبدأ التعافي.‬ 303 00:41:30,215 --> 00:41:33,385 ‫فلينهض الجميع. انعقدت المحكمة.‬ 304 00:41:33,468 --> 00:41:35,804 ‫يرأس الجلسة القاضي الموقّر "ديردن".‬ 305 00:41:37,598 --> 00:41:38,515 ‫طاب مساؤكم.‬ 306 00:41:42,936 --> 00:41:46,815 ‫نحن هنا اليوم لمناقشة طلب إقصاء أدلة‬ 307 00:41:46,899 --> 00:41:49,276 ‫في قضية نيابة "نيو مكسيكو" ضدّ "ياربورو".‬ 308 00:41:49,359 --> 00:41:51,111 ‫سيدي القاضي، أتسمح لي؟‬ 309 00:41:51,195 --> 00:41:54,615 ‫لقد تقدّمت بطلب إضافي.‬ ‫أفترض أن حضرتك لم تره بعد.‬ 310 00:41:55,949 --> 00:41:56,909 ‫هل تسلّمناه؟‬ 311 00:41:56,992 --> 00:41:58,744 ‫لقد وصل للتوّ يا سيدي القاضي.‬ 312 00:41:58,827 --> 00:42:01,121 ‫أعتذر. فقد كانت إضافة في اللحظة الأخيرة.‬ 313 00:42:01,205 --> 00:42:02,581 ‫في اللحظة الأخيرة فعلًا.‬ 314 00:42:10,088 --> 00:42:11,924 ‫هل أفهم الأمر بشكل صحيح؟‬ 315 00:42:12,007 --> 00:42:14,384 ‫هل تطلبين الانسحاب من هذه القضية؟‬ 316 00:42:14,468 --> 00:42:15,677 ‫أجل يا سيدي القاضي.‬ 317 00:42:15,761 --> 00:42:17,179 ‫أحطت موكّلي علمًا‬ 318 00:42:17,262 --> 00:42:20,515 ‫وتواصلت بالفعل مع محامية أخرى،‬ ‫"بيدج نوفيك".‬ 319 00:42:20,599 --> 00:42:23,018 ‫إنها ذات مؤهلات عالية‬ ‫وعلى علم بملابسات القضية.‬ 320 00:42:23,101 --> 00:42:25,145 ‫إنها جاهزة لتحلّ محلّي، لو أذنت بذلك.‬ 321 00:42:25,229 --> 00:42:30,108 ‫سيدة "ويكسلر"، سيد "أورنستين"،‬ ‫اقتربا من المنصّة.‬ 322 00:42:38,992 --> 00:42:42,537 {\an8}‫سيدة "ويكسلر"،‬ ‫نحن هنا اليوم بناءً على إصرارك‬ 323 00:42:42,621 --> 00:42:45,332 {\an8}‫للنظر في طلبك بإقصاء الأدلة،‬ 324 00:42:45,415 --> 00:42:48,126 ‫وهذه هي اللحظة التي تختارينها للانسحاب؟‬ 325 00:42:48,210 --> 00:42:49,544 ‫لم يكن بوسعي تجنّب ذلك.‬ 326 00:42:50,796 --> 00:42:52,089 ‫أيمكنني سؤالك عن السبب؟‬ 327 00:42:52,714 --> 00:42:54,049 ‫أسباب شخصية يا سيدي القاضي.‬ 328 00:42:54,132 --> 00:42:55,342 ‫أسباب شخصية.‬ 329 00:42:56,885 --> 00:43:00,555 ‫هل نتحدّث عن مشكلة صحّية؟‬ ‫هل يتعلّق الأمر بقريب أو صديق؟‬ 330 00:43:00,639 --> 00:43:01,515 ‫لا.‬ 331 00:43:02,516 --> 00:43:04,977 ‫هل تفضّلين مناقشة الأمر في خصوصية‬ ‫في مكتبي؟‬ 332 00:43:05,060 --> 00:43:08,188 ‫أشكرك على اهتمامك، لكن لا.‬ 333 00:43:09,398 --> 00:43:12,025 ‫هل يمكنك تقديم أي تفاصيل على الإطلاق؟‬ 334 00:43:13,068 --> 00:43:14,736 ‫سيدي القاضي، أفضّل ألّا أفعل.‬ 335 00:43:17,030 --> 00:43:21,952 ‫سيد "أورنستين"، هل النيابة مستعدّة‬ ‫لمناقشة طلب السيدة "ويكسلر"؟‬ 336 00:43:22,035 --> 00:43:24,746 ‫أجل يا سيدي القاضي. بالتأكيد.‬ 337 00:43:24,830 --> 00:43:26,039 ‫أتعرفين يا سيدة "ويكسلر"؟‬ 338 00:43:26,123 --> 00:43:28,417 ‫السيد "أورنستين" هنا وأنا هنا.‬ 339 00:43:28,500 --> 00:43:32,754 ‫جئنا جميعًا لحضور حفلك‬ ‫والآن تحرميننا من الشراب؟‬ 340 00:43:34,047 --> 00:43:36,717 ‫أريد مناقشة طلبك‬ 341 00:43:36,800 --> 00:43:39,678 ‫ومن ثمّ سأنظر في الالتماسات المتأخرة.‬ 342 00:43:39,761 --> 00:43:42,055 ‫أعتذر عن إهدار وقت المحكمة يا سيدي القاضي،‬ 343 00:43:42,139 --> 00:43:44,850 ‫لكن من المستحيل أن أواصل هذه الجلسة.‬ 344 00:43:44,933 --> 00:43:47,269 {\an8}‫لماذا يا سيدة "ويكسلر"؟‬ 345 00:43:47,352 --> 00:43:49,396 ‫لأنني لم أعد محامية.‬ 346 00:43:51,982 --> 00:43:53,108 ‫معذرةً؟ ماذا؟‬ 347 00:43:54,401 --> 00:43:56,737 ‫أخطرت نقابة المحامين قبل ساعتين.‬ 348 00:44:55,420 --> 00:44:58,340 ‫ماذا فعلت؟ لماذا؟‬ 349 00:44:58,423 --> 00:45:01,134 ‫حسنًا. أعرف السبب.‬ ‫لكن يا "كيم"، لا يمكنك...‬ 350 00:45:01,218 --> 00:45:02,177 ‫"جيمي"، أنا...‬ 351 00:45:02,260 --> 00:45:06,056 ‫دعيني أقول ما عندي، اتفقنا؟‬ ‫لنتمهّل قليلًا.‬ 352 00:45:06,598 --> 00:45:08,850 ‫"كيم"، بعد كل ما حدث...‬ 353 00:45:08,934 --> 00:45:10,060 ‫يا إلهي.‬ 354 00:45:10,685 --> 00:45:11,686 ‫أفهمك.‬ 355 00:45:11,770 --> 00:45:14,189 ‫أنت تريدين الانفصال حتى عن نفسك.‬ 356 00:45:14,272 --> 00:45:15,482 ‫هذا طبيعي.‬ 357 00:45:15,565 --> 00:45:18,318 ‫لكن لا يمكنك التخلّي عن كل شيء يا "كيم".‬ 358 00:45:18,402 --> 00:45:21,279 ‫هذه حياتك. أنت محامية.‬ 359 00:45:21,363 --> 00:45:23,448 ‫ماذا عن موكّليك؟‬ 360 00:45:23,532 --> 00:45:28,578 ‫ماذا عن ذلك الرجل المسكين،‬ ‫السيد "ياربورو"؟‬ 361 00:45:28,662 --> 00:45:31,164 ‫ماذا عن الصبي المُودع في الرعاية البديلة؟‬ 362 00:45:31,248 --> 00:45:33,041 ‫أنت تمنحينهم كل ما لديك.‬ 363 00:45:33,125 --> 00:45:35,961 ‫من سيجدون بنصف براعتك؟ لا أحد.‬ 364 00:45:36,044 --> 00:45:36,878 ‫إنهم بحاجة إليك.‬ 365 00:45:36,962 --> 00:45:38,171 ‫لقد تمّ الأمر بالفعل.‬ 366 00:45:42,342 --> 00:45:44,302 ‫حسنًا. ما تمّ يمكن إبطاله.‬ 367 00:45:44,386 --> 00:45:47,722 ‫كل ما أقترحه‬ ‫هو أن نأخذ أسبوعًا أو أسبوعين للتفكير.‬ 368 00:45:47,806 --> 00:45:51,601 ‫في الوقت الحالي، سنحتاج إلى عطلة.‬ 369 00:45:52,477 --> 00:45:55,480 ‫نحن بأمسّ الحاجة إليها.‬ ‫سنجد منزلًا جديدًا.‬ 370 00:45:55,564 --> 00:45:59,192 ‫سنترك هذا المنزل ولن نعود إلى هنا أبدًا.‬ 371 00:45:59,276 --> 00:46:01,778 ‫حسنًا، سنترك ما حدث وراءنا.‬ 372 00:46:01,862 --> 00:46:04,364 ‫ستبدو الأمور أكثر إشراقًا. أؤكد لك ذلك.‬ 373 00:46:04,447 --> 00:46:06,324 ‫لكن أولًا، علينا إصلاح هذا.‬ 374 00:46:06,408 --> 00:46:09,536 ‫لذا سنعود إلى غرفة الفندق،‬ ‫وستكتبين خطابات.‬ 375 00:46:09,619 --> 00:46:12,205 ‫ستكتبين خطابات إلى نقابة المحامين‬ ‫وإلى موكّليك.‬ 376 00:46:12,289 --> 00:46:15,542 ‫أمليها عليّ وسأطبعها. سنُبطل ما حدث.‬ 377 00:46:15,625 --> 00:46:17,711 ‫سأطلب البيتزا وسنسهر حتى الصباح.‬ 378 00:46:17,794 --> 00:46:20,213 ‫لأننا معًا في هذه المحنة.‬ 379 00:46:20,297 --> 00:46:21,298 ‫اتفقنا؟‬ 380 00:46:21,381 --> 00:46:23,300 ‫إذًا سأذهب وأحضر طابعتك‬ 381 00:46:23,383 --> 00:46:25,510 ‫وسنخرج من هنا.‬ 382 00:46:25,594 --> 00:46:27,095 ‫"جيمي". فقط...‬ 383 00:46:27,179 --> 00:46:28,471 ‫"جيمي".‬ 384 00:46:42,194 --> 00:46:43,945 ‫سألتني إن كنت ضارًا بي.‬ 385 00:46:45,655 --> 00:46:46,656 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 386 00:46:49,993 --> 00:46:51,870 ‫كلانا ضارّ بالآخر.‬ 387 00:46:56,333 --> 00:46:57,167 ‫"كيم"...‬ 388 00:46:58,001 --> 00:46:59,294 ‫لا تفعلي هذا.‬ 389 00:47:01,296 --> 00:47:02,589 ‫"كيم"، أرجوك.‬ 390 00:47:03,215 --> 00:47:04,090 ‫"جيمي".‬ 391 00:47:06,259 --> 00:47:08,762 ‫لقد قضيت معك أروع أيام حياتي.‬ 392 00:47:11,473 --> 00:47:13,683 ‫لكننا ضارّان بكل من حولنا.‬ 393 00:47:13,767 --> 00:47:17,520 ‫يعاني الآخرون بسببنا.‬ 394 00:47:18,188 --> 00:47:20,565 ‫حين نفترق، نكون على ما يُرام،‬ 395 00:47:20,649 --> 00:47:22,901 ‫أما معًا...‬ 396 00:47:23,902 --> 00:47:25,070 ‫فنحن سامّان.‬ 397 00:47:27,280 --> 00:47:28,240 ‫لا.‬ 398 00:47:28,323 --> 00:47:31,076 ‫أخبريني بما يجب أن أفعله لأتغيّر.‬ 399 00:47:31,159 --> 00:47:32,953 ‫أخبريني فقط بما تريدين وسأفعله.‬ 400 00:47:33,995 --> 00:47:34,871 ‫"جيمي".‬ 401 00:47:34,955 --> 00:47:37,457 ‫لا يا "كيم". أنت تسعدينني.‬ 402 00:47:38,208 --> 00:47:39,918 ‫كلانا يُسعد الآخر.‬ 403 00:47:41,002 --> 00:47:42,212 ‫كيف يكون ذلك سيئًا؟‬ 404 00:47:44,798 --> 00:47:45,757 ‫اسمعي...‬ 405 00:47:47,592 --> 00:47:48,802 ‫أنا أحبك.‬ 406 00:47:52,931 --> 00:47:54,099 ‫وأنا أيضًا أحبك.‬ 407 00:47:57,978 --> 00:47:59,271 ‫لكن وماذا بعد؟‬ 408 00:47:59,938 --> 00:48:01,731 ‫لا.‬ 409 00:48:01,815 --> 00:48:03,149 ‫لا يا "كيم"، أنت مخطئة.‬ 410 00:48:03,233 --> 00:48:05,610 ‫أنت تفعلين هذا بسبب "هوارد".‬ 411 00:48:05,694 --> 00:48:07,779 ‫ما حدث له ليس ذنبنا.‬ 412 00:48:07,862 --> 00:48:10,323 ‫لم تكن غلطتك ولا غلطتي.‬ 413 00:48:10,407 --> 00:48:12,617 ‫كانت غلطة ذلك اللعين "لالو سالامانكا".‬ 414 00:48:12,701 --> 00:48:14,536 ‫ذلك المختلّ عاد من الموت‬ 415 00:48:14,619 --> 00:48:16,871 ‫ودخل عبر ذلك الباب وفعل هذا.‬ 416 00:48:16,955 --> 00:48:18,290 ‫لسنا من فعل هذا. بل هو.‬ 417 00:48:18,915 --> 00:48:19,833 ‫كنت أعرف.‬ 418 00:48:20,417 --> 00:48:22,002 ‫ماذا كنت تعرفين؟‬ 419 00:48:22,085 --> 00:48:23,336 ‫عرفت أنه على قيد الحياة.‬ 420 00:48:24,629 --> 00:48:25,797 ‫لا، لم تعرفي.‬ 421 00:48:26,715 --> 00:48:28,049 ‫كان هذا قبل شهر تقريبًا،‬ 422 00:48:28,842 --> 00:48:30,844 ‫رأيت تلك السيارة تتبعني مرة أخرى.‬ 423 00:48:31,469 --> 00:48:35,265 ‫اتضح أن "مايك إرمانتراوت"‬ ‫كلّف رجالًا بمراقبتنا أنا وأنت،‬ 424 00:48:35,348 --> 00:48:38,310 ‫تحسّبًا لعودة "لالو".‬ 425 00:48:39,811 --> 00:48:42,856 ‫أخبرك "مايك" بأن "لالو" على قيد الحياة.‬ 426 00:48:48,361 --> 00:48:49,738 ‫ولم تخبريني؟‬ 427 00:49:00,582 --> 00:49:04,419 ‫ظننت أن احتمال ملاحقته لنا‬ ‫لا يتجاوز الواحد في المليون.‬ 428 00:49:04,502 --> 00:49:09,174 ‫ظننت أنهم سيمسكون به إن حاول.‬ ‫وقلت لنفسي إنني أحميك.‬ 429 00:49:10,842 --> 00:49:12,385 ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 430 00:49:14,512 --> 00:49:18,475 ‫السبب الحقيقي لإخفائي الأمر عنك‬ ‫هو علمي بما كنت ستفعله.‬ 431 00:49:21,770 --> 00:49:22,896 ‫ماذا كنت سأفعل؟‬ 432 00:49:22,979 --> 00:49:25,607 ‫كنت ستلوم نفسك.‬ 433 00:49:26,232 --> 00:49:27,817 ‫كنت ستخاف عليّ.‬ 434 00:49:28,401 --> 00:49:31,404 ‫كنت سترغب في أن نهرب ونختبئ‬ ‫حتى تتأكد من سلامتي.‬ 435 00:49:32,072 --> 00:49:34,491 ‫كنت ستُوقف الحيلة، وعندها...‬ 436 00:49:39,454 --> 00:49:40,413 ‫وعندها...‬ 437 00:49:42,040 --> 00:49:42,999 ‫كنا سننفصل.‬ 438 00:49:47,629 --> 00:49:49,297 ‫وأنا لم أرغب في ذلك.‬ 439 00:49:54,761 --> 00:49:58,431 ‫لأنني كنت مستمتعة جدًا بوقتي.‬ 440 00:51:13,715 --> 00:51:15,550 ‫انهضي واستفيقي، حان وقت الرحيل.‬ 441 00:51:30,440 --> 00:51:31,274 ‫أخبرني.‬ 442 00:51:31,357 --> 00:51:34,444 ‫سمعت بأن تقريرك‬ ‫لم يستخدم الكلمات السحرية أيها الطبيب.‬ 443 00:51:34,527 --> 00:51:36,571 ‫نسيج. رخو. تلف.‬ 444 00:51:37,155 --> 00:51:38,865 ‫لا يهمني ما تُظهره الأشعة السينية.‬ 445 00:51:38,948 --> 00:51:41,201 ‫تلف الأنسجة سيضمن التعويض لموكّلي.‬ 446 00:51:41,284 --> 00:51:43,244 ‫اسمع، أنت غير مُصغ.‬ 447 00:51:43,328 --> 00:51:49,209 ‫موكّلي لن يقاضي شركتك فحسب،‬ ‫بل وسيقاضيك أنت، شخصيًا.‬ 448 00:51:50,502 --> 00:51:53,213 ‫اسمع، لديك خيار، هل تفهم؟‬ 449 00:51:53,296 --> 00:51:56,549 ‫يمكنك أن تدفع الآن‬ 450 00:51:56,633 --> 00:51:59,385 ‫أو تنزف حتى الموت في المحكمة،‬ 451 00:51:59,469 --> 00:52:02,931 ‫لذا أقترح أن تكون ذكيًا وتحرّر ذلك الشيك.‬ 452 00:52:03,765 --> 00:52:04,974 ‫لديك مهلة حتى نهاية اليوم.‬ 453 00:52:05,058 --> 00:52:07,393 ‫أنا آسف جدًا، جاءتني مكالمة أخرى.‬ 454 00:52:08,937 --> 00:52:10,563 ‫فهمت. ماذا لديك أيضًا؟‬ 455 00:52:13,316 --> 00:52:15,026 ‫هذا هو الرجل الذي يحضر لي دواء "زاناكس".‬ 456 00:52:15,109 --> 00:52:17,070 ‫قولي له "نعم" و"اليوم".‬ 457 00:52:20,406 --> 00:52:23,034 ‫شخص آخر يستمني في مكان عام؟ أيهم؟‬ 458 00:52:24,536 --> 00:52:27,997 ‫موكّل جديد؟ لا بد أنها صيحة رائجة.‬ 459 00:52:31,251 --> 00:52:34,254 ‫ماذا تقصدين بأنه لم يدفع؟‬ ‫رأيته يعطيك البطاقة الائتمانية.‬ 460 00:52:34,337 --> 00:52:37,048 ‫مزوّرة؟ ذلك الوغد الخبيث.‬ 461 00:52:37,131 --> 00:52:39,842 ‫أخبريه بأنه سيقضي عيد القديس "باتريك"‬ ‫في سجن "لوس لوناس"‬ 462 00:52:39,926 --> 00:52:42,262 ‫إلا إذا دبّر النقود بأسرع ما يمكن.‬ 463 00:52:42,345 --> 00:52:44,764 ‫مهلًا، اصمتي. وجدت قضية واعدة.‬ 464 00:52:44,847 --> 00:52:48,101 ‫هل رأيت حافلة تحيد عن الطريق السريع‬ ‫"آي 40" قرب شارع "غيتس"؟‬ 465 00:52:48,184 --> 00:52:49,519 ‫أُصيب 18 شخصًا.‬ 466 00:52:50,895 --> 00:52:52,146 ‫ألا نعرف شابًا،‬ 467 00:52:52,230 --> 00:52:55,858 ‫يتدرّب في المستشفى هناك واتُهم عدة مرات‬ ‫بالقيادة تحت تأثير الخمر... ما اسمه؟‬ 468 00:52:57,277 --> 00:52:59,153 ‫حلوى الفطور، تفضّلي بأخذ قطعة.‬ 469 00:52:59,237 --> 00:53:00,738 ‫إنني لا أخاطبك.‬ 470 00:53:01,781 --> 00:53:03,074 ‫"راميريز". أجل.‬ 471 00:53:03,157 --> 00:53:06,411 ‫اتصلي بذلك الشاب. أخبريه بأنني أريد‬ ‫أسماء وأرقام هواتف كل الضحايا.‬ 472 00:53:06,494 --> 00:53:08,621 ‫أشمّ رائحة دعوى جماعية.‬ 473 00:53:08,705 --> 00:53:10,540 ‫ثم أحضري الشابّ المصوّر.‬ 474 00:53:11,457 --> 00:53:12,542 ‫أرسليه إلى هناك.‬ 475 00:53:13,167 --> 00:53:17,213 ‫ثم اتصلي بالجريدة‬ ‫وأخبريهم بأن "سول غودمان" غاضب جدًا‬ 476 00:53:17,297 --> 00:53:20,008 ‫بسبب "الحادث المروّع على الطريق 40".‬ 477 00:53:20,091 --> 00:53:21,759 ‫هذا ما سنطلقه عليه.‬ 478 00:53:21,843 --> 00:53:25,346 {\an8}‫"وكّل محاميًا"‬ 479 00:53:25,430 --> 00:53:26,931 ‫انقليها إلى يوم المحاكمات.‬ 480 00:53:28,349 --> 00:53:30,310 ‫لن أذهب إلى هناك مرتين في أسبوع واحد.‬ 481 00:53:30,393 --> 00:53:31,686 ‫هذه مشكلتهم.‬ 482 00:53:33,104 --> 00:53:34,731 ‫أرسلي عامل توصيل‬ 483 00:53:34,814 --> 00:53:38,026 ‫يحمل دمى محشوّة وباقة حلوى‬ 484 00:53:38,109 --> 00:53:39,944 ‫بها أناناس إضافي مغمّس بالشوكولاتة.‬ 485 00:53:40,028 --> 00:53:41,863 ‫هذا... اصمتي.‬ 486 00:53:41,946 --> 00:53:44,449 ‫تأمين السيارة يرفض دفع تكلفة‬ ‫إصلاح مصدّ سيارتك؟‬ 487 00:53:44,532 --> 00:53:46,534 ‫هل سرق صهرك حقّك؟‬ 488 00:53:46,618 --> 00:53:49,120 ‫هل خضعت إلى جراحة بسيطة أو كبيرة وفشلت؟‬ 489 00:53:49,203 --> 00:53:51,080 ‫أنا معكم يا أهالي "ألباكيركي"!‬ 490 00:53:51,164 --> 00:53:55,918 ‫من الأفضل أن تتصلوا بـ"سول"!‬ ‫اتصلوا برقم 50550344...‬ 491 00:53:56,002 --> 00:53:57,128 ‫هل سمعت؟‬ 492 00:53:57,211 --> 00:54:00,465 ‫هذا مسجّل بالصوت الأحادي.‬ ‫لن أدفع ثمن ذلك الهراء المكتوم.‬ 493 00:54:01,382 --> 00:54:04,594 ‫الصوت الأحادي. مثل أغنيات فرقة "بيتلز".‬ ‫إنها تقنية عتيقة.‬ 494 00:54:04,677 --> 00:54:07,722 ‫يبدو صوتي وكأنه يخرج من بئر.‬ 495 00:54:07,805 --> 00:54:09,807 ‫أو من داخل كهف. أو من تحت بطانية.‬ 496 00:54:09,891 --> 00:54:11,851 ‫من يريد محاميًا صوته غير مسموع؟‬ 497 00:54:17,690 --> 00:54:18,816 ‫سأخبرك بما ستفعلينه.‬ 498 00:54:18,900 --> 00:54:22,612 ‫أوقفي صرف الشيك بأسرع ما يمكن،‬ ‫ثم اتصلي بمدير المحطة الإذاعية.‬ 499 00:54:27,241 --> 00:54:30,536 ‫أخبريه بأنني إن أسمع الدعاية‬ ‫في المرة القادمة بصوت يصمّ أذنيّ،‬ 500 00:54:30,620 --> 00:54:32,163 ‫فسأقاضيه.‬ 501 00:54:32,246 --> 00:54:33,206 ‫"اتصل بـ(سول)!"‬ 502 00:54:34,040 --> 00:54:37,919 ‫تبًا لهيئة الاتصالات الفيدرالية!‬ ‫سأقاضي هؤلاء البيروقراطيين!‬ 503 00:54:43,841 --> 00:54:46,469 ‫هذه أسس حرية التعبير.‬ 504 00:54:47,095 --> 00:54:50,890 ‫هل يوجد شيء أمريكي أكثر من ذلك؟‬ ‫أنا أمريكي أصيل.‬ 505 00:54:53,309 --> 00:54:55,311 ‫هل فهمت؟ اتصلي بالمصرف وألغي الشيك.‬ 506 00:54:55,395 --> 00:54:58,856 ‫ثم اتصلي بمدير المحطة.‬ ‫فلتأمريه برفع الصوت وإلا قاضيته.‬ 507 00:54:58,940 --> 00:54:59,857 ‫فهمت.‬ 508 00:55:05,446 --> 00:55:06,572 ‫تنحّ.‬ 509 00:55:22,088 --> 00:55:25,049 {\an8}‫"أعظم محام في العالم"‬ 510 00:55:32,724 --> 00:55:33,725 ‫ما الأمر؟‬ 511 00:55:33,808 --> 00:55:34,767 ‫حسنًا.‬ 512 00:55:34,851 --> 00:55:37,937 ‫فلتتحقق العدالة‬ ‫حتى وإن سقطت السماء على الأرض.‬ 513 00:55:47,363 --> 00:55:49,824 ‫"مُهدى إلى صديقتنا (جوليا كلارك داونز)"‬ 514 00:55:50,386 --> 00:56:00,386 ‫سحب وتعديل Twitter:_MHrbi 515 00:56:27,445 --> 00:56:29,947 ‫ترجمة مي بدر‬ 50509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.