All language subtitles for The country kkk 2019

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,331 --> 00:01:11,291 (ОКРУГ) 2 00:01:11,491 --> 00:01:12,491 (перевод: Nebëhr Gudahtt, 2020) 3 00:02:34,160 --> 00:02:36,080 Спокойно, спокойно. 4 00:03:31,760 --> 00:03:32,822 Здорово, друг. 5 00:03:33,062 --> 00:03:34,960 - Можешь помочь палеты погрузить? - Да. 6 00:03:57,842 --> 00:04:00,182 Что, в кооперативе купить нельзя было? 7 00:04:01,640 --> 00:04:03,302 Мог бы с нами поговорить. 8 00:04:03,462 --> 00:04:04,720 Пришли бы к какому-нибудь соглашению. 9 00:04:04,840 --> 00:04:07,960 Лейвюр, где я краску покупаю, тебя не касается. 10 00:04:09,573 --> 00:04:11,474 Что это ты грубить взялся? 11 00:04:13,290 --> 00:04:14,490 Ну ладно. 12 00:04:14,970 --> 00:04:17,770 Больше ты здесь ни одного дома не покрасишь. 13 00:04:32,570 --> 00:04:36,890 Спасибо, что сообщил. Пока, Лейвюр. 14 00:05:24,290 --> 00:05:26,770 - Ты заказала осеменение? - Да. 15 00:05:30,850 --> 00:05:33,570 - Как там с 236-ой? - С Чернушкой? 16 00:05:33,970 --> 00:05:35,370 Да. 17 00:05:35,490 --> 00:05:37,890 Ничего не поменялось. 18 00:05:52,770 --> 00:05:56,370 Может, на антидепрессанты ее посадить? 19 00:06:33,410 --> 00:06:38,490 РАССКАЗИК ПРО ФЕСТИВАЛЬ Летом 85-го я отправилась на свой первый фестиваль. Мне было 16, и я только начала выпивать... 20 00:07:17,370 --> 00:07:20,090 - Ты заказал удобрение? - Нет. 21 00:07:20,370 --> 00:07:22,290 Спреттюр удобрение рекламирует. 22 00:07:22,490 --> 00:07:24,690 40 тысяч крон за тонну. 23 00:07:28,250 --> 00:07:29,490 Рейнир? 24 00:07:30,330 --> 00:07:32,850 - Ты видел это предложение? - Мы в кооперативе. 25 00:07:33,050 --> 00:07:35,810 Да, но у них оно намного дороже. 26 00:07:38,010 --> 00:07:40,564 Нельзя позволять им без конца на нас наживаться. 27 00:07:40,564 --> 00:07:42,410 Если мы собираемся расплатиться с этими долгами, то нужно... 28 00:07:42,530 --> 00:07:45,770 Инга, я не хочу сейчас это обсуждать. 29 00:07:51,850 --> 00:07:54,050 Когда мы в последний раз в отпуск ездили? 30 00:07:58,650 --> 00:08:00,730 Уже три года как. 31 00:08:12,450 --> 00:08:15,850 Он открыт. Давай, бей! 32 00:08:16,890 --> 00:08:18,450 Дьявол! 33 00:08:19,930 --> 00:08:22,370 Ни черта не может. 34 00:08:22,730 --> 00:08:24,970 На днях против Саутгемптона он был неплох. 35 00:08:25,170 --> 00:08:27,050 Один раз в жизни. 36 00:08:28,530 --> 00:08:30,973 Слышали про маляра Бьёсси? 37 00:08:31,410 --> 00:08:32,410 Нет, а что такое? 38 00:08:33,170 --> 00:08:35,810 Он купил краску в Бико, 39 00:08:36,010 --> 00:08:37,970 а кооператив его прикрыл. 40 00:08:38,730 --> 00:08:40,370 Заказов ему больше нет. 41 00:08:40,490 --> 00:08:43,890 - Что, серьезно? - Да. 42 00:08:44,410 --> 00:08:45,570 Бедняга Бьёсси. 43 00:08:50,490 --> 00:08:52,330 Давай, ребята, вперед! 44 00:09:00,610 --> 00:09:02,130 Ты не можешь продолжать этим заниматься. 45 00:09:03,490 --> 00:09:05,090 Тебе надо с ним поговорить. 46 00:09:07,210 --> 00:09:08,490 Да, знаю. 47 00:09:11,770 --> 00:09:13,370 Поговори с ним начистоту. 48 00:09:14,250 --> 00:09:16,090 Скажи, что хочешь выйти из игры. 49 00:10:31,850 --> 00:10:34,250 Здравствуй, Рейнир. 50 00:10:34,490 --> 00:10:36,690 Заходи. 51 00:12:29,210 --> 00:12:31,330 Алло. 52 00:12:33,410 --> 00:12:35,810 Да, это я. 53 00:12:37,290 --> 00:12:38,570 Что? 54 00:14:47,810 --> 00:14:49,610 Мои соболезнования. 55 00:15:04,490 --> 00:15:07,530 - Где он? - Здесь. 56 00:15:33,570 --> 00:15:35,210 Соболезную, дорогая Инга. 57 00:15:35,650 --> 00:15:37,610 Спасибо, Эйоульвюр. 58 00:15:38,050 --> 00:15:40,410 Он блы хорошим человеком. 59 00:15:47,250 --> 00:15:50,970 Хочу, чтобы ты знала: мы в кооперативе - с тобой. 60 00:15:51,090 --> 00:15:53,490 Ты всегда можешь обращаться ко мне. 61 00:15:55,410 --> 00:15:58,330 Кто смотрит за коровником? 62 00:15:58,650 --> 00:16:00,650 Никто. 63 00:16:02,010 --> 00:16:04,090 Разберемся. 64 00:16:04,490 --> 00:16:06,210 Спасибо. 65 00:17:08,210 --> 00:17:10,890 Рейнир всегда хотел быть фермером. 66 00:17:11,330 --> 00:17:13,370 Сразу по окончании начальной школы 67 00:17:13,490 --> 00:17:17,130 он начал работать в Дальсминни, на ферме своих родителей. 68 00:17:17,690 --> 00:17:21,050 Ферма в те годы была невелика, всего 20 дойных коров, 69 00:17:21,170 --> 00:17:24,410 так что в зимние месяцы работы было немного. 70 00:17:25,330 --> 00:17:28,650 Рейнир отправился в море и зарабатывал на разных работах. 71 00:17:29,010 --> 00:17:32,370 Много лет он работал на столярной фабрике Сигюрйоуна, 72 00:17:32,530 --> 00:17:34,450 заслужив хорошую репутацию. 73 00:17:35,090 --> 00:17:37,810 В молодости Рейнир вступил в Прогрессивную партию 74 00:17:37,930 --> 00:17:40,890 и навсегда остался ее приверженцем. 75 00:17:41,250 --> 00:17:44,690 Часто говорили, что скорее наступит конец света, 76 00:17:45,010 --> 00:17:47,810 чем Рейнир выберет себе новую партию. 77 00:17:49,850 --> 00:17:51,850 Рейнир всегда выступал за сотрудничество 78 00:17:52,010 --> 00:17:55,050 и был действительным членом кооператива жителей Эрпс-фьёрда 79 00:17:55,250 --> 00:17:59,250 с тех пор, как унаследовал ферму от своего отца в 25-летнем возрасте. 80 00:18:08,450 --> 00:18:10,890 Может быть, тормоза испортились? 81 00:18:12,610 --> 00:18:14,850 Не знаю, Хейдар. 82 00:18:16,090 --> 00:18:18,570 Ведется следствие. 83 00:18:19,850 --> 00:18:22,530 Просто не верится, что такое могло случиться. 84 00:18:24,010 --> 00:18:26,650 Должно же быть какое-то объяснение. 85 00:18:33,290 --> 00:18:35,450 Что собираешься делать, мама? 86 00:18:37,090 --> 00:18:39,370 Останешься здесь или...? 87 00:18:41,050 --> 00:18:43,450 Я еще об этом не думала. 88 00:18:47,290 --> 00:18:50,610 Можешь побыть у нас, пока не придешь в себя. 89 00:18:51,490 --> 00:18:53,210 Спасибо, любимая моя. 90 00:19:50,170 --> 00:19:51,810 Привет, дружок. Как дела? 91 00:19:51,930 --> 00:19:53,330 Оголодал? 92 00:20:28,650 --> 00:20:29,810 Уже начал удобрять? 93 00:20:29,930 --> 00:20:32,591 Компостная яма заполнилась. Я собирался несколько ходок сделать. 94 00:20:32,591 --> 00:20:34,910 А тебе не приходило в голову сначала спросить меня? 95 00:20:38,250 --> 00:20:39,330 Ну, я... 96 00:20:42,490 --> 00:20:44,730 - Лейвюр сказал... - Лейвюр? 97 00:20:45,250 --> 00:20:47,190 Разве он здесь хозяин? 98 00:20:49,970 --> 00:20:51,290 - Нет. - Вот именно. 99 00:20:52,570 --> 00:20:54,690 Обо всем таком ты должен спрашивать разрешения у меня. 100 00:20:54,710 --> 00:20:55,890 Это моя техника. 101 00:20:58,170 --> 00:20:59,250 Окей. 102 00:21:00,890 --> 00:21:02,330 Что..? 103 00:21:03,010 --> 00:21:04,170 Заканчивай. 104 00:21:47,170 --> 00:21:48,130 Да. 105 00:21:52,410 --> 00:21:56,290 Насчет этого несчастного случая осталось несколько неясностей. 106 00:21:57,290 --> 00:21:59,570 Вскрытие ничего не показало. 107 00:22:00,730 --> 00:22:04,290 Мы осмотрели машину, с ней было все в порядке. 108 00:22:05,970 --> 00:22:08,690 На дороге никаких следов. 109 00:22:09,610 --> 00:22:12,850 В сущности нет ничего, что указывало бы на то, 110 00:22:12,970 --> 00:22:15,890 что он пытался остановить машину. 111 00:22:19,130 --> 00:22:20,450 На что ты намекаешь? 112 00:22:23,410 --> 00:22:25,610 Он либо заснул за рулем, либо... 113 00:22:28,890 --> 00:22:30,530 ...покончил с собой. 114 00:22:52,210 --> 00:22:53,890 Он вам что-нибудь говорил? 115 00:23:06,170 --> 00:23:07,410 Нет. 116 00:23:18,850 --> 00:23:21,650 Что ж он хоть какую-то записку не оставил? 117 00:24:32,490 --> 00:24:35,370 Запиши на Дальсминни. 118 00:24:38,130 --> 00:24:40,850 Счет закрыт. 119 00:24:41,250 --> 00:24:42,650 Закрыт? 120 00:24:43,130 --> 00:24:44,970 Не может этого быть. 121 00:24:45,490 --> 00:24:49,130 - Ты точно на Дальсминни записала? - Да. 122 00:24:51,610 --> 00:24:53,010 Закрыто. 123 00:24:53,250 --> 00:24:54,810 Придется вам заплатить. 124 00:24:55,730 --> 00:24:57,410 Что за ерунда! 125 00:25:07,530 --> 00:25:11,250 - Эйоульвюр тут? - Да, должен быть у себя. 126 00:25:13,690 --> 00:25:15,690 Инга, заходи. 127 00:25:18,650 --> 00:25:21,410 Почему закрыли наш счет? 128 00:25:21,610 --> 00:25:23,970 Ты присаживайся. 129 00:25:29,530 --> 00:25:31,210 Так, говоришь, счет закрыли? 130 00:25:31,330 --> 00:25:33,530 Да. Девушка внизу так говорит. 131 00:25:36,610 --> 00:25:38,450 А, ну, разумеется, он был на имя Рейнира. 132 00:25:39,170 --> 00:25:40,850 Вот и объяснение. 133 00:25:40,970 --> 00:25:42,530 Погоди-ка. 134 00:25:45,610 --> 00:25:48,930 Диса, открой, пожалуйста, счет Дальсминни 135 00:25:49,250 --> 00:25:50,970 и перепиши его на Ингибьёрг. 136 00:25:51,090 --> 00:25:54,210 Да, пожалуйста. Спасибо. 137 00:25:55,810 --> 00:25:57,610 - Спасибо. - Пустяки. 138 00:26:03,610 --> 00:26:07,210 Ты уже обдумала, что будешь делать с фермой? 139 00:26:07,490 --> 00:26:10,930 Нет, еще не думала. 140 00:26:12,530 --> 00:26:14,450 На все нужно время. 141 00:26:16,850 --> 00:26:18,690 Гвендюр помогает тебе с коровником? 142 00:26:18,810 --> 00:26:20,890 Да, он отлично справляется. 143 00:26:21,490 --> 00:26:24,610 - Спасибо большое за это. - Не за что. 144 00:26:51,650 --> 00:26:52,970 Я чувствую себя так, будто... 145 00:26:55,370 --> 00:26:57,770 ... чувствую себя так, будто он меня предал. 146 00:26:59,330 --> 00:27:02,210 Оставил меня по уши в долгах, 147 00:27:02,330 --> 00:27:05,330 и кооператив на шее сидит. 148 00:27:08,250 --> 00:27:10,250 Мне ни за что с ними не расплатиться. 149 00:27:11,450 --> 00:27:13,570 Мы едва справлялись с оплатой, пока нас было двое, 150 00:27:13,810 --> 00:27:16,170 и то работали круглые сутки. 151 00:27:18,770 --> 00:27:21,210 Если мы чем-то можем помочь, то... 152 00:27:21,410 --> 00:27:23,810 Думаю, самое лучшее - заявить о банкротстве. 153 00:27:24,330 --> 00:27:25,810 Пускай они этим занимаются. 154 00:27:26,250 --> 00:27:28,290 - А ты что будешь делать? - Не знаю. 155 00:27:31,730 --> 00:27:33,970 Я всегда ему говорила, это безнадежно. 156 00:27:36,170 --> 00:27:39,330 Я хотела в столицу перебраться, к детям. 157 00:27:41,210 --> 00:27:44,770 Но он и помыслить не мог о том, чтобы расстаться с Дальсминни. 158 00:27:56,370 --> 00:27:58,010 Ты знала... 159 00:28:00,850 --> 00:28:02,810 чем он занимался для кооператива? 160 00:28:05,890 --> 00:28:07,330 Ты о чем? 161 00:28:10,210 --> 00:28:11,450 Он... 162 00:28:13,530 --> 00:28:15,730 отслеживал все поставки 163 00:28:16,890 --> 00:28:20,010 и сообщал, если кто-то заказывал товары из столицы. 164 00:28:20,970 --> 00:28:22,970 Помнишь, как Ауси из Брехки заказал удобрения, 165 00:28:23,090 --> 00:28:25,290 а они пригрозили отказаться от молока? 166 00:28:26,650 --> 00:28:28,090 Это Рейнир сделал? 167 00:28:31,690 --> 00:28:33,730 И многое многое другое. 168 00:28:34,490 --> 00:28:36,970 Я говорил с ним за день до того, как он умер. 169 00:28:37,250 --> 00:28:40,130 Он хотел завязать с этим и собирался поговорить с Эйоульвюром. 170 00:28:40,410 --> 00:28:41,490 Вот... 171 00:28:42,650 --> 00:28:44,770 И больше я с ним не разговаривал. 172 00:28:49,610 --> 00:28:50,890 Просто поверить не могу. 173 00:28:52,770 --> 00:28:54,370 Как он мог этим заниматься? 174 00:28:56,530 --> 00:28:57,970 Они угрожали отнять у него землю, 175 00:28:58,090 --> 00:28:59,690 если он не будет делать как они говорят. 176 00:30:15,725 --> 00:30:18,766 (...Мы, фермеры, должны сплотиться. Необходимо изменить этот порядок и остановить притеснения.) 177 00:30:18,766 --> 00:30:21,766 (Мы, фермеры, должны быть храбрыми. Да здравствует свобода!) 178 00:30:26,890 --> 00:30:29,650 День добрый. Только пришла? 179 00:30:29,890 --> 00:30:31,650 Пришла и приняла командование. 180 00:30:32,290 --> 00:30:33,770 Что? 181 00:30:34,210 --> 00:30:36,130 Спасибо за помощь, Гвендюр. 182 00:30:36,250 --> 00:30:38,370 Передавай привет Эйоульвюру. 183 00:30:52,210 --> 00:30:56,530 (МАФИЯ В ЭРПС-ФЬЁРДЕ) 184 00:32:29,656 --> 00:32:31,656 (Ауса Рейнисдоуттир: Отличная статья! Обязательно к прочтению всем жителям Эрпс-фьёрда.) 185 00:32:31,656 --> 00:32:33,657 (Фьоула Рунарсдоуттир: В статье полно передержек.) 186 00:32:33,776 --> 00:32:36,336 (Ингибьёрг Халлдоурсдоуттир: Например, каких?) 187 00:33:28,050 --> 00:33:30,330 - Привет, Кристьяун. - Привет. 188 00:33:34,410 --> 00:33:36,930 - У тебя все хорошо? - Да. 189 00:33:37,130 --> 00:33:38,810 Почему спрашиваешь? 190 00:33:40,650 --> 00:33:43,570 Я слыхал, ты написала про кооператив на Фейсбуке. 191 00:33:43,850 --> 00:33:45,370 Так и есть. 192 00:33:45,810 --> 00:33:48,610 Обязательно прочитай статью. 193 00:33:50,290 --> 00:33:51,930 Я не на Фейсбуке. 194 00:33:53,570 --> 00:33:55,690 Рейнир бы не обрадовался, 195 00:33:55,810 --> 00:33:57,250 что ты плохо говоришь про кооператив. 196 00:33:58,090 --> 00:33:59,850 Что ты сказал? 197 00:34:00,410 --> 00:34:02,016 Если бы не кооператив, 198 00:34:02,036 --> 00:34:04,297 тут была бы полная разруха. Ты хорошо это знаешь. 199 00:34:04,297 --> 00:34:05,777 И что, теперь им все дозволено? 200 00:34:05,836 --> 00:34:07,650 Давить на людей и угрожать им? 201 00:34:07,970 --> 00:34:10,250 Ты не знаешь, о чем говоришь. 202 00:34:28,690 --> 00:34:32,050 - Добрый день. Вы Ингибьёрг? - Да. 203 00:34:32,170 --> 00:34:36,330 Здравствуйте, меня зовут Катла, я корреспондент RÚV. 204 00:34:36,930 --> 00:34:40,130 Прочла вашу статью; по-моему, она замечательная. 205 00:34:40,530 --> 00:34:41,770 Спасибо. 206 00:34:41,970 --> 00:34:44,028 Я подумала, может, вы согласитесь на интервью? 207 00:34:44,368 --> 00:34:47,307 - Интервью? - Да, для вечерних новостей. 208 00:34:49,770 --> 00:34:51,307 Да, почему бы и нет. 209 00:34:53,850 --> 00:34:56,050 - Ты как? - Я готов. Снимаю. 210 00:34:56,170 --> 00:34:57,210 Окей. 211 00:34:59,490 --> 00:35:03,050 В своей статье вы сравниваете кооператив с мафией. 212 00:35:03,250 --> 00:35:05,370 Можете объяснить, что вы имеете в виду? 213 00:35:05,650 --> 00:35:08,730 Как известно, кооператив - крупнейшее предприятие здесь. 214 00:35:09,450 --> 00:35:11,010 Им принадлежит почти все. 215 00:35:11,170 --> 00:35:15,050 Все от них зависят, и особенно мы, фермеры. 216 00:35:16,290 --> 00:35:19,970 Они закупают у нас продукцию. Мы не можем продавать ее на сторону. 217 00:35:21,010 --> 00:35:24,170 И мы также обязаны закупаться у них. 218 00:35:24,290 --> 00:35:27,330 Если мы будем закупать в других местах, ничего хорошего нас не ждет. 219 00:35:27,610 --> 00:35:29,290 На что вы намекаете? 220 00:35:29,490 --> 00:35:33,170 Например, они угрожают перестать закупать у людей молоко. 221 00:35:34,210 --> 00:35:36,290 А если у людей много долгов, 222 00:35:36,410 --> 00:35:39,490 они угрожали отнять у них землю. 223 00:35:39,890 --> 00:35:41,010 Это мафия. 224 00:35:42,330 --> 00:35:45,130 Иногда говорят, чтоь здесь, в Эрпс-фьёрде, ничего не происходит, 225 00:35:45,610 --> 00:35:47,930 если на то не будет благословения председатель кооператива. 226 00:35:48,050 --> 00:35:50,490 Думаю, такое у нас сплошь и рядом. 227 00:35:51,850 --> 00:35:54,650 Женщина, пострадавшая вчера на Рейнисфьяре, скончалась... 228 00:35:55,930 --> 00:35:59,650 Да, подождите. 229 00:36:00,090 --> 00:36:01,410 Лейвюр. 230 00:36:02,330 --> 00:36:03,490 Да, здравствуй. 231 00:36:05,050 --> 00:36:06,570 Да, я видел. 232 00:36:08,330 --> 00:36:10,330 Нет, не думаю. 233 00:36:13,130 --> 00:36:15,130 Нет, не стоит об этом беспокоиться. 234 00:36:15,730 --> 00:36:18,050 У нее нет никаких доказательств. 235 00:36:19,410 --> 00:36:22,210 Нет она просто не в себе, это же ясно. 236 00:36:23,850 --> 00:36:25,970 Нет-нет, просто будем гнуть свою линию. 237 00:36:26,090 --> 00:36:28,690 Через несколько дней все это забудется. 238 00:36:29,690 --> 00:36:31,690 А, нет-нет, с ней мы потом разберемся. 239 00:36:31,810 --> 00:36:33,770 Да. Да, пока. 240 00:36:45,850 --> 00:36:46,970 Инга! 241 00:36:48,970 --> 00:36:50,730 Что тут за вонища такая? 242 00:36:53,890 --> 00:36:55,170 Инга! 243 00:36:58,410 --> 00:37:01,650 Мы только хотели твой горячий источник попользовать! 244 00:37:02,570 --> 00:37:04,490 Искупать тебя. 245 00:37:12,370 --> 00:37:14,730 Выходи, сучка хренова. 246 00:37:15,330 --> 00:37:17,130 Мне надо с тобой поговорить. 247 00:37:26,130 --> 00:37:28,890 Знаешь, кто ты? 248 00:37:29,690 --> 00:37:31,970 Ты тупая ебанутая блядь. 249 00:37:35,890 --> 00:37:37,370 Прячешься? 250 00:37:38,250 --> 00:37:39,970 Ты где? 251 00:37:44,170 --> 00:37:45,799 Ее нет дома. 252 00:37:46,179 --> 00:37:48,439 - Что?! - Ее нет дома. 253 00:37:48,639 --> 00:37:51,410 Света нигде нет. Света нет. 254 00:37:53,210 --> 00:37:55,690 Вставай! 255 00:39:17,170 --> 00:39:19,610 Парня своего воспитать забыли? 256 00:39:21,210 --> 00:39:23,650 Ты папане своему уже рассказал, что вчера натворил? 257 00:39:27,730 --> 00:39:29,970 Он разбил четыре цветочных горшка и два садовых стула. 258 00:39:29,990 --> 00:39:31,950 Я ожидаю, что за них будет уплачено. 259 00:39:32,850 --> 00:39:33,850 Инга... 260 00:39:35,930 --> 00:39:38,050 Все будет возмещено. 261 00:39:53,690 --> 00:39:55,330 - Добрый день. - Добрый день. 262 00:40:03,650 --> 00:40:05,210 Добрый день, Вальди. 263 00:41:02,290 --> 00:41:04,530 Осенью пришлось забить трех коров 264 00:41:04,650 --> 00:41:06,010 из-за воспаления вымени, 265 00:41:06,290 --> 00:41:09,610 и я знаю, что подобное случилось и с другими. 266 00:41:10,290 --> 00:41:13,770 Предлагаю, чтобы скотоводческое товарищество 267 00:41:14,450 --> 00:41:18,050 выступило против положения о пастбищах. 268 00:41:26,090 --> 00:41:27,610 Спасибо, Сиггейр. 269 00:41:28,250 --> 00:41:30,770 Кто-нибудь еще хочет высказаться на этот счет? 270 00:41:34,290 --> 00:41:35,370 Нет? 271 00:41:37,890 --> 00:41:41,330 Тогда перейдем к другим вопросам. 272 00:41:43,730 --> 00:41:45,130 Да. Ингибьёрг. 273 00:41:48,370 --> 00:41:49,930 Здравствуйте. 274 00:41:50,130 --> 00:41:54,010 Как вы, несомненно, знаете, 275 00:41:54,570 --> 00:41:56,850 я на днях написала статью 276 00:41:57,130 --> 00:41:59,730 о коррупции в кооперативе, 277 00:42:00,810 --> 00:42:03,250 и мне кажется очень странным, 278 00:42:04,170 --> 00:42:07,170 что по существу статьи 279 00:42:07,650 --> 00:42:10,130 было так мало обсуждений. 280 00:42:11,490 --> 00:42:15,050 Я считаю, что нам, фермерам, необходимо обсудить это между собой. 281 00:42:15,850 --> 00:42:17,730 Это нам принадлежит этот кооператив, 282 00:42:19,530 --> 00:42:23,250 и я знаю, что некоторые из вас получали угрозы в свой адрес. 283 00:42:24,490 --> 00:42:30,210 Думаю, было бы неплохо, если бы и другие выступили 284 00:42:31,090 --> 00:42:33,290 и рассказали о своем опыте. 285 00:42:37,090 --> 00:42:41,850 Было бы интересно услышать, что вы думаете. 286 00:42:46,770 --> 00:42:47,810 Окей. 287 00:42:49,730 --> 00:42:50,850 Спасибо. 288 00:42:53,330 --> 00:42:54,370 так.Já. 289 00:42:54,570 --> 00:42:58,130 Кто-нибудь хочет в этой связи что-нибудь сказать? 290 00:42:58,530 --> 00:42:59,530 Нет. 291 00:43:00,610 --> 00:43:01,610 Нет. 292 00:43:03,290 --> 00:43:05,290 Аусгримюр? 293 00:43:07,010 --> 00:43:10,330 Я бы хотел обсудить насчет ограждений. 294 00:43:12,970 --> 00:43:16,050 Поскольку много ограждений в нашей местности 295 00:43:16,170 --> 00:43:18,050 уже старые и испорченные... 296 00:43:19,010 --> 00:43:20,170 и... 297 00:43:22,690 --> 00:43:25,090 ... и у фермеров часто не хватает средств, чтобы... 298 00:43:26,370 --> 00:43:28,050 ... поддерживать их... 299 00:43:32,410 --> 00:43:33,930 так что ... 300 00:43:43,770 --> 00:43:45,490 Прекращай это. 301 00:43:47,610 --> 00:43:50,210 От этого никому лучше не будет. И особенно тебе. 302 00:43:50,450 --> 00:43:51,970 Что ты имеешь в виду? 303 00:43:54,770 --> 00:43:56,530 Ты потеряла мужа, 304 00:43:57,250 --> 00:43:59,290 и я хорошо понимаю, каково тебе. 305 00:43:59,770 --> 00:44:01,490 Но нельзя во всем обвинять их. 306 00:44:01,610 --> 00:44:03,090 Я просто не могу на это смотреть. 307 00:44:03,850 --> 00:44:06,050 Это общество больно, Фридгейр. 308 00:44:06,330 --> 00:44:07,850 Никто не осмеливается ничего сказать. 309 00:44:07,970 --> 00:44:11,490 Все им подмахивают. Хотя все знают, что происходит. 310 00:44:15,210 --> 00:44:16,650 Ну а вы с Коллой? 311 00:44:16,850 --> 00:44:20,170 Нравится быть рабами кооператива? 312 00:44:20,370 --> 00:44:21,850 - Нет, конечно. - Вот-вот. 313 00:44:24,010 --> 00:44:26,650 Ты мог бы в это встрять так же как и Рейнир. 314 00:44:27,090 --> 00:44:29,410 Что будешь делать, если однажды они заявятся 315 00:44:29,530 --> 00:44:32,330 и попросят кое-что для них сделать? А? 316 00:44:32,610 --> 00:44:34,010 Что делать будешь? 317 00:44:37,050 --> 00:44:38,450 - Не знаю. - Вот именно. 318 00:45:34,850 --> 00:45:36,450 Обязательно было в столице покупать? 319 00:45:36,570 --> 00:45:37,810 Я занята. 320 00:45:37,930 --> 00:45:39,010 Чего тебе? 321 00:45:39,730 --> 00:45:41,530 Старик не очень-то тобой доволен. 322 00:45:41,850 --> 00:45:43,290 Статья эта недавняя, а теперь вот это. 323 00:45:43,410 --> 00:45:46,450 С ними я сэкономила на удобрении 300 тысяч. 324 00:45:46,730 --> 00:45:49,370 Теперь смогу быстрее расплатиться с долгами. 325 00:45:49,770 --> 00:45:51,423 Разве вы не хотите, чтобы я расплатилась с долгами? 326 00:45:51,423 --> 00:45:53,170 Хотим. Само собой. 327 00:45:53,370 --> 00:45:55,082 Но мы также хотим, чтобы ты закупалась у нас. 328 00:45:55,102 --> 00:45:57,610 Почему бы вам тогда не снизить цену за удобрения? 329 00:45:59,530 --> 00:46:00,872 Это предупреждение. 330 00:46:01,155 --> 00:46:03,042 Если собираешься продолжать здесь жить, подруга, 331 00:46:03,042 --> 00:46:04,850 то различай берега. 332 00:47:33,970 --> 00:47:36,250 Мне нужно вам кое-что сказать. 333 00:47:38,290 --> 00:47:40,370 То, что случилось с вашим папой... 334 00:47:43,010 --> 00:47:44,650 ...это не было несчастным случаем. 335 00:47:47,730 --> 00:47:51,090 Похоже на то, что он покончил с собой. 336 00:48:45,850 --> 00:48:49,090 - Хорошая сегодня погода. - Да. 337 00:48:51,250 --> 00:48:54,290 По дороге через Стоура-Гиль я на ржанок наткнулся. 338 00:48:57,930 --> 00:49:00,570 - А ты ржанок еще не замечала? - Нет. 339 00:49:03,850 --> 00:49:07,065 Интересно было почитать твою статью. 340 00:49:10,970 --> 00:49:12,170 Мафия. 341 00:49:12,850 --> 00:49:14,450 Слово-то какое. 342 00:49:15,370 --> 00:49:16,610 Что это, если не мафия, 343 00:49:16,730 --> 00:49:19,450 раз применяет угрозы и насилие? 344 00:49:24,530 --> 00:49:27,130 Думаю, ты не совсем понимаешь, как обстоят дела. 345 00:49:28,250 --> 00:49:30,250 Речь идет о сохранении Округа. 346 00:49:31,210 --> 00:49:34,970 Об удержании прибыли, полученной сообществом, 347 00:49:35,090 --> 00:49:36,744 внутри сообщества. 348 00:49:36,744 --> 00:49:38,490 Но не чересчур ли - запрещать людям 349 00:49:38,610 --> 00:49:40,450 закупаться у других? 350 00:49:41,170 --> 00:49:42,450 Если ты состоишь в кооперативе, 351 00:49:43,530 --> 00:49:45,570 то ты - часть единого общественного целого. 352 00:49:46,290 --> 00:49:49,410 Ты вкладываешь в кооператив и берешь у него. 353 00:49:50,210 --> 00:49:53,330 И если ты ожидаешь, чтобы кооператив тебя поддерживал, 354 00:49:53,450 --> 00:49:55,490 но чтобы люди при этом покупали где им вздумается, 355 00:49:55,690 --> 00:49:57,810 то задача не решается. 356 00:49:59,290 --> 00:50:01,610 Если кооператив обанкротится, 357 00:50:02,010 --> 00:50:04,970 то вся торговля и обслуживание здесь пойдут прахом. 358 00:50:05,410 --> 00:50:07,130 Думаешь, крупные сети из Рейкьявика 359 00:50:07,250 --> 00:50:08,730 хоть немного заинтересованы в том, чтобы прийти сюда? 360 00:50:08,890 --> 00:50:10,610 Общество меняется, Эйоульвюр. 361 00:50:11,370 --> 00:50:14,290 Молодежь больше не хочет связываться с каким-то там кооперативом. 362 00:50:14,410 --> 00:50:17,225 Она просто идет на Амазон и покупает там. 363 00:50:17,455 --> 00:50:20,450 Думаешь, моим детям интересно будет заниматься 364 00:50:20,570 --> 00:50:23,450 каким-то погрязшим в долгах роботизированным коровником, 365 00:50:23,650 --> 00:50:26,130 если они могут получить лучшую работу в Рейкьявике? 366 00:50:27,530 --> 00:50:29,850 Ты никогда не была ярой сторонницей кооператива. 367 00:50:29,970 --> 00:50:31,385 И я уважаю твои взгляды. 368 00:50:32,344 --> 00:50:33,544 Но если ты утверждаешь, что в том, как вышло 369 00:50:33,565 --> 00:50:34,930 с роботизированным коровником, есть наша вина... 370 00:50:35,050 --> 00:50:37,064 Вы подталкивали фермеров 371 00:50:37,064 --> 00:50:38,410 производить больше молока и перейти на роботизацию. 372 00:50:38,530 --> 00:50:41,210 И разве наша вина в том, что экономика рухнула? 373 00:50:41,650 --> 00:50:44,730 Разве мы несем ответственность за рост ставок и фиксированные цены? 374 00:50:45,210 --> 00:50:47,250 Мы спасли вас от банкротства. 375 00:50:47,490 --> 00:50:48,490 Не забывай об этом. 376 00:50:48,610 --> 00:50:51,465 Может, вам и стоило позволить нам разориться. 377 00:50:51,690 --> 00:50:54,330 Тогда, может быть, Рейнир был бы еще жив. 378 00:51:02,290 --> 00:51:04,530 Я отлично знаю, что происходило. 379 00:51:05,490 --> 00:51:08,130 Я отлично знаю, что вы приказывали ему делать. 380 00:51:11,210 --> 00:51:13,930 Рейнир был истинным членом кооператива. 381 00:51:14,690 --> 00:51:18,630 И то, что он для нас делал, он делал добровольно. 382 00:51:24,850 --> 00:51:26,650 Да, пожалуй, ты права. 383 00:51:27,850 --> 00:51:30,090 Нам надо было позволить вам разориться. 384 00:51:33,490 --> 00:51:34,970 Спасибо за кофе. 385 00:52:04,170 --> 00:52:06,050 Здравствуй, Инга. 386 00:52:07,330 --> 00:52:09,690 Завязала уже с блоггерством? 387 00:52:27,570 --> 00:52:29,210 Черт бы тебя побрал! 388 00:52:37,890 --> 00:52:41,033 Что... что ты делаешь?! 389 00:53:16,330 --> 00:53:18,650 Инга тут в Фейсбук запостила. 390 00:53:32,850 --> 00:53:34,210 Она совсем сбрендила. 391 00:53:35,050 --> 00:53:36,913 - Кто? - Инга. 392 00:53:37,490 --> 00:53:39,073 - Смотри сюда. - Что это? 393 00:53:39,290 --> 00:53:40,890 Ингина страничка на Фейсбуке. 394 00:53:43,970 --> 00:53:47,714 "Я больше не продаю кооперативу молоко. Кто-нибудь хочет купить?" 395 00:53:49,130 --> 00:53:51,650 - Это штука какая-то? - Не думаю. 396 00:53:51,810 --> 00:53:54,010 Она в последнее время много шутила? 397 00:53:55,610 --> 00:53:57,410 И что, она собирается продавать молоко сама? 398 00:53:57,530 --> 00:53:59,890 - Прямо на Фейсбуке? - Похоже на то. 399 00:55:02,890 --> 00:55:05,930 ...не имеет ничего общего с тем, как это обычно происходит... 400 00:56:33,690 --> 00:56:35,170 Ты что творишь? 401 00:56:37,290 --> 00:56:38,610 Вылезай. 402 00:56:47,770 --> 00:56:50,456 Что, я арестована? 403 00:56:50,530 --> 00:56:52,675 Да, ты арестована за порчу имущества. 404 00:56:52,695 --> 00:56:54,776 - Эй, спокойно! - Пойдем. 405 00:56:55,335 --> 00:56:57,095 - Зачем так..! - Инга... 406 00:57:01,610 --> 00:57:02,810 Открывай. 407 00:57:48,570 --> 00:57:51,090 Инга, вы согласны ответить на несколько вопросов? 408 00:57:51,810 --> 00:57:54,695 Зачем вы облили молоком здание кооператива? 409 00:57:55,370 --> 00:57:58,375 Бак заполнился. Надо было куда-то слить. 410 00:57:59,530 --> 00:58:03,250 Вы заявили, что больше не продаете кооперативу молоко. 411 00:58:03,370 --> 00:58:04,530 Почему? 412 00:58:05,050 --> 00:58:07,610 Просто устала от этой монопольной системы. 413 00:58:08,250 --> 00:58:09,578 Við bændur þurfum að hætta 414 00:58:09,778 --> 00:58:10,850 Мы, фермеры, должны перестать продавать им молоко 415 00:58:11,170 --> 00:58:13,490 и реализовывать свою продукцию самостоятельно. 416 00:58:13,610 --> 00:58:16,610 Несмотря на неоднократные попытки, Эйоульвюр Конраудссон 417 00:58:16,730 --> 00:58:18,890 не пожелал дать интервью по этому вопросу. 418 00:58:44,610 --> 00:58:45,610 Слушаю. 419 00:58:48,810 --> 00:58:50,290 Нет, я дома. 420 00:58:52,410 --> 00:58:53,650 Ладно. 421 00:58:55,410 --> 00:58:56,490 Нет, я приеду. 422 00:58:56,850 --> 00:58:58,730 Да. Окей. Пока. 423 00:59:10,850 --> 00:59:12,490 Это без вопросов. 424 00:59:13,530 --> 00:59:16,690 - Будем рады всем. - Может получиться замечательно. 425 00:59:17,050 --> 00:59:18,110 Здравствуй, Инга. 426 00:59:18,130 --> 00:59:19,810 - Здравствуй. - Здравствуйте. 427 00:59:20,170 --> 00:59:21,890 Что это вы тут делаете? 428 00:59:22,330 --> 00:59:27,427 Мы тут... про тебя разговаривали, 429 00:59:29,770 --> 00:59:33,800 - про кооператив и все такое прочее. - Вот как. 430 00:59:36,450 --> 00:59:39,850 Мы тут подумали... 431 00:59:40,170 --> 00:59:43,490 не удастся ли нам положить конец этой кооперативной монополии. 432 00:59:45,410 --> 00:59:48,490 Появилась идея учредить молочное общество. 433 00:59:48,650 --> 00:59:50,810 Кооперативное объединение во владении фермеров, 434 00:59:50,930 --> 00:59:53,450 - управляемое фермерами. - Точно. 435 00:59:54,050 --> 00:59:56,090 Каким был раньше кооператив. 436 00:59:56,490 --> 00:59:58,650 И как учредить молочное общество? 437 00:59:59,010 --> 01:00:01,210 Надо начать с того, чтобы заручиться поддержкой. 438 01:00:01,570 --> 01:00:04,650 Кооперативом многие недовольны. 439 01:00:05,050 --> 01:00:07,890 Хотя вслух об этом и не решаются говорить. 440 01:00:08,650 --> 01:00:12,730 Но я уверен, что многие это поддержат. 441 01:00:13,410 --> 01:00:16,090 Не хватает только кого-то, кто за это возьмется. 442 01:00:17,490 --> 01:00:20,370 Мы думали устроить это через скотоводческое товарищество. 443 01:00:20,810 --> 01:00:22,610 Там у Эйоульвюра влияния нет. 444 01:00:22,890 --> 01:00:25,038 У Эйоульвюра везде есть влияние. 445 01:00:25,038 --> 01:00:27,090 - Да, но это независимое товарищество. - Да уж. 446 01:00:28,290 --> 01:00:30,090 На следующей неделе генеральное собрание. 447 01:00:31,623 --> 01:00:33,238 Можем вынести предложение 448 01:00:33,238 --> 01:00:35,650 учредить свое собственное молочное общество. 449 01:00:38,210 --> 01:00:39,770 Отличная идея. 450 01:00:41,930 --> 01:00:43,090 Я в деле. 451 01:00:44,930 --> 01:00:46,530 Я другого и не ожидал. 452 01:00:46,810 --> 01:00:49,890 Сама революционерка! Конечно, она в деле. 453 01:01:35,530 --> 01:01:37,410 И кто будет этим управлять? 454 01:01:38,650 --> 01:01:40,970 Ну, это мы пока не обсуждали. 455 01:01:41,090 --> 01:01:43,250 А нужно ли нам еще одно молочное общество? 456 01:01:43,857 --> 01:01:45,566 Разве плохо, что кооператив этим занимается? 457 01:01:45,566 --> 01:01:46,637 Тебя кооператив устраивает? 458 01:01:46,637 --> 01:01:48,637 Да. Они всегда с нами хорошо обходились. 459 01:01:48,757 --> 01:01:50,158 Да, всегда. 460 01:01:50,358 --> 01:01:52,890 Мы считаем, что для фермеров будет лучше, если они смогут выбирать, 461 01:01:53,010 --> 01:01:54,810 кому продавать молоко. 462 01:01:55,290 --> 01:01:57,850 Если в игре будет не только один участник. 463 01:01:57,970 --> 01:01:59,970 Если будет настоящая конкуренция. 464 01:02:12,890 --> 01:02:14,410 День добрый, Лофтюр. 465 01:02:14,650 --> 01:02:15,928 Добрый день. 466 01:02:16,128 --> 01:02:17,890 - Как дела? - Отлично. 467 01:02:18,650 --> 01:02:20,770 Хотели вот с тобой побеседовать. 468 01:02:21,210 --> 01:02:22,850 Можно войти? 469 01:02:23,970 --> 01:02:25,810 Ты можешь заходить, Фридгейр, 470 01:02:26,010 --> 01:02:28,810 но эта женщина в мой дом не войдет. 471 01:02:30,730 --> 01:02:32,808 Давай, я в машине подожду. 472 01:02:41,570 --> 01:02:42,650 Привет, Бруси. 473 01:02:45,050 --> 01:02:47,130 - Как оно? - Привет. Хорошо. 474 01:02:48,650 --> 01:02:50,210 Слушай, мы тут... 475 01:02:50,970 --> 01:02:54,530 ездим по хуторам, рассказываем про идею 476 01:02:54,810 --> 01:02:57,890 - нового молочного общества. - Да? 477 01:03:02,850 --> 01:03:03,970 А... 478 01:03:04,570 --> 01:03:06,489 кто уже с вами? 479 01:03:07,090 --> 01:03:10,169 Сиггейр из Ведлира, Гюннар из Эйильсстадира, 480 01:03:10,169 --> 01:03:11,770 - моя жена и... - Ага... 481 01:03:13,050 --> 01:03:15,448 - Мне нравится. - Хорошо. 482 01:03:15,648 --> 01:03:17,610 Пришло время встряхнуть эту систему. 483 01:03:17,930 --> 01:03:19,090 Абсолютно. 484 01:03:19,290 --> 01:03:22,930 - На собрание придешь? - Почему бы и нет. 485 01:03:54,370 --> 01:03:55,450 Здравствуй. 486 01:03:55,945 --> 01:03:57,288 Здравствуй. 487 01:03:58,709 --> 01:03:59,810 Каково положение? 488 01:04:00,770 --> 01:04:03,570 Не особо хорошее, если честно. 489 01:04:04,690 --> 01:04:06,650 Они со многими переговорили, 490 01:04:07,410 --> 01:04:09,289 и похоже, они пользуются поддержкой. 491 01:04:09,439 --> 01:04:10,997 Я знаю некоторых, кто их поддержал. 492 01:04:11,349 --> 01:04:12,530 И кто же это? 493 01:04:13,259 --> 01:04:14,410 Бойи из Лаунгстадира, 494 01:04:14,906 --> 01:04:16,980 - Тоути с Ферьюнеса... - Тоути? 495 01:04:18,670 --> 01:04:21,750 А я-то ему денег на сноповязалку дал. Вот проклятый. 496 01:04:23,510 --> 01:04:24,910 Кто еще? 497 01:04:25,310 --> 01:04:27,310 - Я точно не помню. - Не помнишь? 498 01:04:27,430 --> 01:04:29,670 Может, не влезать нам во все это? 499 01:04:30,070 --> 01:04:33,190 Даже если это предложение поддержат, из него никогда ничего не выйдет. 500 01:04:33,310 --> 01:04:35,470 Где они деньги возьмут? 501 01:04:38,190 --> 01:04:41,190 Знаешь, когда я был в торговом училище, 502 01:04:41,930 --> 01:04:45,230 я проходил был курс садоводства у Торстейдна Бьёрднссона. 503 01:04:46,590 --> 01:04:48,910 Торстейдн говорил, что с сорняками нужно бороться 504 01:04:49,030 --> 01:04:51,790 до того, как они разрастутся. 505 01:04:52,630 --> 01:04:56,830 Нельзя позволять сорнякам расти и процветать, Лейвюр. 506 01:04:59,110 --> 01:05:00,190 Нельзя. 507 01:05:13,150 --> 01:05:15,319 Мы сегодня говорили с Йоунасом из Оддгейрсстадира. 508 01:05:15,339 --> 01:05:16,500 Да? 509 01:05:16,950 --> 01:05:18,710 Угостил нас меренгами и крекерами. 510 01:05:18,730 --> 01:05:20,230 У-у, шикарно! 511 01:05:20,830 --> 01:05:24,510 - А кофе у него разбавленный был? - Ужасно разбавленный. 512 01:05:24,950 --> 01:05:26,750 Этого можно было ожидать. 513 01:05:27,270 --> 01:05:29,430 - Удалось его убедить? - Не знаю. 514 01:05:29,590 --> 01:05:31,190 Сказал, что обдумает. 515 01:05:31,630 --> 01:05:34,110 - Йоунас против Эйоульвюра не пойдет. - Уверен? 516 01:05:34,230 --> 01:05:36,230 Да, это уж наверняка. 517 01:05:37,110 --> 01:05:39,030 - Железно. - Наверно, ты прав. 518 01:05:39,150 --> 01:05:40,350 Такой уж он человек. 519 01:05:40,470 --> 01:05:42,190 Не пора ли нам приступить? 520 01:05:42,930 --> 01:05:44,710 Вместо этой бабочкиной мочи. 521 01:05:45,270 --> 01:05:46,859 - Разбирайте. - Спасибо. 522 01:05:58,230 --> 01:05:59,750 Несколько дней назад 523 01:06:00,190 --> 01:06:02,910 родилась идея основать молочное общество. 524 01:06:03,510 --> 01:06:05,750 И принята она была очень хорошо. 525 01:06:06,430 --> 01:06:09,230 На самом деле, даже лучше, чем мы рассчитывали. 526 01:06:10,390 --> 01:06:12,750 Я по характеру не особо оптимистичный человек, 527 01:06:13,030 --> 01:06:16,511 однако я уверен, что мы победим. 528 01:06:16,751 --> 01:06:18,750 Да, без вопросов. 529 01:06:21,950 --> 01:06:25,030 И я хочу поднять тост за одну женщину, 530 01:06:26,150 --> 01:06:28,390 которая положила начало этой борьбе. 531 01:06:31,390 --> 01:06:33,390 Это благодаря ей мы сейчас здесь. 532 01:06:33,870 --> 01:06:35,630 Поэтому я говорю: твое здоровье, Инга. 533 01:06:35,950 --> 01:06:37,750 Твое здоровье! 534 01:08:05,950 --> 01:08:07,590 Они разве в товариществе? 535 01:08:07,710 --> 01:08:10,030 Это бывшие фермеры. 536 01:08:11,230 --> 01:08:13,750 У них есть право голоса. 537 01:08:16,022 --> 01:08:17,350 Пошли. 538 01:08:24,750 --> 01:08:27,161 Следующий вопрос повестки - 539 01:08:27,161 --> 01:08:29,870 предложение о создании молочного общества. 540 01:08:29,990 --> 01:08:33,641 С предложением выступит Ингибьёрг Халлдоурсдоуттир. 541 01:08:33,641 --> 01:08:35,241 Пожалуйста, Ингибьёрг. 542 01:08:58,390 --> 01:08:59,710 Дорогие товарищи. 543 01:09:00,470 --> 01:09:02,390 В 1893 году 544 01:09:02,990 --> 01:09:05,962 был учрежден эрпсфьёрдский кооператив. 545 01:09:06,830 --> 01:09:08,790 Он был учрежден бедными крестьянами, 546 01:09:08,910 --> 01:09:11,430 которых не устраивала монополия на торговлю, 547 01:09:11,550 --> 01:09:13,590 царившая до этого. 548 01:09:14,190 --> 01:09:15,710 С появлением кооператива 549 01:09:15,830 --> 01:09:17,870 положение крестьян улучшилось. 550 01:09:18,790 --> 01:09:21,350 Они получали больше за свои товары, 551 01:09:21,470 --> 01:09:24,070 а также могли сами ввозить товары. 552 01:09:24,830 --> 01:09:28,310 В кооперативе главную роль играли идеалы сотрудничества, 553 01:09:29,110 --> 01:09:30,990 и все в нем имели влияние. 554 01:09:31,510 --> 01:09:32,670 Один человек - 555 01:09:32,910 --> 01:09:34,190 один голос. 556 01:09:35,470 --> 01:09:36,550 Однако 557 01:09:36,870 --> 01:09:39,470 со временем все изменилось. 558 01:09:39,910 --> 01:09:42,110 Кооператив - уже не то демократическое учреждение, 559 01:09:42,230 --> 01:09:43,390 каким он был сначала. 560 01:09:43,510 --> 01:09:46,430 Он управляется немногочисленной кучкой влиятельных людей, 561 01:09:46,550 --> 01:09:48,110 а в основном - одним человеком. 562 01:09:48,390 --> 01:09:52,670 В кооперативе процветают коррупция и злоупотребление властью. 563 01:09:52,910 --> 01:09:55,470 Те, кто осмеливается критиковать его, потом за это расплачиваются, 564 01:09:56,110 --> 01:09:57,790 в чем мне довелось убедиться самой. 565 01:10:00,830 --> 01:10:04,390 В реальности он превратился в ту же монополию, 566 01:10:04,590 --> 01:10:07,190 против которой и был организован. 567 01:10:10,350 --> 01:10:11,510 Дорогие товарищи. 568 01:10:12,350 --> 01:10:16,470 Пришло время перетасовать колоду заново. 569 01:10:17,390 --> 01:10:18,990 Время нам, фермерам, 570 01:10:19,390 --> 01:10:22,350 вернуть власть в свои руки. 571 01:10:23,390 --> 01:10:27,110 Пришло время основать новое молочное общество. 572 01:10:48,190 --> 01:10:49,830 Пришел Эйоульвюр. 573 01:10:55,750 --> 01:10:57,350 Он что здесь делает? 574 01:10:57,550 --> 01:10:58,830 Не знаю. 575 01:10:59,070 --> 01:11:01,790 Переходим к прениям. 576 01:11:09,750 --> 01:11:10,830 Что происходит? 577 01:11:16,510 --> 01:11:18,550 Слово попросил председатель кооператива Эйоульвюр. 578 01:11:19,030 --> 01:11:20,990 Простите, а разве не нужно состоять в товариществе, чтобы иметь право выступать? 579 01:11:21,110 --> 01:11:22,390 Да помолчи ты, приятель! 580 01:11:22,750 --> 01:11:24,190 Нарушены правила товарищества! 581 01:11:24,310 --> 01:11:26,230 У него нет права здесь выступать! 582 01:11:26,350 --> 01:11:29,230 Сядь и дай человеку сказать! 583 01:11:29,990 --> 01:11:32,550 Все правильно, нет у него права выступать. 584 01:11:33,110 --> 01:11:34,710 - Ерунда какая-то. - Полный идиотизм. 585 01:11:34,830 --> 01:11:36,350 Дорогие друзья. 586 01:11:37,070 --> 01:11:39,910 Здесь звучали громкие слова о кооперативе, 587 01:11:40,310 --> 01:11:41,750 а также и обо мне лично. 588 01:11:41,870 --> 01:11:44,150 Не слишком-то благородно 589 01:11:44,390 --> 01:11:47,110 нападать на человека, который не может постоять за себя. 590 01:11:47,870 --> 01:11:51,430 Обсуждаемое здесь предложение очень меня озаботило. 591 01:11:51,590 --> 01:11:53,110 Оно плохо обдумано, 592 01:11:53,230 --> 01:11:56,750 и те, кто за ним стоят, непригодны к управлению предприятием. 593 01:11:57,390 --> 01:12:00,990 Это молочное общество отправится прямиком к банкротству, 594 01:12:01,470 --> 01:12:04,590 точно так же, как и ферма Дальсминни Инги. 595 01:12:06,850 --> 01:12:09,390 Велась речь о недостатке конкуренции. 596 01:12:09,510 --> 01:12:13,150 Факты же таковы, что мы участвуем в бешеной конкуренции. 597 01:12:13,270 --> 01:12:16,390 Мы конкурируем с крупными торговыми сетями Рейкьявика. 598 01:12:17,550 --> 01:12:20,550 Но мы в выгодном положении, потому что мы едины. 599 01:12:21,310 --> 01:12:24,030 Нас объединяет одно сообщество. 600 01:12:25,790 --> 01:12:28,390 Однако если эта солидарность разрушится, то все кончено. 601 01:12:29,750 --> 01:12:31,750 Фермы запустеют. 602 01:12:32,310 --> 01:12:35,670 Округ превратится в район дачной застройки. 603 01:12:36,790 --> 01:12:38,990 - Вы этого хотите? - Нет! 604 01:12:40,190 --> 01:12:43,150 Если вы этого хотите, то соглашайтесь на это предложение. 605 01:12:43,270 --> 01:12:46,910 Если же мы хотим жить в сильном и независимом округе, 606 01:12:47,030 --> 01:12:50,070 с крепкой инфраструктурой и экономикой, 607 01:12:50,230 --> 01:12:51,950 то мы должны сказать "нет"! 608 01:13:15,470 --> 01:13:19,430 Можете еще раз поднять руки, кто хотел высказаться? 609 01:13:27,670 --> 01:13:30,070 Никто не хочет высказаться? 610 01:13:35,110 --> 01:13:39,179 - Тогда перейдем к голосованию. - Подождите! 611 01:13:42,750 --> 01:13:44,070 Мне хочется... 612 01:13:45,950 --> 01:13:47,110 сказать несколько слов... 613 01:13:48,070 --> 01:13:49,270 о Рейнире. 614 01:13:49,950 --> 01:13:51,230 Моем муже. 615 01:13:52,990 --> 01:13:54,270 Все вы его знали, 616 01:13:55,870 --> 01:13:57,670 и все вы знали, каким он был. 617 01:13:59,270 --> 01:14:01,750 Каким человеком он был. 618 01:14:04,390 --> 01:14:05,990 Я знаю, 619 01:14:07,590 --> 01:14:09,538 кое-кто из вас 620 01:14:10,014 --> 01:14:12,710 приобретал товары в нежелательных местах 621 01:14:12,830 --> 01:14:15,550 и получал выговор от кооператива. 622 01:14:16,990 --> 01:14:18,470 Весьма вероятно, 623 01:14:19,670 --> 01:14:21,470 что это Рейнир 624 01:14:22,030 --> 01:14:24,030 доносил на вас. 625 01:14:28,030 --> 01:14:30,030 Он делал это не по своей воле. 626 01:14:32,670 --> 01:14:35,910 Его принудил к этому Эйоульвюр. 627 01:14:41,230 --> 01:14:45,030 Эйоульвюр угрожал отнять у него землю. 628 01:14:47,190 --> 01:14:51,390 И все вы знаете, как дорога была Дальсминни для Рейнира. 629 01:14:54,350 --> 01:14:55,430 Теперь... 630 01:14:56,430 --> 01:14:59,350 Рейнира больше нет среди нас, 631 01:15:00,830 --> 01:15:03,430 но я уверена: душой он с нами. 632 01:15:05,190 --> 01:15:06,390 И я... 633 01:15:07,190 --> 01:15:09,670 я уверена, что он поддержал бы предложение. 634 01:15:10,390 --> 01:15:13,670 Потому что Рейнир был не просто членом кооператива. 635 01:15:16,070 --> 01:15:18,270 Он был еще хорошим человеком, 636 01:15:21,230 --> 01:15:22,670 который хотел жить 637 01:15:23,070 --> 01:15:24,550 в хорошем 638 01:15:25,150 --> 01:15:27,350 и честном обществе. 639 01:15:29,750 --> 01:15:30,910 Спасибо. 640 01:15:39,630 --> 01:15:40,950 Что ж... 641 01:15:41,790 --> 01:15:45,710 Думаю, пришло время перейти к голосованию. 642 01:15:47,430 --> 01:15:51,150 Те, кто согласны с предложением, пожалуйста, поднимите руки. 643 01:15:58,150 --> 01:15:59,550 Спасибо. 644 01:16:00,390 --> 01:16:02,110 Те, кто против... 645 01:16:07,550 --> 01:16:08,550 Спасибо. 646 01:16:11,990 --> 01:16:17,630 Предложение было принято большинством голосов. 647 01:16:54,070 --> 01:16:55,230 Вот так, старушка. 648 01:17:16,950 --> 01:17:18,030 Да... 649 01:17:18,510 --> 01:17:21,070 Оголодали? Вот так. 650 01:17:47,830 --> 01:17:50,070 - Добрый день. - Добрый день. 651 01:17:50,390 --> 01:17:52,150 - Вы Ингибьёрг? - Да. 652 01:17:52,430 --> 01:17:55,150 Здравствуйте, меня зовут Финнбойи, я представитель префекта 653 01:17:55,510 --> 01:17:59,310 У меня здесь заявление о банкротстве от кооператива жителей Эрпс-фьёрда. 654 01:17:59,430 --> 01:18:00,430 Пожалуйста. 655 01:18:03,670 --> 01:18:07,910 И еще подпишите вот здесь, это за получение. Пожалуйста. 656 01:18:17,030 --> 01:18:19,230 Спасибо большое. Благодарю. 657 01:21:15,830 --> 01:21:18,310 # Я живу в надежде, # 658 01:21:19,350 --> 01:21:22,670 # что не испущу дух, # 659 01:21:23,710 --> 01:21:27,790 # не умру от скуки # 660 01:21:28,150 --> 01:21:31,550 # и не выживу из ума. # 661 01:21:32,790 --> 01:21:35,870 # Терпеть не могу понедельник, # 662 01:21:37,110 --> 01:21:40,150 # вот вторник - уже получше, # 663 01:21:41,390 --> 01:21:45,230 # Ну а четверг, пятница # 664 01:21:46,230 --> 01:21:49,230 # и суббота - это полный отрыв. # 665 01:21:50,070 --> 01:21:53,310 # Я люблю веселье и выходные, # 666 01:21:54,750 --> 01:21:58,030 # немножко разгула и разврата, # 667 01:21:58,950 --> 01:22:02,310 # Скорей бы счастливое воскресенье, # 668 01:22:03,310 --> 01:22:06,230 # скорей бы расслабиться. # 669 01:22:12,950 --> 01:22:15,270 # Я хочу прожить жизнь, # 670 01:22:16,750 --> 01:22:19,390 # полную счастья. # 671 01:22:20,990 --> 01:22:23,950 # Не хочу сидеть здесь, # 672 01:22:25,510 --> 01:22:28,870 # хочу путешествовать и веселиться. # 64651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.