All language subtitles for SCARLETT - Gone.With.Wind.101

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,160 --> 00:01:47,287 Nu mai pot suporta asta. 2 00:01:47,588 --> 00:01:51,881 Nu cred c� ea ne-ar fi p�r�sit. M-a p�r�sit. 3 00:01:52,352 --> 00:01:55,193 Melanie Wilkes a fost singurul meu prieten. 4 00:01:55,521 --> 00:01:57,319 Cum m-a putut las� acum? 5 00:02:22,361 --> 00:02:24,352 �i s�racul de Ashley.. 6 00:02:25,768 --> 00:02:30,141 Motivul pentru haosul vie�ii mele �i singurul lucru care mi-a r�mas. 7 00:02:57,070 --> 00:02:59,437 ''Pentru draga mea Melanie De la Rhett'' 8 00:03:03,712 --> 00:03:09,308 Aceast� zi teribil� se va termina cur�nd. Apoi m� pot �ntoarce acas� la Tara. 9 00:03:33,477 --> 00:03:37,904 Nu m� p�r�si. Nu m� p�r�si, Melanie! 10 00:03:42,216 --> 00:03:44,476 Ashley, opre�te-te. Nu. 11 00:03:48,839 --> 00:03:51,914 Las�-mi fratele �n pace. Ia-�i m�inile de pe el. 12 00:03:52,323 --> 00:03:55,320 Las�-l �n pace. Nu ai f�cut destul r�u? 13 00:03:58,059 --> 00:04:02,009 Este gre�it s�-i fi iubit pe Melanie �i pe so�ul ei? 14 00:04:02,329 --> 00:04:06,599 �n numele lui Dumnezeu, doamnelor. Vrei s� �nceta�i! 15 00:04:07,976 --> 00:04:09,569 Am �ncetat. 16 00:04:42,244 --> 00:04:48,258 Bucur�-te, Marie, cea plin� de har ! 17 00:04:49,510 --> 00:04:51,022 Domnul este cu tine. 18 00:04:52,146 --> 00:04:56,424 Binecuv�ntat� e�ti tu �ntre femei �i binecuv�ntat este rodul p�ntecelui T�u, Iisus. 19 00:07:04,683 --> 00:07:07,086 Miss Scarlett, a venit un domn s� v� vad�. 20 00:07:07,557 --> 00:07:10,696 - Care domn, Pansy? - Dl Hamilton, doamn�. 21 00:07:11,539 --> 00:07:14,569 - A spus c� nu �i-a anun�at vizita, dar... - A�a este. 22 00:07:16,319 --> 00:07:17,258 Trimite-l �n�untru. 23 00:07:22,219 --> 00:07:26,237 - Bun� seara, Scarlett. - Ce surpriz�. Ia loc. 24 00:07:28,078 --> 00:07:30,859 M-am g�ndit s� m� opresc, s� v�d ce mai faci. 25 00:07:31,920 --> 00:07:37,304 Dup� toate controversele de azi. Am fost cel mai nefericit. 26 00:07:38,347 --> 00:07:42,328 A fost frig acolo, unchiul Henry, sau mi s-a p�rut mie doar? 27 00:07:44,141 --> 00:07:49,649 A fost pu�in r�coare, dar cred c� vrei s� spui ceva prin asta. 28 00:07:50,221 --> 00:07:55,577 Mi se pare c� dezaprobarea vine din partea ta, Henry. Oricum, ce te aduce pe aici? 29 00:07:56,265 --> 00:08:00,609 �i-a� da un sfat, care ar putea s� ��i u�ureze situa�ia. 30 00:08:01,314 --> 00:08:03,493 Ce situa�ie?? 31 00:08:04,189 --> 00:08:08,960 Aceea de la cimitir, c�nd te-ai comportat inadecvat. 32 00:08:10,911 --> 00:08:15,920 S� recunoa�tem. Ai adus emo�ii intense aici.. 33 00:08:16,720 --> 00:08:22,423 To�i par s� cread�, c� �i-ai pus ochii pe Ashley Wilkes - 34 00:08:22,960 --> 00:08:24,517 - chiar de c�nd Melanie a decedat. 35 00:08:24,816 --> 00:08:26,411 Asta e o minciun�. 36 00:08:27,764 --> 00:08:29,783 Permite�i-mi s� v� dau un sfat bun. 37 00:08:30,170 --> 00:08:36,312 Ar fi mai bine pentru toat� lumea, dac� ai pleca din Atlanta, pentru un timp. 38 00:08:36,750 --> 00:08:41,722 - Pentru a se calma spiritele. - Vrei s� spui, c� ar trebui s� fug? 39 00:08:43,641 --> 00:08:48,711 Cred c� v-a�i bucura, dac� a� pleca spre Timbuktu, f�r� s� m� �ntorc. 40 00:08:49,245 --> 00:08:52,077 Gudronul �i penele sunt afar�, nu? 41 00:08:53,359 --> 00:08:55,514 Propunerea mea a fost bine inten�ionat�. 42 00:08:55,971 --> 00:08:59,565 V� rog s� ie�i�i, Henry Hamilton. 43 00:09:03,595 --> 00:09:08,897 L�s�nd la o parte toate, �mi pare r�u c� tu �i Rhett v-a�i desp�r�it. 44 00:09:11,080 --> 00:09:15,279 �nc� nu este clar dac� a fost pentru totdeauna. 45 00:09:45,548 --> 00:09:47,669 - Scarlett! - Will. 46 00:09:50,193 --> 00:09:53,115 C�t m� bucur s� te v�d. Aproape pl�ng de bucurie. 47 00:09:53,875 --> 00:09:58,663 Ai pl�ns destul de durere. Acum a venit r�ndul bucuriei. 48 00:09:59,126 --> 00:10:02,940 - A trecut mult timp. Aproape un an. - Mai degrab� doi. 49 00:10:04,862 --> 00:10:06,821 - Exagerezi. - De fapt nu, Scarlett. 50 00:10:08,346 --> 00:10:13,377 - S� pornim, �nainte de a se �ntuneca. - Da, ai dreptate. 51 00:10:14,085 --> 00:10:16,020 Pansy, vezi de bagaje. 52 00:10:16,633 --> 00:10:21,945 - Ne vom oprim �n ora� pentru cump�r�turi. - Nici o problem�. 53 00:10:23,378 --> 00:10:27,897 Spune-mi cum a acceptat, sora mea, ideea c� m� voi �ntoarce? 54 00:10:28,647 --> 00:10:32,661 Am sf�tuit-o pe Suellen s� uite. Acela�i lucru ar trebui s� �l faci �i tu. 55 00:10:34,883 --> 00:10:38,681 Prostii, Will Benteen, �tii, eu nu port ranchiun�. 56 00:10:55,720 --> 00:10:59,340 Ce s-a �nt�mplat cu Tara? Nu mai arat� la fel. 57 00:11:00,361 --> 00:11:04,416 Fac tot ce pot, c�t timp nu sunt pe c�mp. 58 00:11:04,865 --> 00:11:05,878 �tiu, Will. 59 00:11:06,692 --> 00:11:09,363 Ai fost cel mai bun om pe care l-am avut aici. 60 00:11:09,880 --> 00:11:13,505 �i e�ti un so� bun pentru Suellen, mult mai bun dec�t Frank Kennedy. 61 00:11:15,649 --> 00:11:19,878 �l i-au ca pe un compliment, Scarlett. 62 00:11:20,397 --> 00:11:21,972 Mul�umesc. 63 00:11:26,565 --> 00:11:30,866 Suellen, e�ti �ns�rcinat� din nou? 64 00:11:31,352 --> 00:11:35,687 - Sper�m s� fie un b�iat. - El e cel care sper�, eu �ncerc s� am grij� de fete. 65 00:11:37,613 --> 00:11:40,413 Ce mai fac nepoatele mele? 66 00:11:41,033 --> 00:11:42,391 Ce a�i crescut! 67 00:11:43,034 --> 00:11:44,945 M�tu�a Scarlett v-a adus ceva delicios. 68 00:11:45,953 --> 00:11:48,985 M�tu�a voastr� a fost tot timpul plin� de surprize. 69 00:11:50,704 --> 00:11:53,534 S� mergem. Lucius, ia bagajele. 70 00:11:56,224 --> 00:11:59,474 - Ce mai faci? - Destul de bine. 71 00:12:00,787 --> 00:12:02,238 Recolta a fost bun�? 72 00:12:03,488 --> 00:12:06,704 Nu ai venit �napoi pentru a ne �ntreba de recolt�. 73 00:12:08,102 --> 00:12:13,662 - De ce ai venit? - Pentru a o vedea pe Mammy. Unde este? 74 00:12:21,764 --> 00:12:26,219 Mammy se preg�te�te - 75 00:12:27,330 --> 00:12:31,208 - pentru a pune sarcinile sale lume�ti deoparte. 76 00:12:32,624 --> 00:12:34,120 Te iubesc, Mammy. 77 00:12:36,810 --> 00:12:42,610 Nu exist� nici un motiv s� spui ceea ce �tiu deja. 78 00:12:44,937 --> 00:12:48,957 Nu i-am spus la Melanie, �i nici lui Rhett, numai c�nd a fost prea t�rziu. 79 00:12:50,624 --> 00:12:56,029 Nu m-ar deranja s� �l v�d pe nemernic din nou. 80 00:12:56,766 --> 00:13:05,342 O s�-l vezi, ��i promit. 81 00:13:17,080 --> 00:13:20,350 ''Pentru a Rhett Butler. Mammy este pe moarte. Vino imediat!'' 82 00:13:25,767 --> 00:13:27,550 A� dori s�-l trimit �n Atlanta. 83 00:13:42,686 --> 00:13:48,253 Casa trebuie aranjat�. Arat� ca atunci c�nd s-a �ncheiat r�zboiul. 84 00:13:49,474 --> 00:13:53,674 Am putea lua vopsea de culoare alb� pentru toat� casa pentru c�t a costat rochia ta. 85 00:13:54,957 --> 00:13:59,474 Iar e�ti rea. Nu am �ncercat s� v� ajut? 86 00:14:00,328 --> 00:14:04,391 - Dar, Will a fost prea m�ndru pentru a accepta. - Nu vreau acte de caritate. 87 00:14:04,796 --> 00:14:08,068 Tara este, de asemenea, casa mea. 88 00:14:09,295 --> 00:14:13,842 A o face locuibil� nu este caritate. 89 00:14:16,880 --> 00:14:19,849 Casa apar�ine �ie, mie �i surorilor de la m�n�stire. 90 00:14:20,087 --> 00:14:21,139 Ce vrei s� spui? 91 00:14:21,484 --> 00:14:24,796 Sora noastr� mai mic� a donat partea ei m�n�stirii. 92 00:14:26,379 --> 00:14:29,767 Ca o zestre, C�nd a intrat �n serviciul lui Iisus. 93 00:14:31,111 --> 00:14:37,733 - Carreen a f�cut asta? - Va trebui s� negociezi cu Biserica, pentru a-�i materializa inten�iile. 94 00:14:38,389 --> 00:14:41,756 - Ce inten�ii? - De a ne da pe noi afar�. 95 00:14:42,265 --> 00:14:45,237 Asta a �ntrecut m�sura, Suellen. 96 00:14:45,828 --> 00:14:51,006 Tara este casa noastr�. Vreau s� fim din nou o familie. 97 00:14:52,137 --> 00:14:58,223 Dar nu cred c� se va �nt�mpla asta, at�t timp c�t �mi por�i pic� pentru ce s-a �nt�mplat demult. 98 00:14:59,859 --> 00:15:03,607 - Nu cred c� a fost chiar at�t de demult. - Doamnelor, v� rog. 99 00:15:04,006 --> 00:15:06,516 Ceea ce a fost, a fost �i trebuie uitat. 100 00:15:06,923 --> 00:15:11,717 E u�or s� zici, pentru c� nu �ie �i-a fost furat logodnicul chiar de c�tre sora ta. 101 00:15:12,108 --> 00:15:15,796 Dac� ai �ti ce fel de so� s-a dovedit a fi, mi-ai mul�umi. 102 00:15:16,485 --> 00:15:20,280 L-ai luat pe Frank pentru c� era bogat �i aveai nevoie de bani pentru a pl�ti taxele Tarei. 103 00:15:20,638 --> 00:15:23,841 L-ai min�it �i i-ai spus c� aveam pe altcineva. 104 00:15:24,200 --> 00:15:27,755 Te-ai m�ritat cu Charles, pentru c� Ford Ashley se c�s�torise cu Melanie. 105 00:15:29,194 --> 00:15:32,194 Carreen se pare c� e singura sf�nta dintre noi trei. 106 00:15:32,638 --> 00:15:35,045 Cam at�t a fost pentru ea, presupun. 107 00:15:49,203 --> 00:15:51,737 - E casa lui Belle Watling, nu? - Da, domnule, bine a�i venit la Atlanta. 108 00:16:18,010 --> 00:16:19,400 Alege o carte. 109 00:16:23,099 --> 00:16:24,721 Pune-o la loc. 110 00:16:38,553 --> 00:16:42,958 Nemaipomenit!. Cum ai f�cut asta? 111 00:16:43,271 --> 00:16:44,666 Arat�-mi din nou, Rhett. 112 00:16:44,985 --> 00:16:49,403 - Fiecare truc o singur� dat�. - Depinde de �mecherie. 113 00:16:51,120 --> 00:16:53,907 Sigur m� prind, dac� o mai v�d inc� o dat�. 114 00:16:57,315 --> 00:16:58,567 Alege o carte. 115 00:17:02,025 --> 00:17:04,145 Nu mi-o ar�ta. 116 00:17:05,064 --> 00:17:06,597 Ai memorat-o? 117 00:17:09,155 --> 00:17:10,351 Pune-o la loc. 118 00:17:23,024 --> 00:17:27,295 Dac� gre�esc, tu c�tigi. 119 00:17:27,629 --> 00:17:31,096 Dac� o ghicesc, eu c�tig. 120 00:17:33,969 --> 00:17:36,498 - De ce ai c�tigat? - De ce crezi Luli? 121 00:17:44,311 --> 00:17:45,810 Lua�i-o, b�ie�i. 122 00:17:50,190 --> 00:17:51,835 V-ar interesa un joc de noroc? 123 00:18:29,426 --> 00:18:31,115 Ave�i o telegram�, domnule. 124 00:18:33,521 --> 00:18:34,490 Mul�umesc. 125 00:19:04,812 --> 00:19:07,410 �mi pare bine s� te v�d, Rhett. Ar��i nemaipomenit. 126 00:19:07,968 --> 00:19:12,960 Prosper, ar trebui s� spun, probabil. Ai trecut bine peste r�zboi. 127 00:19:17,421 --> 00:19:18,782 Am avut noroc, Suellen. 128 00:19:20,341 --> 00:19:24,326 V� mul�umesc c� mi-ai spus c� Mammy este pe moarte, am venit c�t am putut de repede. 129 00:19:24,972 --> 00:19:26,364 - EU? - Telegrama ta. 130 00:19:26,679 --> 00:19:28,193 Dar nu �i-am trimis nici o telegram�. 131 00:19:28,536 --> 00:19:30,467 Mai este inc� un Will Benteen pe aici? 132 00:19:30,922 --> 00:19:34,065 Presupun, c� Scarlett �i-a spus. 133 00:19:35,856 --> 00:19:37,035 Bun� ziua, Rhett. 134 00:19:44,228 --> 00:19:46,701 Mammy, mi-am �ndeplinit promisiunea. 135 00:19:49,464 --> 00:19:50,977 Uite cine a venit s� te vad�. 136 00:19:52,750 --> 00:19:54,336 Bun� ziua. 137 00:19:56,382 --> 00:19:57,933 Sunt �nc� un m�gar? 138 00:19:59,521 --> 00:20:01,789 Cine �i-ar spune a�a? 139 00:20:03,741 --> 00:20:07,349 Tu ai putea �i ai �i f�cut-o. 140 00:20:08,171 --> 00:20:11,855 - Trebuie s� fi fost pentru distrac�ie. - Da, ar trebui s� fie. 141 00:20:15,235 --> 00:20:19,351 Te-ai sup�ra, dac� �i-a� cere o favoare? 142 00:20:19,861 --> 00:20:21,264 Nu, chiar deloc. 143 00:20:22,294 --> 00:20:27,014 V� aminti�i fustele ro�ii de m�tase, care mi le-a�i dat? 144 00:20:28,362 --> 00:20:29,707 Da, nu am dat ceva mai frumos nim�nui. 145 00:20:31,355 --> 00:20:35,621 Vreau s� �mi g�sesc lini�tea �n ele. 146 00:20:36,574 --> 00:20:38,170 V� vor urma �n ceruri. 147 00:20:39,429 --> 00:20:46,606 E prea mult, dac� va mai cer un lucru? 148 00:20:47,130 --> 00:20:48,744 Orice, Mammy. 149 00:20:52,107 --> 00:20:54,402 Ai grij� de Scarlett. 150 00:20:57,029 --> 00:20:58,339 Are at�ta nevoie de grij� 151 00:21:05,869 --> 00:21:07,256 O s� am, Mammy. 152 00:21:08,766 --> 00:21:14,886 Miss Scarlett are at�ta nevoie de grij�. 153 00:21:46,786 --> 00:21:51,164 Nu �mi pot imagina Tara f�r� Mammy. Tu po�i? 154 00:21:51,758 --> 00:21:54,400 De ce te-ai semnat cu numele lui Will �n telegram�? 155 00:21:55,307 --> 00:22:01,285 A fost doar o mic� minciun�. M� temeam c� nu o s� vi dac� ai fi �tiut c� sunt aici. 156 00:22:01,939 --> 00:22:05,335 - De dragul lui Mammy a� fi venit. - M� bucur. 157 00:22:06,909 --> 00:22:11,883 De asemenea, am crezut c� , aceasta ar fi o bun� oportunitate - 158 00:22:12,930 --> 00:22:15,852 - Pentru o conversa�ie civilizat� �ntre so� �i so�ie. 159 00:22:17,066 --> 00:22:19,977 Oric�t de zbuciumat� ar fi rela�ia dintre noi. 160 00:22:25,870 --> 00:22:28,605 �mi pare r�u , �mi pare r�u c� nu ai putut fi la �nmorm�ntarea lui Mellanie. 161 00:22:29,136 --> 00:22:34,829 - Am pus flori pe morm�nt. - Pe Bonnie, de asemenea? 162 00:22:39,823 --> 00:22:42,798 Oare era altfel, dac� nu ar fi murit copilul nostru? 163 00:22:45,012 --> 00:22:46,792 - Te-ai g�ndit vreodat� la asta? - Nu. 164 00:22:50,836 --> 00:22:54,876 Mi-ai fost dor de tine, Rhett. At�t de dor. 165 00:22:57,707 --> 00:22:59,546 Sper c� nu te a�tep�i s� simt la fel. 166 00:23:00,936 --> 00:23:05,392 Am sperat, dup� tot ce i-ai spus lui Mammy. 167 00:23:06,150 --> 00:23:09,763 - Am min�it, Scarlett. - Nu spune asta, nu te cred! 168 00:23:10,310 --> 00:23:13,217 Am min�it pentru a o face fericit�. 169 00:23:14,013 --> 00:23:18,488 - B�rba�ii nu mint despre astfel de lucruri. . - Nu, probabil, nu un gentleman. 170 00:23:22,286 --> 00:23:24,498 E�ti a�a un copil, Scarlett! 171 00:23:25,855 --> 00:23:30,967 M� cuno�ti de at�ta timp, dar atunci c�nd am fost pe placul t�u, ai putut uita totul. 172 00:23:31,624 --> 00:23:32,995 Nimic nu s-a schimbat. 173 00:23:35,104 --> 00:23:39,046 - Am vrut s� divor��m, dar tu ... - Nu voi divor�a de tine niciodat�! 174 00:23:39,503 --> 00:23:41,214 Ai putea s� te c�s�tore�ti cu Ashley. 175 00:23:41,703 --> 00:23:43,155 Nu �l vreau pe Ashley. 176 00:23:43,629 --> 00:23:46,887 El a fost doar o parte din visele mele nebune. 177 00:23:48,027 --> 00:23:50,544 Las�-m� s� m� revan�ez, Rhett. Te rog! 178 00:23:52,886 --> 00:23:56,544 Po�i s� �ndrep�i lucrurile, dar eu nu voi face parte din ele. 179 00:23:57,778 --> 00:24:00,409 Sper c� te vei r�zg�ndi, �n ceea ce prive�te divor�ul. 180 00:24:01,451 --> 00:24:04,653 Aceasta este singura op�iune, pentru pace �ntre noi. 181 00:24:09,268 --> 00:24:12,296 P�n� atunci, ne vom �nf��i�a �n public at�t de des, �nc�t s� nu isc�m zvonuri. 182 00:24:12,747 --> 00:24:16,182 Plec m�ine. Noapte bun�, draga mea. 183 00:24:20,338 --> 00:24:23,170 Yankeii trebuiau s� te sp�nzure c�nd au avut ocazia! 184 00:24:57,077 --> 00:25:00,872 - Vreau s� �l v�d pe Ashley. - Nu e�ti binevenit� aici. 185 00:25:01,362 --> 00:25:05,010 Ascult�, India Wilkes, i-am f�cut o promisiune lui Melanie, �i am de g�nd s� o respect. 186 00:25:07,665 --> 00:25:12,293 Voi face tot ce pot pentru Ashley �i Beau. Acum m� la�i s� intru sau voi fi nevoit� s� te dau eu la o parte? 187 00:25:12,714 --> 00:25:16,108 Ashley nu vrea s� fie deranjat de nimeni, cu at�t mai pu�in de cei neanun�a�i. 188 00:25:16,481 --> 00:25:21,501 Unde este? Fie �mi spui, fie m� duc s� �l g�sesc. 189 00:25:25,510 --> 00:25:27,307 Pleac�! Fir-ar!. 190 00:25:29,732 --> 00:25:35,107 Scarlett? Drag�, nu �tiam c� ai revenit �n Atlanta? 191 00:25:39,334 --> 00:25:42,953 - Ce faci? - Nimic. 192 00:25:43,624 --> 00:25:44,532 Nimic. 193 00:25:44,879 --> 00:25:47,715 Am auzit c� nu ai mai ie�it �n public de la �nmorm�ntare. 194 00:25:48,503 --> 00:25:52,765 Serios? S-ar putea s� fie a�a. 195 00:25:54,451 --> 00:25:56,157 Am cam pierdut no�iunea timpului. 196 00:25:57,642 --> 00:25:59,490 Probabil ar fi momentul, s� o reg�sesti. 197 00:26:01,019 --> 00:26:04,331 Nu ��i face griji pentru mine. Voi fi bine. 198 00:26:05,127 --> 00:26:14,420 - �ncep�nd de c�nd? - Nu pot s� m� adun, dup� cum vezi. 199 00:26:17,108 --> 00:26:21,766 �tiu cum este atunci c�nd cineva drag moare. 200 00:26:24,424 --> 00:26:29,450 Noaptea te pui �n pat �i ui�i, iar diminea�a ��i reaminte�ti. 201 00:26:31,091 --> 00:26:36,756 Nu este nici un moment din zi, �n care s� nu �i simt prezen�a. 202 00:26:37,849 --> 00:26:41,899 Am impresia, c� dac� m-a� �ntoarce. . . 203 00:26:43,266 --> 00:26:44,674 . . . ea ar fi acolo. 204 00:26:49,034 --> 00:26:50,396 Melanie a mea. 205 00:26:57,542 --> 00:26:59,136 Cum pot tr�i f�r� ea? 206 00:27:02,762 --> 00:27:07,938 Va trebui s� g�se�ti o cale, dragule. �i vei reu�i. 207 00:27:08,625 --> 00:27:10,807 - Cum? - Nu �n modul acesta. 208 00:27:11,480 --> 00:27:14,465 Izol�ndu-te �i f�c�ndu-�i r�u. 209 00:27:14,860 --> 00:27:19,760 Po�i s� te ui�i la u�� pentru totdeauna, dar Melanie tot nu va veni. 210 00:27:20,581 --> 00:27:26,188 - E�ti dur�. - Nu �i �n inima mea. 211 00:27:28,609 --> 00:27:34,218 �tiu c� numeni nu a iubit-o ca �i tine. Dar nu e�ti singurul care ai iubit-o. 212 00:27:34,705 --> 00:27:38,887 Dac� eu o s� merg mai departe, �i tu o s� faci la fel. 213 00:27:40,737 --> 00:27:47,473 Ar trebui s� te g�nde�ti la fiul t�u. Fiul lui Melanie. E�ti tot ce i-a mai r�mas. 214 00:27:48,027 --> 00:27:50,871 Asta e ceea ce vrei s� vad� din Rai? 215 00:27:51,432 --> 00:27:52,763 Fiul ei singur - 216 00:27:53,110 --> 00:27:57,276 - deoarece tat�l lui e prea ab�tut ca s� �i aduc� aminte de el? 217 00:28:01,716 --> 00:28:03,049 M� faci de ru�ine, Scarlett. 218 00:28:05,156 --> 00:28:11,045 Tata spunea, c� cele mai nobile lucruri se nasc din ru�inea faptelor anterioare. 219 00:28:15,332 --> 00:28:18,044 Crezi c� am putea servi o cea�c� de ceai? 220 00:28:19,056 --> 00:28:21,497 �i vom discuta despre tot. 221 00:28:24,891 --> 00:28:25,311 Ceai. 222 00:28:37,644 --> 00:28:41,331 - Cum merge cu Scarlett? - I-am propus s� divor��m. 223 00:28:42,511 --> 00:28:47,059 �ti cum este ea, nu va fi de acord. 224 00:28:47,466 --> 00:28:48,722 Nu, nu inc�. 225 00:28:49,175 --> 00:28:51,022 Ai mai multe �anse ca ea s� divor�eze - 226 00:28:51,371 --> 00:28:55,143 - dec�t ai s� intri �ntr-o banc� duminica. 227 00:28:58,510 --> 00:29:00,445 - Vila bal anul acesta? - Ce bal? 228 00:29:01,012 --> 00:29:03,084 Balul Mascat! 229 00:29:05,167 --> 00:29:12,196 Presupun c� deja ai primit invita�ia, nu? 230 00:29:12,692 --> 00:29:13,593 Nu �tiu. Probabil. 231 00:29:15,272 --> 00:29:20,478 - Tu ai primit invita�ie? - Rhett! Asta ar fi o veste nemaipomenit�. 232 00:29:20,823 --> 00:29:26,179 - Du-te. Asta ��i va face bine. - Nu �tiam c� am nevoie de a�a ceva. 233 00:29:29,585 --> 00:29:33,621 Singurul lucru mai �ntunecat dec�t p�rul t�u, e expresia fe�ei tale. 234 00:29:34,418 --> 00:29:37,727 - Ar�t chiar a�a de ab�tut? - Nici nu prea radiezi de bucurie. 235 00:29:39,462 --> 00:29:43,479 Poate unele persoane te-ar putea �nveseli. 236 00:29:44,607 --> 00:29:47,073 Vrei s� m� �nvesele�ti? Atunci intr� aici cu mine. 237 00:29:47,523 --> 00:29:50,240 - Nu este loc pentru doi. - Depinde care doi. 238 00:30:02,532 --> 00:30:04,062 Cum merge afacerea mea? 239 00:30:06,793 --> 00:30:08,856 Totul e foarte bine. 240 00:30:09,811 --> 00:30:15,261 A fost o decizie bun� vinderea fabricii de cherestea lui Ashley. 241 00:30:15,797 --> 00:30:17,855 - De ce? - Merge �n jos. 242 00:30:18,325 --> 00:30:21,793 - Cum a�a? Constructorii au nevoie de lemn. - Dac� construiesc. 243 00:30:22,468 --> 00:30:27,847 �tiu c� nu e�ti prea interesat� de ce se petrece �n lume, dac� nu are leg�tur� cu tine. 244 00:30:28,406 --> 00:30:33,917 Dar �ti s� faci afaceri foarte bine, chiar dac� e�ti femeie. 245 00:30:34,574 --> 00:30:42,226 Prin urmare, trebuie s� �ti c� a existat un scandal financiar, �n New York, cu 2-3 s�pt�m�ni �n urm�. 246 00:30:42,592 --> 00:30:47,561 - Dar banii mei? Sunt b�ncile �n siguran��? - Ceea la care ai depozitele, este. 247 00:30:48,356 --> 00:30:54,283 Dar �i investi�iile sunt pu�ine, deci nu se construie�te nimic. A�a c�, nimeni nu are nevoie de cherestea. 248 00:30:55,045 --> 00:31:00,859 - Spui c� Ashley are probleme financiare? - Nu po�i avea succes f�r� bani. 249 00:31:01,547 --> 00:31:06,207 Brio�ele sunt delicioase. Vreau s� �i dai re�eta buc�tarului meu. 250 00:31:06,544 --> 00:31:11,002 - Cine este cel mai bun constructor de aici? - Ce vrei s� spui prin �cel mai bun�? 251 00:31:11,563 --> 00:31:14,796 Cine poate construi ceva trainic, f�r� a fura prea mult? 252 00:31:15,991 --> 00:31:19,857 - E greu de spus. - ��i cer un sfat, Henry. 253 00:31:22,326 --> 00:31:26,241 Big Sam este, probabil. De ce? 254 00:31:26,503 --> 00:31:30,577 Big Sam? Al nostru Big Sam? Care a lucrat la Tara? 255 00:31:31,065 --> 00:31:36,202 Da, acel Big Sam. Numele de Lincoln ��i spune ceva? 256 00:31:48,867 --> 00:31:52,560 Miss Scarlett, sunte�i adorabil�! 257 00:31:53,778 --> 00:31:56,820 Aproape c� �mi dau lacrimile. 258 00:31:59,021 --> 00:32:01,053 Am r�mas uimit�, c�nd mi s-a spus c� v� �ntoarce�i �n Atlanta - 259 00:32:01,740 --> 00:32:04,476 - �i c� v� merge at�t de bine. 260 00:32:05,199 --> 00:32:07,507 Nordul nu mi s-a potrivit - 261 00:32:08,183 --> 00:32:09,618 - dar m-am descurcat bine. 262 00:32:10,134 --> 00:32:16,683 Am c�tigat destul de bine, pentru a-mi porni o afacere de mici dimensiuni, aici. 263 00:32:17,195 --> 00:32:22,212 M� bucur, c� v� merge bine. Dar sunt aici pentru a v� oferi ceva �i mai bun. 264 00:32:26,164 --> 00:32:30,959 Sper c� ai s� m� rogi, s� ��i construiesc o alt� cas�, la fel de mare. 265 00:32:31,713 --> 00:32:34,763 M� g�ndeam mai degrab� la vreo 25, Big Sam. 266 00:32:36,726 --> 00:32:38,184 50 de acrii Sam. 267 00:32:38,748 --> 00:32:43,102 50 de acrii vor fi �ndeajuns pentru 25 de case. 268 00:32:43,515 --> 00:32:46,979 - 25 de case, pe tema standard. - Da, doamn�. 269 00:32:48,026 --> 00:32:51,756 - Cine ��i furnizeaz� lemnul? - Harrison Lumberworks. 270 00:32:52,778 --> 00:32:54,888 Calitate bun� �i pre�uri decente. 271 00:32:57,208 --> 00:33:00,787 Pentru acest proiect, vei lua lemnul de altundeva. 272 00:33:06,036 --> 00:33:08,569 - 25 de case? - Da, dl. Wilkes. 273 00:33:09,099 --> 00:33:14,664 Am acceptat proiectul recent. As fi foarte mul�umit, dac� ai furniza cheresteaua. 274 00:33:17,132 --> 00:33:19,501 Nu v�d de ce nu. 275 00:33:20,419 --> 00:33:25,662 Aceasta este o investi�ie riscant�, mai ales �n aceast� perioad�. 276 00:33:26,154 --> 00:33:31,649 - Cine sunt investitorii? - Cineva din nord, fo�ti parteneri de afaceri. 277 00:33:32,351 --> 00:33:34,680 Oameni cumsecade, foarte aprecia�i acolo. 278 00:33:34,963 --> 00:33:38,515 Probabil vor fi aprecia�i �i aici, unde �i vor extinde afacerile. 279 00:33:40,619 --> 00:33:43,053 25 de locuin�e. De�i de dimensiuni mici. 280 00:33:46,258 --> 00:33:48,757 - E o afacere bun�. - A�a zic �i eu. 281 00:33:50,803 --> 00:33:57,764 - Ar putea fi foarte profitabil�. - Da, a�a cred c� va fi. 282 00:34:04,343 --> 00:34:08,627 Vreau s� �ncheia�i un contract �ntre Samuel O'Haras Construction Company - 283 00:34:08,954 --> 00:34:10,735 - �i Atlanta Real Estate Company. 284 00:34:11,842 --> 00:34:15,202 - Cine dracu' sunt ei? - Ei sunt eu, unchiul Henry. 285 00:34:16,719 --> 00:34:22,875 �i cer s� se respecte confiden�ialitatea discu�iilor dintre client �i avocatul s�u. 286 00:34:23,456 --> 00:34:27,120 - Ce pui la cale? - �ncerc s� m� �in de o promisiune. 287 00:34:28,233 --> 00:34:32,031 Chiar dac� ar �nsemna pierderi, pentru a-l readuce pe Ashley pe linia de plutire - 288 00:34:33,006 --> 00:34:37,660 - atunci a�a s� fie. M�ine e o alt� zi. 289 00:34:45,625 --> 00:34:51,049 Nu credeam c� voi vedea a�a ceva, mai ales �n momentele acestea. 290 00:34:51,576 --> 00:34:54,378 Pentru prima dat�, s�racii vor fi trata�i bine. 291 00:34:56,772 --> 00:34:59,798 Poate c� valorile vechi nu au fost �n �ntregime pierdute. 292 00:35:00,313 --> 00:35:04,317 - A�a se pare. - Sunt m�ndru c� particip. 293 00:35:05,796 --> 00:35:10,018 Sper c� exist� beneficii economice, pentru toate aceste eforturi. 294 00:35:11,722 --> 00:35:13,289 Nu ��i po�i imagina. 295 00:35:13,913 --> 00:35:18,547 Adev�rul e c� nu sunt prea bun la afaceri. 296 00:35:19,138 --> 00:35:25,016 Fabrica de cherestea era �n pragul falimentului, dar apoi Big Sam a ap�rut brusc. 297 00:35:26,068 --> 00:35:30,580 - Domnul, mi-a z�mbit �n acea zi. - Sunt sigur� c� a�a a fost. 298 00:36:22,329 --> 00:36:24,897 A avut curajul s� vin� aici. 299 00:36:25,429 --> 00:36:28,944 - Dar ce prezen��... - B�rba�ii sunt to�i la fel. 300 00:36:30,694 --> 00:36:34,744 Bun� seara, Henry �i m�tu�a Pittypat. Ar�ta�i nemaipomenit. 301 00:36:35,273 --> 00:36:39,933 Cum de ai venit singur�? Nu se face a�a ceva �n societatea civilizat�. 302 00:36:40,350 --> 00:36:44,146 Nu mi s-a p�rut c� este at�t de civilizat�. 303 00:36:44,821 --> 00:36:50,633 �i nu sunt niciodat� singur�. Dumnezeu m� �nso�e�te pretutindeni. 304 00:36:51,680 --> 00:36:53,717 Am p�strat un dans pentru tine, Henry. 305 00:36:54,174 --> 00:36:58,352 - Pentru mine ai p�strat unul? - Ashley, �tii prea bine c� da. 306 00:37:17,602 --> 00:37:21,811 - ��i aminte�ti c�nd dansam? - E greu c�teodat� s�-mi amintesc. 307 00:37:22,695 --> 00:37:26,384 M� �ntreb dac� vom mai dansa ca �i �nainte de r�zboi? 308 00:37:27,151 --> 00:37:31,352 - Inimile noastre erau altfel, atunci. - Totul era diferit. 309 00:37:32,281 --> 00:37:36,445 Mi-e dor acele zile. V-a mai fi vreodat� la fel? 310 00:37:37,430 --> 00:37:40,697 Presupun c� nu, dar noi trebuie dans�m �n continuare. 311 00:37:51,694 --> 00:37:55,118 - Dumnezeule. - Ce este? Te-am c�lcat? 312 00:37:56,173 --> 00:37:59,709 E aici, Ashley. 313 00:38:01,079 --> 00:38:03,336 N-am crezut c� va veni. Nici nu mai speram... 314 00:38:12,118 --> 00:38:15,224 Ar��i prostesc. Cine vrei s� fi? 315 00:38:15,830 --> 00:38:19,325 Vorbe�te frumos, domni�oar�. Sunt Edward Teach -- 316 00:38:19,690 --> 00:38:24,134 - temutul pirat cunoscut pretutindeni sub numele de Barb� Neagr�. 317 00:38:26,189 --> 00:38:29,836 Barb� Albastr� ar fi mult mai potrivit. Pe mine m-ai recunoscut? 318 00:38:30,774 --> 00:38:34,628 Da, deoarece por�i cea mai colorat� rochie din �nc�pere. 319 00:38:35,081 --> 00:38:40,669 - �tiam c� vei spune ceva ur�t. - Te-a� recunoa�te dintr-o 100. 320 00:38:41,211 --> 00:38:42,191 Da, cum a�a? 321 00:38:43,240 --> 00:38:45,825 - Sunt prea domn, ca s� ��i spun. - Ai b�ut ceva, Rhett Butler? 322 00:38:57,490 --> 00:39:00,848 - Ai venit s� m� vezi? - Nu, am venit pentru a fi v�zut. 323 00:39:02,039 --> 00:39:09,097 - �i pentru a-mi �ndeplini obliga�iile. - S� nu isc�m zvonuri, doar pentru asta ai venit? 324 00:39:09,939 --> 00:39:15,430 - Nu ai venit pentru mine? - E�ti pe cale s� m� dai de gol. 325 00:39:29,067 --> 00:39:31,081 Presupun c� arma nu e �nc�rcat�. 326 00:39:31,817 --> 00:39:35,771 Nu a� �ndr�zni s� fiu at�t de aproape de tine, cu un pistol �nc�rcat. 327 00:39:38,555 --> 00:39:43,585 - B�nuiesc c� vei sta acas�, noaptea asta... - Imagineaz�-�i ce ar spune lumea dac� ar fi altfel. 328 00:39:45,534 --> 00:39:48,833 Am auzit ce ai f�cut la �nmorm�ntarea lui Melanie. 329 00:39:49,410 --> 00:39:52,067 A fost doar pentru a-l proteja pe Ashley. 330 00:39:52,725 --> 00:39:55,441 Tu nu �n�elegi, Ashley putea s� fac� a�a ceva. 331 00:39:55,867 --> 00:40:00,240 Tu nu aveai voie. �ncalci regulile din nou �i din nou. 332 00:40:01,478 --> 00:40:08,346 Dar am considerat �ntotdeauna atr�g�tor modul t�u de a fi. 333 00:40:09,034 --> 00:40:12,304 Nu m� intereseaz� ce crede lumea despre mine. 334 00:40:12,584 --> 00:40:17,566 Cu c�t vorbe�ti mai mult, cu at�t e�ti mai norocos, c� nu e �nc�rcat pistolul. 335 00:40:27,149 --> 00:40:28,268 Noapte bun�, dl. Rhett. 336 00:40:30,262 --> 00:40:31,472 Miss Scarlett. 337 00:40:33,785 --> 00:40:35,321 Vise pl�cute. 338 00:40:54,599 --> 00:40:56,666 O dat� m-ai purtat peste acest prag. 339 00:40:57,178 --> 00:40:59,959 Po�i s� fi sigur�, c� nu se va mai �nt�mpla din nou. 340 00:41:50,883 --> 00:41:54,000 - Cine e? Ce vrei? - Sunt eu, miss Scarlett. 341 00:41:55,305 --> 00:41:58,745 - V-am adus cafea. - Nu vreau, pleac�. 342 00:41:59,427 --> 00:42:02,732 - Miss Scarlett. . . - Pleac�, p�n� nu te lovesc. 343 00:42:03,710 --> 00:42:09,948 De ce m-ai lovi, c�nd zilele de sclavie s-au �ncheiat? Nu m-au lovit nici �n trecut. 344 00:42:10,336 --> 00:42:15,100 - Mi-am dorit de multe ori. - Da, am observat asta. 345 00:42:17,165 --> 00:42:20,460 - Pleac�. - V� face�i r�u, miss Scarlett. 346 00:42:21,351 --> 00:42:24,543 M� doare inima, c�nd v� v�d suferind. 347 00:42:25,209 --> 00:42:29,401 Singura suferind vei fi tu, dac� nu pleci acum. 348 00:42:30,438 --> 00:42:33,710 Nu vorbi�i dumneavoastr�, ci sticla aceea. 349 00:42:34,072 --> 00:42:39,398 Atunci mai bine ai pleca �i te-ai sc�pa de durere �i pe mine de lacrimi. 350 00:42:41,639 --> 00:42:43,428 Trebuia s� v� spun asta. 351 00:42:57,991 --> 00:43:02,968 Pansy, vreau s� m� speli pe cap. �i f� bagajele, deoarece plec�m la Charleston. 352 00:43:05,230 --> 00:43:07,303 Ador� s� sufere �n Charleston. 353 00:43:19,046 --> 00:43:20,176 Uite-o. 354 00:43:21,174 --> 00:43:24,074 - M�tu�a Eulalie, m�tu�a Pauline! - Drag� Scarlett. 355 00:43:29,361 --> 00:43:31,159 - S� �i spunem? - Ce anume? 356 00:43:31,501 --> 00:43:38,773 Cum am primit scrisoarea ta, i-am spus lui Eleanor Butler. 357 00:43:39,407 --> 00:43:44,457 - I-a�i spus mamei lui Rhett? - Ne-am g�ndit c� s� �tie. 358 00:43:45,863 --> 00:43:47,897 Dar a fost foarte surprins�. 359 00:43:49,130 --> 00:43:51,796 I-am spus c� va sta cu noi. 360 00:43:52,861 --> 00:43:57,640 - Dar a zis c� nu se va �nt�mpla a�a ceva. - A insistat s� stai la ea. 361 00:44:01,328 --> 00:44:03,283 �n caz contrar, nu vei mai sc�pa de ea. 362 00:44:05,299 --> 00:44:08,439 - E Rhett acolo? - El e �n Philadelphia. 363 00:44:11,925 --> 00:44:15,972 �mi spune�i, c� m� invit� s� stau la ea? 364 00:44:16,595 --> 00:44:21,145 Ce s-ar fi mai adecvat pentru nora ei? E �i casa so�ului t�u. 365 00:44:44,087 --> 00:44:49,600 Draga mea Scarlett. M� bucur at�t de mult, c� ai venit acas�. 366 00:44:51,101 --> 00:44:53,081 Te a�tept de mult s� vi. 367 00:44:58,222 --> 00:45:02,581 Mergem la pia�� m�ine. Vei cunoa�te lume bun�, acolo. 368 00:45:03,021 --> 00:45:09,051 E locul unde se aud toate �tirile. Ziarele nu scriu lucrurile cu adev�rat interesante. 369 00:45:10,021 --> 00:45:15,649 Cred c� ai observat multitudinea de solda�i yankei din ora�. 370 00:45:16,294 --> 00:45:19,884 �tiu c� �n Atlanta, a�i sc�pat ei de mult timp. 371 00:45:20,816 --> 00:45:24,066 Suntem sub ocupa�ie de at�ta timp... deja ne-am obi�nui cu ei. 372 00:45:25,212 --> 00:45:27,599 Eu niciodat� nu m� voi obi�nui cu ei. 373 00:45:28,160 --> 00:45:32,211 Atunci vom �ncerca s� ��i distragem aten�ia. 374 00:45:33,271 --> 00:45:39,045 Putem �ncepe de azi, se �ntrune�te comitetul. Trebuie s� vi. 375 00:45:39,972 --> 00:45:44,349 Dac� ar fi numai pentru ceai nu te-a� chema, bine�n�eles. 376 00:45:45,838 --> 00:45:49,932 Str�ngem bani v�nz�nd pr�jituri �i produse artizanale - 377 00:45:50,405 --> 00:45:52,838 - pentru v�duve �i orfani. 378 00:45:53,569 --> 00:45:56,677 Mi-ar pl�cea s� particip la a�a ceva. 379 00:45:57,223 --> 00:46:01,447 Dr�gu?. Ajutorul oricui conteaz�. 380 00:46:36,421 --> 00:46:39,176 - E�ti nebun�! - Am ajuns. 381 00:46:41,169 --> 00:46:47,607 - Cine naiba e? - Sally Brewton. Este s�rit� c�teodat�. 382 00:46:48,626 --> 00:46:51,157 Margaret, Emma, am ajuns. 383 00:46:55,705 --> 00:46:58,702 A fost �nc� o curs� palpitant�. 384 00:47:00,267 --> 00:47:03,503 - De abia o a�tept pe urm�toarea. - Vorbe�te pentru tine. 385 00:47:04,159 --> 00:47:06,204 Eleanor. 386 00:47:09,535 --> 00:47:14,357 Cine e cu tine? Un nou recrut pentru cuza noastr� dezgust�toare? 387 00:47:16,941 --> 00:47:21,992 Am auzit c� atragi privirea oricui, m� bucur s� v�d c� e adev�rat. 388 00:47:22,706 --> 00:47:24,789 - Fumezi? - NU, mul�umesc. 389 00:47:26,126 --> 00:47:29,139 Eu �i so�ul t�u ne cunoa�tem de c�nd eram copii. 390 00:47:34,715 --> 00:47:36,654 - Sally... - Eleanor, ai zis ceva? 391 00:47:37,593 --> 00:47:42,453 - E �n Philadelphia. - Ce naiba face acolo? 392 00:47:43,099 --> 00:47:45,768 De ce nu �l �ntrebi chiar tu? 393 00:47:46,703 --> 00:47:50,972 - Cred c� a�i vrut ceai, dna. Butler. - Rhett, dragule! 394 00:48:01,097 --> 00:48:02,439 - Unde l-ai g�sit? - �n Philadelphia. 395 00:48:03,242 --> 00:48:07,583 Locul e plin cu yankei. Dar l-am adus acas�. 396 00:48:08,443 --> 00:48:13,364 - Cred c� o s� pl�ng. - Nu te �nvinov��esc. 397 00:48:14,048 --> 00:48:16,583 Dac� a� avea un fiu a� vrea s� fie ca Rhett. 398 00:48:21,849 --> 00:48:23,755 Ce mai faci, nebunule? 399 00:48:25,737 --> 00:48:28,933 Cred c� te-am cerut de nevast� de c�teva ori. 400 00:48:29,330 --> 00:48:31,987 - Da, c�nd aveai 12 ani. - Dar vroiam s� m� �nsor repede. 401 00:48:32,690 --> 00:48:33,944 Bun�, Rhett. 402 00:48:43,459 --> 00:48:46,429 Sunt un om fericit, c� mi se ofer� at�tea surprize. 403 00:48:47,334 --> 00:48:52,822 - Nu cred c� o cuno�ti Anne Hampton? - Bun� ziua, miss Hampton. 404 00:48:53,384 --> 00:48:58,112 - M� bucur s� v� cunosc, am auzit at�tea despre dvs. - Cred c� �i s-a p�rut. 405 00:48:58,738 --> 00:49:02,380 - Bun venit acas�, dragule. - Buni ai venit �n Charleston, Scarlett. 406 00:49:06,448 --> 00:49:08,573 - M�na mea! - Ce naiba faci aici? 407 00:49:09,935 --> 00:49:14,190 Sigur nu am venit aici pentru a face bine societ��ii. 408 00:49:15,085 --> 00:49:17,634 - Sunt aici pentru tine. - Nu te vreau aici. 409 00:49:18,884 --> 00:49:22,657 - Nu te mai iubesc. - Nu spune asta, suntem c�s�tori�i. 410 00:49:23,495 --> 00:49:25,545 Putem remedia asta. 411 00:49:25,900 --> 00:49:28,468 Divor�, nu vom divor�a niciodat�. Niciodat�, niciodat�, niciodat�! 412 00:49:29,778 --> 00:49:33,323 Mama ta se bucur� c� am venit. Ce �i vei spune, c�nd m� vei izgoni? 413 00:49:35,373 --> 00:49:41,140 Nu trebuie s� te dau afar�. Mai devreme sau mai t�rziu te vei da de gol. 414 00:49:41,778 --> 00:49:43,759 Ai impresia c� te po�i ar�ta publicului ca fiind o doamn�. 415 00:49:44,354 --> 00:49:46,104 To�i �i vor da seama cum e�ti. 416 00:49:46,457 --> 00:49:49,132 - Sunt o doamn�! - Nu ai putea p�c�li pe nimeni. 417 00:49:51,270 --> 00:49:57,191 Arat�-mi hainele. Presupun c� �i-ai re�nnoit garderoba pentru a m� rec�tiga. 418 00:49:58,739 --> 00:50:02,097 Arat�-mi noile rochii. S� v�d ce poate fi salvat. 419 00:50:38,503 --> 00:50:41,677 Vezi s� nu r�ce�ti. ��i pierzi timpul. 420 00:50:42,293 --> 00:50:45,254 Cred c� �mi pierd timpul din ziua �n care te-am v�zut. 421 00:50:46,925 --> 00:50:49,803 Scap� de dantel�. E o rochie, nu o c�rp�. 422 00:50:52,254 --> 00:50:53,960 Scap� de asta, e f�r� speran��. 423 00:50:55,092 --> 00:50:58,176 Schimb� nasturii, cu unii negri �i scurteaz� trena. 424 00:51:00,925 --> 00:51:05,222 - Asta poate fi a�ezat� pe bradul de Cr�ciun. - Sper c� ��i face pl�cere, s� m� insul�i. 425 00:51:05,867 --> 00:51:07,457 S� �ti c� �mi chiar face. 426 00:51:08,417 --> 00:51:11,241 Sper c� putem face una s� fie prezentabil� �n seara asta. 427 00:51:11,593 --> 00:51:14,566 Mama mea a fost o Robillard dinSavannah! 428 00:51:15,022 --> 00:51:17,709 Ne tragem din regii Irlandei. 429 00:51:18,066 --> 00:51:20,885 To�i irlandezii �i trag din rege. 430 00:51:21,674 --> 00:51:24,539 A fost un singur rege, sau mai mul�i? 431 00:51:32,536 --> 00:51:33,818 Te ur�sc, Rhett Butler! 432 00:51:37,183 --> 00:51:39,886 E s�ngele regal, f�c�ndu-�i de cap. 433 00:51:53,789 --> 00:51:59,262 Rhett ni se va al�tura? Mi-ar pl�cea s� servesc micul dejun, �n compania so�ului meu. 434 00:51:59,773 --> 00:52:02,317 Am crezut c� �ti, drag�. 435 00:52:05,339 --> 00:52:09,194 A l�sat un bilet. A plecat azi noapte. 436 00:52:09,888 --> 00:52:13,930 A plecat spre Dunmore Landing . Nu �i-a spus nimic? 437 00:52:15,981 --> 00:52:18,678 Ce prostu�� sunt. 438 00:52:19,664 --> 00:52:25,567 Bine�n�eles c� mi-a spus. Dar am uitat. 439 00:52:25,849 --> 00:52:30,059 - Planta�ia. - Da, petrece destul de mult timp acolo. 440 00:52:32,850 --> 00:52:40,135 �mi pare bine c� putem discuta �ntre patru ochi. 441 00:52:43,038 --> 00:52:48,774 - Vreau s� m� ajuta�i. - Spune, Scarlett. Ce pot s� fac? 442 00:52:49,113 --> 00:52:51,662 Vreau s� ar�t ca o doamn�, miss Eleanor. 443 00:52:52,974 --> 00:52:58,601 �tiu c� nu ar�t, dar vreau s� �tiu unde gre�esc, pentru c� sunt o doamn�. 444 00:52:59,069 --> 00:53:00,318 Bine�n�eles c� e�ti. 445 00:53:01,024 --> 00:53:07,507 Poate. . . E�ti at�t de plin de via��. 446 00:53:08,447 --> 00:53:10,317 Toat� agita�ia lumii �n care ai crescut. 447 00:53:11,396 --> 00:53:13,711 �i buim�ce�te pe cei de aici. 448 00:53:17,367 --> 00:53:21,318 Totu�i, nu e nevoie de machiaj pe fa�a ta dr�gu��. 449 00:53:23,144 --> 00:53:25,882 Iar hainele tale sunt. . . 450 00:53:27,567 --> 00:53:32,444 Unele din hainele tale sunt diferite. 451 00:53:33,897 --> 00:53:37,816 Trebuie s� te facem mai mult ca noi. 452 00:53:38,266 --> 00:53:39,901 Apoi te vei sim�i mai bine. 453 00:53:42,288 --> 00:53:46,723 - Presupun c� �i dumneavoastr�? - Nu am spus niciodat� asta. 454 00:54:00,770 --> 00:54:03,927 Sunt at�t de delicioase, �nc�t te �ngra�i f�r� s� realizezi. 455 00:54:13,399 --> 00:54:16,950 - Nu vrei ceap� aceea. Nu e bun� deloc. - Serios? 456 00:54:17,775 --> 00:54:21,607 - Ce au? Nu sunt stricate. - Au fost culese prea repede. 457 00:54:22,042 --> 00:54:27,181 - Arat� bine, dar nu au gust, crede-m�. - De unde ?ti asta? 458 00:54:27,895 --> 00:54:33,113 Dup� r�zboi, am cultiva ceap�, acas�. 459 00:54:33,400 --> 00:54:35,958 Nu �tiam nimic despre agricultur�, nu c� m-ar fi interesat - 460 00:54:36,322 --> 00:54:39,088 - a�a c� le-am cules, imediat ce au r�s�rit, crez�nd c� sunt coapte. 461 00:54:40,098 --> 00:54:44,207 Dar nu aveau nici un gust. Acestea sunt cepe bune. 462 00:54:47,262 --> 00:54:48,823 Ce po�i s�-mi spui despre �elin�? 463 00:54:49,827 --> 00:54:52,824 M� tenteaz�, prea tare. 464 00:54:55,097 --> 00:54:57,218 �elin� era prea bun� pentru noi. 465 00:54:58,436 --> 00:55:02,936 Dar �ntreab�-m� despre cartofi dulci, cartofi, sfecl� sau bumbac. 466 00:55:03,374 --> 00:55:05,762 - Ai lucrat p�m�ntul? - Trebuia s� m�nc�m. 467 00:55:08,643 --> 00:55:11,389 Trebuie s� m� uit la co�urile acelea. Charleston e renumit pentru ele. 468 00:55:15,885 --> 00:55:18,012 Am pierdut c�rn�ciorii. 469 00:55:19,399 --> 00:55:23,593 Fetei aceleia �i lipse�te mult c�nd vine vorba de educa�ie. 470 00:55:24,085 --> 00:55:26,147 Nu vorbe�te prea elevat. 471 00:55:26,746 --> 00:55:30,031 Dar are energie, putere �i inteligen��. 472 00:55:31,821 --> 00:55:34,840 Este o �nving�toare. Avem nevoie de ea aici, �n sud. 473 00:55:35,476 --> 00:55:40,669 �n Charleston. Mai ales aici. Voi �ncerca s� o ajut. 474 00:55:45,242 --> 00:55:48,313 Scarlett, a� vrea s� discut�m ceva important. 475 00:55:49,071 --> 00:55:53,011 - Ce anume, m�tu�� Pauline? - Despre bunicul t�u. 476 00:55:56,199 --> 00:55:58,789 Nu i-ai mai scris de c��iva ani. 477 00:55:59,837 --> 00:56:04,133 De ce ar trebui s� �i scriu? Nu a f�cut nimic pentru mine. 478 00:56:05,788 --> 00:56:10,839 - M� g�ndeam c� vi cu noi �n Savannah? - La petrecere! 479 00:56:11,376 --> 00:56:13,540 - Ce petrecere? - Ziua bunicului t�u. 480 00:56:14,731 --> 00:56:17,191 Va trebui s� petreac� f�r� mine. 481 00:56:18,215 --> 00:56:23,888 Scarlett, ar trebui s� vi, consider� c� este din respect pentru b�tr�nii. 482 00:56:25,090 --> 00:56:27,794 - �i loialitate fa�� de familie. - �i o datorie. 483 00:56:29,314 --> 00:56:32,246 Nu-mi �ine�i predici. Nu m� intereseaz� deloc de el. 484 00:56:33,150 --> 00:56:35,494 A fost r�u fa�� de mama mea �i de mine. 485 00:56:36,857 --> 00:56:39,566 Trateaz� pe oricine cu dispre�. Inclusiv pe voi. 486 00:56:41,103 --> 00:56:44,744 - Tata e mai pu�in amabil. - Are defectele sale. 487 00:56:46,120 --> 00:56:47,223 Dar tot tat�l nostru r�m�ne. 488 00:56:48,284 --> 00:56:51,972 Dar eu tot nu voi veni �n Savannah s�-l v�d sufl�nd �n lum�n�ri. 489 00:56:52,971 --> 00:56:54,854 M-am g�ndit c� a�a va zice. 490 00:57:11,566 --> 00:57:13,250 V� permite�i s� pierde�i un buchet, dl. Butler? 491 00:57:14,036 --> 00:57:15,660 Alege-�i, miss Brewton. 492 00:57:19,754 --> 00:57:24,225 Flori! Tu domnule, e�ti mai r�u. 493 00:57:29,409 --> 00:57:31,043 Ne cunoa�tem de mult timp. 494 00:57:33,254 --> 00:57:36,432 A�a c� spune-mi, ce se �nt�mpl� �ntre tine �i fata aceea uimitor? 495 00:57:36,911 --> 00:57:38,864 �i ce te face s� crezi c� se �nt�mpl� ceva? 496 00:57:39,222 --> 00:57:43,898 Am auzit c�, Scarlett, a fost mai rea cu tine, de c�nd copilul vostru a murit. 497 00:57:45,444 --> 00:57:49,536 Dac� nu o duceam pe Bonnie s� c�l�reasc�, nu ar fi stat pe cal. 498 00:57:49,910 --> 00:57:57,221 �i nu ar fi c�zut, deci ar fi fost �n via��. 499 00:57:58,148 --> 00:58:03,314 - Asta ar fi motivele. - A fost durerea cea care le-a adus pe toate. 500 00:58:05,804 --> 00:58:10,775 Acum �i-a dat seama c� nu e�ti de vine. Altfel de ce ar fi �n Charlstone? 501 00:58:11,377 --> 00:58:13,961 E �n Charlstone, pentru c� nu vrea s� cread� c� mariajul nostru s-a terminat. 502 00:58:14,426 --> 00:58:20,127 S-a m�ritat cu mine numai pentru bani. 503 00:58:20,847 --> 00:58:22,447 Nu a avut nici o remu�care. 504 00:58:23,055 --> 00:58:26,660 Atunci de ce te-ai �nsurat cu ea? 505 00:58:29,117 --> 00:58:37,957 Pentru c� era ca nici o alt� femeie. Pasional�, extrem de enervant�. . . 506 00:58:38,740 --> 00:58:40,934 M-am �ndr�gostit de ea, din clipa �n care am v�zut-o. 507 00:58:41,911 --> 00:58:43,411 Ca un fel de boal�, presupun. 508 00:58:45,272 --> 00:58:48,398 Acum Ashley e un om liber, �i vreau s� scap de ea. 509 00:58:49,648 --> 00:58:52,160 Asta o face �i mai entuziasmat�. 510 00:58:55,286 --> 00:58:57,411 Mi-e fric�. Totul s-ar putea repeta. 511 00:58:58,816 --> 00:59:01,598 Este egoist� �i lipsit� de scrupule. 512 00:59:02,255 --> 00:59:05,026 E ca un copil care vrea o juc�rie, iar apoi o stric�. 513 00:59:08,775 --> 00:59:09,848 Sunt momente. . . 514 00:59:13,309 --> 00:59:15,554 Momente �n care aproape c� uit, ceea ce �tiu. 515 00:59:16,965 --> 00:59:20,787 - Poate se va schimba. - C�nd vor zbura porcii, draga mea. 516 00:59:37,090 --> 00:59:38,311 Urmeaz� Dunmore Landing. 517 00:59:44,029 --> 00:59:45,888 Este absolut uimitor. 518 00:59:53,867 --> 00:59:57,287 - ��i dau 50.000 dolar �n aur . - Scuz�-m�? 519 00:59:57,570 --> 01:00:01,575 Dac� pleci. E o afacere bun�. 520 01:00:02,056 --> 01:00:07,022 - Este o sum� domneasc�. - �i prin�ul e�ti tu? 521 01:00:07,664 --> 01:00:09,975 Este ciudat, c� �mi propui o a�a-numit� afacere. 522 01:00:11,108 --> 01:00:16,526 - Am venit pentru acela�i motiv. - �mi e fric� s� m� g�ndesc. 523 01:00:17,389 --> 01:00:18,443 Atunci ascult�. 524 01:00:20,119 --> 01:00:23,608 ��i cer s� �ncetezi cu comportamentul acesta fa�� de mine. 525 01:00:24,308 --> 01:00:27,227 S� ne prefacem c� suntem un cuplu fericit. 526 01:00:28,950 --> 01:00:32,574 Iar la sf�r�itul verii m� voi duce �n Atlanta. Cu tot cu bani. 527 01:00:33,073 --> 01:00:37,990 Nu este tocmai ce �mi doream. Iei banii, dar tot nu pleci. 528 01:00:41,632 --> 01:00:44,071 Dar nu stau pentru totdeauna �i nici nu �i voi spune mamei tale ce fel de om e�ti. 529 01:00:48,381 --> 01:00:52,636 - Putem c�dea de acord. - M� bucur. 530 01:00:54,053 --> 01:00:57,198 �i spui mamei mele, c� so�ul t�u sfor�ie prea tare. 531 01:00:58,546 --> 01:01:01,537 �i vom fi nevoi�i s� dormim separat. 532 01:01:02,726 --> 01:01:05,398 Apoi tu te �ntorci �n Atlanta - 533 01:01:05,749 --> 01:01:11,615 - unde vei discuta cu un avocat despre divor�. 534 01:01:13,851 --> 01:01:18,416 Nu te vei mai �ntoarce �n Charleston �i nici nu vei mai lua leg�tura cu mine. 535 01:01:20,055 --> 01:01:22,695 - Te vei comporta frumos p�n� atunci? - ��i promit. 536 01:01:23,188 --> 01:01:28,365 Bine, dar dac� nu te �i de �n�elegere eu nu voi mai fi nevoit� s� plec. 537 01:01:29,072 --> 01:01:31,233 - De acord. - Dar tot iau banii. - De acord. 538 01:01:31,699 --> 01:01:36,089 Dl. Butler, �mi place s� fac afaceri cu dumneavoastr�. 539 01:01:37,516 --> 01:01:41,072 Presupun c� nu te vei r�zg�ndi, �n ceea ce prive�te dormitul separat? 540 01:01:51,307 --> 01:01:53,467 O fat� nu poate avea tot ce vrea. 541 01:02:56,440 --> 01:02:57,385 Mul�umesc. 542 01:03:06,312 --> 01:03:12,318 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18. 543 01:03:14,382 --> 01:03:15,556 Mul�umesc. 544 01:03:18,514 --> 01:03:20,975 - Bun�, Rhett. - Asta da surpriz�. 545 01:03:21,824 --> 01:03:26,053 Rhett, dragule, speram s� m� �nt�lnesc cu tine. 546 01:03:28,154 --> 01:03:30,217 - Ce mai faci, Luli? - Grozav. 547 01:03:31,163 --> 01:03:34,316 - C�nd te �ntorci �n Atlanta? - Nu se �tie niciodat�. 548 01:03:35,772 --> 01:03:39,285 Poate c� eu voi fi aici �n Charleston la momentul respectiv. 549 01:03:40,007 --> 01:03:43,523 - Nu mai spune. De ce? - Afaceri . 550 01:03:44,273 --> 01:03:47,569 - Ce fel de afaceri? - Profitabile. 551 01:03:48,098 --> 01:03:53,166 - Explorezi teritorii noi? - Po�i spune �i a�a. 552 01:03:53,634 --> 01:03:57,819 - Belle deschide un bordel. - Cam a�a ceva. 553 01:03:58,581 --> 01:04:03,879 Ai venit la timp. Organizez o curs� de cai m�ine. 554 01:04:04,419 --> 01:04:07,825 - De ce faci asta? - �mi plac cursele de cai! 555 01:04:09,669 --> 01:04:13,333 Am c�tiga un cal, la un joc de c�r�i. 556 01:04:14,101 --> 01:04:17,491 Tipul c� l-a pierdut, mi-a sugerat s� concurez. 557 01:04:18,085 --> 01:04:23,263 C�tig�, �i prime�te calul �napoi. C�tig, p�strez eu calul �i �l primesc �i pe cel�lalt. 558 01:04:23,817 --> 01:04:27,847 De ce nu vinzi, ceea ce ai c�tigat deja? 559 01:04:28,341 --> 01:04:31,997 - De ce e�ti �n Charleston? - Bravo. 560 01:04:34,075 --> 01:04:35,613 �i-a spus, deschide un bordel. 561 01:04:50,102 --> 01:04:52,873 - Am pariat casa. - Nu-i spune so�iei tale, Jake. 562 01:04:58,339 --> 01:05:02,658 - Miss Hampton, pe cine a�i pariat? - Eu nu pariez. 563 01:05:04,131 --> 01:05:09,605 - Am crezut c� alearg� �n cer. - Nu de data asta. Acum merg drept �nainte. 564 01:05:10,043 --> 01:05:12,561 Am crezut, c� va fi �n cerc. 565 01:05:15,824 --> 01:05:16,849 Juhu, Rhett! 566 01:05:19,128 --> 01:05:21,444 Am vedenii, sau e Belle Watling? 567 01:05:22,216 --> 01:05:24,059 Bun� ziua, Belle, Luli. 568 01:05:25,071 --> 01:05:28,129 Ele sunt Belle Watling �i Luli Harris. 569 01:05:29,005 --> 01:05:32,410 - Mama mea, Belle. - Bun� ziua. 570 01:05:33,488 --> 01:05:39,005 - Nu cred c� ai cunoscut-o pe so�ia mea. - Reputa�ia ei o face cunoscut�. 571 01:05:39,332 --> 01:05:42,411 Bun� ziua, dna. Butler. Am auzit multe despre tine. 572 01:05:42,847 --> 01:05:45,893 Nu cred c� a�i venit numai pentru curs�. 573 01:05:46,896 --> 01:05:50,193 Dac� ar fi dup� mine nu a� fi venit deloc. 574 01:05:50,790 --> 01:05:54,293 Am venit cu afaceri. 575 01:05:55,489 --> 01:06:00,102 M� fascineaz� femeile implicate �n afaceri. E foarte neobi�nuit. 576 01:06:01,133 --> 01:06:03,505 Cu ce afaceri v� ocupa�i, miss Watling? 577 01:06:05,097 --> 01:06:11,472 - Rela�ii sociale. - A da. �i ce anume. . . 578 01:06:12,472 --> 01:06:14,255 Mam�, �ncepe cursa. 579 01:06:15,466 --> 01:06:19,428 MI-a f�cut pl�cere rev�d. Ura�i-mi noroc. 580 01:06:20,019 --> 01:06:25,006 - Am pariat un dolar pe tine. Nu m� dezam�gi . - Rar o face. 581 01:07:06,670 --> 01:07:10,375 Mai repede, mai repede. 582 01:07:46,952 --> 01:07:50,064 - Chiar �tie c�l�ri. - Da, ai dreptate! 583 01:07:57,126 --> 01:07:58,262 - Harry. - Felicit�ri. 584 01:08:09,185 --> 01:08:10,982 Nu m-am �ndoit nici un moment. 585 01:08:14,749 --> 01:08:16,997 - Miss Hampton! - Felicit�ri, dl. Butler. 586 01:08:19,982 --> 01:08:22,609 Nu cred c� Rhett mai avea nevoie de �nc� doi cai. 587 01:08:23,076 --> 01:08:27,191 Nu are nici o leg�tur� cu caii. �i place s� c�tige. 588 01:09:01,430 --> 01:09:06,092 C�nd vei renun�a la via�a ta solitar� �i �mi vei accepta cererea �n c�s�torie? 589 01:09:06,682 --> 01:09:08,298 Maxwell, �i-am mai spus. 590 01:09:08,719 --> 01:09:14,499 - Dou� c�s�torii mi-au fost de ajuns. - A treia e cu noroc. 591 01:09:16,695 --> 01:09:18,384 C�nd i-am pus c� te-am cunoscut - 592 01:09:18,709 --> 01:09:22,767 - tata mi-a spus, c� ai o reputa�ie bun�, �n ceea ce prive�te c�l�ria. 593 01:09:23,310 --> 01:09:27,482 - Serios? M� �ntreb la ce se referea. - M� tachinezi? 594 01:09:29,103 --> 01:09:31,949 M-am amuzat pu�in. 595 01:09:39,902 --> 01:09:41,965 - Ai fost �n camera mea noapte trecut�? - Nu. 596 01:09:42,543 --> 01:09:44,326 - Min�i. - De ce a� min�i? 597 01:09:44,630 --> 01:09:46,012 Probabil am visat. 598 01:09:46,330 --> 01:09:49,595 Probabil ai avut temperatur� �i ai avut vedenii. 599 01:09:51,053 --> 01:09:54,289 - Ai fost �n camera mea noapte trecut�? - Da. 600 01:09:58,936 --> 01:10:04,031 - Cine ��i e partener de dans �n seara aceasta? - Voi dansa numai cu tine. 601 01:10:04,532 --> 01:10:06,578 Sunetul inimilor zdrobite se va auzi pretutindeni. 602 01:10:07,947 --> 01:10:10,425 - Doar una vreau s� fie fr�nt�. - Ru�ine. 603 01:10:18,467 --> 01:10:21,220 - A fost cel mai frumos bal al verii. - �i ultimul. 604 01:10:23,951 --> 01:10:26,763 Cred c� vrei s� �mi reaminte�ti de �n�elegerea noastr�. 605 01:10:29,858 --> 01:10:32,011 Nu vreau s� vorbim despre asta. Vom discuta m�ine. 606 01:10:35,316 --> 01:10:37,833 Mama ta mi-a spus, c� ai fost �n New Orleans recent. 607 01:10:40,655 --> 01:10:42,745 �i-ai adus aminte de luna noastr� de miere? 608 01:10:45,004 --> 01:10:47,992 - Bine�n�eles. - E ceva, totu�i. 609 01:10:52,490 --> 01:10:54,431 E vasul t�u acolo, undeva? 610 01:10:56,849 --> 01:10:58,176 Are vreun nume? 611 01:11:00,646 --> 01:11:01,849 Bonnie. 612 01:11:03,305 --> 01:11:04,684 Trebuia s� �mi dau seama. 613 01:11:08,084 --> 01:11:11,010 Nu am navigat niciodat�. Cum e? 614 01:11:12,710 --> 01:11:15,721 - Este minunat. - Sunt sigur�, dar nu am fost niciodat�. 615 01:11:17,943 --> 01:11:22,755 - Bine, dar numai de data asta. - A�a cum i-a spus �i Adam Evei. 616 01:11:37,436 --> 01:11:40,777 Nu m-am sim�it niciodat� at�t de bine. Mai mult sau mai pu�in. 617 01:11:45,866 --> 01:11:47,150 Gata de plecare, camarad. 618 01:12:10,033 --> 01:12:14,190 Nu am vrea s� ne prind� furtuna. Ia c�rma. Asta! 619 01:12:16,410 --> 01:12:17,783 Cobor p�nzele. 620 01:12:28,021 --> 01:12:29,128 P�streaz� direc�ia, colega. 621 01:13:17,423 --> 01:13:20,802 Nu mai sta. Scoate apa! 622 01:15:11,480 --> 01:15:12,781 Nu muri, Scarlett. 623 01:15:14,796 --> 01:15:16,888 Te rog, nu muri. 624 01:16:37,552 --> 01:16:40,201 Vino �napoi, Scarlett. Nu plecat. 625 01:16:42,028 --> 01:16:44,303 Nu plecat, Scarlett. 626 01:16:53,270 --> 01:16:54,467 Scarlett! 627 01:16:58,067 --> 01:16:59,267 Am crezut c� te-am pierdut. 628 01:17:52,077 --> 01:17:53,324 De data asta, nu am visat, nu ? 629 01:17:54,890 --> 01:17:58,682 - Bea din asta, te va �nc�lzi. - NU am nevoie. 630 01:17:59,733 --> 01:18:01,816 Nu m-am sim�it mai bine �n via�a mea. 631 01:18:02,432 --> 01:18:05,124 - Ascult�-m�. . . - Pentru restul vie�ii mele. 632 01:18:06,297 --> 01:18:07,828 Ceea ce s-a �nt�mplat. . . 633 01:18:09,231 --> 01:18:11,215 A fost. . . 634 01:18:12,463 --> 01:18:17,296 O celebrare a supravie�uirii. Nimic mai mult. 635 01:18:18,685 --> 01:18:21,863 Spui asta, pentru c� a�a vrei. 636 01:18:24,111 --> 01:18:26,792 Dar ceea ce a fost, a fost ceea ce sim�i cu adev�rat. 637 01:18:28,337 --> 01:18:30,401 Adev�ratele sentimente. 638 01:18:31,422 --> 01:18:34,388 M� iube�ti. �tiu asta. 639 01:18:35,013 --> 01:18:37,338 M� iube�ti. 640 01:19:31,128 --> 01:19:32,306 Pansy? 641 01:19:36,306 --> 01:19:38,207 Miss Scarlett, v-a?i trezit? 642 01:19:39,116 --> 01:19:43,429 - Dormi�i de mult timp. - C�t de mult? C�t e ceasul? 643 01:19:45,725 --> 01:19:48,447 - Cum se simte? - Tocmai s-a trezit. 644 01:19:52,693 --> 01:19:56,463 Miss Eleanor. De c�t timp dorm? 645 01:19:58,179 --> 01:20:02,835 - Unde e Rhett? - Dormi de aproape o zis, drag�. 646 01:20:03,879 --> 01:20:07,040 - Cum te sim�i? - Doamne! 24 de ore? 647 01:20:07,947 --> 01:20:10,240 Cum poate dormi cineva at�t? 648 01:20:11,858 --> 01:20:14,646 Ai trecut printr-un calvar. Nu ��i aminte�ti? 649 01:20:16,273 --> 01:20:20,490 Mare parte �mi amintesc. Unde e Rhett? 650 01:20:22,216 --> 01:20:25,776 Pansy, spune-i dl. Rhett, ca frumoasa adormit� s-a trezit. 651 01:20:27,929 --> 01:20:31,429 Poate nu chiar a�a de frumoas�, dac� ar�t, la fel cum m� simt. 652 01:20:34,509 --> 01:20:36,805 Nu cred c� dl. Rhett e aici. 653 01:20:38,272 --> 01:20:43,159 Du-te jos la buc�t�rie �i adu ni�te sup�. �i o cea�c� de ceai. 654 01:20:44,228 --> 01:20:49,150 Doctorul a trecut pe aici, ?i ne-a asigurat c� e�ti bine. 655 01:20:50,055 --> 01:20:52,998 Dar va trebui, s� te mai odihne�ti �nc� o zi sau dou�. 656 01:20:53,855 --> 01:20:56,167 - Rhett e bine? - Da, e bine. 657 01:20:58,078 --> 01:21:03,012 Am o migren� cumplit�. Se va �ntoarce cur�nd? 658 01:21:06,059 --> 01:21:07,213 Miss Eleanor. . . 659 01:21:08,650 --> 01:21:10,734 A�a cum spun poe�ii. 660 01:21:11,867 --> 01:21:15,601 De cele mai multe ori, din cele mai �ntunecate pericole �i temeri - 661 01:21:15,945 --> 01:21:19,590 - r�sar raze de lumin�. 662 01:21:21,416 --> 01:21:23,307 Aproape ne-am pierdut vie�ile - 663 01:21:24,485 --> 01:21:28,652 - dar pericolul ne-a ajutat s� ne reg�sim. 664 01:21:29,429 --> 01:21:31,260 Scarlett. 665 01:21:35,283 --> 01:21:40,398 Ce s-a �nt�mplat? Rhett e teaf�r, nu? 666 01:21:41,680 --> 01:21:43,228 Sper c� nu m� min�i. 667 01:21:48,948 --> 01:21:52,660 Ce este? E de la Rhett? 668 01:21:56,134 --> 01:21:58,158 S� te las singur� pu�in? 669 01:22:17,831 --> 01:22:21,361 Scarlett, nu mai e nimic de spus �n leg�tur� cu cele �nt�mplate ieri. 670 01:22:22,366 --> 01:22:27,335 Doar c� �mi pare r�u, c� te-am pus �n pericol. 671 01:22:29,050 --> 01:22:32,016 Regret, tot ce s-a �nt�mplat dup� ce am ajuns pe ��rm. 672 01:22:33,444 --> 01:22:35,517 Faptele mele nu au scuz�. 673 01:22:36,658 --> 01:22:40,134 Nu pot nega adev�rul, celor spuse dup�. 674 01:22:43,727 --> 01:22:49,087 Trebuie s� nu ne mai �nt�lnim vreodat�. 675 01:22:51,159 --> 01:22:54,331 Bine�n�eles c� nu pot fi �n Charleston. 676 01:22:55,581 --> 01:23:01,493 Bani promi�i, ��i vor fi �nm�na�i de Henry Hamilton. 677 01:23:03,158 --> 01:23:07,673 Te rog s� accep�i scuzele mele, pentru toate cele �nt�mplate. 678 01:23:08,270 --> 01:23:10,553 Nu trebuiau s� se �nt�mple. 679 01:23:10,930 --> 01:23:13,299 ��i doresc un viitor, mai fericit. 680 01:23:16,695 --> 01:23:19,115 Miss Scarlett, ave�i un mesaj. 681 01:23:30,560 --> 01:23:32,616 Oric�t m� bucur s� aud asta, Ashley 682 01:23:33,217 --> 01:23:38,048 mi-ar fi pl�cut s� vi �n vizit� de dragul meu, nu pentru a discuta afaceri. 683 01:23:39,707 --> 01:23:44,255 Afacerile sunt doar o acoperire a adev�ratului motiv. 684 01:23:45,810 --> 01:23:48,561 Nu e�ti destul de afemeiat pentru a m� convinge. 685 01:23:50,928 --> 01:23:53,927 C�teodat�, �mi doresc s� fi fost un afemeiat. 686 01:23:55,093 --> 01:23:58,143 �i panterele ar vrea s� �i schimbe petele. . . 687 01:24:00,810 --> 01:24:03,159 E�ti o persoan� nemaipomenit�. 688 01:24:04,394 --> 01:24:08,092 Nu ai de ce s� ��i par� r�u. Din cauza asta te-am iubit. 689 01:24:09,037 --> 01:24:13,046 �i am fost at�t de naiv�, ca s� fiu sincer�. 690 01:24:15,813 --> 01:24:19,283 Rhett a fost pu�in ca tine. . . 691 01:24:19,584 --> 01:24:21,783 Cum te �n�elegi cu Rhett? 692 01:24:23,467 --> 01:24:25,578 E doar o panter�, care �i-a schimbat petele. 693 01:24:26,990 --> 01:24:29,509 - Sunt ceva probleme? - M-a p�r�sit, Ashley. 694 01:24:31,392 --> 01:24:36,273 - Pentru totdeauna, de data asta. - �mi pare r�u, drag�. 695 01:24:37,904 --> 01:24:40,301 Ziceai ceva de o surpriz�. 696 01:24:40,224 --> 01:24:45,018 Ca �i cum vizita ta nu ar fi fost destul. Dar nu mai am r�bdare. 697 01:24:48,111 --> 01:24:49,457 �i-am adus ni�te fotografii. 698 01:24:51,946 --> 01:24:56,293 - M� duc dup� ele. - Nu fi prostu�. Vin �i eu sus. 699 01:24:57,829 --> 01:24:59,735 - Chiar crezi c� trebuie? - Bine�n�eles. 700 01:25:00,363 --> 01:25:03,050 �n ultimele dou� luni, am �ncercat s� m� schimb - 701 01:25:03,753 --> 01:25:07,507 - dar ei au felul lor de a fi, iar eu pe al meu. 702 01:25:14,407 --> 01:25:17,055 Sper c� te sim�i bine aici, Ashley. 703 01:25:17,828 --> 01:25:19,674 P�n� acum sunt satisf�cut. 704 01:25:24,714 --> 01:25:28,630 Sunt minunate. De abia a�tept s� le v�d pe �n realitate. 705 01:25:29,354 --> 01:25:33,525 Fotografiile, nu le arat� adev�rata splendoare. 706 01:25:34,420 --> 01:25:36,351 I-au consolidat reputa�ia lui Big Sam. 707 01:25:38,384 --> 01:25:41,243 Dar renumele t�u �n afacerile cu cherestea? 708 01:25:42,308 --> 01:25:44,150 De abia fac fa��. 709 01:25:45,294 --> 01:25:49,881 - M� bucur pentru tine. - C�nd te �ntorci �n Atlanta? 710 01:25:52,809 --> 01:25:56,395 �nc� nu m-a decis, asupra urm�toarei etape din via�a mea. 711 01:25:57,870 --> 01:25:59,868 Mi-ar pl�cea s� revii �n Atlanta. 712 01:26:00,214 --> 01:26:01,215 Serios? 713 01:26:01,870 --> 01:26:03,012 Chiar foarte mult 714 01:26:18,111 --> 01:26:21,006 Cred c� am zece, s� ies din camer�. 715 01:26:22,800 --> 01:26:23,483 - Scarlett. - Cinci. 716 01:26:31,611 --> 01:26:36,634 Scarlett, suntem �n Charleston. Iar tu e�ti o doamn�. 717 01:26:37,134 --> 01:26:42,436 O doamn� nu merge cu un b�rbat �n camera sa, mai ales �n timpul zilei. 718 01:26:44,206 --> 01:26:46,433 �i mai ales nu �n Charleston. 719 01:26:46,956 --> 01:26:49,895 Iar persoana care m-a v�zut, indiferent cine ar fi ea - 720 01:26:50,238 --> 01:26:57,409 - m-a v�zut cobor�nd dup� 10 minute? 721 01:26:58,730 --> 01:27:02,098 Am nevoie de mai mult timp, p pentru a-mi dezlega �ireturile, dar�mite corsetul. 722 01:27:03,789 --> 01:27:05,232 E�ti vulgar�. 723 01:27:08,051 --> 01:27:13,006 �mi pare r�u, dar nu mai e�ti binevenit� aici. 724 01:27:15,538 --> 01:27:17,848 Nu am nimic cu asta - 725 01:27:18,528 --> 01:27:22,588 - pentru c� e o cas�, �n care nu mai vreau s� fiu bine primit�. 726 01:27:58,581 --> 01:28:00,852 Doamne, aia sunt eu? 727 01:28:02,552 --> 01:28:04,230 Cum se poate a�a ceva? 728 01:28:06,386 --> 01:28:10,131 Ce fac? Ce mi-am f�cut? 729 01:28:11,678 --> 01:28:15,380 Aceast� creatur� e Scarlett O'Hara? 730 01:28:16,433 --> 01:28:21,426 Nu, nu e. Scarlett O'Hara, nu �i �neac� durerea �n b�utur�. 731 01:28:21,849 --> 01:28:25,210 Nu se ascunde �i viseaz� la ce vrea. 732 01:28:25,670 --> 01:28:29,223 Scarlett O'Hara ob�ine ceea ce vrea. 733 01:28:30,020 --> 01:28:31,586 La�o! 734 01:28:48,634 --> 01:28:50,306 E pentru dna. Robillard. 735 01:28:51,371 --> 01:28:55,807 - Care dintre ele? - Oricare. 736 01:29:02,005 --> 01:29:04,608 Eulalie, Scarlett s-a r�zg�ndit ! Vine cu noi �n Savannah. 737 01:29:39,747 --> 01:29:41,265 O Doamne. . . 738 01:29:43,498 --> 01:29:46,404 O Doamne. Da! 739 01:29:54,610 --> 01:29:58,424 Via�a e un joc de noroc, nu, dl. Rhett Butler? 740 01:29:59,713 --> 01:30:02,127 Cel pu�in a�a ar spune cineva ca tine. 741 01:30:03,216 --> 01:30:06,893 Ai crezut c� ai c�tigat �i m-ai l�sat. 742 01:30:09,581 --> 01:30:11,881 Zilele acestea te vei g�ndi din nou. 743 01:30:12,752 --> 01:30:17,847 Poate pe mine nu m� vrei, dar am ceva care sigur �l vrei. 744 01:30:19,038 --> 01:30:23,965 Am asul �n m�nec� �i �l voi scoate la momentul potrivit. 745 01:30:26,468 --> 01:30:29,966 Vei face orice, numai s� te �ntorci la mine. 746 01:30:31,709 --> 01:30:34,250 Tot timpul sunt dou� p�r�i, 747 01:30:35,693 --> 01:30:37,406 dar acuma sunt trei. 748 01:30:37,658 --> 01:30:38,914 Traducerea : Niny 748 01:30:39,158 --> 01:30:40,914 Adaptare DVDrip: ltpetru 67187

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.