Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,000 --> 00:01:18,600
Abuelo, Abuela,
2
00:01:18,800 --> 00:01:21,800
Entro en el c�rculo sagrado
para dar gracias por todas nuestras oraciones
3
00:01:22,000 --> 00:01:25,400
que han sido respondidas
en mi camino de aprendizaje.
4
00:01:25,600 --> 00:01:28,200
Vengo con la estrella de la ma�ana
como mi gu�a
5
00:01:28,200 --> 00:01:30,800
y con el halc�n como mi protector.
6
00:01:32,400 --> 00:01:37,200
Mi padre, el l�de de nuestra gente,
tuvo una visi�n cuando yo era peque�o.
7
00:01:37,200 --> 00:01:41,400
Como �l, un d�a yo ser�a un l�der
y un guerrero.
8
00:01:41,600 --> 00:01:45,600
"Pero te convertir�s en una
clase de l�der difernte," me dijo.
9
00:01:45,600 --> 00:01:50,000
"Tus ojos ver�n
m�s all� de nuestro horizonte."
10
00:01:50,200 --> 00:01:53,400
Entonces no comprend�
sus palabras de sabidur�a.
11
00:01:53,400 --> 00:01:56,800
No sab�a que la Madre Tierra
fuera mucho m�s grande que nuestro pueblo.
12
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
incluso m�s grande que nuestros campos de cazer�a.
13
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
S�lo empec� a comprender estas cosas
14
00:02:03,200 --> 00:02:08,200
el d�a despu�s de que la hermosa Nakooma
y yo nos convirti�ramos en esposo y esposa.
15
00:06:50,800 --> 00:06:53,600
Vamos a tierra. Vi una tribu.
16
00:06:56,600 --> 00:07:00,400
- Reune un grupo de b�squeda!
- Preparen la lancha!
17
00:07:44,200 --> 00:07:45,800
Preparense a aterrizar!
18
00:08:58,400 --> 00:09:00,000
Comercio.
19
00:09:21,600 --> 00:09:25,400
Dermer, dile a l�der de la tribu que necesitamos cinco
hombre fuertes para cargar las pieles en nuestro barco.
20
00:09:25,400 --> 00:09:28,200
Nosotros tenemos suficientes hombres
estoy seguro, se�or.
21
00:09:28,400 --> 00:09:32,400
Mr. Dermer, esta expedici�n
est� bajo mi comando.
22
00:09:33,400 --> 00:09:36,800
Por favor traduzca la petici�n del Sr. Harding.
23
00:09:36,800 --> 00:09:38,600
Se�or.
24
00:09:41,200 --> 00:09:43,600
Squanto!
25
00:10:35,400 --> 00:10:37,800
Mu�vanse! Todos juntos!
26
00:10:37,800 --> 00:10:40,000
Ya escucharon al capit�n!
27
00:10:40,000 --> 00:10:43,200
Prep�rense para atar la carga!
28
00:10:54,800 --> 00:10:58,200
Ven. Ve, mi amigo.
Por aqu�.
29
00:11:01,400 --> 00:11:02,400
Abajo.
30
00:11:04,400 --> 00:11:07,800
Debajo. Entiendes?
31
00:11:07,800 --> 00:11:10,000
Debajo.
32
00:11:14,000 --> 00:11:17,400
- Suban el ancla!
- Suban el ancla!
33
00:11:26,000 --> 00:11:28,200
Abajo. Ll�venlos abajo.
34
00:11:40,200 --> 00:11:42,000
Ahora! Det�nganlos!
35
00:11:50,600 --> 00:11:54,000
Squanto!
36
00:12:12,600 --> 00:12:15,200
Det�nganlos! Detengan a los Indios!
37
00:12:48,200 --> 00:12:49,600
Ca�on, fuego!
38
00:13:50,400 --> 00:13:53,800
Note mims palabras:
tr�telos como amigos, Sr. Dermer,
39
00:13:54,000 --> 00:13:55,600
o hayar� una flecha en su espalda.
40
00:13:55,600 --> 00:13:58,600
r�beles, Sr. Harding,
y acabar� con la oportunidad
41
00:13:58,800 --> 00:14:01,000
de comerciar con ellos en el futuro.
42
00:14:01,000 --> 00:14:05,200
Estoy llevando �rdenes, Sr. Dermer,
�rdenes que vienen de Sir George,
43
00:14:05,400 --> 00:14:07,400
quien es due�o de este barco y paga nuestros salarios.
44
00:14:07,400 --> 00:14:10,400
Perd�neme, Sir. Todav�a se reh�san a comer.
45
00:14:10,400 --> 00:14:14,000
Elllos no coner�n mientras est�n
encerrados y sean tratados como animales.
46
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Por �ltima vez,
me permitir�a desatarlos?
47
00:14:16,000 --> 00:14:17,600
- Y entonces comer�n?
- Si!
48
00:14:17,600 --> 00:14:20,000
Bueno, y qu� comer�n Sr. Dermer?
49
00:14:20,200 --> 00:14:22,400
Quiz� quieran empezar con usted!
50
00:15:44,000 --> 00:15:46,200
Me na Epenow.
51
00:15:46,200 --> 00:15:48,000
Me na Squanto.
52
00:16:02,000 --> 00:16:04,600
Mene dalusi Thomas.
53
00:16:25,600 --> 00:16:27,200
Con cuidado.
54
00:16:34,600 --> 00:16:36,800
- Cuidado!
- Har� sangrar a ese salvaje.
55
00:16:36,800 --> 00:16:39,400
No. Vamos. Atr�s!
56
00:16:45,200 --> 00:16:47,800
Los trata demasiado bien, Sr. Dermer.
57
00:17:28,400 --> 00:17:31,800
A un lado! A un lado! H�ganse a un lado!
58
00:17:32,000 --> 00:17:34,200
Voy pasando!
59
00:17:54,200 --> 00:17:58,800
Ah, mi barco, mi barco!
Este es un gran d�a para Inglaterra,
60
00:17:58,800 --> 00:18:01,800
un gran d�a
para la Compa��a de env�os Plymouth.
61
00:18:03,600 --> 00:18:07,800
Buenos d�as a todo
Que bella ma�ana es esta.
62
00:18:10,000 --> 00:18:12,400
Hermosa ma�ana.
63
00:18:12,400 --> 00:18:14,000
Buen d�a, Sir George.
64
00:18:14,200 --> 00:18:18,000
Sr. Hunt, Sr. Harding,
volvieron vivos y a salvo, puedo ver.
65
00:18:18,000 --> 00:18:19,800
Tuvimos un muy exitoso viaje,
Sir George.
66
00:18:20,000 --> 00:18:22,200
Bueno, no esperaba nada menos
de ustedes caballeros.
67
00:18:31,000 --> 00:18:33,400
- Baja la silla.
- Bien hecho, Sr. Harding.
68
00:18:33,400 --> 00:18:38,400
- Creo que encontrar� que la incomodidad vale la pena.
- Eso espero, eso espero, Harding.
69
00:18:39,400 --> 00:18:42,600
Aseguren la l�nea! En camino!
70
00:18:42,800 --> 00:18:46,200
Eso es. Gracias muchachos.
71
00:18:50,800 --> 00:18:53,200
Gracias muchachos.
72
00:18:53,200 --> 00:18:56,200
Gracias, Dermer. Ah, bueno...
73
00:18:56,400 --> 00:19:01,800
Ahora dime, es esto
todo el alcance de nuestra aventura?
74
00:19:01,800 --> 00:19:04,800
Cualquier oro, plata, joyas,
finas armaduras, espadas?
75
00:19:04,800 --> 00:19:09,000
Prep�rese para quedar asombrado, Sir George.
Tr�iganlos a la superficie.
76
00:19:17,800 --> 00:19:21,400
- Qu� son?
- Los nobles salvajes, Sir George.
77
00:19:21,600 --> 00:19:26,000
Son espantosos. Son horribles.
78
00:19:27,800 --> 00:19:30,000
Se�or, son maravillosos.
79
00:19:30,000 --> 00:19:33,200
D�game, qu� pasar�a
si me acercara a ellos?
80
00:19:33,400 --> 00:19:36,000
Oh, no tenga miedo.
Mis hombres lo proteger�n.
81
00:19:37,000 --> 00:19:38,800
Como puede ver, parecen asustados.
82
00:19:38,800 --> 00:19:40,600
Nunca antes han visto
un lugar como este.
83
00:19:40,800 --> 00:19:43,600
No. Nunca han visto a
nadie como yo antes, verdad?
84
00:19:43,800 --> 00:19:45,800
Yo si, Se�or...
85
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
- Qu� es eso?
- Eso es grasa de oso, Sir George.
86
00:19:51,200 --> 00:19:55,400
Que desagradable. Grasa de oso.
87
00:20:02,800 --> 00:20:04,600
Usted habla el lenguaje de esta gente,
Dermer.
88
00:20:04,600 --> 00:20:06,600
- Si, Sir George.
- D�gales qui�n soy yo!
89
00:20:06,600 --> 00:20:09,600
Soy la Compa�+ia de Env�os Plymouth.
Soy due�o de este barco. Soy due�o de ellos!
90
00:20:09,600 --> 00:20:12,600
No creo que ellos entiendan eso, se�or,
la idea de que una hombre puede ser due�o de otro.
91
00:20:12,800 --> 00:20:16,400
Entonces tendr�n que comprenderlo.
Este necesita ser disciplinado.
92
00:20:16,400 --> 00:20:17,400
Limpienlo.
93
00:20:17,600 --> 00:20:20,800
Despu�s lo pondremos en excibici�n
enfrente del gran p�blico Brit�nico.
94
00:20:21,000 --> 00:20:22,200
Ahora ll�venme de regreso!
95
00:20:23,400 --> 00:20:26,000
Damas y caballeros,
para su placer deportivo,
96
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
la siguiente contienda nunca se ha visto
en las costas inglesas.
97
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
- Tr�iganlos.
- Me permito presentarles,
98
00:20:31,000 --> 00:20:33,400
por cortes�a
de la Compa��a de Env�os Plymouth -
99
00:20:33,600 --> 00:20:36,800
de la cu�l soy el propietario -
100
00:20:36,800 --> 00:20:42,000
un salvaje, salvaje b�rbaro
del Nuevo Mundo.
101
00:20:57,600 --> 00:21:00,000
- Oh, por D...
- Es horripilante.
102
00:21:23,600 --> 00:21:27,200
Ve, Dermer, la chusma lo adora.
103
00:21:33,400 --> 00:21:35,600
Si! Mira! Est� cortado!
104
00:21:43,400 --> 00:21:47,400
Damas y caballeros,
Squanto el salvaje!
105
00:21:57,800 --> 00:22:00,200
Voy a hacer una mina de oro aqu�, Harding.
106
00:22:00,200 --> 00:22:02,400
- Mina de oro!
- Sin duda, Sir George.
107
00:23:24,600 --> 00:23:26,400
No, no! Lo quiero vivo!
108
00:23:29,200 --> 00:23:33,000
Vayan! Vayan tras ellos!
No los dejen escaparm tontos!
109
00:23:56,400 --> 00:23:58,800
S�lvame, s�lvame!
110
00:24:51,000 --> 00:24:53,800
Vayan tras �l! vayan tras �l!
111
00:25:28,200 --> 00:25:31,600
Se est� escapando!
Rod�enlo, rod�enlo!
112
00:25:53,600 --> 00:25:55,600
Perdieron el rastro
Tenemos que regresar.
113
00:25:55,800 --> 00:25:58,000
Ustedes, revisen al este del muelle.
114
00:26:29,000 --> 00:26:32,200
- Harding, lo encontr�?
- Tr�igalo.
115
00:26:32,200 --> 00:26:36,400
- Capturamos a uno de ellos, Sir George.
- Ese no, tonto. Es a Squanto al que quiero.
116
00:26:36,600 --> 00:26:38,600
Me temo que todav�a est� pr�fugo
por el momento.
117
00:26:38,600 --> 00:26:40,600
Este hombre est� herido.
Necesita un m�dico.
118
00:26:40,800 --> 00:26:43,400
Todav�a los ve como seres humanos,
Dermer, ese es su problema.
119
00:26:43,400 --> 00:26:47,200
Mire, Harding, encu�ntrelo! No me importa
cu�nto hombres necesite - encuentre a Squanto.
120
00:26:47,200 --> 00:26:49,000
Si, Sir George.
121
00:27:17,000 --> 00:27:19,200
Qu� es eso?
122
00:27:19,200 --> 00:27:21,200
Hermano Daniel!
123
00:27:47,400 --> 00:27:49,800
Qu� es eso, Hermano Daniel?
124
00:27:49,800 --> 00:27:52,400
No se ve como un ingl�s.
125
00:28:20,400 --> 00:28:23,800
Ve? Ve?
Lo encontramos en la playa.
126
00:28:30,800 --> 00:28:33,400
No est� vestido como un ingl�s.
127
00:28:36,400 --> 00:28:40,200
Cuidado Hermanos, atr�s!
128
00:28:42,200 --> 00:28:46,000
Esto no es parte de la creaci�n de Dios.
129
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
Es una especie de demonio, sospecho.
130
00:28:49,200 --> 00:28:50,800
Demonio...
131
00:28:51,800 --> 00:28:54,800
Hermano Paul, esto no es una bestia malvada.
132
00:28:55,000 --> 00:28:58,600
No malvado, quiz�s,
pero una bestia no obstante.
133
00:28:58,600 --> 00:29:01,800
Tonter�as. S�lo mientras lo
tratemos como a una bestia.
134
00:29:01,800 --> 00:29:05,800
Qu� est� sugiriendo?
Que se quede aqu� y coma con nosotros?
135
00:29:05,800 --> 00:29:09,400
Estoy sugiriendo
que no juzguemos al tipo.
136
00:29:11,800 --> 00:29:15,600
Que le mostremos la amabilidad
que le mostrar�amos a cualquier extra�o.
137
00:29:17,600 --> 00:29:20,000
Y descubramos qui�n es.
138
00:29:22,200 --> 00:29:26,200
Ve, si�ntate! D�janos dar gracias.
139
00:29:35,400 --> 00:29:38,400
- Padre celestial...
- Padre celestial...
140
00:29:38,400 --> 00:29:42,600
...te agradecemos
por estas y todas tus misericordias...
141
00:30:51,000 --> 00:30:55,600
Hermanos! Hermanos!
Hermanos, vengan r�pido!
142
00:30:55,600 --> 00:30:57,600
James! Hermano Paul! Daniel!
143
00:30:57,600 --> 00:30:59,800
Afuera! �l est� afuera!
144
00:31:10,800 --> 00:31:15,000
D�jenlo en paz, Hermanos. D�jenlo en paz.
145
00:31:15,600 --> 00:31:18,000
No lo retenemos aqu�.
146
00:31:19,400 --> 00:31:21,200
Hermano Daniel!
147
00:31:24,600 --> 00:31:27,400
Ve, mi amigo, eres libre!
148
00:32:02,000 --> 00:32:05,600
No llegar� lejos.
Est� herido. Est� d�bil.
149
00:32:06,400 --> 00:32:09,600
�l es el diablo, Hermano Paul.
T� mismo lo dijiste.
150
00:32:11,400 --> 00:32:13,400
Vengan Hermanos.
151
00:32:14,600 --> 00:32:16,600
Acomp��enme.
152
00:32:54,800 --> 00:32:56,800
Qu� est� haciendo?
153
00:33:21,400 --> 00:33:24,000
Un milagro.
154
00:33:24,000 --> 00:33:28,400
Blasfemia! Eso no es un milagro.
155
00:33:31,400 --> 00:33:34,800
A un lado! Abran paso!
156
00:33:34,800 --> 00:33:36,800
No hay rastro del salvaje
para encontrarlo.
157
00:33:36,800 --> 00:33:40,800
Estoy cansado de escuchar "No, no, no, no"!
Quiero escuchar "Si" para variar!
158
00:33:40,800 --> 00:33:42,800
- No entiende, Sr. Harding?
- Si.
159
00:33:42,800 --> 00:33:45,800
Un Indio desnudo
con cabello hasta el suelo
160
00:33:45,800 --> 00:33:48,200
y un collar
hecho de conchas y plumas
161
00:33:48,400 --> 00:33:50,200
desaparece en una ciudad civilizada
162
00:33:50,200 --> 00:33:54,400
y todos los bien pagados y bien entrenados
militares no pueden encontrarlo?
163
00:33:54,400 --> 00:33:58,600
No es una aguja en un pajar! -
Es un pajar!
164
00:33:58,600 --> 00:34:02,400
Hay algunos de nosotros que pensamos
que se pudo haber ahogado en la gran tormenta.
165
00:34:02,600 --> 00:34:07,400
Bueno, no acepto su teor�a.
Tampoco me gusta.
166
00:34:09,200 --> 00:34:12,000
Quiero a mi Indio!
167
00:34:13,800 --> 00:34:16,800
Hice promesas a Londres.
168
00:34:18,400 --> 00:34:23,200
Sir George, tiene al otro salvaje.
�l es muy popular entre con las muchedumbres.
169
00:34:23,200 --> 00:34:26,200
No quiero pupular! Quiero sensacional!
170
00:34:26,400 --> 00:34:31,200
Squanto era sensacional.
Pod�a cantar. Pod�a pelear!
171
00:34:31,400 --> 00:34:34,800
El p�blico est� clamando
por que �l regrese.
172
00:34:34,800 --> 00:34:37,800
Sabe... Soy un hombre de negocios.
lo sabe, no es as�?
173
00:34:37,800 --> 00:34:38,800
Oh, si, si.
174
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
Invert� en ese Indio.
Y lo quiero de vuelta.
175
00:34:42,200 --> 00:34:46,000
Continue la b�squeda. No me importa
si tienen que ir tan lejos hasta llegar a Escocia.
176
00:34:46,200 --> 00:34:50,000
- Quiero mi Squanto! Encu�ntrenlo!
- Si, Sir George.
177
00:35:01,000 --> 00:35:02,400
Maushop.
178
00:35:06,200 --> 00:35:07,800
Maushop.
179
00:35:15,800 --> 00:35:18,000
Venga. Venga.
180
00:35:19,200 --> 00:35:21,200
Ac�rquese.
181
00:35:23,000 --> 00:35:27,800
Maushop... qu�. Eso es maushop?
182
00:35:28,000 --> 00:35:30,600
Maushop... caballo.
183
00:35:30,800 --> 00:35:33,000
- Caballo...
- Si. D�jeme mostrarle.
184
00:35:37,000 --> 00:35:39,800
Caballo. Ven.
185
00:35:51,200 --> 00:35:53,200
Ve?
186
00:35:53,400 --> 00:35:57,000
T�quelo.
No tengas miedo. T�calo.
187
00:35:59,200 --> 00:36:02,600
Caballo. No, no, no.
No te lastimar�.
188
00:36:03,600 --> 00:36:06,400
No tengas miedo. T�calo.
189
00:36:08,600 --> 00:36:11,600
Maushop... caballo.
190
00:36:15,400 --> 00:36:17,400
Nosotros montamos el caballo.
191
00:36:28,600 --> 00:36:31,400
Ven, d�jame mostrarte.
192
00:36:43,600 --> 00:36:46,600
Ves? Lo sostengo suavemente. Suave.
193
00:36:49,400 --> 00:36:51,800
Ves?
194
00:36:54,000 --> 00:36:56,600
Ven, int�ntalo.
195
00:37:16,600 --> 00:37:18,000
Sost�n esto.
196
00:37:18,000 --> 00:37:20,600
Whoa, whoa, whoa, whoa.
197
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
Pat�alo. Dale un buen golpe.
Dale un peque�o puntapi�.
198
00:37:25,000 --> 00:37:26,400
Un poco m�s. Eso es.
199
00:37:26,600 --> 00:37:28,400
- Caballo. Caballo.
- Caballo.
200
00:37:28,400 --> 00:37:31,000
- Caballo.
- Es bastante bueno.
201
00:37:31,200 --> 00:37:33,600
Bueno, no s tan bueno como nosotros pero �l---
202
00:37:35,800 --> 00:37:38,000
Ah� lo tienes.
203
00:37:38,200 --> 00:37:40,200
- Caballo.
- Caballo. Si, tu lo dijiste.
204
00:37:40,400 --> 00:37:41,800
Caballo.
205
00:37:42,800 --> 00:37:44,200
Caballo!
206
00:37:44,200 --> 00:37:47,800
Oh, no. Regresa!
207
00:38:00,000 --> 00:38:03,200
Ves lo que ibtienes por ser tan confiado,
Hermano Daniel?
208
00:38:03,200 --> 00:38:05,000
Es un ladr�n de caballos!
209
00:38:43,400 --> 00:38:46,000
Hermanos! Hermanos!
210
00:38:46,000 --> 00:38:49,800
Est� regresando!
Hermanos! Est� regresando!
211
00:38:54,600 --> 00:38:56,000
Caballo!
212
00:38:56,000 --> 00:38:58,600
Bien hecho.
213
00:39:08,800 --> 00:39:13,200
Ves, Squanto? Todos estos son libros.
214
00:39:18,400 --> 00:39:20,000
Libro.
215
00:39:20,200 --> 00:39:22,600
- Libro.
- Si.
216
00:39:22,600 --> 00:39:24,800
Caballo. Libro.
217
00:39:24,800 --> 00:39:27,000
Excelente.
218
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
Caballo. Libro.
219
00:39:42,000 --> 00:39:44,400
Sucede que soy un hombre que la le�do
demasiados libros.
220
00:39:44,600 --> 00:39:48,200
Mi cabeza est� llena de toda clase de tonter�as,
pero amo los libros.
221
00:39:48,200 --> 00:39:50,200
Amo todo acerca de ellos.
222
00:39:50,200 --> 00:39:53,800
D�jame mostrarte, este es mi favorito.
223
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
La Odisea.
224
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
Segundo favorito.
225
00:40:00,200 --> 00:40:03,200
Ligeramente. Cuidado, cuidado.
226
00:40:03,800 --> 00:40:05,800
Si.
227
00:40:06,600 --> 00:40:08,600
Ves?
228
00:40:10,400 --> 00:40:12,400
No es hermoso?
229
00:40:14,400 --> 00:40:15,600
Nakooma.
230
00:40:15,600 --> 00:40:19,000
Nakooma? Este?
231
00:40:20,000 --> 00:40:22,200
Nakooma.
232
00:40:22,200 --> 00:40:25,400
Esa es tu palabra para "mujer"?
233
00:40:27,000 --> 00:40:30,400
"Nakooma."
Esa es su palabra para "mujer"
234
00:40:33,200 --> 00:40:35,200
D�jame mostrarte.
235
00:40:35,200 --> 00:40:38,200
Voy a ense�arte mi lenguaje,
Squanto.
236
00:40:38,200 --> 00:40:40,400
Y aprender el tuyo si puedo.
237
00:40:40,600 --> 00:40:45,000
Si puedo descubrir d�nde es ese vasto mundo
de donde has venido,
238
00:40:45,000 --> 00:40:47,200
quiz� pueda ayudarte a volver a casa.
239
00:40:47,200 --> 00:40:49,000
- Nakooma.
- Nakooma.
240
00:40:49,000 --> 00:40:52,200
- Mujer.
- Mujer.
241
00:40:58,800 --> 00:41:02,400
- Red de pescar.
- Es correcto. Red de pescar.
242
00:41:39,600 --> 00:41:42,800
- Hermano Timothy.
- Hermano Paul? Hermano Paul...
243
00:41:43,000 --> 00:41:47,000
Qu� est� usando en los pies?
Hm?
244
00:41:47,000 --> 00:41:50,200
Oh, uh... zapatos.
245
00:41:50,400 --> 00:41:53,800
- Ens��eme esos zapatos.
- Queso?
246
00:41:53,800 --> 00:41:57,800
Hermano Timothy, dije
Ens��eme esos zapatos!
247
00:42:03,200 --> 00:42:06,600
Squanto los hizo.
Son extremadamente c�modos.
248
00:42:06,600 --> 00:42:12,400
Hermano Timothy, no se uni� a
este monasterio para estar c�modo!
249
00:42:12,600 --> 00:42:15,200
Habr� suficiente comfort
en la siguiente vida.
250
00:42:15,200 --> 00:42:16,400
Si, Hermano Paul.
251
00:42:16,400 --> 00:42:18,600
Esto es un claustro!
252
00:42:18,600 --> 00:42:21,600
Nos hemos reclu�do aqu�
para la adoraci�n,
253
00:42:21,600 --> 00:42:24,600
no para ser distraidos por visitantes!
254
00:42:39,800 --> 00:42:41,800
Hey, Hermano Paul!
255
00:42:47,800 --> 00:42:49,600
Hermano Daniel!
256
00:42:52,800 --> 00:42:55,800
Estamos olvidando nuestro prop�sito aqu�,
Hermano Daniel.
257
00:42:55,800 --> 00:42:57,600
No hay nada pecaminoso en esto.
258
00:42:57,600 --> 00:43:00,600
Su pagano amigo ha interrumpidi
nuestra tranquila vida.
259
00:43:00,600 --> 00:43:02,400
Es tiempo de que se vaya.
260
00:43:02,600 --> 00:43:04,800
- Oh, no se puede ir.
- Por qu� no?
261
00:43:04,800 --> 00:43:09,000
- Todav�a se est� recuperando de sus heridas.
- Oh, cierto.
262
00:43:09,000 --> 00:43:11,200
Bueno, no soy un doctor, Hermano Daniel,
263
00:43:11,200 --> 00:43:14,400
pero parece
que ya se ha recuperado por completo.
264
00:43:14,600 --> 00:43:18,800
Pero est� aprendiendo de nosotros, Hermano Paul,
y nosotros estamos aprendiendo de �l.
265
00:43:18,800 --> 00:43:21,200
Est� comenzando a hablar
y observar nuestras maneras.
266
00:43:21,400 --> 00:43:23,800
No es nuestro deber traer luz
en la oscuridad?
267
00:43:32,400 --> 00:43:34,800
- Ves esta flor?
- Si.
268
00:43:34,800 --> 00:43:37,800
Es una Mandevilla rosa.
269
00:43:38,800 --> 00:43:44,200
cuando florece,
sus p�talos son como una trompeta.
270
00:43:44,200 --> 00:43:46,000
Perro no est� floreciendo
271
00:43:46,200 --> 00:43:51,000
porque es un regalo de nuestros hermanos
en un monasterio en Espa�a.
272
00:43:51,000 --> 00:43:53,800
Ves? No puedes desarraigar una flor...
273
00:43:54,000 --> 00:43:56,600
y plantarla en un lugar
donde no pertenece!
274
00:43:56,600 --> 00:44:00,000
Pero Squanto no tiene a d�nde ir.
Est� perdido, y por lo que me ha dicho,
275
00:44:00,200 --> 00:44:02,200
Creo que �l proviene
de el Nuevo Mundo.
276
00:44:02,400 --> 00:44:06,000
Tonter�as! Nunca lo creer�.
277
00:44:06,000 --> 00:44:10,600
No existe un Nuevo Mundo.
S�lo hay este mundo.
278
00:44:10,600 --> 00:44:15,200
Y este mundo, Hermano Daniel,
no es redondo. Es plano!
279
00:44:15,400 --> 00:44:17,000
- Oh, Hermano...
- Plano!
280
00:44:17,000 --> 00:44:19,400
Crea lo que crea,
Squanto lleg� a nuestro pa�s en un barco.
281
00:44:19,400 --> 00:44:22,000
El invierno est� cerca.
Ning�n barco zarpar� antes de la primavera.
282
00:44:22,000 --> 00:44:24,800
Le negar� refugio, Hermano Paul?
Venga.
283
00:44:42,400 --> 00:44:45,000
Padre celestial!
284
00:44:45,000 --> 00:44:47,600
Padre celestial...
285
00:44:47,600 --> 00:44:52,000
Te agradecemos
por estas y todas tus misericordias.
286
00:44:52,200 --> 00:44:53,600
Am�n.
287
00:44:58,600 --> 00:45:01,400
- Qu� es esa palabra?
- Kissuulk.
288
00:45:01,400 --> 00:45:04,800
Es el nombre del dios de Squanto.
289
00:45:04,800 --> 00:45:11,000
Ah. y exactamente cu�l
es la funci�n de este... dios?
290
00:45:11,200 --> 00:45:15,800
Squanto, h�blanos acerca de Kissuulk.
291
00:45:15,800 --> 00:45:17,800
�l es el creador.
292
00:45:21,400 --> 00:45:26,800
Dime, Squanto, esta tierra misteriosa
dde donde provienes -
293
00:45:27,000 --> 00:45:29,200
debes extra�arla despu�s de todo este tiempo.
294
00:45:29,400 --> 00:45:35,400
si, Hermano Paul.
Extra�o mi familia, mi gente...
295
00:45:36,400 --> 00:45:38,400
y Nakooma.
296
00:45:38,400 --> 00:45:41,400
Nakooma es el nombre
de la esposa de Squanto.
297
00:45:41,400 --> 00:45:45,600
Esposa? Est�s casado, Squanto?
298
00:45:45,600 --> 00:45:47,200
Si, Hermano Paul.
299
00:45:50,600 --> 00:45:53,200
D�nde est�n las mujeres de su tribu?
300
00:45:55,400 --> 00:46:00,200
No tenemos mujeres, Squanto.
Hemos dedicado nuestras vidas a Dios.
301
00:46:00,200 --> 00:46:02,200
Su tribu morir� sin mujeres.
302
00:46:02,200 --> 00:46:06,000
Squanto, no somos una tribu.
303
00:46:07,000 --> 00:46:09,000
Nunca me unir�a a una tribu
sin mujeres.
304
00:46:09,200 --> 00:46:11,600
No somos una tribu.
305
00:46:13,800 --> 00:46:17,200
Amo a Nakooma
desde que �ramos ni�os.
306
00:46:21,600 --> 00:46:24,000
La extra�o.
307
00:46:55,400 --> 00:46:57,800
Fui tan afortunado
de estarcon los hermanos,
308
00:46:58,000 --> 00:47:02,000
quienes me ense�aron su lenguage,
sus costumbres y valores.
309
00:47:02,000 --> 00:47:06,200
Pero miesntras las estaciones pasaron,
Me volv� inquieto.
310
00:47:06,200 --> 00:47:08,800
Nakooma me visitaba
en mis sue�os,
311
00:47:08,800 --> 00:47:11,600
Y si l�grimas en sus ojos.
312
00:47:12,600 --> 00:47:18,000
Tengo que estar con mi gente pronto,
o mi coraz�n morir�.
313
00:47:48,800 --> 00:47:51,000
Por meses lo hemos estado buscando.
314
00:47:51,000 --> 00:47:55,600
Debe haberse ahogado, Sr.George.
es la �nica explicaci�n.
315
00:47:55,600 --> 00:47:58,800
Es una explicaci�n conveniente.
Si est� muerto, quiero una prueba.
316
00:47:59,000 --> 00:48:02,000
- Si no, sigan busc�ndolo.
- Sr George, mire a mis hombres.
317
00:48:02,000 --> 00:48:03,800
El clima ha sido feroz.
Se han congelado!
318
00:48:03,800 --> 00:48:05,200
Perdimos dos caballos!
319
00:48:05,400 --> 00:48:09,600
Perder� su posici�n si me falla,
Harding. Me escuch�?
320
00:48:09,800 --> 00:48:13,600
su estatus, su sueldo,
su reputaci�n, su futuro.
321
00:48:13,600 --> 00:48:16,200
Esto es Plymouth! Yo soy due�o de Plymouth!
322
00:48:16,200 --> 00:48:18,800
Si, Sr George.
323
00:48:21,800 --> 00:48:22,800
Qui�n eres?
324
00:48:22,800 --> 00:48:26,200
Sr George, mi nombre es William
Bradford, y �l es el Dr. Samuel Fuller.
325
00:48:26,200 --> 00:48:28,400
- Puritanos.
- En b�squeda de libertad religiosa.
326
00:48:28,400 --> 00:48:31,200
A varios de nosotros nos gustar�a
reservar en uno de sus barcos.
327
00:48:31,200 --> 00:48:34,400
No tengo ninguna objeci�n en llevar fan�ticos
como usted a trav�s del mar,
328
00:48:34,400 --> 00:48:36,200
pero debo advertirles una cosa,
caballeros:
329
00:48:36,400 --> 00:48:38,600
No negocio con chelines, negocio con libras.
330
00:48:38,800 --> 00:48:41,400
- Tenemos poco, me temo.
- Entonces est�n desperdiciando mi valioso tiempo.
331
00:48:41,600 --> 00:48:43,800
- Sr. Dermer.
- Sir.
332
00:48:45,600 --> 00:48:48,400
Est�n desperdiciando su propio tiempo, tambi�n,
caballeros.
333
00:48:48,400 --> 00:48:52,000
El Nuevo Mundo no es lugar
para hombres de paz.
334
00:48:52,000 --> 00:48:53,800
No sobrevivir�n
sin protecci�n militar.
335
00:48:53,800 --> 00:48:56,200
Tenemos nuestra fe,
y somos firmes en nuestro prop�sito.
336
00:48:57,600 --> 00:49:00,800
Creo que necesitar�n un poco m�s que eso,
mis amigos.
337
00:49:01,800 --> 00:49:04,000
Ah, tarta de cerdo!
338
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
Por qu� alguien querr�a dejar
Inglaterra, nunca lo entender�.
339
00:49:07,000 --> 00:49:09,800
Sr. Dermer, usted es un hombre
de mapas y cartas.
340
00:49:09,800 --> 00:49:15,200
Mire este mapa. Ahora, d�game,
d�nde cree que Squanto se podr�a esconder?
341
00:49:15,200 --> 00:49:20,600
Bueno, su tribu viv�a mayormente cerca del oc�ano,
entonces dudo much�simo que se haya ido al interior.
342
00:49:20,600 --> 00:49:23,600
No cerca de una ciudad, ciertamente.
Eso s�lo lo aterrorizar�a.
343
00:49:23,600 --> 00:49:26,400
- Sr. Harding!
- Sr. Harding!
344
00:49:26,400 --> 00:49:30,000
Sabe, usted me impresiona, Dermer.
Parece entender a esta gente.
345
00:49:30,200 --> 00:49:31,400
Los conoce.
346
00:49:31,400 --> 00:49:33,400
Bueno, yo creo, Sir,
que si queremos comerciar con ellos,
347
00:49:33,400 --> 00:49:35,800
deber�amos al menos tratar de entender
lo que podamos acerca de su cultura.
348
00:49:36,000 --> 00:49:39,600
- No puedo pensar en algo m�s tedioso.
- Es pr�ctico, Sir George.
349
00:49:39,600 --> 00:49:42,800
Y son buenos negocios. Piense en
todas las oportunidades que se perder�
350
00:49:42,800 --> 00:49:44,800
por robarse a estos hombres de sus tribus.
351
00:49:44,800 --> 00:49:47,800
Ha hecho enemigos en lugar de amigos.
No puede hacer negocios con enemigos.
352
00:49:47,800 --> 00:49:49,200
Pero somos m�s fuertes que ellos.
353
00:49:49,200 --> 00:49:51,000
Podemos hacerlos que hagan lo que sea
que queramos que hagan.
354
00:49:51,200 --> 00:49:54,000
Usted vi� a Squanto pelear
contra un pelot�n entero de hombres armados.
355
00:49:54,000 --> 00:49:58,000
No son gente complaciente, sir.
Son guerreros.
356
00:50:13,400 --> 00:50:15,400
Bibougest.
357
00:50:15,400 --> 00:50:18,200
Halc�n. Hermoso halc�n.
358
00:50:20,000 --> 00:50:24,200
Mi amigo, mi protector.
�l siempre est� conmigo.
359
00:50:26,800 --> 00:50:29,200
Has aprendido mi lenguage mucho mejor
del o que yo he aprendido el tuyo, Squanto.
360
00:50:29,200 --> 00:50:33,400
Para mi no hab�a opci�n.
Estaba ah�, maushop?
361
00:50:44,000 --> 00:50:46,400
- Qu� es esto, Squanto?
- El halc�n cruz� nuestro camino.
362
00:50:46,400 --> 00:50:48,400
Nos advirti�.
363
00:50:55,000 --> 00:50:57,000
Quienes son ellos, Squanto?
364
00:51:01,200 --> 00:51:03,600
Esperen!
365
00:51:03,800 --> 00:51:06,600
Ah� arriba! S�ganme! Vengan!
366
00:51:24,200 --> 00:51:28,200
Sigue, Squanto, escondete.
367
00:51:35,800 --> 00:51:39,400
R�pido!
368
00:51:46,800 --> 00:51:48,600
Qu� est� pasando, Hermano Daniel?
369
00:51:48,800 --> 00:51:52,600
- Han venido buscando a Squanto.
- Quiz� pertenezca a las autoridades.
370
00:51:52,600 --> 00:51:56,800
- Debemos decirles que �l est� aqu�.
- No me pida que mienta, Hermano Daniel.
371
00:51:57,000 --> 00:51:59,800
- No mentir�.
- Entonces no hable en absoluto.
372
00:51:59,800 --> 00:52:03,200
Ustedes! Ustedes poseen propiedad
que no les pertenece.
373
00:52:03,200 --> 00:52:04,800
ustes, Sir, est�n en propiedad privada
374
00:52:04,800 --> 00:52:07,200
sabemos que �l est� aqu�, Fraile.
Entr�guenlo.
375
00:52:07,200 --> 00:52:09,000
Pertenece
a la Compa��a de env�os Plymouth.
376
00:52:09,000 --> 00:52:11,000
La Compa��a de env�os Plymouth
no tiene asunto en estte santuario.
377
00:52:11,200 --> 00:52:14,600
Este santuario, bajo la ley Protestante,
no tiene asunto en suelo Ingl�s!
378
00:52:14,800 --> 00:52:16,800
Registren el lugar!
379
00:52:18,000 --> 00:52:19,800
Ustedes, busquen en los establos!
380
00:52:34,800 --> 00:52:36,600
D�ganme d�nde est�!
381
00:52:36,600 --> 00:52:38,800
Este es un lugar de adoraci�n!
382
00:52:39,000 --> 00:52:41,200
- No hay nadie aqu�...
- Salgan de mi camino!
383
00:52:45,600 --> 00:52:48,800
- Este es un monasterio privado.
- Ahorrenme sus mentiras!
384
00:52:52,400 --> 00:52:56,200
Por favor no. Estoy diciendo la verdad -
no hay nada aqu�.
385
00:52:57,200 --> 00:52:59,200
s�ganme! Vengan!
386
00:53:02,000 --> 00:53:04,800
Destrocen el lugar!
387
00:53:06,200 --> 00:53:08,000
- Squanto...
- Hermano James.
388
00:53:08,200 --> 00:53:11,000
- Es a ti a quien buscan. Mantente escondido.
- Ellos te han hecho da�o.
389
00:53:11,000 --> 00:53:14,800
Estar� peor si te encuentran,
mi amigo. Qu�date aqu�.
390
00:53:16,600 --> 00:53:21,800
Est� bien! Cu�l es el prop�sito de esto?
Estos son unestros libros, nuestros manuscriptos!
391
00:53:22,000 --> 00:53:25,400
Perd� mi paciencia
con ese maldito Indio!
392
00:53:29,000 --> 00:53:31,400
- Fuera de mi camino, monje.
- No lo har�.
393
00:53:31,400 --> 00:53:33,400
Fuera de mi camino!
394
00:53:36,000 --> 00:53:38,200
Este es un lugar de aprendizaje.
395
00:53:38,400 --> 00:53:40,600
Enonces d�jeme ense�arle una lecci�n.
396
00:53:45,200 --> 00:53:49,800
Entiende? mientras m�s pronto coopere,
m�s pronto pararemos!
397
00:53:50,000 --> 00:53:52,600
Cooperaremos.
398
00:54:05,200 --> 00:54:07,600
D�ganme qu� quieren.
399
00:54:07,800 --> 00:54:11,800
Sabe qu� esl o que queremos, Fraile.
La bestia.
400
00:54:11,800 --> 00:54:15,400
El salvaje, Indio salvaje
que vive como un asqueroso animal!
401
00:54:15,600 --> 00:54:18,000
El salvaje! D�nde est�?
402
00:54:20,400 --> 00:54:24,600
Salvaje? Bestia?
403
00:54:25,800 --> 00:54:28,200
Asqueroso animal?
404
00:54:41,600 --> 00:54:45,800
juro sobre este libro sagrado,
405
00:54:46,800 --> 00:54:49,800
que no hay nadie as� aqu�.
406
00:54:58,000 --> 00:54:59,800
Fuera!
407
00:55:04,400 --> 00:55:06,400
Mu�vanse!
408
00:55:15,000 --> 00:55:18,200
Me protegieron, todos ustedes.
409
00:55:19,000 --> 00:55:21,400
Ellos hicieron esto.
410
00:55:22,200 --> 00:55:24,600
Sus libros. Su casa.
411
00:55:28,600 --> 00:55:31,000
Todo esto por mi.
412
00:55:31,000 --> 00:55:33,400
No, Squanto.
Es porque hay alguna gente
413
00:55:33,400 --> 00:55:37,600
que se abre camino en este mundo intimidando
con crueldad y fuerza.
414
00:55:37,600 --> 00:55:39,600
Ustedes no tienen armas para detenerlos.
415
00:55:39,800 --> 00:55:42,600
Esa no es la manera en que combatimos a nuestros enemigos.
416
00:55:42,600 --> 00:55:44,400
Los enemigos te ddestruyen!
417
00:55:44,400 --> 00:55:48,800
Nuestros libros, nuestras ventanas, si.
418
00:55:49,000 --> 00:55:51,800
Pero nuestros esp�ritus siguen intactos.
419
00:55:51,800 --> 00:55:55,000
No odian a los hombres
que les hicieron esto?
420
00:55:55,000 --> 00:55:58,600
No. Nosotros no odiamos.
421
00:55:58,800 --> 00:56:02,000
El odio s�lo conduce a m�s odio.
422
00:56:02,000 --> 00:56:03,800
Hermanos...
423
00:56:09,200 --> 00:56:11,200
Gracias.
424
00:56:12,200 --> 00:56:15,800
Humpty Dumpty sentado en un muro.
425
00:56:16,000 --> 00:56:19,400
Humpty Dumpty tuvo una gran ca�da.
426
00:56:19,400 --> 00:56:23,000
No, no, no!
S�lo repite lo que �l dice, quieres?
427
00:56:23,000 --> 00:56:25,000
Por qu� el salvaje no habla?
428
00:56:25,000 --> 00:56:28,200
- Creo, quiz� que es por dignidad, Sir.
- �Dignidad, mi pie!
429
00:56:28,200 --> 00:56:31,000
Quiero un Indio
que pueda cantar, bailar, pelear...
430
00:56:31,200 --> 00:56:33,200
Como Squanto, el que se escap�!
431
00:56:33,200 --> 00:56:37,200
Su reputaci�n ha sido bastante especial
desde su fuga del foso de oso, Sir.
432
00:56:37,200 --> 00:56:38,600
Realmente?
433
00:56:38,800 --> 00:56:40,800
D�game, cuando la gente habla
acerca del escape,
434
00:56:40,800 --> 00:56:43,400
soy yo objeto del rid�culo p�blico?
435
00:56:43,400 --> 00:56:44,600
Claro que no!, sir.
436
00:56:45,800 --> 00:56:47,600
Dame eso, ladr�n!
437
00:56:51,000 --> 00:56:53,000
Oro.
438
00:56:53,200 --> 00:56:54,400
Oro.
439
00:56:54,400 --> 00:56:58,400
En mi hogar, Capoge...
440
00:57:00,000 --> 00:57:04,000
tenemos oro en todas partes.
441
00:57:04,600 --> 00:57:09,000
Escuch� lo que dijo?
C�mo aprendi� a hablar as�?
442
00:57:09,200 --> 00:57:13,400
- Acaso dijiste "oro"?
- Si, Sr.
443
00:57:13,400 --> 00:57:14,600
Tiren!
444
00:57:14,800 --> 00:57:16,600
Ah, Sr. Dermer.
445
00:57:16,800 --> 00:57:19,000
- Sir George, bienvenido a bordo.
- Si, gracias.
446
00:57:19,000 --> 00:57:22,400
El barco est� en buena forma, no lo cree, Sir?
Estar� listo para zarpar seg�n lo planeado.
447
00:57:22,400 --> 00:57:26,200
Nuenca he estado muy interesado en los barcos.
De todos modos, Estoy qu� por negocios.
448
00:57:26,200 --> 00:57:29,800
Mi Indian, Epenow,
dice que hay oro en su pa�s.
449
00:57:29,800 --> 00:57:31,600
Opiniones?
450
00:57:31,600 --> 00:57:35,600
Es es un lugar enorme y maravilloso, se�or!
Es perfectamente posible.
451
00:57:36,200 --> 00:57:40,400
T� crees que si lo dejo ir contigo,
podr�as convencerlo, persuadirlo
452
00:57:40,400 --> 00:57:42,200
para que te muestre d�nde est� el oro?
453
00:57:42,400 --> 00:57:46,800
Quiz�s - a cambio de su libertad.
454
00:57:46,800 --> 00:57:50,000
Ciertamente tambi�n podr�a usar su ayuda
para comerciar con su tribu otra vez.
455
00:57:50,200 --> 00:57:51,400
Me reh�so a dejarlo ir
456
00:57:51,400 --> 00:57:54,600
sin estar seguro de que podemos
intercambiarlo por Squanto.
457
00:57:54,600 --> 00:57:57,800
- Cre� que ya hab�an localizado a Squanto.
- Lo localic�, pero no lo hemos atrapado.
458
00:57:57,800 --> 00:58:00,200
Necesitamos atraerlo de alguna forma.
459
00:58:00,200 --> 00:58:02,800
Qu� en nuestra cultura
poodr�a atraer a Squanto?
460
00:58:04,200 --> 00:58:06,000
Squanto!
461
00:58:06,000 --> 00:58:09,400
Squant... Squanto!
462
00:58:10,600 --> 00:58:13,600
Squanto! Squanto!
463
00:58:13,600 --> 00:58:17,400
Squanto... Un barco! Un barco!
464
00:58:17,600 --> 00:58:19,600
En el mercado... Un barco...
465
00:58:19,600 --> 00:58:23,200
Estuvimos en el mercado y nos enteramos
de un barco que dejar� Plymouth en 15 d�as.
466
00:58:23,200 --> 00:58:25,800
- Cu�l barco?
- Se llama La Media Luna.
467
00:58:26,000 --> 00:58:30,200
Plymouth. Plymouth es un lugar
peligroso para ti, Squanto.
468
00:58:30,200 --> 00:58:32,800
Todo lo que necesitamos en subirlo al barco.
469
00:58:32,800 --> 00:58:36,600
Daniel, puede que no haya otro barco
en meses. A�os!
470
00:58:36,800 --> 00:58:41,000
- Pero qu� es esto?
- Es comida, Hermano Paul.
471
00:58:41,200 --> 00:58:43,200
Comida?
472
00:58:43,200 --> 00:58:45,800
- Es tan duro como una piedra.
- Ha sido secado.
473
00:58:45,800 --> 00:58:48,800
Lo plantan en la tierra.
474
00:58:49,000 --> 00:58:50,600
Una cosa tan grande como esta?
475
00:58:50,800 --> 00:58:55,200
Creo que crece como un enorme �rbol.
476
00:58:57,000 --> 00:59:00,400
Hermanos, todav�a no hemos rezado
esta tarde, y ustedes...
477
00:59:01,800 --> 00:59:04,600
La comida est� hablando.
478
00:59:04,600 --> 00:59:07,600
La comida del Nuevo Mundo habla, cierto?
479
00:59:09,400 --> 00:59:12,600
Bueno, Squanto,
dudo que encuentres mucha...
480
00:59:19,800 --> 00:59:21,800
Ingleses!
481
00:59:23,200 --> 00:59:24,400
Atr�s!
482
00:59:24,400 --> 00:59:28,400
Ingleses... no tienen coraje.
483
00:59:53,600 --> 00:59:58,000
Hermanos... esto es delicioso.
Es bueno.
484
00:59:58,000 --> 01:00:00,600
Tomen algo. Pru�bnlo ahora.
Es bueno. Es realmente bueno.
485
01:00:00,600 --> 01:00:03,000
- En verdad?
- Pru�benlo.
486
01:00:05,400 --> 01:00:07,400
Es muy bueno.
487
01:00:09,800 --> 01:00:13,800
Si tal lugar de maravillas existe...
488
01:00:13,800 --> 01:00:17,600
tu coraz�n debe sufrir por volver a el.
489
01:00:17,600 --> 01:00:22,000
Hermano Daniel, tiene mi permiso
de cabalgar a Plymouth.
490
01:00:22,000 --> 01:00:27,800
Debe asegurare de que Squanto
suba al barco y despu�s regrese.
491
01:00:37,600 --> 01:00:41,800
Ahora, proteje a estos buenos hombres
de la misma forma en que me cuidaste a mi.
492
01:00:50,400 --> 01:00:52,400
Squanto?
493
01:00:53,400 --> 01:00:57,000
No has estado tonteando
con esta flor, verdad?
494
01:00:59,200 --> 01:01:03,400
Bueno, te ves bastante bien
en ese h�bito.
495
01:01:03,400 --> 01:01:06,200
Dime, esto te hace sentir
de alguna forma como un monje?
496
01:01:06,200 --> 01:01:09,400
Todav�a sigo pensando en mujeres,
Hermano Paul.
497
01:01:09,400 --> 01:01:14,400
Oh. debo decirte algo, Squanto.
498
01:01:14,600 --> 01:01:18,200
confieso que ha sido
una terca debilidad de mi parte...
499
01:01:18,200 --> 01:01:22,400
Yo me resisto a la posibilidad de otros mundos,
500
01:01:22,400 --> 01:01:26,200
otras costumbres, otros puntos de vista.
501
01:01:27,200 --> 01:01:32,600
Algunas veces paso por alto
la bondad en un hombre.
502
01:01:32,600 --> 01:01:37,000
incluso cuando lo tengo frente a mi.
503
01:01:37,200 --> 01:01:41,600
Vee ne paz. Tienes mi bendici�n.
504
01:01:42,400 --> 01:01:45,400
Gracias, Hermano Paul.
505
01:02:04,600 --> 01:02:07,800
Tome esto como regalo de mi coraz�n.
506
01:03:53,400 --> 01:03:57,800
Mr. Epenow ha enconcontrado c�mo
evitar los azotes, eh, Sr. Harding?
507
01:03:58,000 --> 01:04:00,800
Muy liberal de su parte ofrecerle
su libertad, Sir George.
508
01:04:01,000 --> 01:04:02,400
Un intercambio de negocios.
509
01:04:06,600 --> 01:04:10,400
Este salvaje que vino del Nuevo Mundo
pelear� contra la armada Otomana,
510
01:04:10,600 --> 01:04:12,200
los m�s salvaajes del mundo!
511
01:04:12,400 --> 01:04:13,800
Jefe Epenow!
512
01:04:13,800 --> 01:04:18,800
Debo advertirle sin embargo, que esta
actuaci�n no es para los d�biles de coraz�n.
513
01:04:19,600 --> 01:04:22,000
No, Squanto. No.
514
01:04:22,000 --> 01:04:25,600
Haz arriesgado tu vida por la de un amigo,
Hermano Daniel.
515
01:04:25,600 --> 01:04:28,600
Epenow es mi amigo.
Debo hacer lo mismo.
516
01:05:03,000 --> 01:05:05,000
El tonto!
517
01:05:21,400 --> 01:05:25,200
Oh, no! Todav�a no, Harding.
�l entretendr� a la audiencia.
518
01:05:26,200 --> 01:05:28,000
Squanto, el salvaje!
519
01:05:28,200 --> 01:05:30,000
Squanto! Squanto!
520
01:06:00,800 --> 01:06:04,200
Bueno, ahora, Squanto, estuviste
espectacular esta tarde.
521
01:06:04,400 --> 01:06:06,800
La gente com�n te am�.
La alta burgues�a te am�.
522
01:06:06,800 --> 01:06:09,200
Fuiste la comidilla del pueblo.
523
01:06:09,200 --> 01:06:12,400
Hay, de hecho un barco que parte
para tu patria.
524
01:06:12,400 --> 01:06:14,600
Deja Plymouth ma�ana al mediod�a.
525
01:06:14,600 --> 01:06:17,200
Tu amigo Epenow
estar� a bordo de ese barco.
526
01:06:17,200 --> 01:06:20,400
T�, sin embargo, no estar�s.
527
01:06:22,800 --> 01:06:26,000
No puedes huir de mi, Indio.
Soy tu due�o.
528
01:06:26,200 --> 01:06:28,600
Har�s lo que te diga que hagas.
529
01:06:28,600 --> 01:06:33,800
Obedece y ser�s tratado justamente.
Desobed�ceme y ser�s castigado.
530
01:06:36,800 --> 01:06:40,200
Hay un orden divino en la vida.
531
01:06:40,200 --> 01:06:44,800
Primero est� dios,
seguido por los �ngeles, despu�s el rey...
532
01:06:44,800 --> 01:06:47,800
Despu�ss el resto de nosotros
de acuerdo a nuestra posici�n en el mundo.
533
01:06:48,000 --> 01:06:53,000
Tu posici�n, Indio,
es m�s baja que la de los animales.
534
01:06:53,000 --> 01:06:57,000
No eres un humano.
Eres ganado.
535
01:07:08,000 --> 01:07:09,400
Harding!
536
01:07:09,400 --> 01:07:13,800
Aseg�rese de mantenerlo atado
y custodiado en todo momento.
537
01:07:13,800 --> 01:07:18,000
- Clar, Sir George.
- As+i como a mi amigo aqu�, Epenow.
538
01:07:23,400 --> 01:07:26,200
Ll�vame a casa, bueno para nada.
539
01:07:37,400 --> 01:07:40,000
Hey, usted.
540
01:07:40,200 --> 01:07:43,000
El hombre que busca no est� ah�.
541
01:07:43,000 --> 01:07:45,800
- Sabe d�nde est�?
- Encerrado.
542
01:07:45,800 --> 01:07:47,600
- �l morir�.
- No tiene nada que ver conmigo.
543
01:07:47,800 --> 01:07:52,000
Si, si tiene.
El hombre es un ser humano.
544
01:07:52,000 --> 01:07:53,600
Necesita ir a casa.
545
01:07:53,600 --> 01:07:55,600
Fue tra�do del Nuevo mundo
en un barco como este.
546
01:07:55,600 --> 01:07:56,600
Lo s�.
547
01:09:03,800 --> 01:09:06,800
TEnga un exitoso viaje, Dermer.
Haga buenos negocios para mi.
548
01:09:06,800 --> 01:09:10,400
- Traiga de vuelta a salvo mi barco.
- Aye-aye, Sir George.
549
01:09:13,400 --> 01:09:16,000
- Levanten el ancla!
- Aye-aye, sir.
550
01:09:16,000 --> 01:09:19,400
Suelten las amarras! Alcen las velas!
551
01:09:19,400 --> 01:09:22,200
De pie, salvaje!
552
01:09:22,200 --> 01:09:24,200
- T�melo.
- Lev�ntate, animal.
553
01:09:24,400 --> 01:09:26,600
Vamos, ahora.
554
01:09:39,600 --> 01:09:42,200
T�. Cu�l es tu asunto aqu�?
555
01:09:46,000 --> 01:09:48,000
Fuera de mi camino!
556
01:09:48,000 --> 01:09:49,800
Tras �l, idiotas!
557
01:09:54,400 --> 01:09:57,200
Atrapen al salvaje! Informen a Sir George!
558
01:10:04,600 --> 01:10:07,600
- Sir George! Sir George!
- Qu� es esto?
559
01:10:07,600 --> 01:10:10,800
- El Indio ha escapado!
- Qu�?
560
01:10:10,800 --> 01:10:11,800
Dermer!
561
01:10:13,200 --> 01:10:15,800
Todo a estribor!
562
01:10:15,800 --> 01:10:17,200
Todo a estribor!
563
01:10:20,800 --> 01:10:23,800
Se est� escapando! tras �l!
564
01:10:26,800 --> 01:10:29,400
Rodeen el otro lado!
565
01:10:37,200 --> 01:10:41,600
Le aseguro que esta es la �ltima vez
que me haces quedar como un tonto, salvaje!
566
01:10:46,800 --> 01:10:49,000
- Hermano Daniel!
- No hay tiempo.
567
01:10:58,000 --> 01:11:00,400
Eres un verdadero guerrero.
568
01:11:00,400 --> 01:11:02,400
Vamos, maushop.
569
01:11:11,000 --> 01:11:12,800
Bendito, bendito. Dios te bendiga.
570
01:11:13,800 --> 01:11:15,600
Tras �l!
571
01:11:21,800 --> 01:11:23,800
Sir George, la Media luna!
572
01:11:23,800 --> 01:11:25,200
El Indio, sir!
573
01:11:29,200 --> 01:11:30,800
Fuera demi camino! Mu�vanse!
574
01:11:35,800 --> 01:11:38,800
En el nombre del Rey, fuera de mi camino!
575
01:11:45,800 --> 01:11:47,400
No, no, no!
576
01:12:07,200 --> 01:12:09,200
Sir George!
577
01:12:13,000 --> 01:12:16,200
Mi Indio! Detengan ese barco!
578
01:12:16,200 --> 01:12:18,800
Detengan ese barco!
579
01:12:18,800 --> 01:12:20,600
Harding! Harding!
580
01:12:20,800 --> 01:12:23,200
- Est�s despedido! Est�s despedido!
- Si!
581
01:12:23,400 --> 01:12:25,200
Si, Sir George.
582
01:12:25,400 --> 01:12:27,400
S�lveme!
583
01:12:27,400 --> 01:12:29,800
Detengan ese barco!
584
01:12:33,200 --> 01:12:38,000
Hermano Daniel!
585
01:12:42,800 --> 01:12:45,000
Gracias!
586
01:13:09,200 --> 01:13:12,000
Te ganaste a confianza de los Ingleses,
Epenow.
587
01:13:13,000 --> 01:13:14,600
Los Ingle...
588
01:13:16,000 --> 01:13:21,000
Los Ingleses son codiciosos.
Les promet� oro.
589
01:13:33,200 --> 01:13:35,600
D�nde est� ese oro?
590
01:13:40,000 --> 01:13:43,200
He aprendido muchas cosas
de los Ingleses.
591
01:13:44,800 --> 01:13:47,200
Una de ellas fue c�mo mentir.
592
01:13:48,200 --> 01:13:51,800
Yo tambi�n he aprendido de ellos.
Encontr� amigos entre ellos.
593
01:13:57,200 --> 01:14:02,000
Nuestros amigos son la gente
con la que vamos a casa.
594
01:14:02,000 --> 01:14:04,800
Los Nausets y los Patuxets.
595
01:14:06,600 --> 01:14:10,800
Soy leal a mi gente. Y a mi familia.
596
01:14:10,800 --> 01:14:16,600
Y mi hijo.
Pequod ser� un gran sachem un d�a.
597
01:14:16,600 --> 01:14:20,200
Yo tambi�n soy leal a mi gente y a mi familia.
598
01:14:20,400 --> 01:14:24,800
Y a mi esposa, Nakooma.
Pero nuevos amigos no amenazan mi lealtad.
599
01:14:25,000 --> 01:14:29,400
Entonces eres un tonto, Squanto.
El hombre blanco no es tu amigo.
600
01:14:29,400 --> 01:14:32,000
El s�lo te traicionar�.
601
01:14:36,400 --> 01:14:40,800
Mi padre me dijo
que dejara que mi coraz�n me guiara.
602
01:14:40,800 --> 01:14:45,200
De los Hermanos, aprend�
a mantener mi esp�ritu, a�n en el dolor.
603
01:14:45,400 --> 01:14:48,600
Las palabras de Epenow me dejaron preocupado.
604
01:14:49,600 --> 01:14:51,800
Tierra a la vista!
605
01:14:52,400 --> 01:14:53,400
Epenow!
606
01:14:53,400 --> 01:14:56,600
Estaba casi en casa.
Mi coraz�n anhelaba el momento
607
01:14:56,600 --> 01:14:59,200
cuando tendr�a a Nakooma
en mis brazos otra vez.
608
01:14:59,400 --> 01:15:03,200
y mi familia se reunir�a
alrededor del fuego para celebrar mi regreso.
609
01:15:05,000 --> 01:15:10,200
Pero nuestro barco naveg� hacia Nauset Bay,
el lugar de la gente de Epenow,
610
01:15:10,400 --> 01:15:13,200
a unos d�as lejos de mi pueblo.
611
01:15:26,000 --> 01:15:30,400
Estiben los remos ahora.
Mantengan sus ojos fijos en la costa.
612
01:15:50,400 --> 01:15:51,400
Pequod!
613
01:15:55,600 --> 01:15:57,800
Dada!
614
01:16:12,400 --> 01:16:13,400
Squanto!
615
01:16:48,600 --> 01:16:51,800
Tengo que descansar ahora.
Me voy a casa al amanecer.
616
01:16:57,200 --> 01:16:59,800
No bailar�s conmigo?
617
01:17:01,000 --> 01:17:04,600
Baila conmigo.
Qu� tal un beso, entonces?
618
01:17:04,600 --> 01:17:06,600
S�lo uno peque�o. Vamos.
Vamos!
619
01:17:06,800 --> 01:17:10,400
Por el amor de dios, hombre, recuerda
tus modales! Eres un invitado aqu�.
620
01:17:13,200 --> 01:17:15,800
Ella es solo una maldita salvaje de todos modos.
621
01:18:03,200 --> 01:18:05,400
Qu� has hecho?
622
01:18:07,600 --> 01:18:09,800
Esta no es nuestra manera!
623
01:18:09,800 --> 01:18:13,600
No, no es nuestra manera!
Estas son las maneras de los Ingleses!
624
01:18:16,800 --> 01:18:20,600
Les das la bienvenida a tu aldea y
ahora los matas como el enemigo?
625
01:18:20,800 --> 01:18:23,200
Vinieron a nuestra tierra a comerciar,
626
01:18:23,400 --> 01:18:26,000
entonces nos llevaron
y nos trataron como animales!
627
01:18:26,200 --> 01:18:28,400
Has castigado a un buen hombre
por la crueldad de otros hombres!
628
01:18:28,400 --> 01:18:31,000
Lo he matado porque soy un guerrero!
629
01:18:31,200 --> 01:18:35,200
- Has olvidado qui�n eres!
- No he olvidado!
630
01:18:36,200 --> 01:18:39,000
Vuelve a tu pueblo, Squanto...
631
01:18:39,000 --> 01:18:42,000
Y ve lo que los Ingleses
le han tra�do a tu gente.
632
01:18:42,000 --> 01:18:45,200
Y entonces j�zgame por lo que he hecho.
633
01:20:34,400 --> 01:20:37,600
Nakooma!
634
01:21:28,400 --> 01:21:31,800
He empezado a entender la furia de Epenow.
635
01:21:32,600 --> 01:21:35,000
Toda mi gente estaba muerta,
636
01:21:35,200 --> 01:21:38,600
Asesinados por la enfermedad
tra�da por los Ingleses.
637
01:21:40,200 --> 01:21:42,600
Mi coraz�n estaba sangrando.
638
01:21:42,800 --> 01:21:46,000
Las l�grimas de Nakooma todav�a me persiguen.
639
01:21:46,000 --> 01:21:51,000
La risa juguetona de mi gente
todav�a hace eco a trav�s del pueblo.
640
01:21:51,200 --> 01:21:57,200
Ahora usar� sus cenizas
y llevar� sus esp�ritus conmigo.
641
01:21:59,400 --> 01:22:02,800
Me he convertido en un sachem sin tribu.
642
01:22:04,600 --> 01:22:07,800
Los Ingleses vendr�an otra vez -
Lo sab�a.
643
01:22:08,000 --> 01:22:11,400
Y yo le promet� al Gran Esp�ritu
que ser�a un guerrero.
644
01:22:11,400 --> 01:22:14,600
mi padre lo vi� en su visi�n.
645
01:22:52,800 --> 01:22:55,000
Dr. Fuller, Mr. Bradford!
646
01:22:58,800 --> 01:23:00,600
Miren esto.
647
01:23:36,000 --> 01:23:39,200
Estamos a salvo aqu�.
Protegidos en todos los flancos.
648
01:23:39,400 --> 01:23:41,600
Sugiero que enterremos a nuestros muertos
antes de que nos instalemos.
649
01:23:41,600 --> 01:23:45,800
I still feel uneasy about this decision.
This is someone else's home.
650
01:23:46,000 --> 01:23:48,800
God has guided us here.
This will be our home.
651
01:23:49,000 --> 01:23:53,000
- But what if they come back?
- They will be met with resistance.
652
01:23:53,000 --> 01:23:55,000
That is what you pay me for.
653
01:23:56,600 --> 01:24:00,600
Warwick, take one man
and search the surrounding forest.
654
01:26:17,200 --> 01:26:19,600
Captain Fuller!
655
01:26:19,600 --> 01:26:21,200
Man the barricades!
656
01:26:29,400 --> 01:26:31,400
You two, come with me.
657
01:26:51,200 --> 01:26:54,400
Carver, make sure the women
and children are secure.
658
01:26:54,600 --> 01:26:57,000
I want every man of yours
armed and ready.
659
01:26:57,000 --> 01:27:00,000
Mr. Bradford, could you
bring the rosewater, please?
660
01:27:00,000 --> 01:27:01,800
We should try to make contact
with these people first.
661
01:27:02,000 --> 01:27:03,600
We must show them we mean no harm.
662
01:27:03,800 --> 01:27:06,600
I will not allow my men
to be used as target practice.
663
01:27:06,600 --> 01:27:09,200
If we do not show strength now,
then all is lost.
664
01:27:09,200 --> 01:27:13,400
Mr. Standish is right. We've lived
too long under fear and persecution.
665
01:27:13,400 --> 01:27:15,600
I say we fight for what should be ours.
666
01:27:15,800 --> 01:27:17,600
Think of what you're saying, Mr. Carver.
667
01:27:17,600 --> 01:27:20,600
Are we to be the same
as those who persecuted us in England?
668
01:27:20,800 --> 01:27:24,400
- Should we commit murder?
- Bradford, I am preventing murder.
669
01:27:24,400 --> 01:27:27,000
I shall do what is necessary.
670
01:27:27,800 --> 01:27:30,800
I want all men to enforce the barricade!
671
01:28:29,800 --> 01:28:31,800
Squanto!
672
01:28:34,800 --> 01:28:36,800
What has to be done.
673
01:28:41,800 --> 01:28:45,200
What my father would have done.
674
01:28:49,800 --> 01:28:53,000
- Shoot him.
- No, wait.
675
01:28:59,600 --> 01:29:02,400
- Shoot him.
- Mr. Carver, he's unarmed.
676
01:29:02,400 --> 01:29:04,800
Enough!
677
01:29:04,800 --> 01:29:07,000
Too much blood.
678
01:29:07,000 --> 01:29:10,400
Too much blood on this land.
Too many tears.
679
01:29:10,600 --> 01:29:12,000
It's a trick.
680
01:29:12,200 --> 01:29:15,200
All of my people have died here.
681
01:29:16,200 --> 01:29:19,200
And all of your people will die too.
682
01:29:20,800 --> 01:29:23,600
Put down your weapons!
683
01:29:23,600 --> 01:29:25,600
All of you!
684
01:29:28,600 --> 01:29:30,400
Pequod!
685
01:29:33,200 --> 01:29:34,800
No!
686
01:29:45,200 --> 01:29:47,000
No!
687
01:30:02,800 --> 01:30:06,600
Now kill me! Kill me!
688
01:30:07,600 --> 01:30:10,800
And you'll kill them and they'll kill you.
689
01:30:10,800 --> 01:30:13,400
And more of us will die!
690
01:30:15,000 --> 01:30:18,000
And we will kill each other
until there's nothing left!
691
01:30:18,200 --> 01:30:20,600
Nothing but ashes and bones!
692
01:30:21,600 --> 01:30:24,000
We must end this!
693
01:30:24,000 --> 01:30:27,000
Here! Now!
694
01:30:36,400 --> 01:30:38,600
I'm a doctor. I can help.
695
01:30:39,600 --> 01:30:44,400
I can help! Please, we must take him
inside to stop the bleeding.
696
01:30:50,000 --> 01:30:54,200
If he dies, you all die.
697
01:31:41,600 --> 01:31:44,200
The ball is out.
698
01:31:44,200 --> 01:31:48,200
But his wound is inflamed
and I fear he's growing more feverish.
699
01:31:57,000 --> 01:31:59,000
This.
700
01:32:22,400 --> 01:32:24,400
How is he now?
701
01:32:28,600 --> 01:32:32,600
He's now in the hands of the Creator.
We must wait.
702
01:32:37,400 --> 01:32:41,600
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
703
01:32:41,600 --> 01:32:46,400
Thy kingdom come. Thy will be done
on earth as it is in heaven.
704
01:32:46,600 --> 01:32:50,800
Give us this day our daily bread
and forgive us our trespasses
705
01:32:51,000 --> 01:32:53,800
as we forgive those
who trespass against us;
706
01:32:54,000 --> 01:32:57,800
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil,
707
01:32:58,000 --> 01:33:03,000
for thine is kingdom and the power
and the glory forever and ever.
708
01:33:03,600 --> 01:33:08,000
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
709
01:33:08,000 --> 01:33:12,800
Thy kingdom come. Thy will be done
on earth as it is in heaven.
710
01:33:12,800 --> 01:33:15,200
Give us this day our daily...
711
01:33:49,000 --> 01:33:50,800
Dada.
712
01:34:21,200 --> 01:34:25,600
The Creator has given my son Pequod
his life back today.
713
01:34:28,000 --> 01:34:31,200
We will leave this village now.
714
01:34:33,000 --> 01:34:35,200
Thank you, my friend.
715
01:34:49,000 --> 01:34:51,400
And so began a time of harmony
716
01:34:51,400 --> 01:34:55,400
between people whose ways
were so different from one another.
717
01:34:55,600 --> 01:34:59,400
We who knew the land taught
those who had come from far away
718
01:34:59,400 --> 01:35:01,600
how to plant and to hunt.
719
01:35:01,800 --> 01:35:06,000
At harvest we came together
to give thanks.
720
01:35:13,400 --> 01:35:18,400
Brothers and sisters, new friends,
please, let us rise and pray.
721
01:35:20,800 --> 01:35:24,400
Heavenly Father, we thank thee
for this bountiful harvest
722
01:35:24,400 --> 01:35:28,000
and for bringing so many of us together
on this joyous day.
723
01:35:28,000 --> 01:35:31,000
We humbly ask thee for thy blessing.
724
01:35:40,400 --> 01:35:42,200
Amen.
725
01:35:42,200 --> 01:35:44,200
Please, everyone, eat.
726
01:36:18,800 --> 01:36:20,400
My friends!
727
01:36:20,600 --> 01:36:24,000
In the world there are many people...
728
01:36:25,200 --> 01:36:28,200
with all kinds of customs and beliefs...
729
01:36:29,200 --> 01:36:31,800
speaking many languages.
730
01:36:34,000 --> 01:36:37,800
pero s�lo hay una luna, un sol...
731
01:36:38,600 --> 01:36:41,200
una Madre Tierra.
732
01:36:41,400 --> 01:36:44,200
Y s�lo hay una tribu.
733
01:36:47,400 --> 01:36:50,200
Vivamos juntos en paz!
58106
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.