Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,360 --> 00:00:26,966
Aprite la porta, c'è un prigioniero.
2
00:07:02,720 --> 00:07:03,846
Povere figliole.
3
00:07:04,040 --> 00:07:06,930
- Sono state avvertite?
- Non ancora, Reverenda Madre.
4
00:07:09,280 --> 00:07:10,611
Ordinate, Reverenda Madre.
5
00:07:10,760 --> 00:07:14,048
- Chiamate Justine e Juliette, sorella.
- Subito, Reverenda Madre.
6
00:07:28,680 --> 00:07:30,489
Justine! Juliette!
7
00:07:30,720 --> 00:07:32,324
La Reverenda Madre vuole vedervi.
8
00:07:32,680 --> 00:07:34,125
Andate subito da lei.
9
00:07:34,720 --> 00:07:36,085
- Chissà cosa vuole.
- Non lo so.
10
00:07:36,240 --> 00:07:38,163
Comunque noi non abbiamo
fatto nulla di male.
11
00:07:38,320 --> 00:07:40,891
Tu parla per te, tanto non ti crede mai nessuno.
12
00:07:41,800 --> 00:07:44,610
Dovresti imparare che nella vita
non è il far male che è pericoloso...
13
00:07:44,760 --> 00:07:46,888
- Ma l'essere scoperti.
- Juliette, che dici?!
14
00:07:47,040 --> 00:07:50,089
- Non fare quella faccia, è proprio così.
- La Reverenda Madre vi sta aspettando.
15
00:07:50,240 --> 00:07:51,207
Andiamo.
16
00:07:51,720 --> 00:07:53,722
Justine e Juliette, sorelle...
17
00:07:53,880 --> 00:07:55,450
Completamente diverse l'una dall'altra...
18
00:07:55,600 --> 00:07:57,762
Nell'aspetto, nel carattere e nelle ambizioni...
19
00:07:58,080 --> 00:08:00,162
Vivevano in un convento isolato dal mondo.
20
00:08:00,480 --> 00:08:01,527
Ebbene, come vedrete...
21
00:08:01,680 --> 00:08:04,160
Molto spesso i buoni toccano
solo le spine della vita...
22
00:08:04,320 --> 00:08:06,561
Mentre i malvagi
non ne raccolgono che le rose.
23
00:08:17,560 --> 00:08:20,040
La vostra mamma è morta ieri di dolore.
24
00:08:20,280 --> 00:08:21,691
È impossibile.
25
00:08:21,920 --> 00:08:23,001
Oh, no.
26
00:08:23,760 --> 00:08:25,649
- Dovete farvi coraggio, figliole.
- Ma come?
27
00:08:26,160 --> 00:08:27,969
Vuol dire che siamo senza genitori...
28
00:08:28,800 --> 00:08:31,007
- E senza denaro?
- Non proprio senza denaro.
29
00:08:31,440 --> 00:08:33,442
Dei generosi amici dei vostri genitori...
30
00:08:33,600 --> 00:08:36,410
Hanno fatto in modo che voi poteste
ricevere la bella somma...
31
00:08:36,560 --> 00:08:38,085
Di 100 corone ciascuna.
32
00:08:40,000 --> 00:08:41,445
E quando potremo averle?
33
00:08:41,600 --> 00:08:44,922
Immediatamente, ma purtroppo c'è dell'altro.
34
00:08:45,360 --> 00:08:49,365
Non è stato provveduto a che voi possiate
proseguire i vostri studi in convento...
35
00:08:49,920 --> 00:08:52,890
E pertanto dovrete lasciarlo oggi stesso.
36
00:08:53,560 --> 00:08:55,961
Lasciare il convento?
Per andare dove?
37
00:08:56,400 --> 00:08:57,765
Non preoccuparti, Justine.
38
00:08:58,400 --> 00:09:00,129
C'è chi si occuperà di noi, vedrai.
39
00:09:01,920 --> 00:09:04,890
Sono certa che farete tesoro
dei nostri insegnamenti.
40
00:09:05,040 --> 00:09:07,441
- Sì, Reverenda Madre.
- L'unica cosa che ho imparato qui...
41
00:09:07,960 --> 00:09:09,200
È pensare a me stessa...
42
00:09:09,600 --> 00:09:11,364
E non sperare nell'aiuto degli altri.
43
00:09:11,920 --> 00:09:12,887
Andiamo.
44
00:09:13,080 --> 00:09:14,286
Su, che altro aspetti?
45
00:09:20,480 --> 00:09:23,643
Santa Maria, madre di dio, che sarà di loro?
46
00:09:23,800 --> 00:09:25,689
Ascoltate tutti la nuova legge.
47
00:09:26,640 --> 00:09:29,484
Da questo giorno in poi,
tutti gli uomini che saranno trovati...
48
00:09:29,640 --> 00:09:31,927
Con meno di 30 centesimi in loro possesso...
49
00:09:32,080 --> 00:09:34,128
E non avranno beni iscritti a loro nome...
50
00:09:34,400 --> 00:09:36,368
Saranno riconosciuti come mendicanti.
51
00:09:36,760 --> 00:09:40,287
Si decreta, inoltre, che l'accattonaggio
entro le mura della città...
52
00:09:40,440 --> 00:09:42,010
È punito con la pena di morte.
53
00:09:42,160 --> 00:09:45,607
Firmato in questo giorno
da sua eccellenza, il sindaco di Parigi.
54
00:09:47,840 --> 00:09:49,763
- Posso esservi utile, signorine?
- Sì, stiamo cercando...
55
00:09:49,920 --> 00:09:51,206
La casa di Madame De Buisson.
56
00:09:51,920 --> 00:09:52,967
È proprio là.
57
00:09:53,120 --> 00:09:54,246
Ne è sicuro, signore?
58
00:09:55,480 --> 00:09:58,609
Certamente, è una delle più
note case di Parigi.
59
00:09:59,960 --> 00:10:02,804
- Ma che ha voluto dire?
- Niente.
60
00:10:05,040 --> 00:10:08,567
- È questa la casa di Madame De Buisson?
- Proprio questa, accomodatevi pure.
61
00:10:16,080 --> 00:10:17,684
Attenzione, signorine.
62
00:10:18,040 --> 00:10:19,929
Due nuove pensionanti.
63
00:10:21,480 --> 00:10:23,801
Sono un po' timide, ma si abitueranno.
64
00:10:26,520 --> 00:10:27,931
Io mi chiamo Juliette...
65
00:10:28,120 --> 00:10:29,804
E questa è mia sorella Justine.
66
00:10:31,800 --> 00:10:33,040
Sembra proprio vergine.
67
00:10:37,320 --> 00:10:40,324
Juliette, questo posto non mi piace.
68
00:10:41,000 --> 00:10:45,403
Vattene pure, ma vedrai che altrove
i letti sono meno soffici.
69
00:10:47,600 --> 00:10:48,726
Comunque io me ne vado.
70
00:10:50,400 --> 00:10:51,811
Ma perché vuoi andartene...
71
00:10:51,960 --> 00:10:54,691
Qui da noi puoi restare vergine
per mesi e mesi.
72
00:10:56,000 --> 00:10:58,571
Per lo meno questo è quello
che i nostri clienti devono credere.
73
00:11:07,960 --> 00:11:09,883
- Ma dove vai, cara?
- Lascia che se ne vada.
74
00:11:10,080 --> 00:11:12,890
Ma certo, non è tagliata per questo mestiere.
75
00:11:29,440 --> 00:11:32,011
Un po' di carità a un poveretto.
76
00:11:32,680 --> 00:11:36,287
Fate la carità a un poveretto affamato.
77
00:11:36,960 --> 00:11:39,850
- Carità...
- Vieni con me, vedrai che ti troverai bene.
78
00:11:40,000 --> 00:11:41,001
Non è il tipo.
79
00:11:45,680 --> 00:11:47,330
Dove vai così sola, figliola?
80
00:11:47,480 --> 00:11:49,847
Padre, dove posso passare la notte al sicuro?
81
00:11:50,000 --> 00:11:52,651
- Hai denaro, figliola?
- Solo 100 corone, padre...
82
00:11:52,800 --> 00:11:53,881
È tutto ciò che possiedo.
83
00:11:54,480 --> 00:11:57,290
Ci sono molti ladri in giro, dove le tieni?
84
00:11:57,440 --> 00:11:58,407
Eccole, padre.
85
00:11:59,880 --> 00:12:01,484
Con me saranno al sicuro.
86
00:12:02,480 --> 00:12:05,882
Io conosco un signore che viene
in chiesa da me ogni mattina...
87
00:12:06,200 --> 00:12:07,884
Ti accoglierà come una figlia.
88
00:12:08,160 --> 00:12:11,289
E quando ti porterà in chiesa,
ti restituirò il tuo denaro.
89
00:12:11,440 --> 00:12:13,442
- Ti piacerà la sua casa.
- Casa?
90
00:12:13,600 --> 00:12:15,841
Una casa dove regna la virtù, figliola mia.
91
00:12:16,320 --> 00:12:20,211
- È in fondo a questa strada.
- La ringrazio molto, padre.
92
00:12:20,400 --> 00:12:21,970
Che il Signore ti accompagni.
93
00:12:25,120 --> 00:12:26,685
C'è lavoro, ragazze!
94
00:12:29,000 --> 00:12:32,243
Tu, Claudine, insegna a Juliette
i trucchi del mestiere.
95
00:12:34,920 --> 00:12:35,967
Coraggio, cara.
96
00:12:39,320 --> 00:12:40,970
Ragazze, all'opera!
97
00:12:41,120 --> 00:12:42,485
- Andiamo, su.
- Andiamo, ragazze.
98
00:13:12,960 --> 00:13:16,931
Beh...
99
00:13:17,400 --> 00:13:18,447
Chi è...
100
00:13:19,080 --> 00:13:21,526
- A quest'ora?!
- Signor Du Harpin.
101
00:13:21,680 --> 00:13:22,647
Sì!
102
00:13:22,800 --> 00:13:25,007
È vero che può offrimi un letto per stanotte?
103
00:13:25,160 --> 00:13:26,844
Ce l'ha il denaro?
104
00:13:27,000 --> 00:13:27,967
Sì, signore.
105
00:13:29,000 --> 00:13:30,843
Allora fatti pure avanti.
106
00:13:33,640 --> 00:13:35,085
Entra, ti ho detto.
107
00:13:43,200 --> 00:13:47,364
Dovrai pagare 1 corona.
108
00:13:47,960 --> 00:13:48,927
Va bene?
109
00:13:51,360 --> 00:13:54,489
Do... do... dov'è la borsa?
110
00:13:54,640 --> 00:13:56,927
L'ho data a un frate suo amico per custodirla...
111
00:13:57,080 --> 00:13:59,128
Gliela restituirà lui domani mattina in chiesa.
112
00:13:59,320 --> 00:14:00,924
Un frate? Amico mio?
113
00:14:01,320 --> 00:14:03,971
Mi ha detto che lei mi avrebbe
portato in chiesa ogni mattina.
114
00:14:04,280 --> 00:14:06,408
Come hai potuto credergli?!
115
00:14:07,680 --> 00:14:08,806
Era un ladro!
116
00:14:08,960 --> 00:14:10,962
È impossibile, era vestito da frate.
117
00:14:12,520 --> 00:14:14,887
Allora, senza denaro...
118
00:14:19,520 --> 00:14:21,841
Io credevo che fosse un frate.
119
00:14:22,520 --> 00:14:25,330
Che posso fare ora, non potrei restare?
120
00:14:26,160 --> 00:14:29,369
Senti, io non ho servitù.
121
00:14:30,320 --> 00:14:35,281
Se vuoi... puoi restare come serva.
122
00:14:35,440 --> 00:14:36,441
Lavorerò!
123
00:14:37,200 --> 00:14:38,770
Vorrei sapere però.
124
00:14:40,080 --> 00:14:43,448
- Quanta fame hai?
- Non ho molta fame.
125
00:14:43,600 --> 00:14:45,409
- No?
- Un po' di pane e un piatto di zuppa.
126
00:14:46,200 --> 00:14:49,841
Zuppa?!
127
00:14:52,120 --> 00:14:54,088
Io mangio...
128
00:14:55,240 --> 00:14:58,210
Io mangio la zuppa una volta alla settimana.
129
00:14:59,200 --> 00:15:01,646
Potrai avere pane, acqua di fiume...
130
00:15:02,280 --> 00:15:03,486
E nient'altro.
131
00:15:04,720 --> 00:15:07,803
Beh, non importa,
purché abbia un tetto sulla testa.
132
00:15:09,120 --> 00:15:12,124
Dormirai nell'altra stanza.
133
00:15:12,440 --> 00:15:13,441
Vieni.
134
00:15:17,600 --> 00:15:20,331
Ecco... è una bella stanza, no?
135
00:15:21,240 --> 00:15:23,083
Ti troverai bene, vedrai.
136
00:15:35,400 --> 00:15:36,811
Avanti, spogliati!
137
00:16:02,960 --> 00:16:04,371
Quanto ci pensi.
138
00:16:05,840 --> 00:16:07,444
Non vergognarti.
139
00:16:07,960 --> 00:16:09,405
Fatti guardare, su.
140
00:16:25,400 --> 00:16:26,481
Voltati.
141
00:16:50,840 --> 00:16:52,604
Straordinaria!
142
00:16:52,840 --> 00:16:55,730
Questo affare...
143
00:16:57,760 --> 00:17:02,288
Vale almeno 3 corone.
144
00:17:04,760 --> 00:17:06,842
Gli uomini pretendono molto.
145
00:17:08,880 --> 00:17:10,962
Sei capace di soddisfarli?
146
00:17:13,720 --> 00:17:15,165
Farò del mio meglio.
147
00:17:33,120 --> 00:17:36,886
Ricordati che domani mattina,
quando sentirò la campana delle 6...
148
00:17:37,680 --> 00:17:41,480
La casa dovrà già essere lucida
come uno specchio.
149
00:17:41,680 --> 00:17:43,842
Le scale dovranno luccicare.
150
00:17:45,120 --> 00:17:49,842
Perché qui dentro, in questa casa,
ci sono altre persone.
151
00:17:51,720 --> 00:17:53,768
Persone che pagano bene.
152
00:18:46,040 --> 00:18:49,408
Mentre Justine annegava
il suo dolore nelle lacrime...
153
00:18:50,200 --> 00:18:54,888
Non lontano da lì, sua sorella Juliette
muoveva i primi passi verso nuove mete.
154
00:18:56,480 --> 00:19:00,246
Possibile che la prosperità debba
per forza scaturire dalla peggiore condotta?
155
00:19:01,000 --> 00:19:05,005
E che i cani della disgrazia debbano
mordere sempre i polpacci della virtù?
156
00:21:13,360 --> 00:21:16,330
Quanta infamia dovrà ancora
subire la povera Justine?
157
00:21:27,640 --> 00:21:30,564
- Ma cosa fai, piccola sventata?!
- Mi perdoni.
158
00:21:32,440 --> 00:21:34,727
- Chi sei?
- La nuova cameriera, signore.
159
00:21:40,760 --> 00:21:42,967
- E come ti chiami?
- Justine, signore.
160
00:21:44,720 --> 00:21:46,370
Io sono monsieur Derroches.
161
00:21:46,520 --> 00:21:48,284
E sono l'affittuario del primo piano.
162
00:21:48,440 --> 00:21:51,603
Il mio appartamento deve essere
pulito meglio degli altri.
163
00:21:53,920 --> 00:21:56,241
Anzi, dovrai pulirlo mattina e sera.
164
00:21:56,400 --> 00:21:59,085
- Sì, signore.
- E se troverò qualcosa che non andrà...
165
00:21:59,400 --> 00:22:00,640
Ti manderò a chiamare.
166
00:22:00,880 --> 00:22:02,405
- Sì, signore.
- Brava.
167
00:22:02,600 --> 00:22:05,365
Vedo che sei molto servizievole e arrendevole.
168
00:22:05,560 --> 00:22:07,050
Mi piaci molto.
169
00:22:07,200 --> 00:22:08,247
Grazie, signore.
170
00:22:55,760 --> 00:22:58,206
- Deliziosa.
- Oh, grazie, signore.
171
00:23:03,240 --> 00:23:09,407
Io voglio andare qui... e qui... e qui...
172
00:23:09,560 --> 00:23:11,085
Vieni qui, invece.
173
00:23:12,640 --> 00:23:13,607
Sì, signore.
174
00:23:15,160 --> 00:23:16,127
Qui.
175
00:23:17,840 --> 00:23:19,285
Ebbene...
176
00:23:20,240 --> 00:23:22,004
Dimmi se ti piace.
177
00:23:22,480 --> 00:23:24,005
È una vera meraviglia.
178
00:23:24,160 --> 00:23:27,289
Ho parlato di te con monsieur Du Harpin...
179
00:23:28,440 --> 00:23:30,329
Proprio di te.
180
00:23:30,560 --> 00:23:35,248
E abbiamo stabilito che d'ora in poi
sarà molto meglio per te...
181
00:23:43,320 --> 00:23:45,687
Dormire nel mio appartamento.
182
00:23:45,840 --> 00:23:46,887
Sì, signore.
183
00:23:47,240 --> 00:23:48,605
Ma qui ci dorme lei.
184
00:23:49,760 --> 00:23:51,524
Beh, proprio per questo.
185
00:24:14,280 --> 00:24:16,760
E questo stupendo gioiello può essere tuo...
186
00:24:16,920 --> 00:24:22,051
Ma solo se prima tu sarai gentile
con monsieur Derroches.
187
00:24:22,240 --> 00:24:23,730
Guarda qua, eh?
188
00:24:24,400 --> 00:24:25,765
O forse qua.
189
00:24:27,600 --> 00:24:29,364
Quanto mi piaci.
190
00:24:30,880 --> 00:24:33,042
Fai la preziosa, piccolo demonio.
191
00:24:34,840 --> 00:24:36,888
Vieni qua, ti insegnerò io...
192
00:24:50,760 --> 00:24:52,444
- Che cosa fai qui?
- Niente.
193
00:24:52,600 --> 00:24:53,886
E allora?
194
00:24:54,480 --> 00:24:57,484
Quel vecchiaccio voleva che dormissi con lui.
195
00:24:57,640 --> 00:24:58,766
E perché no?
196
00:25:00,400 --> 00:25:02,084
Quanto sei sciocca.
197
00:25:04,160 --> 00:25:05,605
Ascolta il mio piano.
198
00:25:06,800 --> 00:25:08,882
Quel brutto vecchio lassù...
199
00:25:09,680 --> 00:25:12,650
È pieno di preziosi gioielli.
200
00:25:12,920 --> 00:25:17,084
Il mio piano è... che... di notte...
201
00:25:17,240 --> 00:25:18,526
Mentre lui dorme, tu...
202
00:25:19,880 --> 00:25:22,804
Tu potresti... tu potresti
scivolare fuori dal suo letto...
203
00:25:22,960 --> 00:25:24,086
- E prenderglieli.
- No.
204
00:25:24,240 --> 00:25:25,730
- Sì, sì, invece.
- No!
205
00:25:25,880 --> 00:25:28,326
- Sì, invece!
- No!
206
00:25:29,880 --> 00:25:31,370
- Stupida, ingrata.
- No!
207
00:25:33,520 --> 00:25:36,649
- No!
- Ingrata, tieni!
208
00:25:37,080 --> 00:25:38,241
- Tieni!
- No!
209
00:25:38,480 --> 00:25:41,051
Tieni, tieni!
210
00:25:41,200 --> 00:25:44,484
Stoffa quasi nuova, in perfette condizioni!
211
00:25:44,640 --> 00:25:46,210
- Tocchi pure, signore.
- Quanto?
212
00:25:46,840 --> 00:25:47,921
5 franchi.
213
00:25:48,640 --> 00:25:50,404
Ma è il vestito di una principessa.
214
00:25:50,600 --> 00:25:53,649
Un vestito stupendo, stoffa quasi nuova...
215
00:25:53,800 --> 00:25:56,246
E in perfette condizioni, osservate!
216
00:25:56,400 --> 00:25:58,562
È un'occasione che non capita tutti i giorni!
217
00:25:58,720 --> 00:26:00,370
Un affare senza precedenti!
218
00:26:00,520 --> 00:26:02,966
Osservate, signori, che vestito!
219
00:26:03,120 --> 00:26:06,806
Un vestito così nuovo in perfetto
stato di conservazione.
220
00:26:07,160 --> 00:26:08,844
Signori, fatevi avanti!
221
00:26:09,080 --> 00:26:11,128
È un vero affare, signori!
222
00:26:13,040 --> 00:26:14,121
Seguitemi!
223
00:26:14,480 --> 00:26:15,686
Questa è la casa.
224
00:26:22,800 --> 00:26:24,290
E questa è la serva.
225
00:26:24,880 --> 00:26:27,121
Vieni qua, vieni qua, fatti vedere!
226
00:26:30,760 --> 00:26:31,921
Ma chi è?
227
00:26:33,040 --> 00:26:34,166
Eccola lì.
228
00:26:41,960 --> 00:26:43,325
Monsieur Derroches.
229
00:26:43,480 --> 00:26:46,006
Come mai di ritorno così presto.
230
00:26:48,280 --> 00:26:52,171
Quando sono giunto
nella mia villa di campagna...
231
00:26:52,320 --> 00:26:54,687
- Sì.
- Ho aperto la mia piccola cassaforte...
232
00:26:54,840 --> 00:26:57,081
E ho trovato che una spilla d'oro era...
233
00:26:57,240 --> 00:26:58,480
- Come?
- Scomparsa.
234
00:26:59,120 --> 00:27:03,125
Non vorrà mica insinuare
che sia stato io a rubargliela?
235
00:27:03,360 --> 00:27:06,330
No, monsieur, ma lei.
236
00:27:06,680 --> 00:27:10,207
E ieri sera, dopo aver bevuto
quell'ultimo bicchiere...
237
00:27:10,360 --> 00:27:12,966
Che lei monsieur Du Harpin mi ha offerto...
238
00:27:13,120 --> 00:27:15,361
- Sì.
- Ho dormito più pesantemente del solito.
239
00:27:15,560 --> 00:27:19,121
E deve essere stato durante quel sonno
che costei ha fatto pulizia.
240
00:27:19,280 --> 00:27:20,566
- Già.
- E...
241
00:27:20,920 --> 00:27:21,887
E?
242
00:27:22,200 --> 00:27:25,170
E lei è l'unica che avesse
la possibilità di rubare la spilla.
243
00:27:25,320 --> 00:27:26,685
Io non l'ho rubata.
244
00:27:28,160 --> 00:27:31,004
Senta, monsieur Derroches...
245
00:27:31,200 --> 00:27:33,362
Sarà molto facile controllare...
246
00:27:33,520 --> 00:27:37,411
Non ha niente, tutto ciò
che possiede è quella camicia.
247
00:27:38,920 --> 00:27:45,485
E qualche straccio di là
nella stanza dove dorme.
248
00:27:45,640 --> 00:27:47,563
- Perquisitela.
- Perquisitela.
249
00:27:55,000 --> 00:27:57,207
- Non ha niente addosso.
- Può averla nascosta.
250
00:27:58,800 --> 00:28:00,245
Abbiamo trovato la spilla.
251
00:28:07,640 --> 00:28:09,722
In nome della legge io ti arresto.
252
00:28:10,480 --> 00:28:11,641
Sarai condannata.
253
00:28:12,760 --> 00:28:14,728
- Condannata a morte.
- No!
254
00:28:15,320 --> 00:28:17,687
- Ma io non ho rubato niente!
- Portatela via!
255
00:28:25,360 --> 00:28:26,600
Povera figliola.
256
00:28:30,720 --> 00:28:34,441
Che triste conclusione per la vita
di una fanciulla così bella.
257
00:28:35,160 --> 00:28:38,767
E io dovrò trovarmi...
258
00:28:40,880 --> 00:28:42,644
Un'altra cameriera.
259
00:28:54,200 --> 00:28:56,441
Ehi, vieni qua.
260
00:29:03,240 --> 00:29:04,765
Benvenuta fra noi.
261
00:29:05,440 --> 00:29:07,920
Si mangia male, ma la compagnia è simpatica.
262
00:29:08,440 --> 00:29:10,090
Quanto pensi di restare qui?
263
00:29:10,720 --> 00:29:11,767
Non lo so.
264
00:29:12,720 --> 00:29:17,647
Hai un'aria cosi innocente,
lo sei davvero o lo sembri soltanto?
265
00:29:18,320 --> 00:29:22,120
Sono innocente, sono stata
accusata ingiustamente di furto.
266
00:29:22,880 --> 00:29:24,211
Lo so, cara.
267
00:29:24,680 --> 00:29:27,570
Quando arriviamo qui, siamo tutte innocenti.
268
00:29:28,080 --> 00:29:32,051
Cioè, lo siamo tutte meno quella.
269
00:29:35,000 --> 00:29:37,002
- Chi è?
- Si chiama Dusbois.
270
00:29:37,680 --> 00:29:38,681
Dimmi un delitto.
271
00:29:40,000 --> 00:29:41,365
Un delitto qualsiasi.
272
00:29:42,800 --> 00:29:44,040
Lei lo ha commesso.
273
00:29:44,960 --> 00:29:46,769
Rapina.
274
00:29:46,920 --> 00:29:48,251
Atti di violenza.
275
00:29:48,720 --> 00:29:50,165
Corruzione di minorenni.
276
00:29:50,800 --> 00:29:51,926
Sfruttamento.
277
00:29:53,520 --> 00:29:54,601
Omicidio.
278
00:29:54,760 --> 00:29:57,001
- Anche quello?
- Anche quello?
279
00:29:57,240 --> 00:30:00,005
Almeno una dozzina quelli scoperti.
280
00:30:01,400 --> 00:30:04,609
E quelli che non sono mai stati scoperti,
sono molti di più.
281
00:30:05,200 --> 00:30:06,884
Sarà impiccata domani mattina.
282
00:30:08,400 --> 00:30:12,041
Stanno costruendo la forca,
solo per lei la costruiscono...
283
00:30:12,200 --> 00:30:14,885
E ci sarà una folla di amici
a vederla penzolare.
284
00:30:15,320 --> 00:30:16,890
Ansiosi e felici.
285
00:30:17,960 --> 00:30:20,531
Anch'io aspetto di vederla appesa.
286
00:30:39,000 --> 00:30:40,764
Avanti, Dusbois.
287
00:31:54,680 --> 00:32:00,562
Uno, due... uno, due... uno, due...
288
00:32:00,720 --> 00:32:06,090
Uno, due... uno, due... uno, due...
289
00:32:06,240 --> 00:32:07,651
Alt, front destr, front.
290
00:32:08,200 --> 00:32:09,247
Cambio della guardia.
291
00:32:10,200 --> 00:32:12,282
- Tutto regolare, signore.
- Buon riposo.
292
00:32:12,440 --> 00:32:13,407
Buona guardia.
293
00:33:34,320 --> 00:33:35,560
Che cosa vuole da me?
294
00:33:36,600 --> 00:33:39,046
Io non voglio niente.
295
00:33:41,760 --> 00:33:43,808
Devo chiederti un favore.
296
00:33:44,080 --> 00:33:45,161
Roba da poco.
297
00:33:46,320 --> 00:33:49,847
Ma che posso fare per lei,
dicono che domani sarà...
298
00:33:50,000 --> 00:33:52,765
No... no.
299
00:33:53,240 --> 00:33:55,402
Domani non succederà niente.
300
00:33:56,640 --> 00:34:01,771
Io sono pronta a lasciare
questa prigione stanotte.
301
00:34:03,240 --> 00:34:04,480
E anche tu.
302
00:34:07,360 --> 00:34:13,242
Vedi, 4 uomini stanno costruendo
una forca per impiccarmi.
303
00:34:14,240 --> 00:34:15,685
Sono amici miei.
304
00:34:16,640 --> 00:34:21,282
Ho pensato di lasciare la prigione
in modo molto più divertente.
305
00:34:24,200 --> 00:34:26,202
Ma che dovrei fare io?
306
00:34:28,280 --> 00:34:30,362
Prima che sorga il sole...
307
00:34:30,640 --> 00:34:34,201
Getteranno delle torce accese in questo cortile...
308
00:34:34,400 --> 00:34:37,643
Allora tu comincerai a urlare di spavento.
309
00:34:38,240 --> 00:34:41,687
Le tue grida creeranno molta confusione...
310
00:34:42,000 --> 00:34:45,721
E in quel momento, lungo il muro,
caleranno delle corde...
311
00:34:46,000 --> 00:34:50,005
E noi prenderemo il volo insieme.
312
00:34:51,200 --> 00:34:52,725
Perché ha scelto proprio me?
313
00:34:53,760 --> 00:34:54,886
Perché...
314
00:34:57,000 --> 00:34:59,571
Hai un'aria così innocente.
315
00:35:00,800 --> 00:35:02,882
Sei solo una ladruncola.
316
00:35:19,760 --> 00:35:22,331
Basta così, Pierre, puoi scendere ora.
317
00:35:38,440 --> 00:35:41,091
Hai sentito l'ultima di quei due passerotti?
318
00:35:42,120 --> 00:35:44,851
Il primo passerotto dice a quell'altro...
319
00:35:45,000 --> 00:35:46,968
"Sei un cretino" e se ne va.
320
00:35:56,960 --> 00:35:58,007
Hai fatto?
321
00:35:59,240 --> 00:36:00,241
Sì.
322
00:36:04,000 --> 00:36:05,081
Avvicinati.
323
00:36:38,440 --> 00:36:43,321
Aiuto! Aiuto! A fuoco! A fuoco!
324
00:36:49,080 --> 00:36:51,003
Aiuto!
325
00:37:18,720 --> 00:37:21,883
Aiuto, sta bruciando!
326
00:37:23,800 --> 00:37:24,801
Vieni con me.
327
00:37:32,160 --> 00:37:33,969
Lassù, lassù!
328
00:37:39,920 --> 00:37:40,967
E quella chi è?
329
00:37:42,000 --> 00:37:43,445
La piccola viene con noi.
330
00:37:44,120 --> 00:37:46,009
- Come?
- Al diavolo le tue storie...
331
00:37:46,160 --> 00:37:48,367
- Viene con noi e basta!
- Non gridare.
332
00:37:48,520 --> 00:37:49,681
- Forza.
- Vieni.
333
00:37:56,080 --> 00:37:57,286
Via questa.
334
00:38:14,840 --> 00:38:16,080
Correte, presto!
335
00:39:01,880 --> 00:39:05,680
Nel frattempo, Juliette aveva
ben appreso la sua lezione...
336
00:39:06,920 --> 00:39:09,366
E avendo servito la natura
tanto frequentemente...
337
00:39:09,920 --> 00:39:13,561
Si sentiva in diritto di non considerarsi
più soggetta alle sue leggi.
338
00:39:15,000 --> 00:39:17,571
Sentiva di essere nata per esaltare il delitto...
339
00:39:18,040 --> 00:39:19,849
E voleva farlo in grande stile.
340
00:39:20,800 --> 00:39:24,441
Fu così che le sue tendenze
peri il male non conobbero più limiti.
341
00:39:28,160 --> 00:39:29,764
È sempre lo stesso uomo.
342
00:39:31,480 --> 00:39:33,289
Perché passa ogni notte con lei?
343
00:39:35,600 --> 00:39:37,125
Un tempo preferiva me.
344
00:39:37,680 --> 00:39:39,409
Non meravigliarti, tesoro.
345
00:39:44,760 --> 00:39:47,127
Allora poteva permettersi il lusso di averti.
346
00:39:49,120 --> 00:39:50,451
Cagna maledetta!
347
00:39:51,000 --> 00:39:53,367
Ci ha sempre detto
di non darci gratis a nessuno.
348
00:40:07,800 --> 00:40:09,484
Ricordati bene le mie parole.
349
00:40:09,640 --> 00:40:11,927
La generosità conduce sempre in disgrazia...
350
00:40:12,880 --> 00:40:15,167
E la povertà è l'origine di qualsiasi male.
351
00:40:15,320 --> 00:40:18,688
La povertà, ma come si può
evitarla senza un soldo.
352
00:40:18,840 --> 00:40:20,490
L'unico mezzo è il delitto.
353
00:40:20,760 --> 00:40:23,491
Il mondo premia abbondantemente
le vite più corrotte.
354
00:43:22,040 --> 00:43:23,007
Vieni.
355
00:43:23,280 --> 00:43:26,489
Dobbiamo far credere che si sia suicidata
dopo aver ucciso il suo amante.
356
00:45:01,040 --> 00:45:02,724
Su, svegliatevi voi.
357
00:45:10,480 --> 00:45:11,925
Svegliati, Dusbois.
358
00:45:16,880 --> 00:45:17,847
Beh...
359
00:45:19,640 --> 00:45:23,690
Le porte della città sono sorvegliate,
vogliono trovarti.
360
00:45:26,000 --> 00:45:27,968
Che altre notizie mi porti da Parigi?
361
00:45:28,120 --> 00:45:30,566
La prigione è stata semidistrutta dall'incendio.
362
00:45:30,720 --> 00:45:34,486
20 prigioniere sono morte bruciate,
questo è il prezzo della tua salvezza.
363
00:45:34,640 --> 00:45:36,210
Che cosa terribile.
364
00:45:36,720 --> 00:45:38,370
Perché terribile?
365
00:45:39,280 --> 00:45:40,930
Perché qualcuno è morto?
366
00:45:41,400 --> 00:45:42,890
O perché tu sei viva?
367
00:45:44,920 --> 00:45:46,251
Non merito un premio?
368
00:45:48,360 --> 00:45:49,805
Perché me lo domandi?
369
00:45:52,800 --> 00:45:55,326
Vorresti che te la servissi con le mie mani?
370
00:45:57,000 --> 00:45:58,729
Volete il mio permesso?
371
00:46:04,080 --> 00:46:06,526
Questa gente ha salvato la tua vita.
372
00:46:07,360 --> 00:46:10,125
Ora si aspettano un po' di gratitudine da te.
373
00:46:10,800 --> 00:46:12,006
Io me ne vado.
374
00:46:20,000 --> 00:46:22,128
Vieni qua, non aver paura!
375
00:46:28,560 --> 00:46:30,483
Noi siamo gente perbene.
376
00:46:33,480 --> 00:46:35,289
Ti diamo il diritto di scegliere.
377
00:46:36,640 --> 00:46:38,688
Come vedi siamo molto generosi.
378
00:46:39,920 --> 00:46:43,970
Siamo tutti sani e forti come tori.
379
00:46:46,600 --> 00:46:51,367
E siamo pronti... a dividerci le tue grazie.
380
00:46:52,360 --> 00:46:54,931
Basta che tu ci dica chi vuoi avere per primo.
381
00:46:55,560 --> 00:46:57,801
Scegli pure liberamente.
382
00:46:59,440 --> 00:47:01,681
Quanto vuoi farci aspettare, eh?
383
00:47:02,560 --> 00:47:07,566
- No, aiuto!
- Maledetta ingrata!
384
00:47:07,720 --> 00:47:09,245
Dovevamo farti marcire in galera!
385
00:47:09,400 --> 00:47:10,561
Fermatevi!
386
00:47:11,160 --> 00:47:13,242
- Lasciatemi!
- Basta!
387
00:47:14,120 --> 00:47:15,531
Vi ho detto di fermarvi!
388
00:47:20,240 --> 00:47:22,481
Madame, grazie.
389
00:47:26,480 --> 00:47:27,720
Non fate un passo!
390
00:47:29,360 --> 00:47:31,567
Perché mi avete salvato la vita?
391
00:47:31,720 --> 00:47:33,688
Se non era che per fare questa fine.
392
00:47:36,440 --> 00:47:38,169
Ma di che fine stai parlando?
393
00:47:41,120 --> 00:47:44,647
Personalmente conosco almeno
10.000 donne a Parigi...
394
00:47:44,800 --> 00:47:47,929
Che darebbero qualunque cosa
per fare la fine di cui parlavi.
395
00:47:48,080 --> 00:47:49,923
Guardali bene, figlia mia.
396
00:47:50,440 --> 00:47:51,965
Questi sono uomini.
397
00:47:55,760 --> 00:47:59,924
Però... se proprio preferisci...
398
00:48:02,840 --> 00:48:04,285
Unisciti a noi.
399
00:48:04,680 --> 00:48:06,250
Diventa come uno di noi.
400
00:48:06,920 --> 00:48:09,400
Lotterai con noi, ruberai con noi.
401
00:48:10,120 --> 00:48:14,045
Vivrai con noi e se necessario,
morirai con noi.
402
00:48:18,520 --> 00:48:19,567
D'accordo?
403
00:48:22,080 --> 00:48:23,411
Ha detto che accetta.
404
00:48:24,760 --> 00:48:26,205
Fa pane della banda.
405
00:48:27,200 --> 00:48:28,611
È la mia protetta.
406
00:48:29,960 --> 00:48:32,088
Che nessuno si permetta di toccarla...
407
00:48:32,240 --> 00:48:34,971
Dovrete trattarla come una vostra sorella.
408
00:48:35,840 --> 00:48:38,411
Considerate quanto può valere per noi...
409
00:48:39,080 --> 00:48:41,287
La sua dolce innocenza.
410
00:48:42,400 --> 00:48:44,289
Dobbiamo proteggerla.
411
00:48:44,840 --> 00:48:46,808
Non è pane per i vostri denti.
412
00:48:47,360 --> 00:48:49,442
Potrà fruttarci molto.
413
00:48:52,600 --> 00:48:54,329
Ma allora appartiene alla banda?
414
00:48:54,520 --> 00:48:56,807
- Dusbois ha detto così.
- E se appartiene alla banda...
415
00:48:56,960 --> 00:48:58,405
Che altro dobbiamo aspettare.
416
00:48:58,560 --> 00:49:00,688
Aspetta un momento, dove vai?
417
00:49:08,800 --> 00:49:10,290
Ah, vuoi essere tu il primo, eh?
418
00:49:13,840 --> 00:49:15,080
Molto bene.
419
00:49:17,800 --> 00:49:20,883
Fra i due litiganti, il terzo gode.
420
00:49:40,360 --> 00:49:42,010
Fermatevi, idioti!
421
00:49:42,160 --> 00:49:43,207
Che fate?
422
00:49:46,840 --> 00:49:50,481
Impara a conoscere gli uomini,
guarda che bestie sono.
423
00:49:51,000 --> 00:49:52,081
Aspetta qua!
424
00:51:09,520 --> 00:51:10,681
Non aver paura.
425
00:52:28,360 --> 00:52:30,727
Ti senti meglio ora?
426
00:52:33,760 --> 00:52:34,807
Non mi tocchi!
427
00:52:35,520 --> 00:52:36,931
Perché questo terrore?
428
00:52:38,800 --> 00:52:40,802
Non intendo farti del male.
429
00:52:44,160 --> 00:52:45,286
Dove mi trovo?
430
00:52:46,120 --> 00:52:47,281
E lei chi è?
431
00:52:47,880 --> 00:52:50,850
Mi chiamo Raymond e vivo dipingendo.
432
00:52:51,000 --> 00:52:53,367
Questa è casa mia e vi abito da solo.
433
00:52:53,680 --> 00:52:55,842
- Da quanto sono qui?
- Da 5 giorni.
434
00:52:56,800 --> 00:52:59,326
E fino a ieri sono stato molto preoccupato.
435
00:52:59,680 --> 00:53:02,411
Avevi una febbre da cavallo,
non accennavi a svegliarti.
436
00:53:02,760 --> 00:53:04,125
Non sai nemmeno chi sono.
437
00:53:04,720 --> 00:53:06,245
Già.
Come ti chiami?
438
00:53:06,560 --> 00:53:07,607
Justine.
439
00:53:08,400 --> 00:53:09,845
Non voglio sapere altro.
440
00:53:11,200 --> 00:53:13,965
Ma perché scappi?
Perché hai tanta paura?
441
00:53:14,320 --> 00:53:15,970
Ho una faccia così spaventosa?
442
00:53:16,240 --> 00:53:19,289
Mi scusi, sarà bene che me ne vada ora.
443
00:53:19,440 --> 00:53:20,487
No, non andartene.
444
00:53:21,240 --> 00:53:23,129
Ti prego, resta.
445
00:53:23,280 --> 00:53:26,648
Ma... io non ho un soldo,
non le potrò pagare nulla.
446
00:53:27,200 --> 00:53:28,850
Sei molto ricca, invece.
447
00:53:29,800 --> 00:53:31,245
Farò il tuo ritratto.
448
00:53:37,520 --> 00:53:39,284
Non muoverti continuamente.
449
00:53:39,840 --> 00:53:41,683
Hai sentito, non devi muoverti.
450
00:53:42,360 --> 00:53:43,930
Altrimenti non ci capirò mai nulla.
451
00:54:06,480 --> 00:54:08,801
A tavola, signore, il pranzo è servito.
452
00:54:08,960 --> 00:54:10,530
E io ho una fame da lupo.
453
00:54:29,640 --> 00:54:30,687
Ti piace?
454
00:54:32,280 --> 00:54:33,645
Sì, mi piace.
455
00:54:47,240 --> 00:54:48,890
Non voltarti ancora.
456
00:56:19,560 --> 00:56:22,643
D'ora in poi non dovrai temere
più nulla e nessuno.
457
00:56:46,880 --> 00:56:48,041
Raymond.
458
00:56:51,160 --> 00:56:52,525
Raymond, devo andarmene.
459
00:56:53,000 --> 00:56:54,684
- Perché?
- Non farmi domande...
460
00:56:54,840 --> 00:56:56,126
- Devo andar via!
- Justine!
461
00:56:59,680 --> 00:57:02,650
In nome della legge.
Scusi, signore.
462
00:57:02,920 --> 00:57:05,571
- Che cosa vuole?
- Cerchiamo due donne fuggite dalla prigione.
463
00:57:06,200 --> 00:57:08,680
- Che avevano fatto?
- Una ladra e un'assassina.
464
00:57:09,400 --> 00:57:11,323
Perché venite a cercarle proprio qui?
465
00:57:11,520 --> 00:57:13,568
Dobbiamo perquisire le case
di tutta questa zona.
466
00:57:14,680 --> 00:57:17,251
- Si fermi!
- Perché, chi c'è qua dentro?
467
00:57:18,720 --> 00:57:19,846
Chi c'è qua dentro?
468
00:57:20,320 --> 00:57:21,321
Una di loro?
469
00:57:21,880 --> 00:57:22,881
Soldati!
470
00:57:23,040 --> 00:57:24,804
Allarme!
471
00:57:25,720 --> 00:57:26,960
Scappa, Justine!
472
00:57:32,480 --> 00:57:34,244
È scappata, inseguiamola!
473
00:57:40,920 --> 00:57:42,046
Da quella parte.
474
00:57:48,520 --> 00:57:50,284
Alt!
È andata di qua.
475
00:58:09,640 --> 00:58:12,405
Ti prendo!
Ora ti prendo.
476
00:58:13,560 --> 00:58:15,449
- Ti ho preso!
- No, no, mi fai male.
477
00:58:15,600 --> 00:58:17,523
E ora non mi sfuggirai più.
478
00:58:19,000 --> 00:58:19,967
Chi è là?
479
00:58:40,240 --> 00:58:41,446
Ti ho preso.
480
00:58:41,880 --> 00:58:45,043
Ma guarda che bel giovanetto!
E tu chi sei?
481
00:58:45,280 --> 00:58:47,362
E che cosa fai nelle mie terre, eh?
482
00:58:49,320 --> 00:58:50,845
Passavo di qua per caso.
483
00:58:53,400 --> 00:58:55,289
- Dimmi la verità.
- L'ho detta.
484
00:58:55,440 --> 00:58:57,920
- Tu ci stavi spiando?
- No, non vi spiavo.
485
00:59:02,920 --> 00:59:05,241
Gelsomino, vieni a vedere.
486
00:59:06,120 --> 00:59:08,168
Questa è una spia.
487
00:59:50,200 --> 00:59:53,682
Preferisco risparmiarti la vita,
poiché, forse...
488
00:59:54,880 --> 00:59:57,087
Potresti servirmi in qualche modo.
489
00:59:58,400 --> 01:00:00,971
I tuoi lineamenti sono stranamente delicati.
490
01:00:02,800 --> 01:00:05,007
Hai persino l'aria di una fanciulla ingenua.
491
01:00:06,800 --> 01:00:08,290
A giudicare dalla tua tenuta...
492
01:00:08,440 --> 01:00:12,729
È facile arguire che stai scappando
da qualcosa o da qualcuno probabilmente.
493
01:00:16,360 --> 01:00:17,521
Mi fa comodo.
494
01:00:19,400 --> 01:00:22,165
Se tu sei pronta a servirmi con lealtà...
495
01:00:24,200 --> 01:00:29,730
Io sono disposto ad offrirti un tetto...
496
01:00:30,560 --> 01:00:32,005
E la mia protezione.
497
01:01:27,560 --> 01:01:28,721
Justine.
498
01:01:29,400 --> 01:01:30,561
Signora contessa.
499
01:01:30,720 --> 01:01:31,721
Vieni con me.
500
01:01:42,440 --> 01:01:46,286
Ti giuro, Justine, benché tu
sia al mio servizio da appena 3 mesi...
501
01:01:47,560 --> 01:01:49,688
Non saprei più che cosa fare senza di te.
502
01:01:50,320 --> 01:01:51,765
Grazie, signora contessa.
503
01:01:53,800 --> 01:01:57,964
Questa settimana, a Parigi,
mi sei mancata tantissimo.
504
01:02:00,800 --> 01:02:02,962
Perché mi hai pregata di non portarti con me?
505
01:02:03,560 --> 01:02:04,891
Ho paura, mia signora.
506
01:02:07,840 --> 01:02:10,650
Eppure, non dovresti aver paura di nulla.
507
01:03:54,960 --> 01:03:55,961
Che cosa vuole?
508
01:03:58,080 --> 01:04:00,287
Tu non mi interessi, sta' tranquilla.
509
01:04:00,880 --> 01:04:02,962
Però ora ho bisogno di te.
510
01:04:03,120 --> 01:04:05,407
Parli piano, sua moglie potrebbe sentire tutto.
511
01:04:05,560 --> 01:04:10,726
Lo so ed è appunto questa vicinanza
che può renderti così utile a me.
512
01:04:13,520 --> 01:04:15,124
Ma in che modo?
513
01:04:16,280 --> 01:04:17,850
Se ancora non lo sai...
514
01:04:18,520 --> 01:04:21,410
Il patrimonio della famiglia, tutto intero...
515
01:04:22,120 --> 01:04:25,249
Terre, campagne, miniere, castelli, bestiame...
516
01:04:25,720 --> 01:04:27,290
Appartiene a mia moglie.
517
01:04:27,600 --> 01:04:30,285
Il mio appannaggio è di 50.000 corone all'anno...
518
01:04:30,520 --> 01:04:33,330
Fino al giorno della sua morte.
519
01:04:34,040 --> 01:04:35,371
Cominci a comprendere?
520
01:04:39,160 --> 01:04:41,606
Ogni mattina, quando lei si sveglia...
521
01:04:42,320 --> 01:04:44,687
Tu le prepari la colazione e gliela servi...
522
01:04:45,720 --> 01:04:49,611
Per te sarebbe quindi molto semplice
aggiungere al suo cacao...
523
01:04:50,440 --> 01:04:52,329
Un pizzico di questa polvere.
524
01:04:53,200 --> 01:04:56,761
Non avrai dimenticato che un giorno
ti ho risparmiato la vita?
525
01:04:58,480 --> 01:05:00,721
In fondo non chiedo molto in cambio.
526
01:05:03,280 --> 01:05:06,363
- Hai compreso?
- Ma è la sua sposa...
527
01:05:06,520 --> 01:05:09,569
- Ci vuole coraggio, no?
- E se io rifiutassi di farlo?
528
01:05:11,040 --> 01:05:13,691
Sarei costretto a dirle
che la sua fedele cameriera...
529
01:05:13,840 --> 01:05:16,241
Sta progettando di ucciderla.
530
01:05:19,840 --> 01:05:22,002
È la tua parola contro la mia.
531
01:05:51,640 --> 01:05:53,051
Però, non c'è male.
532
01:05:53,960 --> 01:05:56,566
In fondo non ce ne sono molte belle come me.
533
01:06:00,680 --> 01:06:02,842
- Buongiorno, Justine.
- Buongiorno, signora.
534
01:06:04,680 --> 01:06:06,444
Servi pure la colazione, ti prego.
535
01:06:16,280 --> 01:06:18,408
Justine, perché non parli stamattina?
536
01:06:20,120 --> 01:06:21,246
Ecco, signora.
537
01:06:22,280 --> 01:06:23,361
Che cosa c'è?
538
01:06:25,920 --> 01:06:28,526
- Suo marito, signora.
- Che cosa ti ha fatto?
539
01:06:33,360 --> 01:06:34,566
Parla, che ti ha fatto?
540
01:06:39,120 --> 01:06:41,248
Vuole servirsi di me per...
541
01:06:42,920 --> 01:06:44,888
- Per ucciderla.
- Che cosa hai detto?!
542
01:06:47,480 --> 01:06:48,606
Ma non è possibile.
543
01:06:49,400 --> 01:06:50,890
Si diverte a spaventarti.
544
01:06:52,320 --> 01:06:55,688
Però mi ha dato questa polvere
e mi ha detto di metterla nel cacao.
545
01:06:55,840 --> 01:06:57,126
Che sciocchezze.
546
01:06:57,720 --> 01:06:59,051
Dammela qua, ti farò vedere.
547
01:07:03,840 --> 01:07:05,126
Sirko.
548
01:07:06,760 --> 01:07:07,761
Sirko.
549
01:07:16,160 --> 01:07:18,481
Ecco, come vedi non è successo niente.
550
01:07:50,640 --> 01:07:52,369
Oh, madame.
551
01:07:53,400 --> 01:07:55,129
Sapevo che sareste venuto.
552
01:07:57,120 --> 01:07:58,121
Davvero?
553
01:07:58,840 --> 01:07:59,807
Sì.
554
01:08:01,080 --> 01:08:03,811
Non posso fare a meno
di sognare che un giorno...
555
01:08:04,560 --> 01:08:07,484
Tutto torni come al tempo
del nostro primo incontro.
556
01:08:08,840 --> 01:08:10,604
Mi cospargo di profumi...
557
01:08:11,000 --> 01:08:12,206
Mi preparo...
558
01:08:13,920 --> 01:08:15,206
E aspetto.
559
01:08:16,080 --> 01:08:17,570
Come vi comprendo.
560
01:08:19,240 --> 01:08:22,130
So che per queste ragioni avete dovuto...
561
01:08:22,360 --> 01:08:25,011
Cercare altri piaceri nella vita, ma...
562
01:08:27,040 --> 01:08:28,246
Eccomi qua.
563
01:08:30,840 --> 01:08:32,251
Ne ero certa.
564
01:09:13,440 --> 01:09:14,487
Ecco.
565
01:09:15,040 --> 01:09:16,530
Il tuo vino preferito.
566
01:09:17,600 --> 01:09:18,761
Beviamo.
567
01:09:20,720 --> 01:09:22,768
Proprio come ai vecchi tempi.
568
01:09:25,000 --> 01:09:27,401
Forse tutto cambierà di nuovo.
569
01:09:29,600 --> 01:09:30,840
Me lo auguro.
570
01:09:31,160 --> 01:09:32,241
Santé.
571
01:09:58,600 --> 01:10:00,682
Madame, madame.
572
01:11:01,000 --> 01:11:04,686
Mio caro, da anni non sentivo questa passione.
573
01:11:05,840 --> 01:11:07,046
Già.
574
01:11:07,920 --> 01:11:10,890
Forse perché la cosa non è mai
stata così travolgente.
575
01:11:11,040 --> 01:11:12,041
Perché?
576
01:11:14,040 --> 01:11:19,331
Esperienza veramente eccitante far l'amore
con qualcuno che fra poco sarà morto.
577
01:11:21,240 --> 01:11:22,287
Che volete dire?
578
01:11:23,680 --> 01:11:26,126
La morte vi è molto vicina, mia cara.
579
01:11:27,200 --> 01:11:29,567
Il tuo volto comincia a impallidire.
580
01:11:31,120 --> 01:11:32,360
E i tuoi occhi...
581
01:11:35,680 --> 01:11:37,682
- Hai bevuto il mio vino.
- No!
582
01:11:37,840 --> 01:11:39,330
Il mio vino preferito.
583
01:12:10,320 --> 01:12:12,761
- Canaglia, traditrice, assassina!
- No!
584
01:12:12,920 --> 01:12:14,809
Ma sì, mia cara, sei un'assassina.
585
01:12:15,720 --> 01:12:18,724
Mia moglie ha bevuto del vino
che era avvelenato...
586
01:12:18,880 --> 01:12:21,167
Ed è morta urlando di dolore.
587
01:12:21,320 --> 01:12:24,324
- Con il tuo nome sulle labbra.
- Lei l'ha uccisa!
588
01:12:25,640 --> 01:12:27,483
E chi crederà alle tue parole?
589
01:12:42,840 --> 01:12:45,525
No... pietà!
590
01:12:46,200 --> 01:12:47,929
Io non ho fatto niente!
591
01:12:48,800 --> 01:12:49,767
No!
592
01:12:51,760 --> 01:12:52,727
No.
593
01:12:53,920 --> 01:12:54,967
No!
594
01:13:33,760 --> 01:13:38,800
E ricordati... ogni poliziotto di Francia
dovrà darti la caccia.
595
01:13:39,320 --> 01:13:40,606
Nasconditi se puoi.
596
01:13:41,800 --> 01:13:46,089
Sono molto bravi.
597
01:13:51,320 --> 01:13:52,845
Fuggi finché sei in tempo.
598
01:13:57,240 --> 01:13:58,480
Su, andiamo.
599
01:14:37,840 --> 01:14:39,205
Povera, Justine.
600
01:14:40,440 --> 01:14:42,966
Portata dal caso a conoscere i malvagi...
601
01:14:43,440 --> 01:14:45,568
Ed essere preda della loro cattiveria.
602
01:14:49,240 --> 01:14:52,961
Ma la natura non ci offre mai
la possibilità di commettere delitti...
603
01:14:53,120 --> 01:14:55,646
Che entrerebbero in conflitto
con le sue esigenze...
604
01:14:56,760 --> 01:14:59,730
E allora, l'equilibrio deve essere ristabilito.
605
01:15:00,360 --> 01:15:03,569
Ma siccome ciò è possibile
solo attraverso altri delitti...
606
01:15:04,280 --> 01:15:08,251
Ne consegue che il delitto
è al servizio della natura.
607
01:15:18,680 --> 01:15:21,809
E in quella stessa foresta
attraverso la quale Justine fuggiva...
608
01:15:22,240 --> 01:15:26,165
Sua sorella Juliette era sul punto
di raccogliere i più vistosi frutti...
609
01:15:26,320 --> 01:15:27,890
Della sua corruzione.
610
01:15:59,000 --> 01:16:00,047
Facciamo un bagno?
611
01:16:02,000 --> 01:16:03,286
Tanto non c'è nessuno.
612
01:16:05,200 --> 01:16:06,361
Splendida idea.
613
01:16:12,720 --> 01:16:13,687
Dammi la mano.
614
01:16:25,280 --> 01:16:27,442
Che meraviglia, l'acqua è tiepida.
615
01:16:28,400 --> 01:16:30,641
Sembra una giornata diversa dalle altre.
616
01:16:31,400 --> 01:16:33,289
- Ora ti faccio fare un bel gioco.
- Sì.
617
01:16:33,440 --> 01:16:34,566
Piegati verso l'acqua.
618
01:16:35,000 --> 01:16:36,126
Su.
619
01:16:38,760 --> 01:16:40,888
No, no!
620
01:16:41,440 --> 01:16:43,568
Aiuto!
621
01:16:57,600 --> 01:16:58,761
Aiuto!
622
01:17:50,920 --> 01:17:53,571
Avete preso tutto ciò
che era possibile prendere?
623
01:17:54,080 --> 01:17:55,684
Sì, tutto e Claudine?
624
01:17:57,680 --> 01:17:58,761
Se ne è andata.
625
01:18:00,000 --> 01:18:01,161
Per sempre.
626
01:18:30,440 --> 01:18:32,283
- Buongiorno.
- Buongiorno, signorina.
627
01:18:33,040 --> 01:18:34,326
Mi dica, per favore...
628
01:18:35,040 --> 01:18:38,010
Quella laggiù è una chiesa
o forse un convento?
629
01:18:38,160 --> 01:18:41,403
No, signorina, un tempo era un monastero...
630
01:18:41,720 --> 01:18:43,085
Ma ora è abbandonato.
631
01:18:44,720 --> 01:18:46,085
E non ci vive nessuno?
632
01:18:46,600 --> 01:18:49,285
4 uomini si sono isolati là dentro...
633
01:18:49,440 --> 01:18:51,681
Hanno abbandonato tutti i loro beni terreni...
634
01:18:51,840 --> 01:18:56,402
Per dedicare interamente la loro vita
alla meditazione e allo studio.
635
01:18:57,400 --> 01:19:00,006
Crede che mi darebbero
ospitalità per un po' di tempo?
636
01:19:00,360 --> 01:19:03,807
Provi a domandare, i 4
uomini non si possono vedere.
637
01:19:04,160 --> 01:19:07,642
Ma io credo che il guardiano
potrà rispondere alla sua richiesta.
638
01:19:08,680 --> 01:19:09,647
Grazie.
639
01:20:05,160 --> 01:20:06,286
Che cosa cerchi?
640
01:20:10,320 --> 01:20:12,084
Mi hanno detto che qui c'è un eremo.
641
01:20:13,320 --> 01:20:14,731
Sei giunta sola?
642
01:20:19,040 --> 01:20:21,441
Non ho una persona amica al mondo.
643
01:20:25,280 --> 01:20:27,487
Signore, io la supplico...
644
01:20:28,160 --> 01:20:30,288
Nel nome di quei 4 santi uomini...
645
01:20:30,440 --> 01:20:31,965
Permetta che io resti.
646
01:20:32,920 --> 01:20:34,046
Abbia pietà.
647
01:20:38,320 --> 01:20:39,367
Vieni con me.
648
01:20:42,000 --> 01:20:45,482
Miserere secundum
magnam misericordiam tuam...
649
01:20:45,640 --> 01:20:50,487
Et secundum multitudinem miserationum
tuarum dele iniquitatem meam.
650
01:20:50,760 --> 01:20:53,206
Amplius lava me ab iniquitate mea...
651
01:20:53,400 --> 01:20:55,448
Et a peccato meo munda me.
652
01:20:55,680 --> 01:20:58,729
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco...
653
01:20:58,880 --> 01:21:01,531
Et peccatum meum contra me est semper.
654
01:21:01,680 --> 01:21:03,045
Tibi soli peccavi...
655
01:21:03,200 --> 01:21:04,167
Avvicinati.
656
01:21:04,480 --> 01:21:09,327
Et malum coram te feci
ut iustificeris in sermonibus tuis...
657
01:21:09,520 --> 01:21:11,568
Et vincas cum iudicaris.
658
01:21:12,120 --> 01:21:14,930
Ecce enim in iniquitatibus...
659
01:21:15,200 --> 01:21:16,326
Come ti chiami?
660
01:21:16,560 --> 01:21:18,005
- Justine.
- Conceptus sum...
661
01:21:18,160 --> 01:21:21,050
Et in peccatis concepit me mater mea.
662
01:21:21,200 --> 01:21:22,850
Ecce enim veritatem...
663
01:21:23,040 --> 01:21:24,530
Qual vento ti ha portata fin qui?
664
01:21:24,680 --> 01:21:26,569
- Dilexisti incerta et occulta sapientiae...
- Signore.
665
01:21:26,720 --> 01:21:29,564
- Tuae manifestasti mihi, asparges me...
- Sono stata trattata crudelmente...
666
01:21:29,720 --> 01:21:32,291
E derubata, accusata ingiustamente.
667
01:21:32,440 --> 01:21:36,570
Imprigionata, tentata, battuta e perseguitata.
668
01:21:38,200 --> 01:21:40,487
Ho perduto tutto ciò che avevo.
669
01:21:41,400 --> 01:21:42,811
Proprio tutto?
670
01:21:43,280 --> 01:21:46,807
Parlami pure come a un confessore,
rispondi alla mia domanda.
671
01:21:46,960 --> 01:21:49,930
Sei ancora in possesso della tua virtù?
672
01:21:56,840 --> 01:22:02,847
Allora... benvenuta nella nostra confraternita.
673
01:22:05,040 --> 01:22:06,565
Il mio nome è Clement.
674
01:22:07,440 --> 01:22:11,126
Manuel... occupati di questa fanciulla.
675
01:22:11,480 --> 01:22:13,403
Coprila con nuove vesti...
676
01:22:13,560 --> 01:22:17,042
E fa che la sua mente e il suo corpo
tornino a splendere.
677
01:22:18,160 --> 01:22:21,209
Questa sera cenerai con i fratelli.
678
01:22:21,880 --> 01:22:26,090
Faremo una bella sorpresa al nostro fondatore.
679
01:22:26,640 --> 01:22:28,449
Apprezza molto queste cose.
680
01:22:28,760 --> 01:22:31,366
Il fondatore è uno spirito eccelso.
681
01:22:33,440 --> 01:22:34,521
Grazie.
682
01:22:34,680 --> 01:22:36,523
Grazie della sua generosità.
683
01:22:38,200 --> 01:22:41,204
Può dirmi il nome del mio grande benefattore?
684
01:22:46,520 --> 01:22:51,082
Il suo nome... è fratello Antonin.
685
01:23:12,280 --> 01:23:13,281
Sedetevi.
686
01:23:19,800 --> 01:23:21,290
Abbiamo una nuova ospite?
687
01:23:21,440 --> 01:23:23,488
Attende di essere convocata.
688
01:23:26,840 --> 01:23:29,491
Deliziaci con la tua magia, fratello Antonin.
689
01:23:29,640 --> 01:23:31,005
Sì, ti preghiamo.
690
01:24:09,960 --> 01:24:11,769
Justine.
691
01:24:14,160 --> 01:24:15,321
Avvicinati.
692
01:24:15,480 --> 01:24:16,527
Vieni qui.
693
01:24:17,600 --> 01:24:19,125
Vieni qui al mio fianco.
694
01:24:44,080 --> 01:24:47,323
Ora devi fare la conoscenza
dei tuoi nuovi compagni.
695
01:24:51,000 --> 01:24:53,731
Olivia, Emilia...
696
01:24:54,440 --> 01:24:56,124
Cordelia...
697
01:24:57,880 --> 01:24:59,086
E Florette.
698
01:25:04,840 --> 01:25:07,969
Gli altri sono i fratelli membri
del nostro ordine.
699
01:25:08,120 --> 01:25:11,567
Rafael, Manuel...
700
01:25:13,400 --> 01:25:14,686
Ezequiel...
701
01:25:17,120 --> 01:25:18,451
E Clement.
702
01:25:23,400 --> 01:25:25,004
Miei cari fratelli...
703
01:25:29,760 --> 01:25:32,525
Una nuova recluta era attesa con ansia...
704
01:25:32,680 --> 01:25:36,241
Ebbene la provvidenza
si è degnata di inviarci un frutto...
705
01:25:36,400 --> 01:25:39,847
Appetito, fresco ed intatto.
706
01:25:43,680 --> 01:25:46,001
Tutte... tutte queste sorelle...
707
01:25:46,160 --> 01:25:49,607
Sono giunte qui come te,
non avevano un amico al mondo.
708
01:25:51,920 --> 01:25:53,922
Esse hanno un solo dovere.
709
01:25:54,440 --> 01:25:57,444
Servire i 4 confratelli
in ogni modo possibile.
710
01:25:58,520 --> 01:25:59,931
Preparati ad imitarle.
711
01:26:01,880 --> 01:26:03,211
Avanti, prendetela!
712
01:26:04,280 --> 01:26:06,726
Che cosa aspettate?
Afferratela!
713
01:26:08,240 --> 01:26:09,207
No!
714
01:26:09,360 --> 01:26:12,967
Ma signore, io credevo che voi aveste
dedicato la vostra vita...
715
01:26:13,120 --> 01:26:15,043
Alla meditazione e allo studio.
716
01:26:15,200 --> 01:26:17,328
Giusto, giusto.
717
01:26:17,480 --> 01:26:20,962
E l'oggetto dei nostri profondi studi
che cosa credi che sia?
718
01:26:22,640 --> 01:26:24,244
È la ricerca del piacere.
719
01:26:26,680 --> 01:26:27,966
No, no.
720
01:26:41,000 --> 01:26:45,801
La nostra crudeltà ti sorprende, perché?
721
01:26:49,440 --> 01:26:54,321
Dividere un piacere con altri,
non vuol dire aumentarne l'intensità...
722
01:26:54,480 --> 01:27:00,442
E così noi concentriamo i più profondi
sforzi su quei piaceri...
723
01:27:00,760 --> 01:27:05,971
Che sono di nostro incontrastato dominio.
724
01:27:09,440 --> 01:27:14,287
Ma più soddisfiamo il nostro orgoglio
e affiniamo i nostri gusti...
725
01:27:14,480 --> 01:27:17,689
E più essi reclamano soddisfazione.
726
01:30:41,680 --> 01:30:47,801
Va avanti, avanti, avanti, avanti...
727
01:30:50,880 --> 01:30:52,450
Una ricerca...
728
01:30:55,880 --> 01:30:57,803
Che forse non avrà mai fine.
729
01:30:58,440 --> 01:31:00,568
Ma noi cerchiamo, cosa?
730
01:31:08,520 --> 01:31:10,602
Non sappiamo cosa cerchiamo.
731
01:31:11,920 --> 01:31:13,081
Non lo sappiamo.
732
01:31:19,440 --> 01:31:21,044
Non lo sappiamo.
733
01:31:31,560 --> 01:31:37,761
Non sappiamo cosa cerchiamo!
734
01:32:05,040 --> 01:32:06,724
Quanto tempo ho dormito?
735
01:32:08,280 --> 01:32:09,611
2 giorni.
736
01:32:11,080 --> 01:32:12,684
Ma che importa saperlo.
737
01:32:22,240 --> 01:32:24,004
Da quanto tempo sei qui?
738
01:32:25,920 --> 01:32:27,649
Da oltre 1 anno...
739
01:32:28,720 --> 01:32:30,529
Mi trovo in questo luogo.
740
01:32:34,480 --> 01:32:37,484
Eppure, deve esserci il modo di fuggire.
741
01:32:38,120 --> 01:32:41,044
Non è possibile restare qui tanto a lungo.
742
01:32:43,880 --> 01:32:45,769
Col passare del tempo...
743
01:32:46,720 --> 01:32:48,449
Qualche ragazza se ne va.
744
01:32:50,720 --> 01:32:52,449
Ma ne arrivano altre.
745
01:32:53,080 --> 01:32:55,162
Forse le mandano lontano da qui.
746
01:32:55,920 --> 01:32:57,649
È la speranza che abbiamo tutte.
747
01:33:12,800 --> 01:33:14,609
È l'unica che ci mantiene in vita...
748
01:33:14,880 --> 01:33:16,245
Ma è una speranza vana.
749
01:33:17,200 --> 01:33:18,725
Non continuare, ti prego.
750
01:33:19,320 --> 01:33:21,846
Sono certa che quelle che scompaiono...
751
01:33:22,240 --> 01:33:23,924
Scompaiono per sempre.
752
01:33:25,800 --> 01:33:26,961
Che ora sarà?
753
01:33:28,040 --> 01:33:31,283
Sento il crepuscolo, presto sarà di nuovo notte.
754
01:33:32,640 --> 01:33:34,881
Credi davvero che quelli lascerebbero vivere...
755
01:33:35,040 --> 01:33:36,963
Chi come noi ne sa tante sul loro conto?
756
01:33:44,560 --> 01:33:50,920
Vox domini super aquas.
757
01:33:52,920 --> 01:33:58,927
Deus majestatis intonuit.
758
01:34:00,040 --> 01:34:06,810
Dominus super aquas multas.
759
01:34:07,160 --> 01:34:13,930
Vox domini cum potentia.
760
01:34:14,320 --> 01:34:21,647
Vox domini cum magnificentia.
761
01:34:22,800 --> 01:34:28,364
Vox domini super aquas.
762
01:34:28,520 --> 01:34:34,926
Dominus super aquas multas.
763
01:34:35,520 --> 01:34:39,764
Ti ho mandato a chiamare, Justine...
764
01:34:41,040 --> 01:34:42,883
Perché ho scoperto in te...
765
01:34:43,560 --> 01:34:46,530
Le radici di una vera credente.
766
01:34:48,400 --> 01:34:49,526
Nella mia fede.
767
01:34:50,560 --> 01:34:51,925
Io sono nel giusto...
768
01:34:52,360 --> 01:34:53,521
E lei nell'errore.
769
01:34:54,280 --> 01:34:55,691
Questo è il mio pensiero.
770
01:34:59,640 --> 01:35:01,449
Non pensi mia cara...
771
01:35:01,960 --> 01:35:05,442
Dove ti ha portato quel sentiero del bene
che hai voluto percorrere.
772
01:35:06,240 --> 01:35:09,926
Le sofferenze a cui ti sei sottoposta,
che ti hanno portato?
773
01:35:12,360 --> 01:35:15,091
Se quelle sofferenze sono il premio del bene...
774
01:35:16,640 --> 01:35:18,051
Allora perché...
775
01:35:20,040 --> 01:35:22,327
Perché non accettarle come massima...
776
01:35:23,320 --> 01:35:25,721
Espressione del piacere?
777
01:35:29,280 --> 01:35:30,566
Non la comprendo.
778
01:35:32,080 --> 01:35:33,320
Non comprendi?
779
01:35:36,160 --> 01:35:38,242
Non è possibile che nel tuo caso...
780
01:35:39,040 --> 01:35:41,168
La massima espressione del piacere...
781
01:35:43,520 --> 01:35:44,931
Sia la sofferenza?
782
01:35:48,120 --> 01:35:53,286
Allora... se ciò che dice... è giusto...
783
01:35:55,040 --> 01:35:56,530
La peccatrice sono io...
784
01:35:58,120 --> 01:36:00,009
E lei è un uomo di virtù.
785
01:36:05,360 --> 01:36:06,646
Finalmente.
786
01:36:11,040 --> 01:36:12,087
Grazie.
787
01:36:15,200 --> 01:36:17,441
Finalmente hai compreso il punto.
788
01:39:33,240 --> 01:39:35,083
Fratello Antonin.
789
01:39:37,480 --> 01:39:38,686
Justine.
790
01:39:42,920 --> 01:39:47,608
Affidiamo a te l'alto compito
di affrontare l'estremo sacrificio...
791
01:39:47,880 --> 01:39:50,406
Per il progresso della nostra ricerca...
792
01:39:50,800 --> 01:39:52,404
Del massimo piacere.
793
01:40:13,040 --> 01:40:14,280
No.
794
01:40:48,800 --> 01:40:50,768
Justine.
795
01:40:51,320 --> 01:40:52,401
Justine!
796
01:41:02,320 --> 01:41:03,606
Vieni.
797
01:41:04,200 --> 01:41:07,727
Presto, altrimenti ci riprenderanno.
798
01:41:08,040 --> 01:41:09,007
No.
799
01:41:20,360 --> 01:41:21,600
Justine!
800
01:41:22,680 --> 01:41:26,002
Torna qui!
801
01:41:27,280 --> 01:41:30,011
Justine, torna indietro!
802
01:41:30,160 --> 01:41:32,162
Justine, Justine!
803
01:42:18,400 --> 01:42:19,561
Che cosa c'è, cocchiere?
804
01:42:19,760 --> 01:42:21,888
C'è una donna distesa
in mezzo alla strada, signore.
805
01:43:37,760 --> 01:43:40,161
Coraggio, signore e signori.
806
01:43:40,320 --> 01:43:44,166
Venite tutti a vedere il più grande
spettacolo del mondo.
807
01:43:44,320 --> 01:43:46,641
Uno spettacolo senza precedenti.
808
01:43:46,800 --> 01:43:49,849
Come i vostri occhi non hanno
mai sperato di vedere.
809
01:43:50,120 --> 01:43:51,724
Lasciate a casa le vostre mogli...
810
01:43:51,880 --> 01:43:54,486
E venite a guardare
come è fatta una vera donna.
811
01:43:55,040 --> 01:43:58,203
Oh... i vostri occhi non vorranno più...
812
01:44:07,320 --> 01:44:10,130
Calma, calma, amici miei.
813
01:44:10,440 --> 01:44:14,126
Sta per cominciare ora
il più grande spettacolo...
814
01:44:14,760 --> 01:44:16,728
- C'è nessuno?
- Signore.
815
01:44:17,320 --> 01:44:18,685
Mi occorre una stanza.
816
01:44:19,440 --> 01:44:22,444
Mi dispiace, signore, ma oggi c'è la fiera
e non ho più stanze.
817
01:44:22,800 --> 01:44:24,882
Ma la signora sta male, non lo vedi?
818
01:44:25,640 --> 01:44:27,847
- Posso darle la mia, signore.
- Fammela vedere.
819
01:44:28,640 --> 01:44:29,641
Sì, signore.
820
01:44:37,960 --> 01:44:39,849
La metta su questo letto per il momento.
821
01:44:45,760 --> 01:44:47,000
Il cuscino è pulito.
822
01:44:47,680 --> 01:44:48,761
Mi scusi.
823
01:44:49,920 --> 01:44:51,410
Devo allontanarmi un attimo.
824
01:44:53,320 --> 01:44:54,446
Justine.
825
01:44:55,200 --> 01:44:56,486
Tornerò subito.
826
01:44:58,520 --> 01:44:59,760
Raymond.
827
01:46:19,720 --> 01:46:21,370
Un cavaliere mio amico...
828
01:46:21,720 --> 01:46:24,291
È arrivato da poco con una fanciulla malata.
829
01:46:25,320 --> 01:46:27,368
Mi ha pregato di occuparmi di lei.
830
01:46:28,800 --> 01:46:30,564
Ha fatto molto presto, madame.
831
01:46:30,720 --> 01:46:32,609
È nella mia stanza, mi segua.
832
01:46:34,240 --> 01:46:35,321
Con piacere.
833
01:46:39,520 --> 01:46:42,285
Oh... piccola cara.
834
01:46:43,440 --> 01:46:47,525
Tu non sai quanto sono felice di rivederti.
835
01:46:49,320 --> 01:46:52,244
Non c'è più bisogno di te, oste,
la porterò nella mia casa.
836
01:46:52,600 --> 01:46:53,601
Sì, madame.
837
01:46:56,160 --> 01:46:57,525
Che hai da dirmi?!
838
01:46:57,960 --> 01:46:59,325
Mi lasci in pace.
839
01:47:02,680 --> 01:47:06,480
Sei sempre una verginella
oppure hai cambiato vita...
840
01:47:06,640 --> 01:47:09,723
Sporca ladruncola da quattro soldi?!
841
01:47:10,760 --> 01:47:12,888
- Adesso verrai con me!
- No, la prego.
842
01:47:13,040 --> 01:47:15,202
- Invece verrai proprio con me, avanti!
- No, no!
843
01:47:15,760 --> 01:47:17,728
- Oh mio dio!
- Che hai detto?!
844
01:47:18,600 --> 01:47:19,886
Quale dio?
845
01:47:20,720 --> 01:47:22,688
Il diavolo è il re della terra.
846
01:47:23,280 --> 01:47:26,090
Se esiste il male, vuol dire
che dio ne ha bisogno...
847
01:47:26,240 --> 01:47:30,131
Altrimenti lo distruggerebbe,
non fatemi ridere tu e il tuo dio!
848
01:47:31,760 --> 01:47:32,841
Avanti!
849
01:47:38,280 --> 01:47:40,248
Ma guarda chi si vede.
850
01:47:42,240 --> 01:47:44,527
La nostra amica, Justine.
851
01:47:45,480 --> 01:47:46,925
Come va, piccola?
852
01:48:45,600 --> 01:48:47,250
Avanti, in scena, presto.
853
01:48:58,800 --> 01:49:00,040
Su, alzati.
854
01:49:05,040 --> 01:49:08,123
Smettila, non sei malata
come vuoi farmi credere...
855
01:49:09,320 --> 01:49:11,800
E non sei più una bambina ormai.
856
01:49:20,280 --> 01:49:23,124
Va' subito a vestirti come le altre ragazze...
857
01:49:24,560 --> 01:49:25,800
E va' con loro.
858
01:49:37,360 --> 01:49:40,250
- Come sta la signora?
- Bene, signore, è andata via.
859
01:49:41,160 --> 01:49:42,969
Come? E dove?!
860
01:49:43,440 --> 01:49:45,681
- Con i suoi amici, signore, è andata via...
- I miei amici?!
861
01:49:46,320 --> 01:49:47,731
Ma loro hanno detto così.
862
01:49:49,560 --> 01:49:51,927
Le giuro che io li credevo mandati da lei.
863
01:50:06,320 --> 01:50:09,005
Onorevole e distinto pubblico di Francia...
864
01:50:10,360 --> 01:50:12,408
Sono qui giunto dalla lontana India.
865
01:50:12,760 --> 01:50:16,082
La favolosa terra dei Maharaja e delle Maharan.
866
01:50:17,520 --> 01:50:19,568
Dove gli uccelli del Paradiso cantano...
867
01:50:20,120 --> 01:50:22,885
Sulle cime degli alberi più alti del mondo.
868
01:50:23,040 --> 01:50:25,281
Per la gloria degli dei.
869
01:50:30,640 --> 01:50:32,483
E da quella terra...
870
01:50:33,720 --> 01:50:36,564
Ho portato una stupenda principessa...
871
01:50:36,760 --> 01:50:38,683
Perché voi possiate ammirarla.
872
01:50:39,560 --> 01:50:41,801
In tutta la sua bellezza.
873
01:50:42,320 --> 01:50:43,481
Eccola!
874
01:50:51,800 --> 01:50:53,643
Ammirate, signore e signori...
875
01:50:53,960 --> 01:50:55,564
La purezza di queste forme...
876
01:50:55,880 --> 01:51:00,249
E quando si volterà, voi resterete estasiati.
877
01:51:00,520 --> 01:51:04,320
Vi appariranno meraviglie che nessun
occidentale ha mai potuto vedere.
878
01:51:05,320 --> 01:51:06,890
Voltati, principessa.
879
01:52:13,320 --> 01:52:14,446
Vieni qua.
880
01:52:14,600 --> 01:52:17,490
Servitore, che cos'è questo fervore?
881
01:52:17,640 --> 01:52:19,369
Hanno preso una famigerata assassina.
882
01:52:20,680 --> 01:52:23,684
Un'assassina?
E chi ha ucciso, un plebeo?
883
01:52:24,040 --> 01:52:26,850
No, Eccellenza, si dice che abbia ucciso
la contessa De Bressac.
884
01:52:27,040 --> 01:52:29,646
Lasciatemi!
Che volete da me?!
885
01:52:30,480 --> 01:52:32,960
Lasciate stare questa disgraziata!
886
01:52:35,200 --> 01:52:36,326
Che cosa è successo?
887
01:52:39,680 --> 01:52:41,045
Hanno preso una ragazza.
888
01:52:41,640 --> 01:52:42,641
Una criminale.
889
01:52:42,880 --> 01:52:43,927
Un'assassina.
890
01:52:52,600 --> 01:52:55,365
Lasciatemi, non ho fatto niente!
891
01:52:55,840 --> 01:52:58,127
Sono innocente, lasciatemi!
892
01:53:00,480 --> 01:53:02,687
Voglio parlare a quella donna da sola.
893
01:53:03,800 --> 01:53:04,881
È troppo pericoloso.
894
01:53:06,440 --> 01:53:09,364
Voi siete un ministro di sua maestà,
date un ordine.
895
01:53:13,120 --> 01:53:15,441
Fermatevi, sono un ministro di sua maestà!
896
01:53:16,240 --> 01:53:17,571
Voglio parlare a quella donna.
897
01:53:21,120 --> 01:53:23,043
Vi ordino di portarla subito da me!
898
01:53:28,920 --> 01:53:30,729
Ma perché vi interessate a quella donna?
899
01:53:31,280 --> 01:53:33,487
Perché quella ragazza è mia sorella.
900
01:53:34,200 --> 01:53:35,326
Juliette.
901
01:53:52,280 --> 01:53:53,441
Juliette.
902
01:54:11,880 --> 01:54:13,211
Povera bambina.
903
01:54:13,840 --> 01:54:16,241
E tutte queste cose sono successe a te?
904
01:54:17,240 --> 01:54:20,642
Mentre io che passavo
da una corruzione all'altra...
905
01:54:20,960 --> 01:54:23,804
Non ho fatto che godere
di tutti i piaceri della terra.
906
01:54:24,200 --> 01:54:26,851
Sono divenuta l'amante
di un ministro di sua maestà...
907
01:54:27,320 --> 01:54:30,051
Con un palazzo a mia disposizione a Parigi...
908
01:54:30,400 --> 01:54:32,004
E una villa in campagna.
909
01:54:32,560 --> 01:54:36,087
E posseggo un conto in banca
di 2 milioni di corone.
910
01:54:43,240 --> 01:54:47,450
La vita attraverso queste esperienze
mi ha insegnato...
911
01:54:48,920 --> 01:54:50,410
Che la gente malvagia...
912
01:54:52,000 --> 01:54:53,525
Non si trova male.
913
01:54:56,920 --> 01:55:01,244
E se io... riuscirò a rifarmi una vita...
914
01:55:03,440 --> 01:55:05,488
Ho intenzione di cambiare sistema.
915
01:55:07,480 --> 01:55:09,562
No, sorellina, non farlo.
916
01:55:10,120 --> 01:55:12,441
Hai interpretato male
gli insegnamenti della vita.
917
01:55:13,880 --> 01:55:16,724
La mia vita corrotta si è dimostrata
vuota per una donna.
918
01:55:17,640 --> 01:55:19,324
Tu hai sofferto molto...
919
01:55:19,600 --> 01:55:21,602
Ma avrai un premio per aver sofferto.
920
01:55:22,480 --> 01:55:25,370
Intanto verrai con noi,
nella vostra villa di campagna...
921
01:55:25,640 --> 01:55:28,166
Dove ritroverai la pace e la felicità.
922
01:55:31,240 --> 01:55:32,571
La felicità...
923
01:55:38,160 --> 01:55:42,131
Saprai che cos'è, appena
conoscerai la vera vita.
924
01:55:53,920 --> 01:55:59,882
Se dio permette che il giusto
sia perseguitato in terra...
925
01:56:01,400 --> 01:56:06,167
È solo al fine di rendere il suo spirito
degno dei grandiosi premi dei cielo.
66729
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.