All language subtitles for Water 2005

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,610 --> 00:00:42,610 Una viuda debe sufrir hasta la muerte, auto-contenida y casta. 2 00:00:42,620 --> 00:00:45,620 Una esposa virtuosa que guarda castidad cuando su esposo ha muerto va a cielo. 3 00:00:45,620 --> 00:00:48,620 La mujer que es infiel a su esposo renacerá en el útero de un chacal. 4 00:00:50,620 --> 00:00:53,290 Dharamshastras Texto Sagrado Hindú. 5 00:03:21,860 --> 00:03:22,860 Mi niña. 6 00:03:24,270 --> 00:03:25,270 Hija. 7 00:03:33,040 --> 00:03:37,770 Escucha mi niña. ¿Recuerdas tu boda? 8 00:03:39,210 --> 00:03:40,210 No. 9 00:03:41,180 --> 00:03:43,940 Tu esposo ha muerto. 10 00:03:44,250 --> 00:03:47,180 Ahora eres una viuda. 11 00:03:49,290 --> 00:03:52,480 ¿Por cuánto tiempo, papá? 12 00:07:09,920 --> 00:07:10,920 ¡Chuyia! 13 00:07:11,420 --> 00:07:12,420 ¡Chuyia! 14 00:07:36,080 --> 00:07:38,170 Papá vámonos a casa. 15 00:07:39,250 --> 00:07:41,010 Ésta es tu casa ahora. 16 00:07:41,380 --> 00:07:43,320 ¿Y dónde está mamá? 17 00:07:48,000 --> 00:07:50,120 Papá, ¿Dónde está mamá? 18 00:07:51,830 --> 00:07:54,020 ¡Papá! ¡¿Dónde está mamá?! 19 00:07:59,770 --> 00:08:00,830 Vamos. 20 00:08:03,480 --> 00:08:05,480 ¡¿Papá?! 21 00:08:05,480 --> 00:08:09,540 ¡No me dejes aquí, papá! 22 00:08:09,540 --> 00:08:11,540 ¡Papá! 23 00:08:15,090 --> 00:08:16,450 ¡Suélteme! 24 00:08:16,620 --> 00:08:18,550 ¡No me pienso quedar! 25 00:08:21,460 --> 00:08:22,360 ¡Silencio! 26 00:08:23,690 --> 00:08:25,520 Haz que se calle. 27 00:08:29,150 --> 00:08:30,350 ¡Oye, tú! 28 00:08:30,450 --> 00:08:33,720 No le has dado de comer a mi loro Mithu 29 00:08:33,990 --> 00:08:35,720 Didi, no hay lentejas. 30 00:08:35,860 --> 00:08:36,850 ¿Cómo que no hay lentejas? 31 00:08:36,990 --> 00:08:39,520 Ve a comprar entonces 32 00:08:40,460 --> 00:08:42,090 "No hay lentejas" 33 00:08:43,170 --> 00:08:44,630 Kunti, ya suéltala. 34 00:08:46,800 --> 00:08:47,630 Tú. Ven aquí. 35 00:08:47,870 --> 00:08:48,800 Ve. 36 00:08:49,100 --> 00:08:50,070 Pobrecita. 37 00:08:50,210 --> 00:08:52,770 Lo siento por ti, pequeña. 38 00:08:53,380 --> 00:08:55,040 Yo también era muy joven. 39 00:08:55,140 --> 00:08:58,050 cuando el bastardo de mi esposo murió, y me trajeron aquí. 40 00:08:58,150 --> 00:09:00,550 Siéntate aquí, ven. 41 00:09:03,220 --> 00:09:06,350 Aquí todas somos hermanas en pena, 42 00:09:06,460 --> 00:09:09,620 y esta casa es nuestro refugio. 43 00:09:09,860 --> 00:09:12,120 Quiero a mi mamá. 44 00:09:14,100 --> 00:09:15,860 Nuestro libro sagrado dice, 45 00:09:15,970 --> 00:09:18,700 que una esposa es la mitad de su esposo 46 00:09:18,800 --> 00:09:21,200 mientras él está vivo. 47 00:09:21,640 --> 00:09:23,400 ¡¿No es así?! 48 00:09:26,210 --> 00:09:28,730 Y cuando el esposo muere... 49 00:09:28,840 --> 00:09:31,140 Dios nos ayude, 50 00:09:31,810 --> 00:09:34,080 una mitad de nosotras también muere. 51 00:09:34,520 --> 00:09:37,310 Entonces ¿cómo puede sentir dolor una mujer medio muerta? 52 00:09:37,820 --> 00:09:39,620 Porque... ¿sigue medio viva? 53 00:09:40,420 --> 00:09:42,250 ¡No intentes hacerte la lista! 54 00:09:42,760 --> 00:09:46,220 ¡o yo misma te arrojo al río! 55 00:09:46,430 --> 00:09:47,950 ¡No quiero ser una estúpida viuda gorda! 56 00:09:48,060 --> 00:09:48,960 ¿Qué dijiste? 57 00:09:51,200 --> 00:09:52,760 ¡Como muerde la pequeña bruja! 58 00:09:52,870 --> 00:09:54,560 ¿Y tú qué miras? Atrápala. 59 00:09:56,610 --> 00:09:58,670 ¡¿No tienen brazos y piernas?! 60 00:09:58,880 --> 00:09:59,780 ¡Atrápenla! 61 00:10:09,260 --> 00:10:10,190 Déjala. 62 00:10:11,460 --> 00:10:12,830 Pero Madhu Didi... 63 00:10:13,300 --> 00:10:14,300 ¡Déjala! 64 00:10:32,380 --> 00:10:33,380 Ven. Acércate. 65 00:10:37,420 --> 00:10:38,420 ¡Ven! 66 00:10:43,130 --> 00:10:44,650 Da la vuelta y siéntate. 67 00:11:04,110 --> 00:11:05,210 Es cúrcuma. 68 00:11:06,280 --> 00:11:07,680 Sirve para refrescar la cabeza. 69 00:11:08,450 --> 00:11:10,890 Me has salvado como la diosa Durga. 70 00:11:14,460 --> 00:11:16,930 Dientes filosos e imaginación más filosa. 71 00:11:19,500 --> 00:11:21,690 Ve. siéntate al sol. 72 00:11:23,970 --> 00:11:25,730 ¿Estás sorda? 73 00:11:26,540 --> 00:11:28,370 Ellas me arrojarán al río. 74 00:11:28,670 --> 00:11:30,900 Solo si muerdes a alguien más. 75 00:11:41,650 --> 00:11:43,150 Ven aquí conmigo. 76 00:11:52,630 --> 00:11:54,690 ¿Cómo te llamas? 77 00:11:55,500 --> 00:11:56,300 Chuyia. 78 00:11:56,700 --> 00:12:00,400 Eres Chuyia el ratón. 79 00:12:01,340 --> 00:12:05,430 el ratón de afilados dientes. 80 00:12:05,910 --> 00:12:08,470 ¿Y tú cómo te llamas? 81 00:12:08,810 --> 00:12:11,580 Mi esposo partió a la eternidad. 82 00:12:12,650 --> 00:12:15,280 y se olvidó de Patiraji. 83 00:12:16,020 --> 00:12:18,950 Puedes llamarme Tía. 84 00:12:20,990 --> 00:12:26,840 Realmente has hecho bailar a esa vaca gorda. 85 00:12:33,070 --> 00:12:36,060 ¿No tendrías un dulce? 86 00:12:40,040 --> 00:12:42,480 Despierta o dormida. 87 00:12:43,250 --> 00:12:47,840 incluso en sueños, solo veo dulces. 88 00:14:47,760 --> 00:14:48,760 Has vuelto. 89 00:14:50,460 --> 00:14:51,750 ¿Quieres agua? 90 00:15:15,890 --> 00:15:16,890 ¡Sube! 91 00:15:44,780 --> 00:15:45,840 ¿Un ángel? 92 00:16:04,930 --> 00:16:06,150 Cierra los ojos. 93 00:16:07,590 --> 00:16:08,990 Ciérralos. 94 00:16:23,440 --> 00:16:25,410 Se llama. Kaalu. 95 00:16:28,520 --> 00:16:31,210 Puedes jugar con él cuando quieras. 96 00:16:33,350 --> 00:16:35,190 ¿Quieres darle de comer? 97 00:16:42,500 --> 00:16:45,230 Tiene pulgas. Debería bañarlo. 98 00:16:45,670 --> 00:16:46,530 ¿Abajo? 99 00:16:46,830 --> 00:16:47,830 No tonta. 100 00:16:48,300 --> 00:16:49,960 No nos dejan tener perros aquí. 101 00:16:50,740 --> 00:16:52,400 Son de mal augurio. 102 00:16:52,810 --> 00:16:55,040 No le digas a nadie de Kaalu. 103 00:16:56,840 --> 00:16:59,130 Pero yo no voy a quedarme. 104 00:16:59,330 --> 00:17:02,280 Mi mamá vendrá a buscarme. 105 00:17:02,380 --> 00:17:05,720 Si no es hoy, seguro mañana. 106 00:17:21,670 --> 00:17:24,330 Krishna, ésta es mi amiga. 107 00:17:25,440 --> 00:17:26,630 ¿Cómo te llamas? 108 00:17:27,040 --> 00:17:28,040 Chuyia. 109 00:17:29,760 --> 00:17:30,970 ¿Puede oírte? 110 00:17:30,970 --> 00:17:33,240 Desde luego. Él oye todo. 111 00:17:39,950 --> 00:17:41,350 ¿Qué ha dicho? 112 00:17:42,120 --> 00:17:45,460 Dijo que no estarás aquí mucho tiempo. 113 00:17:45,760 --> 00:17:47,190 Te lo dije. 114 00:17:48,230 --> 00:17:51,430 Todos los días debes repetir "jai shri krishna". 115 00:17:52,070 --> 00:17:54,590 ciento ocho veces, y pronto. 116 00:17:54,700 --> 00:17:56,170 ¡volarás lejos! 117 00:17:56,440 --> 00:18:01,170 Pero sólo sé contar hasta diez. 118 00:18:04,140 --> 00:18:07,340 Tiene 108 cuentas. 119 00:18:10,750 --> 00:18:12,880 ¿Por qué no empiezas a rezar? 120 00:19:04,740 --> 00:19:05,910 La alfombrilla. 121 00:19:17,580 --> 00:19:20,550 Cuando el sacerdote estaba recitando los votos. 122 00:19:21,390 --> 00:19:23,690 comencé a reírme. 123 00:19:24,290 --> 00:19:28,350 Mamá me abofeteó. duro. 124 00:19:29,730 --> 00:19:31,390 y entonces hasta el final. 125 00:19:31,500 --> 00:19:33,400 no dije una palabra. 126 00:19:34,200 --> 00:19:34,930 Más tarde. 127 00:19:35,300 --> 00:19:38,200 Tía. ¡Recuerdo qué pasó! 128 00:19:38,640 --> 00:19:39,470 ¿Qué? 129 00:19:39,470 --> 00:19:41,030 La fiesta de la boda. 130 00:19:42,180 --> 00:19:44,740 Tenías que haber visto los dulces. 131 00:19:45,410 --> 00:19:49,310 Gordas y blancas Rasgullas. 132 00:19:49,420 --> 00:19:53,050 Gulab Jamuns muy caliente. 133 00:19:53,150 --> 00:19:56,650 La baba caía de mi boca. 134 00:19:57,450 --> 00:19:59,390 Ladoos amarillos. 135 00:19:59,490 --> 00:20:01,790 hechos con mantequilla pura. 136 00:20:02,200 --> 00:20:03,990 Dulce de castañas y nueces. 137 00:20:04,440 --> 00:20:06,860 cubierto con hojas de oro. 138 00:20:08,440 --> 00:20:11,930 La vida es tan decepcionante. 139 00:20:16,580 --> 00:20:22,580 "jai shri krishna", "jai shri krishna". 140 00:20:28,370 --> 00:20:33,470 Bien, pulgas y pecados, se van con el agua. 141 00:20:38,920 --> 00:20:40,040 Chuyia. No te rías. 142 00:20:40,150 --> 00:20:41,080 ¿Por qué? 143 00:20:41,550 --> 00:20:42,490 ¿Por qué, qué? 144 00:20:42,690 --> 00:20:44,090 Dame la toalla. 145 00:20:50,400 --> 00:20:51,590 Déjame a mí. 146 00:21:07,550 --> 00:21:08,640 ¡Déjalo, él volverá! 147 00:21:18,060 --> 00:21:19,520 ¿Qué haces? 148 00:21:19,960 --> 00:21:21,720 Una viuda no debería andar corriendo como soltera. 149 00:21:22,230 --> 00:21:24,200 Me has contaminado. Debo bañarme otra vez. 150 00:22:11,780 --> 00:22:12,570 ¡Atrápenlo! 151 00:22:17,680 --> 00:22:18,440 ¿Es tuyo? 152 00:22:20,120 --> 00:22:21,110 Si. 153 00:22:22,790 --> 00:22:25,260 No le gusta que lo bañen. 154 00:22:32,060 --> 00:22:33,120 ¿Qué ocurre? 155 00:22:33,530 --> 00:22:38,090 Yo. quiero decir. Kalyani. se ha perdido. 156 00:22:38,570 --> 00:22:40,270 Entonces deberemos encontrarla. 157 00:22:40,640 --> 00:22:42,300 Si, pobrecita. 158 00:22:52,650 --> 00:22:55,210 ¿Sabes que soy una viuda? 159 00:22:56,120 --> 00:22:57,020 Si. 160 00:22:58,290 --> 00:22:59,450 ¿Y cómo te llamas? 161 00:22:59,760 --> 00:23:00,760 Chuyia. 162 00:23:01,730 --> 00:23:03,490 ¿Y cómo te llamas tú? 163 00:23:03,490 --> 00:23:04,490 Narayan. 164 00:23:04,960 --> 00:23:07,230 ¿Narayan? ¿Cómo Narayan de Vishnu? 165 00:23:07,900 --> 00:23:08,800 Sí. 166 00:23:21,310 --> 00:23:22,970 Kalyani, lo encontré. 167 00:23:23,150 --> 00:23:24,170 ¿Siempre corriendo por ahí. 168 00:23:24,280 --> 00:23:26,580 al igual que un ratón! 169 00:23:26,950 --> 00:23:29,750 Kalyani, Narayan encontró a Kaalu. 170 00:23:39,700 --> 00:23:40,720 Vamos. 171 00:23:44,100 --> 00:23:45,730 ¿Dónde vives? 172 00:23:47,140 --> 00:23:49,830 Es decir. No quiero preguntarte dónde vives, sino. 173 00:23:49,970 --> 00:23:53,340 pregunto si estás perdida. 174 00:23:53,450 --> 00:23:56,040 entonces yo podría llevarte donde vives. 175 00:23:56,780 --> 00:23:58,340 Ella vive en una casa de viudas. 176 00:23:58,480 --> 00:23:59,920 y yo la estoy visitando. 177 00:24:00,220 --> 00:24:04,520 Chuyia, dile que no nos siga, es pecado. 178 00:24:04,660 --> 00:24:05,590 ¡Es pecado! 179 00:24:05,820 --> 00:24:07,190 ¿Pero dónde está esa casa de viudas? 180 00:24:07,290 --> 00:24:08,420 No lo sé. 181 00:24:08,530 --> 00:24:09,960 Pregúntale a ella si sabe. 182 00:24:10,120 --> 00:24:11,920 ¡Pregúntale a ella si sabe! 183 00:24:13,030 --> 00:24:13,960 Dharma Ghat. 184 00:24:14,170 --> 00:24:15,390 Al lado del río. 185 00:24:45,730 --> 00:24:47,490 Dios te bendiga. 186 00:24:48,200 --> 00:24:50,970 Te he estado esperando todo el día. 187 00:24:54,670 --> 00:24:55,930 ¿Cómo fueron los exámenes? 188 00:24:56,040 --> 00:24:57,770 ¿Aprobaste, no? 189 00:24:58,510 --> 00:24:59,600 ¡Reprobé dos! 190 00:25:00,040 --> 00:25:00,940 ¡Bribón! 191 00:25:02,180 --> 00:25:04,240 Larga vida. sé feliz. 192 00:25:11,890 --> 00:25:15,420 Amo, ¿debo desempacar? 193 00:25:15,490 --> 00:25:16,490 No. 194 00:25:16,730 --> 00:25:17,790 Sadhuramji. 195 00:25:28,040 --> 00:25:29,670 Y no te emborraches. 196 00:25:30,810 --> 00:25:34,010 Mis manos no han tocado una botella en años. 197 00:25:34,580 --> 00:25:36,210 ¡Cuida que tus labios tampoco lo hagan! 198 00:26:14,800 --> 00:26:16,660 El infeliz de mi esposo se murió... 199 00:26:16,740 --> 00:26:19,800 en nuestra primera noche de bodas... 200 00:26:19,900 --> 00:26:21,600 Debe estar dichoso en el Cielo... 201 00:26:22,300 --> 00:26:24,930 Y a mi me dejó atrapada en este Infierno. 202 00:26:26,670 --> 00:26:28,040 Pobre hombre... 203 00:26:28,710 --> 00:26:30,070 ¿Pobre quién? 204 00:26:32,400 --> 00:26:33,710 Pobrecita usted. 205 00:26:36,050 --> 00:26:37,810 Didi, ¿Ya te contaron? 206 00:26:37,920 --> 00:26:38,620 ¿Qué? 207 00:26:38,620 --> 00:26:39,990 Del tal Mohandas Gandhi... 208 00:26:40,090 --> 00:26:43,850 ¿Cuál "Mohandas Gandhi"? ¿Un nuevo cliente? 209 00:26:43,980 --> 00:26:46,970 No. Es un tipo que no bebe y no duerme con mujeres. 210 00:26:47,290 --> 00:26:49,570 Dice que es por disciplina. 211 00:26:50,320 --> 00:26:51,520 ¿Y qué haces parada ahí? 212 00:26:51,920 --> 00:26:53,850 ¡Lleva a la chica con Seth Dwarkanath! 213 00:26:54,130 --> 00:26:55,250 Ya basta de chismes. 214 00:26:56,030 --> 00:26:58,730 Dame un poco de eso. Dame. 215 00:27:41,580 --> 00:27:42,580 Mira. Ahí va ella. 216 00:27:44,550 --> 00:27:45,950 ¿De quién hablas? 217 00:27:46,350 --> 00:27:47,350 Una ramera. 218 00:27:47,520 --> 00:27:49,140 Va a verse con un cliente. 219 00:27:49,390 --> 00:27:51,030 Quizás a mi padre... 220 00:27:52,660 --> 00:27:54,160 ¿Acaso parece una ramera? 221 00:27:54,320 --> 00:27:56,350 Es una viuda, tonto. 222 00:27:56,860 --> 00:27:57,860 Lo sé. 223 00:27:59,060 --> 00:28:00,290 Nuestra clase alta, 224 00:28:00,290 --> 00:28:02,260 se interesa mucho en las viudas... 225 00:28:02,700 --> 00:28:06,630 "Se interesa mucho"... Sí, seguro. 226 00:28:15,710 --> 00:28:17,440 Gulabi... 227 00:28:19,620 --> 00:28:23,380 ¿Puede el Señor Krishna tomar forma humana? 228 00:28:23,890 --> 00:28:26,150 Pero claro que puede. 229 00:28:26,420 --> 00:28:29,060 ¿Acaso no me has visto actuar sobre su vida? 230 00:28:29,230 --> 00:28:30,890 Él se interpreta a sí mismo, 231 00:28:30,890 --> 00:28:33,190 mientras yo interpreto a su adorada lechera. 232 00:28:42,670 --> 00:28:45,660 ¿Sabes? Mi padre ni se preocupa en cómo se llaman... 233 00:28:45,780 --> 00:28:46,970 "Aquí está la vieja". 234 00:28:47,840 --> 00:28:48,570 ."la gorda". 235 00:28:49,950 --> 00:28:50,670 ."la nueva". 236 00:28:51,010 --> 00:28:52,410 ."la jovencita". 237 00:28:55,490 --> 00:28:56,890 Rabindra, 238 00:28:57,350 --> 00:29:00,690 Deberías hacer que tu padre se una a Gandhi. 239 00:29:00,820 --> 00:29:04,380 Seth Bhupindernath y Mohandas Gandhi... 240 00:29:04,530 --> 00:29:05,820 mano a mano... 241 00:29:06,600 --> 00:29:08,260 liberando a las viudas de la India. 242 00:29:08,300 --> 00:29:09,420 Para ti es fácil, 243 00:29:09,460 --> 00:29:12,590 tú no tienes a un bruto por padre. 244 00:29:12,670 --> 00:29:14,060 Definitivamente no. 245 00:29:22,470 --> 00:29:23,470 Rabindra. 246 00:29:28,280 --> 00:29:30,180 ¿Has pensado en presentarte al Congreso? 247 00:29:30,190 --> 00:29:31,710 ¿Estás loco? 248 00:29:31,750 --> 00:29:35,590 ¿Te imaginas en el congreso, a un congresista con gusto inglés? 249 00:29:35,690 --> 00:29:40,090 Gusto por el Cricket, Whiskey... 250 00:29:41,300 --> 00:29:43,590 ¡Y sus grandes poetas!... 251 00:29:43,590 --> 00:29:45,590 "She walks like a beauty in the night" 252 00:29:48,640 --> 00:29:52,940 Si Gandhi puede liberar a India, entonces imagina 253 00:29:53,140 --> 00:29:58,580 ¿cómo sonarían los poemas de Byron 254 00:29:58,590 --> 00:30:01,880 recitados por un hombre libre? 255 00:30:02,200 --> 00:30:07,040 No te habrás vuelto un nacionalista, ¿cierto? 256 00:30:10,990 --> 00:30:13,430 Una resistencia pasiva. 257 00:30:14,700 --> 00:30:16,820 Una idea intrigante. 258 00:30:18,230 --> 00:30:19,460 Olvídalo... 259 00:30:20,100 --> 00:30:24,140 Los románticos son pésimos nacionalistas. 260 00:30:31,380 --> 00:30:34,170 Oh Sagrado Río... 261 00:30:35,480 --> 00:30:37,980 Radiante como la luna... 262 00:30:38,090 --> 00:30:40,610 "Radiante como la luna". 263 00:30:41,190 --> 00:30:43,450 Hogar del Eminente... 264 00:30:44,160 --> 00:30:45,690 "Hogar". 265 00:30:45,700 --> 00:30:48,420 DIdi, ¿Cuándo dejamos de rezar? 266 00:31:11,090 --> 00:31:12,990 ¿No tienes un Sari seco? 267 00:31:13,090 --> 00:31:14,490 Está en tu casa. 268 00:31:14,860 --> 00:31:16,120 Pues tráelo mañana. 269 00:31:16,190 --> 00:31:18,860 Aunque mañana estaré en mi casa. 270 00:31:35,010 --> 00:31:36,940 La nueva viuda. 271 00:31:37,180 --> 00:31:37,940 ¡Ponte derecha! 272 00:31:38,050 --> 00:31:39,380 No la reprendas. 273 00:31:39,750 --> 00:31:40,950 Es solo una niña. 274 00:31:42,350 --> 00:31:43,990 ¡Así es! ¡Una niña malcriada! 275 00:31:44,720 --> 00:31:47,950 ¡Ha puesto toda la casa patas para arriba! 276 00:32:07,510 --> 00:32:08,510 ¿Didi? 277 00:32:08,510 --> 00:32:10,810 ¿En dónde queda la casa para los viudos?... 278 00:32:11,310 --> 00:32:12,410 ¡Dios Santo! 279 00:32:12,880 --> 00:32:15,280 ¡Qué horrible cosa has dicho! 280 00:32:15,320 --> 00:32:17,880 Dios proteja a nuestros hombres de semejante fatalidad. 281 00:32:17,890 --> 00:32:20,250 Deberían quemarle la lengua. 282 00:32:20,520 --> 00:32:23,980 Mejor córtenle la lengua y tírenla al río... 283 00:32:41,280 --> 00:32:44,940 ¡Kunti! ¡¿Dónde está mi comida?! 284 00:32:50,720 --> 00:32:51,780 ¡Ya voy, Didi! 285 00:33:08,240 --> 00:33:09,990 ¿Dónde está Kalyani? 286 00:33:11,710 --> 00:33:13,300 Tú y tus preguntas... 287 00:33:14,480 --> 00:33:15,470 Bruja. 288 00:33:16,880 --> 00:33:17,810 Cállate. 289 00:33:18,380 --> 00:33:19,440 Lengua sucia... 290 00:33:21,750 --> 00:33:23,980 Come despacio. 291 00:33:25,050 --> 00:33:27,450 Mastica cada grano. 292 00:33:28,760 --> 00:33:31,780 Tu próxima comida es mañana. 293 00:33:32,730 --> 00:33:35,990 Con ese pelo sin afeitar y su clientela... 294 00:33:35,990 --> 00:33:39,730 Comer con Kalyani podría contaminar nuestra comida... 295 00:33:39,910 --> 00:33:41,230 ¿No es así? 296 00:34:17,010 --> 00:34:18,810 Kaalu... 297 00:34:22,410 --> 00:34:25,180 Yo no recuerdo haber tenido 7 años... 298 00:34:26,170 --> 00:34:27,290 ¿Qué es lo que dijo? 299 00:34:27,800 --> 00:34:31,760 Dijo que no recuerda haber tenido 7 años... 300 00:34:32,170 --> 00:34:33,730 Pregúntame. 301 00:34:35,040 --> 00:34:37,240 Yo sí me acuerdo. 302 00:34:39,050 --> 00:34:44,450 Yo contraje matrimonio cuando tenía 7 años. 303 00:34:45,770 --> 00:34:48,030 Rasgullas gordas y sabrosas. 304 00:34:48,040 --> 00:34:51,270 Gulab Jamuns muy calientes. 305 00:34:51,280 --> 00:34:54,310 dulce de castañas y nueces. 306 00:34:54,580 --> 00:34:57,570 cubiertos con hojas de oro. 307 00:34:58,050 --> 00:35:00,410 Ladoos amarillos. 308 00:35:00,810 --> 00:35:03,320 empapados en mantequilla. 309 00:35:03,390 --> 00:35:06,280 Todo eso comía yo cuando tenía 7 años. 310 00:35:56,070 --> 00:35:57,470 ¿Qué desea, señor? 311 00:35:57,910 --> 00:35:59,940 Oh. ¿Está Chuyia aquí? 312 00:36:00,240 --> 00:36:02,110 ¿Es usted un pariente? 313 00:36:03,430 --> 00:36:04,230 Un amigo. 314 00:36:04,730 --> 00:36:06,200 ¡No permitimos hombres aquí! 315 00:36:16,880 --> 00:36:18,740 ¿Por qué no se fija en lo que hace?... 316 00:36:21,680 --> 00:36:22,650 Por favor, perdónenos. 317 00:36:23,550 --> 00:36:25,480 No. No. Está bien. 318 00:36:25,590 --> 00:36:27,450 Puedes hacerlo otra vez, si quieres. 319 00:36:34,390 --> 00:36:35,120 ¿A dónde se fue? 320 00:36:36,660 --> 00:36:37,590 Se escondió. 321 00:36:43,230 --> 00:36:44,230 Kalyani. 322 00:36:45,710 --> 00:36:46,710 ¡Se fue! 323 00:39:49,660 --> 00:39:50,550 ¡Fíjate! 324 00:39:50,660 --> 00:39:52,490 ¡Que tu sombra no toque a la novia! 325 00:40:21,220 --> 00:40:27,680 Cuánta ignorancia... La ignorancia es nuestra desgracia. 326 00:40:49,520 --> 00:40:54,520 Shakuntula, llevas haciendo este servicio desde hace muchos años. 327 00:40:34,280 --> 00:40:36,780 Le saludo. Te saludo. 328 00:40:55,780 --> 00:41:02,280 Son muchos años de sacrificio y devoción. 329 00:41:03,960 --> 00:41:08,560 ¿Ya casi alcanzas la auto-liberación? 330 00:41:30,260 --> 00:41:31,560 Yo sé... 331 00:41:32,560 --> 00:41:35,360 Lo que significa auto-liberación... 332 00:41:35,360 --> 00:41:38,800 Es desligarse de deseos mundanos... 333 00:41:39,100 --> 00:41:41,100 Así que no. Todavía no lo he logrado. 334 00:41:45,700 --> 00:41:47,280 \h\h\hPase lo que pase.\h\h\h\h 335 00:41:48,320 --> 00:41:50,410 \h\h\hNunca pierdas tu fe.\h\h\h 336 00:41:52,050 --> 00:41:56,710 \h\h\hNunca pierdas tu fe.\h\h\h 337 00:42:38,820 --> 00:42:40,220 \h¡Te odio!\h 338 00:42:44,000 --> 00:42:46,850 Todavía no se acostumbra a esto. 339 00:43:09,660 --> 00:43:11,490 ¡Eh, vete de aquí! 340 00:43:11,490 --> 00:43:13,120 Tengo dinero. 341 00:43:13,850 --> 00:43:16,760 Sabes que las viudas no comen nada frito. ¿Eh? 342 00:43:22,940 --> 00:43:25,940 ¿Qué es lo que quieres? Habla. 343 00:43:27,200 --> 00:43:28,500 Habla ya. 344 00:43:33,260 --> 00:43:35,990 ¡Salve el Señor Shiva! 345 00:43:38,280 --> 00:43:40,480 ¡Salve! 346 00:44:01,130 --> 00:44:03,530 Tía... Tía... 347 00:44:04,130 --> 00:44:05,130 Tía. 348 00:44:05,450 --> 00:44:07,240 ¿Qué quiere el ratoncito? 349 00:44:07,500 --> 00:44:08,800 ¡Un Ladoo! 350 00:44:35,980 --> 00:44:38,830 ¡Chuyia! ¿Dónde estás? 351 00:44:38,830 --> 00:44:40,830 ¿Dónde estás? 352 00:45:07,900 --> 00:45:09,970 Eso... Así se hace, Chuyia. 353 00:45:12,000 --> 00:45:13,310 Ahora mis pies. 354 00:45:14,620 --> 00:45:15,780 Si, Didi. 355 00:45:20,320 --> 00:45:21,320 ¡Con suavidad! 356 00:45:21,320 --> 00:45:23,130 Mi piel es muy delicada. 357 00:45:23,480 --> 00:45:26,050 Si un mosquito se para encima, hace un cráter. 358 00:45:26,090 --> 00:45:27,320 Pregúntale a Gulabi. 359 00:45:28,440 --> 00:45:29,700 Pregúntale a Gulabi. 360 00:45:29,720 --> 00:45:31,480 Siempre digo la verdad, ¿no? 361 00:45:31,520 --> 00:45:32,590 Siempre. 362 00:45:33,030 --> 00:45:35,020 Si te ha dicho que te enviará a tu casa, 363 00:45:35,060 --> 00:45:36,960 entonces ella lo hará. 364 00:45:38,100 --> 00:45:42,620 ¿Supiste? Gandhi dice que Los Dalit (Más Pobres) también son hijos de Dios. ¡Increíble! 365 00:45:42,630 --> 00:45:46,650 Y pensar que antes todo marchaba tal como un reloj inglés... 366 00:46:33,900 --> 00:46:36,900 Vamos, debe verte, ven. 367 00:46:38,520 --> 00:46:40,260 Llévame de regreso... 368 00:46:40,490 --> 00:46:42,790 ¡¿Acaso estás loca?! 369 00:46:43,030 --> 00:46:44,630 Quiero volver. Vámonos. 370 00:46:44,710 --> 00:46:46,820 Entonces díselo al cliente. 371 00:47:05,140 --> 00:47:08,100 \h\hInterrumpir a alguien durante un recital...\h\h 372 00:47:08,130 --> 00:47:10,120 es un insulto, Narayan. 373 00:47:20,700 --> 00:47:22,290 ¿Quién es? 374 00:47:24,470 --> 00:47:26,370 Es un eunuco. 375 00:47:26,740 --> 00:47:29,090 Es el proxeneta de mi padre. 376 00:47:30,410 --> 00:47:32,370 Es decir... "Un proveedor" 377 00:47:35,790 --> 00:47:38,040 Existe un famoso dicho popular. 378 00:47:39,570 --> 00:47:42,240 \h\h"Viudas, toros, deslices y hombres santos..."\h\h 379 00:47:42,580 --> 00:47:45,920 \h\h"Aléjate de ellos y serás salvado"\h\h 380 00:47:58,900 --> 00:48:02,200 "Romeo. Oh, Romeo..." 381 00:48:09,110 --> 00:48:11,510 "¿Dónde estás, Romeo?" 382 00:48:17,510 --> 00:48:19,230 ¿Podrás actuar con seriedad alguna vez? 383 00:48:21,370 --> 00:48:22,900 Supón que tienes una esposa... 384 00:48:22,910 --> 00:48:24,530 \h\h¡No estoy casado!\h\h 385 00:48:24,900 --> 00:48:26,890 Imagina que tienes una y ella muere. 386 00:48:26,900 --> 00:48:29,090 y todo lo que tiene importancia para ti. 387 00:48:29,130 --> 00:48:30,690 se evapora de repente. 388 00:48:30,890 --> 00:48:34,130 Nada de lo que tienes, amas, o eres, existe ya. 389 00:48:34,550 --> 00:48:36,710 Si no hubieras conocido a esa viuda, 390 00:48:37,070 --> 00:48:39,850 \h\h\h\h\hno serías el defensor de su causa.\h\h\h\h\h 391 00:48:42,430 --> 00:48:46,440 Ni siquiera sé cómo verla otra vez. 392 00:48:47,090 --> 00:48:49,460 Puedes quedarte bajo su balcón. 393 00:48:49,490 --> 00:48:51,220 \h\h\hpero no cites a Romeo.\h\h\h 394 00:48:51,720 --> 00:48:54,920 Shakespeare no es muy conocido por aquí. Shakespeare no. 395 00:48:55,550 --> 00:48:57,110 En verdad que eres un inglés "moreno". 396 00:48:57,760 --> 00:48:59,910 \h\hTe diré una cosa, Rabindra.\h\h 397 00:48:59,920 --> 00:49:03,930 Tú y tus queridos ingleses, no van a durar mucho aquí. 398 00:49:03,940 --> 00:49:06,340 \h\h¿Y quién va a tomar su lugar?\h\h 399 00:49:06,620 --> 00:49:08,300 ¿Tu adorado "Gandhi"? 400 00:49:12,540 --> 00:49:13,790 Por supuesto. 401 00:49:37,940 --> 00:49:39,930 Llévame fuera. 402 00:49:40,640 --> 00:49:42,140 Estarás bien, duerme. 403 00:49:43,080 --> 00:49:45,530 Llévame fuera, ¿puedes? 404 00:49:48,720 --> 00:49:50,910 Quiero un Ladoo caliente. 405 00:50:03,330 --> 00:50:04,530 ¿Quieres agua? 406 00:50:08,440 --> 00:50:10,240 Quiero morir a cielo abierto. 407 00:50:10,240 --> 00:50:11,240 No. 408 00:50:14,530 --> 00:50:15,530 Didi. 409 00:50:17,290 --> 00:50:19,650 Deberíamos llevarla fuera, Didi. 410 00:50:48,140 --> 00:50:50,700 Tía es afortunada. 411 00:50:51,310 --> 00:50:53,900 Viudas brahmanes guardan vigilia. 412 00:50:55,100 --> 00:50:56,780 y todo eso gratis. 413 00:51:00,620 --> 00:51:02,780 Shakuntala. 414 00:51:04,190 --> 00:51:06,420 Agua Bendita. 415 00:51:10,660 --> 00:51:11,860 Trae agua del río. 416 00:51:13,330 --> 00:51:14,560 ¡Corre! 417 00:51:48,160 --> 00:51:49,160 Chuyia. 418 00:51:50,500 --> 00:51:52,130 ¿Me recuerdas? ¿Narayan? 419 00:51:52,470 --> 00:51:53,700 Si. 420 00:51:55,140 --> 00:51:56,470 ¿Está Kalyani dentro? 421 00:51:56,710 --> 00:51:57,900 Si. 422 00:51:58,040 --> 00:51:59,090 Tengo que irme. 423 00:52:00,010 --> 00:52:01,010 Espera. 424 00:52:19,030 --> 00:52:20,930 Dale esto a Kalyani. 425 00:52:36,280 --> 00:52:37,280 Didi, agua. 426 00:52:40,390 --> 00:52:42,080 Has llegado tarde. 427 00:52:52,900 --> 00:52:54,830 ¿El dinero para la cremación? 428 00:52:58,140 --> 00:53:00,370 Todo el dinero que tenemos. 429 00:53:00,470 --> 00:53:02,630 es para pagar la renta. 430 00:53:02,940 --> 00:53:05,880 Toma las cosas de Tía. 431 00:53:33,510 --> 00:53:34,800 Nada. 432 00:53:47,190 --> 00:53:50,380 Yo estaba guardado esto para mi cremación. 433 00:53:52,430 --> 00:53:53,860 ¡Que diosa! 434 00:54:33,300 --> 00:54:34,390 ¿Dónde te habías metido? 435 00:54:34,500 --> 00:54:35,260 ¿No me oyes? 436 00:54:35,370 --> 00:54:36,230 Te estoy diciendo. 437 00:54:36,340 --> 00:54:38,100 Siempre estás enojada. 438 00:54:58,660 --> 00:55:00,890 Iba a marchar a casa. 439 00:55:02,800 --> 00:55:04,660 No puedes irte a casa. 440 00:55:05,700 --> 00:55:07,360 Lo sé. 441 00:55:11,300 --> 00:55:13,470 Olvida esa vida. 442 00:55:23,150 --> 00:55:25,630 Tía comió un Ladoo. 443 00:55:28,820 --> 00:55:29,820 No te preocupes. 444 00:55:31,470 --> 00:55:34,930 \h\h\h\hLuego de comer el Ladoo, se fue al Cielo.\h\h\h\h 445 00:55:36,310 --> 00:55:40,940 Dios quiera que renazca como hombre. 446 00:56:43,700 --> 00:56:46,390 \h\h\h\hMe gustaría verte esta noche.\h\h\h\h 447 00:56:47,100 --> 00:56:50,130 En Karam Ghat. En el templo de Shiva. 448 00:56:50,900 --> 00:56:52,930 \h\hEsperaré por ti.\h\h 449 00:56:53,240 --> 00:56:55,270 Atentamente, Narayan. 450 00:56:56,900 --> 00:56:58,900 Lo conocí gracias a Chuyia. 451 00:57:01,010 --> 00:57:03,210 Yo no te pregunté nada. 452 00:57:06,600 --> 00:57:08,840 \h\h¿Qué debo hacer Didi?\h\h 453 00:57:10,120 --> 00:57:11,960 No me preguntes a mí. 454 00:59:53,940 --> 00:59:55,140 Estoy aquí. 455 01:00:30,840 --> 01:00:33,190 \h\h\hEn la ribera del río,\h\h\h 456 01:00:33,230 --> 01:00:37,550 \h\hdonde las kadambas florecen.\h\h 457 01:00:39,080 --> 01:00:43,540 \h\hLa kadamba es una flor tan perfumada.\h\h 458 01:00:46,490 --> 01:00:49,190 que la gente se derrite ante su presencia. 459 01:00:51,760 --> 01:00:54,700 \hEs del poema "Meghdoot", de Kalinda.\h 460 01:00:54,900 --> 01:00:56,410 \h\hNo sé leer.\h\h 461 01:00:58,080 --> 01:01:01,370 Shakuntala Didi me leyó tu carta. 462 01:01:02,540 --> 01:01:04,060 ¿Sabes qué significa Meghdoot? 463 01:01:10,180 --> 01:01:13,680 En Sánscrito, Megh es nube de lluvia. 464 01:01:13,780 --> 01:01:17,220 y doot, un mensajero. 465 01:01:22,160 --> 01:01:23,750 El poema trata sobre 466 01:01:24,260 --> 01:01:26,190 el dolor de la separación entre dos amantes. 467 01:01:30,470 --> 01:01:32,170 Continúa. 468 01:01:33,600 --> 01:01:35,470 El amante le dice a la nube. 469 01:01:35,610 --> 01:01:39,510 que se parece al dios Vishnu. 470 01:01:39,610 --> 01:01:41,640 en la encarnación de Krishna. 471 01:01:41,750 --> 01:01:44,370 deslumbrante como las plumas del pavo real. 472 01:01:58,930 --> 01:02:01,920 \h\h\h¿Y la nube logra oírlo?\h\h\h 473 01:02:02,630 --> 01:02:04,960 ¿Cómo es eso posible? 474 01:02:06,000 --> 01:02:08,650 Si creemos que una estatua de Dios puede oírnos. 475 01:02:09,170 --> 01:02:10,970 ¿por qué no una nube? 476 01:02:29,590 --> 01:02:31,330 ¿Eres aristócrata? 477 01:02:32,530 --> 01:02:35,190 ¿Tendría importancia si lo fuera? 478 01:02:35,970 --> 01:02:37,060 Si. 479 01:02:37,630 --> 01:02:40,030 He terminado mis exámenes en leyes. 480 01:02:43,570 --> 01:02:44,860 Háblame de ti. 481 01:02:44,870 --> 01:02:46,670 ¿Cuándo quedaste viuda? 482 01:02:47,950 --> 01:02:49,470 No lo recuerdo. 483 01:02:49,580 --> 01:02:50,910 Quizá. 484 01:02:51,010 --> 01:02:52,570 a los nueve años. 485 01:02:53,050 --> 01:02:54,050 ¿Era un buen esposo? 486 01:02:54,450 --> 01:02:55,950 Nunca lo conocí. 487 01:03:13,270 --> 01:03:15,770 ¿Hay alguien. en tu casa? 488 01:03:17,270 --> 01:03:18,520 Mi madre. 489 01:03:18,550 --> 01:03:19,760 Mi padre. 490 01:03:20,480 --> 01:03:21,770 Sadhuramji. 491 01:03:24,650 --> 01:03:26,080 No, no estoy casado. 492 01:03:29,390 --> 01:03:30,390 ¡Buen Dios! 493 01:03:30,390 --> 01:03:31,720 ¿Por qué no? 494 01:03:32,120 --> 01:03:33,450 Mi padre dice. 495 01:03:33,560 --> 01:03:36,220 que la juventud es una época para jugar. 496 01:03:36,330 --> 01:03:37,950 no para el matrimonio. 497 01:03:40,000 --> 01:03:41,560 ¿Y tu madre? 498 01:03:42,670 --> 01:03:44,290 Si le hubiera hecho caso. 499 01:03:44,400 --> 01:03:45,990 Tendría una hija de la edad de Chuyia. 500 01:03:47,670 --> 01:03:49,540 Tu madre tiene razón. 501 01:03:49,640 --> 01:03:51,610 Así son las cosas. 502 01:03:53,240 --> 01:03:55,370 Así eran las cosas. 503 01:03:55,550 --> 01:03:57,600 Los tiempos cambian. 504 01:03:57,710 --> 01:04:03,620 Las viejas tradiciones agonizan. 505 01:04:03,720 --> 01:04:05,690 ¿Todas? 506 01:04:07,020 --> 01:04:11,930 Algo que es bueno no debería morir. 507 01:04:15,900 --> 01:04:17,800 ¿Y quién decidirá. 508 01:04:17,900 --> 01:04:19,460 qué es bueno. 509 01:04:20,540 --> 01:04:22,660 y qué no lo es? 510 01:04:23,910 --> 01:04:25,430 ¡Tú! 511 01:05:18,460 --> 01:05:20,820 Didi, ¿cuándo vamos a comer? 512 01:05:23,630 --> 01:05:25,460 Hoy ayunamos. 513 01:05:26,670 --> 01:05:28,600 Sin comida, sin agua. 514 01:05:29,340 --> 01:05:30,470 Entra. 515 01:05:37,950 --> 01:05:38,950 ¿Qué te pasa? 516 01:05:40,480 --> 01:05:41,480 ¿No te enojas? 517 01:05:45,060 --> 01:05:47,040 Te estás acostumbrando a esta vida. 518 01:05:48,860 --> 01:05:50,150 Ven y siéntate aquí. 519 01:05:50,530 --> 01:05:51,860 Tengo que irme. 520 01:05:51,960 --> 01:05:53,990 Kalyani está recitando a Kalidas. 521 01:05:54,100 --> 01:05:55,120 ¿Qué? 522 01:05:55,230 --> 01:05:56,600 Un poema. 523 01:06:01,740 --> 01:06:04,730 Megh significa nube. 524 01:06:04,840 --> 01:06:08,540 y doot un mensajero. 525 01:06:08,650 --> 01:06:10,940 La Nube Mensajera. 526 01:06:14,480 --> 01:06:17,010 Venga, vamos a enviar un mensaje. 527 01:06:33,870 --> 01:06:35,570 ¿Has mandado tu mensaje? 528 01:06:35,640 --> 01:06:37,470 No quiero mandar ninguno. 529 01:06:50,150 --> 01:06:52,140 ¿Por qué no quieres mandar ninguno? 530 01:06:56,030 --> 01:06:57,490 ¿Te has quedado sorda? 531 01:06:57,590 --> 01:06:59,620 Didi te necesita. 532 01:07:11,840 --> 01:07:14,500 Eres afortunado Mitthu. 533 01:07:14,610 --> 01:07:16,980 tú no tienes que ayunar. 534 01:07:17,080 --> 01:07:18,640 ¿Si Didi? 535 01:07:18,750 --> 01:07:20,650 \h\h\hEntra hija.\h\h\h 536 01:07:24,120 --> 01:07:25,750 Toma, es para ti. 537 01:07:29,930 --> 01:07:31,450 Espera hija. 538 01:07:34,330 --> 01:07:36,300 Debes cuidarte. 539 01:07:36,930 --> 01:07:38,420 Eres la joya de esta casa. 540 01:07:38,540 --> 01:07:41,560 Si tú eres feliz, nuestros clientes serán felices. 541 01:07:41,670 --> 01:07:44,000 Y cuando ellos están felices, yo soy feliz. 542 01:07:44,610 --> 01:07:46,100 Esto es un ashram, Didi. 543 01:07:46,210 --> 01:07:48,180 \hno un burdel.\h 544 01:08:00,210 --> 01:08:02,290 Estas son las afueras de la ciudad. 545 01:08:02,640 --> 01:08:04,560 Donde viven los británicos. 546 01:08:07,050 --> 01:08:10,040 A ellos no les importa si eres viuda. 547 01:08:10,450 --> 01:08:11,710 ¿Por qué no? 548 01:08:12,590 --> 01:08:15,250 ¿Ellos no tienen viudas? 549 01:08:16,120 --> 01:08:17,890 Claro que las tienen. 550 01:08:17,990 --> 01:08:20,020 Pero no como las nuestras. 551 01:08:23,800 --> 01:08:26,390 Debe ser duro para ti. 552 01:08:28,540 --> 01:08:29,830 A veces si. 553 01:08:29,940 --> 01:08:31,460 a veces no. 554 01:08:32,740 --> 01:08:34,560 "Aprende a vivir como un loto. 555 01:08:34,600 --> 01:08:36,390 intocable por el agua sucia." 556 01:08:38,310 --> 01:08:40,120 Krishnaji dijo eso, en el Geeta. 557 01:08:43,280 --> 01:08:45,190 Krishna fue un Dios. 558 01:08:45,920 --> 01:08:48,690 No todos pueden vivir como la flor del loto. 559 01:08:52,590 --> 01:08:54,450 Si, si pueden. 560 01:09:10,340 --> 01:09:11,340 Es tinta. 561 01:09:12,680 --> 01:09:15,340 No he tenido tiempo de cambiarme. 562 01:09:15,980 --> 01:09:18,070 Estaba solicitando un empleo en Calcuta. 563 01:09:21,820 --> 01:09:22,820 ¿Qué pasa? 564 01:09:25,830 --> 01:09:26,830 ¿Cuándo te vas? 565 01:09:28,360 --> 01:09:30,890 Tan pronto como me llamen. ¿Qué tiene de malo? 566 01:09:34,870 --> 01:09:35,870 ¿Y cuando volverás? 567 01:09:44,140 --> 01:09:48,010 No iría a ningún lugar, sin llevarte conmigo. 568 01:10:28,620 --> 01:10:29,620 ¿Estás dormida? 569 01:10:29,790 --> 01:10:30,790 ¿Eh? 570 01:10:31,390 --> 01:10:32,390 Levántate. 571 01:10:32,730 --> 01:10:33,730 ¿Qué? 572 01:10:35,330 --> 01:10:36,830 Habla bajo. 573 01:10:52,280 --> 01:10:53,780 \h\h\h¿Te has peleado con papá?\h\h\h 574 01:10:54,750 --> 01:10:58,180 Él nunca está aquí, ¿cómo puedo pelear con él? 575 01:10:59,890 --> 01:11:02,030 ¿Qué es lo que predica? 576 01:11:03,420 --> 01:11:04,360 Es Gandhiji, mamá. 577 01:11:04,360 --> 01:11:05,730 no un sacerdote cualquiera. 578 01:11:06,560 --> 01:11:07,560 \h\h\h¿Y sobre qué cosas habla él?\h\h\h 579 01:11:08,100 --> 01:11:09,530 Él habla sobre la libertad. 580 01:11:09,530 --> 01:11:10,940 sobre la verdad. 581 01:11:10,950 --> 01:11:12,680 Hablar sobre la verdad es fácil. 582 01:11:12,680 --> 01:11:16,270 lo realmente difícil, es ponerla en práctica. 583 01:11:17,150 --> 01:11:21,560 El padre de la chica, se está impacientando. 584 01:11:24,160 --> 01:11:25,160 ¿Qué? 585 01:11:25,460 --> 01:11:26,960 \h\h\h¡Apaga ese gramófono!\h\h\h 586 01:11:32,270 --> 01:11:33,270 Quiero un sí, o un no. 587 01:11:35,710 --> 01:11:36,710 ¡No! 588 01:11:36,970 --> 01:11:37,970 ¿Qué? 589 01:11:41,180 --> 01:11:43,680 \h\h\h¿No quieres formar una familia?\h\h\h 590 01:11:43,880 --> 01:11:45,840 No es lo mismo que hacer yogurt, mamá 591 01:11:47,080 --> 01:11:48,580 ¿Y a quién voy a encontrar para ti? 592 01:11:50,290 --> 01:11:51,790 No tienes que hacerlo. 593 01:11:52,460 --> 01:11:54,270 La encontré yo mismo. 594 01:11:55,260 --> 01:11:56,260 ¿Verdad? 595 01:12:00,900 --> 01:12:01,900 ¿Quién es ella? 596 01:12:02,830 --> 01:12:04,330 ¿La conozco? 597 01:12:04,900 --> 01:12:05,930 No. 598 01:12:06,370 --> 01:12:07,370 ¿Es de piel clara? 599 01:12:09,110 --> 01:12:10,110 Si. 600 01:12:10,840 --> 01:12:13,040 Rápido cuéntame, ¿cómo es ella? 601 01:12:13,180 --> 01:12:14,180 Es una viuda Ma. 602 01:12:21,820 --> 01:12:24,390 ¡Gandhi te ha convertido en un demente! 603 01:12:25,120 --> 01:12:26,850 ¿Casarte con una viuda? 604 01:12:26,960 --> 01:12:28,890 ¿Cómo has podido pensar eso? 605 01:12:29,290 --> 01:12:30,290 Eso es pecado. 606 01:12:33,260 --> 01:12:36,290 Deberían darte una medalla por tu dramatismo, Ma. 607 01:12:36,400 --> 01:12:40,010 Raja Ramohan Roy dice que las viudas deberían volver a casarse. 608 01:12:41,140 --> 01:12:42,710 Ese Raja quien-quiera-que-sea Roy. 609 01:12:42,710 --> 01:12:45,100 .¿qué sabe sobre nuestras tradiciones? 610 01:12:45,740 --> 01:12:46,970 ¿Qué dirá tu padre? 611 01:12:46,980 --> 01:12:49,300 Estará complacido, es un pensador liberal. 612 01:12:59,360 --> 01:13:00,880 ¡Basta! 613 01:13:09,170 --> 01:13:10,670 ¿Quieres un poco Didi? 614 01:13:11,630 --> 01:13:14,530 \h\h\hNo he parado de tirar pedos desde esta mañana.\h\h\h 615 01:13:16,310 --> 01:13:17,810 Comí mucho anoche. 616 01:13:21,450 --> 01:13:22,970 Toma, come un poco. 617 01:13:24,310 --> 01:13:25,410 \h\h¿Estás loco?\h\h 618 01:13:26,050 --> 01:13:27,280 Dar a una viuda comida prohibida. 619 01:13:27,750 --> 01:13:30,220 Comeré cientos de puris en la boda de Kalyani. 620 01:13:30,820 --> 01:13:32,190 \h\h\h\h¿Qué boda?\h\h\h\h 621 01:13:32,290 --> 01:13:33,760 \h\hLa boda de Kalyani.\h\h 622 01:13:35,160 --> 01:13:36,520 ¿Y cuándo es su boda? 623 01:13:36,630 --> 01:13:37,520 \h\hNo lo sé.\h\h 624 01:13:37,520 --> 01:13:39,350 \h\hSe casará sobre mi cadáver.\h\h 625 01:13:39,550 --> 01:13:41,000 Las viudas no pueden casarse. 626 01:13:41,000 --> 01:13:43,590 Pero ella lo hará. Sé que lo hará. 627 01:13:43,700 --> 01:13:45,260 ¡No! ¡No lo hará! ¡Bájate! 628 01:13:45,670 --> 01:13:47,770 Se casará. ¡Lo hará! ¡Lo hará! ¡Lo hará! 629 01:13:48,100 --> 01:13:49,100 \h\hAhógate, ¡mentirosa!\h\h 630 01:13:49,710 --> 01:13:52,310 ¡Madhu gorda! ¡Gorda mentirosa! 631 01:13:52,310 --> 01:13:53,310 ¡Vieja gorda! 632 01:13:53,310 --> 01:13:54,910 Bájate de ahí mocosa, ¡morirá! 633 01:14:02,190 --> 01:14:03,650 ¡Quítenme este demonio de encima! 634 01:14:03,650 --> 01:14:20,050 ¡Que sí se va a casar! ¡Se va a casar! 635 01:14:27,040 --> 01:14:28,440 \h\h\hChuyia, ya basta.\h\h\h 636 01:14:31,350 --> 01:14:32,280 \h\hChuyia, detente.\h\h 637 01:14:33,180 --> 01:14:34,180 \h\h\h¡Chuyia basta!\h\h\h 638 01:14:43,900 --> 01:14:45,900 ¿Kalyani? 639 01:14:45,900 --> 01:14:46,900 \h\hVen aquí.\h\h 640 01:14:52,200 --> 01:14:55,270 Chuyia está diciendo que tú te vas a casar. 641 01:14:56,640 --> 01:14:57,610 \h\hSi.\h\h 642 01:14:57,710 --> 01:14:58,870 \h\h\h¿Te has vuelto loca?\h\h\h 643 01:14:59,280 --> 01:15:01,030 Nadie se casa con una viuda. 644 01:15:02,710 --> 01:15:03,710 Él lo hará. 645 01:15:04,280 --> 01:15:05,280 Descarada. 646 01:15:05,480 --> 01:15:08,450 Te vas a hundir a ti, y nos vas a hundir a nosotras. 647 01:15:08,950 --> 01:15:09,950 Estaremos malditas. 648 01:15:10,850 --> 01:15:12,250 Debemos vivir en pureza. 649 01:15:12,250 --> 01:15:13,930 para morir en pureza. 650 01:15:15,230 --> 01:15:17,630 ¿Pero entonces por qué me mandas al otro lado del río? 651 01:15:17,730 --> 01:15:19,160 Para sobrevivir. 652 01:15:19,260 --> 01:15:21,200 Cómo sobrevivimos aquí. 653 01:15:21,200 --> 01:15:23,360 no admite preguntas. 654 01:15:23,360 --> 01:15:25,060 ¡ni siquiera de Dios! 655 01:15:58,500 --> 01:16:00,770 Habríamos ardido en el Infierno por su culpa. 656 01:16:01,740 --> 01:16:02,970 Te he salvado. 657 01:16:03,070 --> 01:16:04,670 Las he salvado a todas. 658 01:16:04,980 --> 01:16:07,880 A ver como se casa la puta ahora. 659 01:16:07,980 --> 01:16:09,240 ¿Es verdad? 660 01:16:09,350 --> 01:16:10,570 Si. 661 01:16:17,650 --> 01:16:20,090 ¿Dejarás que Kalyani se vaya, no? 662 01:16:20,790 --> 01:16:23,020 Es pecado hasta pensar en volver a casarse. 663 01:16:23,860 --> 01:16:25,160 ¿Por qué? 664 01:16:25,260 --> 01:16:26,960 Pregúntale a Dios. 665 01:16:55,190 --> 01:16:57,520 ¿Cómo te casarás ahora? 666 01:16:58,090 --> 01:17:00,290 Te has quedado calva. 667 01:17:02,330 --> 01:17:04,860 No te preocupes, me casaré. 668 01:17:05,670 --> 01:17:07,260 ¡Espero que la gorda Madhumati se ahogue! 669 01:17:10,510 --> 01:17:14,710 Si las viudas empiezan a fantasear se quedarán ciegas. 670 01:17:15,280 --> 01:17:17,710 Vamos a ver cómo hace ahora para casarse. 671 01:19:07,180 --> 01:19:09,060 ¡Qué desastre! 672 01:19:09,060 --> 01:19:11,530 Si una viuda quiere casarse. 673 01:19:11,530 --> 01:19:16,110 todas las viudas de la India querrán casarse. 674 01:19:16,220 --> 01:19:17,980 ¡Una catástrofe! 675 01:19:19,690 --> 01:19:20,690 \h\h¿Sabes lo que él dice?\h\h 676 01:19:21,590 --> 01:19:22,590 ¿Quién? 677 01:19:22,590 --> 01:19:23,590 Gandhi. 678 01:19:23,860 --> 01:19:26,230 Dice que las viudas desconocen el amor 679 01:19:26,240 --> 01:19:28,890 y que nadie debería desconocerlo. 680 01:19:33,930 --> 01:19:35,130 ¿Qué ocurre, Didi? 681 01:19:36,740 --> 01:19:39,770 He perdido a mi querido Mitthu. 682 01:19:44,350 --> 01:19:46,070 \h\hMi Mitthu.\h\h 683 01:19:51,320 --> 01:19:53,120 \h\h\hMi Mitthu.\h\h\h 684 01:19:53,120 --> 01:19:57,360 \h\h¿Estás en el cielo, mi Mitthu?\h\h 685 01:20:01,230 --> 01:20:03,760 \h\h\hHe oído que han matado a Mitthu.\h\h\h 686 01:20:30,580 --> 01:20:32,440 \h\hSé que no estás dormida.\h\h 687 01:20:36,580 --> 01:20:38,810 No voy a preguntar sobre Mitthu. 688 01:20:46,460 --> 01:20:48,450 \h\h\hDime, ¿cómo me ves?\h\h\h 689 01:20:49,390 --> 01:20:50,830 Vieja. 690 01:21:47,750 --> 01:21:49,810 Has estudiado las Sagradas Escrituras. 691 01:21:51,990 --> 01:21:53,390 ¿Está escrito 692 01:21:54,260 --> 01:21:57,720 que las viudas deben ser maltratadas? 693 01:22:01,300 --> 01:22:03,490 Las Escrituras dicen 694 01:22:04,300 --> 01:22:07,170 que las viudas tienen tres opciones: 695 01:22:08,170 --> 01:22:12,230 Pueden arder con su esposo, o llevar una vida abnegada 696 01:22:13,820 --> 01:22:18,690 Y por último, si la familia así lo permite 697 01:22:18,690 --> 01:22:21,720 pueden casarse con el hermano más joven de su esposo. 698 01:22:28,060 --> 01:22:29,190 No obstante 699 01:22:33,060 --> 01:22:36,090 acaban de aprobar una ley 700 01:22:36,090 --> 01:22:41,610 que permite a las viudas volver a casarse. 701 01:22:44,580 --> 01:22:45,580 ¿Una ley? 702 01:22:47,380 --> 01:22:50,040 ¿Por qué no sabemos nada sobre esa ley? 703 01:22:51,780 --> 01:22:56,310 Nosotros no hacemos caso de las leyes 704 01:22:57,060 --> 01:23:00,650 que no nos benefician. 705 01:23:01,160 --> 01:23:02,680 Ignoramos 706 01:23:04,020 --> 01:23:05,610 lo que no nos beneficia. 707 01:23:17,940 --> 01:23:19,530 Las llaves de su cuarto. 708 01:23:19,840 --> 01:23:21,040 No te las daré. 709 01:23:23,210 --> 01:23:24,200 Las llaves. 710 01:23:24,320 --> 01:23:26,280 Te dije que no te las voy a dar. 711 01:23:32,110 --> 01:23:34,010 \h\h\hSi abres la puerta.\h\h\h 712 01:23:34,110 --> 01:23:35,970 nos destruirás a todas. 713 01:23:42,150 --> 01:23:43,080 \h\h¡Imbécil!\h\h 714 01:23:43,180 --> 01:23:45,450 \h\hNo abras la puerta, Didi\h\h 715 01:24:13,050 --> 01:24:14,140 \h\hMárchate.\h\h 716 01:24:29,030 --> 01:24:30,000 \h\hVete.\h\h 717 01:24:40,880 --> 01:24:42,930 \h\h\hSi te vas con él\h\h\h 718 01:24:43,140 --> 01:24:46,310 \h\h\hno dejaré que vuelvas.\h\h\h 719 01:26:27,730 --> 01:26:29,890 \h\hTe amo con todo el corazón.\h\h 720 01:26:38,080 --> 01:26:40,070 \h\h¿Te casarás conmigo?\h\h 721 01:27:10,710 --> 01:27:13,040 \h\h\hVen a jugar a Holi. Te hemos vestido\h\h\h 722 01:27:13,140 --> 01:27:14,810 \h\hpara el Festival del Color.\h\h 723 01:27:14,910 --> 01:27:16,280 Basta de rabietas. 724 01:28:52,380 --> 01:28:55,040 ¿Cuál será el primer color de tu vestido? 725 01:28:55,150 --> 01:28:56,170 Azul. 726 01:28:56,880 --> 01:28:58,940 El color del Señor Krishna. 727 01:28:59,520 --> 01:29:02,280 Un sari azul con el borde dorado. 728 01:29:04,990 --> 01:29:07,220 Lucirás más bella que una pluma de pavo real. 729 01:29:15,030 --> 01:29:16,970 ¿De verdad se lo dijiste a tu madre? 730 01:29:17,100 --> 01:29:18,000 Si. 731 01:29:20,240 --> 01:29:22,140 ¿Qué te respondió? 732 01:29:22,740 --> 01:29:25,170 Dije que quería casarme contigo. 733 01:29:26,180 --> 01:29:27,510 ¿Y ella que contestó? 734 01:29:27,650 --> 01:29:29,640 Empezó a llorar. 735 01:29:30,410 --> 01:29:31,640 ¡Buen Dios! 736 01:29:34,050 --> 01:29:36,380 Papá y yo logramos convencerla. 737 01:29:41,560 --> 01:29:43,320 Mira. mi casa. 738 01:29:49,030 --> 01:29:51,370 ¿Cómo se llama tu padre? 739 01:29:52,540 --> 01:29:55,970 Dwarkanath. Seth Dwarkanath. 740 01:30:07,180 --> 01:30:08,950 Gira la barca. 741 01:30:09,390 --> 01:30:10,720 ¿Qué pasa? 742 01:30:15,090 --> 01:30:16,650 Gira la barca. 743 01:30:21,130 --> 01:30:22,390 Siéntate Kalyani. 744 01:30:27,440 --> 01:30:29,570 Al menos dime qué pasa. 745 01:30:33,440 --> 01:30:37,240 Está bien, no necesitas decir nada. 746 01:30:38,050 --> 01:30:39,540 Pero necesito hacerlo. 747 01:30:40,520 --> 01:30:42,420 Entonces inténtalo por favor. 748 01:30:43,990 --> 01:30:46,220 No puedo. 749 01:30:47,220 --> 01:30:48,850 Pregunta a tu padre. 750 01:30:51,830 --> 01:30:52,800 ¿Qué? 751 01:31:04,540 --> 01:31:07,770 Lo que ha sucedido ha sido una desgracia. 752 01:31:09,750 --> 01:31:10,810 No obstante 753 01:31:19,190 --> 01:31:20,660 ¿No obstante qué? 754 01:31:21,660 --> 01:31:27,360 \h\hHas averiguado que no es una diosa...\h\h 755 01:31:28,670 --> 01:31:30,190 No te cases con ella 756 01:31:31,440 --> 01:31:33,400 \h\h\htenla como amante.\h\h\h 757 01:31:37,810 --> 01:31:39,800 Te respetaba mucho. 758 01:31:42,980 --> 01:31:47,510 Los Brahmanes pueden dormir con quien quieran. 759 01:31:47,620 --> 01:31:51,450 y las mujeres que duermen con ellos son bendecidas. 760 01:31:56,490 --> 01:31:58,660 ¿Sabes lo que el Dios Rama le dijo a su hermano? 761 01:31:59,760 --> 01:32:03,670 Nunca honres a aquellos Brahmanes. 762 01:32:03,770 --> 01:32:05,860 que interpretan los Textos Sagrados 763 01:32:05,970 --> 01:32:07,200 para su propio beneficio. 764 01:32:07,540 --> 01:32:10,200 No eres un héroe en una obra épica 765 01:32:10,510 --> 01:32:14,270 preparado para hacer una guerra por amor. 766 01:32:16,480 --> 01:32:18,880 Me das asco. 767 01:32:50,150 --> 01:32:51,380 ¿Pusiste mantequilla? 768 01:32:51,850 --> 01:32:52,580 Si. 769 01:33:14,360 --> 01:33:16,150 \h\h\h\hAsí que has vuelto.\h\h\h\h 770 01:33:21,760 --> 01:33:24,790 \h\h\h\h\h¿No le gustaste a tu suegro?\h\h\h\h\h 771 01:33:33,040 --> 01:33:34,170 Espera ahí. 772 01:33:34,280 --> 01:33:36,470 Gulabi estará aquí dentro de poco. 773 01:35:42,300 --> 01:35:44,400 He venido por Kalyani. 774 01:36:25,180 --> 01:36:30,170 Los Textos Sagrados dicen que todo esto es una ilusión. 775 01:36:32,390 --> 01:36:34,750 La muerte de Kalyani no es una ilusión. 776 01:36:40,230 --> 01:36:41,230 \h\h\hTen fe.\h\h\h 777 01:36:45,130 --> 01:36:47,710 ¿Por qué es tan fuerte tu fe? 778 01:36:49,300 --> 01:36:50,300 \h\h\h\hNo lo sé.\h\h\h\h 779 01:37:14,680 --> 01:37:17,110 ¿Por qué traen aquí a las viudas? 780 01:37:19,820 --> 01:37:21,580 \h\h\hDebe haber una razón.\h\h\h 781 01:37:23,320 --> 01:37:25,760 Una boca menos que alimentar. 782 01:37:26,930 --> 01:37:27,930 Cuatro saris ahorrados. 783 01:37:29,430 --> 01:37:30,430 Una cama. 784 01:37:33,900 --> 01:37:36,040 Un rincón libre en la casa familiar. 785 01:37:40,070 --> 01:37:42,040 No hay otra razón por la que estás aquí. 786 01:37:44,640 --> 01:37:49,080 Disfrazado como religión, en realidad es por dinero. 787 01:38:13,290 --> 01:38:15,850 Siempre cumplo mis promesas. 788 01:38:15,960 --> 01:38:16,790 ¿No? 789 01:38:16,930 --> 01:38:19,520 Todo el mundo sabe que lo haces. 790 01:38:20,030 --> 01:38:22,590 Pero ella no quiere irse a casa aún. 791 01:38:22,700 --> 01:38:23,530 ¿Cierto? 792 01:38:26,970 --> 01:38:28,460 Quiero irme a casa. 793 01:38:29,440 --> 01:38:32,000 \h\hBien, entonces Gulabi te llevará.\h\h 794 01:38:32,910 --> 01:38:35,380 \h\h\h\h¿Tú sabes dónde vivo?\h\h\h\h 795 01:38:36,110 --> 01:38:38,840 \h\h\h\hElla lo sabe. Gulabi lo sabe todo.\h\h\h\h 796 01:38:39,350 --> 01:38:43,650 \h\h\h\hPero si no quieres ir, no tienes que hacerlo.\h\h\h\h 797 01:38:43,750 --> 01:38:46,020 \h\hDespués de todo, soy también como tu madre.\h\h 798 01:38:52,790 --> 01:38:55,890 ¿Puedo llevarme a Kaalu? 799 01:38:57,770 --> 01:39:00,740 Las armas no pueden partirlo 800 01:39:01,870 --> 01:39:04,340 el fuego no puede quemarlo 801 01:39:05,170 --> 01:39:07,540 eterna y que todo lo impregna 802 01:39:08,280 --> 01:39:10,740 es su alma. 803 01:39:14,980 --> 01:39:16,750 Agua Bendita. 804 01:39:39,310 --> 01:39:45,310 \h\h\h\h¡Los británicos han liberado a Gandhiji!\h\h\h\h 805 01:39:45,980 --> 01:39:48,210 \h\hEs libre, en su camino a Allahabad.\h\h 806 01:39:49,820 --> 01:39:53,650 \h\hGandhi es una de las pocas personas en el mundo.\h\h 807 01:39:54,390 --> 01:39:58,380 \h\hque escucha la voz de su conciencia.\h\h 808 01:40:01,260 --> 01:40:02,130 \h\hPero...\h\h 809 01:40:04,830 --> 01:40:09,000 ¿y si nuestra conciencia está en conflicto con nuestra fe? 810 01:40:19,350 --> 01:40:21,280 ¿De quién es esta casa? 811 01:40:22,620 --> 01:40:24,240 \h\h\h\hEs de los amigos de Kalyani.\h\h\h\h 812 01:40:24,350 --> 01:40:27,150 \h\h\h\hJuega aquí un rato, luego te llevaré a casa.\h\h\h\h 813 01:40:27,760 --> 01:40:28,760 \h\h\h\hNo.\h\h\h\h 814 01:40:31,430 --> 01:40:33,620 \h\h\h\h\h\h¿No te apetecen dulces y pan frito?\h\h\h\h\h\h 815 01:40:37,230 --> 01:40:38,230 \h\h¡Vamos!\h\h 816 01:41:42,260 --> 01:41:44,260 Vine a jugar. 817 01:41:56,680 --> 01:41:57,680 Chuyia. 818 01:42:25,710 --> 01:42:27,100 \h\h\h\h\h\h¿Has visto a Chuyia?\h\h\h\h\h\h 819 01:42:29,380 --> 01:42:31,240 Pregunta a Madhu Didi. 820 01:42:40,990 --> 01:42:41,990 Madhu Didi. 821 01:42:44,590 --> 01:42:46,090 ¿Dónde está Chuyia? 822 01:42:54,400 --> 01:42:55,940 \h\h\h\h¿Has visto a Chuyia?\h\h\h\h 823 01:42:56,040 --> 01:42:57,060 ¿Qué? 824 01:42:59,640 --> 01:43:00,640 \h\h\h\h\h\h¿La has visto?\h\h\h\h\h\h 825 01:43:03,710 --> 01:43:04,710 \h\h\h\h¿Viste a Chuyia?\h\h\h\h 826 01:43:07,880 --> 01:43:09,880 La he mandado... 827 01:43:12,880 --> 01:43:14,150 ¿Dónde la has mandado? 828 01:43:18,760 --> 01:43:20,190 \h\h\h\h¡¿Dónde la has mandado?!\h\h\h\h 829 01:43:20,700 --> 01:43:21,660 \h\h\h\h¡Abre los ojos!\h\h\h\h 830 01:43:24,130 --> 01:43:25,110 ¿Dónde la has mandado? 831 01:43:25,110 --> 01:43:26,990 Con Gulabi. 832 01:43:31,120 --> 01:43:34,320 \h\h\h\h¡Despierta! ¡Despierta!\h\h\h\h 833 01:43:37,250 --> 01:43:40,580 ¡Despierta! ¡Despierta! Debo cruzar el río. 834 01:43:44,270 --> 01:43:45,270 ¡Gulabi! 835 01:43:46,430 --> 01:43:47,510 ¡Gulabi! 836 01:45:32,260 --> 01:45:33,530 ¿Cuáles son tus planes? 837 01:45:40,100 --> 01:45:41,790 Voy a subir a ese tren 838 01:45:41,900 --> 01:45:42,980 y dejaré atrás este lugar. 839 01:45:57,930 --> 01:45:59,150 Lo lamento Narayan. 840 01:46:03,690 --> 01:46:05,420 Los británicos han liberado a Gandhiji. 841 01:46:05,450 --> 01:46:08,600 Va a estar en la estación durante 5 minutos. 842 01:46:08,630 --> 01:46:12,420 Va a reunirse con nosotros a rezar. 843 01:46:12,450 --> 01:46:15,790 ¡Quien quiera sus bendiciones que vaya allí! 844 01:48:06,920 --> 01:48:08,100 Larga vida. 845 01:48:08,120 --> 01:48:10,200 \h\hSé feliz.\h\h 846 01:48:10,220 --> 01:48:13,660 Mis queridos hermanos y hermanas. 847 01:48:13,670 --> 01:48:18,890 Durante mucho tiempo creí que Dios, era la Verdad. 848 01:48:18,890 --> 01:48:23,900 Pero hoy sé que la Verdad, es Dios. 849 01:48:24,000 --> 01:48:26,090 La búsqueda de la Verdad... 850 01:48:26,120 --> 01:48:28,140 es invaluable para mi 851 01:48:28,180 --> 01:48:33,050 y confío que para ustedes también. 852 01:48:39,340 --> 01:48:43,340 ¡Larga vida a Gandhi! 853 01:49:25,630 --> 01:49:27,220 Por favor déjenme pasar. 854 01:49:27,740 --> 01:49:29,760 Hermanos, por favor, llévenla con ustedes. 855 01:49:29,830 --> 01:49:31,850 Por favor, llévenla con Gandhiji. 856 01:49:31,860 --> 01:49:34,300 ¡Hermano! ¡Por favor! 857 01:49:36,850 --> 01:49:39,180 ¡Ayúdenla, por favor ayúdenla! 858 01:49:42,800 --> 01:49:44,710 ¡Llevad a esta niña con vosotros! 859 01:49:44,710 --> 01:49:45,850 ¿Por qué nadie me escucha? 860 01:49:45,850 --> 01:49:48,440 ¡Esta niña es una viuda! 861 01:49:48,640 --> 01:49:49,690 ¡Didi! 862 01:49:56,200 --> 01:49:58,390 ¡Asegúrate que quede al cuidado de Gandhiji! 863 01:50:15,480 --> 01:50:17,320 \h\hNo tengas miedo.\h\h 864 01:51:51,210 --> 01:51:54,710 Hay más de 34 millones de viudas en la India. 865 01:51:54,710 --> 01:51:58,220 según el censo del año 2001. 866 01:51:58,220 --> 01:52:01,720 Muchas continúan viviendo en condiciones de privación social. 867 01:52:01,730 --> 01:52:05,230 económica y cultural, como fueron prescriptas hace 2000 años. 57388

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.