Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,610 --> 00:00:42,610
Una viuda debe sufrir hasta la muerte,
auto-contenida y casta.
2
00:00:42,620 --> 00:00:45,620
Una esposa virtuosa que guarda castidad
cuando su esposo ha muerto va a cielo.
3
00:00:45,620 --> 00:00:48,620
La mujer que es infiel a su esposo
renacerá en el útero de un chacal.
4
00:00:50,620 --> 00:00:53,290
Dharamshastras
Texto Sagrado Hindú.
5
00:03:21,860 --> 00:03:22,860
Mi niña.
6
00:03:24,270 --> 00:03:25,270
Hija.
7
00:03:33,040 --> 00:03:37,770
Escucha mi niña. ¿Recuerdas tu boda?
8
00:03:39,210 --> 00:03:40,210
No.
9
00:03:41,180 --> 00:03:43,940
Tu esposo ha muerto.
10
00:03:44,250 --> 00:03:47,180
Ahora eres una viuda.
11
00:03:49,290 --> 00:03:52,480
¿Por cuánto tiempo, papá?
12
00:07:09,920 --> 00:07:10,920
¡Chuyia!
13
00:07:11,420 --> 00:07:12,420
¡Chuyia!
14
00:07:36,080 --> 00:07:38,170
Papá vámonos a casa.
15
00:07:39,250 --> 00:07:41,010
Ésta es tu casa ahora.
16
00:07:41,380 --> 00:07:43,320
¿Y dónde está mamá?
17
00:07:48,000 --> 00:07:50,120
Papá, ¿Dónde está mamá?
18
00:07:51,830 --> 00:07:54,020
¡Papá! ¡¿Dónde está mamá?!
19
00:07:59,770 --> 00:08:00,830
Vamos.
20
00:08:03,480 --> 00:08:05,480
¡¿Papá?!
21
00:08:05,480 --> 00:08:09,540
¡No me dejes aquí, papá!
22
00:08:09,540 --> 00:08:11,540
¡Papá!
23
00:08:15,090 --> 00:08:16,450
¡Suélteme!
24
00:08:16,620 --> 00:08:18,550
¡No me pienso quedar!
25
00:08:21,460 --> 00:08:22,360
¡Silencio!
26
00:08:23,690 --> 00:08:25,520
Haz que se calle.
27
00:08:29,150 --> 00:08:30,350
¡Oye, tú!
28
00:08:30,450 --> 00:08:33,720
No le has dado de comer a mi loro Mithu
29
00:08:33,990 --> 00:08:35,720
Didi, no hay lentejas.
30
00:08:35,860 --> 00:08:36,850
¿Cómo que no hay lentejas?
31
00:08:36,990 --> 00:08:39,520
Ve a comprar entonces
32
00:08:40,460 --> 00:08:42,090
"No hay lentejas"
33
00:08:43,170 --> 00:08:44,630
Kunti, ya suéltala.
34
00:08:46,800 --> 00:08:47,630
Tú. Ven aquí.
35
00:08:47,870 --> 00:08:48,800
Ve.
36
00:08:49,100 --> 00:08:50,070
Pobrecita.
37
00:08:50,210 --> 00:08:52,770
Lo siento por ti, pequeña.
38
00:08:53,380 --> 00:08:55,040
Yo también era muy joven.
39
00:08:55,140 --> 00:08:58,050
cuando el bastardo de mi esposo
murió, y me trajeron aquí.
40
00:08:58,150 --> 00:09:00,550
Siéntate aquí, ven.
41
00:09:03,220 --> 00:09:06,350
Aquí todas somos hermanas en pena,
42
00:09:06,460 --> 00:09:09,620
y esta casa es nuestro refugio.
43
00:09:09,860 --> 00:09:12,120
Quiero a mi mamá.
44
00:09:14,100 --> 00:09:15,860
Nuestro libro sagrado dice,
45
00:09:15,970 --> 00:09:18,700
que una esposa es la mitad de su esposo
46
00:09:18,800 --> 00:09:21,200
mientras él está vivo.
47
00:09:21,640 --> 00:09:23,400
¡¿No es así?!
48
00:09:26,210 --> 00:09:28,730
Y cuando el esposo muere...
49
00:09:28,840 --> 00:09:31,140
Dios nos ayude,
50
00:09:31,810 --> 00:09:34,080
una mitad de nosotras también muere.
51
00:09:34,520 --> 00:09:37,310
Entonces ¿cómo puede sentir dolor
una mujer medio muerta?
52
00:09:37,820 --> 00:09:39,620
Porque... ¿sigue medio viva?
53
00:09:40,420 --> 00:09:42,250
¡No intentes hacerte la lista!
54
00:09:42,760 --> 00:09:46,220
¡o yo misma te arrojo al río!
55
00:09:46,430 --> 00:09:47,950
¡No quiero ser una estúpida viuda gorda!
56
00:09:48,060 --> 00:09:48,960
¿Qué dijiste?
57
00:09:51,200 --> 00:09:52,760
¡Como muerde la pequeña bruja!
58
00:09:52,870 --> 00:09:54,560
¿Y tú qué miras? Atrápala.
59
00:09:56,610 --> 00:09:58,670
¡¿No tienen brazos y piernas?!
60
00:09:58,880 --> 00:09:59,780
¡Atrápenla!
61
00:10:09,260 --> 00:10:10,190
Déjala.
62
00:10:11,460 --> 00:10:12,830
Pero Madhu Didi...
63
00:10:13,300 --> 00:10:14,300
¡Déjala!
64
00:10:32,380 --> 00:10:33,380
Ven. Acércate.
65
00:10:37,420 --> 00:10:38,420
¡Ven!
66
00:10:43,130 --> 00:10:44,650
Da la vuelta y siéntate.
67
00:11:04,110 --> 00:11:05,210
Es cúrcuma.
68
00:11:06,280 --> 00:11:07,680
Sirve para refrescar la cabeza.
69
00:11:08,450 --> 00:11:10,890
Me has salvado
como la diosa Durga.
70
00:11:14,460 --> 00:11:16,930
Dientes filosos e
imaginación más filosa.
71
00:11:19,500 --> 00:11:21,690
Ve. siéntate al sol.
72
00:11:23,970 --> 00:11:25,730
¿Estás sorda?
73
00:11:26,540 --> 00:11:28,370
Ellas me arrojarán al río.
74
00:11:28,670 --> 00:11:30,900
Solo si muerdes a alguien más.
75
00:11:41,650 --> 00:11:43,150
Ven aquí conmigo.
76
00:11:52,630 --> 00:11:54,690
¿Cómo te llamas?
77
00:11:55,500 --> 00:11:56,300
Chuyia.
78
00:11:56,700 --> 00:12:00,400
Eres Chuyia el ratón.
79
00:12:01,340 --> 00:12:05,430
el ratón de afilados dientes.
80
00:12:05,910 --> 00:12:08,470
¿Y tú cómo te llamas?
81
00:12:08,810 --> 00:12:11,580
Mi esposo partió a la eternidad.
82
00:12:12,650 --> 00:12:15,280
y se olvidó de Patiraji.
83
00:12:16,020 --> 00:12:18,950
Puedes llamarme Tía.
84
00:12:20,990 --> 00:12:26,840
Realmente has hecho bailar
a esa vaca gorda.
85
00:12:33,070 --> 00:12:36,060
¿No tendrías un dulce?
86
00:12:40,040 --> 00:12:42,480
Despierta o dormida.
87
00:12:43,250 --> 00:12:47,840
incluso en sueños,
solo veo dulces.
88
00:14:47,760 --> 00:14:48,760
Has vuelto.
89
00:14:50,460 --> 00:14:51,750
¿Quieres agua?
90
00:15:15,890 --> 00:15:16,890
¡Sube!
91
00:15:44,780 --> 00:15:45,840
¿Un ángel?
92
00:16:04,930 --> 00:16:06,150
Cierra los ojos.
93
00:16:07,590 --> 00:16:08,990
Ciérralos.
94
00:16:23,440 --> 00:16:25,410
Se llama. Kaalu.
95
00:16:28,520 --> 00:16:31,210
Puedes jugar con él cuando quieras.
96
00:16:33,350 --> 00:16:35,190
¿Quieres darle de comer?
97
00:16:42,500 --> 00:16:45,230
Tiene pulgas. Debería bañarlo.
98
00:16:45,670 --> 00:16:46,530
¿Abajo?
99
00:16:46,830 --> 00:16:47,830
No tonta.
100
00:16:48,300 --> 00:16:49,960
No nos dejan tener perros aquí.
101
00:16:50,740 --> 00:16:52,400
Son de mal augurio.
102
00:16:52,810 --> 00:16:55,040
No le digas a nadie de Kaalu.
103
00:16:56,840 --> 00:16:59,130
Pero yo no voy a quedarme.
104
00:16:59,330 --> 00:17:02,280
Mi mamá vendrá a buscarme.
105
00:17:02,380 --> 00:17:05,720
Si no es hoy, seguro mañana.
106
00:17:21,670 --> 00:17:24,330
Krishna, ésta es mi amiga.
107
00:17:25,440 --> 00:17:26,630
¿Cómo te llamas?
108
00:17:27,040 --> 00:17:28,040
Chuyia.
109
00:17:29,760 --> 00:17:30,970
¿Puede oírte?
110
00:17:30,970 --> 00:17:33,240
Desde luego. Él oye todo.
111
00:17:39,950 --> 00:17:41,350
¿Qué ha dicho?
112
00:17:42,120 --> 00:17:45,460
Dijo que no estarás aquí mucho tiempo.
113
00:17:45,760 --> 00:17:47,190
Te lo dije.
114
00:17:48,230 --> 00:17:51,430
Todos los días debes repetir "jai shri krishna".
115
00:17:52,070 --> 00:17:54,590
ciento ocho veces,
y pronto.
116
00:17:54,700 --> 00:17:56,170
¡volarás lejos!
117
00:17:56,440 --> 00:18:01,170
Pero sólo sé contar hasta diez.
118
00:18:04,140 --> 00:18:07,340
Tiene 108 cuentas.
119
00:18:10,750 --> 00:18:12,880
¿Por qué no empiezas a rezar?
120
00:19:04,740 --> 00:19:05,910
La alfombrilla.
121
00:19:17,580 --> 00:19:20,550
Cuando el sacerdote
estaba recitando los votos.
122
00:19:21,390 --> 00:19:23,690
comencé a reírme.
123
00:19:24,290 --> 00:19:28,350
Mamá me abofeteó. duro.
124
00:19:29,730 --> 00:19:31,390
y entonces hasta el final.
125
00:19:31,500 --> 00:19:33,400
no dije una palabra.
126
00:19:34,200 --> 00:19:34,930
Más tarde.
127
00:19:35,300 --> 00:19:38,200
Tía. ¡Recuerdo qué pasó!
128
00:19:38,640 --> 00:19:39,470
¿Qué?
129
00:19:39,470 --> 00:19:41,030
La fiesta de la boda.
130
00:19:42,180 --> 00:19:44,740
Tenías que haber visto los dulces.
131
00:19:45,410 --> 00:19:49,310
Gordas y blancas Rasgullas.
132
00:19:49,420 --> 00:19:53,050
Gulab Jamuns muy caliente.
133
00:19:53,150 --> 00:19:56,650
La baba caía de mi boca.
134
00:19:57,450 --> 00:19:59,390
Ladoos amarillos.
135
00:19:59,490 --> 00:20:01,790
hechos con mantequilla pura.
136
00:20:02,200 --> 00:20:03,990
Dulce de castañas y nueces.
137
00:20:04,440 --> 00:20:06,860
cubierto con hojas de oro.
138
00:20:08,440 --> 00:20:11,930
La vida es tan decepcionante.
139
00:20:16,580 --> 00:20:22,580
"jai shri krishna", "jai shri krishna".
140
00:20:28,370 --> 00:20:33,470
Bien, pulgas y pecados, se van con el agua.
141
00:20:38,920 --> 00:20:40,040
Chuyia. No te rías.
142
00:20:40,150 --> 00:20:41,080
¿Por qué?
143
00:20:41,550 --> 00:20:42,490
¿Por qué, qué?
144
00:20:42,690 --> 00:20:44,090
Dame la toalla.
145
00:20:50,400 --> 00:20:51,590
Déjame a mí.
146
00:21:07,550 --> 00:21:08,640
¡Déjalo, él volverá!
147
00:21:18,060 --> 00:21:19,520
¿Qué haces?
148
00:21:19,960 --> 00:21:21,720
Una viuda no debería andar corriendo como soltera.
149
00:21:22,230 --> 00:21:24,200
Me has contaminado. Debo bañarme otra vez.
150
00:22:11,780 --> 00:22:12,570
¡Atrápenlo!
151
00:22:17,680 --> 00:22:18,440
¿Es tuyo?
152
00:22:20,120 --> 00:22:21,110
Si.
153
00:22:22,790 --> 00:22:25,260
No le gusta que lo bañen.
154
00:22:32,060 --> 00:22:33,120
¿Qué ocurre?
155
00:22:33,530 --> 00:22:38,090
Yo. quiero decir.
Kalyani. se ha perdido.
156
00:22:38,570 --> 00:22:40,270
Entonces deberemos encontrarla.
157
00:22:40,640 --> 00:22:42,300
Si, pobrecita.
158
00:22:52,650 --> 00:22:55,210
¿Sabes que soy una viuda?
159
00:22:56,120 --> 00:22:57,020
Si.
160
00:22:58,290 --> 00:22:59,450
¿Y cómo te llamas?
161
00:22:59,760 --> 00:23:00,760
Chuyia.
162
00:23:01,730 --> 00:23:03,490
¿Y cómo te llamas tú?
163
00:23:03,490 --> 00:23:04,490
Narayan.
164
00:23:04,960 --> 00:23:07,230
¿Narayan?
¿Cómo Narayan de Vishnu?
165
00:23:07,900 --> 00:23:08,800
Sí.
166
00:23:21,310 --> 00:23:22,970
Kalyani, lo encontré.
167
00:23:23,150 --> 00:23:24,170
¿Siempre corriendo por ahí.
168
00:23:24,280 --> 00:23:26,580
al igual que un ratón!
169
00:23:26,950 --> 00:23:29,750
Kalyani, Narayan encontró a Kaalu.
170
00:23:39,700 --> 00:23:40,720
Vamos.
171
00:23:44,100 --> 00:23:45,730
¿Dónde vives?
172
00:23:47,140 --> 00:23:49,830
Es decir. No quiero preguntarte
dónde vives, sino.
173
00:23:49,970 --> 00:23:53,340
pregunto si estás perdida.
174
00:23:53,450 --> 00:23:56,040
entonces yo podría
llevarte donde vives.
175
00:23:56,780 --> 00:23:58,340
Ella vive en una casa de viudas.
176
00:23:58,480 --> 00:23:59,920
y yo la estoy visitando.
177
00:24:00,220 --> 00:24:04,520
Chuyia, dile que no nos siga,
es pecado.
178
00:24:04,660 --> 00:24:05,590
¡Es pecado!
179
00:24:05,820 --> 00:24:07,190
¿Pero dónde está esa casa de viudas?
180
00:24:07,290 --> 00:24:08,420
No lo sé.
181
00:24:08,530 --> 00:24:09,960
Pregúntale a ella si sabe.
182
00:24:10,120 --> 00:24:11,920
¡Pregúntale a ella si sabe!
183
00:24:13,030 --> 00:24:13,960
Dharma Ghat.
184
00:24:14,170 --> 00:24:15,390
Al lado del río.
185
00:24:45,730 --> 00:24:47,490
Dios te bendiga.
186
00:24:48,200 --> 00:24:50,970
Te he estado esperando todo el día.
187
00:24:54,670 --> 00:24:55,930
¿Cómo fueron los exámenes?
188
00:24:56,040 --> 00:24:57,770
¿Aprobaste, no?
189
00:24:58,510 --> 00:24:59,600
¡Reprobé dos!
190
00:25:00,040 --> 00:25:00,940
¡Bribón!
191
00:25:02,180 --> 00:25:04,240
Larga vida. sé feliz.
192
00:25:11,890 --> 00:25:15,420
Amo, ¿debo desempacar?
193
00:25:15,490 --> 00:25:16,490
No.
194
00:25:16,730 --> 00:25:17,790
Sadhuramji.
195
00:25:28,040 --> 00:25:29,670
Y no te emborraches.
196
00:25:30,810 --> 00:25:34,010
Mis manos no han tocado
una botella en años.
197
00:25:34,580 --> 00:25:36,210
¡Cuida que tus labios tampoco lo hagan!
198
00:26:14,800 --> 00:26:16,660
El infeliz de mi esposo se murió...
199
00:26:16,740 --> 00:26:19,800
en nuestra primera noche de bodas...
200
00:26:19,900 --> 00:26:21,600
Debe estar dichoso en el Cielo...
201
00:26:22,300 --> 00:26:24,930
Y a mi me dejó
atrapada en este Infierno.
202
00:26:26,670 --> 00:26:28,040
Pobre hombre...
203
00:26:28,710 --> 00:26:30,070
¿Pobre quién?
204
00:26:32,400 --> 00:26:33,710
Pobrecita usted.
205
00:26:36,050 --> 00:26:37,810
Didi, ¿Ya te contaron?
206
00:26:37,920 --> 00:26:38,620
¿Qué?
207
00:26:38,620 --> 00:26:39,990
Del tal Mohandas Gandhi...
208
00:26:40,090 --> 00:26:43,850
¿Cuál "Mohandas Gandhi"? ¿Un nuevo cliente?
209
00:26:43,980 --> 00:26:46,970
No. Es un tipo que no bebe y no duerme con mujeres.
210
00:26:47,290 --> 00:26:49,570
Dice que es por disciplina.
211
00:26:50,320 --> 00:26:51,520
¿Y qué haces parada ahí?
212
00:26:51,920 --> 00:26:53,850
¡Lleva a la chica con Seth Dwarkanath!
213
00:26:54,130 --> 00:26:55,250
Ya basta de chismes.
214
00:26:56,030 --> 00:26:58,730
Dame un poco de eso. Dame.
215
00:27:41,580 --> 00:27:42,580
Mira. Ahí va ella.
216
00:27:44,550 --> 00:27:45,950
¿De quién hablas?
217
00:27:46,350 --> 00:27:47,350
Una ramera.
218
00:27:47,520 --> 00:27:49,140
Va a verse con un cliente.
219
00:27:49,390 --> 00:27:51,030
Quizás a mi padre...
220
00:27:52,660 --> 00:27:54,160
¿Acaso parece una ramera?
221
00:27:54,320 --> 00:27:56,350
Es una viuda, tonto.
222
00:27:56,860 --> 00:27:57,860
Lo sé.
223
00:27:59,060 --> 00:28:00,290
Nuestra clase alta,
224
00:28:00,290 --> 00:28:02,260
se interesa mucho en las viudas...
225
00:28:02,700 --> 00:28:06,630
"Se interesa mucho"... Sí, seguro.
226
00:28:15,710 --> 00:28:17,440
Gulabi...
227
00:28:19,620 --> 00:28:23,380
¿Puede el Señor Krishna tomar forma humana?
228
00:28:23,890 --> 00:28:26,150
Pero claro que puede.
229
00:28:26,420 --> 00:28:29,060
¿Acaso no me has visto actuar sobre su vida?
230
00:28:29,230 --> 00:28:30,890
Él se interpreta a sí mismo,
231
00:28:30,890 --> 00:28:33,190
mientras yo interpreto a su adorada lechera.
232
00:28:42,670 --> 00:28:45,660
¿Sabes? Mi padre ni se preocupa en cómo se llaman...
233
00:28:45,780 --> 00:28:46,970
"Aquí está la vieja".
234
00:28:47,840 --> 00:28:48,570
."la gorda".
235
00:28:49,950 --> 00:28:50,670
."la nueva".
236
00:28:51,010 --> 00:28:52,410
."la jovencita".
237
00:28:55,490 --> 00:28:56,890
Rabindra,
238
00:28:57,350 --> 00:29:00,690
Deberías hacer que tu padre se una a Gandhi.
239
00:29:00,820 --> 00:29:04,380
Seth Bhupindernath y Mohandas Gandhi...
240
00:29:04,530 --> 00:29:05,820
mano a mano...
241
00:29:06,600 --> 00:29:08,260
liberando a las viudas de la India.
242
00:29:08,300 --> 00:29:09,420
Para ti es fácil,
243
00:29:09,460 --> 00:29:12,590
tú no tienes a un bruto por padre.
244
00:29:12,670 --> 00:29:14,060
Definitivamente no.
245
00:29:22,470 --> 00:29:23,470
Rabindra.
246
00:29:28,280 --> 00:29:30,180
¿Has pensado en presentarte al Congreso?
247
00:29:30,190 --> 00:29:31,710
¿Estás loco?
248
00:29:31,750 --> 00:29:35,590
¿Te imaginas en el congreso,
a un congresista con gusto inglés?
249
00:29:35,690 --> 00:29:40,090
Gusto por el Cricket, Whiskey...
250
00:29:41,300 --> 00:29:43,590
¡Y sus grandes poetas!...
251
00:29:43,590 --> 00:29:45,590
"She walks like a beauty in the night"
252
00:29:48,640 --> 00:29:52,940
Si Gandhi puede liberar a India, entonces imagina
253
00:29:53,140 --> 00:29:58,580
¿cómo sonarían los poemas de Byron
254
00:29:58,590 --> 00:30:01,880
recitados por un hombre libre?
255
00:30:02,200 --> 00:30:07,040
No te habrás vuelto un nacionalista, ¿cierto?
256
00:30:10,990 --> 00:30:13,430
Una resistencia pasiva.
257
00:30:14,700 --> 00:30:16,820
Una idea intrigante.
258
00:30:18,230 --> 00:30:19,460
Olvídalo...
259
00:30:20,100 --> 00:30:24,140
Los románticos son pésimos nacionalistas.
260
00:30:31,380 --> 00:30:34,170
Oh Sagrado Río...
261
00:30:35,480 --> 00:30:37,980
Radiante como la luna...
262
00:30:38,090 --> 00:30:40,610
"Radiante como la luna".
263
00:30:41,190 --> 00:30:43,450
Hogar del Eminente...
264
00:30:44,160 --> 00:30:45,690
"Hogar".
265
00:30:45,700 --> 00:30:48,420
DIdi, ¿Cuándo dejamos de rezar?
266
00:31:11,090 --> 00:31:12,990
¿No tienes un Sari seco?
267
00:31:13,090 --> 00:31:14,490
Está en tu casa.
268
00:31:14,860 --> 00:31:16,120
Pues tráelo mañana.
269
00:31:16,190 --> 00:31:18,860
Aunque mañana estaré en mi casa.
270
00:31:35,010 --> 00:31:36,940
La nueva viuda.
271
00:31:37,180 --> 00:31:37,940
¡Ponte derecha!
272
00:31:38,050 --> 00:31:39,380
No la reprendas.
273
00:31:39,750 --> 00:31:40,950
Es solo una niña.
274
00:31:42,350 --> 00:31:43,990
¡Así es! ¡Una niña malcriada!
275
00:31:44,720 --> 00:31:47,950
¡Ha puesto toda la casa patas para arriba!
276
00:32:07,510 --> 00:32:08,510
¿Didi?
277
00:32:08,510 --> 00:32:10,810
¿En dónde queda la casa para los viudos?...
278
00:32:11,310 --> 00:32:12,410
¡Dios Santo!
279
00:32:12,880 --> 00:32:15,280
¡Qué horrible cosa has dicho!
280
00:32:15,320 --> 00:32:17,880
Dios proteja a nuestros hombres de semejante fatalidad.
281
00:32:17,890 --> 00:32:20,250
Deberían quemarle la lengua.
282
00:32:20,520 --> 00:32:23,980
Mejor córtenle la lengua y tírenla al río...
283
00:32:41,280 --> 00:32:44,940
¡Kunti! ¡¿Dónde está mi comida?!
284
00:32:50,720 --> 00:32:51,780
¡Ya voy, Didi!
285
00:33:08,240 --> 00:33:09,990
¿Dónde está Kalyani?
286
00:33:11,710 --> 00:33:13,300
Tú y tus preguntas...
287
00:33:14,480 --> 00:33:15,470
Bruja.
288
00:33:16,880 --> 00:33:17,810
Cállate.
289
00:33:18,380 --> 00:33:19,440
Lengua sucia...
290
00:33:21,750 --> 00:33:23,980
Come despacio.
291
00:33:25,050 --> 00:33:27,450
Mastica cada grano.
292
00:33:28,760 --> 00:33:31,780
Tu próxima comida es mañana.
293
00:33:32,730 --> 00:33:35,990
Con ese pelo sin afeitar y su clientela...
294
00:33:35,990 --> 00:33:39,730
Comer con Kalyani podría contaminar nuestra comida...
295
00:33:39,910 --> 00:33:41,230
¿No es así?
296
00:34:17,010 --> 00:34:18,810
Kaalu...
297
00:34:22,410 --> 00:34:25,180
Yo no recuerdo haber tenido 7 años...
298
00:34:26,170 --> 00:34:27,290
¿Qué es lo que dijo?
299
00:34:27,800 --> 00:34:31,760
Dijo que no recuerda haber tenido 7 años...
300
00:34:32,170 --> 00:34:33,730
Pregúntame.
301
00:34:35,040 --> 00:34:37,240
Yo sí me acuerdo.
302
00:34:39,050 --> 00:34:44,450
Yo contraje matrimonio cuando tenía 7 años.
303
00:34:45,770 --> 00:34:48,030
Rasgullas gordas y sabrosas.
304
00:34:48,040 --> 00:34:51,270
Gulab Jamuns muy calientes.
305
00:34:51,280 --> 00:34:54,310
dulce de castañas y nueces.
306
00:34:54,580 --> 00:34:57,570
cubiertos con hojas de oro.
307
00:34:58,050 --> 00:35:00,410
Ladoos amarillos.
308
00:35:00,810 --> 00:35:03,320
empapados en mantequilla.
309
00:35:03,390 --> 00:35:06,280
Todo eso comía yo cuando tenía 7 años.
310
00:35:56,070 --> 00:35:57,470
¿Qué desea, señor?
311
00:35:57,910 --> 00:35:59,940
Oh. ¿Está Chuyia aquí?
312
00:36:00,240 --> 00:36:02,110
¿Es usted un pariente?
313
00:36:03,430 --> 00:36:04,230
Un amigo.
314
00:36:04,730 --> 00:36:06,200
¡No permitimos hombres aquí!
315
00:36:16,880 --> 00:36:18,740
¿Por qué no se fija en lo que hace?...
316
00:36:21,680 --> 00:36:22,650
Por favor, perdónenos.
317
00:36:23,550 --> 00:36:25,480
No. No. Está bien.
318
00:36:25,590 --> 00:36:27,450
Puedes hacerlo otra vez, si quieres.
319
00:36:34,390 --> 00:36:35,120
¿A dónde se fue?
320
00:36:36,660 --> 00:36:37,590
Se escondió.
321
00:36:43,230 --> 00:36:44,230
Kalyani.
322
00:36:45,710 --> 00:36:46,710
¡Se fue!
323
00:39:49,660 --> 00:39:50,550
¡Fíjate!
324
00:39:50,660 --> 00:39:52,490
¡Que tu sombra no toque a la novia!
325
00:40:21,220 --> 00:40:27,680
Cuánta ignorancia... La ignorancia es nuestra desgracia.
326
00:40:49,520 --> 00:40:54,520
Shakuntula, llevas haciendo este servicio desde hace muchos años.
327
00:40:34,280 --> 00:40:36,780
Le saludo.
Te saludo.
328
00:40:55,780 --> 00:41:02,280
Son muchos años de sacrificio y devoción.
329
00:41:03,960 --> 00:41:08,560
¿Ya casi alcanzas la auto-liberación?
330
00:41:30,260 --> 00:41:31,560
Yo sé...
331
00:41:32,560 --> 00:41:35,360
Lo que significa auto-liberación...
332
00:41:35,360 --> 00:41:38,800
Es desligarse de deseos mundanos...
333
00:41:39,100 --> 00:41:41,100
Así que no. Todavía no lo he logrado.
334
00:41:45,700 --> 00:41:47,280
\h\h\hPase lo que pase.\h\h\h\h
335
00:41:48,320 --> 00:41:50,410
\h\h\hNunca pierdas tu fe.\h\h\h
336
00:41:52,050 --> 00:41:56,710
\h\h\hNunca pierdas tu fe.\h\h\h
337
00:42:38,820 --> 00:42:40,220
\h¡Te odio!\h
338
00:42:44,000 --> 00:42:46,850
Todavía no se acostumbra a esto.
339
00:43:09,660 --> 00:43:11,490
¡Eh, vete de aquí!
340
00:43:11,490 --> 00:43:13,120
Tengo dinero.
341
00:43:13,850 --> 00:43:16,760
Sabes que las viudas
no comen nada frito. ¿Eh?
342
00:43:22,940 --> 00:43:25,940
¿Qué es lo que quieres? Habla.
343
00:43:27,200 --> 00:43:28,500
Habla ya.
344
00:43:33,260 --> 00:43:35,990
¡Salve el Señor Shiva!
345
00:43:38,280 --> 00:43:40,480
¡Salve!
346
00:44:01,130 --> 00:44:03,530
Tía... Tía...
347
00:44:04,130 --> 00:44:05,130
Tía.
348
00:44:05,450 --> 00:44:07,240
¿Qué quiere el ratoncito?
349
00:44:07,500 --> 00:44:08,800
¡Un Ladoo!
350
00:44:35,980 --> 00:44:38,830
¡Chuyia! ¿Dónde estás?
351
00:44:38,830 --> 00:44:40,830
¿Dónde estás?
352
00:45:07,900 --> 00:45:09,970
Eso... Así se hace, Chuyia.
353
00:45:12,000 --> 00:45:13,310
Ahora mis pies.
354
00:45:14,620 --> 00:45:15,780
Si, Didi.
355
00:45:20,320 --> 00:45:21,320
¡Con suavidad!
356
00:45:21,320 --> 00:45:23,130
Mi piel es muy delicada.
357
00:45:23,480 --> 00:45:26,050
Si un mosquito se para encima, hace un cráter.
358
00:45:26,090 --> 00:45:27,320
Pregúntale a Gulabi.
359
00:45:28,440 --> 00:45:29,700
Pregúntale a Gulabi.
360
00:45:29,720 --> 00:45:31,480
Siempre digo la verdad, ¿no?
361
00:45:31,520 --> 00:45:32,590
Siempre.
362
00:45:33,030 --> 00:45:35,020
Si te ha dicho que te enviará a tu casa,
363
00:45:35,060 --> 00:45:36,960
entonces ella lo hará.
364
00:45:38,100 --> 00:45:42,620
¿Supiste? Gandhi dice que Los Dalit (Más Pobres) también son hijos de Dios.
¡Increíble!
365
00:45:42,630 --> 00:45:46,650
Y pensar que antes todo marchaba tal como un reloj inglés...
366
00:46:33,900 --> 00:46:36,900
Vamos, debe verte, ven.
367
00:46:38,520 --> 00:46:40,260
Llévame de regreso...
368
00:46:40,490 --> 00:46:42,790
¡¿Acaso estás loca?!
369
00:46:43,030 --> 00:46:44,630
Quiero volver. Vámonos.
370
00:46:44,710 --> 00:46:46,820
Entonces díselo al cliente.
371
00:47:05,140 --> 00:47:08,100
\h\hInterrumpir a alguien durante un recital...\h\h
372
00:47:08,130 --> 00:47:10,120
es un insulto, Narayan.
373
00:47:20,700 --> 00:47:22,290
¿Quién es?
374
00:47:24,470 --> 00:47:26,370
Es un eunuco.
375
00:47:26,740 --> 00:47:29,090
Es el proxeneta de mi padre.
376
00:47:30,410 --> 00:47:32,370
Es decir... "Un proveedor"
377
00:47:35,790 --> 00:47:38,040
Existe un famoso dicho popular.
378
00:47:39,570 --> 00:47:42,240
\h\h"Viudas, toros, deslices y hombres santos..."\h\h
379
00:47:42,580 --> 00:47:45,920
\h\h"Aléjate de ellos y serás salvado"\h\h
380
00:47:58,900 --> 00:48:02,200
"Romeo. Oh, Romeo..."
381
00:48:09,110 --> 00:48:11,510
"¿Dónde estás, Romeo?"
382
00:48:17,510 --> 00:48:19,230
¿Podrás actuar con seriedad alguna vez?
383
00:48:21,370 --> 00:48:22,900
Supón que tienes una esposa...
384
00:48:22,910 --> 00:48:24,530
\h\h¡No estoy casado!\h\h
385
00:48:24,900 --> 00:48:26,890
Imagina que tienes una y ella muere.
386
00:48:26,900 --> 00:48:29,090
y todo lo que tiene importancia para ti.
387
00:48:29,130 --> 00:48:30,690
se evapora de repente.
388
00:48:30,890 --> 00:48:34,130
Nada de lo que tienes, amas, o eres, existe ya.
389
00:48:34,550 --> 00:48:36,710
Si no hubieras conocido a esa viuda,
390
00:48:37,070 --> 00:48:39,850
\h\h\h\h\hno serías el defensor de su causa.\h\h\h\h\h
391
00:48:42,430 --> 00:48:46,440
Ni siquiera sé cómo verla otra vez.
392
00:48:47,090 --> 00:48:49,460
Puedes quedarte bajo su balcón.
393
00:48:49,490 --> 00:48:51,220
\h\h\hpero no cites a Romeo.\h\h\h
394
00:48:51,720 --> 00:48:54,920
Shakespeare no es muy conocido por aquí. Shakespeare no.
395
00:48:55,550 --> 00:48:57,110
En verdad que eres un inglés "moreno".
396
00:48:57,760 --> 00:48:59,910
\h\hTe diré una cosa, Rabindra.\h\h
397
00:48:59,920 --> 00:49:03,930
Tú y tus queridos ingleses, no van a durar mucho aquí.
398
00:49:03,940 --> 00:49:06,340
\h\h¿Y quién va a tomar su lugar?\h\h
399
00:49:06,620 --> 00:49:08,300
¿Tu adorado "Gandhi"?
400
00:49:12,540 --> 00:49:13,790
Por supuesto.
401
00:49:37,940 --> 00:49:39,930
Llévame fuera.
402
00:49:40,640 --> 00:49:42,140
Estarás bien, duerme.
403
00:49:43,080 --> 00:49:45,530
Llévame fuera, ¿puedes?
404
00:49:48,720 --> 00:49:50,910
Quiero un Ladoo caliente.
405
00:50:03,330 --> 00:50:04,530
¿Quieres agua?
406
00:50:08,440 --> 00:50:10,240
Quiero morir a cielo abierto.
407
00:50:10,240 --> 00:50:11,240
No.
408
00:50:14,530 --> 00:50:15,530
Didi.
409
00:50:17,290 --> 00:50:19,650
Deberíamos llevarla fuera, Didi.
410
00:50:48,140 --> 00:50:50,700
Tía es afortunada.
411
00:50:51,310 --> 00:50:53,900
Viudas brahmanes guardan vigilia.
412
00:50:55,100 --> 00:50:56,780
y todo eso gratis.
413
00:51:00,620 --> 00:51:02,780
Shakuntala.
414
00:51:04,190 --> 00:51:06,420
Agua Bendita.
415
00:51:10,660 --> 00:51:11,860
Trae agua del río.
416
00:51:13,330 --> 00:51:14,560
¡Corre!
417
00:51:48,160 --> 00:51:49,160
Chuyia.
418
00:51:50,500 --> 00:51:52,130
¿Me recuerdas? ¿Narayan?
419
00:51:52,470 --> 00:51:53,700
Si.
420
00:51:55,140 --> 00:51:56,470
¿Está Kalyani dentro?
421
00:51:56,710 --> 00:51:57,900
Si.
422
00:51:58,040 --> 00:51:59,090
Tengo que irme.
423
00:52:00,010 --> 00:52:01,010
Espera.
424
00:52:19,030 --> 00:52:20,930
Dale esto a Kalyani.
425
00:52:36,280 --> 00:52:37,280
Didi, agua.
426
00:52:40,390 --> 00:52:42,080
Has llegado tarde.
427
00:52:52,900 --> 00:52:54,830
¿El dinero para la cremación?
428
00:52:58,140 --> 00:53:00,370
Todo el dinero que tenemos.
429
00:53:00,470 --> 00:53:02,630
es para pagar la renta.
430
00:53:02,940 --> 00:53:05,880
Toma las cosas de Tía.
431
00:53:33,510 --> 00:53:34,800
Nada.
432
00:53:47,190 --> 00:53:50,380
Yo estaba guardado esto para mi cremación.
433
00:53:52,430 --> 00:53:53,860
¡Que diosa!
434
00:54:33,300 --> 00:54:34,390
¿Dónde te habías metido?
435
00:54:34,500 --> 00:54:35,260
¿No me oyes?
436
00:54:35,370 --> 00:54:36,230
Te estoy diciendo.
437
00:54:36,340 --> 00:54:38,100
Siempre estás enojada.
438
00:54:58,660 --> 00:55:00,890
Iba a marchar a casa.
439
00:55:02,800 --> 00:55:04,660
No puedes irte a casa.
440
00:55:05,700 --> 00:55:07,360
Lo sé.
441
00:55:11,300 --> 00:55:13,470
Olvida esa vida.
442
00:55:23,150 --> 00:55:25,630
Tía comió un Ladoo.
443
00:55:28,820 --> 00:55:29,820
No te preocupes.
444
00:55:31,470 --> 00:55:34,930
\h\h\h\hLuego de comer el Ladoo, se fue al Cielo.\h\h\h\h
445
00:55:36,310 --> 00:55:40,940
Dios quiera que renazca como hombre.
446
00:56:43,700 --> 00:56:46,390
\h\h\h\hMe gustaría verte esta noche.\h\h\h\h
447
00:56:47,100 --> 00:56:50,130
En Karam Ghat. En el templo de Shiva.
448
00:56:50,900 --> 00:56:52,930
\h\hEsperaré por ti.\h\h
449
00:56:53,240 --> 00:56:55,270
Atentamente, Narayan.
450
00:56:56,900 --> 00:56:58,900
Lo conocí gracias a Chuyia.
451
00:57:01,010 --> 00:57:03,210
Yo no te pregunté nada.
452
00:57:06,600 --> 00:57:08,840
\h\h¿Qué debo hacer Didi?\h\h
453
00:57:10,120 --> 00:57:11,960
No me preguntes a mí.
454
00:59:53,940 --> 00:59:55,140
Estoy aquí.
455
01:00:30,840 --> 01:00:33,190
\h\h\hEn la ribera del río,\h\h\h
456
01:00:33,230 --> 01:00:37,550
\h\hdonde las kadambas florecen.\h\h
457
01:00:39,080 --> 01:00:43,540
\h\hLa kadamba es una flor tan perfumada.\h\h
458
01:00:46,490 --> 01:00:49,190
que la gente se derrite ante su presencia.
459
01:00:51,760 --> 01:00:54,700
\hEs del poema "Meghdoot", de Kalinda.\h
460
01:00:54,900 --> 01:00:56,410
\h\hNo sé leer.\h\h
461
01:00:58,080 --> 01:01:01,370
Shakuntala Didi me leyó tu carta.
462
01:01:02,540 --> 01:01:04,060
¿Sabes qué significa Meghdoot?
463
01:01:10,180 --> 01:01:13,680
En Sánscrito, Megh es nube de lluvia.
464
01:01:13,780 --> 01:01:17,220
y doot, un mensajero.
465
01:01:22,160 --> 01:01:23,750
El poema trata sobre
466
01:01:24,260 --> 01:01:26,190
el dolor de la separación entre dos amantes.
467
01:01:30,470 --> 01:01:32,170
Continúa.
468
01:01:33,600 --> 01:01:35,470
El amante le dice a la nube.
469
01:01:35,610 --> 01:01:39,510
que se parece al dios Vishnu.
470
01:01:39,610 --> 01:01:41,640
en la encarnación de Krishna.
471
01:01:41,750 --> 01:01:44,370
deslumbrante como las plumas del pavo real.
472
01:01:58,930 --> 01:02:01,920
\h\h\h¿Y la nube logra oírlo?\h\h\h
473
01:02:02,630 --> 01:02:04,960
¿Cómo es eso posible?
474
01:02:06,000 --> 01:02:08,650
Si creemos que una estatua de Dios puede oírnos.
475
01:02:09,170 --> 01:02:10,970
¿por qué no una nube?
476
01:02:29,590 --> 01:02:31,330
¿Eres aristócrata?
477
01:02:32,530 --> 01:02:35,190
¿Tendría importancia si lo fuera?
478
01:02:35,970 --> 01:02:37,060
Si.
479
01:02:37,630 --> 01:02:40,030
He terminado mis exámenes en leyes.
480
01:02:43,570 --> 01:02:44,860
Háblame de ti.
481
01:02:44,870 --> 01:02:46,670
¿Cuándo quedaste viuda?
482
01:02:47,950 --> 01:02:49,470
No lo recuerdo.
483
01:02:49,580 --> 01:02:50,910
Quizá.
484
01:02:51,010 --> 01:02:52,570
a los nueve años.
485
01:02:53,050 --> 01:02:54,050
¿Era un buen esposo?
486
01:02:54,450 --> 01:02:55,950
Nunca lo conocí.
487
01:03:13,270 --> 01:03:15,770
¿Hay alguien. en tu casa?
488
01:03:17,270 --> 01:03:18,520
Mi madre.
489
01:03:18,550 --> 01:03:19,760
Mi padre.
490
01:03:20,480 --> 01:03:21,770
Sadhuramji.
491
01:03:24,650 --> 01:03:26,080
No, no estoy casado.
492
01:03:29,390 --> 01:03:30,390
¡Buen Dios!
493
01:03:30,390 --> 01:03:31,720
¿Por qué no?
494
01:03:32,120 --> 01:03:33,450
Mi padre dice.
495
01:03:33,560 --> 01:03:36,220
que la juventud
es una época para jugar.
496
01:03:36,330 --> 01:03:37,950
no para el matrimonio.
497
01:03:40,000 --> 01:03:41,560
¿Y tu madre?
498
01:03:42,670 --> 01:03:44,290
Si le hubiera hecho caso.
499
01:03:44,400 --> 01:03:45,990
Tendría una hija de la edad de Chuyia.
500
01:03:47,670 --> 01:03:49,540
Tu madre tiene razón.
501
01:03:49,640 --> 01:03:51,610
Así son las cosas.
502
01:03:53,240 --> 01:03:55,370
Así eran las cosas.
503
01:03:55,550 --> 01:03:57,600
Los tiempos cambian.
504
01:03:57,710 --> 01:04:03,620
Las viejas tradiciones agonizan.
505
01:04:03,720 --> 01:04:05,690
¿Todas?
506
01:04:07,020 --> 01:04:11,930
Algo que es bueno no debería morir.
507
01:04:15,900 --> 01:04:17,800
¿Y quién decidirá.
508
01:04:17,900 --> 01:04:19,460
qué es bueno.
509
01:04:20,540 --> 01:04:22,660
y qué no lo es?
510
01:04:23,910 --> 01:04:25,430
¡Tú!
511
01:05:18,460 --> 01:05:20,820
Didi, ¿cuándo vamos a comer?
512
01:05:23,630 --> 01:05:25,460
Hoy ayunamos.
513
01:05:26,670 --> 01:05:28,600
Sin comida, sin agua.
514
01:05:29,340 --> 01:05:30,470
Entra.
515
01:05:37,950 --> 01:05:38,950
¿Qué te pasa?
516
01:05:40,480 --> 01:05:41,480
¿No te enojas?
517
01:05:45,060 --> 01:05:47,040
Te estás acostumbrando
a esta vida.
518
01:05:48,860 --> 01:05:50,150
Ven y siéntate aquí.
519
01:05:50,530 --> 01:05:51,860
Tengo que irme.
520
01:05:51,960 --> 01:05:53,990
Kalyani está recitando a Kalidas.
521
01:05:54,100 --> 01:05:55,120
¿Qué?
522
01:05:55,230 --> 01:05:56,600
Un poema.
523
01:06:01,740 --> 01:06:04,730
Megh significa nube.
524
01:06:04,840 --> 01:06:08,540
y doot un mensajero.
525
01:06:08,650 --> 01:06:10,940
La Nube Mensajera.
526
01:06:14,480 --> 01:06:17,010
Venga, vamos a enviar un mensaje.
527
01:06:33,870 --> 01:06:35,570
¿Has mandado tu mensaje?
528
01:06:35,640 --> 01:06:37,470
No quiero mandar ninguno.
529
01:06:50,150 --> 01:06:52,140
¿Por qué no quieres mandar ninguno?
530
01:06:56,030 --> 01:06:57,490
¿Te has quedado sorda?
531
01:06:57,590 --> 01:06:59,620
Didi te necesita.
532
01:07:11,840 --> 01:07:14,500
Eres afortunado Mitthu.
533
01:07:14,610 --> 01:07:16,980
tú no tienes que ayunar.
534
01:07:17,080 --> 01:07:18,640
¿Si Didi?
535
01:07:18,750 --> 01:07:20,650
\h\h\hEntra hija.\h\h\h
536
01:07:24,120 --> 01:07:25,750
Toma, es para ti.
537
01:07:29,930 --> 01:07:31,450
Espera hija.
538
01:07:34,330 --> 01:07:36,300
Debes cuidarte.
539
01:07:36,930 --> 01:07:38,420
Eres la joya de esta casa.
540
01:07:38,540 --> 01:07:41,560
Si tú eres feliz, nuestros clientes serán felices.
541
01:07:41,670 --> 01:07:44,000
Y cuando ellos están felices, yo soy feliz.
542
01:07:44,610 --> 01:07:46,100
Esto es un ashram, Didi.
543
01:07:46,210 --> 01:07:48,180
\hno un burdel.\h
544
01:08:00,210 --> 01:08:02,290
Estas son las afueras de la ciudad.
545
01:08:02,640 --> 01:08:04,560
Donde viven los británicos.
546
01:08:07,050 --> 01:08:10,040
A ellos no les importa si eres viuda.
547
01:08:10,450 --> 01:08:11,710
¿Por qué no?
548
01:08:12,590 --> 01:08:15,250
¿Ellos no tienen viudas?
549
01:08:16,120 --> 01:08:17,890
Claro que las tienen.
550
01:08:17,990 --> 01:08:20,020
Pero no como las nuestras.
551
01:08:23,800 --> 01:08:26,390
Debe ser duro para ti.
552
01:08:28,540 --> 01:08:29,830
A veces si.
553
01:08:29,940 --> 01:08:31,460
a veces no.
554
01:08:32,740 --> 01:08:34,560
"Aprende a vivir como un loto.
555
01:08:34,600 --> 01:08:36,390
intocable por el agua sucia."
556
01:08:38,310 --> 01:08:40,120
Krishnaji dijo eso, en el Geeta.
557
01:08:43,280 --> 01:08:45,190
Krishna fue un Dios.
558
01:08:45,920 --> 01:08:48,690
No todos pueden vivir como la flor del loto.
559
01:08:52,590 --> 01:08:54,450
Si, si pueden.
560
01:09:10,340 --> 01:09:11,340
Es tinta.
561
01:09:12,680 --> 01:09:15,340
No he tenido tiempo de cambiarme.
562
01:09:15,980 --> 01:09:18,070
Estaba solicitando
un empleo en Calcuta.
563
01:09:21,820 --> 01:09:22,820
¿Qué pasa?
564
01:09:25,830 --> 01:09:26,830
¿Cuándo te vas?
565
01:09:28,360 --> 01:09:30,890
Tan pronto como me llamen. ¿Qué tiene de malo?
566
01:09:34,870 --> 01:09:35,870
¿Y cuando volverás?
567
01:09:44,140 --> 01:09:48,010
No iría a ningún lugar,
sin llevarte conmigo.
568
01:10:28,620 --> 01:10:29,620
¿Estás dormida?
569
01:10:29,790 --> 01:10:30,790
¿Eh?
570
01:10:31,390 --> 01:10:32,390
Levántate.
571
01:10:32,730 --> 01:10:33,730
¿Qué?
572
01:10:35,330 --> 01:10:36,830
Habla bajo.
573
01:10:52,280 --> 01:10:53,780
\h\h\h¿Te has peleado con papá?\h\h\h
574
01:10:54,750 --> 01:10:58,180
Él nunca está aquí, ¿cómo puedo pelear con él?
575
01:10:59,890 --> 01:11:02,030
¿Qué es lo que predica?
576
01:11:03,420 --> 01:11:04,360
Es Gandhiji, mamá.
577
01:11:04,360 --> 01:11:05,730
no un sacerdote cualquiera.
578
01:11:06,560 --> 01:11:07,560
\h\h\h¿Y sobre qué cosas habla él?\h\h\h
579
01:11:08,100 --> 01:11:09,530
Él habla sobre la libertad.
580
01:11:09,530 --> 01:11:10,940
sobre la verdad.
581
01:11:10,950 --> 01:11:12,680
Hablar sobre la verdad es fácil.
582
01:11:12,680 --> 01:11:16,270
lo realmente difícil, es ponerla en práctica.
583
01:11:17,150 --> 01:11:21,560
El padre de la chica, se está impacientando.
584
01:11:24,160 --> 01:11:25,160
¿Qué?
585
01:11:25,460 --> 01:11:26,960
\h\h\h¡Apaga ese gramófono!\h\h\h
586
01:11:32,270 --> 01:11:33,270
Quiero un sí, o un no.
587
01:11:35,710 --> 01:11:36,710
¡No!
588
01:11:36,970 --> 01:11:37,970
¿Qué?
589
01:11:41,180 --> 01:11:43,680
\h\h\h¿No quieres formar una familia?\h\h\h
590
01:11:43,880 --> 01:11:45,840
No es lo mismo que hacer yogurt, mamá
591
01:11:47,080 --> 01:11:48,580
¿Y a quién voy a encontrar para ti?
592
01:11:50,290 --> 01:11:51,790
No tienes que hacerlo.
593
01:11:52,460 --> 01:11:54,270
La encontré yo mismo.
594
01:11:55,260 --> 01:11:56,260
¿Verdad?
595
01:12:00,900 --> 01:12:01,900
¿Quién es ella?
596
01:12:02,830 --> 01:12:04,330
¿La conozco?
597
01:12:04,900 --> 01:12:05,930
No.
598
01:12:06,370 --> 01:12:07,370
¿Es de piel clara?
599
01:12:09,110 --> 01:12:10,110
Si.
600
01:12:10,840 --> 01:12:13,040
Rápido cuéntame, ¿cómo es ella?
601
01:12:13,180 --> 01:12:14,180
Es una viuda Ma.
602
01:12:21,820 --> 01:12:24,390
¡Gandhi te ha convertido en un demente!
603
01:12:25,120 --> 01:12:26,850
¿Casarte con una viuda?
604
01:12:26,960 --> 01:12:28,890
¿Cómo has podido pensar eso?
605
01:12:29,290 --> 01:12:30,290
Eso es pecado.
606
01:12:33,260 --> 01:12:36,290
Deberían darte una medalla por tu dramatismo, Ma.
607
01:12:36,400 --> 01:12:40,010
Raja Ramohan Roy dice que las viudas deberían volver a casarse.
608
01:12:41,140 --> 01:12:42,710
Ese Raja quien-quiera-que-sea Roy.
609
01:12:42,710 --> 01:12:45,100
.¿qué sabe sobre nuestras tradiciones?
610
01:12:45,740 --> 01:12:46,970
¿Qué dirá tu padre?
611
01:12:46,980 --> 01:12:49,300
Estará complacido,
es un pensador liberal.
612
01:12:59,360 --> 01:13:00,880
¡Basta!
613
01:13:09,170 --> 01:13:10,670
¿Quieres un poco Didi?
614
01:13:11,630 --> 01:13:14,530
\h\h\hNo he parado de tirar pedos desde esta mañana.\h\h\h
615
01:13:16,310 --> 01:13:17,810
Comí mucho anoche.
616
01:13:21,450 --> 01:13:22,970
Toma, come un poco.
617
01:13:24,310 --> 01:13:25,410
\h\h¿Estás loco?\h\h
618
01:13:26,050 --> 01:13:27,280
Dar a una viuda comida prohibida.
619
01:13:27,750 --> 01:13:30,220
Comeré cientos de puris en la boda de Kalyani.
620
01:13:30,820 --> 01:13:32,190
\h\h\h\h¿Qué boda?\h\h\h\h
621
01:13:32,290 --> 01:13:33,760
\h\hLa boda de Kalyani.\h\h
622
01:13:35,160 --> 01:13:36,520
¿Y cuándo es su boda?
623
01:13:36,630 --> 01:13:37,520
\h\hNo lo sé.\h\h
624
01:13:37,520 --> 01:13:39,350
\h\hSe casará sobre mi cadáver.\h\h
625
01:13:39,550 --> 01:13:41,000
Las viudas no pueden casarse.
626
01:13:41,000 --> 01:13:43,590
Pero ella lo hará. Sé que lo hará.
627
01:13:43,700 --> 01:13:45,260
¡No! ¡No lo hará! ¡Bájate!
628
01:13:45,670 --> 01:13:47,770
Se casará. ¡Lo hará! ¡Lo hará! ¡Lo hará!
629
01:13:48,100 --> 01:13:49,100
\h\hAhógate, ¡mentirosa!\h\h
630
01:13:49,710 --> 01:13:52,310
¡Madhu gorda! ¡Gorda mentirosa!
631
01:13:52,310 --> 01:13:53,310
¡Vieja gorda!
632
01:13:53,310 --> 01:13:54,910
Bájate de ahí mocosa, ¡morirá!
633
01:14:02,190 --> 01:14:03,650
¡Quítenme este demonio de encima!
634
01:14:03,650 --> 01:14:20,050
¡Que sí se va a casar! ¡Se va a casar!
635
01:14:27,040 --> 01:14:28,440
\h\h\hChuyia, ya basta.\h\h\h
636
01:14:31,350 --> 01:14:32,280
\h\hChuyia, detente.\h\h
637
01:14:33,180 --> 01:14:34,180
\h\h\h¡Chuyia basta!\h\h\h
638
01:14:43,900 --> 01:14:45,900
¿Kalyani?
639
01:14:45,900 --> 01:14:46,900
\h\hVen aquí.\h\h
640
01:14:52,200 --> 01:14:55,270
Chuyia está diciendo que tú te vas a casar.
641
01:14:56,640 --> 01:14:57,610
\h\hSi.\h\h
642
01:14:57,710 --> 01:14:58,870
\h\h\h¿Te has vuelto loca?\h\h\h
643
01:14:59,280 --> 01:15:01,030
Nadie se casa con una viuda.
644
01:15:02,710 --> 01:15:03,710
Él lo hará.
645
01:15:04,280 --> 01:15:05,280
Descarada.
646
01:15:05,480 --> 01:15:08,450
Te vas a hundir a ti, y nos vas a hundir a nosotras.
647
01:15:08,950 --> 01:15:09,950
Estaremos malditas.
648
01:15:10,850 --> 01:15:12,250
Debemos vivir en pureza.
649
01:15:12,250 --> 01:15:13,930
para morir en pureza.
650
01:15:15,230 --> 01:15:17,630
¿Pero entonces por qué
me mandas al otro lado del río?
651
01:15:17,730 --> 01:15:19,160
Para sobrevivir.
652
01:15:19,260 --> 01:15:21,200
Cómo sobrevivimos aquí.
653
01:15:21,200 --> 01:15:23,360
no admite preguntas.
654
01:15:23,360 --> 01:15:25,060
¡ni siquiera de Dios!
655
01:15:58,500 --> 01:16:00,770
Habríamos ardido en el Infierno
por su culpa.
656
01:16:01,740 --> 01:16:02,970
Te he salvado.
657
01:16:03,070 --> 01:16:04,670
Las he salvado a todas.
658
01:16:04,980 --> 01:16:07,880
A ver como se casa la puta ahora.
659
01:16:07,980 --> 01:16:09,240
¿Es verdad?
660
01:16:09,350 --> 01:16:10,570
Si.
661
01:16:17,650 --> 01:16:20,090
¿Dejarás que Kalyani se vaya, no?
662
01:16:20,790 --> 01:16:23,020
Es pecado hasta pensar en volver a casarse.
663
01:16:23,860 --> 01:16:25,160
¿Por qué?
664
01:16:25,260 --> 01:16:26,960
Pregúntale a Dios.
665
01:16:55,190 --> 01:16:57,520
¿Cómo te casarás ahora?
666
01:16:58,090 --> 01:17:00,290
Te has quedado calva.
667
01:17:02,330 --> 01:17:04,860
No te preocupes, me casaré.
668
01:17:05,670 --> 01:17:07,260
¡Espero que la gorda Madhumati se ahogue!
669
01:17:10,510 --> 01:17:14,710
Si las viudas empiezan a fantasear se quedarán ciegas.
670
01:17:15,280 --> 01:17:17,710
Vamos a ver cómo hace ahora para casarse.
671
01:19:07,180 --> 01:19:09,060
¡Qué desastre!
672
01:19:09,060 --> 01:19:11,530
Si una viuda quiere casarse.
673
01:19:11,530 --> 01:19:16,110
todas las viudas de la India querrán casarse.
674
01:19:16,220 --> 01:19:17,980
¡Una catástrofe!
675
01:19:19,690 --> 01:19:20,690
\h\h¿Sabes lo que él dice?\h\h
676
01:19:21,590 --> 01:19:22,590
¿Quién?
677
01:19:22,590 --> 01:19:23,590
Gandhi.
678
01:19:23,860 --> 01:19:26,230
Dice que las viudas desconocen el amor
679
01:19:26,240 --> 01:19:28,890
y que nadie debería desconocerlo.
680
01:19:33,930 --> 01:19:35,130
¿Qué ocurre, Didi?
681
01:19:36,740 --> 01:19:39,770
He perdido a mi querido Mitthu.
682
01:19:44,350 --> 01:19:46,070
\h\hMi Mitthu.\h\h
683
01:19:51,320 --> 01:19:53,120
\h\h\hMi Mitthu.\h\h\h
684
01:19:53,120 --> 01:19:57,360
\h\h¿Estás en el cielo, mi Mitthu?\h\h
685
01:20:01,230 --> 01:20:03,760
\h\h\hHe oído que han matado a Mitthu.\h\h\h
686
01:20:30,580 --> 01:20:32,440
\h\hSé que no estás dormida.\h\h
687
01:20:36,580 --> 01:20:38,810
No voy a preguntar sobre Mitthu.
688
01:20:46,460 --> 01:20:48,450
\h\h\hDime, ¿cómo me ves?\h\h\h
689
01:20:49,390 --> 01:20:50,830
Vieja.
690
01:21:47,750 --> 01:21:49,810
Has estudiado las Sagradas Escrituras.
691
01:21:51,990 --> 01:21:53,390
¿Está escrito
692
01:21:54,260 --> 01:21:57,720
que las viudas deben ser maltratadas?
693
01:22:01,300 --> 01:22:03,490
Las Escrituras dicen
694
01:22:04,300 --> 01:22:07,170
que las viudas tienen tres opciones:
695
01:22:08,170 --> 01:22:12,230
Pueden arder con su esposo, o llevar una vida abnegada
696
01:22:13,820 --> 01:22:18,690
Y por último,
si la familia así lo permite
697
01:22:18,690 --> 01:22:21,720
pueden casarse con el hermano más joven de su esposo.
698
01:22:28,060 --> 01:22:29,190
No obstante
699
01:22:33,060 --> 01:22:36,090
acaban de aprobar una ley
700
01:22:36,090 --> 01:22:41,610
que permite a las viudas volver a casarse.
701
01:22:44,580 --> 01:22:45,580
¿Una ley?
702
01:22:47,380 --> 01:22:50,040
¿Por qué no sabemos nada sobre esa ley?
703
01:22:51,780 --> 01:22:56,310
Nosotros no hacemos caso de las leyes
704
01:22:57,060 --> 01:23:00,650
que no nos benefician.
705
01:23:01,160 --> 01:23:02,680
Ignoramos
706
01:23:04,020 --> 01:23:05,610
lo que no nos beneficia.
707
01:23:17,940 --> 01:23:19,530
Las llaves de su cuarto.
708
01:23:19,840 --> 01:23:21,040
No te las daré.
709
01:23:23,210 --> 01:23:24,200
Las llaves.
710
01:23:24,320 --> 01:23:26,280
Te dije que no te las voy a dar.
711
01:23:32,110 --> 01:23:34,010
\h\h\hSi abres la puerta.\h\h\h
712
01:23:34,110 --> 01:23:35,970
nos destruirás a todas.
713
01:23:42,150 --> 01:23:43,080
\h\h¡Imbécil!\h\h
714
01:23:43,180 --> 01:23:45,450
\h\hNo abras la puerta, Didi\h\h
715
01:24:13,050 --> 01:24:14,140
\h\hMárchate.\h\h
716
01:24:29,030 --> 01:24:30,000
\h\hVete.\h\h
717
01:24:40,880 --> 01:24:42,930
\h\h\hSi te vas con él\h\h\h
718
01:24:43,140 --> 01:24:46,310
\h\h\hno dejaré que vuelvas.\h\h\h
719
01:26:27,730 --> 01:26:29,890
\h\hTe amo con todo el corazón.\h\h
720
01:26:38,080 --> 01:26:40,070
\h\h¿Te casarás conmigo?\h\h
721
01:27:10,710 --> 01:27:13,040
\h\h\hVen a jugar a Holi. Te hemos vestido\h\h\h
722
01:27:13,140 --> 01:27:14,810
\h\hpara el Festival del Color.\h\h
723
01:27:14,910 --> 01:27:16,280
Basta de rabietas.
724
01:28:52,380 --> 01:28:55,040
¿Cuál será el primer color de tu vestido?
725
01:28:55,150 --> 01:28:56,170
Azul.
726
01:28:56,880 --> 01:28:58,940
El color del Señor Krishna.
727
01:28:59,520 --> 01:29:02,280
Un sari azul con el borde dorado.
728
01:29:04,990 --> 01:29:07,220
Lucirás más bella que una pluma de pavo real.
729
01:29:15,030 --> 01:29:16,970
¿De verdad se lo dijiste a tu madre?
730
01:29:17,100 --> 01:29:18,000
Si.
731
01:29:20,240 --> 01:29:22,140
¿Qué te respondió?
732
01:29:22,740 --> 01:29:25,170
Dije que quería casarme contigo.
733
01:29:26,180 --> 01:29:27,510
¿Y ella que contestó?
734
01:29:27,650 --> 01:29:29,640
Empezó a llorar.
735
01:29:30,410 --> 01:29:31,640
¡Buen Dios!
736
01:29:34,050 --> 01:29:36,380
Papá y yo logramos convencerla.
737
01:29:41,560 --> 01:29:43,320
Mira. mi casa.
738
01:29:49,030 --> 01:29:51,370
¿Cómo se llama tu padre?
739
01:29:52,540 --> 01:29:55,970
Dwarkanath. Seth Dwarkanath.
740
01:30:07,180 --> 01:30:08,950
Gira la barca.
741
01:30:09,390 --> 01:30:10,720
¿Qué pasa?
742
01:30:15,090 --> 01:30:16,650
Gira la barca.
743
01:30:21,130 --> 01:30:22,390
Siéntate Kalyani.
744
01:30:27,440 --> 01:30:29,570
Al menos dime qué pasa.
745
01:30:33,440 --> 01:30:37,240
Está bien, no necesitas decir nada.
746
01:30:38,050 --> 01:30:39,540
Pero necesito hacerlo.
747
01:30:40,520 --> 01:30:42,420
Entonces inténtalo por favor.
748
01:30:43,990 --> 01:30:46,220
No puedo.
749
01:30:47,220 --> 01:30:48,850
Pregunta a tu padre.
750
01:30:51,830 --> 01:30:52,800
¿Qué?
751
01:31:04,540 --> 01:31:07,770
Lo que ha sucedido ha sido una desgracia.
752
01:31:09,750 --> 01:31:10,810
No obstante
753
01:31:19,190 --> 01:31:20,660
¿No obstante qué?
754
01:31:21,660 --> 01:31:27,360
\h\hHas averiguado que no es una diosa...\h\h
755
01:31:28,670 --> 01:31:30,190
No te cases con ella
756
01:31:31,440 --> 01:31:33,400
\h\h\htenla como amante.\h\h\h
757
01:31:37,810 --> 01:31:39,800
Te respetaba mucho.
758
01:31:42,980 --> 01:31:47,510
Los Brahmanes pueden dormir con quien quieran.
759
01:31:47,620 --> 01:31:51,450
y las mujeres que duermen con ellos son bendecidas.
760
01:31:56,490 --> 01:31:58,660
¿Sabes lo que el Dios Rama le dijo a su hermano?
761
01:31:59,760 --> 01:32:03,670
Nunca honres a aquellos Brahmanes.
762
01:32:03,770 --> 01:32:05,860
que interpretan los Textos Sagrados
763
01:32:05,970 --> 01:32:07,200
para su propio beneficio.
764
01:32:07,540 --> 01:32:10,200
No eres un héroe en una obra épica
765
01:32:10,510 --> 01:32:14,270
preparado para hacer una guerra por amor.
766
01:32:16,480 --> 01:32:18,880
Me das asco.
767
01:32:50,150 --> 01:32:51,380
¿Pusiste mantequilla?
768
01:32:51,850 --> 01:32:52,580
Si.
769
01:33:14,360 --> 01:33:16,150
\h\h\h\hAsí que has vuelto.\h\h\h\h
770
01:33:21,760 --> 01:33:24,790
\h\h\h\h\h¿No le gustaste a tu suegro?\h\h\h\h\h
771
01:33:33,040 --> 01:33:34,170
Espera ahí.
772
01:33:34,280 --> 01:33:36,470
Gulabi estará aquí dentro de poco.
773
01:35:42,300 --> 01:35:44,400
He venido por Kalyani.
774
01:36:25,180 --> 01:36:30,170
Los Textos Sagrados dicen que todo esto es una ilusión.
775
01:36:32,390 --> 01:36:34,750
La muerte de Kalyani no es una ilusión.
776
01:36:40,230 --> 01:36:41,230
\h\h\hTen fe.\h\h\h
777
01:36:45,130 --> 01:36:47,710
¿Por qué es tan fuerte tu fe?
778
01:36:49,300 --> 01:36:50,300
\h\h\h\hNo lo sé.\h\h\h\h
779
01:37:14,680 --> 01:37:17,110
¿Por qué traen aquí a las viudas?
780
01:37:19,820 --> 01:37:21,580
\h\h\hDebe haber una razón.\h\h\h
781
01:37:23,320 --> 01:37:25,760
Una boca menos que alimentar.
782
01:37:26,930 --> 01:37:27,930
Cuatro saris ahorrados.
783
01:37:29,430 --> 01:37:30,430
Una cama.
784
01:37:33,900 --> 01:37:36,040
Un rincón libre en la casa familiar.
785
01:37:40,070 --> 01:37:42,040
No hay otra razón por la que estás aquí.
786
01:37:44,640 --> 01:37:49,080
Disfrazado como religión, en realidad es por dinero.
787
01:38:13,290 --> 01:38:15,850
Siempre cumplo mis promesas.
788
01:38:15,960 --> 01:38:16,790
¿No?
789
01:38:16,930 --> 01:38:19,520
Todo el mundo sabe que lo haces.
790
01:38:20,030 --> 01:38:22,590
Pero ella no quiere irse a casa aún.
791
01:38:22,700 --> 01:38:23,530
¿Cierto?
792
01:38:26,970 --> 01:38:28,460
Quiero irme a casa.
793
01:38:29,440 --> 01:38:32,000
\h\hBien, entonces Gulabi te llevará.\h\h
794
01:38:32,910 --> 01:38:35,380
\h\h\h\h¿Tú sabes dónde vivo?\h\h\h\h
795
01:38:36,110 --> 01:38:38,840
\h\h\h\hElla lo sabe. Gulabi lo sabe todo.\h\h\h\h
796
01:38:39,350 --> 01:38:43,650
\h\h\h\hPero si no quieres ir, no tienes que hacerlo.\h\h\h\h
797
01:38:43,750 --> 01:38:46,020
\h\hDespués de todo, soy también como tu madre.\h\h
798
01:38:52,790 --> 01:38:55,890
¿Puedo llevarme a Kaalu?
799
01:38:57,770 --> 01:39:00,740
Las armas no pueden partirlo
800
01:39:01,870 --> 01:39:04,340
el fuego no puede quemarlo
801
01:39:05,170 --> 01:39:07,540
eterna y que todo lo impregna
802
01:39:08,280 --> 01:39:10,740
es su alma.
803
01:39:14,980 --> 01:39:16,750
Agua Bendita.
804
01:39:39,310 --> 01:39:45,310
\h\h\h\h¡Los británicos han liberado a Gandhiji!\h\h\h\h
805
01:39:45,980 --> 01:39:48,210
\h\hEs libre, en su camino a Allahabad.\h\h
806
01:39:49,820 --> 01:39:53,650
\h\hGandhi es una de las pocas personas en el mundo.\h\h
807
01:39:54,390 --> 01:39:58,380
\h\hque escucha la voz de su conciencia.\h\h
808
01:40:01,260 --> 01:40:02,130
\h\hPero...\h\h
809
01:40:04,830 --> 01:40:09,000
¿y si nuestra conciencia está en conflicto con nuestra fe?
810
01:40:19,350 --> 01:40:21,280
¿De quién es esta casa?
811
01:40:22,620 --> 01:40:24,240
\h\h\h\hEs de los amigos de Kalyani.\h\h\h\h
812
01:40:24,350 --> 01:40:27,150
\h\h\h\hJuega aquí un rato, luego te llevaré a casa.\h\h\h\h
813
01:40:27,760 --> 01:40:28,760
\h\h\h\hNo.\h\h\h\h
814
01:40:31,430 --> 01:40:33,620
\h\h\h\h\h\h¿No te apetecen dulces y pan frito?\h\h\h\h\h\h
815
01:40:37,230 --> 01:40:38,230
\h\h¡Vamos!\h\h
816
01:41:42,260 --> 01:41:44,260
Vine a jugar.
817
01:41:56,680 --> 01:41:57,680
Chuyia.
818
01:42:25,710 --> 01:42:27,100
\h\h\h\h\h\h¿Has visto a Chuyia?\h\h\h\h\h\h
819
01:42:29,380 --> 01:42:31,240
Pregunta a Madhu Didi.
820
01:42:40,990 --> 01:42:41,990
Madhu Didi.
821
01:42:44,590 --> 01:42:46,090
¿Dónde está Chuyia?
822
01:42:54,400 --> 01:42:55,940
\h\h\h\h¿Has visto a Chuyia?\h\h\h\h
823
01:42:56,040 --> 01:42:57,060
¿Qué?
824
01:42:59,640 --> 01:43:00,640
\h\h\h\h\h\h¿La has visto?\h\h\h\h\h\h
825
01:43:03,710 --> 01:43:04,710
\h\h\h\h¿Viste a Chuyia?\h\h\h\h
826
01:43:07,880 --> 01:43:09,880
La he mandado...
827
01:43:12,880 --> 01:43:14,150
¿Dónde la has mandado?
828
01:43:18,760 --> 01:43:20,190
\h\h\h\h¡¿Dónde la has mandado?!\h\h\h\h
829
01:43:20,700 --> 01:43:21,660
\h\h\h\h¡Abre los ojos!\h\h\h\h
830
01:43:24,130 --> 01:43:25,110
¿Dónde la has mandado?
831
01:43:25,110 --> 01:43:26,990
Con Gulabi.
832
01:43:31,120 --> 01:43:34,320
\h\h\h\h¡Despierta! ¡Despierta!\h\h\h\h
833
01:43:37,250 --> 01:43:40,580
¡Despierta! ¡Despierta! Debo cruzar el río.
834
01:43:44,270 --> 01:43:45,270
¡Gulabi!
835
01:43:46,430 --> 01:43:47,510
¡Gulabi!
836
01:45:32,260 --> 01:45:33,530
¿Cuáles son tus planes?
837
01:45:40,100 --> 01:45:41,790
Voy a subir a ese tren
838
01:45:41,900 --> 01:45:42,980
y dejaré atrás este lugar.
839
01:45:57,930 --> 01:45:59,150
Lo lamento Narayan.
840
01:46:03,690 --> 01:46:05,420
Los británicos han liberado a Gandhiji.
841
01:46:05,450 --> 01:46:08,600
Va a estar en la estación durante 5 minutos.
842
01:46:08,630 --> 01:46:12,420
Va a reunirse con nosotros a rezar.
843
01:46:12,450 --> 01:46:15,790
¡Quien quiera sus bendiciones que vaya allí!
844
01:48:06,920 --> 01:48:08,100
Larga vida.
845
01:48:08,120 --> 01:48:10,200
\h\hSé feliz.\h\h
846
01:48:10,220 --> 01:48:13,660
Mis queridos hermanos y hermanas.
847
01:48:13,670 --> 01:48:18,890
Durante mucho tiempo creí que Dios, era la Verdad.
848
01:48:18,890 --> 01:48:23,900
Pero hoy sé que la Verdad, es Dios.
849
01:48:24,000 --> 01:48:26,090
La búsqueda de la Verdad...
850
01:48:26,120 --> 01:48:28,140
es invaluable para mi
851
01:48:28,180 --> 01:48:33,050
y confío que para ustedes también.
852
01:48:39,340 --> 01:48:43,340
¡Larga vida a Gandhi!
853
01:49:25,630 --> 01:49:27,220
Por favor déjenme pasar.
854
01:49:27,740 --> 01:49:29,760
Hermanos, por favor, llévenla con ustedes.
855
01:49:29,830 --> 01:49:31,850
Por favor, llévenla con Gandhiji.
856
01:49:31,860 --> 01:49:34,300
¡Hermano! ¡Por favor!
857
01:49:36,850 --> 01:49:39,180
¡Ayúdenla, por favor ayúdenla!
858
01:49:42,800 --> 01:49:44,710
¡Llevad a esta niña con vosotros!
859
01:49:44,710 --> 01:49:45,850
¿Por qué nadie me escucha?
860
01:49:45,850 --> 01:49:48,440
¡Esta niña es una viuda!
861
01:49:48,640 --> 01:49:49,690
¡Didi!
862
01:49:56,200 --> 01:49:58,390
¡Asegúrate que quede al cuidado de Gandhiji!
863
01:50:15,480 --> 01:50:17,320
\h\hNo tengas miedo.\h\h
864
01:51:51,210 --> 01:51:54,710
Hay más de 34 millones de viudas en la India.
865
01:51:54,710 --> 01:51:58,220
según el censo del año 2001.
866
01:51:58,220 --> 01:52:01,720
Muchas continúan viviendo
en condiciones de privación social.
867
01:52:01,730 --> 01:52:05,230
económica y cultural, como fueron
prescriptas hace 2000 años.
57388
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.