All language subtitles for The Return of Allo Allo - Romania

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:06,400 Traducere şi adaptare: Ovidiu & Cristian -Timişoara 2 00:00:06,760 --> 00:00:10,400 În timpul celui de-al doilea rãzboi mondial un bãrbat din Nancy 3 00:00:10,560 --> 00:00:13,880 a purtat un rãzboi secret cu mai mulţi inamici: 4 00:00:15,720 --> 00:00:17,000 rezistenţa francezã... 5 00:00:17,040 --> 00:00:20,599 "René a fost prins de cãtre rezistenţa comunistã" 6 00:00:20,600 --> 00:00:24,400 armata germanã de ocupaţie... "-Dl general von Klinkerhoffen!" 7 00:00:26,480 --> 00:00:30,440 şi cu chelneriţele lui, care-l doreau neîncetat. 8 00:00:30,800 --> 00:00:34,800 - Nimeni nu-mi poate rezista... - Buna ziua, René. 9 00:00:35,360 --> 00:00:39,440 Sacrificându-se necontenit pentru salvarea Franţei, 10 00:00:39,600 --> 00:00:42,000 "Trebuie s-o facem pentru Franţa!" 11 00:00:43,720 --> 00:00:48,920 va reuşi sã-şi apere chelneriţele de bãnuielile nevestei, într-o misiune imposibilã? 12 00:00:50,080 --> 00:00:55,080 Vor reuşi cei doi idioţi de piloţi britanici sã evadeze, scãpând de tortura lor zilnicã? 13 00:00:55,360 --> 00:01:00,600 Vor câştiga nemţii lupta pentru "Madona decãzutã cu sâni mari"? 14 00:01:04,600 --> 00:01:08,680 Sfârşitul rãzboiului va fi aşa cum şi l-au imaginat? 15 00:01:12,840 --> 00:01:15,880 Toate acestea vor fi dezvãluite în "The Return Of 'Allo' Allo! 16 00:01:47,200 --> 00:01:53,480 -'Allo! Se pare cã a trecut multã vreme, aşa cã avem multe de spus. 17 00:01:53,600 --> 00:01:58,760 - Presupun cã vorbiţi în continuare în francezã. - Oui! 18 00:01:58,920 --> 00:02:03,400 M-am hotãrât sã nu vorbesc în englezã pentru cã mi-e greu sã o vorbesc. 19 00:02:03,760 --> 00:02:08,040 şi la fel şi pentru ţãranii care stau afarã pe terasã. 20 00:02:09,200 --> 00:02:14,240 Probabil cã vã întrebaţi ce fac cu aceste caiete şi dosare? 21 00:02:14,280 --> 00:02:20,640 De când s-a terminat rãzboiul, afacerile nu-mi mai merg bine. Orice aş spune... 22 00:02:20,960 --> 00:02:28,160 Puteţi spune ce vreţi despre nemţi, dar au fugit uitând sã-şi plãteascã datoriile. 23 00:02:28,440 --> 00:02:33,320 şi chelneriţele mele au procedat la fel. 24 00:02:33,480 --> 00:02:38,720 Aşa cã, mi-am scris memoriile. De îndatã ce vor fi corectate şi greşelile gramaticale, 25 00:02:38,880 --> 00:02:42,320 vreau sã le vând pentru o grãmadã de bani. 26 00:02:42,480 --> 00:02:47,280 Conţinutul e cam...sexy, ca sã se vândã mai bine. 27 00:02:47,440 --> 00:02:50,320 Tot ce mai am nevoie acum este un titlu. 28 00:02:51,480 --> 00:02:54,880 ştiu...! "Am fãcut-o pentru Franţa" 29 00:02:55,040 --> 00:02:59,000 Dar în unele titluri de capitole, se va observa cã n-am fãcut-o pentru Franţa. 30 00:02:59,280 --> 00:03:02,240 Am introdus şi closetul? 31 00:03:04,240 --> 00:03:06,520 Acesta este "The Return of 'Allo' Allo!" 32 00:03:18,880 --> 00:03:24,760 Consider cã ideea serialului "Allo' Allo!" a fost crearea unui umor francez. 33 00:03:27,920 --> 00:03:34,320 E o comedie cu obiecte ciudate. Lumea se întreabã ce fac oare fetele 34 00:03:34,320 --> 00:03:36,640 cu ţelina crudã şi ochelari de pilot 35 00:03:38,040 --> 00:03:40,400 Regina-mamã a fost o admiratoare a serialului "Allo' Allo!". 36 00:03:40,440 --> 00:03:42,600 Am fost urinat de cãtre uşã. 37 00:03:43,720 --> 00:03:45,600 A fost o plãcere pentru postul BBC. 38 00:03:48,800 --> 00:03:50,720 Ceea ce-ţi doreai, aia primeai. 39 00:03:55,000 --> 00:03:58,400 Întotdeauna ni se spunea: nu uitaţi cã filmaţi în scene periculoase. 40 00:03:58,480 --> 00:04:00,759 Tãnculeţul meu! 41 00:04:00,760 --> 00:04:04,440 Dar atacul acestui wc, a fost de-a dreptul hilar! 42 00:04:06,600 --> 00:04:11,760 Michelle este foarte serioasã şi de acest lucru avea nevoie comedia. 43 00:04:11,800 --> 00:04:14,479 Fii foarte atent, am s-o spun doar o singurã datã. 44 00:04:14,480 --> 00:04:16,680 A fost ceva magic. 45 00:04:22,840 --> 00:04:27,920 Am foarte mulţi prieteni, mulţi dintre ei copii şi care considerã cã am fost foarte amuzant. 46 00:04:33,400 --> 00:04:39,680 Am fost mai degrabã deranjat pentru cã el vedea cã nu sunt îmbrãcat. 47 00:04:46,200 --> 00:04:48,479 A fost o explozie amuzantã. 48 00:04:48,480 --> 00:04:53,800 Am fost un mare admirator al politicii non-conformiste al serialului. 49 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Asta n-a fost aşa de amuzant. 50 00:05:03,880 --> 00:05:09,280 Capitolul 17: Unde sã ascund salamul de data asta? 51 00:05:11,400 --> 00:05:15,520 Nici acum nu ştiu cum se scrie knockwurst (salamul gros). 52 00:05:16,680 --> 00:05:22,240 La dracu' cu creionul meu uzat. Cine mã poate ajuta? 53 00:05:23,080 --> 00:05:27,800 Yvette, adu-mi un creion şi o radierã mare! 54 00:05:33,960 --> 00:05:38,800 -Oh, René! -Oh, Yvette! 55 00:05:40,000 --> 00:05:42,800 Draga mea mustãcioarã! 56 00:05:42,920 --> 00:05:45,760 -Mica mea verzişoarã. -Minunatul meu curcãnel. 57 00:05:45,920 --> 00:05:51,640 -Micuţa mea abordabilã! -Ciupercuţa mea! 58 00:05:54,800 --> 00:05:57,280 Cred cã din cauza timpului rece. 59 00:05:59,440 --> 00:06:04,880 Yvette, trebuie sã te întreb ceva. Dupã cum ştii, îmi scriu memoriile. 60 00:06:05,040 --> 00:06:09,840 -Şi mã regãsesc şi eu pe acolo? -Da. Apari la paginile 61 00:06:10,000 --> 00:06:14,000 14, 23, 27 şi 80... şi la 202. 62 00:06:14,160 --> 00:06:17,424 Da, a fost noaptea acelui mare raid aerian. 63 00:06:17,501 --> 00:06:20,070 Mi-ai spus cã simţeai cum se cutremura pãmântul. 64 00:06:20,160 --> 00:06:25,080 Da, pentru cã o bombã de 250 kg a distrus pişoarul public. 65 00:06:26,200 --> 00:06:30,360 René, aşa-i cã nu vei scrie chiar tot în memoriile tale? 66 00:06:30,480 --> 00:06:34,680 Ba da, dar voi schimba numele ca sã-i protejez pe cei nevinovaţi. 67 00:06:35,840 --> 00:06:37,640 Am schimbat şi numele tãu. 68 00:06:39,800 --> 00:06:44,560 René, ce vremuri am petrecut, chiar şi când am fost în primejdie! 69 00:06:44,600 --> 00:06:47,600 Da... şi când nevastã-mea ne-a descoperit pasiunea noastrã secretã... 70 00:06:47,600 --> 00:06:51,039 Noaptea aceea în dulapul de haine... 71 00:06:51,040 --> 00:06:57,360 -Dimineaţa aceea în adãpost... -Dupã amiaza aia din tunel...! 72 00:06:57,520 --> 00:07:01,840 Încã şi acum mai simt cum îmi joacã firele de pãr din nas. 73 00:07:02,680 --> 00:07:04,840 Trebuia sã-mi fi dat pãlãria jos. 74 00:07:06,240 --> 00:07:08,360 Oh, da, îmi amintesc totul bine. 75 00:07:08,520 --> 00:07:10,535 Uite şi mica cafenea. 76 00:07:10,902 --> 00:07:15,335 În vara lui 1944, când ai plecat sã-ţi vizitezi mãtuşa Clotilde la Paris. 77 00:07:15,360 --> 00:07:18,560 Oh René, ţi-a fost dor teribil de mine? 78 00:07:18,960 --> 00:07:25,320 Cinstit vorbind foarte mult. Dar când te-ai întors erai palidã şi tremurai ca o frunzã. 79 00:07:25,520 --> 00:07:29,120 Oh, René, secretul meu ascuns. 80 00:07:30,280 --> 00:07:36,480 Ce? Ce tot spui, fetiţã nebunã? Dupã tot acest timp, poţi sã-mi spui. 81 00:07:37,640 --> 00:07:40,440 A fost...o explozie fierbinte. 82 00:07:41,000 --> 00:07:45,960 Nu! Nu-mi spune cã sunt...TATĂ! 83 00:07:46,520 --> 00:07:52,080 Nu! Gãteam în bucãtãrie şi am uitat sã închid gazul. 84 00:07:52,240 --> 00:07:58,560 -Am aruncat în aer bucãtãria mãtuşii mele. -Și care-i marele secret? 85 00:07:59,080 --> 00:08:07,520 Nu era asiguratã aşa cã furam în fiecare zi din bar ca sã plãtesc reparaţiile. 86 00:08:07,680 --> 00:08:12,040 Știam asta, te-am vãzut, am scris la pagina 84. 87 00:08:14,200 --> 00:08:21,400 -Oh René, şi ce-ai gândit? -Cã nopţile noastre pasionale mã costã o avere. 88 00:08:21,440 --> 00:08:27,600 -Dar au meritat! -Oh René, îmbrãţişeazã-mã! 89 00:08:28,400 --> 00:08:33,800 -Yvette! -Oh René! 90 00:08:40,000 --> 00:08:43,400 Îmbrãţişeazã-mã! Sãrutã-mã! 91 00:08:45,046 --> 00:08:49,821 - Oh, porumbița mea ! - Oh, marele meu gâscan ! 92 00:08:56,845 --> 00:09:00,379 - Are cineva treabă cu mine? - Da, eu! 93 00:09:45,120 --> 00:09:47,346 Yvette, trebuie să te întreb ceva. 94 00:09:47,406 --> 00:09:52,738 O, René, după atât timp... Este vorba despre un inel? 95 00:09:56,280 --> 00:09:58,600 -Tu să-mi spui. 96 00:10:00,760 --> 00:10:03,947 Ce vreau să spun este că îmi lipsesc câteva detalii importante. 97 00:10:04,046 --> 00:10:07,995 Strict, pentru acurateţea istorică. 98 00:10:08,120 --> 00:10:13,440 Mai exact, ce anume făceai cu nemţii pe care-i duceai la etaj? 99 00:10:16,600 --> 00:10:23,760 René, era război. Ceea ce am făcut, am făcut pentru Franţa... 100 00:10:23,920 --> 00:10:30,120 ...şi pentru unt, zahăr şi parafină. - şi nu uita de ţigările pentru tine. 101 00:10:30,240 --> 00:10:34,560 Dar ce anume făceai cu pămătuful cu pene? 102 00:10:34,800 --> 00:10:38,280 Nu pot să-ţi spun. Va trebui să scriu. 103 00:10:44,040 --> 00:10:48,600 Chiar aşa? Nu m-aş fi gândit vreodată! 104 00:10:51,760 --> 00:10:55,760 Nu ştiam că se scrie astfel. Chiar aşa? 105 00:10:56,920 --> 00:11:01,680 Dacă aş fi ştiut că este chiar aşa dificil ceream două galoane de parafină. 106 00:11:02,640 --> 00:11:10,360 - René, trebuia să menţinem Franţa fierbinte. -Tu sigur ai fost fierbinte. 107 00:11:13,520 --> 00:11:19,160 -René, voi găsi vreodată fericirea? -Dacă nu ţinteşti prea sus... 108 00:11:21,320 --> 00:11:25,960 -Vom fi împreună pentru totdeauna? -Atâta timp cât te ocupi de bar, cureţi mesele 109 00:11:26,120 --> 00:11:29,640 şi te faci utilă, mai târziu, în camera din spate. 110 00:11:30,800 --> 00:11:33,160 -Încep de acolo! 111 00:11:52,560 --> 00:11:54,960 -Iartă-mă. 112 00:11:58,120 --> 00:12:00,320 Acesta este "The Return Of 'Allo' Allo!" 113 00:12:01,760 --> 00:12:03,040 Urmează! 114 00:12:03,320 --> 00:12:05,600 Un poliţist în copac! 115 00:12:09,120 --> 00:12:11,160 Cine bate în uşa din spate? 116 00:12:11,360 --> 00:12:14,360 Ascultaţi! Se aud bocănituri în camera din spate. 117 00:12:14,520 --> 00:12:17,520 şi "Madona decãzutã cu sâni mari" ajunge pe mâinile acestui bătrân. 118 00:12:18,080 --> 00:12:20,320 Acesta este "The Return Of 'Allo' Allo!" 119 00:12:24,960 --> 00:12:29,520 Chintesenţă a umorului britanic, 'Allo,' Allo a însemnat un amestec de farse, 120 00:12:31,840 --> 00:12:34,280 umor cu dublă înţelegere, 121 00:12:42,080 --> 00:12:44,040 jocuri de cuvinte de-a dreptul absurde 122 00:12:48,080 --> 00:12:52,400 şi cele mai uluitoare locaţii filmate pentru o comedie britanică. 123 00:12:55,640 --> 00:12:59,400 'Allo' Allo a fost difuzat timp de 9 ani cu 86 de episoade înregistrate, 124 00:12:59,440 --> 00:13:03,600 cu un maxim de audienţă de 17 milioane de telespectatori. 125 00:13:06,840 --> 00:13:12,240 serialul a fost vândut în mai multe ţări decât "Monty Python" şi "Fawlty Towers" 126 00:13:16,040 --> 00:13:20,800 şi, a fost unul dintre cele mai populare seriale de comedie ale BBC. 127 00:13:20,960 --> 00:13:24,880 -Personajul este construit pe personalitatea dumneavoastră sadică? -Da. 128 00:13:34,560 --> 00:13:39,880 'Allo,' Allo a fost încununarea veteranilor, David Croft şi Jeremy Lloyd 129 00:13:39,920 --> 00:13:44,640 care au colaborat şi în cadrul serialului anilor '70 "Are You Being Served?" 130 00:13:44,880 --> 00:13:49,520 Dar, în 1982, cei doi lucrau deja la următorul hit. 131 00:13:50,240 --> 00:13:56,480 Ideea pentru 'Allo,' Allo mi-a venit după finalizarea "Are You Being Served?" 132 00:13:56,640 --> 00:14:00,480 Eram dus de gânduri şi mi-am spus, de ce să nu scriu despre rezistenţa franceză şi, 133 00:14:00,640 --> 00:14:05,663 l-am sunat pe Croft în timpul nopţii, neştiind că el se culca pe la ora 9:00. 134 00:14:05,838 --> 00:14:10,118 S-a trezit şi l-am intrebat: "De ce nu am face un serial 135 00:14:10,118 --> 00:14:14,604 despre rezistenţa franceză cu un mic bistro sau ceva asemănător, 136 00:14:14,604 --> 00:14:18,747 cu multe emoţii şi dramă?" Mi-a răspuns: "Vom începe de mâine. Noapte bună." 137 00:14:18,747 --> 00:14:21,535 Aşa că am început chiar din ziua următoare. 138 00:14:21,560 --> 00:14:26,440 Am avut la dispoziţie trei zile pentru scrierea scenariului, şi a fost o bucurie. 139 00:14:26,520 --> 00:14:32,320 Jeremy este un foarte bun scriitor de comedie, umorul "ţâşneşte" din el. 140 00:14:32,800 --> 00:14:37,600 Cum Gorden Kaye a mai apărut și în serialul "Are You Being Served?" 141 00:14:37,760 --> 00:14:41,400 simpaticul actor era pregătit pentru primul său rol principal. 142 00:14:42,680 --> 00:14:48,640 Agentul meu mi-a spus că a vorbit cu David Croft și că are un scenariu excelent, 143 00:14:48,640 --> 00:14:52,520 intitulat 'Allo,' Allo, ce se petrece într-o cafenea franceză, şi nimic mai mult. 144 00:14:52,800 --> 00:14:59,240 Râsetele păreau să iasă din pagini, îmi spuneam, ce nebunie mai e şi asta?. 145 00:15:00,880 --> 00:15:04,840 Acţiunea serialului 'Allo, 'Allo este centrată pe personajul René Artois, 146 00:15:04,920 --> 00:15:09,160 un patron de bistro, care încearcă să profite de pe urma ocupaţiei germane. 147 00:15:09,674 --> 00:15:15,185 Mă numesc René și acesta e bistroul meu și în acest moment viața mea stă într-o cumpănă. 148 00:15:15,417 --> 00:15:22,215 Vedeți dvs, trebuie să fiu gentil cu nemții, îmi sunt clienți și au câștigat războiul, 149 00:15:22,215 --> 00:15:24,797 iar dacă nu sunt serviabil cu ei, mă vor împușca. 150 00:15:24,888 --> 00:15:30,534 - Trebuie să fiu serviabil și cu Rezistența - Mă duc să fie serviabilă cu nemții. 151 00:15:31,280 --> 00:15:36,840 În ajutorul luptei lui René împotriva naziştilor vine Michelle, agentă a mişcării de rezistenţă. 152 00:15:36,902 --> 00:15:40,175 Ascultă-mă cu foarte mare atenție, o voi spune doar o dată. 153 00:15:40,200 --> 00:15:46,160 Şovăitor, René acceptă să-i adăpostească pe cei doi piloţi britanici care sunt în drum spre casă. 154 00:15:51,680 --> 00:15:57,480 Una dintre direcţiile spre care ne îndreptam și speram 155 00:15:57,520 --> 00:16:03,497 ca publicul să înţeleagă comedia, era momentul în care apăreau cei doi piloţi. 156 00:16:03,497 --> 00:16:08,775 Și nu ne înţelegeau. 157 00:16:08,800 --> 00:16:10,680 Şi, nici noi pe ei. 158 00:16:16,440 --> 00:16:21,520 Dacă funcţiona, totul era O.K., şi dacă nu, am fi avut necaziri. Dar a funcţionat. 159 00:16:30,200 --> 00:16:36,160 Dar adevărata problemă a lui René era să-şi ascundă relaţia extraconjugală de soţia sa, Edith. 160 00:16:38,156 --> 00:16:42,814 René! De ce brațele tale sunt în jurul acestei fete? 161 00:16:43,514 --> 00:16:49,537 Tu...femeie idioată! Nu vezi că suferă de claustrofobie? 162 00:16:51,520 --> 00:16:57,440 De fiecare dată când eram în braţele lui René publicul anticipa 163 00:16:57,600 --> 00:17:04,680 intrarea doamnei Edith care ne surprindea. Apoi el născocea o scuză absurdă. 164 00:17:04,807 --> 00:17:07,429 Ce faci pe masa de biliard? 165 00:17:07,529 --> 00:17:12,186 Tu...femeie idioată! E evident ce făceam pe masa de biliard. 166 00:17:12,378 --> 00:17:16,975 Becul pâlpâia iar Yvette a încercat să vadă ce are. 167 00:17:17,000 --> 00:17:23,025 Oamenii îl iubeau. Spuneau: "Uitaţi-vă la el, Toate femeile aleargă după el. 168 00:17:23,208 --> 00:17:27,296 Scapă fără consecinţe, pentru că soţia sa îi crede toate scuzele." 169 00:17:27,457 --> 00:17:29,409 Bărbaţii îi admirau personajul. 170 00:17:31,332 --> 00:17:34,027 Trupul meu plânge după tine! 171 00:17:34,227 --> 00:17:36,778 Fă-l să plângă mai încet, nevastă-mea e alături în bucătărie. 172 00:17:36,840 --> 00:17:43,240 Cineva spunea că am ales fete prea frumoase pentru René. 173 00:17:43,800 --> 00:17:52,360 René nu este chipeş, nu vede bine cu un ochi şi este supraponderal dar, 174 00:17:52,360 --> 00:18:00,560 şi aici sper să nu vă supăr, este cu mult mai amuzant astfel, pentru că toate îl doresc. 175 00:18:00,600 --> 00:18:03,560 Are un mod special de a le atrage. Şi a funcţionat foarte bine. 176 00:18:13,320 --> 00:18:17,454 În fiecare săptămână aveam replica O, O, O, H, René. 177 00:18:17,519 --> 00:18:19,334 Spuneam doar atât: Oh, René! 178 00:18:21,840 --> 00:18:25,840 Apoi am lungit pronunţia: Oooh, René! 179 00:18:27,600 --> 00:18:36,520 Odată, m-am ascuns în spatele barului şi, atunci când Gorden intră pe uşă se aude 180 00:18:36,520 --> 00:18:38,560 un murmur din spate şi spun: Oooh, René! 181 00:18:44,000 --> 00:18:46,880 Şi, în esenţă, a devenit una dintre frazele mele. 182 00:18:53,520 --> 00:18:55,871 Însă Michelle, agentă a mişcării de rezistenţă, 183 00:18:55,871 --> 00:18:58,836 a avut în 'Allo' Allo una dintre cele mai recognoscibile fraze: 184 00:18:58,861 --> 00:19:01,255 “Ascultă cu atenţie, nu voi mai repeta!“ 185 00:19:01,280 --> 00:19:10,040 Am spus-o prima dată în episodul pilot, de fapt, de trei ori. 186 00:19:13,720 --> 00:19:19,720 Nu poţi scrie o frază şi să o transformi într-o frază tipică a serialului. 187 00:19:20,880 --> 00:19:25,960 În timpul filmărilor, cineva va spune o glumă care va stârni râsul tuturor, 188 00:19:25,960 --> 00:19:33,520 În 'Allo' Allo “Ascultă cu atenţie, nu voi mai repeta!“, provoacă râsul tuturor, 189 00:19:33,600 --> 00:19:38,880 Nu pot spune de ce dar fraza, a devenit sinonimă serialului 'Allo' Allo. 190 00:19:38,980 --> 00:19:43,851 - Erai singur? - Se pare că da. 191 00:19:46,763 --> 00:19:49,931 Asculați-mă cu atenţie, nu voi mai repeta! 192 00:19:50,440 --> 00:19:54,726 Michelle era extreme de dedicată şi serioasă în privinţa misiunii sale 193 00:19:54,726 --> 00:19:57,795 şi de aici reiese comicul. 194 00:20:09,000 --> 00:20:15,120 Un accent francez adevărat este un blestem. Accentul lui Michelle este încântător. 195 00:20:16,118 --> 00:20:17,773 Michelle, ce faci? 196 00:20:18,036 --> 00:20:19,491 Asta este deghizarea mea. 197 00:20:19,858 --> 00:20:23,753 Ca spălătoareasă de geamuri, pot să mă deplasez fără să dau de bănuit. 198 00:20:24,776 --> 00:20:26,938 Atunci, să pui și ceva apă în găleată. 199 00:20:35,960 --> 00:20:42,224 Nemţii din 'Allo' Allo sunt cei mai iresponsabili şi incompetenţi nazişti. 200 00:20:45,320 --> 00:20:52,400 Pentru mine, adevărata comedie se petrecea între René şi nemţi. 201 00:21:03,000 --> 00:21:07,400 Comandantul oraşului era colonelul Von Strohm care, împreună cu adjunctul său căpitanul Hans Geering, 202 00:21:07,440 --> 00:21:13,280 ocupă castelul şi ascund câteva opera de artă pentru fondul de pensie. 203 00:21:20,200 --> 00:21:26,600 Colonelul Von Strohm şi adjunctul său Hans Geering, (Richard Marner şi Sam Kelly) 204 00:21:26,600 --> 00:21:28,840 sunt personaje duplicitare excelente. 205 00:21:28,920 --> 00:21:31,040 Văd că te faci tot mai frumos, Hans! 206 00:21:31,040 --> 00:21:34,440 Mulțumesc d-le colonel, văd că și dvs vi-ați lustruit chelia ! 207 00:21:35,880 --> 00:21:43,320 Mi-a plăcut 'Allo' Allo, şi personajele germane. 208 00:21:56,920 --> 00:22:10,600 Este scena mea favorită. Unica expresie a colonelului Von Strohm este de pură emoţie. 209 00:22:15,160 --> 00:22:18,840 Căpitanul Geering este un ofiţer german care îl ura pe Hitler. 210 00:22:26,400 --> 00:22:29,920 Fraza mea tipică s-a născut dintr-o greşeală. 211 00:22:30,020 --> 00:22:34,280 Într-o zi m-am gândit că personajul meu nu poate spune Heil Hitler. 212 00:22:35,280 --> 00:22:39,560 Sau nu doreşte să spună întregul salut. Doar pe jumătate: CLAP! Asta-i tot. 213 00:22:45,040 --> 00:22:49,080 Telespectatorii credeau că spun Clop sau Clip. 214 00:22:51,000 --> 00:22:53,720 Am tot încercat să-i conving că nu asta era ceea ce spuneam. 215 00:22:53,820 --> 00:22:56,480 Este doar a doua jumătate a cuvântului Hitler. 216 00:22:56,480 --> 00:23:00,600 Am cheltuit o avere în timbrele scrisorilor de răspuns pentru telespectatori. 217 00:23:03,360 --> 00:23:06,400 Primeam foarte multe scrisori, în special de la cei tineri, 218 00:23:06,415 --> 00:23:08,920 care considerau că eram teribil de amuzant. 219 00:23:09,320 --> 00:23:15,960 Era ca o casă de copii. Nu ştia pe ce lume trăieşte, 220 00:23:16,080 --> 00:23:23,560 însă colonelul îl urma precum o oaie şi-l lăsa să facă toată treaba. 221 00:24:03,200 --> 00:24:06,000 Yvette doreşte să ştie dacă mă voi căsători vreodată cu ea. 222 00:24:06,200 --> 00:24:12,760 Dar ce rost ar avea, suntem francezi, cine ştie ce ne-a hărăzit soarta. 223 00:24:15,000 --> 00:24:21,120 Ascultaţi, se aud bocănituri în camera din spate, şi nu-i pentru prima dată. 224 00:24:28,800 --> 00:24:34,000 -Michelle, agenta rezistenţei! De ce nu foloseşti uşa de la intrare ca oamenii normali? 225 00:24:36,640 --> 00:24:40,560 -Ascultă cu atenţie, nu voi mai repeta. 226 00:24:45,440 --> 00:24:48,200 Ai spus vreodată de două ori aceelaşi lucru? 227 00:24:48,960 --> 00:24:51,520 Da, însă o singură dată. 228 00:24:54,560 --> 00:24:56,880 Ca să fac conversaţie, ce ai acolo? 229 00:24:56,960 --> 00:25:03,840 - Am un pachet pentru tine. - Pentru mine? Ce palpitant. Mă întreb ce o fi? 230 00:25:08,160 --> 00:25:14,600 - Este Legiunea de Onoare, acordată în 1946. 231 00:25:14,640 --> 00:25:16,880 -Oh, da, îmi cer scuze... este de pe vremea când lucram 232 00:25:16,980 --> 00:25:20,700 sub acoperire la poştă, şi a căzut după tejghea. 233 00:25:20,880 --> 00:25:26,600 - Ah, da, am uitat că te-ai deghizat în poştăriţă cea bâlbâită. 234 00:25:26,640 --> 00:25:30,560 - Da, eu eram! - O deghizare fără cusur. 235 00:25:38,400 --> 00:25:41,560 - Bineînţeles, în mod normal, generalul De Gaulle ar fi trebui să facă asta. 236 00:25:41,840 --> 00:25:44,640 - Da, dar nasul lui mare ar fi stat în calea noastră. 237 00:25:46,320 --> 00:25:53,560 - De fapt, Michelle, mă bucur că ai venit. Ştii că îmi scriu memoriile. 238 00:25:53,720 --> 00:25:59,800 - Oh, da... atât de multe fapte de vitejie. - Şi multe nereuşite. 239 00:26:01,240 --> 00:26:07,600 Nu mișca ! Ascultă-mă cu atenție. Am să o spun doar o dată. 240 00:26:14,200 --> 00:26:15,600 Adunarea! Voi toți! 241 00:26:18,920 --> 00:26:19,920 Toți...cine? 242 00:26:24,160 --> 00:26:25,160 Suntem singuri? 243 00:26:27,520 --> 00:26:30,960 Păi...în afară de cei patru clienți, personalul meu și al tău...da. 244 00:26:55,080 --> 00:26:57,760 Ascultă-mă cu atenție. Am să o spun doar o dată. 245 00:27:09,840 --> 00:27:12,800 - Vezi, Michelle, mai am multe detalii pe care trebuie să le adaug. 246 00:27:13,840 --> 00:27:18,600 - Te pot ajuta cu ceva? - Da, după cum urmează... 247 00:27:18,680 --> 00:27:25,120 Ceva mă roade aşa cum un şoarece roade o bucată de brânză. 248 00:27:25,220 --> 00:27:29,400 - Bine, spune odată. - A, da. 249 00:27:34,680 --> 00:27:42,200 Michelle, ce porţi pe sub impermeabil? Mă întrebam demult… 250 00:27:42,680 --> 00:27:44,440 - Mă uimeşti, René. 251 00:27:44,540 --> 00:27:48,640 După toate opresiunile şi problemele, pe care le-am îndurat în satul ăsta, 252 00:27:49,000 --> 00:27:57,360 suferind sub talpa naziştilor, care au distrus întreagul continent. 253 00:27:57,520 --> 00:28:02,520 Încercările eroice ale membrilor mişcării de rezistenţă care şi-au riscat viaţa în fiecare zi, 254 00:28:02,560 --> 00:28:05,880 Şi tot ce vrei tu să ştii este ce port pe sub impermeabil? 255 00:28:07,680 --> 00:28:11,520 - Ce fel de bărbat eşti tu? - Unul foarte curios. 256 00:28:18,480 --> 00:28:22,240 - În acest caz, nu te mai întreba. 257 00:28:32,000 --> 00:28:33,480 - Impresionant! 258 00:28:36,760 --> 00:28:41,600 Nu ştiam că ai atât de multe medalii! 259 00:28:41,600 --> 00:28:45,680 Probabil că eşti cea mai decorată femeie din Franţa! 260 00:28:46,040 --> 00:28:51,800 - Şi acum, trebuie să dispar precum o fantomă în noapte. 261 00:28:52,960 --> 00:28:56,560 - De ce nu foloseşti uşa de la intrare ca oamenii normali? 262 00:28:57,440 --> 00:29:02,040 Oh, Michelle, ce n-aş fi dat să petrec măcar o noapte cu ea. 263 00:29:02,520 --> 00:29:07,880 -Da, dar ascultă cu atenţie, S-ar fi întâmplat o singură dată! 264 00:29:12,040 --> 00:29:15,840 Acesta este "The Return Of 'Allo' Allo!" Urmează! 265 00:29:15,920 --> 00:29:18,560 Mimi Labonq se impune, 266 00:29:20,240 --> 00:29:23,160 un bărbat formează o mişcare de rezistenţă împotriva serialului, 267 00:29:23,200 --> 00:29:28,040 "Pe cât este de popular serialul, tot mai mulţi vor simţi cât de insultător şi degradant este acesta. " 268 00:29:28,240 --> 00:29:33,400 şi René primeşte o scrisoare cu ştiri despre o sosire importantă. "O vedere de la Monte Carlo!" 269 00:29:33,760 --> 00:29:36,920 Urmează la "The Return Of 'Allo' Allo!" 270 00:29:41,880 --> 00:29:49,560 În toamna anului 1985, 'Allo' Allo a ajuns să fie vizionat de 15 millioane de telespectatori, 271 00:29:49,640 --> 00:29:52,280 Fiind considerat serialul preferat de familii. 272 00:29:54,840 --> 00:30:00,640 Un motiv pentru care 'Allo' Allo era atât de îndrăgit era modul în care parodiau accentul francez. 273 00:30:00,640 --> 00:30:02,880 Tu le cunoști limba, spune-le să dispară! 274 00:30:02,880 --> 00:30:03,960 Ce-a spus? 275 00:30:05,040 --> 00:30:06,600 Habar n-am ce le-am spus! 276 00:30:14,120 --> 00:30:17,200 Se petrecea în Franţa Însă toată lumea vorbea limba engleza, 277 00:30:17,360 --> 00:30:23,120 şi o parte dintre personaje nu înţelegeau replicile, chipurile, pentru că restul vorbeau în limba franceză sau germană. 278 00:30:23,240 --> 00:30:32,600 Şi acum mă amuză idea ca toţi să vorbească engleză şi apoi cineva să întrebe: "Ce a spus? Habar n-am!" 279 00:30:45,040 --> 00:30:53,040 Scenariştii au riscat prin crearea şi introducerea celui mai aiurit personaj, poliţistul Crabtree. 280 00:30:53,080 --> 00:30:56,440 - E un polițist! - E cineva acolo jos? 281 00:30:57,280 --> 00:31:01,175 Dumnezeule! Încă un idiot de englez! 282 00:31:01,200 --> 00:31:07,713 A fost paraşutat şi a devenit un jandarm sub acoperire, cel mai 283 00:31:07,738 --> 00:31:13,944 prost şi puţin convingător agent secret din întreaga istorie. 284 00:31:20,280 --> 00:31:25,800 A fost trimis pentru că vorbea franceză. Nu este prea inteligent. 285 00:31:34,680 --> 00:31:40,575 Vorbea prost în franceză şi chiar mai prost în engleză. Nu ştiam 286 00:31:40,600 --> 00:31:46,584 cum se va integra în serial, dar a funcţionat chiar de la început. 287 00:31:57,120 --> 00:32:01,840 Nu se remarcă doar pronunţia proastă ci, şi atitudinea sa. 288 00:32:16,440 --> 00:32:24,800 E tipic pentru el! Cum nimeni nu s-a plâns, totul e O.K. Aşa era el. 289 00:32:31,000 --> 00:32:40,040 Cred că fraza "Biună‘eaţa" a devenit tipică pentru personaj, a fost folosită într-un episod, în seria a doua, 290 00:32:40,680 --> 00:32:46,840 ne întâlneam cu toţii la repetiţii în timpul săptămânii şi ne salutam "Biună‘eaţa". 291 00:32:52,480 --> 00:32:59,130 David Croft rezonează la astfel de fraze tipice, şi este cunoscut pentru 292 00:32:59,155 --> 00:33:06,624 introducerea frazelor tipice. În seria următoare o spuneam în fiecare săptămână. 293 00:33:08,600 --> 00:33:12,640 Pronunţia "Biună‘eaţa" era o parodiere a lui Edward Heath, care vorbea franceză, 294 00:33:12,880 --> 00:33:16,640 dar cu un teribil accent englezesc. Mi s-a părut foarte amuzant. 295 00:33:21,760 --> 00:33:39,200 Edward Heath, lucra la Paris şi ţinea discursuri în franceză, însă fără accentul tipic. 296 00:33:44,480 --> 00:33:52,000 Cred că rolul de poliţist a fost o alegere perfectă, după o vreme a şi uitat de pericole. 297 00:33:53,880 --> 00:33:59,520 În seriile următoare aveam decorul propriu, o mică staţie de poliţie. 298 00:34:05,760 --> 00:34:11,520 A fost o scenă în care Renée dorea să intre la închisoare, pentru protecţie, 299 00:34:11,600 --> 00:34:15,760 şi eu nu vroiam să-l primesc, dacă nu mărturisea întâi o "cremă." 300 00:34:34,160 --> 00:34:39,574 În seria 5, în mijlocul pieţei central a apărut o 301 00:34:39,599 --> 00:34:44,904 toaletă publică, care a fost distrusă de un tanc. 302 00:34:48,440 --> 00:34:54,800 Au înregistrat până la punctul de impact apoi m-au înlocuit cu o păpuşă. 303 00:34:56,120 --> 00:35:02,960 Păpuşa s-a răsturnat, 304 00:35:03,040 --> 00:35:07,840 iar tancul a trecut peste cap, cu totul! Mă uitam şi eram foarte îngrijorat. 305 00:35:08,880 --> 00:35:12,742 Ar fi trebuit să mă uit în contract pentru că am 306 00:35:12,767 --> 00:35:16,920 reintrat în scena următoare. A fost extrem de ciudat! 307 00:35:16,960 --> 00:35:21,560 M-am ridicat dintre resturi ca să-mi spun replica. 308 00:35:29,800 --> 00:35:33,520 Cu toate că acţiunea are loc într-o locaţie reală, 309 00:35:33,545 --> 00:35:37,264 umorul din 'Allo' Allo se bazează pe farse clasice. 310 00:35:37,920 --> 00:35:42,313 Cronsider că 'Allo' Allo! a fost gândit asemeni unei 311 00:35:42,338 --> 00:35:47,144 comedii franceze şi să utilizeze aceelaşi ritm şi energie. 312 00:35:47,320 --> 00:35:50,680 Şi, pentru a funcţiona, trebuie să crezi în farsa pusă în scenă. 313 00:36:04,640 --> 00:36:10,880 Ca să pui în scenă o farsă, trebuie să o joci la limită pentru a fi credibilă. 314 00:36:18,440 --> 00:36:25,540 Înaintea fiecărui episod ne aminteau că ne vom afla printre ofiţeri germani înarmaţi 315 00:36:25,640 --> 00:36:29,504 cu pistoale mitralieră şi că putem să fim ucişi oricând. 316 00:36:44,840 --> 00:36:49,291 Multe dintre personaje sunt lipsite de complexitate pentru 317 00:36:49,316 --> 00:36:53,464 a fi înţelese şi iubite atât de adulţi cât şi de copii. 318 00:37:00,080 --> 00:37:03,740 Unul dintre subiectele principale ale serialului se învârtea în jurul 319 00:37:03,765 --> 00:37:07,400 picturii "Madona decãzutã cu sâni mari" de Van Clomp, de mare valoare 320 00:37:07,400 --> 00:37:16,160 În termeni de valoare şi faimă, o pot compara cu "Mona Lisa". 321 00:37:25,120 --> 00:37:32,943 "Madona decãzutã cu sâni mari" rezonează cu adevărul istoric ca exemplu 322 00:37:32,968 --> 00:37:39,704 al operelor de artă furate de nazişti pe parcursul războiului. 323 00:37:39,760 --> 00:37:44,293 Încercarea de a pune mâna pe "Madona decãzutã cu sâni mari" 324 00:37:44,318 --> 00:37:48,624 a fost atât de amuzantă încât a ţinut timp de 9 sezoane. 325 00:37:52,480 --> 00:37:54,400 A intrat pe mâna multora, 326 00:38:03,840 --> 00:38:06,400 a fost ascunsă în cele mai neobişnuite locuri, 327 00:38:08,880 --> 00:38:11,640 şi nimeni nu ştia la cine este originalul. 328 00:38:12,200 --> 00:38:15,560 Am trei Madone decăzute și șase sâni! 329 00:38:16,160 --> 00:38:22,910 Nu putea rezista să nu facă în fiecare episod referire la "Madona decãzutã cu sâni mari" 330 00:38:22,935 --> 00:38:29,424 deoarece femeile cu pieptul dezgolit sunt material de calitate. 331 00:38:32,560 --> 00:38:36,880 "Madona decãzutã cu sâni mari" avea şi admiratori nobili. 332 00:38:37,640 --> 00:38:42,260 Cunosc o poveste despre Lordul Bath care a apreciat atât 333 00:38:42,285 --> 00:38:46,904 de mult serialul încât BBC i-a dăruit o copie a picturii. 334 00:38:47,000 --> 00:38:49,418 Lordul Bath este veteran a celui de-al doilea război mondial 335 00:38:49,443 --> 00:38:51,480 Şi unul dintre cei mai înfocaţi fani ai serialului. 336 00:38:51,480 --> 00:38:55,254 După vernisarea unei colecţii de imagini pe propietatea sa, 337 00:38:55,279 --> 00:38:58,864 BBC i-a dăruit o copie a "Madonei decãzute cu sâni mari". 338 00:39:00,800 --> 00:39:09,162 Cred că Lordul Bath, fiind un mare admirator al vedetelor, 339 00:39:09,187 --> 00:39:16,880 şi avea propria sa versiune a tabloului pe care a expus-o alături de 340 00:39:16,880 --> 00:39:21,480 Rembrandt şi Van Gogh, ceea ce este fantastic. Ce glumă! Ce glumă fantastică! 341 00:39:21,760 --> 00:39:26,020 După moartea Lordului Bath în 1992, tabloul a fost 342 00:39:26,045 --> 00:39:30,304 depozitat dar, din timp în timp, este expus public. 343 00:39:33,800 --> 00:39:37,960 La sfârşitul sezonului 3, decorul şi locaţiile au devenit tot mai sofisticate. 344 00:39:38,120 --> 00:39:42,840 Câteva dintre episoade aduceau un omagiu clasicului film de război "The Big Escape." 345 00:39:48,480 --> 00:39:52,008 Fiind vorba de 'Allo' Allo, René şi Rezistenţa, încearcă să pătrundă 346 00:39:52,033 --> 00:39:55,304 într-un lagăr de prizonieri, sapând un tunel care se prăbuşeşte, 347 00:39:55,360 --> 00:40:00,080 şi rămân prizonieri împreună cu Geering şi Von Strohm, care i-au urmărit. 348 00:40:08,720 --> 00:40:11,579 Pentru decor am folosit o parte dintr-o unitate militară dezafectată 349 00:40:11,604 --> 00:40:16,671 ceea ce ne-a ajutat, apoi am construit restul 350 00:40:16,696 --> 00:40:21,384 lagărului, un proces de amploare pentru un serial de comedie. 351 00:40:26,800 --> 00:40:33,120 În lagăr am fost martori la plecarea unuia dintre cele mai populare personaje, căpitanul Hans Geering. 352 00:40:33,200 --> 00:40:37,960 Când am început să joc în serial, am decis să apar doar în trei sezoane 353 00:40:38,080 --> 00:40:42,760 şi apoi, să continui cu alte proiecte. Acum regret acea decizie. 354 00:40:42,880 --> 00:40:47,240 Degizat în uniformă britanică de aviaţie, Hans se oferă voluntar pentru încercarea de evadare. 355 00:40:47,440 --> 00:40:56,680 Ne-a părut rău să ne despărţim de personajul Hans dar, s-a asigurat că se va petrece cât mai spectaculos. 356 00:40:59,160 --> 00:41:07,600 Ne-am gândit la folosirea unei scânduri pe care să se sară de pe o clădire, 357 00:41:07,680 --> 00:41:14,240 fără să rupă lemnul. Dar am folosit un cascador şi am reuşit. 358 00:41:23,800 --> 00:41:30,740 Chiar am reuşit, s-a sărit de pe clădire şi am propulsat în aer un cascador. 359 00:41:30,840 --> 00:41:37,240 Nu a sărit Gorden Kaye, pe el l-am folosit drept greutate. 360 00:41:41,200 --> 00:41:45,580 De fapt, nu eu am evadat peste gard. 361 00:41:45,680 --> 00:41:51,120 Dacă aş fi încercat să sar nu aş mai fi fost în viaţă să vă povestesc. A ieşit bine, nu? 362 00:41:59,520 --> 00:42:11,680 În baza performanţelor anterioare ale celor doi producători, în 1987 BBC măreşte bugetul 'Allo' Allo. 363 00:42:12,880 --> 00:42:17,040 Este minunat că, în zilele noastre, poţi telefona BBC şi cere orice, 364 00:42:17,120 --> 00:42:20,480 au un department excelent, care se ocupă de efectele speciale. 365 00:42:23,760 --> 00:42:27,120 Ceri un lucru dificil, şi ei îl realizează chiar mai bine. 366 00:42:27,220 --> 00:42:34,920 A fost una din bucuriile de a lucre cu BBC, puteai obţine orice, în anumite limite. 367 00:42:38,060 --> 00:42:40,380 Am avut decoruri deosebite, 368 00:42:40,480 --> 00:42:46,855 nu la nivelul studiourilor Hollywood, dar ne apropiam de calitatea filmelor. 369 00:42:46,880 --> 00:42:51,660 Am avut avioane, baloane, locomotive cu aburi. 370 00:42:51,760 --> 00:42:56,840 În comparaţie cu alte producţii TV, am avut parte de decoruri deosebite. 371 00:43:13,120 --> 00:43:15,200 Am fost momente deosebite. 372 00:43:15,300 --> 00:43:20,535 Am avut 25 de tractoare cu aburi, părea o expoziţie. 373 00:43:20,560 --> 00:43:22,800 Ce minte normală se poate gândi la aşa ceva? 374 00:43:26,480 --> 00:43:30,200 Entuziaşti ai maşinilor cu abur au participat la filmări. 375 00:43:36,560 --> 00:43:42,280 Nu cred că i-am plătit, au cerut doar destul cărbune pentru ziua de filmare 376 00:43:42,380 --> 00:43:44,720 şi au fost bucuroşi să participe. 377 00:43:46,560 --> 00:43:48,280 Una dintre scenele mele preferate 378 00:43:48,380 --> 00:43:52,520 este cea în care colonelul şi căpitanul conduc un tractor cu aburi. 379 00:43:59,760 --> 00:44:02,640 Îţi imaginezi ce se va întâmpla şi vezi şi filmarea. 380 00:44:22,400 --> 00:44:30,920 Este chintesenţa umorului inocent şi fără limite propriu creaţiilor de desen animat. 381 00:44:30,920 --> 00:44:33,800 Oricine poate înţelege aces umor. 382 00:45:01,200 --> 00:45:04,440 Cineva tot nu a învăţat să meargă pe bicicletă. 383 00:45:06,240 --> 00:45:08,160 Biună‘eaţa! 384 00:45:15,920 --> 00:45:18,200 Eram piş’căfeauă ta... 385 00:45:19,080 --> 00:45:22,400 şi m-am gândit să cad la o beţie. 386 00:45:24,080 --> 00:45:27,040 D-le polițist Crabtree, ce mă bucur să te văd. 387 00:45:27,800 --> 00:45:31,600 În fiecare zi mă întreb de ce nu te-ai întors în Anglia. 388 00:45:31,840 --> 00:45:36,200 - Ei bine, saloriile puliţiştilor fronciuzi sunt biune... 389 00:45:36,240 --> 00:45:38,840 vremea ie friumosă... 390 00:45:39,520 --> 00:45:44,360 şi de vreme ce am divinit un vubitur fluint de frunciuză, nu am mai văzut rostul. 391 00:45:45,280 --> 00:45:46,880 Câtă puliteţe! 392 00:45:47,440 --> 00:45:49,440 În a ta! 393 00:45:53,440 --> 00:45:58,640 E un zvun în sătun că-ţi scroi momoriile. 394 00:46:00,800 --> 00:46:02,800 Sunt şi eu amontit? 395 00:46:03,920 --> 00:46:09,840 Da, bineînţeles că eşti menţionat! Aici, la pagina 34. 396 00:46:10,480 --> 00:46:15,600 Oh, da, îmi amintesc. Era o noapte ontonocoasă... 397 00:46:18,240 --> 00:46:20,080 fără mună. 398 00:46:21,240 --> 00:46:23,800 "Noapte întunecată fără lună." 399 00:46:25,040 --> 00:46:28,120 Am sărit dintr-un bobonier britanic, 400 00:46:31,640 --> 00:46:35,440 care era urmărit de băşini germane, 401 00:46:37,640 --> 00:46:41,120 şi m-am paraşutit peste Nouvion. 402 00:46:49,640 --> 00:46:51,960 -Cum să “iut” aşa ceva? 403 00:47:55,240 --> 00:48:00,760 I-ai observat, ofiţer Crabtree, pe toţi acești oamenii 404 00:48:00,860 --> 00:48:04,980 care au stat toată ziua lângă barul meu fără să comande ceva? 405 00:48:08,080 --> 00:48:11,320 Dumnii, uiti la mulţimea de ei! 406 00:48:12,680 --> 00:48:17,280 Nu m-ar deranja dacă ar intra să comande ceva. 407 00:48:17,280 --> 00:48:20,080 Poate nu vurbesc lomba, 408 00:48:21,280 --> 00:48:23,480 am să-i onvoţ eu . 409 00:48:24,880 --> 00:48:27,220 Asta-i prea de tot. 410 00:48:27,280 --> 00:48:29,080 Las-o în seama moo. 411 00:48:32,280 --> 00:48:34,880 Ascultaţi, oameni buni. 412 00:48:40,480 --> 00:48:44,280 Proprietarul cafenelei vrea să vă invite la o cafea. 413 00:48:44,480 --> 00:48:50,880 Nu vreau să-l supăraţi. Cine doreşte să comande? 414 00:48:50,960 --> 00:48:57,280 Dumneavoastră, domnule? Da? Dumneavoastră, Doamnă? Poate minunata voastră fiică. 415 00:48:58,000 --> 00:49:01,880 Sunteţi căsătoriţi, îmi cer scuze. Cu cât mai mulţi, cu atât mai bine. 416 00:49:02,000 --> 00:49:04,880 Ei bine, urmaţi-mo, urmaţi-mă. 417 00:49:15,480 --> 00:49:18,160 Allo şi bine aţi venit la cafeneaua René. 418 00:49:18,260 --> 00:49:21,960 V-a salutat şi v-a urat bine aţi venit la cafeneaua René. 419 00:49:24,280 --> 00:49:26,480 Ei bine, cretini englezi. 420 00:49:27,280 --> 00:49:31,300 De ce nu vă aşezaţi? Poate nu ştiţi, dar acestea sunt scaune. 421 00:49:31,400 --> 00:49:34,255 Poate nu aveţi aşa ceva în Anglia. 422 00:49:34,280 --> 00:49:37,880 Dar, fiţi bine veniţi, adunătură de fraieri. 423 00:49:39,080 --> 00:49:41,200 Este foarte fericit să vă cunoască 424 00:49:41,260 --> 00:49:44,460 şi vă mulţumeşte pentru ajutorul acordat în timpul războiului. 425 00:49:46,880 --> 00:49:49,160 Am să-i servesc cu cel mai ieftin vin. 426 00:49:50,080 --> 00:49:54,280 Uie câteva meniuri. Poate îi înveţi să vorbească franceza. 427 00:49:55,880 --> 00:50:01,280 Până vă va aduce CEL MAI BUN vin, am să vă învăţ puţină franceză, 428 00:50:01,280 --> 00:50:07,080 destul cât să puteţi comanda o cafea. De acord? 429 00:50:07,080 --> 00:50:10,920 Să începem, tocmai aţi ajuns la cafenea şi sunteţi înfometaţi, 430 00:50:11,020 --> 00:50:14,520 primul lucru pe care-l veţi face este să găsiţi o masă liberă. 431 00:50:14,880 --> 00:50:19,680 În franceză veţi spune: "Aş linge o masă." 432 00:50:21,280 --> 00:50:25,480 Nu este prea greu, nu? Nu. Doriţi să încercaţi? 433 00:50:26,480 --> 00:50:30,080 Repetaţi: "Aş linge o masă." 434 00:50:30,480 --> 00:50:34,080 - "Aş linge o masă." - Excelent! 435 00:50:39,280 --> 00:50:42,280 Dacă vom continua 5 minute veţi vorbi la fel de bine ca mine. 436 00:50:43,280 --> 00:50:48,080 Doamnă, mă puteţi însoţi la masă şi trebuie să comandaţi nişte struguri, 437 00:50:48,080 --> 00:50:50,600 fraza pe care o veţi folosi este: 438 00:50:50,700 --> 00:50:56,240 "Aş linge un menu." "Menu" înseamnă în franceză menu. 439 00:50:58,080 --> 00:51:02,480 Din nou, repetaţi după mine: "Aş linge un menu." 440 00:51:03,080 --> 00:51:07,480 - "Aş linge un menu." - Din prima! 441 00:51:12,480 --> 00:51:14,680 Nu e aşa de greu pe cât ai crede, nu-i aşa? 442 00:51:14,680 --> 00:51:21,080 Domnule, până acum am învăţat: "Aş linge o masă." şi "Aş linge un menu." 443 00:51:21,880 --> 00:51:25,280 acum, ce aţi spune dacă doriţi să fiţi servit? 444 00:51:25,880 --> 00:51:28,080 "Aş linge o chelneriţă!" 445 00:51:29,880 --> 00:51:31,680 Asta costă extra! 446 00:51:35,880 --> 00:51:39,280 Urmează la "The Return Of 'Allo' Allo!" 447 00:51:39,880 --> 00:51:43,480 Ce servicii aducea chelneriţa cu ajutorul salatei, 448 00:51:45,480 --> 00:51:47,680 René e trezit la realitate, 449 00:51:48,280 --> 00:51:50,880 şi supărările serviciilor secrete. 450 00:51:50,880 --> 00:51:54,880 Îmi amintesc că eram foarte deranjată. 451 00:51:54,880 --> 00:51:57,680 Acesta este "The Return Of 'Allo' Allo!" 452 00:52:04,680 --> 00:52:08,680 După doar câteva sezoane, 'Allo' Allo! a devenit un adevărat succes, 453 00:52:08,880 --> 00:52:12,480 şi l-a transformat pe René Artois în sex-simbolul Angliei. 454 00:52:18,080 --> 00:52:20,680 Fără ca Yvette Carte-Blanche să ştie, 455 00:52:20,680 --> 00:52:26,160 chelneriţa Maria, interpretată de Francesca Gonshaw, cerşea şi ea atenţia lui René. 456 00:52:31,080 --> 00:52:37,160 Dar la sfârşitul sezonului 3, Maria este înlocuită de o nouă amantă, Mimi Labonq. 457 00:52:45,080 --> 00:52:50,160 Michelle, agenta rezistenţei, a adus-o ca body-guard pentru René. 458 00:52:50,680 --> 00:52:54,960 Cu puţin peste un metru înălţime, într-un impermeabil şi cu beretă, 459 00:52:55,240 --> 00:52:58,720 arăta mai degrabă ca Frank Spencer, decât a şarlatan de cartier. 460 00:52:58,820 --> 00:53:01,760 Cine altcineva ar fi putut fi body-guard?! 461 00:53:01,840 --> 00:53:04,640 Mă numesc Mimi Labonq. 462 00:53:05,520 --> 00:53:07,540 Ea este bodyguard-ul meu! 463 00:53:08,280 --> 00:53:10,840 O să fiu de râsul întregului oraș! 464 00:53:10,940 --> 00:53:12,060 Arată-i! 465 00:53:16,520 --> 00:53:20,655 Era foarte băţoasă. Excelentă interpretare. 466 00:53:20,680 --> 00:53:27,280 Când a debutat în serial, a fost o prezenţă fizică deosebită. 467 00:53:29,280 --> 00:53:33,480 Şi publicul a apreciat-o atât pe scenă cât şi la TV. 468 00:53:42,080 --> 00:53:44,120 Mimi era fără teamă. 469 00:53:44,220 --> 00:53:49,860 Poate nu părea prea normală şi se comporta mai degrabă ca un terorist. 470 00:54:02,000 --> 00:54:05,040 Știi bine că în mod normal nu te-aș ruga așa ceva... 471 00:54:05,140 --> 00:54:07,360 dar fă-o pentru Franța. 472 00:54:07,600 --> 00:54:12,800 - Am s-o fac pentru 1.000 de franci. - Și Maria ? 473 00:54:13,440 --> 00:54:15,055 O va face pentru 750. 474 00:54:15,080 --> 00:54:19,880 Un moment special era cel în care fetele petreceau împreună cu soldaţii germani, 475 00:54:22,080 --> 00:54:27,280 dar așa s-a și întâmplat. Oamenii trebuiau să supravieţuiască cumva războiului 476 00:54:27,280 --> 00:54:35,880 şi, dacă doreai accente dramatice în serial, acolo le puteai găsi. 477 00:54:49,680 --> 00:54:54,680 Oh, fraternizam cu germanii. 478 00:54:55,280 --> 00:54:58,880 Publicul englez nu a realizat asta, părea mai degrabă un act de supravieţuire. 479 00:54:59,280 --> 00:55:02,080 şi, pentru că aveam accent francez, nu era atât de evident. 480 00:55:02,280 --> 00:55:08,280 Dacă ar fi fost să folosesc un accent englez: "Bună, scumpule, hai cu mine!" 481 00:55:08,280 --> 00:55:11,680 ar fi avut un alt impact asupra spectatorilor. 482 00:55:24,880 --> 00:55:33,880 Nimeni nu a examinat rolul salatei în serial şi în cursul războiului. 483 00:55:42,480 --> 00:55:49,080 Aveam o salată, o cască de pilot şi un tel, dar nu aveau vreo însemnătate anume. 484 00:55:49,080 --> 00:55:51,600 David se întreba ce combinaţii ar fi amuzante şi ciudate deopotrivă. 485 00:55:51,700 --> 00:55:56,100 Oh, casca de pilot e amuzantă. Da, şi salata e amuzantă. 486 00:55:56,100 --> 00:55:59,800 Întrebarea este, ce facem cu toate obiectele? 487 00:56:05,680 --> 00:56:09,680 Era doar situaţia comică de a folosi obiecte cu adevărat absurde. 488 00:56:10,960 --> 00:56:14,760 Oamenii se tot întrebau ce fac fetele cu salata şi casca de pilot. 489 00:56:14,860 --> 00:56:17,800 - Ia-ți hainele și dispari din cameră! - Da, d-le general! 490 00:56:19,800 --> 00:56:21,840 Salata și casca le poți lăsa. 491 00:56:22,480 --> 00:56:27,680 Nu ştiu la ce foloseau obiectele acelea, în special telul. 492 00:56:39,080 --> 00:56:42,880 Am râs extrem de mult, fără motiv. 493 00:56:57,680 --> 00:56:59,680 Când vine vorba de convingerea prin metode perverse, 494 00:56:59,780 --> 00:57:04,520 Geering şi Von Strohm erau umbriţi de agentul Gestapo, Herr Otto Flick, 495 00:57:06,080 --> 00:57:09,080 Acesta fusese trimis de Hitler să aducă preţioasa pictură 496 00:57:09,080 --> 00:57:12,280 "Madona decãzutã cu sâni mari." 497 00:57:17,280 --> 00:57:21,680 Flick şi-a asumat şi misiunea de a-i descoperi pe trădătorii din ambele tabere. 498 00:57:25,280 --> 00:57:30,240 Personajul Herr Flick este bazat pe Joseph Goebbels. 499 00:57:30,340 --> 00:57:34,520 Are şchiopătatul, privirea şi aceeaşi înălţime. 500 00:57:36,280 --> 00:57:40,680 În afara lui Goebbels, Herr Flick se baza şi pe câteva personaje de la Hollywood, 501 00:57:40,680 --> 00:57:45,480 în special pe cel al sadicului personaj din "Raiders Of The Lost Ark". 502 00:57:46,680 --> 00:57:55,480 Rolul interpretat de Ronald Lacey era cel al unui nazist extrem de înspăimântător. 503 00:57:55,480 --> 00:57:58,960 Când au început filmările doream să folosesc doar proteze, 504 00:57:59,060 --> 00:58:02,555 ochi de sticlă, doar cu o jumătate de chip, 505 00:58:02,580 --> 00:58:05,920 dar în final mi s-a permis să construiesc personajul doar cu un şchiopătat. 506 00:58:06,320 --> 00:58:08,920 Am putut alege piciorul la care voi şchiopăta. 507 00:58:16,480 --> 00:58:20,680 Herr Flick e un idiot. Este amuzant pentru că se comport extrem de serios. 508 00:58:20,880 --> 00:58:23,760 Se crede extrem de isteţ, dar este extrem de prostuţ. 509 00:58:38,680 --> 00:58:42,760 În rolul personajului Herr Flick nu am avut o frază tipică, dar am spus un lucru 510 00:58:42,880 --> 00:58:47,480 care aproape a devenit o frază recognoscibilă pe care oamenii o tot repetau: 511 00:58:53,880 --> 00:58:55,880 dar am spus-o o singură dată. 512 00:59:00,880 --> 00:59:06,280 Asistena lui Flick este secretara colonelului Von Strohm, soldatul Helga Geerhart. 513 00:59:06,280 --> 00:59:13,880 Herr Flick este un pervers, nu o poţi nega. 514 00:59:14,480 --> 00:59:19,480 Oricine se îmbracă în negru, de sus până jos, este dubios. 515 00:59:33,680 --> 00:59:39,360 Cred că tot jocul personajelor naziste era asemeni unui vis sado-masochist. 516 00:59:45,680 --> 00:59:48,960 Flick reintroduce sexualitatea în Gestapo. 517 01:00:04,280 --> 01:00:09,160 La mijlocul anilor ‘80, formula serialului 'Allo,' Allo! părea să nu dea greş cu nimic. 518 01:00:10,280 --> 01:00:12,360 O scrisoare de la David Wallin din Preston: 519 01:00:12,400 --> 01:00:16,360 Felicităro BBC, scenariştilor şi actorilor pentru cele mai bune farse 520 01:00:16,400 --> 01:00:19,880 de care am avut parte. 'Allo' Allo! este extraordinar. 521 01:00:19,880 --> 01:00:22,080 Dar nu toată lumea vedea umorul serialului. 522 01:00:22,080 --> 01:00:26,480 Serialul 'Allo,' Allo! este ofensator. Mr. Thomas mai spune: 523 01:00:26,480 --> 01:00:30,880 Este revoltător să transformi un subiect atât de dramatic într-o comedie "la minut". 524 01:00:30,880 --> 01:00:37,360 La difuzarea primului episod, ziarul "Sunny Times" titra: 525 01:00:38,280 --> 01:00:41,280 "Acesta este nivelul la care a ajuns BBC" 526 01:00:41,480 --> 01:00:45,080 Nu era apreciat chiar de toată lumea. 527 01:00:45,480 --> 01:00:51,080 Erau ziare cu cronici negative şi scrisori ofensatoare. 528 01:00:51,080 --> 01:00:54,760 "Radio Times" a publicat un articol în care acuza serialul ca fiind de prost gust. 529 01:00:55,160 --> 01:01:01,080 Robert Kilroy-Silk, a dedicate o emisiune de talk-show acestui serial. 530 01:01:01,080 --> 01:01:05,680 Bună dimineaţa. În această seară, 15 milioane de telespectatori 531 01:01:05,780 --> 01:01:09,040 se vor uita la emisiunea "The Return Of 'Allo 'Allo!" pe BBC1 532 01:01:09,080 --> 01:01:12,160 Oricât de popular este serialul, întotdeauna se vor găsi şi nemulţumiţi 533 01:01:12,260 --> 01:01:17,160 care consideră showul insultător şi umilitor faţă de cei care au luptat în război. 534 01:01:17,260 --> 01:01:21,000 Îmi amintesc de Kilroy-Silk, care a încercat 535 01:01:21,100 --> 01:01:28,155 să tranşeze problema percepţiei asupra serialului 'Allo 'Allo. 536 01:01:28,480 --> 01:01:37,520 Am văzut un bombardier doborât de un avion german şi am salvat echipajul. 537 01:01:37,920 --> 01:01:40,855 Nu este deloc amuzant! 538 01:01:40,880 --> 01:01:46,560 Kilroy a fost extrem de serios pe dezbaterea 'Allo,'Allo!. 539 01:01:46,561 --> 01:01:47,855 Mi se părea extrem de amuzant! 540 01:01:47,880 --> 01:01:55,280 Este ridicol când te gândeşti că un program atât de serios 541 01:01:55,355 --> 01:01:57,255 era dedicat în întregime unui serial de comedie. 542 01:01:57,280 --> 01:02:00,840 Am privit puţin şi am închis televizorul. 543 01:02:00,940 --> 01:02:03,655 Nu vreau să mai aud de acest serial vulgar. 544 01:02:03,680 --> 01:02:06,200 În tot studioul doar doi oameni au spus 545 01:02:06,300 --> 01:02:07,855 că serialul aborda nepotrivit un asemenea subiect... 546 01:02:07,880 --> 01:02:12,680 Am avut un frate în R.A.F. 547 01:02:12,680 --> 01:02:14,800 ...și care reprezentau procentul nemulţumiţilor din ţară. 548 01:02:14,855 --> 01:02:16,855 Întotdeauna sunt şi câţiva nemulţumiţi. 549 01:02:17,080 --> 01:02:19,120 Și un frate la Dunkerque. 550 01:02:19,220 --> 01:02:23,360 Ambii fraţi consideră 'Allo,'Allo ca fiind foarte amuzant, şi eu cred la fel. 551 01:02:23,960 --> 01:02:25,580 Se pare că am greșit! 552 01:02:25,680 --> 01:02:27,200 Vă veţi uita la serial în această seară? 553 01:02:27,560 --> 01:02:30,455 - La care? -'La Allo,' Allo! Diseară. - Nu! 554 01:02:30,540 --> 01:02:32,160 El nu se va uita, 555 01:02:32,520 --> 01:02:36,960 dar 17 milioane de telespectaori se vor uita în această seară, la 19:35. 556 01:02:42,480 --> 01:02:46,680 'Allo' Allo! a fost acuzat că vulgarizează amintirea războiului dar şi 557 01:02:46,680 --> 01:02:52,080 că îi ridiculiza pe vecinii săi de pe continent (francezi). 558 01:02:57,680 --> 01:03:00,560 Am fost acuzat de nenumărate ori că dezvolt personaje stereotipale. 559 01:03:01,080 --> 01:03:03,560 Sunt bucuros să spun că asta şi fac. 560 01:03:09,880 --> 01:03:12,680 Era foare clar că nemţii erau idioţi... 561 01:03:13,000 --> 01:03:14,800 Aștept puiul! 562 01:03:16,880 --> 01:03:19,080 ...englezii erau nişte neghiobi, 563 01:03:19,120 --> 01:03:21,455 Am mers pe partea greșită a drumului! 564 01:03:21,480 --> 01:03:23,080 ...iar francezii erau nişte uşuratici. 565 01:03:24,480 --> 01:03:29,080 Toţi au înţeles asta foarte clar 566 01:03:29,080 --> 01:03:34,680 şi nu cred că vreo naţiune a ieşit cu mândria şi demnitatea neatinsă. 567 01:03:35,000 --> 01:03:38,880 Hei, tu! N-ai vrea să-ți petreci timpul cu un mare erou? 568 01:03:40,240 --> 01:03:44,200 Te rog să mă scuzi, dar nu-mi plac mustăcioșii! 569 01:03:44,680 --> 01:03:46,080 Herr Gruber! 570 01:03:47,220 --> 01:03:49,440 Ce groșală făcut eu! 571 01:03:49,680 --> 01:03:54,680 'Allo' Allo! s-a folosit de caracteristicile naţionale, cu care ne mândrim, 572 01:03:55,080 --> 01:03:59,680 într-un mod caricatural, aşa că există destule motive să fie atacaţi. 573 01:03:59,680 --> 01:04:11,080 Spre examplu, curajoşii piloţi britanici au nişte mustăţi teribile. 574 01:04:25,080 --> 01:04:27,800 Nu cred că eram caricaturali. 575 01:04:27,900 --> 01:04:34,600 Bineînţeles, jucam personaje cu caracteristici stereotipale ieşite din comun. 576 01:04:39,080 --> 01:04:41,600 A fost o perioadă deosebită. 577 01:04:42,320 --> 01:04:46,560 Ne întrebam ce vom mai face pentru că nu aveam nicio responsabilitate. 578 01:04:59,080 --> 01:05:03,880 Războiul continua şi noi ne întrebam ce se mai petrece pe acasă. 579 01:05:03,880 --> 01:05:07,880 Cu toţi germanii care mişună pe aici sper să nu fie afectat cricketul. 580 01:05:24,280 --> 01:05:31,080 Facturi, facturi, facturi. Sper să nu-mi mai scrie. 581 01:05:32,280 --> 01:05:40,280 Oh! O vedere de la Monte Carlo! E de la Mimi, chelneriţa cea micuţă. 582 01:05:42,280 --> 01:05:45,760 Dragul meu René, vremea la Monte Carlo este frumoasă. 583 01:05:46,080 --> 01:05:48,240 Sper că restul războiului a decurs bine pentru tine. 584 01:05:48,280 --> 01:05:55,280 Voi trece prin Nouvion pe 15. Ne vedem, Mimi. 585 01:05:56,280 --> 01:06:02,080 - 15? Astăzi! - René! 586 01:06:07,280 --> 01:06:12,680 - Micuţa mea Mimi! - René, repede, strânge-mă, sărută-mă! 587 01:06:12,680 --> 01:06:16,880 - Să aduc scaunul? - Nu, nu mai este posibil. 588 01:06:16,880 --> 01:06:19,040 De ce, micuţa mea iepuroaică sălbatică? 589 01:06:19,280 --> 01:06:23,680 Pentru că, vulpoiul meu cel mare, sunt căsătorită. 590 01:06:23,880 --> 01:06:27,480 - Nu! - Ba da. - Nu! 591 01:06:28,000 --> 01:06:33,720 Ba da! De câte ori trebuie să-ţi repet? Uite inelul. 592 01:06:34,680 --> 01:06:39,720 E imens! Dar cine mi-a jumulit floarea delicată? 593 01:06:40,520 --> 01:06:43,800 Doar tu şi un alt bărbat. 594 01:06:43,880 --> 01:06:46,080 Eu n-aş fi crezut... 595 01:06:47,280 --> 01:06:51,480 Şi cine este cel care te-a ales? Este bogat şi frumos? 596 01:06:51,480 --> 01:06:57,280 - Oh, e cel mai bogat om din Franţa. - Atunci este dragoste adevărată. 597 01:06:57,480 --> 01:07:04,080 - Cine este acest bărbat? - Sunt eu, Leclerc! 598 01:07:07,880 --> 01:07:13,080 Leclerc? De unde ai furat banii? 599 01:07:13,080 --> 01:07:17,880 Am câştigat la loterie, am fost la Monte Carlo şi am spart banca. 600 01:07:17,880 --> 01:07:20,080 Da, am citit despre asta. Deci, tu... 601 01:07:20,080 --> 01:07:24,880 Cel care a spart banca din Monte Carlo. 602 01:07:24,880 --> 01:07:27,880 Da, da, mulţumesc, mulţumesc, da, destul. 603 01:07:29,080 --> 01:07:34,080 Va trebui să trec şi asta în jurnal, mai bine vă aşezaţi. 604 01:07:34,080 --> 01:07:40,400 Scuză-mă, trebuie să merg la toaletă. De la emoţii. 605 01:07:40,640 --> 01:07:42,560 Nu mă miră. 606 01:07:44,280 --> 01:07:47,440 Acum este poate pentru ultima oară când suntem singuri, René. 607 01:07:48,040 --> 01:07:50,040 Crezi că nu stă prea mult? 608 01:07:50,280 --> 01:07:55,480 - Va sta o jumătate de oră. - Aduc scaunul! 609 01:08:10,280 --> 01:08:16,480 - René, când am să te uit? - Păi, marţi îmi convine. 610 01:08:18,280 --> 01:08:22,880 - René, un ultim sărut? - Bineînţeles. 611 01:08:24,280 --> 01:08:27,880 Mimi! Ce faci cocoţată pe scaun? 612 01:08:29,280 --> 01:08:34,480 Păi, am surzit, şi nu auzeam vocea ei de acolo de jos. 613 01:08:34,480 --> 01:08:39,480 Îi povesteam despre pozele noastre de nuntă. 614 01:08:39,480 --> 01:08:42,480 Da, trebuie să-mi dai una când mai treci pe aici. 615 01:08:44,480 --> 01:08:47,080 Îţi voi da una mărită! 616 01:08:49,920 --> 01:08:51,880 Abia aştept. 617 01:08:52,480 --> 01:08:56,720 Ne aşteaptă şoferul. Haide, pisicuţa mea. 618 01:08:57,480 --> 01:08:59,440 - La revedere, René. - Cu bine. 619 01:09:00,160 --> 01:09:04,680 - Călătorie plăcută. La revedere. - Am fost eu, Leclerc! 620 01:09:14,680 --> 01:09:18,080 Cine s-ar fi gândit... Mimi şi Leclerc. 621 01:09:18,680 --> 01:09:22,440 A fost bine cât a ţinut, de 4 ori pe săptămână 622 01:09:22,520 --> 01:09:24,720 timp de 6 ani, fără a socoti şi duminicile. 623 01:09:24,880 --> 01:09:27,880 Doamne, câte scaune am stricat! 624 01:09:28,480 --> 01:09:32,880 Acesta este "The Return Of 'Allo' Allo!" În continuare! 625 01:09:32,880 --> 01:09:36,880 René şi Yvette dau tot ce este mai bun, 626 01:09:36,880 --> 01:09:40,480 'Allo' Allo! Marea petrecere gay a lui Gruber 627 01:09:41,880 --> 01:09:44,880 şi Yvette are o surpriză deosebită pentru René. 628 01:09:47,880 --> 01:09:51,080 Toate acestea urmează la "The Return Of 'Allo' Allo!" 629 01:09:54,880 --> 01:09:57,840 Deşi serialul este filmat la peste 40 de ani de la Ziua Z, 630 01:09:58,080 --> 01:10:01,040 şi 'Allo,' Allo! foloseşte umorul 631 01:10:01,280 --> 01:10:05,480 ca practică de menţinere a unităţii poporului şi de alinare a suferinţelor. 632 01:10:07,280 --> 01:10:09,240 În timpul războiului era la modă 633 01:10:09,400 --> 01:10:14,640 să-i ridiculizezi pe germani şi în special pe Hitler. 634 01:10:20,680 --> 01:10:26,960 Serialul vorbea despre camaraderie, râdeam şi în timpul războiului… 635 01:10:26,961 --> 01:10:30,560 nu era vorba doar despre orori. Trebuia să râdem în orice situaţie. 636 01:10:30,640 --> 01:10:37,080 De aceea sunt un fan al acestui serial, catalogat drept vulgar şi imoral. 637 01:10:50,680 --> 01:10:55,080 Producătorii serialului au susţinut neîncetat că 'Allo' Allo! este o parodie 638 01:10:55,080 --> 01:10:58,080 a filmului şi dramei de război 639 01:10:58,400 --> 01:11:04,360 şi eu cred că este corect, pentru că filmele depăşesc adevărul istoric. 640 01:11:04,480 --> 01:11:08,960 Este imposibil să urmăreşti "Rich To The Sky", cu toate că îmi place foarte mult, sau "The Dam Busters", 641 01:11:09,440 --> 01:11:14,880 fără să te deranjeze jocul rigid şi hiper-eroic al actorilor şi clişeele scenelor. 642 01:11:37,480 --> 01:11:39,880 Asemeni multor filme clasice britanice de război, 643 01:11:40,280 --> 01:11:42,855 şi 'Allo' Allo! s-a inspirit de la TV, 644 01:11:42,880 --> 01:11:49,680 în special din serialul dramatic BBC, "Secret Army", ce a avut premiera în 1977. 645 01:11:51,080 --> 01:11:53,440 Acţiunea se petrecea în Belgia aflată sub ocupaţie şi urmărea 646 01:11:53,640 --> 01:11:58,600 acţiunile unui grup de rezistenţă ce încerca să ajute piloţii britanici să se întoarcă acasă. 647 01:12:05,480 --> 01:12:10,680 M-a atras să joc rolul Lisei Colbert pentru că se baza 648 01:12:10,680 --> 01:12:15,480 pe un personaj real care conducea gruparea de rezistenţă. 649 01:12:24,480 --> 01:12:26,640 În paralel cu acţiunea principală a rezistenţei 650 01:12:26,920 --> 01:12:31,200 se desfăşurau şi activităţi de sabotare în interiorul comandamentului "Luftwaffe". 651 01:12:39,480 --> 01:12:43,280 Era neobişnuit să vezi scene din tabăra germană. 652 01:12:43,280 --> 01:12:47,280 Vedeai comandamentul lor şi cum încercau să-i prindă pe membrii mişcării de rezistenţă 653 01:12:47,280 --> 01:12:51,680 apoi acţiunea se muta în barul-cafenea 654 01:12:52,000 --> 01:13:02,255 unde germanii veneau şi-şi petreceau timpul împreună cu localnicii. Era neobişnuit. 655 01:13:02,280 --> 01:13:05,880 Serialul a fost creat de Gerard Glaister, fost pilot R.A.F., 656 01:13:05,880 --> 01:13:10,480 care a mai produs şi drama de mare succes, "Colditz". 657 01:13:11,680 --> 01:13:13,760 Gerard Glaister se documenta temeinic 658 01:13:13,920 --> 01:13:22,680 şi fiecare episod se baza pe adevăruri istorice şi recrea momente reale. 659 01:13:26,680 --> 01:13:28,000 Se temeau că le vom copia ideea, 660 01:13:28,040 --> 01:13:31,200 dar nu mă gândeam la "Secret Army", ci la un serial de aventură. 661 01:13:41,480 --> 01:13:44,520 Au existat similarităţi remarcabile între cele două seriale. 662 01:13:45,480 --> 01:13:51,360 Exista propietarul barului, Albert, care şi semăna fizic cu actorul Gorden Kaye. 663 01:13:52,160 --> 01:13:57,380 Purta mustaţă şi avea o grimasă facială obosită. 664 01:13:57,480 --> 01:14:02,080 Era într-o relaţie cu chelneriţa şefă, Monique, 665 01:14:02,080 --> 01:14:07,680 iar René se arunca pe orice purta o fustă, dar flacăra lui era Yvette. 666 01:14:09,280 --> 01:14:12,920 Cea mai mare asemănare între 'Allo' Allo!" şi "Secret Army" 667 01:14:13,120 --> 01:14:15,580 a fost rolul agentei Michelle, de la rezistenţă. 668 01:14:15,680 --> 01:14:21,080 Haina şi bereta au devenit un clişeu în 'Allo' Allo. 669 01:14:21,080 --> 01:14:25,680 Nu-mi amintesc cum am ajuns să le alegem, 670 01:14:25,680 --> 01:14:30,880 dar am făcut-o pentru că trebuia să mă tot furişez prin umbră. 671 01:14:41,080 --> 01:14:44,480 Nu am spus niciodată “Ascultă cu atenţie, nu am să mai repet”. 672 01:14:44,480 --> 01:14:49,080 Aş fi dorit să am o asemenea replica, însă aveam replici obscure. 673 01:14:53,480 --> 01:14:56,280 Asta era. Şi bineînţeles, era extrem de amuzant. 674 01:15:01,480 --> 01:15:06,680 Încerc să-mi amintesc când am auzit prima dată de 'Allo,' Allo, 675 01:15:06,680 --> 01:15:11,880 şi reacţia mea, atât cât îmi amintesc, a fost una totală supărare. 676 01:15:20,080 --> 01:15:24,880 Supărarea a ţinut până am văzut un episod. Apoi totul s-a schimbat. 677 01:15:35,080 --> 01:15:38,520 Între serialele anilor '80, 'Allo,' Allo! cu întreaga debandadă 678 01:15:38,920 --> 01:15:41,455 creată de nazişti, cârnaţi şi dresuri sexy 679 01:15:41,480 --> 01:15:44,880 era în contrast cu satira politică “Yes, Minister”, 680 01:15:44,880 --> 01:15:49,880 simpaticii “Londoner from Peckham”, sau şomerii din “Bread”. 681 01:15:49,880 --> 01:15:52,600 Dar 'Allo,' Allo!, serialul preferat de familii rezista în faţa 682 01:15:52,920 --> 01:15:54,755 noilor norme de a nu jigni pe nimeni şi nimic, 683 01:15:54,780 --> 01:15:58,780 şi avea un ingredient pe care nici-un alt serial de umor nu-l mai avea. 684 01:16:10,680 --> 01:16:15,080 Manieratul şi gentilul Locotenent Gruber, a fost un personaj avangardist şi curajos. 685 01:16:22,680 --> 01:16:29,080 Gruber este, cu siguranţă, primul personaj gay al serialului britanic de comedie. 686 01:16:29,080 --> 01:16:31,240 Nu era o simplă prefăcătorie 687 01:16:31,400 --> 01:16:36,640 sau jumătăţi de măsura ca în cazul lui Mr. Humphrey din “Are You Being Served”. 688 01:16:36,740 --> 01:16:38,800 Vrei să asculți asta? 689 01:16:40,600 --> 01:16:43,520 " Înebunit după băiat..." 690 01:16:44,880 --> 01:16:49,320 Omul acela m-a făcut să mă gândesc la alt bărbat, 691 01:16:49,480 --> 01:16:51,480 un lucru extrem de îndrăzneţ la acea vreme. 692 01:16:51,840 --> 01:16:53,960 Vino în camera din spate ! 693 01:17:00,080 --> 01:17:04,680 - Ar trebui să fi mai discret. - Nu tu...Maria! 694 01:17:04,880 --> 01:17:13,760 Ce bărbat deosebit, la care visează nu doar chelneriţele extrem de atrăgătoare, 695 01:17:13,760 --> 01:17:21,760 chiar dacă este gras, mustăcios şi cu chelie, ci tânărul Locotenent german. 696 01:17:26,080 --> 01:17:30,200 Știu că ești surprins, dar am făcut-o pentru tine! 697 01:17:31,480 --> 01:17:37,080 A fost o plăcere să joc alături de toţi, dar Guy este extrem de meticulos. 698 01:17:42,880 --> 01:17:49,720 Mă ruşinez, ştia că nu vreau să mă dezbrac, pentru că mă sperii, 699 01:17:50,200 --> 01:17:53,680 nu mă uit în oglindă când ies din vană, pentru că aş cădea pe loc. 700 01:17:56,080 --> 01:17:59,480 Eram gol de la brâu în sus şi săpam un şanţ, 701 01:18:00,680 --> 01:18:04,600 Gruber se opreşte, şi eu stau aşa ... 702 01:18:10,080 --> 01:18:15,480 Aşa că a fost un gest natural. 703 01:18:53,080 --> 01:18:55,760 Bună, René! 704 01:18:58,080 --> 01:19:04,055 Nu mă recunoşti? Sunt eu, Hubert. M-am întors. 705 01:19:04,080 --> 01:19:09,480 Locotenente Gruber! Ce te-a adus aici? 706 01:19:09,480 --> 01:19:16,080 O maşină splendidă. Sunt şoferul domnişoarei Mimi. 707 01:19:16,080 --> 01:19:18,560 Eşti şofer? 708 01:19:19,960 --> 01:19:23,380 Da… dar postul de şofer este doar unul temporar. 709 01:19:23,480 --> 01:19:27,240 Şi uniforma, care mi s-a permis să o aleg, 710 01:19:27,400 --> 01:19:31,560 se simte mult mai plăcut pe piele decât cea aspră din armată. 711 01:19:31,680 --> 01:19:33,560 Pune mâna pe guler. 712 01:19:33,600 --> 01:19:37,960 Pot să văd asta şi de aici. Şi chipiul pare foarte scump. 713 01:19:39,280 --> 01:19:44,040 René, avem foarte puţin timp înainte să plec. 714 01:19:44,320 --> 01:19:46,380 Mulţumesc Doamne! 715 01:19:46,480 --> 01:19:55,360 Observ cercuri negre în jurul ochilor. Suferi cumva de stres? 716 01:19:55,480 --> 01:19:58,360 Da... nu...da, ştiu ce sunt. 717 01:19:58,400 --> 01:20:02,640 Am folosit un binoclu prăfuit să mă uit după păsări. 718 01:20:02,880 --> 01:20:07,480 Cum am putut să uit! Întotdeauna ai fost un nebunatic. 719 01:20:08,480 --> 01:20:11,000 Da, încă mai fac nebunii. 720 01:20:11,480 --> 01:20:18,080 -Spune-mi René, s-au întors la cuib rândunicile din Capistrano? 721 01:20:18,480 --> 01:20:21,680 - Încă nu. - Au întârziat! 722 01:20:22,680 --> 01:20:24,640 Ţăranii le împuşcă, să ştii. 723 01:20:24,740 --> 01:20:28,240 Anul acesta au decis să nu mai zboare ci să vină la pas. 724 01:20:30,680 --> 01:20:37,880 Întotdeauna cu simţul umorului. René, nu te-ai schimbat. 725 01:20:37,880 --> 01:20:40,880 Presupun că nici tu. 726 01:20:43,880 --> 01:20:48,480 - Oh, ce vremuri am mai trait! - Noi? 727 01:20:49,080 --> 01:20:56,680 Cred că şi tu ai simţit că întotdeauna a fost ceva special între noi. 728 01:20:59,080 --> 01:21:02,080 Da, de obicei, era barul. 729 01:21:03,080 --> 01:21:05,720 Să-ţi ofer ceva de băut, locotenente. 730 01:21:06,160 --> 01:21:09,055 - Ar merge un coniac. - Imediat. 731 01:21:09,800 --> 01:21:15,200 Totul a rămas aşa cum îmi amintesc, chiar şi vechiul pian. 732 01:21:16,760 --> 01:21:20,000 Spune-mi, mai funcţionează? 733 01:21:22,080 --> 01:21:24,480 Da, din câte-mi amintesc. 734 01:21:26,080 --> 01:21:31,480 - Îţi aminteşti cântecul nostru? - Erau atât de multe... 735 01:21:34,120 --> 01:21:37,600 Înnebunit după băiat... 736 01:21:38,520 --> 01:21:42,960 Știu că sunt un idiot că sunt înnebunit după băiat...! 737 01:21:43,520 --> 01:21:51,680 Mi-e atât de rușine dar trebuie să recunosc că sentimentele mă împing să fiu înebunit după băiat. 738 01:23:26,080 --> 01:23:31,280 Mă cheamă datoria și trebuie să plec. 739 01:23:32,480 --> 01:23:38,680 Recunosc, mi-e dor de tine René. Te visez deseori. 740 01:23:40,480 --> 01:23:44,480 Sunt nopţi când eşti atât de drăguţ şi mă trezesc plin de transpiraţie. 741 01:23:47,080 --> 01:23:49,080 La revedere, locotenente. 742 01:23:53,080 --> 01:23:58,880 - Se aude din nou claxonul - Trebuie să pleci. 743 01:23:59,480 --> 01:24:01,880 - La revedere, René. - Locotenente. 744 01:24:12,080 --> 01:24:19,680 Până şi trecutul mi-e acaparat. Amintirile aproape că mă înspăimântă. 745 01:24:23,280 --> 01:24:26,480 Urmăriţi în continuare "The Return Of 'Allo' Allo!" 746 01:24:27,280 --> 01:24:30,880 Francezul René îi imită pe francezi, 747 01:24:32,480 --> 01:24:35,880 War "'Allo,' Allo!" Western Reaches London 748 01:24:35,880 --> 01:24:39,880 În timpul serialului, criticii declară: "şi nici măcar nu se joacă la teatru." 749 01:24:39,880 --> 01:24:44,480 Clasicul episod "salamul din şifonier". 750 01:24:48,080 --> 01:24:50,880 Acesta este "The Return Of 'Allo' Allo!" 751 01:24:55,080 --> 01:25:00,080 În 1988 popularitatea i-a devenit atât de mare încât BBC a extins sezonul al 5-lea 752 01:25:00,080 --> 01:25:07,080 la 26 de episoade în speranţa că va fi acceptat şi de piaţa americană. 753 01:25:09,080 --> 01:25:11,013 Nu s-a întâmplat asta. 754 01:25:11,145 --> 01:25:14,605 Chiar şi o parte dintre britanici nu agreau serialul lui David Croft şi Jeremy Lloyd 755 01:25:15,050 --> 01:25:17,463 privind ocupația nazistă din Franța. 756 01:25:21,680 --> 01:25:24,480 Unul dintre cele mai populare personaje a fost cel al d-nei Edith, 757 01:25:24,480 --> 01:25:30,080 soţia lui René, o cântăreaţă cu probleme auditive, interpretată de Carmen Silvera. 758 01:25:30,613 --> 01:25:34,197 D-na Edith are o voce neobișnuită, nu ar trebui să și-o exerseze undeva? 759 01:25:34,297 --> 01:25:37,952 Ba da, dar a evadat și s-a întors de ceva vreme. 760 01:25:38,280 --> 01:25:43,080 Carmen nu putea cânta nici măcar o notă aşa cum ar fi trebuit. 761 01:25:43,080 --> 01:25:46,480 Rolul a fost perfect pentru ea. 762 01:25:52,480 --> 01:26:01,880 Încontinuu, notele erau inversate în mod neintenţionat. Era minunată. 763 01:26:02,114 --> 01:26:06,681 - René, soția ta este plină de talente. - Cântatul nu este unul din acelea. 764 01:26:07,080 --> 01:26:09,192 Edith nu a fost în măsură să atingă perfect nicio notă. 765 01:26:09,192 --> 01:26:10,793 Nu ar fi fost original dacă acest lucru ar fi fost previzibil. 766 01:26:15,480 --> 01:26:21,680 Scena plină de umor este când germanii îşi pun brânză în urechi. 767 01:26:27,480 --> 01:26:31,680 După succesul reputat de serial, David Croft şi Jeremy Lloyd s-au hotărât 768 01:26:31,680 --> 01:26:37,880 să realizeze un "live view" în cafeneaua lui René, cu actorii originali. 769 01:26:44,080 --> 01:26:46,824 Urmăriţi ce se mai întâmplă în "Allo' Allo!". 770 01:26:47,052 --> 01:26:50,012 Vom vorbi cu actorii umorului francez al BBC-ului. 771 01:26:50,080 --> 01:26:54,080 Gorden Kaye şi Carmen Silvera care joacă în faţa publicului 772 01:26:54,080 --> 01:26:57,680 la "Prince of Wales Theatre" în versiunea teatrală a serialului. 773 01:26:57,680 --> 01:27:05,080 Acum e cunoscut şi în teatru. Cu toate acestea, e foarte criticat. 774 01:27:05,080 --> 01:27:10,480 Oh, da. În general, e supusă criticilor şi deschisă publicului. 775 01:27:10,480 --> 01:27:17,480 Am fost în turneu timp de 16 săptămâni şi tot timpul sălile au fost pline. 776 01:27:17,480 --> 01:27:21,097 Au fost săli cu 2000, 3000 sau 4000 de scaune. 777 01:27:21,097 --> 01:27:25,245 În primele rânduri stăteau oameni costumați ca noi. 778 01:27:26,327 --> 01:27:31,680 A fost ceva extraordinar. Atunci am realizat cât eram de populari. 779 01:27:31,680 --> 01:27:35,480 Era ceva extraordinar când se râdea. 780 01:27:35,480 --> 01:27:39,480 În timpul serialului, criticii spuneau că nu merită să apară nici pe scena de teatru. 781 01:27:39,480 --> 01:27:42,193 Jack Tinker de la The Daily Mirror scria: 782 01:27:42,881 --> 01:27:46,107 Oamenii pleacă de la spectacol cu impresia că au fost pe scenă. 783 01:27:46,317 --> 01:27:48,613 Şi nu este departe de adevăr. 784 01:27:49,080 --> 01:27:57,280 Iar publicului i-a plăcut depăşind toate recordurile de până atunci și asta e ceva. 785 01:27:57,280 --> 01:28:04,080 Seria a început în 1986 şi fiind atât de cerut, a mai continuat încă 4 ani. 786 01:28:04,280 --> 01:28:11,480 În 1990 se pregătea turneul pentru Australia când s-a produs accidentul. 787 01:28:12,280 --> 01:28:17,480 Ştirile BBC de la ora 18:00, cu Andrew Harvey şi Juliet Dunlop. 788 01:28:20,280 --> 01:28:22,480 Bună seara. Iată cele mai importante ştiri de la ora 18:00. 789 01:28:22,480 --> 01:28:27,480 Cel puţin 19 persoane au murit în furtuna care a devastat întreaga ţară. 790 01:28:28,480 --> 01:28:33,480 Mergeam să-mi schimb banii în dolari australieni când s-a pornit uraganul 791 01:28:33,480 --> 01:28:35,701 acest vânt teribil ce îndoia copacii 792 01:28:36,273 --> 01:28:44,037 şi am fugit să mă adăpostesc când am fost lovit în frunte de o creangă ruptă. 793 01:28:44,480 --> 01:28:49,880 Gorden Kaye, unul din starurile serialului, este într-o stare critică. 794 01:28:49,880 --> 01:28:54,480 Noaptea trecută fusese dus de urgenţă şi operat timp de 5 ore 795 01:28:54,480 --> 01:28:57,680 după ce o cracă ruptă i-a spart geamul de la maşină şi la rănit grav. 796 01:28:57,680 --> 01:29:00,010 Am fugit la spital să-l vizitez. 797 01:29:00,010 --> 01:29:04,655 Nu se putea mişca şi nici măcar nu ştia cum îl cheamă. 798 01:29:04,680 --> 01:29:06,680 nu ştia nimic despre serial, nu mai ştia nimic. 799 01:29:06,680 --> 01:29:10,880 Noi toţi ceilalţi puteam repeta, dar asta era cel mai urât lucru ce s-a putut întâmpla. 800 01:29:11,480 --> 01:29:21,080 Credeam că era terminat, dar s-a recuperat complet în 24 de săptămâni. 801 01:29:21,880 --> 01:29:26,356 Era un om puternic şi ceea ce s-a întâmplat atunci a fost un miracol. 802 01:29:26,456 --> 01:29:32,055 Toate ziarele scriau că ceea ce făcuse el era un miracol. 803 01:29:32,080 --> 01:29:33,689 Am crezut că totul e terminat. 804 01:29:34,393 --> 01:29:41,055 Şi aproape că aşa a fost, pentru că era de neînlocuit şi nici nu vroiam asta. 805 01:29:41,080 --> 01:29:44,880 Dar şi-a revenit şi chiar mai mult, 806 01:29:45,080 --> 01:29:51,280 glumea pe seama accidentului, glume ce le-am memorat dar nu le-am difuzat. 807 01:29:51,280 --> 01:29:56,680 Cu reîntoarcerea lui Gordon, aventurile la cafeneaua lui René a mai continuat cu încă trei episoade. 808 01:29:56,680 --> 01:30:02,280 Serialul s-a încheiat în 1992, odată cu intrarea aliaţilor în Nouvion. 809 01:30:02,361 --> 01:30:04,840 Sunt împuternicit de către Majestatea Sa, Regele George 810 01:30:04,840 --> 01:30:10,359 pentru a te decora cu medalia MFF, adică "Magnificul Frate al Franței". 811 01:30:15,961 --> 01:30:17,520 Mulțumesc! 812 01:30:17,707 --> 01:30:20,476 Nu-i spuneți de fapt înseamnă "Mizerabil, Fals și Funebru". 813 01:30:21,480 --> 01:30:27,480 "Allo' Allo!" a fost difuzat de către BBC timp de 9 ani, având 86 de episoade. 814 01:30:27,480 --> 01:30:36,080 Nuvelele, filmele, jocurile, toate au devenit o obsesie naţională. 815 01:30:36,080 --> 01:30:41,080 Serialul 'Allo' Allo! a devenit incredibil de popular. 816 01:30:41,080 --> 01:30:47,480 Peste 17 milioane de oameni pot urmări acum serialul, pt că atunci erau alte vremuri, 817 01:30:47,480 --> 01:30:51,880 dar chiar şi aşa, a avut parte de o audienţă aparte. 818 01:30:51,880 --> 01:30:57,880 Succesul serialului a trecut de hotarele scenei. 819 01:31:04,080 --> 01:31:09,583 Bună seara. Aceştia sunt dl René şi minunata lui soţie Edith. 820 01:31:09,635 --> 01:31:11,555 Cât de perfecţi sunt pentru sărbătorirea căderii Bastiliei! 821 01:31:11,680 --> 01:31:17,480 Se pare că există cluburi cu fani în întreaga ţară. 822 01:31:17,480 --> 01:31:21,880 Daţi-mi voie să vă prezint membri ai clubului 'Allo,' Allo! 823 01:31:21,880 --> 01:31:24,991 Yvette e o minunăţie a cafenelei. Cineva trebuie să o conducă când sunt plecat. 824 01:31:24,991 --> 01:31:26,644 Pe cine îl admiri? 825 01:31:26,644 --> 01:31:29,965 - Îl admir pe René. - De unde ai costumaţia? 826 01:31:29,965 --> 01:31:31,785 E a soţiei lui. 827 01:31:32,080 --> 01:31:39,680 Regina Mamă a întrerupt ceremonialul de seară de la "Carrots House" 828 01:31:39,680 --> 01:31:45,680 şi toată lumea s-a uitat la cele 30 de minute de 'Allo,' Allo, 829 01:31:45,680 --> 01:31:51,880 probabil după supă sau ceva asemănător. 830 01:31:52,080 --> 01:31:55,280 Regina a fost o mare admiratoare a serialului. 831 01:31:55,280 --> 01:31:57,510 Am fost invitat la masă iar la sfârşit mi-a cerut 832 01:31:57,510 --> 01:31:59,655 să interpretez un text (cu accentul poliţistului) 833 01:31:59,680 --> 01:32:02,058 "Am trimis luptători ca să distrugă balastul." 834 01:32:02,430 --> 01:32:05,760 A bătut în masă şi mi-a cerut să declam. 835 01:32:06,080 --> 01:32:09,280 De la "Am încercat repede" şi "Cineva din tundră o face" 836 01:32:09,280 --> 01:32:12,880 umorul 'Allo,' Allo! s-a răspândit indiferent de obstacole. 837 01:32:14,694 --> 01:32:17,707 Sunt aici! Am dormit în coridorul din spate. 838 01:32:20,280 --> 01:32:27,880 Iar acum, e urmărit în peste 19 ţări, devenind un adevărat hit. 839 01:32:27,880 --> 01:32:29,899 Succesul lui continuă şi azi, 840 01:32:30,110 --> 01:32:35,644 multă lume amuzându-se de glumele despre război din cafeneaua lui René. 841 01:32:40,880 --> 01:32:47,480 Nu voi ştii niciodată cum 'Allo' Allo! a ajuns un hit în lume, 842 01:32:47,760 --> 01:32:52,786 doar dacă ţinem cont că toată lumea îi cunoaşte pe englezi şi germani. 843 01:32:56,564 --> 01:33:01,376 Germanii erau mai cunoscuţi între 1939 şi 1946 844 01:33:02,480 --> 01:33:07,080 când au atacat alte ţări ceea ce i-au făcut mai cunoscuţi. 845 01:33:07,080 --> 01:33:12,480 'Allo' Allo! a ajuns cunoscut şi în Franţa, 846 01:33:12,480 --> 01:33:16,480 unde Jeremy se bucura deja de statutul cultural. 847 01:33:22,080 --> 01:33:27,480 Nu ştiu cum sună textul în franceză, nu sunt sigur că francezii au simţul umorului. 848 01:33:27,480 --> 01:33:32,480 Sunt convins că cuvântul "umor" nu există în vocabularul francez, deşi ar trebui. 849 01:33:32,480 --> 01:33:36,480 Dar dacă râd, e foarte bine. 850 01:33:36,480 --> 01:33:38,856 Rolul lui René, în versiunea franceză, 851 01:33:39,030 --> 01:33:42,255 a fost interpretat cu succes de actorul Pierre Tornade. 852 01:33:42,280 --> 01:33:47,680 René în versiunea franceză avea o voce mai adâncă 853 01:33:47,680 --> 01:33:50,480 spre diferenţă de versiunea engleză, 854 01:33:50,480 --> 01:33:53,280 dar dacă te obişnuieşti cu ea, e în regulă. 855 01:33:56,080 --> 01:34:01,280 Vocea lui se potrivea perfect cu jocul lui în franceză 856 01:34:01,280 --> 01:34:05,665 iar vocea a devenit o parte a întregii lui personalităţi 857 01:34:05,665 --> 01:34:09,255 completându-se cu fiecare partener. 858 01:34:09,280 --> 01:34:12,080 Vocea chiar este perfectă pentru Franţa. 859 01:34:22,880 --> 01:34:30,080 Actorii mei vorbesc franceza dar cu un accent englez aparte 860 01:34:30,080 --> 01:34:33,480 generând deseori râsete. 861 01:34:37,280 --> 01:34:46,480 E dificil să-l interpretezi pe Crabtree, inversând totul în franceză, 862 01:34:46,480 --> 01:34:50,280 şi traducând uneori în franceză iar alteori nu. 863 01:34:50,395 --> 01:34:55,149 Trainul care căra salamul a fost bumbuit de către RAF. 864 01:34:57,095 --> 01:34:59,112 Bumbuit de către RAF !? 865 01:34:59,723 --> 01:35:01,564 Bumbuit de către RAF? 866 01:35:03,756 --> 01:35:08,694 "Trenul care căra salamul a fost bombardat de un submarin al RAF" 867 01:35:10,438 --> 01:35:12,669 "Bombardat de către RAF?" 868 01:35:12,938 --> 01:35:15,196 "Trebuia să spui avioane RAF." 869 01:35:15,480 --> 01:35:20,880 În schimb, 'Allo' Allo!' nu a fost prezentat în Germania. 870 01:35:24,680 --> 01:35:31,280 Naziştii germani nu sunt de arătat în Germania, chiar şi într-o comedie, 871 01:35:31,280 --> 01:35:35,480 pentru simplul motiv că subiectul e interzis. 872 01:35:35,880 --> 01:35:39,480 La terminarea războiului, Germania a semnat un Cod al Crimelor 873 01:35:39,480 --> 01:35:43,880 în care e stipulat că orice simbol nazist este interzis a fi arătat publicului. 874 01:35:44,480 --> 01:35:48,880 Legea este în vigoare, existând şi acum pedeapsa cu închisoarea. 875 01:35:49,480 --> 01:35:53,437 Este un lucru tabu să faci glume despre al 3-lea Reich 876 01:35:53,437 --> 01:35:57,019 sau despre "soluţia finală" (exterminarea evreilor) 877 01:35:57,155 --> 01:36:00,480 aşa cum nici în Anglia nu faci glume pe seama prinţesei Diana. 878 01:36:08,880 --> 01:36:15,080 Dar în 2007, la 60 de ani de la terminarea războiului, în exclusivitate vă spun că 879 01:36:15,080 --> 01:36:20,080 pentru prima oară, un canal prin cablu german s-a interesat de 'Allo' Allo! 880 01:36:21,280 --> 01:36:24,080 Cu 20 de ani în urmă, s-a mai întâmplat ceva. 881 01:36:24,080 --> 01:36:29,480 Am avut o delegaţie de la un canal tv german interesaţi de serial. 882 01:36:29,480 --> 01:36:37,480 I-am văzut distrându-se şi râzând cu lacrimi 883 01:36:37,480 --> 01:36:43,480 spunând că personajele germane din serial erau cele mai amuzante de până atunci. 884 01:36:43,480 --> 01:36:46,480 Dar în final ne-au spus că ar fi problematic difuzarea serialului în Germania. 885 01:36:46,480 --> 01:36:51,280 "Îl considerăm foarte comic, dar nu trebuie văzut de germani." 886 01:37:12,480 --> 01:37:17,280 În Marea Britanie, viaţa în cafeneaua lui René mergea mai departe. 887 01:37:17,280 --> 01:37:21,880 În continuare este preferat de către companiile de teatru amator. 888 01:37:28,280 --> 01:37:35,480 În întreaga ţară, 70 sau 80 grupuri de amatori interpretează în acelaşi timp serialul. 889 01:37:35,480 --> 01:37:40,480 Dar, există şi o parte a serialului, care nu a avut succes. 890 01:37:40,480 --> 01:37:44,080 O înregistrare cu René şi Yvette cu ocazia Crăciunului. 891 01:37:58,480 --> 01:38:04,080 Jeremy şi David au scris textul pentru "Te iubesc", care a fost eliminat, 892 01:38:08,480 --> 01:38:11,680 ...ceea ce a fost o mare uşurare. 893 01:38:14,080 --> 01:38:18,080 Ăsta sunt eu. Nu arăt precum Bryan Fary 894 01:38:18,080 --> 01:38:22,080 cu coafura lui şi cu costumul lui ciudat. 895 01:38:24,080 --> 01:38:31,080 L-am înregistrat de Crăciun şi a ajuns pe locul 59 ceea ce era remarcabil. 896 01:38:35,880 --> 01:38:42,280 Tot atunci ieşiseră şi hiturile altor cântăreţi aşa că ceea ce făcusem noi era ceva. 897 01:38:42,324 --> 01:38:44,578 - Cât va dura? - Cât va dura, ce? 898 01:38:44,578 --> 01:38:48,251 - Cât va mai dura aşa cum eşti acum? - Cam două minute. 899 01:38:53,031 --> 01:38:55,039 Uită-te ce ai făcut! 900 01:38:57,196 --> 01:38:59,195 Cât sunt de dezamăgită. 901 01:39:00,451 --> 01:39:05,641 - Curând, războiul se va termina. - Ca şi cariera ta de cântăreaţă. 902 01:39:08,480 --> 01:39:14,080 'Allo' Allo! a rămas în amintirea unei audienţe la nivel global. 903 01:39:17,480 --> 01:39:24,880 A avut priză la multă lume, valabil şi după 20 de ani. 904 01:39:34,080 --> 01:39:37,880 Oricine altcineva dacă ar fi creat acest serial, nu avea cum să fie un eşec. 905 01:39:49,880 --> 01:39:54,880 Este aparte, fără aluzii şi original. Avem caractere pline de viaţă. 906 01:40:00,080 --> 01:40:03,265 Michelle a fost o parte a vieţii mele timp de 10 ani. 907 01:40:03,662 --> 01:40:05,876 Practic, s-a ataşat de caracterul meu. 908 01:40:06,042 --> 01:40:09,039 În regulă, vom asculta cu mare atenţie, aşa că dă-i drumu'! 909 01:40:10,480 --> 01:40:16,680 Am râs şi am jucat în serial. Cineva spunea: "asta e adevărata comedie." 910 01:40:16,755 --> 01:40:19,981 Dumnezeule, ce bombă mică eşti! 911 01:40:20,480 --> 01:40:27,680 Lumea spune că preferă serialul pentru că ridiculizează. 912 01:40:27,998 --> 01:40:31,765 Cât am aşteptat să-ţi aud cuvintele astea! 913 01:40:40,680 --> 01:40:42,404 Nu e ceva rău. 914 01:40:43,204 --> 01:40:45,883 Cu siguranţă nu dacă nu ai trăit acele vremuri. 915 01:40:46,800 --> 01:40:51,480 Privind retrospectiv, pare fermecător. 916 01:40:51,480 --> 01:40:56,880 Încă mai am cafeneaua, cu fetele tinere care arată bine. 917 01:40:57,080 --> 01:41:01,080 Şi mai ales, o am pe Yvette, care-mi ţine cald noaptea. 918 01:41:01,280 --> 01:41:04,494 Nu e ceva rău pentru un proprietar de cafenea fricos din Nouvion 919 01:41:04,494 --> 01:41:07,066 care nu avea de gând să fie un erou. 920 01:41:08,680 --> 01:41:12,329 - Cum stai cu scrisul, René? - Am terminat. 921 01:41:12,329 --> 01:41:16,655 În acest caz, am ceva de discutat cu tine. 922 01:41:16,680 --> 01:41:21,080 - Să mergem în camera din spate. - Nu, stăm aici, în cafenea. 923 01:41:21,080 --> 01:41:24,680 Ce, în faţa acestor ţărani. Trebuie să trag perdelele. 924 01:41:24,680 --> 01:41:30,880 Nu René. I-am invitat pe toţi pentru a sărbătorii încheierea memoriilor tale. 925 01:41:31,080 --> 01:41:33,880 Le-am spus că vor putea bea în contul casei. 926 01:41:33,880 --> 01:41:37,905 - Ce, pe cheltuiala casei! - Haideţi, haideţi toţi! 927 01:41:37,905 --> 01:41:43,166 Femeie proastă! Vor bea tot profitul meu! 928 01:41:48,080 --> 01:41:53,880 Nu fi atât de egoist, René. Serviți-vă. Distracţie plăcută. Băutură pe gratis! 929 01:41:53,880 --> 01:41:56,080 Luaţi pahare mici! 930 01:41:56,880 --> 01:42:04,480 Vezi, e sărbătoare. 931 01:42:04,480 --> 01:42:07,880 Poftim! Poftim! 932 01:42:09,080 --> 01:42:12,480 Vă spun că poate războiul s-a terminat. 933 01:43:33,080 --> 01:43:36,480 Ascultați cu atențe, voi spune doar o dată. 934 01:43:36,692 --> 01:43:40,421 Vă rog, rămâneți cu noi pentru a urmări una dintre minunatele noastre aventuri . 935 01:43:40,480 --> 01:43:43,880 Este cea cu salamul în dulapul de haine. 91199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.