All language subtitles for 9-1-1.S02E07.1080p.WEB.x264-TBS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,961 --> 00:00:05,762 Если и есть в этой работе вещи, которые трудно принять, 2 00:00:05,773 --> 00:00:09,015 так это тот факт, что так или иначе, 3 00:00:09,092 --> 00:00:11,685 сегодня или завтра, 4 00:00:11,761 --> 00:00:15,063 в какой-то момент... 5 00:00:15,140 --> 00:00:17,658 всё умирает. 6 00:00:20,362 --> 00:00:22,287 Для большинства хуже того, 7 00:00:22,364 --> 00:00:24,406 что ты кого-то потерял, 8 00:00:24,482 --> 00:00:27,868 может быть лишь мысль о том, 9 00:00:27,944 --> 00:00:29,327 что это случится. 10 00:00:29,404 --> 00:00:33,290 Мам, пап, 11 00:00:33,300 --> 00:00:38,086 вы должны знать, что я решила продать дом. 12 00:00:38,163 --> 00:00:41,631 Я знаю, сколько он для вас значил. 13 00:00:41,642 --> 00:00:44,101 Для меня тоже. 14 00:00:45,387 --> 00:00:48,188 Пожалуйста, не злитесь. 15 00:00:51,189 --> 00:00:54,900 Переведено релиз-группой PhysKids 16 00:01:10,300 --> 00:01:12,400 911. Что у вас случилось? 17 00:01:18,512 --> 00:01:19,845 Так одного из них не нашли? 18 00:01:19,922 --> 00:01:21,421 Да, это ужасно. 19 00:01:21,498 --> 00:01:23,298 Элизио и Ставрос готовили 20 00:01:23,375 --> 00:01:25,749 место последнего пристанища миссис Мандэчек, 21 00:01:25,750 --> 00:01:27,844 - и их засосало. - Ладно. 22 00:01:27,855 --> 00:01:31,523 Сэр, можете рассказать, что случилось? 23 00:01:31,600 --> 00:01:33,308 Мы со Ставросом... 24 00:01:33,385 --> 00:01:34,851 копали участок... 25 00:01:34,862 --> 00:01:36,645 когда нас затянуло. 26 00:01:36,721 --> 00:01:38,939 Будто могила сама себя копала. 27 00:01:39,015 --> 00:01:42,317 Карстовая воронка. Землетрясение передвинуло всё снизу. 28 00:01:42,394 --> 00:01:44,194 Мы сейчас ходим по тонкому льду, 29 00:01:44,205 --> 00:01:46,705 как по пузырчатой плёнке. Видите? 30 00:01:46,782 --> 00:01:48,865 - Давно это произошло? - Не знаю. 31 00:01:48,876 --> 00:01:50,209 Может, полчаса назад? 32 00:01:50,285 --> 00:01:52,502 Начинаем работать. 33 00:01:57,718 --> 00:01:59,542 Тихо. Эта сторона как зыбучие пески. 34 00:01:59,553 --> 00:02:01,887 Не хочу, чтобы вы упали и потянули за собой 35 00:02:01,964 --> 00:02:04,469 десять тон земли, заваливая себя и нашего приятеля. 36 00:02:04,470 --> 00:02:06,049 Он уже полчаса вдыхает землю, Кэп. 37 00:02:06,060 --> 00:02:07,050 Не обязательно. 38 00:02:07,061 --> 00:02:09,061 Что думаете? 39 00:02:09,137 --> 00:02:10,804 Тонкий лёд и пузырчатая плёнка. 40 00:02:10,880 --> 00:02:12,639 Воздушные карманы. 41 00:02:12,716 --> 00:02:15,692 Ага, осталось найти их. 42 00:02:17,646 --> 00:02:19,020 Это же не? 43 00:02:19,097 --> 00:02:20,397 Гробы и трупы. 44 00:02:20,407 --> 00:02:22,149 Там и находятся воздушные карманы. 45 00:02:22,150 --> 00:02:23,316 Это жутко. 46 00:02:23,393 --> 00:02:25,026 Здравствуй, Ставрос. 47 00:02:25,103 --> 00:02:26,403 Хватаем лопаты и вёдра. 48 00:02:26,413 --> 00:02:28,413 За работу. 49 00:02:28,490 --> 00:02:30,332 Держи. 50 00:02:32,494 --> 00:02:33,585 Вот. 51 00:02:38,333 --> 00:02:40,875 - Все в порядке? - Да. 52 00:02:40,952 --> 00:02:43,378 Не нравится мне это. 53 00:02:43,455 --> 00:02:45,097 Где ключи? 54 00:02:45,173 --> 00:02:46,423 Должны быть в зажигании. 55 00:02:46,433 --> 00:02:48,934 Так или иначе, 56 00:02:49,011 --> 00:02:51,436 мы вытащим его оттуда. Разойдись! 57 00:02:51,513 --> 00:02:53,513 - Расходимся. - Отойдите. Отойдите. 58 00:03:11,625 --> 00:03:13,241 Держу его. 59 00:03:13,318 --> 00:03:15,127 Вот так, аккуратно. Всё хорошо. 60 00:03:15,203 --> 00:03:16,628 Не паникуйте. Не... 61 00:03:16,705 --> 00:03:18,705 Всё хорошо. 62 00:03:18,782 --> 00:03:21,583 - Вот так... Держитесь. - Всё хорошо. 63 00:03:21,659 --> 00:03:23,918 - Ставрос, всё нормально. - Расслабьтесь. 64 00:03:23,995 --> 00:03:26,046 Дышите, дышите. Спокойно. 65 00:03:26,122 --> 00:03:27,306 Молодец, вот так. Тише. 66 00:03:30,668 --> 00:03:33,553 Всё хорошо. Расслабьтесь. 67 00:03:33,671 --> 00:03:35,722 Это было офигенно. 68 00:03:35,799 --> 00:03:38,150 Ты в буквальном смысле достала его из могилы. 69 00:03:38,226 --> 00:03:41,153 Мы достали. Надеюсь, они это поймут. 70 00:03:41,229 --> 00:03:42,937 Кто поймёт? 71 00:03:43,014 --> 00:03:44,823 Духи, которых мы потревожили. 72 00:03:44,900 --> 00:03:47,242 Не хочу, чтобы это аукнулось мне дома. 73 00:04:02,033 --> 00:04:05,126 Привет. Что случилось? 74 00:04:05,203 --> 00:04:07,012 По телефону я ничего не поняла. 75 00:04:07,089 --> 00:04:08,129 Дело в твоём отце. 76 00:04:08,206 --> 00:04:10,015 Моём отце? 77 00:04:10,092 --> 00:04:11,633 О чём ты вообще, Карен? 78 00:04:11,709 --> 00:04:13,635 Я не разговаривала с отцом... 79 00:04:13,711 --> 00:04:15,020 Лет с девяти, наверное. 80 00:04:15,097 --> 00:04:16,346 Он в реанимации. 81 00:04:16,357 --> 00:04:18,098 - В этой больнице? Здесь? - Да. 82 00:04:18,174 --> 00:04:21,360 Его без сознания привезли вчера. 83 00:04:21,436 --> 00:04:24,446 И вот с того момента пытаются с нами связаться. 84 00:04:25,532 --> 00:04:28,650 Как они узнали про меня? 85 00:04:28,726 --> 00:04:31,078 У него было твоё имя и адрес в кошельке. 86 00:04:35,209 --> 00:04:38,543 У вашего отца случился геморрагический инсульт. 87 00:04:38,620 --> 00:04:40,712 Из-за него произошло кровоизлияние в мозг. 88 00:04:40,789 --> 00:04:43,256 Каков прогноз? 89 00:04:43,291 --> 00:04:47,135 У него серьёзные и обширные повреждения мозга. 90 00:04:54,061 --> 00:04:56,353 Он жив лишь благодаря этим аппаратам. 91 00:05:00,216 --> 00:05:02,684 И вы хотите знать, отключить ли систему жизнеобеспечения. 92 00:05:02,760 --> 00:05:04,394 Мне очень жаль. 93 00:05:04,405 --> 00:05:07,981 Если нет предварительных указаний, то мы обязаны лечить, 94 00:05:08,057 --> 00:05:12,452 поддерживать его жизнь, пока не свяжемся с ближайшим родственником. 95 00:05:14,990 --> 00:05:17,457 А это я. 96 00:05:19,444 --> 00:05:20,919 911. Что у вас случилось? 97 00:05:20,996 --> 00:05:22,537 Я... был в походе. 98 00:05:22,614 --> 00:05:24,372 Упал... Скала обвалилась. 99 00:05:24,449 --> 00:05:25,590 Меня... Меня слышно? 100 00:05:25,667 --> 00:05:27,259 Да, я вас слышу. 101 00:05:27,335 --> 00:05:29,043 Вы знаете, где упали? 102 00:05:29,120 --> 00:05:31,096 Маршрут в Сан-Рамоне вроде... 103 00:05:31,173 --> 00:05:33,598 Боже, нога точно сломана. 104 00:05:33,675 --> 00:05:34,841 Вижу кость... 105 00:05:34,918 --> 00:05:36,759 Вас плохо слышно, сэр. 106 00:05:36,770 --> 00:05:38,678 Вы можете точно назвать место? 107 00:05:38,755 --> 00:05:41,389 Виста-Пойнт, бухта Абалон. 108 00:05:41,466 --> 00:05:43,558 Много крови. Боже, пожалуйста, помогите мне. 109 00:05:46,429 --> 00:05:48,354 Алло? 110 00:05:48,431 --> 00:05:50,449 Я смотрю 111 00:05:50,525 --> 00:05:51,858 на этого незнакомца в кровати, 112 00:05:51,935 --> 00:05:53,026 из него трубки торчат. 113 00:05:53,102 --> 00:05:54,786 А я его не знаю. 114 00:05:54,863 --> 00:05:57,071 Как я приму такое решение 115 00:05:57,148 --> 00:05:58,448 за чужого человека? 116 00:05:58,459 --> 00:06:00,074 Хен, ты ведь понимаешь, 117 00:06:00,151 --> 00:06:02,202 что мы не почту развозим? 118 00:06:02,278 --> 00:06:05,205 Ты принимаешь важные решения за чужих людей 119 00:06:05,281 --> 00:06:07,540 каждый день. В чём разница? 120 00:06:07,617 --> 00:06:11,377 В том, что эти люди не бросали меня, когда мне было девять. 121 00:06:11,454 --> 00:06:13,588 Не хочу показаться чёрствым, 122 00:06:13,665 --> 00:06:15,140 но какое тут ещё 123 00:06:15,217 --> 00:06:16,424 может быть решение? 124 00:06:16,501 --> 00:06:18,310 При таком-то прогнозе... 125 00:06:18,386 --> 00:06:21,054 Люди обычно при таком не выживают. 126 00:06:21,130 --> 00:06:22,814 А ещё они обычно не выживают 127 00:06:22,891 --> 00:06:24,974 с арматурой в мозгах. 128 00:06:24,985 --> 00:06:26,735 А потом случаются сюрпризы. 129 00:06:28,638 --> 00:06:30,322 Туше. 130 00:06:40,525 --> 00:06:42,408 Старый маршрут был здесь. 131 00:06:42,485 --> 00:06:44,410 Смотритель сказал, что его закрыли 132 00:06:44,487 --> 00:06:46,162 несколько лет назад. Видимо, находятся 133 00:06:46,173 --> 00:06:48,748 экстремалы, которым знаки по барабану. 134 00:06:48,825 --> 00:06:50,416 По телефону его не смогли отследить? 135 00:06:50,493 --> 00:06:52,677 Нет. Связь пропала после последнего звонка. 136 00:07:03,172 --> 00:07:05,265 - Кэп. - Ага. 137 00:07:05,341 --> 00:07:07,150 Видимо здесь он и упал. 138 00:07:10,847 --> 00:07:12,772 Так, готовьте снаряжение. 139 00:07:12,849 --> 00:07:14,866 Хен, Чимни, возьмите лебёдку и тросы. 140 00:07:14,943 --> 00:07:16,442 И приготовьте люльку, вдруг что. 141 00:07:16,519 --> 00:07:17,819 Я свяжусь с авиаразведкой, 142 00:07:17,895 --> 00:07:18,945 пусть будут начеку. 143 00:07:19,022 --> 00:07:20,372 Понял. 144 00:07:20,448 --> 00:07:22,156 Это капитан Бобби Нэш. Т-118. 145 00:07:22,233 --> 00:07:25,451 Вызываю разведку с воздуха на Абалон Коув в Палос Вердес. 146 00:07:25,528 --> 00:07:27,629 Вас поняла, Т-118. 147 00:07:38,633 --> 00:07:40,475 Так, большой прыжок, Эдди. Давай. 148 00:07:56,225 --> 00:07:58,493 Бак, Эдди, что-нибудь заметили? 149 00:07:59,604 --> 00:08:01,413 Нет. 150 00:08:01,489 --> 00:08:04,583 Только вид на миллион долларов. 151 00:08:07,570 --> 00:08:09,537 Кэп, мы что-то нашли. 152 00:08:09,614 --> 00:08:10,922 Нашего туриста? 153 00:08:14,952 --> 00:08:16,595 Туриста. 154 00:08:16,671 --> 00:08:18,671 Но не того, которого искали. 155 00:08:18,748 --> 00:08:20,381 Тут человеческие останки, Кэп. 156 00:08:20,416 --> 00:08:23,269 Останки скелета. 157 00:08:23,270 --> 00:08:24,650 Мы сообщим об этом. 158 00:08:23,900 --> 00:08:24,400 Хорошо. Отметьте их, но не трогайте. 159 00:08:24,650 --> 00:08:26,721 Если только... 160 00:08:26,798 --> 00:08:28,556 Думаешь, привидение позвонило в 911? 161 00:08:28,633 --> 00:08:30,275 Я просто сказал. 162 00:08:30,352 --> 00:08:32,560 Помогите! 163 00:08:32,613 --> 00:08:34,854 Хорошо. Значит, не привидение. 164 00:08:34,931 --> 00:08:36,606 Парни, что там такое? 165 00:08:36,617 --> 00:08:38,066 Мы что-то услышали, Кэп. 166 00:08:38,142 --> 00:08:40,860 Осторожно, приятель. Мы здесь. 167 00:08:40,937 --> 00:08:43,571 Кэп, мы и живого нашли. 168 00:08:43,648 --> 00:08:44,781 Можете назвать своё имя? 169 00:08:44,791 --> 00:08:46,366 Иэн. 170 00:08:46,442 --> 00:08:48,576 Иэн, хорошо. Мы вытащим вас отсюда, ясно? 171 00:08:48,653 --> 00:08:50,578 У меня сломана нога. 172 00:08:53,208 --> 00:08:55,799 Так, парни, сейчас спустим люльку. 173 00:08:55,800 --> 00:08:56,635 Как вы меня нашли? 174 00:08:56,711 --> 00:08:59,369 Было нелегко. Звонок был слишком короткий, 175 00:08:59,370 --> 00:09:00,549 чтобы отследить телефон. 176 00:09:00,550 --> 00:09:01,130 Какой звонок? 177 00:09:01,141 --> 00:09:03,216 В 911. 178 00:09:03,292 --> 00:09:05,468 Я уронил телефон, когда упал. 179 00:09:05,479 --> 00:09:07,261 Я не звонил в 911. 180 00:09:16,347 --> 00:09:17,772 Всё ещё украшаете тыквы? 181 00:09:17,849 --> 00:09:19,565 Сколько вы решили сделать? 182 00:09:19,642 --> 00:09:21,993 - И почему столько привидений? - Это для Бака. 183 00:09:22,070 --> 00:09:23,986 Расставлю по всей пожарной части. 184 00:09:23,997 --> 00:09:27,448 Бобби сказал, что Бак думает, будто привидение позвонило в 911. 185 00:09:27,525 --> 00:09:30,669 - Если так, то было бы круто. - Бак в этом уверен. 186 00:09:30,670 --> 00:09:33,119 - Но привидений не бывает. - Семья Томми Шеридана 187 00:09:33,120 --> 00:09:35,469 раньше жила в квартире, где умерла одна бабуля, 188 00:09:35,470 --> 00:09:37,119 и он сказал, что у них мигал свет, 189 00:09:37,120 --> 00:09:38,220 когда они кипятили воду. 190 00:09:39,254 --> 00:09:41,870 Тот дом ведь назвали аварийным после землетрясения? 191 00:09:41,181 --> 00:09:42,514 - Да. - Да. 192 00:09:42,590 --> 00:09:45,219 Больше похоже на плохую проводку, 193 00:09:45,220 --> 00:09:46,685 чем на потусторонние послания. 194 00:09:46,761 --> 00:09:50,855 Гарри, больше 100 миллиардов людей жили на этой планете. 195 00:09:50,932 --> 00:09:53,975 Уверена, бабули умирали везде. 196 00:09:54,051 --> 00:09:57,520 Наверное, даже в этом доме. 197 00:09:57,531 --> 00:09:59,105 Ладно, ладно, ладно. 198 00:09:59,182 --> 00:10:00,606 Хватит, хорошо? 199 00:10:00,683 --> 00:10:02,817 За вами скоро папа заедет. 200 00:10:02,894 --> 00:10:04,986 Лучше идите собирайтесь. 201 00:10:05,062 --> 00:10:07,321 Спасибо за помощь. Я расскажу, как всё пройдёт. 202 00:10:13,029 --> 00:10:15,204 Звонок в 911 от привидения? 203 00:10:15,215 --> 00:10:17,123 Мы были на вызове на Виста-Пойнт. 204 00:10:17,200 --> 00:10:18,666 Турист сорвался с обрыва. 205 00:10:18,743 --> 00:10:20,668 Я отправил Бака с Эдди искать его, 206 00:10:20,745 --> 00:10:22,387 а они нашли скелет. 207 00:10:22,464 --> 00:10:24,222 - Человека? - Да. 208 00:10:24,299 --> 00:10:25,882 А ещё нашли живого туриста, 209 00:10:25,892 --> 00:10:28,384 но он уронил телефон, когда упал, 210 00:10:28,395 --> 00:10:30,803 и теперь Бак уверен, что это дружелюбный скелет 211 00:10:30,880 --> 00:10:32,013 сделал звонок. 212 00:10:32,089 --> 00:10:33,514 А ты что думаешь? 213 00:10:33,591 --> 00:10:35,600 Я думаю, что людям нравится то место, 214 00:10:35,676 --> 00:10:37,076 хотя они знают, что им туда нельзя. 215 00:10:37,145 --> 00:10:39,854 Человек увидел, что парень упал, поднял телефон, 216 00:10:39,931 --> 00:10:41,564 позвонил с него, чтобы никто не узнал, 217 00:10:41,575 --> 00:10:42,565 что он тоже был там. 218 00:10:42,576 --> 00:10:44,409 Что известно о скелете? 219 00:10:44,486 --> 00:10:46,736 Немногое. Он там уже давно. 220 00:10:46,747 --> 00:10:47,912 Он? 221 00:10:47,989 --> 00:10:50,323 Да, на нём было обручальное кольцо. 222 00:10:50,399 --> 00:10:53,418 Судя по размеру, Эдди решил, что это мужчина. 223 00:10:55,571 --> 00:10:57,538 Виста-Пойнт. 224 00:10:57,615 --> 00:10:59,874 - Палос Вердес, так? - Ага. 225 00:10:59,951 --> 00:11:01,375 Почему ты включила детектива? 226 00:11:01,452 --> 00:11:03,669 - Тут не твоя территория. - Я сержант-оперативник. 227 00:11:03,746 --> 00:11:05,713 - Моя территория везде. - Ладно. 228 00:11:05,790 --> 00:11:08,049 Афина Грант. Привет, Рэнди? 229 00:11:08,125 --> 00:11:10,510 Да, как ты? 230 00:11:10,586 --> 00:11:14,272 Слышала, у вас сегодня глухарь. 231 00:11:14,349 --> 00:11:16,557 Что? 232 00:11:16,634 --> 00:11:18,610 Мне убраться тут? 233 00:11:20,280 --> 00:11:21,780 На нашей территории есть 234 00:11:21,856 --> 00:11:24,732 две площадки, новейший спортивный зал, 235 00:11:24,809 --> 00:11:28,620 работают театр, есть музыкальные, академические, 236 00:11:28,696 --> 00:11:31,915 а так же поведенческие и когнитивные программы. 237 00:11:33,794 --> 00:11:36,461 Послушайте. 238 00:11:39,132 --> 00:11:42,291 Это всё замечательно, но счастье Кристофера 239 00:11:42,302 --> 00:11:44,752 для меня важнее всего. 240 00:11:44,829 --> 00:11:46,805 Хочу, чтобы он ощущал себя как все, 241 00:11:46,881 --> 00:11:49,048 а не как тот, кому нужен особый уход и помощь. 242 00:11:49,125 --> 00:11:50,716 Каждый ребёнок особенный. 243 00:11:50,793 --> 00:11:53,094 И да, за кем-то нужен дополнительный уход, 244 00:11:53,170 --> 00:11:56,430 но они все в равной степени наши дети. 245 00:11:56,507 --> 00:11:59,943 Они узнают от друг друга столько же, сколько и от нас. 246 00:12:10,497 --> 00:12:13,489 Думаю, о Кристофере здесь хорошо позаботятся. 247 00:12:18,821 --> 00:12:22,081 Ладно, согласен. 248 00:12:22,158 --> 00:12:23,675 Осталось лишь семейное интервью. 249 00:12:23,751 --> 00:12:26,836 - Простите? - Кристофер потрясающий. 250 00:12:26,847 --> 00:12:28,296 Ваша информация у нас есть. 251 00:12:28,372 --> 00:12:30,256 Осталось лишь познакомиться с миссис Диаз. 252 00:12:30,333 --> 00:12:32,592 Это же не проблема, да? 253 00:12:32,668 --> 00:12:34,260 Ещё какая проблема. 254 00:12:34,337 --> 00:12:35,261 Знаю, мать Кристофера - 255 00:12:35,338 --> 00:12:36,688 это больная тема, 256 00:12:36,764 --> 00:12:39,015 но уверена, что если мы объясним ситуацию 257 00:12:39,025 --> 00:12:41,100 директору Саммерс, то сможем найти решение. 258 00:12:41,177 --> 00:12:44,529 У тебя есть копия соглашения об опеке? 259 00:12:44,606 --> 00:12:46,239 Его вообще нет. 260 00:12:47,391 --> 00:12:49,692 Я всё ещё её муж. 261 00:12:52,873 --> 00:12:55,039 Не понимаю, почему люди за это платят. 262 00:12:55,116 --> 00:12:56,699 Кучка людей в масках, 263 00:12:56,710 --> 00:12:58,543 которые всех пугают за мизерные деньги. 264 00:12:58,620 --> 00:13:01,287 Я плачу, чтобы посмеяться над твоими криками. 265 00:13:17,564 --> 00:13:20,064 - Так. - Так, так. 266 00:13:22,402 --> 00:13:24,277 Боже. 267 00:13:26,389 --> 00:13:31,150 Крис, скажи, что ты тоже это видишь. 268 00:13:31,227 --> 00:13:33,411 Чёрт, спецэффекты на высоте. 269 00:13:33,488 --> 00:13:36,122 Не уверена, что это спецэффекты. 270 00:13:54,085 --> 00:13:55,499 911. Что у вас случилось? 271 00:13:55,599 --> 00:13:57,099 Летучие мыши нападают! 272 00:13:57,584 --> 00:14:00,427 Кого-нибудь укусили? 273 00:14:00,438 --> 00:14:03,931 Типа как в "Носферату"? 274 00:14:03,942 --> 00:14:05,474 Слушай, где-то 10% летучих мышей - 275 00:14:05,484 --> 00:14:07,101 переносчики бешенства. Если у кого-то 276 00:14:07,111 --> 00:14:09,019 идёт пена изо рта, то мне нужно об этом знать. 277 00:14:09,096 --> 00:14:10,947 Кажется, нет. Почти все пострадали 278 00:14:11,023 --> 00:14:12,439 во время давки. 279 00:14:12,450 --> 00:14:13,732 Кто-то внутри остался? 280 00:14:13,809 --> 00:14:15,401 Может, кто не успел выбежать. 281 00:14:15,477 --> 00:14:17,903 В декорациях точно остались актёры. 282 00:14:17,980 --> 00:14:19,780 Бак, Эдди, обойдите дом, проверьте, 283 00:14:19,791 --> 00:14:21,365 получится ли вернуть электричество. 284 00:14:21,385 --> 00:14:22,644 Не спасёшь тех, кого не видно. 285 00:14:22,651 --> 00:14:24,126 Поняли, Кэп. 286 00:14:24,203 --> 00:14:26,245 Но это не фобия, даже не страх. 287 00:14:26,321 --> 00:14:29,081 Просто крысы и мыши где-то на верхушке списка животных, 288 00:14:29,158 --> 00:14:30,633 у которых не должно быть крыльев. 289 00:14:30,710 --> 00:14:32,459 Как это вообще произошло? 290 00:14:32,470 --> 00:14:34,637 Спокойно. Эти идиоты построили дом с привидениями 291 00:14:34,714 --> 00:14:38,474 под их ареалом обитания, когда была эпидемия москитов. 292 00:14:41,295 --> 00:14:43,804 Молодцы, парни. 293 00:14:43,815 --> 00:14:46,098 - Тут есть кто-нибудь? - Слава богу. 294 00:14:46,175 --> 00:14:48,150 Мой парень... Когда нас напугали мыши, 295 00:14:48,227 --> 00:14:49,601 он влетел в стену. 296 00:14:49,678 --> 00:14:51,445 Сильно ударился головой. 297 00:14:53,015 --> 00:14:55,324 Заметно. 298 00:14:56,977 --> 00:14:59,245 Вижу. 299 00:15:01,023 --> 00:15:02,331 Сэр, можете сесть? 300 00:15:02,408 --> 00:15:03,833 Вот так, хорошо. 301 00:15:05,819 --> 00:15:08,078 - Сэр, вы знаете, какой сейчас год? - 2018. 302 00:15:08,155 --> 00:15:09,505 Кто президент? 303 00:15:09,582 --> 00:15:11,749 Вы серьёзно? 304 00:15:11,825 --> 00:15:13,134 С ним всё будет хорошо. 305 00:15:22,094 --> 00:15:24,186 Афина, что ты здесь делаешь? 306 00:15:24,263 --> 00:15:26,597 Я слышала про твой звонок от привидения. 307 00:15:26,673 --> 00:15:28,307 Боже, Бак всё никак не забудет про это. 308 00:15:28,383 --> 00:15:30,851 Кажется, со спасённым туристом всё будет хорошо. 309 00:15:30,862 --> 00:15:34,646 Да. Но я здесь по поводу того, кому повезло меньше. 310 00:15:34,723 --> 00:15:36,315 Я покопался в архивах, 311 00:15:36,391 --> 00:15:39,610 пробил все звонки, связанные с Вистой-Пойнт. 312 00:15:39,728 --> 00:15:41,320 Сколько, вы говорите? Лет 6-7 назад? 313 00:15:41,396 --> 00:15:43,781 У нашего мертвеца был мобильник. С предоплатой. 314 00:15:43,857 --> 00:15:45,657 Его не отследить, 315 00:15:45,734 --> 00:15:47,785 но владелец номера сменился 6 лет назад, 316 00:15:47,903 --> 00:15:49,211 поэтому я подумала, может, 317 00:15:49,288 --> 00:15:51,047 это поможет немного сузить поиски. 318 00:15:51,123 --> 00:15:53,332 - И это всё? - Ещё вот это. 319 00:15:53,408 --> 00:15:56,502 Инициалы на внутренней стороне кольца. 320 00:15:56,578 --> 00:15:59,296 6 букв. Не так много информации. 321 00:15:59,373 --> 00:16:01,057 Но зацепка с мобильником может помочь. 322 00:16:04,804 --> 00:16:08,064 Вот, например. 29 октября 2011. 323 00:16:08,140 --> 00:16:10,015 911. Что у вас случилось? 324 00:16:10,092 --> 00:16:11,517 Я был в походе, упал... 325 00:16:11,593 --> 00:16:12,976 Выступ не выдержал. 326 00:16:13,053 --> 00:16:15,020 Вы меня слышите? 327 00:16:15,097 --> 00:16:17,147 Вы прерываетесь. Где вы находитесь? 328 00:16:17,224 --> 00:16:19,525 Нет. Что-то не так. Звучит так же, 329 00:16:19,601 --> 00:16:21,494 как мой вчерашний звонок. Включите. 330 00:16:23,247 --> 00:16:25,155 911. Что у вас случилось? 331 00:16:26,992 --> 00:16:28,826 Да, я вас слышу. 332 00:16:28,902 --> 00:16:30,327 Вы знаете, где упали? 333 00:16:30,404 --> 00:16:32,538 Не понимаю. Мне отвечали 334 00:16:32,614 --> 00:16:34,423 - на другом конце. - И что, 335 00:16:34,500 --> 00:16:36,425 тот же голос, что и семь лет назад? 336 00:16:36,502 --> 00:16:39,002 - Да. - Так в 911 позвонило привидение? 337 00:16:39,079 --> 00:16:40,587 Он лежал там семь лет. 338 00:16:40,598 --> 00:16:42,848 Видимо, устал ждать. 339 00:16:50,182 --> 00:16:52,698 - Всё-таки привидение. - Почему ты шепчешь? 340 00:16:52,699 --> 00:16:54,148 И что я только что сказала? 341 00:16:54,149 --> 00:16:55,648 Да, но ваш техник говорит, 342 00:16:55,649 --> 00:16:56,436 это сбой в системе. 343 00:16:56,447 --> 00:16:59,273 Оказалось, в звонках часто бывают шумы. 344 00:16:59,283 --> 00:17:02,401 Но как объяснить, что это был тот же звонок? 345 00:17:02,477 --> 00:17:04,120 Я сказала, было похоже на тот же звонок. 346 00:17:04,196 --> 00:17:05,779 Многие звонки звучат похоже. 347 00:17:05,790 --> 00:17:07,948 Можешь продолжать себя успокаивать, 348 00:17:07,959 --> 00:17:10,242 но мы оба знаем, что в 911 звонило привидение. 349 00:17:10,319 --> 00:17:11,952 Ладно. 350 00:17:11,963 --> 00:17:14,037 Я вот всё думаю об обручальном кольце. 351 00:17:14,114 --> 00:17:16,081 Ты же видел его? 352 00:17:16,158 --> 00:17:19,293 Сколько ночей какой-то человек всё ждал новостей. 353 00:17:19,303 --> 00:17:21,971 Я слышал, что где-то по закону человека объявляют погибшим, 354 00:17:22,047 --> 00:17:24,214 если его нет больше семи лет. 355 00:17:24,291 --> 00:17:25,966 Ага. Для этого пишут прошение. 356 00:17:25,977 --> 00:17:28,802 Боже, это так ужасно. 357 00:17:28,813 --> 00:17:31,388 Когда надо признаться миру, что ты потерял надежду. 358 00:17:31,465 --> 00:17:34,308 Семь лет - это долго. 359 00:17:34,318 --> 00:17:36,902 Надежду, наверное, потеряли ещё раньше. 360 00:17:39,490 --> 00:17:41,657 Никто не может ждать вечно. 361 00:17:43,903 --> 00:17:46,904 Ага, надежда - коварная штука. 362 00:17:46,980 --> 00:17:49,948 Да, какое-то время 363 00:17:50,025 --> 00:17:51,834 она поддерживает, но... 364 00:17:51,911 --> 00:17:54,203 в определённый момент, если то, на что надеешься, 365 00:17:54,279 --> 00:17:56,663 не случится... 366 00:17:56,674 --> 00:17:59,750 она просто начинает тянуть тебя назад. 367 00:17:59,826 --> 00:18:02,252 Да, но сложно знать наверняка. 368 00:18:02,329 --> 00:18:06,131 Ждёшь ты слишком долго или... 369 00:18:06,208 --> 00:18:09,685 рано сдаёшься. 370 00:18:09,762 --> 00:18:10,762 Думаю, это понятно. 371 00:18:14,433 --> 00:18:16,859 Но нужно время, чтобы признаться в этом самому себе. 372 00:18:33,044 --> 00:18:34,952 Хотя бы тут чисто. 373 00:18:35,028 --> 00:18:38,497 Я даже не знаю, было ли у него завещание. 374 00:18:38,573 --> 00:18:40,216 Не похоже, 375 00:18:40,292 --> 00:18:42,760 что тут валяется куча денег для адвокатов. 376 00:18:44,296 --> 00:18:47,556 Бланк заявления можно найти онлайн. 377 00:18:47,633 --> 00:18:49,633 Может, он так и сделал. 378 00:18:52,304 --> 00:18:54,521 Пойду проверю у него в столе. 379 00:19:23,335 --> 00:19:25,094 Как там у тебя дела? 380 00:19:26,788 --> 00:19:29,932 Детка, иди посмотри. 381 00:19:30,009 --> 00:19:32,217 Ты что, нашла завещание? 382 00:19:32,294 --> 00:19:33,885 Нет. 383 00:19:33,962 --> 00:19:36,054 Это статья "Таймс" о парамедиках. 384 00:19:36,131 --> 00:19:38,432 Боже мой, с моей ужасной фотографией? 385 00:19:38,442 --> 00:19:41,268 Мне нравится эта твоя фотография. 386 00:19:41,279 --> 00:19:43,937 Этой истории уже три года. 387 00:19:43,948 --> 00:19:46,732 Как давно мой отец сюда вернулся? 388 00:19:54,368 --> 00:19:57,628 - Привет. - Привет. 389 00:20:04,161 --> 00:20:05,928 - Спасибо, что пришла. - Конечно. 390 00:20:34,610 --> 00:20:36,727 Он так вырос. 391 00:20:42,359 --> 00:20:44,452 Он... 392 00:20:44,528 --> 00:20:46,361 Спрашивал обо мне? 393 00:20:46,438 --> 00:20:48,622 В последнее время нет. 394 00:20:48,699 --> 00:20:50,291 У него сейчас много всяких забот... 395 00:20:50,367 --> 00:20:51,700 Переезд, новая школа, 396 00:20:51,777 --> 00:20:53,577 - новый город, новые люди. - Конечно. 397 00:20:53,654 --> 00:20:56,038 Да, он, наверное, был в шоке, 398 00:20:56,114 --> 00:20:58,415 когда ты сказал, что вы уезжаете из Техаса. 399 00:20:58,492 --> 00:21:00,292 Я точно была, когда ты мне вчера позвонил. 400 00:21:00,303 --> 00:21:02,586 Шеннон... 401 00:21:02,663 --> 00:21:05,389 Расскажи мне об этой школе. 402 00:21:07,551 --> 00:21:09,760 Они хотят с тобой встретиться. Точнее, им это нужно. 403 00:21:09,836 --> 00:21:12,387 Это требование при зачислении. 404 00:21:12,464 --> 00:21:15,390 Выглядит... модно. 405 00:21:15,467 --> 00:21:18,227 Не подумала бы, что тебя заинтересует подобное место. 406 00:21:18,303 --> 00:21:20,562 Там небольшие классы. 407 00:21:20,639 --> 00:21:22,981 По десять детей вместо тридцати. 408 00:21:22,992 --> 00:21:25,659 И художественная студия... 409 00:21:25,736 --> 00:21:27,778 - Видела бы ты его. - А я могу? 410 00:21:27,854 --> 00:21:29,163 Увидеть его? 411 00:21:29,240 --> 00:21:31,823 Это же такой серьёзный шаг. 412 00:21:31,834 --> 00:21:35,169 Он не успел переехать, как уже меняет школу. 413 00:21:35,246 --> 00:21:38,330 Я могу с ним поговорить? 414 00:21:38,341 --> 00:21:40,457 Убедиться, что он этого хочет. 415 00:21:40,534 --> 00:21:42,125 Не думаю, что это хорошая идея. 416 00:21:42,202 --> 00:21:43,669 Это... может его ввести в заблуждение. 417 00:21:43,679 --> 00:21:45,337 Какое заблуждение? 418 00:21:45,348 --> 00:21:49,174 - Я его мама. - Которую он не видел около двух лет? 419 00:21:49,185 --> 00:21:51,426 Моя мать заболела. И была там совсем одна. 420 00:21:51,503 --> 00:21:53,345 Я... ты же знаешь, почему я уехала. 421 00:21:53,356 --> 00:21:55,806 Да, но мы думали, что ты вернёшься. 422 00:21:55,882 --> 00:21:57,358 Но этого не случилось. 423 00:21:57,434 --> 00:21:59,268 Вы могли уехать со мной. 424 00:21:59,344 --> 00:22:01,186 Но ты хотел остаться в Техасе 425 00:22:01,197 --> 00:22:03,864 с родителями, и с сестрами, и... 426 00:22:03,941 --> 00:22:05,107 Ты бы не остался, 427 00:22:05,183 --> 00:22:06,367 будь это важно для тебя. 428 00:22:06,443 --> 00:22:08,369 Ты не права. Я хотел как лучше 429 00:22:08,445 --> 00:22:09,695 - для Кристофера. - Точно. 430 00:22:09,701 --> 00:22:10,869 Ведь Эдди всегда знает 431 00:22:10,873 --> 00:22:12,364 что лучше для всех. 432 00:22:12,375 --> 00:22:14,208 Ты же не можешь остановиться на секунду 433 00:22:14,285 --> 00:22:16,210 и спросить, чего они на самом деле хотят. 434 00:22:16,287 --> 00:22:18,161 А чего ты хотела? 435 00:22:18,238 --> 00:22:19,238 Тебя! 436 00:22:19,290 --> 00:22:20,539 Мне нужен был муж 437 00:22:20,550 --> 00:22:22,216 и второй родитель. 438 00:22:22,293 --> 00:22:25,669 Вместо этого я одна в Техасе с ребёнком, 439 00:22:25,746 --> 00:22:27,721 а ты на другом континенте. 440 00:22:27,798 --> 00:22:31,300 Мне нужна была поддержка. 441 00:22:31,376 --> 00:22:32,551 Я всегда тебя поддерживал. 442 00:22:32,562 --> 00:22:34,562 Нет. 443 00:22:34,638 --> 00:22:36,897 Ты был в Афганистане. 444 00:22:37,734 --> 00:22:43,265 Следите за свежими релизами в нашем переводе на сайте phys-kids.com. 445 00:22:46,266 --> 00:22:48,900 Ещё раз спасибо, что пришла. 446 00:22:48,911 --> 00:22:51,361 Иногда мне нравится тишина, когда дети с Майклом. 447 00:22:51,438 --> 00:22:54,239 Но не всегда. 448 00:22:54,250 --> 00:22:56,533 А это останки, которые мы нашли на днях 449 00:22:56,610 --> 00:22:58,160 - в Палос Вердес? - Ага. 450 00:22:58,236 --> 00:23:00,037 Пытаюсь их идентифицировать. 451 00:23:00,113 --> 00:23:03,081 Чтобы потом связаться с родственниками. 452 00:23:03,092 --> 00:23:05,250 - Это твоя работа? - Помогать людям? 453 00:23:05,261 --> 00:23:07,419 Вроде как да. 454 00:23:07,430 --> 00:23:09,597 Нет, в смысле, разве не детективы этим занимаются? 455 00:23:09,673 --> 00:23:12,257 Уверена, они бросят все свои срочные дела 456 00:23:12,268 --> 00:23:14,885 со свежими трупами и кучей улик, 457 00:23:14,961 --> 00:23:17,554 и возьмутся выяснять, что случилось с грудой костей, 458 00:23:17,631 --> 00:23:20,941 которые лежат на виду уже много лет. 459 00:23:21,018 --> 00:23:23,185 Я не говорю, что им плевать. 460 00:23:23,261 --> 00:23:25,437 Просто им других дел хватает. 461 00:23:25,448 --> 00:23:27,281 Ты уже сделала тест ДНК? 462 00:23:27,358 --> 00:23:29,783 Да, я отдала образцы, но результаты будут не сразу. 463 00:23:29,818 --> 00:23:31,834 Думаю, сначала придут данные по зубам. 464 00:23:31,978 --> 00:23:34,738 Откуда такая спешка? 465 00:23:34,815 --> 00:23:36,948 Я тебе рассказывала, когда я решила 466 00:23:36,959 --> 00:23:38,542 стать полицейским? 467 00:23:42,489 --> 00:23:44,673 Мне было девять. 468 00:23:46,618 --> 00:23:48,627 Глубокая ночь. 469 00:23:48,638 --> 00:23:51,472 Я просыпаюсь и вижу, что мой папа одевается. 470 00:23:51,548 --> 00:23:54,549 Берёт фонарик, оружие. 471 00:23:54,626 --> 00:23:56,760 Я выглядываю в окно 472 00:23:56,837 --> 00:23:59,772 и вижу из него весь район. 473 00:24:00,799 --> 00:24:02,391 Маленькая девочка... 474 00:24:02,467 --> 00:24:05,435 Которая была на год младше меня... 475 00:24:05,512 --> 00:24:09,156 Пропала. 476 00:24:09,233 --> 00:24:12,818 Кто-то похитил её прямо из кровати. 477 00:24:12,828 --> 00:24:14,662 Какой ужас. 478 00:24:14,738 --> 00:24:16,446 Они её нашли? 479 00:24:16,523 --> 00:24:19,825 Они нашли в лесу её заколку. 480 00:24:19,835 --> 00:24:21,502 И всё. 481 00:24:21,578 --> 00:24:23,921 Она навсегда пропала. 482 00:24:25,699 --> 00:24:29,459 Моя мать ходила домой к родителям девочки 483 00:24:29,536 --> 00:24:33,347 дважды в неделю, приносила им еду и всё такое. 484 00:24:33,424 --> 00:24:36,842 Я не видела их нигде, кроме церкви. 485 00:24:36,852 --> 00:24:39,770 Они ходили только туда. 486 00:24:42,599 --> 00:24:46,068 Но я помню, как сильно они изменились. 487 00:24:49,681 --> 00:24:53,200 Всего лишь неделя незнания о том, где была их детка, 488 00:24:53,277 --> 00:24:55,986 сильно их состарила. 489 00:24:56,062 --> 00:24:59,990 Через месяцев шесть они окончательно сломались. 490 00:25:00,066 --> 00:25:02,159 И я пообещала себе, что когда повзрослею, 491 00:25:02,235 --> 00:25:04,378 я стану полицейской, 492 00:25:04,455 --> 00:25:08,006 и найду для них их маленькую девочку. 493 00:25:09,126 --> 00:25:11,042 Избавлю их от боли. 494 00:25:11,053 --> 00:25:12,502 Ты её нашла? 495 00:25:12,579 --> 00:25:14,263 Нет. 496 00:25:19,803 --> 00:25:22,554 Но кто-то... 497 00:25:22,565 --> 00:25:24,606 Любил этого человека. 498 00:25:29,554 --> 00:25:32,147 Ты думаешь о своём отце? 499 00:25:32,224 --> 00:25:35,025 Он призрак, не дающий покой моим мыслям. 500 00:25:35,101 --> 00:25:37,736 Ты уже знаешь, что будешь делать? 501 00:25:37,747 --> 00:25:40,706 Это не должно быть настолько тяжело. 502 00:25:42,442 --> 00:25:46,036 Думаю, часть меня надеется, 503 00:25:46,112 --> 00:25:49,831 что он очнётся... 504 00:25:49,908 --> 00:25:53,385 И я наконец-то смогу с ним познакомиться. 505 00:25:58,434 --> 00:26:02,260 Все эти годы я даже... 506 00:26:02,271 --> 00:26:05,889 Не позволяла себе думать о том, каким был этот человек. 507 00:26:05,966 --> 00:26:09,768 Было слишком... слишком больно, 508 00:26:09,779 --> 00:26:13,197 думать о нём как о ком-то реальном. 509 00:26:14,691 --> 00:26:17,400 Иными словами... 510 00:26:17,477 --> 00:26:20,695 Я никогда не ненавидела его настолько, чтобы хорошо 511 00:26:20,772 --> 00:26:24,032 себя почувствовать, отключив его от аппарата. 512 00:26:24,109 --> 00:26:26,451 Сейчас, по крайне мере, ты знаешь, 513 00:26:26,462 --> 00:26:29,579 что его преследовали собственные демоны, 514 00:26:29,656 --> 00:26:32,800 и помогали собственные ангелы. 515 00:26:32,876 --> 00:26:35,794 Как и всех нас. 516 00:26:42,886 --> 00:26:44,970 Будь я проклята. 517 00:26:44,980 --> 00:26:46,980 Есть совпадение. 518 00:26:47,011 --> 00:26:48,710 Ты узнала имя? 519 00:26:48,711 --> 00:26:50,559 Калифорнийская государственная тюрьма. 520 00:26:50,635 --> 00:26:52,102 Алекс Армандо Перес. 521 00:26:52,178 --> 00:26:54,321 Ему было всего 22 года. 522 00:26:54,398 --> 00:26:56,406 Вышел всего 6 месяцев назад. 523 00:27:04,149 --> 00:27:06,375 Ты что, пират какой-то? 524 00:27:08,245 --> 00:27:10,161 Змей Плискин? 525 00:27:10,172 --> 00:27:11,839 "Побег из Нью-Йорка"? 526 00:27:11,915 --> 00:27:13,164 Курт Расселл? 527 00:27:13,175 --> 00:27:14,842 Шедевр Джона Карпентера? 528 00:27:14,918 --> 00:27:16,176 Точно, точно. 529 00:27:16,253 --> 00:27:18,011 Но мне больше нравится "Танго и Кэш". 530 00:27:18,088 --> 00:27:20,338 Но выглядишь мило, так что одобряю. 531 00:27:25,262 --> 00:27:27,262 Но очень жаль, 532 00:27:27,339 --> 00:27:29,606 что к костюму не прилагалась улыбка. 533 00:27:32,194 --> 00:27:34,311 Я поругался с Шеннон. 534 00:27:34,387 --> 00:27:37,480 Когда я попросил её о помощи со школой и Кристофером, 535 00:27:37,557 --> 00:27:40,317 она захотела сначала с ним встретиться. 536 00:27:40,393 --> 00:27:43,153 И ты отказал? Если хочешь её вернуть, 537 00:27:43,229 --> 00:27:45,706 то тебе стоит в какой-то момент дать ей поблажку. 538 00:27:45,782 --> 00:27:48,375 - А кто сказал, что я хочу её вернуть? - Я тебя умоляю. 539 00:27:48,452 --> 00:27:50,535 Ты решил уехать из Техаса, 540 00:27:50,546 --> 00:27:53,496 и вот так само получилось, что ты выбрал работу 541 00:27:53,573 --> 00:27:56,625 в 30-минутной езде от дома твоей бывшей? 542 00:27:56,701 --> 00:27:58,710 Пожарные ЛА - лучшие в стране. 543 00:27:58,721 --> 00:28:01,338 - В мире. - Если она взяла себя в руки, 544 00:28:01,414 --> 00:28:03,632 то ты и сам знаешь, что нужно твоему сыну. 545 00:28:03,708 --> 00:28:06,301 Ему нужно, чтобы в его жизни снова была мама. 546 00:28:06,378 --> 00:28:07,895 Чем раньше, тем лучше. 547 00:28:07,971 --> 00:28:09,471 А если она опять налажает? 548 00:28:09,547 --> 00:28:13,066 Вы оба сильно повзрослели за эти годы. 549 00:28:13,143 --> 00:28:15,736 - И мальчику нужна мама. - Папуля? 550 00:28:19,316 --> 00:28:22,484 Знаешь, это так мило, что я готова порвать тебя на кусочки. 551 00:28:38,001 --> 00:28:39,426 Как его зовут? 552 00:28:39,503 --> 00:28:40,761 Привет. Городской Пижон. 553 00:28:40,837 --> 00:28:42,245 Скакун. 554 00:28:42,322 --> 00:28:44,547 - Вам можно его оставить? - Нет, он принадлежит полиции, 555 00:28:44,624 --> 00:28:46,925 но я о нём забочусь и тренирую, чтобы он был 556 00:28:46,936 --> 00:28:48,416 хорошей полицейской лошадью. 557 00:28:51,423 --> 00:28:53,690 Хочешь дать ему яблок? 558 00:29:23,729 --> 00:29:25,526 911. Что у вас случилось? 559 00:29:25,527 --> 00:29:26,728 ...обжёг всё лицо! 560 00:29:27,804 --> 00:29:29,771 Тут бегает испуганная лошадь! 561 00:29:29,848 --> 00:29:31,866 Офицер ранен. Повторяю: Офицер ранен. 562 00:29:31,942 --> 00:29:34,151 Запрашиваю немедленную помощь. 563 00:29:41,377 --> 00:29:43,377 Тише, Пижон. 564 00:29:43,454 --> 00:29:44,995 Он никогда так не пугался. 565 00:29:45,072 --> 00:29:47,706 Слишком много всего вокруг. 566 00:29:47,717 --> 00:29:49,703 Не знаю, поместится ли копыто в пневмошину. 567 00:29:49,704 --> 00:29:52,002 Может, получится что-нибудь соорудить. 568 00:29:52,079 --> 00:29:53,712 Но дело не только в копыте. 569 00:29:53,723 --> 00:29:55,534 Связаться с ветслужбой? 570 00:29:55,540 --> 00:29:57,674 Они будут добираться сюда час. 571 00:29:57,751 --> 00:30:00,636 - Он страдает. - Может, ветеринар сможет помочь. 572 00:30:00,712 --> 00:30:02,512 Лошади склонны к инфекциям. 573 00:30:02,589 --> 00:30:05,974 Их организм плохо реагирует на антибиотики. 574 00:30:06,051 --> 00:30:07,634 Почти нереально, чтобы иммунный ответ 575 00:30:07,645 --> 00:30:09,144 сработал так, как надо. 576 00:30:09,221 --> 00:30:11,813 - Сколько он весит? - Около 450 килограмм. 577 00:30:11,890 --> 00:30:13,065 У нас в грузовике нет 578 00:30:13,075 --> 00:30:15,094 столько барбитуратов, чтобы с этим покончить. 579 00:30:15,102 --> 00:30:17,745 - Сначала ему нужно снотворное. - Покончить? 580 00:30:17,821 --> 00:30:19,404 Или он будет скакать как сумасшедший, 581 00:30:19,415 --> 00:30:21,255 - пока его сердце не остановится. - Вы уверены, 582 00:30:21,325 --> 00:30:22,750 что хотите этого? 583 00:30:22,826 --> 00:30:25,243 Мы можем... придумать что-нибудь ещё. 584 00:30:25,254 --> 00:30:27,004 Мы оба знаем, что ничего не выйдет. 585 00:30:28,573 --> 00:30:30,165 Он молодец. 586 00:30:30,242 --> 00:30:31,967 Я не хочу, чтобы он страдал. 587 00:30:36,265 --> 00:30:37,923 Всё хорошо, приятель. 588 00:30:37,934 --> 00:30:40,342 Всё хорошо. 589 00:30:40,419 --> 00:30:43,270 Ввожу снотворное. 590 00:30:43,347 --> 00:30:46,598 Спасибо, дружище. 591 00:30:46,609 --> 00:30:48,266 Спасибо, что был со мной. 592 00:30:48,277 --> 00:30:50,435 Спасибо, что оберегал. 593 00:30:50,446 --> 00:30:51,946 А теперь ты заснёшь, ладно? 594 00:30:52,022 --> 00:30:54,189 А когда проснёшься, то окажешься 595 00:30:54,266 --> 00:30:56,441 на шалфейном поле, где сможешь вечно бегать. 596 00:30:56,452 --> 00:31:00,070 Тебе не нужно тут оставаться и на всё это смотреть. 597 00:31:00,147 --> 00:31:02,364 Не нужно быть сильным 598 00:31:02,441 --> 00:31:03,791 или спокойным, или храбрым. 599 00:31:03,867 --> 00:31:05,626 Просто будь свободным. 600 00:31:07,296 --> 00:31:09,246 Просто снова будь лошадью. 601 00:31:09,322 --> 00:31:10,965 Морфин. 602 00:31:18,498 --> 00:31:20,048 Бобби? 603 00:31:20,125 --> 00:31:22,300 Хочешь, я это сделаю, Хен? 604 00:31:22,311 --> 00:31:24,853 Нет, всё в порядке. 605 00:31:38,477 --> 00:31:40,077 Хен. 606 00:32:45,043 --> 00:32:46,894 Он мой друг. 607 00:32:49,065 --> 00:32:50,481 Он мой друг. 608 00:33:11,921 --> 00:33:14,088 Сладость или гадость! 609 00:33:18,118 --> 00:33:21,419 Алана Перес? 610 00:33:21,430 --> 00:33:24,389 Я сержант Грант. Я здесь по поводу Алекса. 611 00:33:37,804 --> 00:33:39,780 Когда? 612 00:33:39,857 --> 00:33:42,116 Мы опознали его останки вчера. 613 00:33:42,192 --> 00:33:44,109 Но он умер уже давно. 614 00:33:44,120 --> 00:33:45,953 Семь лет назад. 615 00:33:47,865 --> 00:33:50,958 Я видела ваше заявление о пропаже. 616 00:33:51,034 --> 00:33:54,962 Они все пытались мне доказать, что он меня бросил. 617 00:33:55,038 --> 00:33:58,790 Что он вернулся к прежней жизни. 618 00:33:58,801 --> 00:34:01,802 Я тогда из-за этого... 619 00:34:01,879 --> 00:34:03,795 Так злилась. 620 00:34:03,806 --> 00:34:08,133 Не то, чтобы мне никто не верил... 621 00:34:08,144 --> 00:34:11,136 Но никто не верил ему. 622 00:34:11,147 --> 00:34:12,470 Ничто не указывает на то, 623 00:34:12,481 --> 00:34:14,973 что произошло убийство. 624 00:34:14,984 --> 00:34:18,894 Выглядит так, что он просто был в походе... 625 00:34:18,970 --> 00:34:22,647 и подскользнулся на размытой дороге. 626 00:34:22,658 --> 00:34:24,316 Судмедэксперт свяжется 627 00:34:24,326 --> 00:34:27,286 с вами по поводу его останков. 628 00:34:34,319 --> 00:34:37,629 Тем временем, я подумала, что нужно вам это отдать. 629 00:34:47,540 --> 00:34:49,841 Мама, мама, можем мы уже пойти? 630 00:34:49,852 --> 00:34:52,510 Да, детка, конечно. Погоди минуту. 631 00:34:52,521 --> 00:34:54,396 Одну минуту. 632 00:35:02,198 --> 00:35:05,991 Спасибо. Спасибо. 633 00:35:12,541 --> 00:35:15,004 Спасибо, что зашли, миссис Диаз. Было приятно с вами познакомиться. 634 00:35:15,029 --> 00:35:16,049 Мне тоже. Спасибо. 635 00:35:16,102 --> 00:35:18,529 Не за что. Хорошего вам дня. 636 00:35:19,831 --> 00:35:22,049 - Привет. - Привет. 637 00:35:22,125 --> 00:35:25,377 Мне позвонили из школы, рассказали о вашей встрече. 638 00:35:25,387 --> 00:35:27,554 - Я решил сюда подъехать. - Не переживай. 639 00:35:27,631 --> 00:35:29,422 Я не завалила собеседование. 640 00:35:29,499 --> 00:35:32,111 - По крайней мере, я так думаю. - Уверен, что ты хорошо справилась. 641 00:35:32,135 --> 00:35:33,279 Я это ценю. И Кристофер тоже. 642 00:35:33,303 --> 00:35:34,719 Ты поэтому здесь... 643 00:35:34,730 --> 00:35:36,647 Поблагодарить меня от лица моего сына? 644 00:35:41,594 --> 00:35:43,979 Когда ты уехала... 645 00:35:44,055 --> 00:35:46,523 Я тебя понял. 646 00:35:46,599 --> 00:35:48,525 Пытался понять. 647 00:35:48,601 --> 00:35:50,151 Ты заботилась о своей матери, 648 00:35:50,228 --> 00:35:52,579 а я пытался заботиться о Кристофере, и... 649 00:35:52,614 --> 00:35:55,573 мы совсем отдалились друг от друга. 650 00:35:55,584 --> 00:35:58,493 Но я не переставал думать, что ты вернёшься. 651 00:35:58,570 --> 00:36:01,421 Может, мы смогли бы попытаться всё исправить. 652 00:36:01,498 --> 00:36:04,416 Но ты не вернулась. 653 00:36:04,426 --> 00:36:06,093 Видимо, я просто.. 654 00:36:06,169 --> 00:36:08,378 Хочу узнать. 655 00:36:08,455 --> 00:36:10,213 Почему? 656 00:36:10,290 --> 00:36:13,091 Я не знала как. 657 00:36:13,102 --> 00:36:17,053 Чем дольше я была там, тем сложнее было вернуться. 658 00:36:17,130 --> 00:36:19,773 Сложнее смотреть тебе в глаза. И Кристоферу. 659 00:36:19,850 --> 00:36:22,851 Наверняка он меня ненавидит. 660 00:36:22,927 --> 00:36:25,270 О чём ты? Почему он должен тебя ненавидеть? 661 00:36:25,281 --> 00:36:27,272 За то, что поступила так с ним. 662 00:36:27,283 --> 00:36:30,284 Я так много раз вспоминала 663 00:36:30,360 --> 00:36:33,361 каждую секунду той беременности, 664 00:36:33,438 --> 00:36:35,363 пыталась выяснить, 665 00:36:35,440 --> 00:36:38,074 как так получилось и... 666 00:36:38,151 --> 00:36:40,127 в чём я ошиблась. 667 00:36:40,203 --> 00:36:42,746 Я думала, что могу загладить перед ним вину, 668 00:36:42,822 --> 00:36:44,748 поэтому я начала искать 669 00:36:44,824 --> 00:36:47,467 другие способы лечения, терапии. 670 00:36:47,544 --> 00:36:50,545 Но это было так тяжело, у меня не осталось сил, 671 00:36:50,622 --> 00:36:52,380 поэтому мне просто... 672 00:36:52,457 --> 00:36:55,475 нужен был перерыв. 673 00:36:55,552 --> 00:36:58,803 В итоге мать покалечила ребёнка и ушла. 674 00:36:58,814 --> 00:37:01,398 Прости меня. 675 00:37:03,468 --> 00:37:05,643 Ты не сделала ничего плохого. 676 00:37:05,654 --> 00:37:08,730 В том, что случилось... 677 00:37:08,807 --> 00:37:10,273 твоей вины нет. 678 00:37:10,350 --> 00:37:13,151 Я знаю. 679 00:37:13,162 --> 00:37:15,487 Просто... 680 00:37:15,497 --> 00:37:17,664 Не чувствую этого. 681 00:37:22,412 --> 00:37:24,996 Кристофер любит тебя. 682 00:37:25,007 --> 00:37:28,258 И скучает по тебе. 683 00:37:35,333 --> 00:37:37,342 И я скучаю по тебе. 684 00:37:37,353 --> 00:37:39,269 Я скучала по тебе. 685 00:38:16,082 --> 00:38:17,966 Все люди в моей жизни, 686 00:38:18,042 --> 00:38:20,301 моя сестра, команда... 687 00:38:20,378 --> 00:38:22,387 Они на моей стороне. 688 00:38:22,398 --> 00:38:25,515 И больше всего мне сейчас нужно 689 00:38:25,592 --> 00:38:29,018 поговорить с тем, кто на стороне Эбби. 690 00:38:29,095 --> 00:38:31,290 - Бак, ты же знаешь, я сторон не выбираю. - Но ты знаешь... 691 00:38:31,314 --> 00:38:34,065 - Я люблю вас обоих. - Да, но ты знаешь её. 692 00:38:34,076 --> 00:38:36,576 Наверное даже лучше, чем я. 693 00:38:36,653 --> 00:38:40,155 Мы не разговаривали уже несколько недель. 694 00:38:40,231 --> 00:38:43,417 И перерывы между разговорами становятся всё больше. 695 00:38:43,493 --> 00:38:46,327 А разговоры - короче. 696 00:38:46,404 --> 00:38:48,922 Голос в моей голове 697 00:38:48,999 --> 00:38:52,542 всё твердит мне: 698 00:38:52,619 --> 00:38:54,928 "Живи дальше, Бак. 699 00:38:55,005 --> 00:38:56,921 Она уже никогда не вернётся". 700 00:38:56,932 --> 00:38:59,266 Ты всё ещё важен для неё. 701 00:38:59,342 --> 00:39:02,427 Просто она не готова вернуться домой. 702 00:39:02,438 --> 00:39:04,646 По крайней мере, не сюда. 703 00:39:06,683 --> 00:39:09,589 - Что это значит? - Её брат предложил ей с ними пожить, 704 00:39:09,599 --> 00:39:11,895 чтобы он мог о ней позаботиться. 705 00:39:11,971 --> 00:39:14,230 И, честно говоря, думаю, это пойдёт ей на пользу. 706 00:39:14,307 --> 00:39:16,274 Мне кажется, ей нужно окунуться 707 00:39:16,285 --> 00:39:18,276 в реальный мир. 708 00:39:18,287 --> 00:39:20,954 Знаешь, чтобы она не боялась, 709 00:39:20,989 --> 00:39:23,448 что все эти воспоминания могут застать её врасплох. 710 00:39:23,459 --> 00:39:25,500 Мне ли об этом не знать. 711 00:39:26,945 --> 00:39:30,747 Тут каждая вещь принадлежит ей. 712 00:39:30,823 --> 00:39:34,292 С каждым днём я её здесь всё меньше и меньше ощущаю. 713 00:39:34,303 --> 00:39:36,628 Понимаешь, всё это время, я чувствовал... 714 00:39:36,638 --> 00:39:40,140 Что меня преследуют воспоминания о ней, но... 715 00:39:40,217 --> 00:39:42,217 Может, призрак - это я. 716 00:39:42,293 --> 00:39:45,470 Всё цепляюсь здесь за что-то, когда... 717 00:39:45,481 --> 00:39:48,398 Нужно было уже обо всём забыть и жить дальше. 718 00:39:53,179 --> 00:39:55,655 Возможно, ты об этом не знаешь, 719 00:39:55,732 --> 00:39:59,108 но когда я была маленькой, 720 00:39:59,185 --> 00:40:01,486 я писала тебе письма. 721 00:40:01,497 --> 00:40:03,112 Мама говорила, что мы их отправим, 722 00:40:03,189 --> 00:40:05,323 как только узнаем твой новый адрес. 723 00:40:05,334 --> 00:40:08,117 Этого так и не случилось, но я не переставала писать. 724 00:40:08,194 --> 00:40:12,005 Я писала тебе о своих куклах. 725 00:40:13,842 --> 00:40:17,636 И о том дне, когда я вступила в Национальное почётное общество. 726 00:40:20,182 --> 00:40:23,517 Тогда... 727 00:40:23,593 --> 00:40:27,262 Я увидела свою лучшую подругу и... 728 00:40:27,338 --> 00:40:30,431 Поняла, что хочу её поцеловать. 729 00:40:30,508 --> 00:40:34,644 Ты был для меня личным дневником. 730 00:40:34,721 --> 00:40:38,982 Признания моему воображаемому папочке. 731 00:40:39,058 --> 00:40:42,026 Я не знаю, чего бы ты хотел, 732 00:40:42,037 --> 00:40:44,120 потому что я не знаю тебя. 733 00:40:46,232 --> 00:40:49,125 Поэтому мне нужно исходить из того, чего бы хотела я. 734 00:40:51,029 --> 00:40:53,296 И подобного я бы себе не пожелала. 735 00:40:55,408 --> 00:40:58,260 Быть призраком на больничной койке. 736 00:41:05,227 --> 00:41:08,144 Поэтому я прощу тебя, пап. 737 00:41:12,717 --> 00:41:14,067 И отпущу... 738 00:41:16,888 --> 00:41:19,739 Отпущу тебя... 739 00:41:26,272 --> 00:41:29,532 Нас всех что-то преследует. 740 00:41:31,235 --> 00:41:32,577 Люди, которых мы когда-то любили 741 00:41:32,588 --> 00:41:36,080 и люди, которых мы когда-то потеряли. 742 00:41:41,788 --> 00:41:44,097 Принятые нами решения, 743 00:41:44,174 --> 00:41:47,934 и решения, с которыми мы мучаемся. 744 00:41:50,922 --> 00:41:54,441 Наши жизни похожи на истории о приведениях. 745 00:42:06,955 --> 00:42:10,448 Иногда остаётся лишь перевернуть страницу. 746 00:42:10,459 --> 00:42:13,368 Отпустить. 747 00:42:24,381 --> 00:42:26,297 Так мне и стоит сейчас поступить. 748 00:42:26,308 --> 00:42:28,925 Не уверен, что ты когда-нибудь вернёшься 749 00:42:29,001 --> 00:42:31,311 или что я почувствую, если это произойдёт, 750 00:42:31,388 --> 00:42:34,931 но знаю, что больше ждать я не могу. 751 00:42:35,007 --> 00:42:38,485 Ты и есть мой рассказ о призраках, Эбби. 752 00:42:38,561 --> 00:42:42,230 Прекрасный дух, 753 00:42:42,306 --> 00:42:44,982 который ворвался в мою жизнь, перевернул её с ног на голову, 754 00:42:44,993 --> 00:42:48,277 а потом испарился в ночи. 755 00:42:48,354 --> 00:42:51,322 С тобой я стал лучше. 756 00:42:51,333 --> 00:42:54,584 И за это я всегда буду тебя любить. 757 00:42:56,195 --> 00:42:58,955 Теперь пришло время, 758 00:42:59,031 --> 00:43:02,842 чтобы разобраться, кто я такой. 759 00:43:02,919 --> 00:43:05,294 Но уже без тебя. 760 00:43:12,595 --> 00:43:15,480 Переведено релиз-группой PhysKids. 69616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.