Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,961 --> 00:00:05,762
Если и есть в этой работе вещи,
которые трудно принять,
2
00:00:05,773 --> 00:00:09,015
так это тот факт, что так или иначе,
3
00:00:09,092 --> 00:00:11,685
сегодня или завтра,
4
00:00:11,761 --> 00:00:15,063
в какой-то момент...
5
00:00:15,140 --> 00:00:17,658
всё умирает.
6
00:00:20,362 --> 00:00:22,287
Для большинства хуже того,
7
00:00:22,364 --> 00:00:24,406
что ты кого-то потерял,
8
00:00:24,482 --> 00:00:27,868
может быть лишь мысль о том,
9
00:00:27,944 --> 00:00:29,327
что это случится.
10
00:00:29,404 --> 00:00:33,290
Мам, пап,
11
00:00:33,300 --> 00:00:38,086
вы должны знать,
что я решила продать дом.
12
00:00:38,163 --> 00:00:41,631
Я знаю, сколько он для вас значил.
13
00:00:41,642 --> 00:00:44,101
Для меня тоже.
14
00:00:45,387 --> 00:00:48,188
Пожалуйста, не злитесь.
15
00:00:51,189 --> 00:00:54,900
Переведено релиз-группой PhysKids
16
00:01:10,300 --> 00:01:12,400
911. Что у вас случилось?
17
00:01:18,512 --> 00:01:19,845
Так одного из них не нашли?
18
00:01:19,922 --> 00:01:21,421
Да, это ужасно.
19
00:01:21,498 --> 00:01:23,298
Элизио и Ставрос готовили
20
00:01:23,375 --> 00:01:25,749
место последнего пристанища
миссис Мандэчек,
21
00:01:25,750 --> 00:01:27,844
- и их засосало.
- Ладно.
22
00:01:27,855 --> 00:01:31,523
Сэр, можете рассказать, что случилось?
23
00:01:31,600 --> 00:01:33,308
Мы со Ставросом...
24
00:01:33,385 --> 00:01:34,851
копали участок...
25
00:01:34,862 --> 00:01:36,645
когда нас затянуло.
26
00:01:36,721 --> 00:01:38,939
Будто могила сама себя копала.
27
00:01:39,015 --> 00:01:42,317
Карстовая воронка.
Землетрясение передвинуло всё снизу.
28
00:01:42,394 --> 00:01:44,194
Мы сейчас ходим по тонкому льду,
29
00:01:44,205 --> 00:01:46,705
как по пузырчатой плёнке. Видите?
30
00:01:46,782 --> 00:01:48,865
- Давно это произошло?
- Не знаю.
31
00:01:48,876 --> 00:01:50,209
Может, полчаса назад?
32
00:01:50,285 --> 00:01:52,502
Начинаем работать.
33
00:01:57,718 --> 00:01:59,542
Тихо. Эта сторона как зыбучие пески.
34
00:01:59,553 --> 00:02:01,887
Не хочу, чтобы вы упали
и потянули за собой
35
00:02:01,964 --> 00:02:04,469
десять тон земли,
заваливая себя и нашего приятеля.
36
00:02:04,470 --> 00:02:06,049
Он уже полчаса вдыхает землю, Кэп.
37
00:02:06,060 --> 00:02:07,050
Не обязательно.
38
00:02:07,061 --> 00:02:09,061
Что думаете?
39
00:02:09,137 --> 00:02:10,804
Тонкий лёд и пузырчатая плёнка.
40
00:02:10,880 --> 00:02:12,639
Воздушные карманы.
41
00:02:12,716 --> 00:02:15,692
Ага, осталось найти их.
42
00:02:17,646 --> 00:02:19,020
Это же не?
43
00:02:19,097 --> 00:02:20,397
Гробы и трупы.
44
00:02:20,407 --> 00:02:22,149
Там и находятся воздушные карманы.
45
00:02:22,150 --> 00:02:23,316
Это жутко.
46
00:02:23,393 --> 00:02:25,026
Здравствуй, Ставрос.
47
00:02:25,103 --> 00:02:26,403
Хватаем лопаты и вёдра.
48
00:02:26,413 --> 00:02:28,413
За работу.
49
00:02:28,490 --> 00:02:30,332
Держи.
50
00:02:32,494 --> 00:02:33,585
Вот.
51
00:02:38,333 --> 00:02:40,875
- Все в порядке?
- Да.
52
00:02:40,952 --> 00:02:43,378
Не нравится мне это.
53
00:02:43,455 --> 00:02:45,097
Где ключи?
54
00:02:45,173 --> 00:02:46,423
Должны быть в зажигании.
55
00:02:46,433 --> 00:02:48,934
Так или иначе,
56
00:02:49,011 --> 00:02:51,436
мы вытащим его оттуда. Разойдись!
57
00:02:51,513 --> 00:02:53,513
- Расходимся.
- Отойдите. Отойдите.
58
00:03:11,625 --> 00:03:13,241
Держу его.
59
00:03:13,318 --> 00:03:15,127
Вот так, аккуратно. Всё хорошо.
60
00:03:15,203 --> 00:03:16,628
Не паникуйте. Не...
61
00:03:16,705 --> 00:03:18,705
Всё хорошо.
62
00:03:18,782 --> 00:03:21,583
- Вот так... Держитесь.
- Всё хорошо.
63
00:03:21,659 --> 00:03:23,918
- Ставрос, всё нормально.
- Расслабьтесь.
64
00:03:23,995 --> 00:03:26,046
Дышите, дышите. Спокойно.
65
00:03:26,122 --> 00:03:27,306
Молодец, вот так. Тише.
66
00:03:30,668 --> 00:03:33,553
Всё хорошо. Расслабьтесь.
67
00:03:33,671 --> 00:03:35,722
Это было офигенно.
68
00:03:35,799 --> 00:03:38,150
Ты в буквальном смысле
достала его из могилы.
69
00:03:38,226 --> 00:03:41,153
Мы достали. Надеюсь, они это поймут.
70
00:03:41,229 --> 00:03:42,937
Кто поймёт?
71
00:03:43,014 --> 00:03:44,823
Духи, которых мы потревожили.
72
00:03:44,900 --> 00:03:47,242
Не хочу, чтобы это аукнулось мне дома.
73
00:04:02,033 --> 00:04:05,126
Привет. Что случилось?
74
00:04:05,203 --> 00:04:07,012
По телефону я ничего не поняла.
75
00:04:07,089 --> 00:04:08,129
Дело в твоём отце.
76
00:04:08,206 --> 00:04:10,015
Моём отце?
77
00:04:10,092 --> 00:04:11,633
О чём ты вообще, Карен?
78
00:04:11,709 --> 00:04:13,635
Я не разговаривала с отцом...
79
00:04:13,711 --> 00:04:15,020
Лет с девяти, наверное.
80
00:04:15,097 --> 00:04:16,346
Он в реанимации.
81
00:04:16,357 --> 00:04:18,098
- В этой больнице? Здесь?
- Да.
82
00:04:18,174 --> 00:04:21,360
Его без сознания привезли вчера.
83
00:04:21,436 --> 00:04:24,446
И вот с того момента
пытаются с нами связаться.
84
00:04:25,532 --> 00:04:28,650
Как они узнали про меня?
85
00:04:28,726 --> 00:04:31,078
У него было твоё имя и адрес в кошельке.
86
00:04:35,209 --> 00:04:38,543
У вашего отца случился
геморрагический инсульт.
87
00:04:38,620 --> 00:04:40,712
Из-за него произошло
кровоизлияние в мозг.
88
00:04:40,789 --> 00:04:43,256
Каков прогноз?
89
00:04:43,291 --> 00:04:47,135
У него серьёзные и обширные
повреждения мозга.
90
00:04:54,061 --> 00:04:56,353
Он жив лишь благодаря этим аппаратам.
91
00:05:00,216 --> 00:05:02,684
И вы хотите знать, отключить ли
систему жизнеобеспечения.
92
00:05:02,760 --> 00:05:04,394
Мне очень жаль.
93
00:05:04,405 --> 00:05:07,981
Если нет предварительных указаний,
то мы обязаны лечить,
94
00:05:08,057 --> 00:05:12,452
поддерживать его жизнь, пока не свяжемся
с ближайшим родственником.
95
00:05:14,990 --> 00:05:17,457
А это я.
96
00:05:19,444 --> 00:05:20,919
911. Что у вас случилось?
97
00:05:20,996 --> 00:05:22,537
Я... был в походе.
98
00:05:22,614 --> 00:05:24,372
Упал... Скала обвалилась.
99
00:05:24,449 --> 00:05:25,590
Меня... Меня слышно?
100
00:05:25,667 --> 00:05:27,259
Да, я вас слышу.
101
00:05:27,335 --> 00:05:29,043
Вы знаете, где упали?
102
00:05:29,120 --> 00:05:31,096
Маршрут в Сан-Рамоне вроде...
103
00:05:31,173 --> 00:05:33,598
Боже, нога точно сломана.
104
00:05:33,675 --> 00:05:34,841
Вижу кость...
105
00:05:34,918 --> 00:05:36,759
Вас плохо слышно, сэр.
106
00:05:36,770 --> 00:05:38,678
Вы можете точно назвать место?
107
00:05:38,755 --> 00:05:41,389
Виста-Пойнт, бухта Абалон.
108
00:05:41,466 --> 00:05:43,558
Много крови.
Боже, пожалуйста, помогите мне.
109
00:05:46,429 --> 00:05:48,354
Алло?
110
00:05:48,431 --> 00:05:50,449
Я смотрю
111
00:05:50,525 --> 00:05:51,858
на этого незнакомца в кровати,
112
00:05:51,935 --> 00:05:53,026
из него трубки торчат.
113
00:05:53,102 --> 00:05:54,786
А я его не знаю.
114
00:05:54,863 --> 00:05:57,071
Как я приму такое решение
115
00:05:57,148 --> 00:05:58,448
за чужого человека?
116
00:05:58,459 --> 00:06:00,074
Хен, ты ведь понимаешь,
117
00:06:00,151 --> 00:06:02,202
что мы не почту развозим?
118
00:06:02,278 --> 00:06:05,205
Ты принимаешь важные решения
за чужих людей
119
00:06:05,281 --> 00:06:07,540
каждый день. В чём разница?
120
00:06:07,617 --> 00:06:11,377
В том, что эти люди не бросали меня,
когда мне было девять.
121
00:06:11,454 --> 00:06:13,588
Не хочу показаться чёрствым,
122
00:06:13,665 --> 00:06:15,140
но какое тут ещё
123
00:06:15,217 --> 00:06:16,424
может быть решение?
124
00:06:16,501 --> 00:06:18,310
При таком-то прогнозе...
125
00:06:18,386 --> 00:06:21,054
Люди обычно при таком не выживают.
126
00:06:21,130 --> 00:06:22,814
А ещё они обычно не выживают
127
00:06:22,891 --> 00:06:24,974
с арматурой в мозгах.
128
00:06:24,985 --> 00:06:26,735
А потом случаются сюрпризы.
129
00:06:28,638 --> 00:06:30,322
Туше.
130
00:06:40,525 --> 00:06:42,408
Старый маршрут был здесь.
131
00:06:42,485 --> 00:06:44,410
Смотритель сказал, что его закрыли
132
00:06:44,487 --> 00:06:46,162
несколько лет назад. Видимо, находятся
133
00:06:46,173 --> 00:06:48,748
экстремалы, которым знаки по барабану.
134
00:06:48,825 --> 00:06:50,416
По телефону его не смогли отследить?
135
00:06:50,493 --> 00:06:52,677
Нет. Связь пропала
после последнего звонка.
136
00:07:03,172 --> 00:07:05,265
- Кэп.
- Ага.
137
00:07:05,341 --> 00:07:07,150
Видимо здесь он и упал.
138
00:07:10,847 --> 00:07:12,772
Так, готовьте снаряжение.
139
00:07:12,849 --> 00:07:14,866
Хен, Чимни, возьмите лебёдку и тросы.
140
00:07:14,943 --> 00:07:16,442
И приготовьте люльку, вдруг что.
141
00:07:16,519 --> 00:07:17,819
Я свяжусь с авиаразведкой,
142
00:07:17,895 --> 00:07:18,945
пусть будут начеку.
143
00:07:19,022 --> 00:07:20,372
Понял.
144
00:07:20,448 --> 00:07:22,156
Это капитан Бобби Нэш. Т-118.
145
00:07:22,233 --> 00:07:25,451
Вызываю разведку с воздуха
на Абалон Коув в Палос Вердес.
146
00:07:25,528 --> 00:07:27,629
Вас поняла, Т-118.
147
00:07:38,633 --> 00:07:40,475
Так, большой прыжок, Эдди. Давай.
148
00:07:56,225 --> 00:07:58,493
Бак, Эдди, что-нибудь заметили?
149
00:07:59,604 --> 00:08:01,413
Нет.
150
00:08:01,489 --> 00:08:04,583
Только вид на миллион долларов.
151
00:08:07,570 --> 00:08:09,537
Кэп, мы что-то нашли.
152
00:08:09,614 --> 00:08:10,922
Нашего туриста?
153
00:08:14,952 --> 00:08:16,595
Туриста.
154
00:08:16,671 --> 00:08:18,671
Но не того, которого искали.
155
00:08:18,748 --> 00:08:20,381
Тут человеческие останки, Кэп.
156
00:08:20,416 --> 00:08:23,269
Останки скелета.
157
00:08:23,270 --> 00:08:24,650
Мы сообщим об этом.
158
00:08:23,900 --> 00:08:24,400
Хорошо. Отметьте их, но не трогайте.
159
00:08:24,650 --> 00:08:26,721
Если только...
160
00:08:26,798 --> 00:08:28,556
Думаешь, привидение позвонило в 911?
161
00:08:28,633 --> 00:08:30,275
Я просто сказал.
162
00:08:30,352 --> 00:08:32,560
Помогите!
163
00:08:32,613 --> 00:08:34,854
Хорошо. Значит, не привидение.
164
00:08:34,931 --> 00:08:36,606
Парни, что там такое?
165
00:08:36,617 --> 00:08:38,066
Мы что-то услышали, Кэп.
166
00:08:38,142 --> 00:08:40,860
Осторожно, приятель. Мы здесь.
167
00:08:40,937 --> 00:08:43,571
Кэп, мы и живого нашли.
168
00:08:43,648 --> 00:08:44,781
Можете назвать своё имя?
169
00:08:44,791 --> 00:08:46,366
Иэн.
170
00:08:46,442 --> 00:08:48,576
Иэн, хорошо.
Мы вытащим вас отсюда, ясно?
171
00:08:48,653 --> 00:08:50,578
У меня сломана нога.
172
00:08:53,208 --> 00:08:55,799
Так, парни, сейчас спустим люльку.
173
00:08:55,800 --> 00:08:56,635
Как вы меня нашли?
174
00:08:56,711 --> 00:08:59,369
Было нелегко.
Звонок был слишком короткий,
175
00:08:59,370 --> 00:09:00,549
чтобы отследить телефон.
176
00:09:00,550 --> 00:09:01,130
Какой звонок?
177
00:09:01,141 --> 00:09:03,216
В 911.
178
00:09:03,292 --> 00:09:05,468
Я уронил телефон, когда упал.
179
00:09:05,479 --> 00:09:07,261
Я не звонил в 911.
180
00:09:16,347 --> 00:09:17,772
Всё ещё украшаете тыквы?
181
00:09:17,849 --> 00:09:19,565
Сколько вы решили сделать?
182
00:09:19,642 --> 00:09:21,993
- И почему столько привидений?
- Это для Бака.
183
00:09:22,070 --> 00:09:23,986
Расставлю по всей пожарной части.
184
00:09:23,997 --> 00:09:27,448
Бобби сказал, что Бак думает,
будто привидение позвонило в 911.
185
00:09:27,525 --> 00:09:30,669
- Если так, то было бы круто.
- Бак в этом уверен.
186
00:09:30,670 --> 00:09:33,119
- Но привидений не бывает.
- Семья Томми Шеридана
187
00:09:33,120 --> 00:09:35,469
раньше жила в квартире,
где умерла одна бабуля,
188
00:09:35,470 --> 00:09:37,119
и он сказал, что у них мигал свет,
189
00:09:37,120 --> 00:09:38,220
когда они кипятили воду.
190
00:09:39,254 --> 00:09:41,870
Тот дом ведь назвали аварийным
после землетрясения?
191
00:09:41,181 --> 00:09:42,514
- Да.
- Да.
192
00:09:42,590 --> 00:09:45,219
Больше похоже на плохую проводку,
193
00:09:45,220 --> 00:09:46,685
чем на потусторонние послания.
194
00:09:46,761 --> 00:09:50,855
Гарри, больше 100 миллиардов людей
жили на этой планете.
195
00:09:50,932 --> 00:09:53,975
Уверена, бабули умирали везде.
196
00:09:54,051 --> 00:09:57,520
Наверное, даже в этом доме.
197
00:09:57,531 --> 00:09:59,105
Ладно, ладно, ладно.
198
00:09:59,182 --> 00:10:00,606
Хватит, хорошо?
199
00:10:00,683 --> 00:10:02,817
За вами скоро папа заедет.
200
00:10:02,894 --> 00:10:04,986
Лучше идите собирайтесь.
201
00:10:05,062 --> 00:10:07,321
Спасибо за помощь.
Я расскажу, как всё пройдёт.
202
00:10:13,029 --> 00:10:15,204
Звонок в 911 от привидения?
203
00:10:15,215 --> 00:10:17,123
Мы были на вызове на Виста-Пойнт.
204
00:10:17,200 --> 00:10:18,666
Турист сорвался с обрыва.
205
00:10:18,743 --> 00:10:20,668
Я отправил Бака с Эдди искать его,
206
00:10:20,745 --> 00:10:22,387
а они нашли скелет.
207
00:10:22,464 --> 00:10:24,222
- Человека?
- Да.
208
00:10:24,299 --> 00:10:25,882
А ещё нашли живого туриста,
209
00:10:25,892 --> 00:10:28,384
но он уронил телефон, когда упал,
210
00:10:28,395 --> 00:10:30,803
и теперь Бак уверен,
что это дружелюбный скелет
211
00:10:30,880 --> 00:10:32,013
сделал звонок.
212
00:10:32,089 --> 00:10:33,514
А ты что думаешь?
213
00:10:33,591 --> 00:10:35,600
Я думаю, что людям нравится то место,
214
00:10:35,676 --> 00:10:37,076
хотя они знают, что им туда нельзя.
215
00:10:37,145 --> 00:10:39,854
Человек увидел, что парень упал,
поднял телефон,
216
00:10:39,931 --> 00:10:41,564
позвонил с него,
чтобы никто не узнал,
217
00:10:41,575 --> 00:10:42,565
что он тоже был там.
218
00:10:42,576 --> 00:10:44,409
Что известно о скелете?
219
00:10:44,486 --> 00:10:46,736
Немногое. Он там уже давно.
220
00:10:46,747 --> 00:10:47,912
Он?
221
00:10:47,989 --> 00:10:50,323
Да, на нём было обручальное кольцо.
222
00:10:50,399 --> 00:10:53,418
Судя по размеру, Эдди решил,
что это мужчина.
223
00:10:55,571 --> 00:10:57,538
Виста-Пойнт.
224
00:10:57,615 --> 00:10:59,874
- Палос Вердес, так?
- Ага.
225
00:10:59,951 --> 00:11:01,375
Почему ты включила детектива?
226
00:11:01,452 --> 00:11:03,669
- Тут не твоя территория.
- Я сержант-оперативник.
227
00:11:03,746 --> 00:11:05,713
- Моя территория везде.
- Ладно.
228
00:11:05,790 --> 00:11:08,049
Афина Грант. Привет, Рэнди?
229
00:11:08,125 --> 00:11:10,510
Да, как ты?
230
00:11:10,586 --> 00:11:14,272
Слышала, у вас сегодня глухарь.
231
00:11:14,349 --> 00:11:16,557
Что?
232
00:11:16,634 --> 00:11:18,610
Мне убраться тут?
233
00:11:20,280 --> 00:11:21,780
На нашей территории есть
234
00:11:21,856 --> 00:11:24,732
две площадки, новейший спортивный зал,
235
00:11:24,809 --> 00:11:28,620
работают театр,
есть музыкальные, академические,
236
00:11:28,696 --> 00:11:31,915
а так же поведенческие
и когнитивные программы.
237
00:11:33,794 --> 00:11:36,461
Послушайте.
238
00:11:39,132 --> 00:11:42,291
Это всё замечательно,
но счастье Кристофера
239
00:11:42,302 --> 00:11:44,752
для меня важнее всего.
240
00:11:44,829 --> 00:11:46,805
Хочу, чтобы он ощущал себя как все,
241
00:11:46,881 --> 00:11:49,048
а не как тот, кому нужен
особый уход и помощь.
242
00:11:49,125 --> 00:11:50,716
Каждый ребёнок особенный.
243
00:11:50,793 --> 00:11:53,094
И да, за кем-то нужен
дополнительный уход,
244
00:11:53,170 --> 00:11:56,430
но они все в равной степени наши дети.
245
00:11:56,507 --> 00:11:59,943
Они узнают от друг друга столько же,
сколько и от нас.
246
00:12:10,497 --> 00:12:13,489
Думаю, о Кристофере здесь
хорошо позаботятся.
247
00:12:18,821 --> 00:12:22,081
Ладно, согласен.
248
00:12:22,158 --> 00:12:23,675
Осталось лишь семейное интервью.
249
00:12:23,751 --> 00:12:26,836
- Простите?
- Кристофер потрясающий.
250
00:12:26,847 --> 00:12:28,296
Ваша информация у нас есть.
251
00:12:28,372 --> 00:12:30,256
Осталось лишь познакомиться
с миссис Диаз.
252
00:12:30,333 --> 00:12:32,592
Это же не проблема, да?
253
00:12:32,668 --> 00:12:34,260
Ещё какая проблема.
254
00:12:34,337 --> 00:12:35,261
Знаю, мать Кристофера -
255
00:12:35,338 --> 00:12:36,688
это больная тема,
256
00:12:36,764 --> 00:12:39,015
но уверена,
что если мы объясним ситуацию
257
00:12:39,025 --> 00:12:41,100
директору Саммерс,
то сможем найти решение.
258
00:12:41,177 --> 00:12:44,529
У тебя есть копия соглашения об опеке?
259
00:12:44,606 --> 00:12:46,239
Его вообще нет.
260
00:12:47,391 --> 00:12:49,692
Я всё ещё её муж.
261
00:12:52,873 --> 00:12:55,039
Не понимаю, почему люди за это платят.
262
00:12:55,116 --> 00:12:56,699
Кучка людей в масках,
263
00:12:56,710 --> 00:12:58,543
которые всех пугают за мизерные деньги.
264
00:12:58,620 --> 00:13:01,287
Я плачу, чтобы посмеяться
над твоими криками.
265
00:13:17,564 --> 00:13:20,064
- Так.
- Так, так.
266
00:13:22,402 --> 00:13:24,277
Боже.
267
00:13:26,389 --> 00:13:31,150
Крис, скажи, что ты тоже это видишь.
268
00:13:31,227 --> 00:13:33,411
Чёрт, спецэффекты на высоте.
269
00:13:33,488 --> 00:13:36,122
Не уверена, что это спецэффекты.
270
00:13:54,085 --> 00:13:55,499
911. Что у вас случилось?
271
00:13:55,599 --> 00:13:57,099
Летучие мыши нападают!
272
00:13:57,584 --> 00:14:00,427
Кого-нибудь укусили?
273
00:14:00,438 --> 00:14:03,931
Типа как в "Носферату"?
274
00:14:03,942 --> 00:14:05,474
Слушай, где-то 10% летучих мышей -
275
00:14:05,484 --> 00:14:07,101
переносчики бешенства.
Если у кого-то
276
00:14:07,111 --> 00:14:09,019
идёт пена изо рта,
то мне нужно об этом знать.
277
00:14:09,096 --> 00:14:10,947
Кажется, нет. Почти все пострадали
278
00:14:11,023 --> 00:14:12,439
во время давки.
279
00:14:12,450 --> 00:14:13,732
Кто-то внутри остался?
280
00:14:13,809 --> 00:14:15,401
Может, кто не успел выбежать.
281
00:14:15,477 --> 00:14:17,903
В декорациях точно остались актёры.
282
00:14:17,980 --> 00:14:19,780
Бак, Эдди, обойдите дом, проверьте,
283
00:14:19,791 --> 00:14:21,365
получится ли вернуть электричество.
284
00:14:21,385 --> 00:14:22,644
Не спасёшь тех, кого не видно.
285
00:14:22,651 --> 00:14:24,126
Поняли, Кэп.
286
00:14:24,203 --> 00:14:26,245
Но это не фобия, даже не страх.
287
00:14:26,321 --> 00:14:29,081
Просто крысы и мыши
где-то на верхушке списка животных,
288
00:14:29,158 --> 00:14:30,633
у которых не должно быть крыльев.
289
00:14:30,710 --> 00:14:32,459
Как это вообще произошло?
290
00:14:32,470 --> 00:14:34,637
Спокойно. Эти идиоты построили
дом с привидениями
291
00:14:34,714 --> 00:14:38,474
под их ареалом обитания,
когда была эпидемия москитов.
292
00:14:41,295 --> 00:14:43,804
Молодцы, парни.
293
00:14:43,815 --> 00:14:46,098
- Тут есть кто-нибудь?
- Слава богу.
294
00:14:46,175 --> 00:14:48,150
Мой парень... Когда нас напугали мыши,
295
00:14:48,227 --> 00:14:49,601
он влетел в стену.
296
00:14:49,678 --> 00:14:51,445
Сильно ударился головой.
297
00:14:53,015 --> 00:14:55,324
Заметно.
298
00:14:56,977 --> 00:14:59,245
Вижу.
299
00:15:01,023 --> 00:15:02,331
Сэр, можете сесть?
300
00:15:02,408 --> 00:15:03,833
Вот так, хорошо.
301
00:15:05,819 --> 00:15:08,078
- Сэр, вы знаете, какой сейчас год?
- 2018.
302
00:15:08,155 --> 00:15:09,505
Кто президент?
303
00:15:09,582 --> 00:15:11,749
Вы серьёзно?
304
00:15:11,825 --> 00:15:13,134
С ним всё будет хорошо.
305
00:15:22,094 --> 00:15:24,186
Афина, что ты здесь делаешь?
306
00:15:24,263 --> 00:15:26,597
Я слышала про твой звонок от привидения.
307
00:15:26,673 --> 00:15:28,307
Боже, Бак всё никак не забудет про это.
308
00:15:28,383 --> 00:15:30,851
Кажется, со спасённым туристом
всё будет хорошо.
309
00:15:30,862 --> 00:15:34,646
Да. Но я здесь по поводу того,
кому повезло меньше.
310
00:15:34,723 --> 00:15:36,315
Я покопался в архивах,
311
00:15:36,391 --> 00:15:39,610
пробил все звонки,
связанные с Вистой-Пойнт.
312
00:15:39,728 --> 00:15:41,320
Сколько, вы говорите? Лет 6-7 назад?
313
00:15:41,396 --> 00:15:43,781
У нашего мертвеца был мобильник.
С предоплатой.
314
00:15:43,857 --> 00:15:45,657
Его не отследить,
315
00:15:45,734 --> 00:15:47,785
но владелец номера сменился 6 лет назад,
316
00:15:47,903 --> 00:15:49,211
поэтому я подумала, может,
317
00:15:49,288 --> 00:15:51,047
это поможет немного сузить поиски.
318
00:15:51,123 --> 00:15:53,332
- И это всё?
- Ещё вот это.
319
00:15:53,408 --> 00:15:56,502
Инициалы на внутренней стороне кольца.
320
00:15:56,578 --> 00:15:59,296
6 букв. Не так много информации.
321
00:15:59,373 --> 00:16:01,057
Но зацепка с мобильником может помочь.
322
00:16:04,804 --> 00:16:08,064
Вот, например. 29 октября 2011.
323
00:16:08,140 --> 00:16:10,015
911. Что у вас случилось?
324
00:16:10,092 --> 00:16:11,517
Я был в походе, упал...
325
00:16:11,593 --> 00:16:12,976
Выступ не выдержал.
326
00:16:13,053 --> 00:16:15,020
Вы меня слышите?
327
00:16:15,097 --> 00:16:17,147
Вы прерываетесь. Где вы находитесь?
328
00:16:17,224 --> 00:16:19,525
Нет. Что-то не так. Звучит так же,
329
00:16:19,601 --> 00:16:21,494
как мой вчерашний звонок. Включите.
330
00:16:23,247 --> 00:16:25,155
911. Что у вас случилось?
331
00:16:26,992 --> 00:16:28,826
Да, я вас слышу.
332
00:16:28,902 --> 00:16:30,327
Вы знаете, где упали?
333
00:16:30,404 --> 00:16:32,538
Не понимаю. Мне отвечали
334
00:16:32,614 --> 00:16:34,423
- на другом конце.
- И что,
335
00:16:34,500 --> 00:16:36,425
тот же голос, что и семь лет назад?
336
00:16:36,502 --> 00:16:39,002
- Да.
- Так в 911 позвонило привидение?
337
00:16:39,079 --> 00:16:40,587
Он лежал там семь лет.
338
00:16:40,598 --> 00:16:42,848
Видимо, устал ждать.
339
00:16:50,182 --> 00:16:52,698
- Всё-таки привидение.
- Почему ты шепчешь?
340
00:16:52,699 --> 00:16:54,148
И что я только что сказала?
341
00:16:54,149 --> 00:16:55,648
Да, но ваш техник говорит,
342
00:16:55,649 --> 00:16:56,436
это сбой в системе.
343
00:16:56,447 --> 00:16:59,273
Оказалось, в звонках часто бывают шумы.
344
00:16:59,283 --> 00:17:02,401
Но как объяснить,
что это был тот же звонок?
345
00:17:02,477 --> 00:17:04,120
Я сказала, было похоже на тот же звонок.
346
00:17:04,196 --> 00:17:05,779
Многие звонки звучат похоже.
347
00:17:05,790 --> 00:17:07,948
Можешь продолжать себя успокаивать,
348
00:17:07,959 --> 00:17:10,242
но мы оба знаем,
что в 911 звонило привидение.
349
00:17:10,319 --> 00:17:11,952
Ладно.
350
00:17:11,963 --> 00:17:14,037
Я вот всё думаю об обручальном кольце.
351
00:17:14,114 --> 00:17:16,081
Ты же видел его?
352
00:17:16,158 --> 00:17:19,293
Сколько ночей какой-то человек
всё ждал новостей.
353
00:17:19,303 --> 00:17:21,971
Я слышал, что где-то по закону
человека объявляют погибшим,
354
00:17:22,047 --> 00:17:24,214
если его нет больше семи лет.
355
00:17:24,291 --> 00:17:25,966
Ага. Для этого пишут прошение.
356
00:17:25,977 --> 00:17:28,802
Боже, это так ужасно.
357
00:17:28,813 --> 00:17:31,388
Когда надо признаться миру,
что ты потерял надежду.
358
00:17:31,465 --> 00:17:34,308
Семь лет - это долго.
359
00:17:34,318 --> 00:17:36,902
Надежду, наверное, потеряли ещё раньше.
360
00:17:39,490 --> 00:17:41,657
Никто не может ждать вечно.
361
00:17:43,903 --> 00:17:46,904
Ага, надежда - коварная штука.
362
00:17:46,980 --> 00:17:49,948
Да, какое-то время
363
00:17:50,025 --> 00:17:51,834
она поддерживает, но...
364
00:17:51,911 --> 00:17:54,203
в определённый момент,
если то, на что надеешься,
365
00:17:54,279 --> 00:17:56,663
не случится...
366
00:17:56,674 --> 00:17:59,750
она просто начинает тянуть тебя назад.
367
00:17:59,826 --> 00:18:02,252
Да, но сложно знать наверняка.
368
00:18:02,329 --> 00:18:06,131
Ждёшь ты слишком долго или...
369
00:18:06,208 --> 00:18:09,685
рано сдаёшься.
370
00:18:09,762 --> 00:18:10,762
Думаю, это понятно.
371
00:18:14,433 --> 00:18:16,859
Но нужно время, чтобы
признаться в этом самому себе.
372
00:18:33,044 --> 00:18:34,952
Хотя бы тут чисто.
373
00:18:35,028 --> 00:18:38,497
Я даже не знаю,
было ли у него завещание.
374
00:18:38,573 --> 00:18:40,216
Не похоже,
375
00:18:40,292 --> 00:18:42,760
что тут валяется куча денег
для адвокатов.
376
00:18:44,296 --> 00:18:47,556
Бланк заявления можно найти онлайн.
377
00:18:47,633 --> 00:18:49,633
Может, он так и сделал.
378
00:18:52,304 --> 00:18:54,521
Пойду проверю у него в столе.
379
00:19:23,335 --> 00:19:25,094
Как там у тебя дела?
380
00:19:26,788 --> 00:19:29,932
Детка, иди посмотри.
381
00:19:30,009 --> 00:19:32,217
Ты что, нашла завещание?
382
00:19:32,294 --> 00:19:33,885
Нет.
383
00:19:33,962 --> 00:19:36,054
Это статья "Таймс" о парамедиках.
384
00:19:36,131 --> 00:19:38,432
Боже мой, с моей ужасной фотографией?
385
00:19:38,442 --> 00:19:41,268
Мне нравится эта твоя фотография.
386
00:19:41,279 --> 00:19:43,937
Этой истории уже три года.
387
00:19:43,948 --> 00:19:46,732
Как давно мой отец сюда вернулся?
388
00:19:54,368 --> 00:19:57,628
- Привет.
- Привет.
389
00:20:04,161 --> 00:20:05,928
- Спасибо, что пришла.
- Конечно.
390
00:20:34,610 --> 00:20:36,727
Он так вырос.
391
00:20:42,359 --> 00:20:44,452
Он...
392
00:20:44,528 --> 00:20:46,361
Спрашивал обо мне?
393
00:20:46,438 --> 00:20:48,622
В последнее время нет.
394
00:20:48,699 --> 00:20:50,291
У него сейчас много всяких забот...
395
00:20:50,367 --> 00:20:51,700
Переезд, новая школа,
396
00:20:51,777 --> 00:20:53,577
- новый город, новые люди.
- Конечно.
397
00:20:53,654 --> 00:20:56,038
Да, он, наверное, был в шоке,
398
00:20:56,114 --> 00:20:58,415
когда ты сказал,
что вы уезжаете из Техаса.
399
00:20:58,492 --> 00:21:00,292
Я точно была,
когда ты мне вчера позвонил.
400
00:21:00,303 --> 00:21:02,586
Шеннон...
401
00:21:02,663 --> 00:21:05,389
Расскажи мне об этой школе.
402
00:21:07,551 --> 00:21:09,760
Они хотят с тобой встретиться.
Точнее, им это нужно.
403
00:21:09,836 --> 00:21:12,387
Это требование при зачислении.
404
00:21:12,464 --> 00:21:15,390
Выглядит... модно.
405
00:21:15,467 --> 00:21:18,227
Не подумала бы,
что тебя заинтересует подобное место.
406
00:21:18,303 --> 00:21:20,562
Там небольшие классы.
407
00:21:20,639 --> 00:21:22,981
По десять детей вместо тридцати.
408
00:21:22,992 --> 00:21:25,659
И художественная студия...
409
00:21:25,736 --> 00:21:27,778
- Видела бы ты его.
- А я могу?
410
00:21:27,854 --> 00:21:29,163
Увидеть его?
411
00:21:29,240 --> 00:21:31,823
Это же такой серьёзный шаг.
412
00:21:31,834 --> 00:21:35,169
Он не успел переехать,
как уже меняет школу.
413
00:21:35,246 --> 00:21:38,330
Я могу с ним поговорить?
414
00:21:38,341 --> 00:21:40,457
Убедиться, что он этого хочет.
415
00:21:40,534 --> 00:21:42,125
Не думаю, что это хорошая идея.
416
00:21:42,202 --> 00:21:43,669
Это... может его ввести в заблуждение.
417
00:21:43,679 --> 00:21:45,337
Какое заблуждение?
418
00:21:45,348 --> 00:21:49,174
- Я его мама.
- Которую он не видел около двух лет?
419
00:21:49,185 --> 00:21:51,426
Моя мать заболела.
И была там совсем одна.
420
00:21:51,503 --> 00:21:53,345
Я... ты же знаешь, почему я уехала.
421
00:21:53,356 --> 00:21:55,806
Да, но мы думали, что ты вернёшься.
422
00:21:55,882 --> 00:21:57,358
Но этого не случилось.
423
00:21:57,434 --> 00:21:59,268
Вы могли уехать со мной.
424
00:21:59,344 --> 00:22:01,186
Но ты хотел остаться в Техасе
425
00:22:01,197 --> 00:22:03,864
с родителями, и с сестрами, и...
426
00:22:03,941 --> 00:22:05,107
Ты бы не остался,
427
00:22:05,183 --> 00:22:06,367
будь это важно для тебя.
428
00:22:06,443 --> 00:22:08,369
Ты не права. Я хотел как лучше
429
00:22:08,445 --> 00:22:09,695
- для Кристофера.
- Точно.
430
00:22:09,701 --> 00:22:10,869
Ведь Эдди всегда знает
431
00:22:10,873 --> 00:22:12,364
что лучше для всех.
432
00:22:12,375 --> 00:22:14,208
Ты же не можешь остановиться на секунду
433
00:22:14,285 --> 00:22:16,210
и спросить, чего они
на самом деле хотят.
434
00:22:16,287 --> 00:22:18,161
А чего ты хотела?
435
00:22:18,238 --> 00:22:19,238
Тебя!
436
00:22:19,290 --> 00:22:20,539
Мне нужен был муж
437
00:22:20,550 --> 00:22:22,216
и второй родитель.
438
00:22:22,293 --> 00:22:25,669
Вместо этого я одна в Техасе с ребёнком,
439
00:22:25,746 --> 00:22:27,721
а ты на другом континенте.
440
00:22:27,798 --> 00:22:31,300
Мне нужна была поддержка.
441
00:22:31,376 --> 00:22:32,551
Я всегда тебя поддерживал.
442
00:22:32,562 --> 00:22:34,562
Нет.
443
00:22:34,638 --> 00:22:36,897
Ты был в Афганистане.
444
00:22:37,734 --> 00:22:43,265
Следите за свежими релизами
в нашем переводе на сайте phys-kids.com.
445
00:22:46,266 --> 00:22:48,900
Ещё раз спасибо, что пришла.
446
00:22:48,911 --> 00:22:51,361
Иногда мне нравится тишина,
когда дети с Майклом.
447
00:22:51,438 --> 00:22:54,239
Но не всегда.
448
00:22:54,250 --> 00:22:56,533
А это останки, которые мы нашли на днях
449
00:22:56,610 --> 00:22:58,160
- в Палос Вердес?
- Ага.
450
00:22:58,236 --> 00:23:00,037
Пытаюсь их идентифицировать.
451
00:23:00,113 --> 00:23:03,081
Чтобы потом связаться с родственниками.
452
00:23:03,092 --> 00:23:05,250
- Это твоя работа?
- Помогать людям?
453
00:23:05,261 --> 00:23:07,419
Вроде как да.
454
00:23:07,430 --> 00:23:09,597
Нет, в смысле,
разве не детективы этим занимаются?
455
00:23:09,673 --> 00:23:12,257
Уверена, они бросят все свои срочные дела
456
00:23:12,268 --> 00:23:14,885
со свежими трупами и кучей улик,
457
00:23:14,961 --> 00:23:17,554
и возьмутся выяснять,
что случилось с грудой костей,
458
00:23:17,631 --> 00:23:20,941
которые лежат на виду уже много лет.
459
00:23:21,018 --> 00:23:23,185
Я не говорю, что им плевать.
460
00:23:23,261 --> 00:23:25,437
Просто им других дел хватает.
461
00:23:25,448 --> 00:23:27,281
Ты уже сделала тест ДНК?
462
00:23:27,358 --> 00:23:29,783
Да, я отдала образцы,
но результаты будут не сразу.
463
00:23:29,818 --> 00:23:31,834
Думаю, сначала придут
данные по зубам.
464
00:23:31,978 --> 00:23:34,738
Откуда такая спешка?
465
00:23:34,815 --> 00:23:36,948
Я тебе рассказывала, когда я решила
466
00:23:36,959 --> 00:23:38,542
стать полицейским?
467
00:23:42,489 --> 00:23:44,673
Мне было девять.
468
00:23:46,618 --> 00:23:48,627
Глубокая ночь.
469
00:23:48,638 --> 00:23:51,472
Я просыпаюсь и вижу,
что мой папа одевается.
470
00:23:51,548 --> 00:23:54,549
Берёт фонарик, оружие.
471
00:23:54,626 --> 00:23:56,760
Я выглядываю в окно
472
00:23:56,837 --> 00:23:59,772
и вижу из него весь район.
473
00:24:00,799 --> 00:24:02,391
Маленькая девочка...
474
00:24:02,467 --> 00:24:05,435
Которая была на год младше меня...
475
00:24:05,512 --> 00:24:09,156
Пропала.
476
00:24:09,233 --> 00:24:12,818
Кто-то похитил её прямо из кровати.
477
00:24:12,828 --> 00:24:14,662
Какой ужас.
478
00:24:14,738 --> 00:24:16,446
Они её нашли?
479
00:24:16,523 --> 00:24:19,825
Они нашли в лесу её заколку.
480
00:24:19,835 --> 00:24:21,502
И всё.
481
00:24:21,578 --> 00:24:23,921
Она навсегда пропала.
482
00:24:25,699 --> 00:24:29,459
Моя мать ходила
домой к родителям девочки
483
00:24:29,536 --> 00:24:33,347
дважды в неделю,
приносила им еду и всё такое.
484
00:24:33,424 --> 00:24:36,842
Я не видела их нигде, кроме церкви.
485
00:24:36,852 --> 00:24:39,770
Они ходили только туда.
486
00:24:42,599 --> 00:24:46,068
Но я помню, как сильно они изменились.
487
00:24:49,681 --> 00:24:53,200
Всего лишь неделя незнания о том,
где была их детка,
488
00:24:53,277 --> 00:24:55,986
сильно их состарила.
489
00:24:56,062 --> 00:24:59,990
Через месяцев шесть
они окончательно сломались.
490
00:25:00,066 --> 00:25:02,159
И я пообещала себе,
что когда повзрослею,
491
00:25:02,235 --> 00:25:04,378
я стану полицейской,
492
00:25:04,455 --> 00:25:08,006
и найду для них их маленькую девочку.
493
00:25:09,126 --> 00:25:11,042
Избавлю их от боли.
494
00:25:11,053 --> 00:25:12,502
Ты её нашла?
495
00:25:12,579 --> 00:25:14,263
Нет.
496
00:25:19,803 --> 00:25:22,554
Но кто-то...
497
00:25:22,565 --> 00:25:24,606
Любил этого человека.
498
00:25:29,554 --> 00:25:32,147
Ты думаешь о своём отце?
499
00:25:32,224 --> 00:25:35,025
Он призрак, не дающий покой моим мыслям.
500
00:25:35,101 --> 00:25:37,736
Ты уже знаешь, что будешь делать?
501
00:25:37,747 --> 00:25:40,706
Это не должно быть настолько тяжело.
502
00:25:42,442 --> 00:25:46,036
Думаю, часть меня надеется,
503
00:25:46,112 --> 00:25:49,831
что он очнётся...
504
00:25:49,908 --> 00:25:53,385
И я наконец-то смогу
с ним познакомиться.
505
00:25:58,434 --> 00:26:02,260
Все эти годы я даже...
506
00:26:02,271 --> 00:26:05,889
Не позволяла себе думать о том,
каким был этот человек.
507
00:26:05,966 --> 00:26:09,768
Было слишком... слишком больно,
508
00:26:09,779 --> 00:26:13,197
думать о нём как о ком-то реальном.
509
00:26:14,691 --> 00:26:17,400
Иными словами...
510
00:26:17,477 --> 00:26:20,695
Я никогда не ненавидела
его настолько, чтобы хорошо
511
00:26:20,772 --> 00:26:24,032
себя почувствовать,
отключив его от аппарата.
512
00:26:24,109 --> 00:26:26,451
Сейчас, по крайне мере, ты знаешь,
513
00:26:26,462 --> 00:26:29,579
что его преследовали собственные демоны,
514
00:26:29,656 --> 00:26:32,800
и помогали собственные ангелы.
515
00:26:32,876 --> 00:26:35,794
Как и всех нас.
516
00:26:42,886 --> 00:26:44,970
Будь я проклята.
517
00:26:44,980 --> 00:26:46,980
Есть совпадение.
518
00:26:47,011 --> 00:26:48,710
Ты узнала имя?
519
00:26:48,711 --> 00:26:50,559
Калифорнийская государственная тюрьма.
520
00:26:50,635 --> 00:26:52,102
Алекс Армандо Перес.
521
00:26:52,178 --> 00:26:54,321
Ему было всего 22 года.
522
00:26:54,398 --> 00:26:56,406
Вышел всего 6 месяцев назад.
523
00:27:04,149 --> 00:27:06,375
Ты что, пират какой-то?
524
00:27:08,245 --> 00:27:10,161
Змей Плискин?
525
00:27:10,172 --> 00:27:11,839
"Побег из Нью-Йорка"?
526
00:27:11,915 --> 00:27:13,164
Курт Расселл?
527
00:27:13,175 --> 00:27:14,842
Шедевр Джона Карпентера?
528
00:27:14,918 --> 00:27:16,176
Точно, точно.
529
00:27:16,253 --> 00:27:18,011
Но мне больше нравится "Танго и Кэш".
530
00:27:18,088 --> 00:27:20,338
Но выглядишь мило, так что одобряю.
531
00:27:25,262 --> 00:27:27,262
Но очень жаль,
532
00:27:27,339 --> 00:27:29,606
что к костюму не прилагалась улыбка.
533
00:27:32,194 --> 00:27:34,311
Я поругался с Шеннон.
534
00:27:34,387 --> 00:27:37,480
Когда я попросил её о помощи
со школой и Кристофером,
535
00:27:37,557 --> 00:27:40,317
она захотела сначала с ним встретиться.
536
00:27:40,393 --> 00:27:43,153
И ты отказал? Если хочешь её вернуть,
537
00:27:43,229 --> 00:27:45,706
то тебе стоит в какой-то момент
дать ей поблажку.
538
00:27:45,782 --> 00:27:48,375
- А кто сказал, что я хочу её вернуть?
- Я тебя умоляю.
539
00:27:48,452 --> 00:27:50,535
Ты решил уехать из Техаса,
540
00:27:50,546 --> 00:27:53,496
и вот так само получилось,
что ты выбрал работу
541
00:27:53,573 --> 00:27:56,625
в 30-минутной езде от дома твоей бывшей?
542
00:27:56,701 --> 00:27:58,710
Пожарные ЛА - лучшие в стране.
543
00:27:58,721 --> 00:28:01,338
- В мире.
- Если она взяла себя в руки,
544
00:28:01,414 --> 00:28:03,632
то ты и сам знаешь,
что нужно твоему сыну.
545
00:28:03,708 --> 00:28:06,301
Ему нужно, чтобы в его жизни
снова была мама.
546
00:28:06,378 --> 00:28:07,895
Чем раньше, тем лучше.
547
00:28:07,971 --> 00:28:09,471
А если она опять налажает?
548
00:28:09,547 --> 00:28:13,066
Вы оба сильно повзрослели за эти годы.
549
00:28:13,143 --> 00:28:15,736
- И мальчику нужна мама.
- Папуля?
550
00:28:19,316 --> 00:28:22,484
Знаешь, это так мило,
что я готова порвать тебя на кусочки.
551
00:28:38,001 --> 00:28:39,426
Как его зовут?
552
00:28:39,503 --> 00:28:40,761
Привет. Городской Пижон.
553
00:28:40,837 --> 00:28:42,245
Скакун.
554
00:28:42,322 --> 00:28:44,547
- Вам можно его оставить?
- Нет, он принадлежит полиции,
555
00:28:44,624 --> 00:28:46,925
но я о нём забочусь и тренирую,
чтобы он был
556
00:28:46,936 --> 00:28:48,416
хорошей полицейской лошадью.
557
00:28:51,423 --> 00:28:53,690
Хочешь дать ему яблок?
558
00:29:23,729 --> 00:29:25,526
911. Что у вас случилось?
559
00:29:25,527 --> 00:29:26,728
...обжёг всё лицо!
560
00:29:27,804 --> 00:29:29,771
Тут бегает испуганная лошадь!
561
00:29:29,848 --> 00:29:31,866
Офицер ранен. Повторяю: Офицер ранен.
562
00:29:31,942 --> 00:29:34,151
Запрашиваю немедленную помощь.
563
00:29:41,377 --> 00:29:43,377
Тише, Пижон.
564
00:29:43,454 --> 00:29:44,995
Он никогда так не пугался.
565
00:29:45,072 --> 00:29:47,706
Слишком много всего вокруг.
566
00:29:47,717 --> 00:29:49,703
Не знаю, поместится ли копыто
в пневмошину.
567
00:29:49,704 --> 00:29:52,002
Может, получится что-нибудь соорудить.
568
00:29:52,079 --> 00:29:53,712
Но дело не только в копыте.
569
00:29:53,723 --> 00:29:55,534
Связаться с ветслужбой?
570
00:29:55,540 --> 00:29:57,674
Они будут добираться сюда час.
571
00:29:57,751 --> 00:30:00,636
- Он страдает.
- Может, ветеринар сможет помочь.
572
00:30:00,712 --> 00:30:02,512
Лошади склонны к инфекциям.
573
00:30:02,589 --> 00:30:05,974
Их организм плохо реагирует
на антибиотики.
574
00:30:06,051 --> 00:30:07,634
Почти нереально, чтобы иммунный ответ
575
00:30:07,645 --> 00:30:09,144
сработал так, как надо.
576
00:30:09,221 --> 00:30:11,813
- Сколько он весит?
- Около 450 килограмм.
577
00:30:11,890 --> 00:30:13,065
У нас в грузовике нет
578
00:30:13,075 --> 00:30:15,094
столько барбитуратов,
чтобы с этим покончить.
579
00:30:15,102 --> 00:30:17,745
- Сначала ему нужно снотворное.
- Покончить?
580
00:30:17,821 --> 00:30:19,404
Или он будет скакать как сумасшедший,
581
00:30:19,415 --> 00:30:21,255
- пока его сердце не остановится.
- Вы уверены,
582
00:30:21,325 --> 00:30:22,750
что хотите этого?
583
00:30:22,826 --> 00:30:25,243
Мы можем... придумать что-нибудь ещё.
584
00:30:25,254 --> 00:30:27,004
Мы оба знаем, что ничего не выйдет.
585
00:30:28,573 --> 00:30:30,165
Он молодец.
586
00:30:30,242 --> 00:30:31,967
Я не хочу, чтобы он страдал.
587
00:30:36,265 --> 00:30:37,923
Всё хорошо, приятель.
588
00:30:37,934 --> 00:30:40,342
Всё хорошо.
589
00:30:40,419 --> 00:30:43,270
Ввожу снотворное.
590
00:30:43,347 --> 00:30:46,598
Спасибо, дружище.
591
00:30:46,609 --> 00:30:48,266
Спасибо, что был со мной.
592
00:30:48,277 --> 00:30:50,435
Спасибо, что оберегал.
593
00:30:50,446 --> 00:30:51,946
А теперь ты заснёшь, ладно?
594
00:30:52,022 --> 00:30:54,189
А когда проснёшься, то окажешься
595
00:30:54,266 --> 00:30:56,441
на шалфейном поле,
где сможешь вечно бегать.
596
00:30:56,452 --> 00:31:00,070
Тебе не нужно тут оставаться
и на всё это смотреть.
597
00:31:00,147 --> 00:31:02,364
Не нужно быть сильным
598
00:31:02,441 --> 00:31:03,791
или спокойным, или храбрым.
599
00:31:03,867 --> 00:31:05,626
Просто будь свободным.
600
00:31:07,296 --> 00:31:09,246
Просто снова будь лошадью.
601
00:31:09,322 --> 00:31:10,965
Морфин.
602
00:31:18,498 --> 00:31:20,048
Бобби?
603
00:31:20,125 --> 00:31:22,300
Хочешь, я это сделаю, Хен?
604
00:31:22,311 --> 00:31:24,853
Нет, всё в порядке.
605
00:31:38,477 --> 00:31:40,077
Хен.
606
00:32:45,043 --> 00:32:46,894
Он мой друг.
607
00:32:49,065 --> 00:32:50,481
Он мой друг.
608
00:33:11,921 --> 00:33:14,088
Сладость или гадость!
609
00:33:18,118 --> 00:33:21,419
Алана Перес?
610
00:33:21,430 --> 00:33:24,389
Я сержант Грант.
Я здесь по поводу Алекса.
611
00:33:37,804 --> 00:33:39,780
Когда?
612
00:33:39,857 --> 00:33:42,116
Мы опознали его останки вчера.
613
00:33:42,192 --> 00:33:44,109
Но он умер уже давно.
614
00:33:44,120 --> 00:33:45,953
Семь лет назад.
615
00:33:47,865 --> 00:33:50,958
Я видела ваше заявление о пропаже.
616
00:33:51,034 --> 00:33:54,962
Они все пытались мне доказать,
что он меня бросил.
617
00:33:55,038 --> 00:33:58,790
Что он вернулся к прежней жизни.
618
00:33:58,801 --> 00:34:01,802
Я тогда из-за этого...
619
00:34:01,879 --> 00:34:03,795
Так злилась.
620
00:34:03,806 --> 00:34:08,133
Не то, чтобы мне никто не верил...
621
00:34:08,144 --> 00:34:11,136
Но никто не верил ему.
622
00:34:11,147 --> 00:34:12,470
Ничто не указывает на то,
623
00:34:12,481 --> 00:34:14,973
что произошло убийство.
624
00:34:14,984 --> 00:34:18,894
Выглядит так,
что он просто был в походе...
625
00:34:18,970 --> 00:34:22,647
и подскользнулся на размытой дороге.
626
00:34:22,658 --> 00:34:24,316
Судмедэксперт свяжется
627
00:34:24,326 --> 00:34:27,286
с вами по поводу его останков.
628
00:34:34,319 --> 00:34:37,629
Тем временем, я подумала,
что нужно вам это отдать.
629
00:34:47,540 --> 00:34:49,841
Мама, мама, можем мы уже пойти?
630
00:34:49,852 --> 00:34:52,510
Да, детка, конечно. Погоди минуту.
631
00:34:52,521 --> 00:34:54,396
Одну минуту.
632
00:35:02,198 --> 00:35:05,991
Спасибо. Спасибо.
633
00:35:12,541 --> 00:35:15,004
Спасибо, что зашли, миссис Диаз.
Было приятно с вами познакомиться.
634
00:35:15,029 --> 00:35:16,049
Мне тоже. Спасибо.
635
00:35:16,102 --> 00:35:18,529
Не за что. Хорошего вам дня.
636
00:35:19,831 --> 00:35:22,049
- Привет.
- Привет.
637
00:35:22,125 --> 00:35:25,377
Мне позвонили из школы,
рассказали о вашей встрече.
638
00:35:25,387 --> 00:35:27,554
- Я решил сюда подъехать.
- Не переживай.
639
00:35:27,631 --> 00:35:29,422
Я не завалила собеседование.
640
00:35:29,499 --> 00:35:32,111
- По крайней мере, я так думаю.
- Уверен, что ты хорошо справилась.
641
00:35:32,135 --> 00:35:33,279
Я это ценю. И Кристофер тоже.
642
00:35:33,303 --> 00:35:34,719
Ты поэтому здесь...
643
00:35:34,730 --> 00:35:36,647
Поблагодарить меня от лица моего сына?
644
00:35:41,594 --> 00:35:43,979
Когда ты уехала...
645
00:35:44,055 --> 00:35:46,523
Я тебя понял.
646
00:35:46,599 --> 00:35:48,525
Пытался понять.
647
00:35:48,601 --> 00:35:50,151
Ты заботилась о своей матери,
648
00:35:50,228 --> 00:35:52,579
а я пытался заботиться о Кристофере, и...
649
00:35:52,614 --> 00:35:55,573
мы совсем отдалились друг от друга.
650
00:35:55,584 --> 00:35:58,493
Но я не переставал думать,
что ты вернёшься.
651
00:35:58,570 --> 00:36:01,421
Может, мы смогли бы
попытаться всё исправить.
652
00:36:01,498 --> 00:36:04,416
Но ты не вернулась.
653
00:36:04,426 --> 00:36:06,093
Видимо, я просто..
654
00:36:06,169 --> 00:36:08,378
Хочу узнать.
655
00:36:08,455 --> 00:36:10,213
Почему?
656
00:36:10,290 --> 00:36:13,091
Я не знала как.
657
00:36:13,102 --> 00:36:17,053
Чем дольше я была там,
тем сложнее было вернуться.
658
00:36:17,130 --> 00:36:19,773
Сложнее смотреть тебе в глаза.
И Кристоферу.
659
00:36:19,850 --> 00:36:22,851
Наверняка он меня ненавидит.
660
00:36:22,927 --> 00:36:25,270
О чём ты?
Почему он должен тебя ненавидеть?
661
00:36:25,281 --> 00:36:27,272
За то, что поступила так с ним.
662
00:36:27,283 --> 00:36:30,284
Я так много раз вспоминала
663
00:36:30,360 --> 00:36:33,361
каждую секунду той беременности,
664
00:36:33,438 --> 00:36:35,363
пыталась выяснить,
665
00:36:35,440 --> 00:36:38,074
как так получилось и...
666
00:36:38,151 --> 00:36:40,127
в чём я ошиблась.
667
00:36:40,203 --> 00:36:42,746
Я думала,
что могу загладить перед ним вину,
668
00:36:42,822 --> 00:36:44,748
поэтому я начала искать
669
00:36:44,824 --> 00:36:47,467
другие способы лечения, терапии.
670
00:36:47,544 --> 00:36:50,545
Но это было так тяжело,
у меня не осталось сил,
671
00:36:50,622 --> 00:36:52,380
поэтому мне просто...
672
00:36:52,457 --> 00:36:55,475
нужен был перерыв.
673
00:36:55,552 --> 00:36:58,803
В итоге мать покалечила ребёнка и ушла.
674
00:36:58,814 --> 00:37:01,398
Прости меня.
675
00:37:03,468 --> 00:37:05,643
Ты не сделала ничего плохого.
676
00:37:05,654 --> 00:37:08,730
В том, что случилось...
677
00:37:08,807 --> 00:37:10,273
твоей вины нет.
678
00:37:10,350 --> 00:37:13,151
Я знаю.
679
00:37:13,162 --> 00:37:15,487
Просто...
680
00:37:15,497 --> 00:37:17,664
Не чувствую этого.
681
00:37:22,412 --> 00:37:24,996
Кристофер любит тебя.
682
00:37:25,007 --> 00:37:28,258
И скучает по тебе.
683
00:37:35,333 --> 00:37:37,342
И я скучаю по тебе.
684
00:37:37,353 --> 00:37:39,269
Я скучала по тебе.
685
00:38:16,082 --> 00:38:17,966
Все люди в моей жизни,
686
00:38:18,042 --> 00:38:20,301
моя сестра, команда...
687
00:38:20,378 --> 00:38:22,387
Они на моей стороне.
688
00:38:22,398 --> 00:38:25,515
И больше всего мне сейчас нужно
689
00:38:25,592 --> 00:38:29,018
поговорить с тем, кто на стороне Эбби.
690
00:38:29,095 --> 00:38:31,290
- Бак, ты же знаешь, я сторон не выбираю.
- Но ты знаешь...
691
00:38:31,314 --> 00:38:34,065
- Я люблю вас обоих.
- Да, но ты знаешь её.
692
00:38:34,076 --> 00:38:36,576
Наверное даже лучше, чем я.
693
00:38:36,653 --> 00:38:40,155
Мы не разговаривали
уже несколько недель.
694
00:38:40,231 --> 00:38:43,417
И перерывы между разговорами
становятся всё больше.
695
00:38:43,493 --> 00:38:46,327
А разговоры - короче.
696
00:38:46,404 --> 00:38:48,922
Голос в моей голове
697
00:38:48,999 --> 00:38:52,542
всё твердит мне:
698
00:38:52,619 --> 00:38:54,928
"Живи дальше, Бак.
699
00:38:55,005 --> 00:38:56,921
Она уже никогда не вернётся".
700
00:38:56,932 --> 00:38:59,266
Ты всё ещё важен для неё.
701
00:38:59,342 --> 00:39:02,427
Просто она не готова вернуться домой.
702
00:39:02,438 --> 00:39:04,646
По крайней мере, не сюда.
703
00:39:06,683 --> 00:39:09,589
- Что это значит?
- Её брат предложил ей с ними пожить,
704
00:39:09,599 --> 00:39:11,895
чтобы он мог о ней позаботиться.
705
00:39:11,971 --> 00:39:14,230
И, честно говоря, думаю,
это пойдёт ей на пользу.
706
00:39:14,307 --> 00:39:16,274
Мне кажется, ей нужно окунуться
707
00:39:16,285 --> 00:39:18,276
в реальный мир.
708
00:39:18,287 --> 00:39:20,954
Знаешь, чтобы она не боялась,
709
00:39:20,989 --> 00:39:23,448
что все эти воспоминания
могут застать её врасплох.
710
00:39:23,459 --> 00:39:25,500
Мне ли об этом не знать.
711
00:39:26,945 --> 00:39:30,747
Тут каждая вещь принадлежит ей.
712
00:39:30,823 --> 00:39:34,292
С каждым днём я её здесь
всё меньше и меньше ощущаю.
713
00:39:34,303 --> 00:39:36,628
Понимаешь, всё это время,
я чувствовал...
714
00:39:36,638 --> 00:39:40,140
Что меня преследуют
воспоминания о ней, но...
715
00:39:40,217 --> 00:39:42,217
Может, призрак - это я.
716
00:39:42,293 --> 00:39:45,470
Всё цепляюсь здесь за что-то, когда...
717
00:39:45,481 --> 00:39:48,398
Нужно было уже обо всём
забыть и жить дальше.
718
00:39:53,179 --> 00:39:55,655
Возможно, ты об этом не знаешь,
719
00:39:55,732 --> 00:39:59,108
но когда я была маленькой,
720
00:39:59,185 --> 00:40:01,486
я писала тебе письма.
721
00:40:01,497 --> 00:40:03,112
Мама говорила, что мы их отправим,
722
00:40:03,189 --> 00:40:05,323
как только узнаем твой новый адрес.
723
00:40:05,334 --> 00:40:08,117
Этого так и не случилось,
но я не переставала писать.
724
00:40:08,194 --> 00:40:12,005
Я писала тебе о своих куклах.
725
00:40:13,842 --> 00:40:17,636
И о том дне, когда я вступила
в Национальное почётное общество.
726
00:40:20,182 --> 00:40:23,517
Тогда...
727
00:40:23,593 --> 00:40:27,262
Я увидела свою лучшую подругу и...
728
00:40:27,338 --> 00:40:30,431
Поняла, что хочу её поцеловать.
729
00:40:30,508 --> 00:40:34,644
Ты был для меня личным дневником.
730
00:40:34,721 --> 00:40:38,982
Признания моему воображаемому папочке.
731
00:40:39,058 --> 00:40:42,026
Я не знаю, чего бы ты хотел,
732
00:40:42,037 --> 00:40:44,120
потому что я не знаю тебя.
733
00:40:46,232 --> 00:40:49,125
Поэтому мне нужно исходить из того,
чего бы хотела я.
734
00:40:51,029 --> 00:40:53,296
И подобного я бы себе не пожелала.
735
00:40:55,408 --> 00:40:58,260
Быть призраком на больничной койке.
736
00:41:05,227 --> 00:41:08,144
Поэтому я прощу тебя, пап.
737
00:41:12,717 --> 00:41:14,067
И отпущу...
738
00:41:16,888 --> 00:41:19,739
Отпущу тебя...
739
00:41:26,272 --> 00:41:29,532
Нас всех что-то преследует.
740
00:41:31,235 --> 00:41:32,577
Люди, которых мы когда-то любили
741
00:41:32,588 --> 00:41:36,080
и люди, которых мы когда-то потеряли.
742
00:41:41,788 --> 00:41:44,097
Принятые нами решения,
743
00:41:44,174 --> 00:41:47,934
и решения, с которыми мы мучаемся.
744
00:41:50,922 --> 00:41:54,441
Наши жизни похожи
на истории о приведениях.
745
00:42:06,955 --> 00:42:10,448
Иногда остаётся лишь
перевернуть страницу.
746
00:42:10,459 --> 00:42:13,368
Отпустить.
747
00:42:24,381 --> 00:42:26,297
Так мне и стоит сейчас поступить.
748
00:42:26,308 --> 00:42:28,925
Не уверен, что ты когда-нибудь вернёшься
749
00:42:29,001 --> 00:42:31,311
или что я почувствую,
если это произойдёт,
750
00:42:31,388 --> 00:42:34,931
но знаю, что больше ждать я не могу.
751
00:42:35,007 --> 00:42:38,485
Ты и есть мой рассказ о призраках, Эбби.
752
00:42:38,561 --> 00:42:42,230
Прекрасный дух,
753
00:42:42,306 --> 00:42:44,982
который ворвался в мою жизнь,
перевернул её с ног на голову,
754
00:42:44,993 --> 00:42:48,277
а потом испарился в ночи.
755
00:42:48,354 --> 00:42:51,322
С тобой я стал лучше.
756
00:42:51,333 --> 00:42:54,584
И за это я всегда буду тебя любить.
757
00:42:56,195 --> 00:42:58,955
Теперь пришло время,
758
00:42:59,031 --> 00:43:02,842
чтобы разобраться, кто я такой.
759
00:43:02,919 --> 00:43:05,294
Но уже без тебя.
760
00:43:12,595 --> 00:43:15,480
Переведено релиз-группой PhysKids.
69616
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.