All language subtitles for Justine, ovvero le disavventure della virtu 1969 [ITA-ENG]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,360 --> 00:00:26,966 Aprite la porta, c'è un prigioniero. 2 00:07:02,720 --> 00:07:03,846 Povere figliole. 3 00:07:04,040 --> 00:07:06,930 - Sono state avvertite? - Non ancora, Reverenda Madre. 4 00:07:09,280 --> 00:07:10,611 Ordinate, Reverenda Madre. 5 00:07:10,760 --> 00:07:14,048 - Chiamate Justine e Juliette, sorella. - Subito, Reverenda Madre. 6 00:07:28,680 --> 00:07:30,489 Justine! Juliette! 7 00:07:30,720 --> 00:07:32,324 La Reverenda Madre vuole vedervi. 8 00:07:32,680 --> 00:07:34,125 Andate subito da lei. 9 00:07:34,720 --> 00:07:36,085 - Chissà cosa vuole. - Non lo so. 10 00:07:36,240 --> 00:07:38,163 Comunque noi non abbiamo fatto nulla di male. 11 00:07:38,320 --> 00:07:40,891 Tu parla per te, tanto non ti crede mai nessuno. 12 00:07:41,800 --> 00:07:44,610 Dovresti imparare che nella vita non è il far male che è pericoloso... 13 00:07:44,760 --> 00:07:46,888 - Ma l'essere scoperti. - Juliette, che dici?! 14 00:07:47,040 --> 00:07:50,089 - Non fare quella faccia, è proprio così. - La Reverenda Madre vi sta aspettando. 15 00:07:50,240 --> 00:07:51,207 Andiamo. 16 00:07:51,720 --> 00:07:53,722 Justine e Juliette, sorelle... 17 00:07:53,880 --> 00:07:55,450 Completamente diverse l'una dall'altra... 18 00:07:55,600 --> 00:07:57,762 Nell'aspetto, nel carattere e nelle ambizioni... 19 00:07:58,080 --> 00:08:00,162 Vivevano in un convento isolato dal mondo. 20 00:08:00,480 --> 00:08:01,527 Ebbene, come vedrete... 21 00:08:01,680 --> 00:08:04,160 Molto spesso i buoni toccano solo le spine della vita... 22 00:08:04,320 --> 00:08:06,561 Mentre i malvagi non ne raccolgono che le rose. 23 00:08:17,560 --> 00:08:20,040 La vostra mamma è morta ieri di dolore. 24 00:08:20,280 --> 00:08:21,691 È impossibile. 25 00:08:21,920 --> 00:08:23,001 Oh, no. 26 00:08:23,760 --> 00:08:25,649 - Dovete farvi coraggio, figliole. - Ma come? 27 00:08:26,160 --> 00:08:27,969 Vuol dire che siamo senza genitori... 28 00:08:28,800 --> 00:08:31,007 - E senza denaro? - Non proprio senza denaro. 29 00:08:31,440 --> 00:08:33,442 Dei generosi amici dei vostri genitori... 30 00:08:33,600 --> 00:08:36,410 Hanno fatto in modo che voi poteste ricevere la bella somma... 31 00:08:36,560 --> 00:08:38,085 Di 100 corone ciascuna. 32 00:08:40,000 --> 00:08:41,445 E quando potremo averle? 33 00:08:41,600 --> 00:08:44,922 Immediatamente, ma purtroppo c'è dell'altro. 34 00:08:45,360 --> 00:08:49,365 Non è stato provveduto a che voi possiate proseguire i vostri studi in convento... 35 00:08:49,920 --> 00:08:52,890 E pertanto dovrete lasciarlo oggi stesso. 36 00:08:53,560 --> 00:08:55,961 Lasciare il convento? Per andare dove? 37 00:08:56,400 --> 00:08:57,765 Non preoccuparti, Justine. 38 00:08:58,400 --> 00:09:00,129 C'è chi si occuperà di noi, vedrai. 39 00:09:01,920 --> 00:09:04,890 Sono certa che farete tesoro dei nostri insegnamenti. 40 00:09:05,040 --> 00:09:07,441 - Sì, Reverenda Madre. - L'unica cosa che ho imparato qui... 41 00:09:07,960 --> 00:09:09,200 È pensare a me stessa... 42 00:09:09,600 --> 00:09:11,364 E non sperare nell'aiuto degli altri. 43 00:09:11,920 --> 00:09:12,887 Andiamo. 44 00:09:13,080 --> 00:09:14,286 Su, che altro aspetti? 45 00:09:20,480 --> 00:09:23,643 Santa Maria, madre di dio, che sarà di loro? 46 00:09:23,800 --> 00:09:25,689 Ascoltate tutti la nuova legge. 47 00:09:26,640 --> 00:09:29,484 Da questo giorno in poi, tutti gli uomini che saranno trovati... 48 00:09:29,640 --> 00:09:31,927 Con meno di 30 centesimi in loro possesso... 49 00:09:32,080 --> 00:09:34,128 E non avranno beni iscritti a loro nome... 50 00:09:34,400 --> 00:09:36,368 Saranno riconosciuti come mendicanti. 51 00:09:36,760 --> 00:09:40,287 Si decreta, inoltre, che l'accattonaggio entro le mura della città... 52 00:09:40,440 --> 00:09:42,010 È punito con la pena di morte. 53 00:09:42,160 --> 00:09:45,607 Firmato in questo giorno da sua eccellenza, il sindaco di Parigi. 54 00:09:47,840 --> 00:09:49,763 - Posso esservi utile, signorine? - Sì, stiamo cercando... 55 00:09:49,920 --> 00:09:51,206 La casa di Madame De Buisson. 56 00:09:51,920 --> 00:09:52,967 È proprio là. 57 00:09:53,120 --> 00:09:54,246 Ne è sicuro, signore? 58 00:09:55,480 --> 00:09:58,609 Certamente, è una delle più note case di Parigi. 59 00:09:59,960 --> 00:10:02,804 - Ma che ha voluto dire? - Niente. 60 00:10:05,040 --> 00:10:08,567 - È questa la casa di Madame De Buisson? - Proprio questa, accomodatevi pure. 61 00:10:16,080 --> 00:10:17,684 Attenzione, signorine. 62 00:10:18,040 --> 00:10:19,929 Due nuove pensionanti. 63 00:10:21,480 --> 00:10:23,801 Sono un po' timide, ma si abitueranno. 64 00:10:26,520 --> 00:10:27,931 Io mi chiamo Juliette... 65 00:10:28,120 --> 00:10:29,804 E questa è mia sorella Justine. 66 00:10:31,800 --> 00:10:33,040 Sembra proprio vergine. 67 00:10:37,320 --> 00:10:40,324 Juliette, questo posto non mi piace. 68 00:10:41,000 --> 00:10:45,403 Vattene pure, ma vedrai che altrove i letti sono meno soffici. 69 00:10:47,600 --> 00:10:48,726 Comunque io me ne vado. 70 00:10:50,400 --> 00:10:51,811 Ma perché vuoi andartene... 71 00:10:51,960 --> 00:10:54,691 Qui da noi puoi restare vergine per mesi e mesi. 72 00:10:56,000 --> 00:10:58,571 Per lo meno questo è quello che i nostri clienti devono credere. 73 00:11:07,960 --> 00:11:09,883 - Ma dove vai, cara? - Lascia che se ne vada. 74 00:11:10,080 --> 00:11:12,890 Ma certo, non è tagliata per questo mestiere. 75 00:11:29,440 --> 00:11:32,011 Un po' di carità a un poveretto. 76 00:11:32,680 --> 00:11:36,287 Fate la carità a un poveretto affamato. 77 00:11:36,960 --> 00:11:39,850 - Carità... - Vieni con me, vedrai che ti troverai bene. 78 00:11:40,000 --> 00:11:41,001 Non è il tipo. 79 00:11:45,680 --> 00:11:47,330 Dove vai così sola, figliola? 80 00:11:47,480 --> 00:11:49,847 Padre, dove posso passare la notte al sicuro? 81 00:11:50,000 --> 00:11:52,651 - Hai denaro, figliola? - Solo 100 corone, padre... 82 00:11:52,800 --> 00:11:53,881 È tutto ciò che possiedo. 83 00:11:54,480 --> 00:11:57,290 Ci sono molti ladri in giro, dove le tieni? 84 00:11:57,440 --> 00:11:58,407 Eccole, padre. 85 00:11:59,880 --> 00:12:01,484 Con me saranno al sicuro. 86 00:12:02,480 --> 00:12:05,882 Io conosco un signore che viene in chiesa da me ogni mattina... 87 00:12:06,200 --> 00:12:07,884 Ti accoglierà come una figlia. 88 00:12:08,160 --> 00:12:11,289 E quando ti porterà in chiesa, ti restituirò il tuo denaro. 89 00:12:11,440 --> 00:12:13,442 - Ti piacerà la sua casa. - Casa? 90 00:12:13,600 --> 00:12:15,841 Una casa dove regna la virtù, figliola mia. 91 00:12:16,320 --> 00:12:20,211 - È in fondo a questa strada. - La ringrazio molto, padre. 92 00:12:20,400 --> 00:12:21,970 Che il Signore ti accompagni. 93 00:12:25,120 --> 00:12:26,685 C'è lavoro, ragazze! 94 00:12:29,000 --> 00:12:32,243 Tu, Claudine, insegna a Juliette i trucchi del mestiere. 95 00:12:34,920 --> 00:12:35,967 Coraggio, cara. 96 00:12:39,320 --> 00:12:40,970 Ragazze, all'opera! 97 00:12:41,120 --> 00:12:42,485 - Andiamo, su. - Andiamo, ragazze. 98 00:13:12,960 --> 00:13:16,931 Beh... 99 00:13:17,400 --> 00:13:18,447 Chi è... 100 00:13:19,080 --> 00:13:21,526 - A quest'ora?! - Signor Du Harpin. 101 00:13:21,680 --> 00:13:22,647 Sì! 102 00:13:22,800 --> 00:13:25,007 È vero che può offrimi un letto per stanotte? 103 00:13:25,160 --> 00:13:26,844 Ce l'ha il denaro? 104 00:13:27,000 --> 00:13:27,967 Sì, signore. 105 00:13:29,000 --> 00:13:30,843 Allora fatti pure avanti. 106 00:13:33,640 --> 00:13:35,085 Entra, ti ho detto. 107 00:13:43,200 --> 00:13:47,364 Dovrai pagare 1 corona. 108 00:13:47,960 --> 00:13:48,927 Va bene? 109 00:13:51,360 --> 00:13:54,489 Do... do... dov'è la borsa? 110 00:13:54,640 --> 00:13:56,927 L'ho data a un frate suo amico per custodirla... 111 00:13:57,080 --> 00:13:59,128 Gliela restituirà lui domani mattina in chiesa. 112 00:13:59,320 --> 00:14:00,924 Un frate? Amico mio? 113 00:14:01,320 --> 00:14:03,971 Mi ha detto che lei mi avrebbe portato in chiesa ogni mattina. 114 00:14:04,280 --> 00:14:06,408 Come hai potuto credergli?! 115 00:14:07,680 --> 00:14:08,806 Era un ladro! 116 00:14:08,960 --> 00:14:10,962 È impossibile, era vestito da frate. 117 00:14:12,520 --> 00:14:14,887 Allora, senza denaro... 118 00:14:19,520 --> 00:14:21,841 Io credevo che fosse un frate. 119 00:14:22,520 --> 00:14:25,330 Che posso fare ora, non potrei restare? 120 00:14:26,160 --> 00:14:29,369 Senti, io non ho servitù. 121 00:14:30,320 --> 00:14:35,281 Se vuoi... puoi restare come serva. 122 00:14:35,440 --> 00:14:36,441 Lavorerò! 123 00:14:37,200 --> 00:14:38,770 Vorrei sapere però. 124 00:14:40,080 --> 00:14:43,448 - Quanta fame hai? - Non ho molta fame. 125 00:14:43,600 --> 00:14:45,409 - No? - Un po' di pane e un piatto di zuppa. 126 00:14:46,200 --> 00:14:49,841 Zuppa?! 127 00:14:52,120 --> 00:14:54,088 Io mangio... 128 00:14:55,240 --> 00:14:58,210 Io mangio la zuppa una volta alla settimana. 129 00:14:59,200 --> 00:15:01,646 Potrai avere pane, acqua di fiume... 130 00:15:02,280 --> 00:15:03,486 E nient'altro. 131 00:15:04,720 --> 00:15:07,803 Beh, non importa, purché abbia un tetto sulla testa. 132 00:15:09,120 --> 00:15:12,124 Dormirai nell'altra stanza. 133 00:15:12,440 --> 00:15:13,441 Vieni. 134 00:15:17,600 --> 00:15:20,331 Ecco... è una bella stanza, no? 135 00:15:21,240 --> 00:15:23,083 Ti troverai bene, vedrai. 136 00:15:35,400 --> 00:15:36,811 Avanti, spogliati! 137 00:16:02,960 --> 00:16:04,371 Quanto ci pensi. 138 00:16:05,840 --> 00:16:07,444 Non vergognarti. 139 00:16:07,960 --> 00:16:09,405 Fatti guardare, su. 140 00:16:25,400 --> 00:16:26,481 Voltati. 141 00:16:50,840 --> 00:16:52,604 Straordinaria! 142 00:16:52,840 --> 00:16:55,730 Questo affare... 143 00:16:57,760 --> 00:17:02,288 Vale almeno 3 corone. 144 00:17:04,760 --> 00:17:06,842 Gli uomini pretendono molto. 145 00:17:08,880 --> 00:17:10,962 Sei capace di soddisfarli? 146 00:17:13,720 --> 00:17:15,165 Farò del mio meglio. 147 00:17:33,120 --> 00:17:36,886 Ricordati che domani mattina, quando sentirò la campana delle 6... 148 00:17:37,680 --> 00:17:41,480 La casa dovrà già essere lucida come uno specchio. 149 00:17:41,680 --> 00:17:43,842 Le scale dovranno luccicare. 150 00:17:45,120 --> 00:17:49,842 Perché qui dentro, in questa casa, ci sono altre persone. 151 00:17:51,720 --> 00:17:53,768 Persone che pagano bene. 152 00:18:46,040 --> 00:18:49,408 Mentre Justine annegava il suo dolore nelle lacrime... 153 00:18:50,200 --> 00:18:54,888 Non lontano da lì, sua sorella Juliette muoveva i primi passi verso nuove mete. 154 00:18:56,480 --> 00:19:00,246 Possibile che la prosperità debba per forza scaturire dalla peggiore condotta? 155 00:19:01,000 --> 00:19:05,005 E che i cani della disgrazia debbano mordere sempre i polpacci della virtù? 156 00:21:13,360 --> 00:21:16,330 Quanta infamia dovrà ancora subire la povera Justine? 157 00:21:27,640 --> 00:21:30,564 - Ma cosa fai, piccola sventata?! - Mi perdoni. 158 00:21:32,440 --> 00:21:34,727 - Chi sei? - La nuova cameriera, signore. 159 00:21:40,760 --> 00:21:42,967 - E come ti chiami? - Justine, signore. 160 00:21:44,720 --> 00:21:46,370 Io sono monsieur Derroches. 161 00:21:46,520 --> 00:21:48,284 E sono l'affittuario del primo piano. 162 00:21:48,440 --> 00:21:51,603 Il mio appartamento deve essere pulito meglio degli altri. 163 00:21:53,920 --> 00:21:56,241 Anzi, dovrai pulirlo mattina e sera. 164 00:21:56,400 --> 00:21:59,085 - Sì, signore. - E se troverò qualcosa che non andrà... 165 00:21:59,400 --> 00:22:00,640 Ti manderò a chiamare. 166 00:22:00,880 --> 00:22:02,405 - Sì, signore. - Brava. 167 00:22:02,600 --> 00:22:05,365 Vedo che sei molto servizievole e arrendevole. 168 00:22:05,560 --> 00:22:07,050 Mi piaci molto. 169 00:22:07,200 --> 00:22:08,247 Grazie, signore. 170 00:22:55,760 --> 00:22:58,206 - Deliziosa. - Oh, grazie, signore. 171 00:23:03,240 --> 00:23:09,407 Io voglio andare qui... e qui... e qui... 172 00:23:09,560 --> 00:23:11,085 Vieni qui, invece. 173 00:23:12,640 --> 00:23:13,607 Sì, signore. 174 00:23:15,160 --> 00:23:16,127 Qui. 175 00:23:17,840 --> 00:23:19,285 Ebbene... 176 00:23:20,240 --> 00:23:22,004 Dimmi se ti piace. 177 00:23:22,480 --> 00:23:24,005 È una vera meraviglia. 178 00:23:24,160 --> 00:23:27,289 Ho parlato di te con monsieur Du Harpin... 179 00:23:28,440 --> 00:23:30,329 Proprio di te. 180 00:23:30,560 --> 00:23:35,248 E abbiamo stabilito che d'ora in poi sarà molto meglio per te... 181 00:23:43,320 --> 00:23:45,687 Dormire nel mio appartamento. 182 00:23:45,840 --> 00:23:46,887 Sì, signore. 183 00:23:47,240 --> 00:23:48,605 Ma qui ci dorme lei. 184 00:23:49,760 --> 00:23:51,524 Beh, proprio per questo. 185 00:24:14,280 --> 00:24:16,760 E questo stupendo gioiello può essere tuo... 186 00:24:16,920 --> 00:24:22,051 Ma solo se prima tu sarai gentile con monsieur Derroches. 187 00:24:22,240 --> 00:24:23,730 Guarda qua, eh? 188 00:24:24,400 --> 00:24:25,765 O forse qua. 189 00:24:27,600 --> 00:24:29,364 Quanto mi piaci. 190 00:24:30,880 --> 00:24:33,042 Fai la preziosa, piccolo demonio. 191 00:24:34,840 --> 00:24:36,888 Vieni qua, ti insegnerò io... 192 00:24:50,760 --> 00:24:52,444 - Che cosa fai qui? - Niente. 193 00:24:52,600 --> 00:24:53,886 E allora? 194 00:24:54,480 --> 00:24:57,484 Quel vecchiaccio voleva che dormissi con lui. 195 00:24:57,640 --> 00:24:58,766 E perché no? 196 00:25:00,400 --> 00:25:02,084 Quanto sei sciocca. 197 00:25:04,160 --> 00:25:05,605 Ascolta il mio piano. 198 00:25:06,800 --> 00:25:08,882 Quel brutto vecchio lassù... 199 00:25:09,680 --> 00:25:12,650 È pieno di preziosi gioielli. 200 00:25:12,920 --> 00:25:17,084 Il mio piano è... che... di notte... 201 00:25:17,240 --> 00:25:18,526 Mentre lui dorme, tu... 202 00:25:19,880 --> 00:25:22,804 Tu potresti... tu potresti scivolare fuori dal suo letto... 203 00:25:22,960 --> 00:25:24,086 - E prenderglieli. - No. 204 00:25:24,240 --> 00:25:25,730 - Sì, sì, invece. - No! 205 00:25:25,880 --> 00:25:28,326 - Sì, invece! - No! 206 00:25:29,880 --> 00:25:31,370 - Stupida, ingrata. - No! 207 00:25:33,520 --> 00:25:36,649 - No! - Ingrata, tieni! 208 00:25:37,080 --> 00:25:38,241 - Tieni! - No! 209 00:25:38,480 --> 00:25:41,051 Tieni, tieni! 210 00:25:41,200 --> 00:25:44,484 Stoffa quasi nuova, in perfette condizioni! 211 00:25:44,640 --> 00:25:46,210 - Tocchi pure, signore. - Quanto? 212 00:25:46,840 --> 00:25:47,921 5 franchi. 213 00:25:48,640 --> 00:25:50,404 Ma è il vestito di una principessa. 214 00:25:50,600 --> 00:25:53,649 Un vestito stupendo, stoffa quasi nuova... 215 00:25:53,800 --> 00:25:56,246 E in perfette condizioni, osservate! 216 00:25:56,400 --> 00:25:58,562 È un'occasione che non capita tutti i giorni! 217 00:25:58,720 --> 00:26:00,370 Un affare senza precedenti! 218 00:26:00,520 --> 00:26:02,966 Osservate, signori, che vestito! 219 00:26:03,120 --> 00:26:06,806 Un vestito così nuovo in perfetto stato di conservazione. 220 00:26:07,160 --> 00:26:08,844 Signori, fatevi avanti! 221 00:26:09,080 --> 00:26:11,128 È un vero affare, signori! 222 00:26:13,040 --> 00:26:14,121 Seguitemi! 223 00:26:14,480 --> 00:26:15,686 Questa è la casa. 224 00:26:22,800 --> 00:26:24,290 E questa è la serva. 225 00:26:24,880 --> 00:26:27,121 Vieni qua, vieni qua, fatti vedere! 226 00:26:30,760 --> 00:26:31,921 Ma chi è? 227 00:26:33,040 --> 00:26:34,166 Eccola lì. 228 00:26:41,960 --> 00:26:43,325 Monsieur Derroches. 229 00:26:43,480 --> 00:26:46,006 Come mai di ritorno così presto. 230 00:26:48,280 --> 00:26:52,171 Quando sono giunto nella mia villa di campagna... 231 00:26:52,320 --> 00:26:54,687 - Sì. - Ho aperto la mia piccola cassaforte... 232 00:26:54,840 --> 00:26:57,081 E ho trovato che una spilla d'oro era... 233 00:26:57,240 --> 00:26:58,480 - Come? - Scomparsa. 234 00:26:59,120 --> 00:27:03,125 Non vorrà mica insinuare che sia stato io a rubargliela? 235 00:27:03,360 --> 00:27:06,330 No, monsieur, ma lei. 236 00:27:06,680 --> 00:27:10,207 E ieri sera, dopo aver bevuto quell'ultimo bicchiere... 237 00:27:10,360 --> 00:27:12,966 Che lei monsieur Du Harpin mi ha offerto... 238 00:27:13,120 --> 00:27:15,361 - Sì. - Ho dormito più pesantemente del solito. 239 00:27:15,560 --> 00:27:19,121 E deve essere stato durante quel sonno che costei ha fatto pulizia. 240 00:27:19,280 --> 00:27:20,566 - Già. - E... 241 00:27:20,920 --> 00:27:21,887 E? 242 00:27:22,200 --> 00:27:25,170 E lei è l'unica che avesse la possibilità di rubare la spilla. 243 00:27:25,320 --> 00:27:26,685 Io non l'ho rubata. 244 00:27:28,160 --> 00:27:31,004 Senta, monsieur Derroches... 245 00:27:31,200 --> 00:27:33,362 Sarà molto facile controllare... 246 00:27:33,520 --> 00:27:37,411 Non ha niente, tutto ciò che possiede è quella camicia. 247 00:27:38,920 --> 00:27:45,485 E qualche straccio di là nella stanza dove dorme. 248 00:27:45,640 --> 00:27:47,563 - Perquisitela. - Perquisitela. 249 00:27:55,000 --> 00:27:57,207 - Non ha niente addosso. - Può averla nascosta. 250 00:27:58,800 --> 00:28:00,245 Abbiamo trovato la spilla. 251 00:28:07,640 --> 00:28:09,722 In nome della legge io ti arresto. 252 00:28:10,480 --> 00:28:11,641 Sarai condannata. 253 00:28:12,760 --> 00:28:14,728 - Condannata a morte. - No! 254 00:28:15,320 --> 00:28:17,687 - Ma io non ho rubato niente! - Portatela via! 255 00:28:25,360 --> 00:28:26,600 Povera figliola. 256 00:28:30,720 --> 00:28:34,441 Che triste conclusione per la vita di una fanciulla così bella. 257 00:28:35,160 --> 00:28:38,767 E io dovrò trovarmi... 258 00:28:40,880 --> 00:28:42,644 Un'altra cameriera. 259 00:28:54,200 --> 00:28:56,441 Ehi, vieni qua. 260 00:29:03,240 --> 00:29:04,765 Benvenuta fra noi. 261 00:29:05,440 --> 00:29:07,920 Si mangia male, ma la compagnia è simpatica. 262 00:29:08,440 --> 00:29:10,090 Quanto pensi di restare qui? 263 00:29:10,720 --> 00:29:11,767 Non lo so. 264 00:29:12,720 --> 00:29:17,647 Hai un'aria cosi innocente, lo sei davvero o lo sembri soltanto? 265 00:29:18,320 --> 00:29:22,120 Sono innocente, sono stata accusata ingiustamente di furto. 266 00:29:22,880 --> 00:29:24,211 Lo so, cara. 267 00:29:24,680 --> 00:29:27,570 Quando arriviamo qui, siamo tutte innocenti. 268 00:29:28,080 --> 00:29:32,051 Cioè, lo siamo tutte meno quella. 269 00:29:35,000 --> 00:29:37,002 - Chi è? - Si chiama Dusbois. 270 00:29:37,680 --> 00:29:38,681 Dimmi un delitto. 271 00:29:40,000 --> 00:29:41,365 Un delitto qualsiasi. 272 00:29:42,800 --> 00:29:44,040 Lei lo ha commesso. 273 00:29:44,960 --> 00:29:46,769 Rapina. 274 00:29:46,920 --> 00:29:48,251 Atti di violenza. 275 00:29:48,720 --> 00:29:50,165 Corruzione di minorenni. 276 00:29:50,800 --> 00:29:51,926 Sfruttamento. 277 00:29:53,520 --> 00:29:54,601 Omicidio. 278 00:29:54,760 --> 00:29:57,001 - Anche quello? - Anche quello? 279 00:29:57,240 --> 00:30:00,005 Almeno una dozzina quelli scoperti. 280 00:30:01,400 --> 00:30:04,609 E quelli che non sono mai stati scoperti, sono molti di più. 281 00:30:05,200 --> 00:30:06,884 Sarà impiccata domani mattina. 282 00:30:08,400 --> 00:30:12,041 Stanno costruendo la forca, solo per lei la costruiscono... 283 00:30:12,200 --> 00:30:14,885 E ci sarà una folla di amici a vederla penzolare. 284 00:30:15,320 --> 00:30:16,890 Ansiosi e felici. 285 00:30:17,960 --> 00:30:20,531 Anch'io aspetto di vederla appesa. 286 00:30:39,000 --> 00:30:40,764 Avanti, Dusbois. 287 00:31:54,680 --> 00:32:00,562 Uno, due... uno, due... uno, due... 288 00:32:00,720 --> 00:32:06,090 Uno, due... uno, due... uno, due... 289 00:32:06,240 --> 00:32:07,651 Alt, front destr, front. 290 00:32:08,200 --> 00:32:09,247 Cambio della guardia. 291 00:32:10,200 --> 00:32:12,282 - Tutto regolare, signore. - Buon riposo. 292 00:32:12,440 --> 00:32:13,407 Buona guardia. 293 00:33:34,320 --> 00:33:35,560 Che cosa vuole da me? 294 00:33:36,600 --> 00:33:39,046 Io non voglio niente. 295 00:33:41,760 --> 00:33:43,808 Devo chiederti un favore. 296 00:33:44,080 --> 00:33:45,161 Roba da poco. 297 00:33:46,320 --> 00:33:49,847 Ma che posso fare per lei, dicono che domani sarà... 298 00:33:50,000 --> 00:33:52,765 No... no. 299 00:33:53,240 --> 00:33:55,402 Domani non succederà niente. 300 00:33:56,640 --> 00:34:01,771 Io sono pronta a lasciare questa prigione stanotte. 301 00:34:03,240 --> 00:34:04,480 E anche tu. 302 00:34:07,360 --> 00:34:13,242 Vedi, 4 uomini stanno costruendo una forca per impiccarmi. 303 00:34:14,240 --> 00:34:15,685 Sono amici miei. 304 00:34:16,640 --> 00:34:21,282 Ho pensato di lasciare la prigione in modo molto più divertente. 305 00:34:24,200 --> 00:34:26,202 Ma che dovrei fare io? 306 00:34:28,280 --> 00:34:30,362 Prima che sorga il sole... 307 00:34:30,640 --> 00:34:34,201 Getteranno delle torce accese in questo cortile... 308 00:34:34,400 --> 00:34:37,643 Allora tu comincerai a urlare di spavento. 309 00:34:38,240 --> 00:34:41,687 Le tue grida creeranno molta confusione... 310 00:34:42,000 --> 00:34:45,721 E in quel momento, lungo il muro, caleranno delle corde... 311 00:34:46,000 --> 00:34:50,005 E noi prenderemo il volo insieme. 312 00:34:51,200 --> 00:34:52,725 Perché ha scelto proprio me? 313 00:34:53,760 --> 00:34:54,886 Perché... 314 00:34:57,000 --> 00:34:59,571 Hai un'aria così innocente. 315 00:35:00,800 --> 00:35:02,882 Sei solo una ladruncola. 316 00:35:19,760 --> 00:35:22,331 Basta così, Pierre, puoi scendere ora. 317 00:35:38,440 --> 00:35:41,091 Hai sentito l'ultima di quei due passerotti? 318 00:35:42,120 --> 00:35:44,851 Il primo passerotto dice a quell'altro... 319 00:35:45,000 --> 00:35:46,968 "Sei un cretino" e se ne va. 320 00:35:56,960 --> 00:35:58,007 Hai fatto? 321 00:35:59,240 --> 00:36:00,241 Sì. 322 00:36:04,000 --> 00:36:05,081 Avvicinati. 323 00:36:38,440 --> 00:36:43,321 Aiuto! Aiuto! A fuoco! A fuoco! 324 00:36:49,080 --> 00:36:51,003 Aiuto! 325 00:37:18,720 --> 00:37:21,883 Aiuto, sta bruciando! 326 00:37:23,800 --> 00:37:24,801 Vieni con me. 327 00:37:32,160 --> 00:37:33,969 Lassù, lassù! 328 00:37:39,920 --> 00:37:40,967 E quella chi è? 329 00:37:42,000 --> 00:37:43,445 La piccola viene con noi. 330 00:37:44,120 --> 00:37:46,009 - Come? - Al diavolo le tue storie... 331 00:37:46,160 --> 00:37:48,367 - Viene con noi e basta! - Non gridare. 332 00:37:48,520 --> 00:37:49,681 - Forza. - Vieni. 333 00:37:56,080 --> 00:37:57,286 Via questa. 334 00:38:14,840 --> 00:38:16,080 Correte, presto! 335 00:39:01,880 --> 00:39:05,680 Nel frattempo, Juliette aveva ben appreso la sua lezione... 336 00:39:06,920 --> 00:39:09,366 E avendo servito la natura tanto frequentemente... 337 00:39:09,920 --> 00:39:13,561 Si sentiva in diritto di non considerarsi più soggetta alle sue leggi. 338 00:39:15,000 --> 00:39:17,571 Sentiva di essere nata per esaltare il delitto... 339 00:39:18,040 --> 00:39:19,849 E voleva farlo in grande stile. 340 00:39:20,800 --> 00:39:24,441 Fu così che le sue tendenze peri il male non conobbero più limiti. 341 00:39:28,160 --> 00:39:29,764 È sempre lo stesso uomo. 342 00:39:31,480 --> 00:39:33,289 Perché passa ogni notte con lei? 343 00:39:35,600 --> 00:39:37,125 Un tempo preferiva me. 344 00:39:37,680 --> 00:39:39,409 Non meravigliarti, tesoro. 345 00:39:44,760 --> 00:39:47,127 Allora poteva permettersi il lusso di averti. 346 00:39:49,120 --> 00:39:50,451 Cagna maledetta! 347 00:39:51,000 --> 00:39:53,367 Ci ha sempre detto di non darci gratis a nessuno. 348 00:40:07,800 --> 00:40:09,484 Ricordati bene le mie parole. 349 00:40:09,640 --> 00:40:11,927 La generosità conduce sempre in disgrazia... 350 00:40:12,880 --> 00:40:15,167 E la povertà è l'origine di qualsiasi male. 351 00:40:15,320 --> 00:40:18,688 La povertà, ma come si può evitarla senza un soldo. 352 00:40:18,840 --> 00:40:20,490 L'unico mezzo è il delitto. 353 00:40:20,760 --> 00:40:23,491 Il mondo premia abbondantemente le vite più corrotte. 354 00:43:22,040 --> 00:43:23,007 Vieni. 355 00:43:23,280 --> 00:43:26,489 Dobbiamo far credere che si sia suicidata dopo aver ucciso il suo amante. 356 00:45:01,040 --> 00:45:02,724 Su, svegliatevi voi. 357 00:45:10,480 --> 00:45:11,925 Svegliati, Dusbois. 358 00:45:16,880 --> 00:45:17,847 Beh... 359 00:45:19,640 --> 00:45:23,690 Le porte della città sono sorvegliate, vogliono trovarti. 360 00:45:26,000 --> 00:45:27,968 Che altre notizie mi porti da Parigi? 361 00:45:28,120 --> 00:45:30,566 La prigione è stata semidistrutta dall'incendio. 362 00:45:30,720 --> 00:45:34,486 20 prigioniere sono morte bruciate, questo è il prezzo della tua salvezza. 363 00:45:34,640 --> 00:45:36,210 Che cosa terribile. 364 00:45:36,720 --> 00:45:38,370 Perché terribile? 365 00:45:39,280 --> 00:45:40,930 Perché qualcuno è morto? 366 00:45:41,400 --> 00:45:42,890 O perché tu sei viva? 367 00:45:44,920 --> 00:45:46,251 Non merito un premio? 368 00:45:48,360 --> 00:45:49,805 Perché me lo domandi? 369 00:45:52,800 --> 00:45:55,326 Vorresti che te la servissi con le mie mani? 370 00:45:57,000 --> 00:45:58,729 Volete il mio permesso? 371 00:46:04,080 --> 00:46:06,526 Questa gente ha salvato la tua vita. 372 00:46:07,360 --> 00:46:10,125 Ora si aspettano un po' di gratitudine da te. 373 00:46:10,800 --> 00:46:12,006 Io me ne vado. 374 00:46:20,000 --> 00:46:22,128 Vieni qua, non aver paura! 375 00:46:28,560 --> 00:46:30,483 Noi siamo gente perbene. 376 00:46:33,480 --> 00:46:35,289 Ti diamo il diritto di scegliere. 377 00:46:36,640 --> 00:46:38,688 Come vedi siamo molto generosi. 378 00:46:39,920 --> 00:46:43,970 Siamo tutti sani e forti come tori. 379 00:46:46,600 --> 00:46:51,367 E siamo pronti... a dividerci le tue grazie. 380 00:46:52,360 --> 00:46:54,931 Basta che tu ci dica chi vuoi avere per primo. 381 00:46:55,560 --> 00:46:57,801 Scegli pure liberamente. 382 00:46:59,440 --> 00:47:01,681 Quanto vuoi farci aspettare, eh? 383 00:47:02,560 --> 00:47:07,566 - No, aiuto! - Maledetta ingrata! 384 00:47:07,720 --> 00:47:09,245 Dovevamo farti marcire in galera! 385 00:47:09,400 --> 00:47:10,561 Fermatevi! 386 00:47:11,160 --> 00:47:13,242 - Lasciatemi! - Basta! 387 00:47:14,120 --> 00:47:15,531 Vi ho detto di fermarvi! 388 00:47:20,240 --> 00:47:22,481 Madame, grazie. 389 00:47:26,480 --> 00:47:27,720 Non fate un passo! 390 00:47:29,360 --> 00:47:31,567 Perché mi avete salvato la vita? 391 00:47:31,720 --> 00:47:33,688 Se non era che per fare questa fine. 392 00:47:36,440 --> 00:47:38,169 Ma di che fine stai parlando? 393 00:47:41,120 --> 00:47:44,647 Personalmente conosco almeno 10.000 donne a Parigi... 394 00:47:44,800 --> 00:47:47,929 Che darebbero qualunque cosa per fare la fine di cui parlavi. 395 00:47:48,080 --> 00:47:49,923 Guardali bene, figlia mia. 396 00:47:50,440 --> 00:47:51,965 Questi sono uomini. 397 00:47:55,760 --> 00:47:59,924 Però... se proprio preferisci... 398 00:48:02,840 --> 00:48:04,285 Unisciti a noi. 399 00:48:04,680 --> 00:48:06,250 Diventa come uno di noi. 400 00:48:06,920 --> 00:48:09,400 Lotterai con noi, ruberai con noi. 401 00:48:10,120 --> 00:48:14,045 Vivrai con noi e se necessario, morirai con noi. 402 00:48:18,520 --> 00:48:19,567 D'accordo? 403 00:48:22,080 --> 00:48:23,411 Ha detto che accetta. 404 00:48:24,760 --> 00:48:26,205 Fa pane della banda. 405 00:48:27,200 --> 00:48:28,611 È la mia protetta. 406 00:48:29,960 --> 00:48:32,088 Che nessuno si permetta di toccarla... 407 00:48:32,240 --> 00:48:34,971 Dovrete trattarla come una vostra sorella. 408 00:48:35,840 --> 00:48:38,411 Considerate quanto può valere per noi... 409 00:48:39,080 --> 00:48:41,287 La sua dolce innocenza. 410 00:48:42,400 --> 00:48:44,289 Dobbiamo proteggerla. 411 00:48:44,840 --> 00:48:46,808 Non è pane per i vostri denti. 412 00:48:47,360 --> 00:48:49,442 Potrà fruttarci molto. 413 00:48:52,600 --> 00:48:54,329 Ma allora appartiene alla banda? 414 00:48:54,520 --> 00:48:56,807 - Dusbois ha detto così. - E se appartiene alla banda... 415 00:48:56,960 --> 00:48:58,405 Che altro dobbiamo aspettare. 416 00:48:58,560 --> 00:49:00,688 Aspetta un momento, dove vai? 417 00:49:08,800 --> 00:49:10,290 Ah, vuoi essere tu il primo, eh? 418 00:49:13,840 --> 00:49:15,080 Molto bene. 419 00:49:17,800 --> 00:49:20,883 Fra i due litiganti, il terzo gode. 420 00:49:40,360 --> 00:49:42,010 Fermatevi, idioti! 421 00:49:42,160 --> 00:49:43,207 Che fate? 422 00:49:46,840 --> 00:49:50,481 Impara a conoscere gli uomini, guarda che bestie sono. 423 00:49:51,000 --> 00:49:52,081 Aspetta qua! 424 00:51:09,520 --> 00:51:10,681 Non aver paura. 425 00:52:28,360 --> 00:52:30,727 Ti senti meglio ora? 426 00:52:33,760 --> 00:52:34,807 Non mi tocchi! 427 00:52:35,520 --> 00:52:36,931 Perché questo terrore? 428 00:52:38,800 --> 00:52:40,802 Non intendo farti del male. 429 00:52:44,160 --> 00:52:45,286 Dove mi trovo? 430 00:52:46,120 --> 00:52:47,281 E lei chi è? 431 00:52:47,880 --> 00:52:50,850 Mi chiamo Raymond e vivo dipingendo. 432 00:52:51,000 --> 00:52:53,367 Questa è casa mia e vi abito da solo. 433 00:52:53,680 --> 00:52:55,842 - Da quanto sono qui? - Da 5 giorni. 434 00:52:56,800 --> 00:52:59,326 E fino a ieri sono stato molto preoccupato. 435 00:52:59,680 --> 00:53:02,411 Avevi una febbre da cavallo, non accennavi a svegliarti. 436 00:53:02,760 --> 00:53:04,125 Non sai nemmeno chi sono. 437 00:53:04,720 --> 00:53:06,245 Già. Come ti chiami? 438 00:53:06,560 --> 00:53:07,607 Justine. 439 00:53:08,400 --> 00:53:09,845 Non voglio sapere altro. 440 00:53:11,200 --> 00:53:13,965 Ma perché scappi? Perché hai tanta paura? 441 00:53:14,320 --> 00:53:15,970 Ho una faccia così spaventosa? 442 00:53:16,240 --> 00:53:19,289 Mi scusi, sarà bene che me ne vada ora. 443 00:53:19,440 --> 00:53:20,487 No, non andartene. 444 00:53:21,240 --> 00:53:23,129 Ti prego, resta. 445 00:53:23,280 --> 00:53:26,648 Ma... io non ho un soldo, non le potrò pagare nulla. 446 00:53:27,200 --> 00:53:28,850 Sei molto ricca, invece. 447 00:53:29,800 --> 00:53:31,245 Farò il tuo ritratto. 448 00:53:37,520 --> 00:53:39,284 Non muoverti continuamente. 449 00:53:39,840 --> 00:53:41,683 Hai sentito, non devi muoverti. 450 00:53:42,360 --> 00:53:43,930 Altrimenti non ci capirò mai nulla. 451 00:54:06,480 --> 00:54:08,801 A tavola, signore, il pranzo è servito. 452 00:54:08,960 --> 00:54:10,530 E io ho una fame da lupo. 453 00:54:29,640 --> 00:54:30,687 Ti piace? 454 00:54:32,280 --> 00:54:33,645 Sì, mi piace. 455 00:54:47,240 --> 00:54:48,890 Non voltarti ancora. 456 00:56:19,560 --> 00:56:22,643 D'ora in poi non dovrai temere più nulla e nessuno. 457 00:56:46,880 --> 00:56:48,041 Raymond. 458 00:56:51,160 --> 00:56:52,525 Raymond, devo andarmene. 459 00:56:53,000 --> 00:56:54,684 - Perché? - Non farmi domande... 460 00:56:54,840 --> 00:56:56,126 - Devo andar via! - Justine! 461 00:56:59,680 --> 00:57:02,650 In nome della legge. Scusi, signore. 462 00:57:02,920 --> 00:57:05,571 - Che cosa vuole? - Cerchiamo due donne fuggite dalla prigione. 463 00:57:06,200 --> 00:57:08,680 - Che avevano fatto? - Una ladra e un'assassina. 464 00:57:09,400 --> 00:57:11,323 Perché venite a cercarle proprio qui? 465 00:57:11,520 --> 00:57:13,568 Dobbiamo perquisire le case di tutta questa zona. 466 00:57:14,680 --> 00:57:17,251 - Si fermi! - Perché, chi c'è qua dentro? 467 00:57:18,720 --> 00:57:19,846 Chi c'è qua dentro? 468 00:57:20,320 --> 00:57:21,321 Una di loro? 469 00:57:21,880 --> 00:57:22,881 Soldati! 470 00:57:23,040 --> 00:57:24,804 Allarme! 471 00:57:25,720 --> 00:57:26,960 Scappa, Justine! 472 00:57:32,480 --> 00:57:34,244 È scappata, inseguiamola! 473 00:57:40,920 --> 00:57:42,046 Da quella parte. 474 00:57:48,520 --> 00:57:50,284 Alt! È andata di qua. 475 00:58:09,640 --> 00:58:12,405 Ti prendo! Ora ti prendo. 476 00:58:13,560 --> 00:58:15,449 - Ti ho preso! - No, no, mi fai male. 477 00:58:15,600 --> 00:58:17,523 E ora non mi sfuggirai più. 478 00:58:19,000 --> 00:58:19,967 Chi è là? 479 00:58:40,240 --> 00:58:41,446 Ti ho preso. 480 00:58:41,880 --> 00:58:45,043 Ma guarda che bel giovanetto! E tu chi sei? 481 00:58:45,280 --> 00:58:47,362 E che cosa fai nelle mie terre, eh? 482 00:58:49,320 --> 00:58:50,845 Passavo di qua per caso. 483 00:58:53,400 --> 00:58:55,289 - Dimmi la verità. - L'ho detta. 484 00:58:55,440 --> 00:58:57,920 - Tu ci stavi spiando? - No, non vi spiavo. 485 00:59:02,920 --> 00:59:05,241 Gelsomino, vieni a vedere. 486 00:59:06,120 --> 00:59:08,168 Questa è una spia. 487 00:59:50,200 --> 00:59:53,682 Preferisco risparmiarti la vita, poiché, forse... 488 00:59:54,880 --> 00:59:57,087 Potresti servirmi in qualche modo. 489 00:59:58,400 --> 01:00:00,971 I tuoi lineamenti sono stranamente delicati. 490 01:00:02,800 --> 01:00:05,007 Hai persino l'aria di una fanciulla ingenua. 491 01:00:06,800 --> 01:00:08,290 A giudicare dalla tua tenuta... 492 01:00:08,440 --> 01:00:12,729 È facile arguire che stai scappando da qualcosa o da qualcuno probabilmente. 493 01:00:16,360 --> 01:00:17,521 Mi fa comodo. 494 01:00:19,400 --> 01:00:22,165 Se tu sei pronta a servirmi con lealtà... 495 01:00:24,200 --> 01:00:29,730 Io sono disposto ad offrirti un tetto... 496 01:00:30,560 --> 01:00:32,005 E la mia protezione. 497 01:01:27,560 --> 01:01:28,721 Justine. 498 01:01:29,400 --> 01:01:30,561 Signora contessa. 499 01:01:30,720 --> 01:01:31,721 Vieni con me. 500 01:01:42,440 --> 01:01:46,286 Ti giuro, Justine, benché tu sia al mio servizio da appena 3 mesi... 501 01:01:47,560 --> 01:01:49,688 Non saprei più che cosa fare senza di te. 502 01:01:50,320 --> 01:01:51,765 Grazie, signora contessa. 503 01:01:53,800 --> 01:01:57,964 Questa settimana, a Parigi, mi sei mancata tantissimo. 504 01:02:00,800 --> 01:02:02,962 Perché mi hai pregata di non portarti con me? 505 01:02:03,560 --> 01:02:04,891 Ho paura, mia signora. 506 01:02:07,840 --> 01:02:10,650 Eppure, non dovresti aver paura di nulla. 507 01:03:54,960 --> 01:03:55,961 Che cosa vuole? 508 01:03:58,080 --> 01:04:00,287 Tu non mi interessi, sta' tranquilla. 509 01:04:00,880 --> 01:04:02,962 Però ora ho bisogno di te. 510 01:04:03,120 --> 01:04:05,407 Parli piano, sua moglie potrebbe sentire tutto. 511 01:04:05,560 --> 01:04:10,726 Lo so ed è appunto questa vicinanza che può renderti così utile a me. 512 01:04:13,520 --> 01:04:15,124 Ma in che modo? 513 01:04:16,280 --> 01:04:17,850 Se ancora non lo sai... 514 01:04:18,520 --> 01:04:21,410 Il patrimonio della famiglia, tutto intero... 515 01:04:22,120 --> 01:04:25,249 Terre, campagne, miniere, castelli, bestiame... 516 01:04:25,720 --> 01:04:27,290 Appartiene a mia moglie. 517 01:04:27,600 --> 01:04:30,285 Il mio appannaggio è di 50.000 corone all'anno... 518 01:04:30,520 --> 01:04:33,330 Fino al giorno della sua morte. 519 01:04:34,040 --> 01:04:35,371 Cominci a comprendere? 520 01:04:39,160 --> 01:04:41,606 Ogni mattina, quando lei si sveglia... 521 01:04:42,320 --> 01:04:44,687 Tu le prepari la colazione e gliela servi... 522 01:04:45,720 --> 01:04:49,611 Per te sarebbe quindi molto semplice aggiungere al suo cacao... 523 01:04:50,440 --> 01:04:52,329 Un pizzico di questa polvere. 524 01:04:53,200 --> 01:04:56,761 Non avrai dimenticato che un giorno ti ho risparmiato la vita? 525 01:04:58,480 --> 01:05:00,721 In fondo non chiedo molto in cambio. 526 01:05:03,280 --> 01:05:06,363 - Hai compreso? - Ma è la sua sposa... 527 01:05:06,520 --> 01:05:09,569 - Ci vuole coraggio, no? - E se io rifiutassi di farlo? 528 01:05:11,040 --> 01:05:13,691 Sarei costretto a dirle che la sua fedele cameriera... 529 01:05:13,840 --> 01:05:16,241 Sta progettando di ucciderla. 530 01:05:19,840 --> 01:05:22,002 È la tua parola contro la mia. 531 01:05:51,640 --> 01:05:53,051 Però, non c'è male. 532 01:05:53,960 --> 01:05:56,566 In fondo non ce ne sono molte belle come me. 533 01:06:00,680 --> 01:06:02,842 - Buongiorno, Justine. - Buongiorno, signora. 534 01:06:04,680 --> 01:06:06,444 Servi pure la colazione, ti prego. 535 01:06:16,280 --> 01:06:18,408 Justine, perché non parli stamattina? 536 01:06:20,120 --> 01:06:21,246 Ecco, signora. 537 01:06:22,280 --> 01:06:23,361 Che cosa c'è? 538 01:06:25,920 --> 01:06:28,526 - Suo marito, signora. - Che cosa ti ha fatto? 539 01:06:33,360 --> 01:06:34,566 Parla, che ti ha fatto? 540 01:06:39,120 --> 01:06:41,248 Vuole servirsi di me per... 541 01:06:42,920 --> 01:06:44,888 - Per ucciderla. - Che cosa hai detto?! 542 01:06:47,480 --> 01:06:48,606 Ma non è possibile. 543 01:06:49,400 --> 01:06:50,890 Si diverte a spaventarti. 544 01:06:52,320 --> 01:06:55,688 Però mi ha dato questa polvere e mi ha detto di metterla nel cacao. 545 01:06:55,840 --> 01:06:57,126 Che sciocchezze. 546 01:06:57,720 --> 01:06:59,051 Dammela qua, ti farò vedere. 547 01:07:03,840 --> 01:07:05,126 Sirko. 548 01:07:06,760 --> 01:07:07,761 Sirko. 549 01:07:16,160 --> 01:07:18,481 Ecco, come vedi non è successo niente. 550 01:07:50,640 --> 01:07:52,369 Oh, madame. 551 01:07:53,400 --> 01:07:55,129 Sapevo che sareste venuto. 552 01:07:57,120 --> 01:07:58,121 Davvero? 553 01:07:58,840 --> 01:07:59,807 Sì. 554 01:08:01,080 --> 01:08:03,811 Non posso fare a meno di sognare che un giorno... 555 01:08:04,560 --> 01:08:07,484 Tutto torni come al tempo del nostro primo incontro. 556 01:08:08,840 --> 01:08:10,604 Mi cospargo di profumi... 557 01:08:11,000 --> 01:08:12,206 Mi preparo... 558 01:08:13,920 --> 01:08:15,206 E aspetto. 559 01:08:16,080 --> 01:08:17,570 Come vi comprendo. 560 01:08:19,240 --> 01:08:22,130 So che per queste ragioni avete dovuto... 561 01:08:22,360 --> 01:08:25,011 Cercare altri piaceri nella vita, ma... 562 01:08:27,040 --> 01:08:28,246 Eccomi qua. 563 01:08:30,840 --> 01:08:32,251 Ne ero certa. 564 01:09:13,440 --> 01:09:14,487 Ecco. 565 01:09:15,040 --> 01:09:16,530 Il tuo vino preferito. 566 01:09:17,600 --> 01:09:18,761 Beviamo. 567 01:09:20,720 --> 01:09:22,768 Proprio come ai vecchi tempi. 568 01:09:25,000 --> 01:09:27,401 Forse tutto cambierà di nuovo. 569 01:09:29,600 --> 01:09:30,840 Me lo auguro. 570 01:09:31,160 --> 01:09:32,241 Santé. 571 01:09:58,600 --> 01:10:00,682 Madame, madame. 572 01:11:01,000 --> 01:11:04,686 Mio caro, da anni non sentivo questa passione. 573 01:11:05,840 --> 01:11:07,046 Già. 574 01:11:07,920 --> 01:11:10,890 Forse perché la cosa non è mai stata così travolgente. 575 01:11:11,040 --> 01:11:12,041 Perché? 576 01:11:14,040 --> 01:11:19,331 Esperienza veramente eccitante far l'amore con qualcuno che fra poco sarà morto. 577 01:11:21,240 --> 01:11:22,287 Che volete dire? 578 01:11:23,680 --> 01:11:26,126 La morte vi è molto vicina, mia cara. 579 01:11:27,200 --> 01:11:29,567 Il tuo volto comincia a impallidire. 580 01:11:31,120 --> 01:11:32,360 E i tuoi occhi... 581 01:11:35,680 --> 01:11:37,682 - Hai bevuto il mio vino. - No! 582 01:11:37,840 --> 01:11:39,330 Il mio vino preferito. 583 01:12:10,320 --> 01:12:12,761 - Canaglia, traditrice, assassina! - No! 584 01:12:12,920 --> 01:12:14,809 Ma sì, mia cara, sei un'assassina. 585 01:12:15,720 --> 01:12:18,724 Mia moglie ha bevuto del vino che era avvelenato... 586 01:12:18,880 --> 01:12:21,167 Ed è morta urlando di dolore. 587 01:12:21,320 --> 01:12:24,324 - Con il tuo nome sulle labbra. - Lei l'ha uccisa! 588 01:12:25,640 --> 01:12:27,483 E chi crederà alle tue parole? 589 01:12:42,840 --> 01:12:45,525 No... pietà! 590 01:12:46,200 --> 01:12:47,929 Io non ho fatto niente! 591 01:12:48,800 --> 01:12:49,767 No! 592 01:12:51,760 --> 01:12:52,727 No. 593 01:12:53,920 --> 01:12:54,967 No! 594 01:13:33,760 --> 01:13:38,800 E ricordati... ogni poliziotto di Francia dovrà darti la caccia. 595 01:13:39,320 --> 01:13:40,606 Nasconditi se puoi. 596 01:13:41,800 --> 01:13:46,089 Sono molto bravi. 597 01:13:51,320 --> 01:13:52,845 Fuggi finché sei in tempo. 598 01:13:57,240 --> 01:13:58,480 Su, andiamo. 599 01:14:37,840 --> 01:14:39,205 Povera, Justine. 600 01:14:40,440 --> 01:14:42,966 Portata dal caso a conoscere i malvagi... 601 01:14:43,440 --> 01:14:45,568 Ed essere preda della loro cattiveria. 602 01:14:49,240 --> 01:14:52,961 Ma la natura non ci offre mai la possibilità di commettere delitti... 603 01:14:53,120 --> 01:14:55,646 Che entrerebbero in conflitto con le sue esigenze... 604 01:14:56,760 --> 01:14:59,730 E allora, l'equilibrio deve essere ristabilito. 605 01:15:00,360 --> 01:15:03,569 Ma siccome ciò è possibile solo attraverso altri delitti... 606 01:15:04,280 --> 01:15:08,251 Ne consegue che il delitto è al servizio della natura. 607 01:15:18,680 --> 01:15:21,809 E in quella stessa foresta attraverso la quale Justine fuggiva... 608 01:15:22,240 --> 01:15:26,165 Sua sorella Juliette era sul punto di raccogliere i più vistosi frutti... 609 01:15:26,320 --> 01:15:27,890 Della sua corruzione. 610 01:15:59,000 --> 01:16:00,047 Facciamo un bagno? 611 01:16:02,000 --> 01:16:03,286 Tanto non c'è nessuno. 612 01:16:05,200 --> 01:16:06,361 Splendida idea. 613 01:16:12,720 --> 01:16:13,687 Dammi la mano. 614 01:16:25,280 --> 01:16:27,442 Che meraviglia, l'acqua è tiepida. 615 01:16:28,400 --> 01:16:30,641 Sembra una giornata diversa dalle altre. 616 01:16:31,400 --> 01:16:33,289 - Ora ti faccio fare un bel gioco. - Sì. 617 01:16:33,440 --> 01:16:34,566 Piegati verso l'acqua. 618 01:16:35,000 --> 01:16:36,126 Su. 619 01:16:38,760 --> 01:16:40,888 No, no! 620 01:16:41,440 --> 01:16:43,568 Aiuto! 621 01:16:57,600 --> 01:16:58,761 Aiuto! 622 01:17:50,920 --> 01:17:53,571 Avete preso tutto ciò che era possibile prendere? 623 01:17:54,080 --> 01:17:55,684 Sì, tutto e Claudine? 624 01:17:57,680 --> 01:17:58,761 Se ne è andata. 625 01:18:00,000 --> 01:18:01,161 Per sempre. 626 01:18:30,440 --> 01:18:32,283 - Buongiorno. - Buongiorno, signorina. 627 01:18:33,040 --> 01:18:34,326 Mi dica, per favore... 628 01:18:35,040 --> 01:18:38,010 Quella laggiù è una chiesa o forse un convento? 629 01:18:38,160 --> 01:18:41,403 No, signorina, un tempo era un monastero... 630 01:18:41,720 --> 01:18:43,085 Ma ora è abbandonato. 631 01:18:44,720 --> 01:18:46,085 E non ci vive nessuno? 632 01:18:46,600 --> 01:18:49,285 4 uomini si sono isolati là dentro... 633 01:18:49,440 --> 01:18:51,681 Hanno abbandonato tutti i loro beni terreni... 634 01:18:51,840 --> 01:18:56,402 Per dedicare interamente la loro vita alla meditazione e allo studio. 635 01:18:57,400 --> 01:19:00,006 Crede che mi darebbero ospitalità per un po' di tempo? 636 01:19:00,360 --> 01:19:03,807 Provi a domandare, i 4 uomini non si possono vedere. 637 01:19:04,160 --> 01:19:07,642 Ma io credo che il guardiano potrà rispondere alla sua richiesta. 638 01:19:08,680 --> 01:19:09,647 Grazie. 639 01:20:05,160 --> 01:20:06,286 Che cosa cerchi? 640 01:20:10,320 --> 01:20:12,084 Mi hanno detto che qui c'è un eremo. 641 01:20:13,320 --> 01:20:14,731 Sei giunta sola? 642 01:20:19,040 --> 01:20:21,441 Non ho una persona amica al mondo. 643 01:20:25,280 --> 01:20:27,487 Signore, io la supplico... 644 01:20:28,160 --> 01:20:30,288 Nel nome di quei 4 santi uomini... 645 01:20:30,440 --> 01:20:31,965 Permetta che io resti. 646 01:20:32,920 --> 01:20:34,046 Abbia pietà. 647 01:20:38,320 --> 01:20:39,367 Vieni con me. 648 01:20:42,000 --> 01:20:45,482 Miserere secundum magnam misericordiam tuam... 649 01:20:45,640 --> 01:20:50,487 Et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam. 650 01:20:50,760 --> 01:20:53,206 Amplius lava me ab iniquitate mea... 651 01:20:53,400 --> 01:20:55,448 Et a peccato meo munda me. 652 01:20:55,680 --> 01:20:58,729 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco... 653 01:20:58,880 --> 01:21:01,531 Et peccatum meum contra me est semper. 654 01:21:01,680 --> 01:21:03,045 Tibi soli peccavi... 655 01:21:03,200 --> 01:21:04,167 Avvicinati. 656 01:21:04,480 --> 01:21:09,327 Et malum coram te feci ut iustificeris in sermonibus tuis... 657 01:21:09,520 --> 01:21:11,568 Et vincas cum iudicaris. 658 01:21:12,120 --> 01:21:14,930 Ecce enim in iniquitatibus... 659 01:21:15,200 --> 01:21:16,326 Come ti chiami? 660 01:21:16,560 --> 01:21:18,005 - Justine. - Conceptus sum... 661 01:21:18,160 --> 01:21:21,050 Et in peccatis concepit me mater mea. 662 01:21:21,200 --> 01:21:22,850 Ecce enim veritatem... 663 01:21:23,040 --> 01:21:24,530 Qual vento ti ha portata fin qui? 664 01:21:24,680 --> 01:21:26,569 - Dilexisti incerta et occulta sapientiae... - Signore. 665 01:21:26,720 --> 01:21:29,564 - Tuae manifestasti mihi, asparges me... - Sono stata trattata crudelmente... 666 01:21:29,720 --> 01:21:32,291 E derubata, accusata ingiustamente. 667 01:21:32,440 --> 01:21:36,570 Imprigionata, tentata, battuta e perseguitata. 668 01:21:38,200 --> 01:21:40,487 Ho perduto tutto ciò che avevo. 669 01:21:41,400 --> 01:21:42,811 Proprio tutto? 670 01:21:43,280 --> 01:21:46,807 Parlami pure come a un confessore, rispondi alla mia domanda. 671 01:21:46,960 --> 01:21:49,930 Sei ancora in possesso della tua virtù? 672 01:21:56,840 --> 01:22:02,847 Allora... benvenuta nella nostra confraternita. 673 01:22:05,040 --> 01:22:06,565 Il mio nome è Clement. 674 01:22:07,440 --> 01:22:11,126 Manuel... occupati di questa fanciulla. 675 01:22:11,480 --> 01:22:13,403 Coprila con nuove vesti... 676 01:22:13,560 --> 01:22:17,042 E fa che la sua mente e il suo corpo tornino a splendere. 677 01:22:18,160 --> 01:22:21,209 Questa sera cenerai con i fratelli. 678 01:22:21,880 --> 01:22:26,090 Faremo una bella sorpresa al nostro fondatore. 679 01:22:26,640 --> 01:22:28,449 Apprezza molto queste cose. 680 01:22:28,760 --> 01:22:31,366 Il fondatore è uno spirito eccelso. 681 01:22:33,440 --> 01:22:34,521 Grazie. 682 01:22:34,680 --> 01:22:36,523 Grazie della sua generosità. 683 01:22:38,200 --> 01:22:41,204 Può dirmi il nome del mio grande benefattore? 684 01:22:46,520 --> 01:22:51,082 Il suo nome... è fratello Antonin. 685 01:23:12,280 --> 01:23:13,281 Sedetevi. 686 01:23:19,800 --> 01:23:21,290 Abbiamo una nuova ospite? 687 01:23:21,440 --> 01:23:23,488 Attende di essere convocata. 688 01:23:26,840 --> 01:23:29,491 Deliziaci con la tua magia, fratello Antonin. 689 01:23:29,640 --> 01:23:31,005 Sì, ti preghiamo. 690 01:24:09,960 --> 01:24:11,769 Justine. 691 01:24:14,160 --> 01:24:15,321 Avvicinati. 692 01:24:15,480 --> 01:24:16,527 Vieni qui. 693 01:24:17,600 --> 01:24:19,125 Vieni qui al mio fianco. 694 01:24:44,080 --> 01:24:47,323 Ora devi fare la conoscenza dei tuoi nuovi compagni. 695 01:24:51,000 --> 01:24:53,731 Olivia, Emilia... 696 01:24:54,440 --> 01:24:56,124 Cordelia... 697 01:24:57,880 --> 01:24:59,086 E Florette. 698 01:25:04,840 --> 01:25:07,969 Gli altri sono i fratelli membri del nostro ordine. 699 01:25:08,120 --> 01:25:11,567 Rafael, Manuel... 700 01:25:13,400 --> 01:25:14,686 Ezequiel... 701 01:25:17,120 --> 01:25:18,451 E Clement. 702 01:25:23,400 --> 01:25:25,004 Miei cari fratelli... 703 01:25:29,760 --> 01:25:32,525 Una nuova recluta era attesa con ansia... 704 01:25:32,680 --> 01:25:36,241 Ebbene la provvidenza si è degnata di inviarci un frutto... 705 01:25:36,400 --> 01:25:39,847 Appetito, fresco ed intatto. 706 01:25:43,680 --> 01:25:46,001 Tutte... tutte queste sorelle... 707 01:25:46,160 --> 01:25:49,607 Sono giunte qui come te, non avevano un amico al mondo. 708 01:25:51,920 --> 01:25:53,922 Esse hanno un solo dovere. 709 01:25:54,440 --> 01:25:57,444 Servire i 4 confratelli in ogni modo possibile. 710 01:25:58,520 --> 01:25:59,931 Preparati ad imitarle. 711 01:26:01,880 --> 01:26:03,211 Avanti, prendetela! 712 01:26:04,280 --> 01:26:06,726 Che cosa aspettate? Afferratela! 713 01:26:08,240 --> 01:26:09,207 No! 714 01:26:09,360 --> 01:26:12,967 Ma signore, io credevo che voi aveste dedicato la vostra vita... 715 01:26:13,120 --> 01:26:15,043 Alla meditazione e allo studio. 716 01:26:15,200 --> 01:26:17,328 Giusto, giusto. 717 01:26:17,480 --> 01:26:20,962 E l'oggetto dei nostri profondi studi che cosa credi che sia? 718 01:26:22,640 --> 01:26:24,244 È la ricerca del piacere. 719 01:26:26,680 --> 01:26:27,966 No, no. 720 01:26:41,000 --> 01:26:45,801 La nostra crudeltà ti sorprende, perché? 721 01:26:49,440 --> 01:26:54,321 Dividere un piacere con altri, non vuol dire aumentarne l'intensità... 722 01:26:54,480 --> 01:27:00,442 E così noi concentriamo i più profondi sforzi su quei piaceri... 723 01:27:00,760 --> 01:27:05,971 Che sono di nostro incontrastato dominio. 724 01:27:09,440 --> 01:27:14,287 Ma più soddisfiamo il nostro orgoglio e affiniamo i nostri gusti... 725 01:27:14,480 --> 01:27:17,689 E più essi reclamano soddisfazione. 726 01:30:41,680 --> 01:30:47,801 Va avanti, avanti, avanti, avanti... 727 01:30:50,880 --> 01:30:52,450 Una ricerca... 728 01:30:55,880 --> 01:30:57,803 Che forse non avrà mai fine. 729 01:30:58,440 --> 01:31:00,568 Ma noi cerchiamo, cosa? 730 01:31:08,520 --> 01:31:10,602 Non sappiamo cosa cerchiamo. 731 01:31:11,920 --> 01:31:13,081 Non lo sappiamo. 732 01:31:19,440 --> 01:31:21,044 Non lo sappiamo. 733 01:31:31,560 --> 01:31:37,761 Non sappiamo cosa cerchiamo! 734 01:32:05,040 --> 01:32:06,724 Quanto tempo ho dormito? 735 01:32:08,280 --> 01:32:09,611 2 giorni. 736 01:32:11,080 --> 01:32:12,684 Ma che importa saperlo. 737 01:32:22,240 --> 01:32:24,004 Da quanto tempo sei qui? 738 01:32:25,920 --> 01:32:27,649 Da oltre 1 anno... 739 01:32:28,720 --> 01:32:30,529 Mi trovo in questo luogo. 740 01:32:34,480 --> 01:32:37,484 Eppure, deve esserci il modo di fuggire. 741 01:32:38,120 --> 01:32:41,044 Non è possibile restare qui tanto a lungo. 742 01:32:43,880 --> 01:32:45,769 Col passare del tempo... 743 01:32:46,720 --> 01:32:48,449 Qualche ragazza se ne va. 744 01:32:50,720 --> 01:32:52,449 Ma ne arrivano altre. 745 01:32:53,080 --> 01:32:55,162 Forse le mandano lontano da qui. 746 01:32:55,920 --> 01:32:57,649 È la speranza che abbiamo tutte. 747 01:33:12,800 --> 01:33:14,609 È l'unica che ci mantiene in vita... 748 01:33:14,880 --> 01:33:16,245 Ma è una speranza vana. 749 01:33:17,200 --> 01:33:18,725 Non continuare, ti prego. 750 01:33:19,320 --> 01:33:21,846 Sono certa che quelle che scompaiono... 751 01:33:22,240 --> 01:33:23,924 Scompaiono per sempre. 752 01:33:25,800 --> 01:33:26,961 Che ora sarà? 753 01:33:28,040 --> 01:33:31,283 Sento il crepuscolo, presto sarà di nuovo notte. 754 01:33:32,640 --> 01:33:34,881 Credi davvero che quelli lascerebbero vivere... 755 01:33:35,040 --> 01:33:36,963 Chi come noi ne sa tante sul loro conto? 756 01:33:44,560 --> 01:33:50,920 Vox domini super aquas. 757 01:33:52,920 --> 01:33:58,927 Deus majestatis intonuit. 758 01:34:00,040 --> 01:34:06,810 Dominus super aquas multas. 759 01:34:07,160 --> 01:34:13,930 Vox domini cum potentia. 760 01:34:14,320 --> 01:34:21,647 Vox domini cum magnificentia. 761 01:34:22,800 --> 01:34:28,364 Vox domini super aquas. 762 01:34:28,520 --> 01:34:34,926 Dominus super aquas multas. 763 01:34:35,520 --> 01:34:39,764 Ti ho mandato a chiamare, Justine... 764 01:34:41,040 --> 01:34:42,883 Perché ho scoperto in te... 765 01:34:43,560 --> 01:34:46,530 Le radici di una vera credente. 766 01:34:48,400 --> 01:34:49,526 Nella mia fede. 767 01:34:50,560 --> 01:34:51,925 Io sono nel giusto... 768 01:34:52,360 --> 01:34:53,521 E lei nell'errore. 769 01:34:54,280 --> 01:34:55,691 Questo è il mio pensiero. 770 01:34:59,640 --> 01:35:01,449 Non pensi mia cara... 771 01:35:01,960 --> 01:35:05,442 Dove ti ha portato quel sentiero del bene che hai voluto percorrere. 772 01:35:06,240 --> 01:35:09,926 Le sofferenze a cui ti sei sottoposta, che ti hanno portato? 773 01:35:12,360 --> 01:35:15,091 Se quelle sofferenze sono il premio del bene... 774 01:35:16,640 --> 01:35:18,051 Allora perché... 775 01:35:20,040 --> 01:35:22,327 Perché non accettarle come massima... 776 01:35:23,320 --> 01:35:25,721 Espressione del piacere? 777 01:35:29,280 --> 01:35:30,566 Non la comprendo. 778 01:35:32,080 --> 01:35:33,320 Non comprendi? 779 01:35:36,160 --> 01:35:38,242 Non è possibile che nel tuo caso... 780 01:35:39,040 --> 01:35:41,168 La massima espressione del piacere... 781 01:35:43,520 --> 01:35:44,931 Sia la sofferenza? 782 01:35:48,120 --> 01:35:53,286 Allora... se ciò che dice... è giusto... 783 01:35:55,040 --> 01:35:56,530 La peccatrice sono io... 784 01:35:58,120 --> 01:36:00,009 E lei è un uomo di virtù. 785 01:36:05,360 --> 01:36:06,646 Finalmente. 786 01:36:11,040 --> 01:36:12,087 Grazie. 787 01:36:15,200 --> 01:36:17,441 Finalmente hai compreso il punto. 788 01:39:33,240 --> 01:39:35,083 Fratello Antonin. 789 01:39:37,480 --> 01:39:38,686 Justine. 790 01:39:42,920 --> 01:39:47,608 Affidiamo a te l'alto compito di affrontare l'estremo sacrificio... 791 01:39:47,880 --> 01:39:50,406 Per il progresso della nostra ricerca... 792 01:39:50,800 --> 01:39:52,404 Del massimo piacere. 793 01:40:13,040 --> 01:40:14,280 No. 794 01:40:48,800 --> 01:40:50,768 Justine. 795 01:40:51,320 --> 01:40:52,401 Justine! 796 01:41:02,320 --> 01:41:03,606 Vieni. 797 01:41:04,200 --> 01:41:07,727 Presto, altrimenti ci riprenderanno. 798 01:41:08,040 --> 01:41:09,007 No. 799 01:41:20,360 --> 01:41:21,600 Justine! 800 01:41:22,680 --> 01:41:26,002 Torna qui! 801 01:41:27,280 --> 01:41:30,011 Justine, torna indietro! 802 01:41:30,160 --> 01:41:32,162 Justine, Justine! 803 01:42:18,400 --> 01:42:19,561 Che cosa c'è, cocchiere? 804 01:42:19,760 --> 01:42:21,888 C'è una donna distesa in mezzo alla strada, signore. 805 01:43:37,760 --> 01:43:40,161 Coraggio, signore e signori. 806 01:43:40,320 --> 01:43:44,166 Venite tutti a vedere il più grande spettacolo del mondo. 807 01:43:44,320 --> 01:43:46,641 Uno spettacolo senza precedenti. 808 01:43:46,800 --> 01:43:49,849 Come i vostri occhi non hanno mai sperato di vedere. 809 01:43:50,120 --> 01:43:51,724 Lasciate a casa le vostre mogli... 810 01:43:51,880 --> 01:43:54,486 E venite a guardare come è fatta una vera donna. 811 01:43:55,040 --> 01:43:58,203 Oh... i vostri occhi non vorranno più... 812 01:44:07,320 --> 01:44:10,130 Calma, calma, amici miei. 813 01:44:10,440 --> 01:44:14,126 Sta per cominciare ora il più grande spettacolo... 814 01:44:14,760 --> 01:44:16,728 - C'è nessuno? - Signore. 815 01:44:17,320 --> 01:44:18,685 Mi occorre una stanza. 816 01:44:19,440 --> 01:44:22,444 Mi dispiace, signore, ma oggi c'è la fiera e non ho più stanze. 817 01:44:22,800 --> 01:44:24,882 Ma la signora sta male, non lo vedi? 818 01:44:25,640 --> 01:44:27,847 - Posso darle la mia, signore. - Fammela vedere. 819 01:44:28,640 --> 01:44:29,641 Sì, signore. 820 01:44:37,960 --> 01:44:39,849 La metta su questo letto per il momento. 821 01:44:45,760 --> 01:44:47,000 Il cuscino è pulito. 822 01:44:47,680 --> 01:44:48,761 Mi scusi. 823 01:44:49,920 --> 01:44:51,410 Devo allontanarmi un attimo. 824 01:44:53,320 --> 01:44:54,446 Justine. 825 01:44:55,200 --> 01:44:56,486 Tornerò subito. 826 01:44:58,520 --> 01:44:59,760 Raymond. 827 01:46:19,720 --> 01:46:21,370 Un cavaliere mio amico... 828 01:46:21,720 --> 01:46:24,291 È arrivato da poco con una fanciulla malata. 829 01:46:25,320 --> 01:46:27,368 Mi ha pregato di occuparmi di lei. 830 01:46:28,800 --> 01:46:30,564 Ha fatto molto presto, madame. 831 01:46:30,720 --> 01:46:32,609 È nella mia stanza, mi segua. 832 01:46:34,240 --> 01:46:35,321 Con piacere. 833 01:46:39,520 --> 01:46:42,285 Oh... piccola cara. 834 01:46:43,440 --> 01:46:47,525 Tu non sai quanto sono felice di rivederti. 835 01:46:49,320 --> 01:46:52,244 Non c'è più bisogno di te, oste, la porterò nella mia casa. 836 01:46:52,600 --> 01:46:53,601 Sì, madame. 837 01:46:56,160 --> 01:46:57,525 Che hai da dirmi?! 838 01:46:57,960 --> 01:46:59,325 Mi lasci in pace. 839 01:47:02,680 --> 01:47:06,480 Sei sempre una verginella oppure hai cambiato vita... 840 01:47:06,640 --> 01:47:09,723 Sporca ladruncola da quattro soldi?! 841 01:47:10,760 --> 01:47:12,888 - Adesso verrai con me! - No, la prego. 842 01:47:13,040 --> 01:47:15,202 - Invece verrai proprio con me, avanti! - No, no! 843 01:47:15,760 --> 01:47:17,728 - Oh mio dio! - Che hai detto?! 844 01:47:18,600 --> 01:47:19,886 Quale dio? 845 01:47:20,720 --> 01:47:22,688 Il diavolo è il re della terra. 846 01:47:23,280 --> 01:47:26,090 Se esiste il male, vuol dire che dio ne ha bisogno... 847 01:47:26,240 --> 01:47:30,131 Altrimenti lo distruggerebbe, non fatemi ridere tu e il tuo dio! 848 01:47:31,760 --> 01:47:32,841 Avanti! 849 01:47:38,280 --> 01:47:40,248 Ma guarda chi si vede. 850 01:47:42,240 --> 01:47:44,527 La nostra amica, Justine. 851 01:47:45,480 --> 01:47:46,925 Come va, piccola? 852 01:48:45,600 --> 01:48:47,250 Avanti, in scena, presto. 853 01:48:58,800 --> 01:49:00,040 Su, alzati. 854 01:49:05,040 --> 01:49:08,123 Smettila, non sei malata come vuoi farmi credere... 855 01:49:09,320 --> 01:49:11,800 E non sei più una bambina ormai. 856 01:49:20,280 --> 01:49:23,124 Va' subito a vestirti come le altre ragazze... 857 01:49:24,560 --> 01:49:25,800 E va' con loro. 858 01:49:37,360 --> 01:49:40,250 - Come sta la signora? - Bene, signore, è andata via. 859 01:49:41,160 --> 01:49:42,969 Come? E dove?! 860 01:49:43,440 --> 01:49:45,681 - Con i suoi amici, signore, è andata via... - I miei amici?! 861 01:49:46,320 --> 01:49:47,731 Ma loro hanno detto così. 862 01:49:49,560 --> 01:49:51,927 Le giuro che io li credevo mandati da lei. 863 01:50:06,320 --> 01:50:09,005 Onorevole e distinto pubblico di Francia... 864 01:50:10,360 --> 01:50:12,408 Sono qui giunto dalla lontana India. 865 01:50:12,760 --> 01:50:16,082 La favolosa terra dei Maharaja e delle Maharan. 866 01:50:17,520 --> 01:50:19,568 Dove gli uccelli del Paradiso cantano... 867 01:50:20,120 --> 01:50:22,885 Sulle cime degli alberi più alti del mondo. 868 01:50:23,040 --> 01:50:25,281 Per la gloria degli dei. 869 01:50:30,640 --> 01:50:32,483 E da quella terra... 870 01:50:33,720 --> 01:50:36,564 Ho portato una stupenda principessa... 871 01:50:36,760 --> 01:50:38,683 Perché voi possiate ammirarla. 872 01:50:39,560 --> 01:50:41,801 In tutta la sua bellezza. 873 01:50:42,320 --> 01:50:43,481 Eccola! 874 01:50:51,800 --> 01:50:53,643 Ammirate, signore e signori... 875 01:50:53,960 --> 01:50:55,564 La purezza di queste forme... 876 01:50:55,880 --> 01:51:00,249 E quando si volterà, voi resterete estasiati. 877 01:51:00,520 --> 01:51:04,320 Vi appariranno meraviglie che nessun occidentale ha mai potuto vedere. 878 01:51:05,320 --> 01:51:06,890 Voltati, principessa. 879 01:52:13,320 --> 01:52:14,446 Vieni qua. 880 01:52:14,600 --> 01:52:17,490 Servitore, che cos'è questo fervore? 881 01:52:17,640 --> 01:52:19,369 Hanno preso una famigerata assassina. 882 01:52:20,680 --> 01:52:23,684 Un'assassina? E chi ha ucciso, un plebeo? 883 01:52:24,040 --> 01:52:26,850 No, Eccellenza, si dice che abbia ucciso la contessa De Bressac. 884 01:52:27,040 --> 01:52:29,646 Lasciatemi! Che volete da me?! 885 01:52:30,480 --> 01:52:32,960 Lasciate stare questa disgraziata! 886 01:52:35,200 --> 01:52:36,326 Che cosa è successo? 887 01:52:39,680 --> 01:52:41,045 Hanno preso una ragazza. 888 01:52:41,640 --> 01:52:42,641 Una criminale. 889 01:52:42,880 --> 01:52:43,927 Un'assassina. 890 01:52:52,600 --> 01:52:55,365 Lasciatemi, non ho fatto niente! 891 01:52:55,840 --> 01:52:58,127 Sono innocente, lasciatemi! 892 01:53:00,480 --> 01:53:02,687 Voglio parlare a quella donna da sola. 893 01:53:03,800 --> 01:53:04,881 È troppo pericoloso. 894 01:53:06,440 --> 01:53:09,364 Voi siete un ministro di sua maestà, date un ordine. 895 01:53:13,120 --> 01:53:15,441 Fermatevi, sono un ministro di sua maestà! 896 01:53:16,240 --> 01:53:17,571 Voglio parlare a quella donna. 897 01:53:21,120 --> 01:53:23,043 Vi ordino di portarla subito da me! 898 01:53:28,920 --> 01:53:30,729 Ma perché vi interessate a quella donna? 899 01:53:31,280 --> 01:53:33,487 Perché quella ragazza è mia sorella. 900 01:53:34,200 --> 01:53:35,326 Juliette. 901 01:53:52,280 --> 01:53:53,441 Juliette. 902 01:54:11,880 --> 01:54:13,211 Povera bambina. 903 01:54:13,840 --> 01:54:16,241 E tutte queste cose sono successe a te? 904 01:54:17,240 --> 01:54:20,642 Mentre io che passavo da una corruzione all'altra... 905 01:54:20,960 --> 01:54:23,804 Non ho fatto che godere di tutti i piaceri della terra. 906 01:54:24,200 --> 01:54:26,851 Sono divenuta l'amante di un ministro di sua maestà... 907 01:54:27,320 --> 01:54:30,051 Con un palazzo a mia disposizione a Parigi... 908 01:54:30,400 --> 01:54:32,004 E una villa in campagna. 909 01:54:32,560 --> 01:54:36,087 E posseggo un conto in banca di 2 milioni di corone. 910 01:54:43,240 --> 01:54:47,450 La vita attraverso queste esperienze mi ha insegnato... 911 01:54:48,920 --> 01:54:50,410 Che la gente malvagia... 912 01:54:52,000 --> 01:54:53,525 Non si trova male. 913 01:54:56,920 --> 01:55:01,244 E se io... riuscirò a rifarmi una vita... 914 01:55:03,440 --> 01:55:05,488 Ho intenzione di cambiare sistema. 915 01:55:07,480 --> 01:55:09,562 No, sorellina, non farlo. 916 01:55:10,120 --> 01:55:12,441 Hai interpretato male gli insegnamenti della vita. 917 01:55:13,880 --> 01:55:16,724 La mia vita corrotta si è dimostrata vuota per una donna. 918 01:55:17,640 --> 01:55:19,324 Tu hai sofferto molto... 919 01:55:19,600 --> 01:55:21,602 Ma avrai un premio per aver sofferto. 920 01:55:22,480 --> 01:55:25,370 Intanto verrai con noi, nella vostra villa di campagna... 921 01:55:25,640 --> 01:55:28,166 Dove ritroverai la pace e la felicità. 922 01:55:31,240 --> 01:55:32,571 La felicità... 923 01:55:38,160 --> 01:55:42,131 Saprai che cos'è, appena conoscerai la vera vita. 924 01:55:53,920 --> 01:55:59,882 Se dio permette che il giusto sia perseguitato in terra... 925 01:56:01,400 --> 01:56:06,167 È solo al fine di rendere il suo spirito degno dei grandiosi premi dei cielo. 66729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.