All language subtitles for SQ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,000 --> 00:01:18,600 Abuelo, Abuela, 2 00:01:18,800 --> 00:01:21,800 Entro en el c�rculo sagrado para dar gracias por todas nuestras oraciones 3 00:01:22,000 --> 00:01:25,400 que han sido respondidas en mi camino de aprendizaje. 4 00:01:25,600 --> 00:01:28,200 Vengo con la estrella de la ma�ana como mi gu�a 5 00:01:28,200 --> 00:01:30,800 y con el halc�n como mi protector. 6 00:01:32,400 --> 00:01:37,200 Mi padre, el l�de de nuestra gente, tuvo una visi�n cuando yo era peque�o. 7 00:01:37,200 --> 00:01:41,400 Como �l, un d�a yo ser�a un l�der y un guerrero. 8 00:01:41,600 --> 00:01:45,600 "Pero te convertir�s en una clase de l�der difernte," me dijo. 9 00:01:45,600 --> 00:01:50,000 "Tus ojos ver�n m�s all� de nuestro horizonte." 10 00:01:50,200 --> 00:01:53,400 Entonces no comprend� sus palabras de sabidur�a. 11 00:01:53,400 --> 00:01:56,800 No sab�a que la Madre Tierra fuera mucho m�s grande que nuestro pueblo. 12 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 incluso m�s grande que nuestros campos de cazer�a. 13 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 S�lo empec� a comprender estas cosas 14 00:02:03,200 --> 00:02:08,200 el d�a despu�s de que la hermosa Nakooma y yo nos convirti�ramos en esposo y esposa. 15 00:06:50,800 --> 00:06:53,600 Vamos a tierra. Vi una tribu. 16 00:06:56,600 --> 00:07:00,400 - Reune un grupo de b�squeda! - Preparen la lancha! 17 00:07:44,200 --> 00:07:45,800 Preparense a aterrizar! 18 00:08:58,400 --> 00:09:00,000 Comercio. 19 00:09:21,600 --> 00:09:25,400 Dermer, dile a l�der de la tribu que necesitamos cinco hombre fuertes para cargar las pieles en nuestro barco. 20 00:09:25,400 --> 00:09:28,200 Nosotros tenemos suficientes hombres estoy seguro, se�or. 21 00:09:28,400 --> 00:09:32,400 Mr. Dermer, esta expedici�n est� bajo mi comando. 22 00:09:33,400 --> 00:09:36,800 Por favor traduzca la petici�n del Sr. Harding. 23 00:09:36,800 --> 00:09:38,600 Se�or. 24 00:09:41,200 --> 00:09:43,600 Squanto! 25 00:10:35,400 --> 00:10:37,800 Mu�vanse! Todos juntos! 26 00:10:37,800 --> 00:10:40,000 Ya escucharon al capit�n! 27 00:10:40,000 --> 00:10:43,200 Prep�rense para atar la carga! 28 00:10:54,800 --> 00:10:58,200 Ven. Ve, mi amigo. Por aqu�. 29 00:11:01,400 --> 00:11:02,400 Abajo. 30 00:11:04,400 --> 00:11:07,800 Debajo. Entiendes? 31 00:11:07,800 --> 00:11:10,000 Debajo. 32 00:11:14,000 --> 00:11:17,400 - Suban el ancla! - Suban el ancla! 33 00:11:26,000 --> 00:11:28,200 Abajo. Ll�venlos abajo. 34 00:11:40,200 --> 00:11:42,000 Ahora! Det�nganlos! 35 00:11:50,600 --> 00:11:54,000 Squanto! 36 00:12:12,600 --> 00:12:15,200 Det�nganlos! Detengan a los Indios! 37 00:12:48,200 --> 00:12:49,600 Ca�on, fuego! 38 00:13:50,400 --> 00:13:53,800 Note mims palabras: tr�telos como amigos, Sr. Dermer, 39 00:13:54,000 --> 00:13:55,600 o hayar� una flecha en su espalda. 40 00:13:55,600 --> 00:13:58,600 r�beles, Sr. Harding, y acabar� con la oportunidad 41 00:13:58,800 --> 00:14:01,000 de comerciar con ellos en el futuro. 42 00:14:01,000 --> 00:14:05,200 Estoy llevando �rdenes, Sr. Dermer, �rdenes que vienen de Sir George, 43 00:14:05,400 --> 00:14:07,400 quien es due�o de este barco y paga nuestros salarios. 44 00:14:07,400 --> 00:14:10,400 Perd�neme, Sir. Todav�a se reh�san a comer. 45 00:14:10,400 --> 00:14:14,000 Elllos no coner�n mientras est�n encerrados y sean tratados como animales. 46 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Por �ltima vez, me permitir�a desatarlos? 47 00:14:16,000 --> 00:14:17,600 - Y entonces comer�n? - Si! 48 00:14:17,600 --> 00:14:20,000 Bueno, y qu� comer�n Sr. Dermer? 49 00:14:20,200 --> 00:14:22,400 Quiz� quieran empezar con usted! 50 00:15:44,000 --> 00:15:46,200 Me na Epenow. 51 00:15:46,200 --> 00:15:48,000 Me na Squanto. 52 00:16:02,000 --> 00:16:04,600 Mene dalusi Thomas. 53 00:16:25,600 --> 00:16:27,200 Con cuidado. 54 00:16:34,600 --> 00:16:36,800 - Cuidado! - Har� sangrar a ese salvaje. 55 00:16:36,800 --> 00:16:39,400 No. Vamos. Atr�s! 56 00:16:45,200 --> 00:16:47,800 Los trata demasiado bien, Sr. Dermer. 57 00:17:28,400 --> 00:17:31,800 A un lado! A un lado! H�ganse a un lado! 58 00:17:32,000 --> 00:17:34,200 Voy pasando! 59 00:17:54,200 --> 00:17:58,800 Ah, mi barco, mi barco! Este es un gran d�a para Inglaterra, 60 00:17:58,800 --> 00:18:01,800 un gran d�a para la Compa��a de env�os Plymouth. 61 00:18:03,600 --> 00:18:07,800 Buenos d�as a todo Que bella ma�ana es esta. 62 00:18:10,000 --> 00:18:12,400 Hermosa ma�ana. 63 00:18:12,400 --> 00:18:14,000 Buen d�a, Sir George. 64 00:18:14,200 --> 00:18:18,000 Sr. Hunt, Sr. Harding, volvieron vivos y a salvo, puedo ver. 65 00:18:18,000 --> 00:18:19,800 Tuvimos un muy exitoso viaje, Sir George. 66 00:18:20,000 --> 00:18:22,200 Bueno, no esperaba nada menos de ustedes caballeros. 67 00:18:31,000 --> 00:18:33,400 - Baja la silla. - Bien hecho, Sr. Harding. 68 00:18:33,400 --> 00:18:38,400 - Creo que encontrar� que la incomodidad vale la pena. - Eso espero, eso espero, Harding. 69 00:18:39,400 --> 00:18:42,600 Aseguren la l�nea! En camino! 70 00:18:42,800 --> 00:18:46,200 Eso es. Gracias muchachos. 71 00:18:50,800 --> 00:18:53,200 Gracias muchachos. 72 00:18:53,200 --> 00:18:56,200 Gracias, Dermer. Ah, bueno... 73 00:18:56,400 --> 00:19:01,800 Ahora dime, es esto todo el alcance de nuestra aventura? 74 00:19:01,800 --> 00:19:04,800 Cualquier oro, plata, joyas, finas armaduras, espadas? 75 00:19:04,800 --> 00:19:09,000 Prep�rese para quedar asombrado, Sir George. Tr�iganlos a la superficie. 76 00:19:17,800 --> 00:19:21,400 - Qu� son? - Los nobles salvajes, Sir George. 77 00:19:21,600 --> 00:19:26,000 Son espantosos. Son horribles. 78 00:19:27,800 --> 00:19:30,000 Se�or, son maravillosos. 79 00:19:30,000 --> 00:19:33,200 D�game, qu� pasar�a si me acercara a ellos? 80 00:19:33,400 --> 00:19:36,000 Oh, no tenga miedo. Mis hombres lo proteger�n. 81 00:19:37,000 --> 00:19:38,800 Como puede ver, parecen asustados. 82 00:19:38,800 --> 00:19:40,600 Nunca antes han visto un lugar como este. 83 00:19:40,800 --> 00:19:43,600 No. Nunca han visto a nadie como yo antes, verdad? 84 00:19:43,800 --> 00:19:45,800 Yo si, Se�or... 85 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 - Qu� es eso? - Eso es grasa de oso, Sir George. 86 00:19:51,200 --> 00:19:55,400 Que desagradable. Grasa de oso. 87 00:20:02,800 --> 00:20:04,600 Usted habla el lenguaje de esta gente, Dermer. 88 00:20:04,600 --> 00:20:06,600 - Si, Sir George. - D�gales qui�n soy yo! 89 00:20:06,600 --> 00:20:09,600 Soy la Compa�+ia de Env�os Plymouth. Soy due�o de este barco. Soy due�o de ellos! 90 00:20:09,600 --> 00:20:12,600 No creo que ellos entiendan eso, se�or, la idea de que una hombre puede ser due�o de otro. 91 00:20:12,800 --> 00:20:16,400 Entonces tendr�n que comprenderlo. Este necesita ser disciplinado. 92 00:20:16,400 --> 00:20:17,400 Limpienlo. 93 00:20:17,600 --> 00:20:20,800 Despu�s lo pondremos en excibici�n enfrente del gran p�blico Brit�nico. 94 00:20:21,000 --> 00:20:22,200 Ahora ll�venme de regreso! 95 00:20:23,400 --> 00:20:26,000 Damas y caballeros, para su placer deportivo, 96 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 la siguiente contienda nunca se ha visto en las costas inglesas. 97 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 - Tr�iganlos. - Me permito presentarles, 98 00:20:31,000 --> 00:20:33,400 por cortes�a de la Compa��a de Env�os Plymouth - 99 00:20:33,600 --> 00:20:36,800 de la cu�l soy el propietario - 100 00:20:36,800 --> 00:20:42,000 un salvaje, salvaje b�rbaro del Nuevo Mundo. 101 00:20:57,600 --> 00:21:00,000 - Oh, por D... - Es horripilante. 102 00:21:23,600 --> 00:21:27,200 Ve, Dermer, la chusma lo adora. 103 00:21:33,400 --> 00:21:35,600 Si! Mira! Est� cortado! 104 00:21:43,400 --> 00:21:47,400 Damas y caballeros, Squanto el salvaje! 105 00:21:57,800 --> 00:22:00,200 Voy a hacer una mina de oro aqu�, Harding. 106 00:22:00,200 --> 00:22:02,400 - Mina de oro! - Sin duda, Sir George. 107 00:23:24,600 --> 00:23:26,400 No, no! Lo quiero vivo! 108 00:23:29,200 --> 00:23:33,000 Vayan! Vayan tras ellos! No los dejen escaparm tontos! 109 00:23:56,400 --> 00:23:58,800 S�lvame, s�lvame! 110 00:24:51,000 --> 00:24:53,800 Vayan tras �l! vayan tras �l! 111 00:25:28,200 --> 00:25:31,600 Se est� escapando! Rod�enlo, rod�enlo! 112 00:25:53,600 --> 00:25:55,600 Perdieron el rastro Tenemos que regresar. 113 00:25:55,800 --> 00:25:58,000 Ustedes, revisen al este del muelle. 114 00:26:29,000 --> 00:26:32,200 - Harding, lo encontr�? - Tr�igalo. 115 00:26:32,200 --> 00:26:36,400 - Capturamos a uno de ellos, Sir George. - Ese no, tonto. Es a Squanto al que quiero. 116 00:26:36,600 --> 00:26:38,600 Me temo que todav�a est� pr�fugo por el momento. 117 00:26:38,600 --> 00:26:40,600 Este hombre est� herido. Necesita un m�dico. 118 00:26:40,800 --> 00:26:43,400 Todav�a los ve como seres humanos, Dermer, ese es su problema. 119 00:26:43,400 --> 00:26:47,200 Mire, Harding, encu�ntrelo! No me importa cu�nto hombres necesite - encuentre a Squanto. 120 00:26:47,200 --> 00:26:49,000 Si, Sir George. 121 00:27:17,000 --> 00:27:19,200 Qu� es eso? 122 00:27:19,200 --> 00:27:21,200 Hermano Daniel! 123 00:27:47,400 --> 00:27:49,800 Qu� es eso, Hermano Daniel? 124 00:27:49,800 --> 00:27:52,400 No se ve como un ingl�s. 125 00:28:20,400 --> 00:28:23,800 Ve? Ve? Lo encontramos en la playa. 126 00:28:30,800 --> 00:28:33,400 No est� vestido como un ingl�s. 127 00:28:36,400 --> 00:28:40,200 Cuidado Hermanos, atr�s! 128 00:28:42,200 --> 00:28:46,000 Esto no es parte de la creaci�n de Dios. 129 00:28:46,000 --> 00:28:49,000 Es una especie de demonio, sospecho. 130 00:28:49,200 --> 00:28:50,800 Demonio... 131 00:28:51,800 --> 00:28:54,800 Hermano Paul, esto no es una bestia malvada. 132 00:28:55,000 --> 00:28:58,600 No malvado, quiz�s, pero una bestia no obstante. 133 00:28:58,600 --> 00:29:01,800 Tonter�as. S�lo mientras lo tratemos como a una bestia. 134 00:29:01,800 --> 00:29:05,800 Qu� est� sugiriendo? Que se quede aqu� y coma con nosotros? 135 00:29:05,800 --> 00:29:09,400 Estoy sugiriendo que no juzguemos al tipo. 136 00:29:11,800 --> 00:29:15,600 Que le mostremos la amabilidad que le mostrar�amos a cualquier extra�o. 137 00:29:17,600 --> 00:29:20,000 Y descubramos qui�n es. 138 00:29:22,200 --> 00:29:26,200 Ve, si�ntate! D�janos dar gracias. 139 00:29:35,400 --> 00:29:38,400 - Padre celestial... - Padre celestial... 140 00:29:38,400 --> 00:29:42,600 ...te agradecemos por estas y todas tus misericordias... 141 00:30:51,000 --> 00:30:55,600 Hermanos! Hermanos! Hermanos, vengan r�pido! 142 00:30:55,600 --> 00:30:57,600 James! Hermano Paul! Daniel! 143 00:30:57,600 --> 00:30:59,800 Afuera! �l est� afuera! 144 00:31:10,800 --> 00:31:15,000 D�jenlo en paz, Hermanos. D�jenlo en paz. 145 00:31:15,600 --> 00:31:18,000 No lo retenemos aqu�. 146 00:31:19,400 --> 00:31:21,200 Hermano Daniel! 147 00:31:24,600 --> 00:31:27,400 Ve, mi amigo, eres libre! 148 00:32:02,000 --> 00:32:05,600 No llegar� lejos. Est� herido. Est� d�bil. 149 00:32:06,400 --> 00:32:09,600 �l es el diablo, Hermano Paul. T� mismo lo dijiste. 150 00:32:11,400 --> 00:32:13,400 Vengan Hermanos. 151 00:32:14,600 --> 00:32:16,600 Acomp��enme. 152 00:32:54,800 --> 00:32:56,800 Qu� est� haciendo? 153 00:33:21,400 --> 00:33:24,000 Un milagro. 154 00:33:24,000 --> 00:33:28,400 Blasfemia! Eso no es un milagro. 155 00:33:31,400 --> 00:33:34,800 A un lado! Abran paso! 156 00:33:34,800 --> 00:33:36,800 No hay rastro del salvaje para encontrarlo. 157 00:33:36,800 --> 00:33:40,800 Estoy cansado de escuchar "No, no, no, no"! Quiero escuchar "Si" para variar! 158 00:33:40,800 --> 00:33:42,800 - No entiende, Sr. Harding? - Si. 159 00:33:42,800 --> 00:33:45,800 Un Indio desnudo con cabello hasta el suelo 160 00:33:45,800 --> 00:33:48,200 y un collar hecho de conchas y plumas 161 00:33:48,400 --> 00:33:50,200 desaparece en una ciudad civilizada 162 00:33:50,200 --> 00:33:54,400 y todos los bien pagados y bien entrenados militares no pueden encontrarlo? 163 00:33:54,400 --> 00:33:58,600 No es una aguja en un pajar! - Es un pajar! 164 00:33:58,600 --> 00:34:02,400 Hay algunos de nosotros que pensamos que se pudo haber ahogado en la gran tormenta. 165 00:34:02,600 --> 00:34:07,400 Bueno, no acepto su teor�a. Tampoco me gusta. 166 00:34:09,200 --> 00:34:12,000 Quiero a mi Indio! 167 00:34:13,800 --> 00:34:16,800 Hice promesas a Londres. 168 00:34:18,400 --> 00:34:23,200 Sir George, tiene al otro salvaje. �l es muy popular entre con las muchedumbres. 169 00:34:23,200 --> 00:34:26,200 No quiero pupular! Quiero sensacional! 170 00:34:26,400 --> 00:34:31,200 Squanto era sensacional. Pod�a cantar. Pod�a pelear! 171 00:34:31,400 --> 00:34:34,800 El p�blico est� clamando por que �l regrese. 172 00:34:34,800 --> 00:34:37,800 Sabe... Soy un hombre de negocios. lo sabe, no es as�? 173 00:34:37,800 --> 00:34:38,800 Oh, si, si. 174 00:34:39,000 --> 00:34:42,000 Invert� en ese Indio. Y lo quiero de vuelta. 175 00:34:42,200 --> 00:34:46,000 Continue la b�squeda. No me importa si tienen que ir tan lejos hasta llegar a Escocia. 176 00:34:46,200 --> 00:34:50,000 - Quiero mi Squanto! Encu�ntrenlo! - Si, Sir George. 177 00:35:01,000 --> 00:35:02,400 Maushop. 178 00:35:06,200 --> 00:35:07,800 Maushop. 179 00:35:15,800 --> 00:35:18,000 Venga. Venga. 180 00:35:19,200 --> 00:35:21,200 Ac�rquese. 181 00:35:23,000 --> 00:35:27,800 Maushop... qu�. Eso es maushop? 182 00:35:28,000 --> 00:35:30,600 Maushop... caballo. 183 00:35:30,800 --> 00:35:33,000 - Caballo... - Si. D�jeme mostrarle. 184 00:35:37,000 --> 00:35:39,800 Caballo. Ven. 185 00:35:51,200 --> 00:35:53,200 Ve? 186 00:35:53,400 --> 00:35:57,000 T�quelo. No tengas miedo. T�calo. 187 00:35:59,200 --> 00:36:02,600 Caballo. No, no, no. No te lastimar�. 188 00:36:03,600 --> 00:36:06,400 No tengas miedo. T�calo. 189 00:36:08,600 --> 00:36:11,600 Maushop... caballo. 190 00:36:15,400 --> 00:36:17,400 Nosotros montamos el caballo. 191 00:36:28,600 --> 00:36:31,400 Ven, d�jame mostrarte. 192 00:36:43,600 --> 00:36:46,600 Ves? Lo sostengo suavemente. Suave. 193 00:36:49,400 --> 00:36:51,800 Ves? 194 00:36:54,000 --> 00:36:56,600 Ven, int�ntalo. 195 00:37:16,600 --> 00:37:18,000 Sost�n esto. 196 00:37:18,000 --> 00:37:20,600 Whoa, whoa, whoa, whoa. 197 00:37:22,000 --> 00:37:25,000 Pat�alo. Dale un buen golpe. Dale un peque�o puntapi�. 198 00:37:25,000 --> 00:37:26,400 Un poco m�s. Eso es. 199 00:37:26,600 --> 00:37:28,400 - Caballo. Caballo. - Caballo. 200 00:37:28,400 --> 00:37:31,000 - Caballo. - Es bastante bueno. 201 00:37:31,200 --> 00:37:33,600 Bueno, no s tan bueno como nosotros pero �l--- 202 00:37:35,800 --> 00:37:38,000 Ah� lo tienes. 203 00:37:38,200 --> 00:37:40,200 - Caballo. - Caballo. Si, tu lo dijiste. 204 00:37:40,400 --> 00:37:41,800 Caballo. 205 00:37:42,800 --> 00:37:44,200 Caballo! 206 00:37:44,200 --> 00:37:47,800 Oh, no. Regresa! 207 00:38:00,000 --> 00:38:03,200 Ves lo que ibtienes por ser tan confiado, Hermano Daniel? 208 00:38:03,200 --> 00:38:05,000 Es un ladr�n de caballos! 209 00:38:43,400 --> 00:38:46,000 Hermanos! Hermanos! 210 00:38:46,000 --> 00:38:49,800 Est� regresando! Hermanos! Est� regresando! 211 00:38:54,600 --> 00:38:56,000 Caballo! 212 00:38:56,000 --> 00:38:58,600 Bien hecho. 213 00:39:08,800 --> 00:39:13,200 Ves, Squanto? Todos estos son libros. 214 00:39:18,400 --> 00:39:20,000 Libro. 215 00:39:20,200 --> 00:39:22,600 - Libro. - Si. 216 00:39:22,600 --> 00:39:24,800 Caballo. Libro. 217 00:39:24,800 --> 00:39:27,000 Excelente. 218 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 Caballo. Libro. 219 00:39:42,000 --> 00:39:44,400 Sucede que soy un hombre que la le�do demasiados libros. 220 00:39:44,600 --> 00:39:48,200 Mi cabeza est� llena de toda clase de tonter�as, pero amo los libros. 221 00:39:48,200 --> 00:39:50,200 Amo todo acerca de ellos. 222 00:39:50,200 --> 00:39:53,800 D�jame mostrarte, este es mi favorito. 223 00:39:55,000 --> 00:39:57,000 La Odisea. 224 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 Segundo favorito. 225 00:40:00,200 --> 00:40:03,200 Ligeramente. Cuidado, cuidado. 226 00:40:03,800 --> 00:40:05,800 Si. 227 00:40:06,600 --> 00:40:08,600 Ves? 228 00:40:10,400 --> 00:40:12,400 No es hermoso? 229 00:40:14,400 --> 00:40:15,600 Nakooma. 230 00:40:15,600 --> 00:40:19,000 Nakooma? Este? 231 00:40:20,000 --> 00:40:22,200 Nakooma. 232 00:40:22,200 --> 00:40:25,400 Esa es tu palabra para "mujer"? 233 00:40:27,000 --> 00:40:30,400 "Nakooma." Esa es su palabra para "mujer" 234 00:40:33,200 --> 00:40:35,200 D�jame mostrarte. 235 00:40:35,200 --> 00:40:38,200 Voy a ense�arte mi lenguaje, Squanto. 236 00:40:38,200 --> 00:40:40,400 Y aprender el tuyo si puedo. 237 00:40:40,600 --> 00:40:45,000 Si puedo descubrir d�nde es ese vasto mundo de donde has venido, 238 00:40:45,000 --> 00:40:47,200 quiz� pueda ayudarte a volver a casa. 239 00:40:47,200 --> 00:40:49,000 - Nakooma. - Nakooma. 240 00:40:49,000 --> 00:40:52,200 - Mujer. - Mujer. 241 00:40:58,800 --> 00:41:02,400 - Red de pescar. - Es correcto. Red de pescar. 242 00:41:39,600 --> 00:41:42,800 - Hermano Timothy. - Hermano Paul? Hermano Paul... 243 00:41:43,000 --> 00:41:47,000 Qu� est� usando en los pies? Hm? 244 00:41:47,000 --> 00:41:50,200 Oh, uh... zapatos. 245 00:41:50,400 --> 00:41:53,800 - Ens��eme esos zapatos. - Queso? 246 00:41:53,800 --> 00:41:57,800 Hermano Timothy, dije Ens��eme esos zapatos! 247 00:42:03,200 --> 00:42:06,600 Squanto los hizo. Son extremadamente c�modos. 248 00:42:06,600 --> 00:42:12,400 Hermano Timothy, no se uni� a este monasterio para estar c�modo! 249 00:42:12,600 --> 00:42:15,200 Habr� suficiente comfort en la siguiente vida. 250 00:42:15,200 --> 00:42:16,400 Si, Hermano Paul. 251 00:42:16,400 --> 00:42:18,600 Esto es un claustro! 252 00:42:18,600 --> 00:42:21,600 Nos hemos reclu�do aqu� para la adoraci�n, 253 00:42:21,600 --> 00:42:24,600 no para ser distraidos por visitantes! 254 00:42:39,800 --> 00:42:41,800 Hey, Hermano Paul! 255 00:42:47,800 --> 00:42:49,600 Hermano Daniel! 256 00:42:52,800 --> 00:42:55,800 Estamos olvidando nuestro prop�sito aqu�, Hermano Daniel. 257 00:42:55,800 --> 00:42:57,600 No hay nada pecaminoso en esto. 258 00:42:57,600 --> 00:43:00,600 Su pagano amigo ha interrumpidi nuestra tranquila vida. 259 00:43:00,600 --> 00:43:02,400 Es tiempo de que se vaya. 260 00:43:02,600 --> 00:43:04,800 - Oh, no se puede ir. - Por qu� no? 261 00:43:04,800 --> 00:43:09,000 - Todav�a se est� recuperando de sus heridas. - Oh, cierto. 262 00:43:09,000 --> 00:43:11,200 Bueno, no soy un doctor, Hermano Daniel, 263 00:43:11,200 --> 00:43:14,400 pero parece que ya se ha recuperado por completo. 264 00:43:14,600 --> 00:43:18,800 Pero est� aprendiendo de nosotros, Hermano Paul, y nosotros estamos aprendiendo de �l. 265 00:43:18,800 --> 00:43:21,200 Est� comenzando a hablar y observar nuestras maneras. 266 00:43:21,400 --> 00:43:23,800 No es nuestro deber traer luz en la oscuridad? 267 00:43:32,400 --> 00:43:34,800 - Ves esta flor? - Si. 268 00:43:34,800 --> 00:43:37,800 Es una Mandevilla rosa. 269 00:43:38,800 --> 00:43:44,200 cuando florece, sus p�talos son como una trompeta. 270 00:43:44,200 --> 00:43:46,000 Perro no est� floreciendo 271 00:43:46,200 --> 00:43:51,000 porque es un regalo de nuestros hermanos en un monasterio en Espa�a. 272 00:43:51,000 --> 00:43:53,800 Ves? No puedes desarraigar una flor... 273 00:43:54,000 --> 00:43:56,600 y plantarla en un lugar donde no pertenece! 274 00:43:56,600 --> 00:44:00,000 Pero Squanto no tiene a d�nde ir. Est� perdido, y por lo que me ha dicho, 275 00:44:00,200 --> 00:44:02,200 Creo que �l proviene de el Nuevo Mundo. 276 00:44:02,400 --> 00:44:06,000 Tonter�as! Nunca lo creer�. 277 00:44:06,000 --> 00:44:10,600 No existe un Nuevo Mundo. S�lo hay este mundo. 278 00:44:10,600 --> 00:44:15,200 Y este mundo, Hermano Daniel, no es redondo. Es plano! 279 00:44:15,400 --> 00:44:17,000 - Oh, Hermano... - Plano! 280 00:44:17,000 --> 00:44:19,400 Crea lo que crea, Squanto lleg� a nuestro pa�s en un barco. 281 00:44:19,400 --> 00:44:22,000 El invierno est� cerca. Ning�n barco zarpar� antes de la primavera. 282 00:44:22,000 --> 00:44:24,800 Le negar� refugio, Hermano Paul? Venga. 283 00:44:42,400 --> 00:44:45,000 Padre celestial! 284 00:44:45,000 --> 00:44:47,600 Padre celestial... 285 00:44:47,600 --> 00:44:52,000 Te agradecemos por estas y todas tus misericordias. 286 00:44:52,200 --> 00:44:53,600 Am�n. 287 00:44:58,600 --> 00:45:01,400 - Qu� es esa palabra? - Kissuulk. 288 00:45:01,400 --> 00:45:04,800 Es el nombre del dios de Squanto. 289 00:45:04,800 --> 00:45:11,000 Ah. y exactamente cu�l es la funci�n de este... dios? 290 00:45:11,200 --> 00:45:15,800 Squanto, h�blanos acerca de Kissuulk. 291 00:45:15,800 --> 00:45:17,800 �l es el creador. 292 00:45:21,400 --> 00:45:26,800 Dime, Squanto, esta tierra misteriosa dde donde provienes - 293 00:45:27,000 --> 00:45:29,200 debes extra�arla despu�s de todo este tiempo. 294 00:45:29,400 --> 00:45:35,400 si, Hermano Paul. Extra�o mi familia, mi gente... 295 00:45:36,400 --> 00:45:38,400 y Nakooma. 296 00:45:38,400 --> 00:45:41,400 Nakooma es el nombre de la esposa de Squanto. 297 00:45:41,400 --> 00:45:45,600 Esposa? Est�s casado, Squanto? 298 00:45:45,600 --> 00:45:47,200 Si, Hermano Paul. 299 00:45:50,600 --> 00:45:53,200 D�nde est�n las mujeres de su tribu? 300 00:45:55,400 --> 00:46:00,200 No tenemos mujeres, Squanto. Hemos dedicado nuestras vidas a Dios. 301 00:46:00,200 --> 00:46:02,200 Su tribu morir� sin mujeres. 302 00:46:02,200 --> 00:46:06,000 Squanto, no somos una tribu. 303 00:46:07,000 --> 00:46:09,000 Nunca me unir�a a una tribu sin mujeres. 304 00:46:09,200 --> 00:46:11,600 No somos una tribu. 305 00:46:13,800 --> 00:46:17,200 Amo a Nakooma desde que �ramos ni�os. 306 00:46:21,600 --> 00:46:24,000 La extra�o. 307 00:46:55,400 --> 00:46:57,800 Fui tan afortunado de estarcon los hermanos, 308 00:46:58,000 --> 00:47:02,000 quienes me ense�aron su lenguage, sus costumbres y valores. 309 00:47:02,000 --> 00:47:06,200 Pero miesntras las estaciones pasaron, Me volv� inquieto. 310 00:47:06,200 --> 00:47:08,800 Nakooma me visitaba en mis sue�os, 311 00:47:08,800 --> 00:47:11,600 Y si l�grimas en sus ojos. 312 00:47:12,600 --> 00:47:18,000 Tengo que estar con mi gente pronto, o mi coraz�n morir�. 313 00:47:48,800 --> 00:47:51,000 Por meses lo hemos estado buscando. 314 00:47:51,000 --> 00:47:55,600 Debe haberse ahogado, Sr.George. es la �nica explicaci�n. 315 00:47:55,600 --> 00:47:58,800 Es una explicaci�n conveniente. Si est� muerto, quiero una prueba. 316 00:47:59,000 --> 00:48:02,000 - Si no, sigan busc�ndolo. - Sr George, mire a mis hombres. 317 00:48:02,000 --> 00:48:03,800 El clima ha sido feroz. Se han congelado! 318 00:48:03,800 --> 00:48:05,200 Perdimos dos caballos! 319 00:48:05,400 --> 00:48:09,600 Perder� su posici�n si me falla, Harding. Me escuch�? 320 00:48:09,800 --> 00:48:13,600 su estatus, su sueldo, su reputaci�n, su futuro. 321 00:48:13,600 --> 00:48:16,200 Esto es Plymouth! Yo soy due�o de Plymouth! 322 00:48:16,200 --> 00:48:18,800 Si, Sr George. 323 00:48:21,800 --> 00:48:22,800 Qui�n eres? 324 00:48:22,800 --> 00:48:26,200 Sr George, mi nombre es William Bradford, y �l es el Dr. Samuel Fuller. 325 00:48:26,200 --> 00:48:28,400 - Puritanos. - En b�squeda de libertad religiosa. 326 00:48:28,400 --> 00:48:31,200 A varios de nosotros nos gustar�a reservar en uno de sus barcos. 327 00:48:31,200 --> 00:48:34,400 No tengo ninguna objeci�n en llevar fan�ticos como usted a trav�s del mar, 328 00:48:34,400 --> 00:48:36,200 pero debo advertirles una cosa, caballeros: 329 00:48:36,400 --> 00:48:38,600 No negocio con chelines, negocio con libras. 330 00:48:38,800 --> 00:48:41,400 - Tenemos poco, me temo. - Entonces est�n desperdiciando mi valioso tiempo. 331 00:48:41,600 --> 00:48:43,800 - Sr. Dermer. - Sir. 332 00:48:45,600 --> 00:48:48,400 Est�n desperdiciando su propio tiempo, tambi�n, caballeros. 333 00:48:48,400 --> 00:48:52,000 El Nuevo Mundo no es lugar para hombres de paz. 334 00:48:52,000 --> 00:48:53,800 No sobrevivir�n sin protecci�n militar. 335 00:48:53,800 --> 00:48:56,200 Tenemos nuestra fe, y somos firmes en nuestro prop�sito. 336 00:48:57,600 --> 00:49:00,800 Creo que necesitar�n un poco m�s que eso, mis amigos. 337 00:49:01,800 --> 00:49:04,000 Ah, tarta de cerdo! 338 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 Por qu� alguien querr�a dejar Inglaterra, nunca lo entender�. 339 00:49:07,000 --> 00:49:09,800 Sr. Dermer, usted es un hombre de mapas y cartas. 340 00:49:09,800 --> 00:49:15,200 Mire este mapa. Ahora, d�game, d�nde cree que Squanto se podr�a esconder? 341 00:49:15,200 --> 00:49:20,600 Bueno, su tribu viv�a mayormente cerca del oc�ano, entonces dudo much�simo que se haya ido al interior. 342 00:49:20,600 --> 00:49:23,600 No cerca de una ciudad, ciertamente. Eso s�lo lo aterrorizar�a. 343 00:49:23,600 --> 00:49:26,400 - Sr. Harding! - Sr. Harding! 344 00:49:26,400 --> 00:49:30,000 Sabe, usted me impresiona, Dermer. Parece entender a esta gente. 345 00:49:30,200 --> 00:49:31,400 Los conoce. 346 00:49:31,400 --> 00:49:33,400 Bueno, yo creo, Sir, que si queremos comerciar con ellos, 347 00:49:33,400 --> 00:49:35,800 deber�amos al menos tratar de entender lo que podamos acerca de su cultura. 348 00:49:36,000 --> 00:49:39,600 - No puedo pensar en algo m�s tedioso. - Es pr�ctico, Sir George. 349 00:49:39,600 --> 00:49:42,800 Y son buenos negocios. Piense en todas las oportunidades que se perder� 350 00:49:42,800 --> 00:49:44,800 por robarse a estos hombres de sus tribus. 351 00:49:44,800 --> 00:49:47,800 Ha hecho enemigos en lugar de amigos. No puede hacer negocios con enemigos. 352 00:49:47,800 --> 00:49:49,200 Pero somos m�s fuertes que ellos. 353 00:49:49,200 --> 00:49:51,000 Podemos hacerlos que hagan lo que sea que queramos que hagan. 354 00:49:51,200 --> 00:49:54,000 Usted vi� a Squanto pelear contra un pelot�n entero de hombres armados. 355 00:49:54,000 --> 00:49:58,000 No son gente complaciente, sir. Son guerreros. 356 00:50:13,400 --> 00:50:15,400 Bibougest. 357 00:50:15,400 --> 00:50:18,200 Halc�n. Hermoso halc�n. 358 00:50:20,000 --> 00:50:24,200 Mi amigo, mi protector. �l siempre est� conmigo. 359 00:50:26,800 --> 00:50:29,200 Has aprendido mi lenguage mucho mejor del o que yo he aprendido el tuyo, Squanto. 360 00:50:29,200 --> 00:50:33,400 Para mi no hab�a opci�n. Estaba ah�, maushop? 361 00:50:44,000 --> 00:50:46,400 - Qu� es esto, Squanto? - El halc�n cruz� nuestro camino. 362 00:50:46,400 --> 00:50:48,400 Nos advirti�. 363 00:50:55,000 --> 00:50:57,000 Quienes son ellos, Squanto? 364 00:51:01,200 --> 00:51:03,600 Esperen! 365 00:51:03,800 --> 00:51:06,600 Ah� arriba! S�ganme! Vengan! 366 00:51:24,200 --> 00:51:28,200 Sigue, Squanto, escondete. 367 00:51:35,800 --> 00:51:39,400 R�pido! 368 00:51:46,800 --> 00:51:48,600 Qu� est� pasando, Hermano Daniel? 369 00:51:48,800 --> 00:51:52,600 - Han venido buscando a Squanto. - Quiz� pertenezca a las autoridades. 370 00:51:52,600 --> 00:51:56,800 - Debemos decirles que �l est� aqu�. - No me pida que mienta, Hermano Daniel. 371 00:51:57,000 --> 00:51:59,800 - No mentir�. - Entonces no hable en absoluto. 372 00:51:59,800 --> 00:52:03,200 Ustedes! Ustedes poseen propiedad que no les pertenece. 373 00:52:03,200 --> 00:52:04,800 ustes, Sir, est�n en propiedad privada 374 00:52:04,800 --> 00:52:07,200 sabemos que �l est� aqu�, Fraile. Entr�guenlo. 375 00:52:07,200 --> 00:52:09,000 Pertenece a la Compa��a de env�os Plymouth. 376 00:52:09,000 --> 00:52:11,000 La Compa��a de env�os Plymouth no tiene asunto en estte santuario. 377 00:52:11,200 --> 00:52:14,600 Este santuario, bajo la ley Protestante, no tiene asunto en suelo Ingl�s! 378 00:52:14,800 --> 00:52:16,800 Registren el lugar! 379 00:52:18,000 --> 00:52:19,800 Ustedes, busquen en los establos! 380 00:52:34,800 --> 00:52:36,600 D�ganme d�nde est�! 381 00:52:36,600 --> 00:52:38,800 Este es un lugar de adoraci�n! 382 00:52:39,000 --> 00:52:41,200 - No hay nadie aqu�... - Salgan de mi camino! 383 00:52:45,600 --> 00:52:48,800 - Este es un monasterio privado. - Ahorrenme sus mentiras! 384 00:52:52,400 --> 00:52:56,200 Por favor no. Estoy diciendo la verdad - no hay nada aqu�. 385 00:52:57,200 --> 00:52:59,200 s�ganme! Vengan! 386 00:53:02,000 --> 00:53:04,800 Destrocen el lugar! 387 00:53:06,200 --> 00:53:08,000 - Squanto... - Hermano James. 388 00:53:08,200 --> 00:53:11,000 - Es a ti a quien buscan. Mantente escondido. - Ellos te han hecho da�o. 389 00:53:11,000 --> 00:53:14,800 Estar� peor si te encuentran, mi amigo. Qu�date aqu�. 390 00:53:16,600 --> 00:53:21,800 Est� bien! Cu�l es el prop�sito de esto? Estos son unestros libros, nuestros manuscriptos! 391 00:53:22,000 --> 00:53:25,400 Perd� mi paciencia con ese maldito Indio! 392 00:53:29,000 --> 00:53:31,400 - Fuera de mi camino, monje. - No lo har�. 393 00:53:31,400 --> 00:53:33,400 Fuera de mi camino! 394 00:53:36,000 --> 00:53:38,200 Este es un lugar de aprendizaje. 395 00:53:38,400 --> 00:53:40,600 Enonces d�jeme ense�arle una lecci�n. 396 00:53:45,200 --> 00:53:49,800 Entiende? mientras m�s pronto coopere, m�s pronto pararemos! 397 00:53:50,000 --> 00:53:52,600 Cooperaremos. 398 00:54:05,200 --> 00:54:07,600 D�ganme qu� quieren. 399 00:54:07,800 --> 00:54:11,800 Sabe qu� esl o que queremos, Fraile. La bestia. 400 00:54:11,800 --> 00:54:15,400 El salvaje, Indio salvaje que vive como un asqueroso animal! 401 00:54:15,600 --> 00:54:18,000 El salvaje! D�nde est�? 402 00:54:20,400 --> 00:54:24,600 Salvaje? Bestia? 403 00:54:25,800 --> 00:54:28,200 Asqueroso animal? 404 00:54:41,600 --> 00:54:45,800 juro sobre este libro sagrado, 405 00:54:46,800 --> 00:54:49,800 que no hay nadie as� aqu�. 406 00:54:58,000 --> 00:54:59,800 Fuera! 407 00:55:04,400 --> 00:55:06,400 Mu�vanse! 408 00:55:15,000 --> 00:55:18,200 Me protegieron, todos ustedes. 409 00:55:19,000 --> 00:55:21,400 Ellos hicieron esto. 410 00:55:22,200 --> 00:55:24,600 Sus libros. Su casa. 411 00:55:28,600 --> 00:55:31,000 Todo esto por mi. 412 00:55:31,000 --> 00:55:33,400 No, Squanto. Es porque hay alguna gente 413 00:55:33,400 --> 00:55:37,600 que se abre camino en este mundo intimidando con crueldad y fuerza. 414 00:55:37,600 --> 00:55:39,600 Ustedes no tienen armas para detenerlos. 415 00:55:39,800 --> 00:55:42,600 Esa no es la manera en que combatimos a nuestros enemigos. 416 00:55:42,600 --> 00:55:44,400 Los enemigos te ddestruyen! 417 00:55:44,400 --> 00:55:48,800 Nuestros libros, nuestras ventanas, si. 418 00:55:49,000 --> 00:55:51,800 Pero nuestros esp�ritus siguen intactos. 419 00:55:51,800 --> 00:55:55,000 No odian a los hombres que les hicieron esto? 420 00:55:55,000 --> 00:55:58,600 No. Nosotros no odiamos. 421 00:55:58,800 --> 00:56:02,000 El odio s�lo conduce a m�s odio. 422 00:56:02,000 --> 00:56:03,800 Hermanos... 423 00:56:09,200 --> 00:56:11,200 Gracias. 424 00:56:12,200 --> 00:56:15,800 Humpty Dumpty sentado en un muro. 425 00:56:16,000 --> 00:56:19,400 Humpty Dumpty tuvo una gran ca�da. 426 00:56:19,400 --> 00:56:23,000 No, no, no! S�lo repite lo que �l dice, quieres? 427 00:56:23,000 --> 00:56:25,000 Por qu� el salvaje no habla? 428 00:56:25,000 --> 00:56:28,200 - Creo, quiz� que es por dignidad, Sir. - �Dignidad, mi pie! 429 00:56:28,200 --> 00:56:31,000 Quiero un Indio que pueda cantar, bailar, pelear... 430 00:56:31,200 --> 00:56:33,200 Como Squanto, el que se escap�! 431 00:56:33,200 --> 00:56:37,200 Su reputaci�n ha sido bastante especial desde su fuga del foso de oso, Sir. 432 00:56:37,200 --> 00:56:38,600 Realmente? 433 00:56:38,800 --> 00:56:40,800 D�game, cuando la gente habla acerca del escape, 434 00:56:40,800 --> 00:56:43,400 soy yo objeto del rid�culo p�blico? 435 00:56:43,400 --> 00:56:44,600 Claro que no!, sir. 436 00:56:45,800 --> 00:56:47,600 Dame eso, ladr�n! 437 00:56:51,000 --> 00:56:53,000 Oro. 438 00:56:53,200 --> 00:56:54,400 Oro. 439 00:56:54,400 --> 00:56:58,400 En mi hogar, Capoge... 440 00:57:00,000 --> 00:57:04,000 tenemos oro en todas partes. 441 00:57:04,600 --> 00:57:09,000 Escuch� lo que dijo? C�mo aprendi� a hablar as�? 442 00:57:09,200 --> 00:57:13,400 - Acaso dijiste "oro"? - Si, Sr. 443 00:57:13,400 --> 00:57:14,600 Tiren! 444 00:57:14,800 --> 00:57:16,600 Ah, Sr. Dermer. 445 00:57:16,800 --> 00:57:19,000 - Sir George, bienvenido a bordo. - Si, gracias. 446 00:57:19,000 --> 00:57:22,400 El barco est� en buena forma, no lo cree, Sir? Estar� listo para zarpar seg�n lo planeado. 447 00:57:22,400 --> 00:57:26,200 Nuenca he estado muy interesado en los barcos. De todos modos, Estoy qu� por negocios. 448 00:57:26,200 --> 00:57:29,800 Mi Indian, Epenow, dice que hay oro en su pa�s. 449 00:57:29,800 --> 00:57:31,600 Opiniones? 450 00:57:31,600 --> 00:57:35,600 Es es un lugar enorme y maravilloso, se�or! Es perfectamente posible. 451 00:57:36,200 --> 00:57:40,400 T� crees que si lo dejo ir contigo, podr�as convencerlo, persuadirlo 452 00:57:40,400 --> 00:57:42,200 para que te muestre d�nde est� el oro? 453 00:57:42,400 --> 00:57:46,800 Quiz�s - a cambio de su libertad. 454 00:57:46,800 --> 00:57:50,000 Ciertamente tambi�n podr�a usar su ayuda para comerciar con su tribu otra vez. 455 00:57:50,200 --> 00:57:51,400 Me reh�so a dejarlo ir 456 00:57:51,400 --> 00:57:54,600 sin estar seguro de que podemos intercambiarlo por Squanto. 457 00:57:54,600 --> 00:57:57,800 - Cre� que ya hab�an localizado a Squanto. - Lo localic�, pero no lo hemos atrapado. 458 00:57:57,800 --> 00:58:00,200 Necesitamos atraerlo de alguna forma. 459 00:58:00,200 --> 00:58:02,800 Qu� en nuestra cultura poodr�a atraer a Squanto? 460 00:58:04,200 --> 00:58:06,000 Squanto! 461 00:58:06,000 --> 00:58:09,400 Squant... Squanto! 462 00:58:10,600 --> 00:58:13,600 Squanto! Squanto! 463 00:58:13,600 --> 00:58:17,400 Squanto... Un barco! Un barco! 464 00:58:17,600 --> 00:58:19,600 En el mercado... Un barco... 465 00:58:19,600 --> 00:58:23,200 Estuvimos en el mercado y nos enteramos de un barco que dejar� Plymouth en 15 d�as. 466 00:58:23,200 --> 00:58:25,800 - Cu�l barco? - Se llama La Media Luna. 467 00:58:26,000 --> 00:58:30,200 Plymouth. Plymouth es un lugar peligroso para ti, Squanto. 468 00:58:30,200 --> 00:58:32,800 Todo lo que necesitamos en subirlo al barco. 469 00:58:32,800 --> 00:58:36,600 Daniel, puede que no haya otro barco en meses. A�os! 470 00:58:36,800 --> 00:58:41,000 - Pero qu� es esto? - Es comida, Hermano Paul. 471 00:58:41,200 --> 00:58:43,200 Comida? 472 00:58:43,200 --> 00:58:45,800 - Es tan duro como una piedra. - Ha sido secado. 473 00:58:45,800 --> 00:58:48,800 Lo plantan en la tierra. 474 00:58:49,000 --> 00:58:50,600 Una cosa tan grande como esta? 475 00:58:50,800 --> 00:58:55,200 Creo que crece como un enorme �rbol. 476 00:58:57,000 --> 00:59:00,400 Hermanos, todav�a no hemos rezado esta tarde, y ustedes... 477 00:59:01,800 --> 00:59:04,600 La comida est� hablando. 478 00:59:04,600 --> 00:59:07,600 La comida del Nuevo Mundo habla, cierto? 479 00:59:09,400 --> 00:59:12,600 Bueno, Squanto, dudo que encuentres mucha... 480 00:59:19,800 --> 00:59:21,800 Ingleses! 481 00:59:23,200 --> 00:59:24,400 Atr�s! 482 00:59:24,400 --> 00:59:28,400 Ingleses... no tienen coraje. 483 00:59:53,600 --> 00:59:58,000 Hermanos... esto es delicioso. Es bueno. 484 00:59:58,000 --> 01:00:00,600 Tomen algo. Pru�bnlo ahora. Es bueno. Es realmente bueno. 485 01:00:00,600 --> 01:00:03,000 - En verdad? - Pru�benlo. 486 01:00:05,400 --> 01:00:07,400 Es muy bueno. 487 01:00:09,800 --> 01:00:13,800 Si tal lugar de maravillas existe... 488 01:00:13,800 --> 01:00:17,600 tu coraz�n debe sufrir por volver a el. 489 01:00:17,600 --> 01:00:22,000 Hermano Daniel, tiene mi permiso de cabalgar a Plymouth. 490 01:00:22,000 --> 01:00:27,800 Debe asegurare de que Squanto suba al barco y despu�s regrese. 491 01:00:37,600 --> 01:00:41,800 Ahora, proteje a estos buenos hombres de la misma forma en que me cuidaste a mi. 492 01:00:50,400 --> 01:00:52,400 Squanto? 493 01:00:53,400 --> 01:00:57,000 No has estado tonteando con esta flor, verdad? 494 01:00:59,200 --> 01:01:03,400 Bueno, te ves bastante bien en ese h�bito. 495 01:01:03,400 --> 01:01:06,200 Dime, esto te hace sentir de alguna forma como un monje? 496 01:01:06,200 --> 01:01:09,400 Todav�a sigo pensando en mujeres, Hermano Paul. 497 01:01:09,400 --> 01:01:14,400 Oh. debo decirte algo, Squanto. 498 01:01:14,600 --> 01:01:18,200 confieso que ha sido una terca debilidad de mi parte... 499 01:01:18,200 --> 01:01:22,400 Yo me resisto a la posibilidad de otros mundos, 500 01:01:22,400 --> 01:01:26,200 otras costumbres, otros puntos de vista. 501 01:01:27,200 --> 01:01:32,600 Algunas veces paso por alto la bondad en un hombre. 502 01:01:32,600 --> 01:01:37,000 incluso cuando lo tengo frente a mi. 503 01:01:37,200 --> 01:01:41,600 Vee ne paz. Tienes mi bendici�n. 504 01:01:42,400 --> 01:01:45,400 Gracias, Hermano Paul. 505 01:02:04,600 --> 01:02:07,800 Tome esto como regalo de mi coraz�n. 506 01:03:53,400 --> 01:03:57,800 Mr. Epenow ha enconcontrado c�mo evitar los azotes, eh, Sr. Harding? 507 01:03:58,000 --> 01:04:00,800 Muy liberal de su parte ofrecerle su libertad, Sir George. 508 01:04:01,000 --> 01:04:02,400 Un intercambio de negocios. 509 01:04:06,600 --> 01:04:10,400 Este salvaje que vino del Nuevo Mundo pelear� contra la armada Otomana, 510 01:04:10,600 --> 01:04:12,200 los m�s salvaajes del mundo! 511 01:04:12,400 --> 01:04:13,800 Jefe Epenow! 512 01:04:13,800 --> 01:04:18,800 Debo advertirle sin embargo, que esta actuaci�n no es para los d�biles de coraz�n. 513 01:04:19,600 --> 01:04:22,000 No, Squanto. No. 514 01:04:22,000 --> 01:04:25,600 Haz arriesgado tu vida por la de un amigo, Hermano Daniel. 515 01:04:25,600 --> 01:04:28,600 Epenow es mi amigo. Debo hacer lo mismo. 516 01:05:03,000 --> 01:05:05,000 El tonto! 517 01:05:21,400 --> 01:05:25,200 Oh, no! Todav�a no, Harding. �l entretendr� a la audiencia. 518 01:05:26,200 --> 01:05:28,000 Squanto, el salvaje! 519 01:05:28,200 --> 01:05:30,000 Squanto! Squanto! 520 01:06:00,800 --> 01:06:04,200 Bueno, ahora, Squanto, estuviste espectacular esta tarde. 521 01:06:04,400 --> 01:06:06,800 La gente com�n te am�. La alta burgues�a te am�. 522 01:06:06,800 --> 01:06:09,200 Fuiste la comidilla del pueblo. 523 01:06:09,200 --> 01:06:12,400 Hay, de hecho un barco que parte para tu patria. 524 01:06:12,400 --> 01:06:14,600 Deja Plymouth ma�ana al mediod�a. 525 01:06:14,600 --> 01:06:17,200 Tu amigo Epenow estar� a bordo de ese barco. 526 01:06:17,200 --> 01:06:20,400 T�, sin embargo, no estar�s. 527 01:06:22,800 --> 01:06:26,000 No puedes huir de mi, Indio. Soy tu due�o. 528 01:06:26,200 --> 01:06:28,600 Har�s lo que te diga que hagas. 529 01:06:28,600 --> 01:06:33,800 Obedece y ser�s tratado justamente. Desobed�ceme y ser�s castigado. 530 01:06:36,800 --> 01:06:40,200 Hay un orden divino en la vida. 531 01:06:40,200 --> 01:06:44,800 Primero est� dios, seguido por los �ngeles, despu�s el rey... 532 01:06:44,800 --> 01:06:47,800 Despu�ss el resto de nosotros de acuerdo a nuestra posici�n en el mundo. 533 01:06:48,000 --> 01:06:53,000 Tu posici�n, Indio, es m�s baja que la de los animales. 534 01:06:53,000 --> 01:06:57,000 No eres un humano. Eres ganado. 535 01:07:08,000 --> 01:07:09,400 Harding! 536 01:07:09,400 --> 01:07:13,800 Aseg�rese de mantenerlo atado y custodiado en todo momento. 537 01:07:13,800 --> 01:07:18,000 - Clar, Sir George. - As+i como a mi amigo aqu�, Epenow. 538 01:07:23,400 --> 01:07:26,200 Ll�vame a casa, bueno para nada. 539 01:07:37,400 --> 01:07:40,000 Hey, usted. 540 01:07:40,200 --> 01:07:43,000 El hombre que busca no est� ah�. 541 01:07:43,000 --> 01:07:45,800 - Sabe d�nde est�? - Encerrado. 542 01:07:45,800 --> 01:07:47,600 - �l morir�. - No tiene nada que ver conmigo. 543 01:07:47,800 --> 01:07:52,000 Si, si tiene. El hombre es un ser humano. 544 01:07:52,000 --> 01:07:53,600 Necesita ir a casa. 545 01:07:53,600 --> 01:07:55,600 Fue tra�do del Nuevo mundo en un barco como este. 546 01:07:55,600 --> 01:07:56,600 Lo s�. 547 01:09:03,800 --> 01:09:06,800 TEnga un exitoso viaje, Dermer. Haga buenos negocios para mi. 548 01:09:06,800 --> 01:09:10,400 - Traiga de vuelta a salvo mi barco. - Aye-aye, Sir George. 549 01:09:13,400 --> 01:09:16,000 - Levanten el ancla! - Aye-aye, sir. 550 01:09:16,000 --> 01:09:19,400 Suelten las amarras! Alcen las velas! 551 01:09:19,400 --> 01:09:22,200 De pie, salvaje! 552 01:09:22,200 --> 01:09:24,200 - T�melo. - Lev�ntate, animal. 553 01:09:24,400 --> 01:09:26,600 Vamos, ahora. 554 01:09:39,600 --> 01:09:42,200 T�. Cu�l es tu asunto aqu�? 555 01:09:46,000 --> 01:09:48,000 Fuera de mi camino! 556 01:09:48,000 --> 01:09:49,800 Tras �l, idiotas! 557 01:09:54,400 --> 01:09:57,200 Atrapen al salvaje! Informen a Sir George! 558 01:10:04,600 --> 01:10:07,600 - Sir George! Sir George! - Qu� es esto? 559 01:10:07,600 --> 01:10:10,800 - El Indio ha escapado! - Qu�? 560 01:10:10,800 --> 01:10:11,800 Dermer! 561 01:10:13,200 --> 01:10:15,800 Todo a estribor! 562 01:10:15,800 --> 01:10:17,200 Todo a estribor! 563 01:10:20,800 --> 01:10:23,800 Se est� escapando! tras �l! 564 01:10:26,800 --> 01:10:29,400 Rodeen el otro lado! 565 01:10:37,200 --> 01:10:41,600 Le aseguro que esta es la �ltima vez que me haces quedar como un tonto, salvaje! 566 01:10:46,800 --> 01:10:49,000 - Hermano Daniel! - No hay tiempo. 567 01:10:58,000 --> 01:11:00,400 Eres un verdadero guerrero. 568 01:11:00,400 --> 01:11:02,400 Vamos, maushop. 569 01:11:11,000 --> 01:11:12,800 Bendito, bendito. Dios te bendiga. 570 01:11:13,800 --> 01:11:15,600 Tras �l! 571 01:11:21,800 --> 01:11:23,800 Sir George, la Media luna! 572 01:11:23,800 --> 01:11:25,200 El Indio, sir! 573 01:11:29,200 --> 01:11:30,800 Fuera demi camino! Mu�vanse! 574 01:11:35,800 --> 01:11:38,800 En el nombre del Rey, fuera de mi camino! 575 01:11:45,800 --> 01:11:47,400 No, no, no! 576 01:12:07,200 --> 01:12:09,200 Sir George! 577 01:12:13,000 --> 01:12:16,200 Mi Indio! Detengan ese barco! 578 01:12:16,200 --> 01:12:18,800 Detengan ese barco! 579 01:12:18,800 --> 01:12:20,600 Harding! Harding! 580 01:12:20,800 --> 01:12:23,200 - Est�s despedido! Est�s despedido! - Si! 581 01:12:23,400 --> 01:12:25,200 Si, Sir George. 582 01:12:25,400 --> 01:12:27,400 S�lveme! 583 01:12:27,400 --> 01:12:29,800 Detengan ese barco! 584 01:12:33,200 --> 01:12:38,000 Hermano Daniel! 585 01:12:42,800 --> 01:12:45,000 Gracias! 586 01:13:09,200 --> 01:13:12,000 Te ganaste a confianza de los Ingleses, Epenow. 587 01:13:13,000 --> 01:13:14,600 Los Ingle... 588 01:13:16,000 --> 01:13:21,000 Los Ingleses son codiciosos. Les promet� oro. 589 01:13:33,200 --> 01:13:35,600 D�nde est� ese oro? 590 01:13:40,000 --> 01:13:43,200 He aprendido muchas cosas de los Ingleses. 591 01:13:44,800 --> 01:13:47,200 Una de ellas fue c�mo mentir. 592 01:13:48,200 --> 01:13:51,800 Yo tambi�n he aprendido de ellos. Encontr� amigos entre ellos. 593 01:13:57,200 --> 01:14:02,000 Nuestros amigos son la gente con la que vamos a casa. 594 01:14:02,000 --> 01:14:04,800 Los Nausets y los Patuxets. 595 01:14:06,600 --> 01:14:10,800 Soy leal a mi gente. Y a mi familia. 596 01:14:10,800 --> 01:14:16,600 Y mi hijo. Pequod ser� un gran sachem un d�a. 597 01:14:16,600 --> 01:14:20,200 Yo tambi�n soy leal a mi gente y a mi familia. 598 01:14:20,400 --> 01:14:24,800 Y a mi esposa, Nakooma. Pero nuevos amigos no amenazan mi lealtad. 599 01:14:25,000 --> 01:14:29,400 Entonces eres un tonto, Squanto. El hombre blanco no es tu amigo. 600 01:14:29,400 --> 01:14:32,000 El s�lo te traicionar�. 601 01:14:36,400 --> 01:14:40,800 Mi padre me dijo que dejara que mi coraz�n me guiara. 602 01:14:40,800 --> 01:14:45,200 De los Hermanos, aprend� a mantener mi esp�ritu, a�n en el dolor. 603 01:14:45,400 --> 01:14:48,600 Las palabras de Epenow me dejaron preocupado. 604 01:14:49,600 --> 01:14:51,800 Tierra a la vista! 605 01:14:52,400 --> 01:14:53,400 Epenow! 606 01:14:53,400 --> 01:14:56,600 Estaba casi en casa. Mi coraz�n anhelaba el momento 607 01:14:56,600 --> 01:14:59,200 cuando tendr�a a Nakooma en mis brazos otra vez. 608 01:14:59,400 --> 01:15:03,200 y mi familia se reunir�a alrededor del fuego para celebrar mi regreso. 609 01:15:05,000 --> 01:15:10,200 Pero nuestro barco naveg� hacia Nauset Bay, el lugar de la gente de Epenow, 610 01:15:10,400 --> 01:15:13,200 a unos d�as lejos de mi pueblo. 611 01:15:26,000 --> 01:15:30,400 Estiben los remos ahora. Mantengan sus ojos fijos en la costa. 612 01:15:50,400 --> 01:15:51,400 Pequod! 613 01:15:55,600 --> 01:15:57,800 Dada! 614 01:16:12,400 --> 01:16:13,400 Squanto! 615 01:16:48,600 --> 01:16:51,800 Tengo que descansar ahora. Me voy a casa al amanecer. 616 01:16:57,200 --> 01:16:59,800 No bailar�s conmigo? 617 01:17:01,000 --> 01:17:04,600 Baila conmigo. Qu� tal un beso, entonces? 618 01:17:04,600 --> 01:17:06,600 S�lo uno peque�o. Vamos. Vamos! 619 01:17:06,800 --> 01:17:10,400 Por el amor de dios, hombre, recuerda tus modales! Eres un invitado aqu�. 620 01:17:13,200 --> 01:17:15,800 Ella es solo una maldita salvaje de todos modos. 621 01:18:03,200 --> 01:18:05,400 Qu� has hecho? 622 01:18:07,600 --> 01:18:09,800 Esta no es nuestra manera! 623 01:18:09,800 --> 01:18:13,600 No, no es nuestra manera! Estas son las maneras de los Ingleses! 624 01:18:16,800 --> 01:18:20,600 Les das la bienvenida a tu aldea y ahora los matas como el enemigo? 625 01:18:20,800 --> 01:18:23,200 Vinieron a nuestra tierra a comerciar, 626 01:18:23,400 --> 01:18:26,000 entonces nos llevaron y nos trataron como animales! 627 01:18:26,200 --> 01:18:28,400 Has castigado a un buen hombre por la crueldad de otros hombres! 628 01:18:28,400 --> 01:18:31,000 Lo he matado porque soy un guerrero! 629 01:18:31,200 --> 01:18:35,200 - Has olvidado qui�n eres! - No he olvidado! 630 01:18:36,200 --> 01:18:39,000 Vuelve a tu pueblo, Squanto... 631 01:18:39,000 --> 01:18:42,000 Y ve lo que los Ingleses le han tra�do a tu gente. 632 01:18:42,000 --> 01:18:45,200 Y entonces j�zgame por lo que he hecho. 633 01:20:34,400 --> 01:20:37,600 Nakooma! 634 01:21:28,400 --> 01:21:31,800 He empezado a entender la furia de Epenow. 635 01:21:32,600 --> 01:21:35,000 Toda mi gente estaba muerta, 636 01:21:35,200 --> 01:21:38,600 Asesinados por la enfermedad tra�da por los Ingleses. 637 01:21:40,200 --> 01:21:42,600 Mi coraz�n estaba sangrando. 638 01:21:42,800 --> 01:21:46,000 Las l�grimas de Nakooma todav�a me persiguen. 639 01:21:46,000 --> 01:21:51,000 La risa juguetona de mi gente todav�a hace eco a trav�s del pueblo. 640 01:21:51,200 --> 01:21:57,200 Ahora usar� sus cenizas y llevar� sus esp�ritus conmigo. 641 01:21:59,400 --> 01:22:02,800 Me he convertido en un sachem sin tribu. 642 01:22:04,600 --> 01:22:07,800 Los Ingleses vendr�an otra vez - Lo sab�a. 643 01:22:08,000 --> 01:22:11,400 Y yo le promet� al Gran Esp�ritu que ser�a un guerrero. 644 01:22:11,400 --> 01:22:14,600 mi padre lo vi� en su visi�n. 645 01:22:52,800 --> 01:22:55,000 Dr. Fuller, Mr. Bradford! 646 01:22:58,800 --> 01:23:00,600 Miren esto. 647 01:23:36,000 --> 01:23:39,200 Estamos a salvo aqu�. Protegidos en todos los flancos. 648 01:23:39,400 --> 01:23:41,600 Sugiero que enterremos a nuestros muertos antes de que nos instalemos. 649 01:23:41,600 --> 01:23:45,800 I still feel uneasy about this decision. This is someone else's home. 650 01:23:46,000 --> 01:23:48,800 God has guided us here. This will be our home. 651 01:23:49,000 --> 01:23:53,000 - But what if they come back? - They will be met with resistance. 652 01:23:53,000 --> 01:23:55,000 That is what you pay me for. 653 01:23:56,600 --> 01:24:00,600 Warwick, take one man and search the surrounding forest. 654 01:26:17,200 --> 01:26:19,600 Captain Fuller! 655 01:26:19,600 --> 01:26:21,200 Man the barricades! 656 01:26:29,400 --> 01:26:31,400 You two, come with me. 657 01:26:51,200 --> 01:26:54,400 Carver, make sure the women and children are secure. 658 01:26:54,600 --> 01:26:57,000 I want every man of yours armed and ready. 659 01:26:57,000 --> 01:27:00,000 Mr. Bradford, could you bring the rosewater, please? 660 01:27:00,000 --> 01:27:01,800 We should try to make contact with these people first. 661 01:27:02,000 --> 01:27:03,600 We must show them we mean no harm. 662 01:27:03,800 --> 01:27:06,600 I will not allow my men to be used as target practice. 663 01:27:06,600 --> 01:27:09,200 If we do not show strength now, then all is lost. 664 01:27:09,200 --> 01:27:13,400 Mr. Standish is right. We've lived too long under fear and persecution. 665 01:27:13,400 --> 01:27:15,600 I say we fight for what should be ours. 666 01:27:15,800 --> 01:27:17,600 Think of what you're saying, Mr. Carver. 667 01:27:17,600 --> 01:27:20,600 Are we to be the same as those who persecuted us in England? 668 01:27:20,800 --> 01:27:24,400 - Should we commit murder? - Bradford, I am preventing murder. 669 01:27:24,400 --> 01:27:27,000 I shall do what is necessary. 670 01:27:27,800 --> 01:27:30,800 I want all men to enforce the barricade! 671 01:28:29,800 --> 01:28:31,800 Squanto! 672 01:28:34,800 --> 01:28:36,800 What has to be done. 673 01:28:41,800 --> 01:28:45,200 What my father would have done. 674 01:28:49,800 --> 01:28:53,000 - Shoot him. - No, wait. 675 01:28:59,600 --> 01:29:02,400 - Shoot him. - Mr. Carver, he's unarmed. 676 01:29:02,400 --> 01:29:04,800 Enough! 677 01:29:04,800 --> 01:29:07,000 Too much blood. 678 01:29:07,000 --> 01:29:10,400 Too much blood on this land. Too many tears. 679 01:29:10,600 --> 01:29:12,000 It's a trick. 680 01:29:12,200 --> 01:29:15,200 All of my people have died here. 681 01:29:16,200 --> 01:29:19,200 And all of your people will die too. 682 01:29:20,800 --> 01:29:23,600 Put down your weapons! 683 01:29:23,600 --> 01:29:25,600 All of you! 684 01:29:28,600 --> 01:29:30,400 Pequod! 685 01:29:33,200 --> 01:29:34,800 No! 686 01:29:45,200 --> 01:29:47,000 No! 687 01:30:02,800 --> 01:30:06,600 Now kill me! Kill me! 688 01:30:07,600 --> 01:30:10,800 And you'll kill them and they'll kill you. 689 01:30:10,800 --> 01:30:13,400 And more of us will die! 690 01:30:15,000 --> 01:30:18,000 And we will kill each other until there's nothing left! 691 01:30:18,200 --> 01:30:20,600 Nothing but ashes and bones! 692 01:30:21,600 --> 01:30:24,000 We must end this! 693 01:30:24,000 --> 01:30:27,000 Here! Now! 694 01:30:36,400 --> 01:30:38,600 I'm a doctor. I can help. 695 01:30:39,600 --> 01:30:44,400 I can help! Please, we must take him inside to stop the bleeding. 696 01:30:50,000 --> 01:30:54,200 If he dies, you all die. 697 01:31:41,600 --> 01:31:44,200 The ball is out. 698 01:31:44,200 --> 01:31:48,200 But his wound is inflamed and I fear he's growing more feverish. 699 01:31:57,000 --> 01:31:59,000 This. 700 01:32:22,400 --> 01:32:24,400 How is he now? 701 01:32:28,600 --> 01:32:32,600 He's now in the hands of the Creator. We must wait. 702 01:32:37,400 --> 01:32:41,600 Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. 703 01:32:41,600 --> 01:32:46,400 Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. 704 01:32:46,600 --> 01:32:50,800 Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses 705 01:32:51,000 --> 01:32:53,800 as we forgive those who trespass against us; 706 01:32:54,000 --> 01:32:57,800 and lead us not into temptation, but deliver us from evil, 707 01:32:58,000 --> 01:33:03,000 for thine is kingdom and the power and the glory forever and ever. 708 01:33:03,600 --> 01:33:08,000 Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. 709 01:33:08,000 --> 01:33:12,800 Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. 710 01:33:12,800 --> 01:33:15,200 Give us this day our daily... 711 01:33:49,000 --> 01:33:50,800 Dada. 712 01:34:21,200 --> 01:34:25,600 The Creator has given my son Pequod his life back today. 713 01:34:28,000 --> 01:34:31,200 We will leave this village now. 714 01:34:33,000 --> 01:34:35,200 Thank you, my friend. 715 01:34:49,000 --> 01:34:51,400 And so began a time of harmony 716 01:34:51,400 --> 01:34:55,400 between people whose ways were so different from one another. 717 01:34:55,600 --> 01:34:59,400 We who knew the land taught those who had come from far away 718 01:34:59,400 --> 01:35:01,600 how to plant and to hunt. 719 01:35:01,800 --> 01:35:06,000 At harvest we came together to give thanks. 720 01:35:13,400 --> 01:35:18,400 Brothers and sisters, new friends, please, let us rise and pray. 721 01:35:20,800 --> 01:35:24,400 Heavenly Father, we thank thee for this bountiful harvest 722 01:35:24,400 --> 01:35:28,000 and for bringing so many of us together on this joyous day. 723 01:35:28,000 --> 01:35:31,000 We humbly ask thee for thy blessing. 724 01:35:40,400 --> 01:35:42,200 Amen. 725 01:35:42,200 --> 01:35:44,200 Please, everyone, eat. 726 01:36:18,800 --> 01:36:20,400 My friends! 727 01:36:20,600 --> 01:36:24,000 In the world there are many people... 728 01:36:25,200 --> 01:36:28,200 with all kinds of customs and beliefs... 729 01:36:29,200 --> 01:36:31,800 speaking many languages. 730 01:36:34,000 --> 01:36:37,800 pero s�lo hay una luna, un sol... 731 01:36:38,600 --> 01:36:41,200 una Madre Tierra. 732 01:36:41,400 --> 01:36:44,200 Y s�lo hay una tribu. 733 01:36:47,400 --> 01:36:50,200 Vivamos juntos en paz! 58106

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.