All language subtitles for the.boys.s03e08

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,089 --> 00:00:04,666 -- Diterjemahkan oleh Amanda T Supriadi -- (Edited By *Coffee_Prison) 2 00:00:05,381 --> 00:00:06,757 Ayo, Earving. 3 00:00:06,841 --> 00:00:10,261 Aku dan yang lain mau menunjukkan sesuatu. 4 00:00:20,771 --> 00:00:21,771 Keparat! 5 00:00:21,814 --> 00:00:22,898 (SEBELUMNYA..) 6 00:00:22,982 --> 00:00:25,443 Butcher dan Soldier Boy. Di mana mereka? 7 00:00:27,862 --> 00:00:29,655 Kenapa harus aku yang lebih sabar? 8 00:00:29,739 --> 00:00:32,158 MM, Soldier Boy akan bunuh lebih banyak orang. 9 00:00:32,491 --> 00:00:35,244 - Itu bukan ideku! - Aku tahu. Itu ide Noir. 10 00:00:35,327 --> 00:00:38,748 - Apa ini? - Yang seharusnya kami lakukan sejak lama. 11 00:00:38,831 --> 00:00:39,749 Tidak! 12 00:00:39,832 --> 00:00:41,542 Kenapa wajahmu murung? 13 00:00:41,625 --> 00:00:44,253 Kau Homelander. Kendalikan dirimu. 14 00:00:44,336 --> 00:00:47,673 Yang kuajukan murni hubungan transaksional. 15 00:00:47,757 --> 00:00:51,051 Di mana Ryan? Aku akan menemukannya cepat atau lambat. 16 00:00:51,135 --> 00:00:52,428 Aku membencimu. 17 00:00:52,511 --> 00:00:54,013 Siap, Sayang? 18 00:00:56,307 --> 00:00:58,184 V sementara akan membunuh kalian. 19 00:00:58,267 --> 00:00:59,267 Astaga. 20 00:00:59,310 --> 00:01:00,686 Aku baru dari lab. 21 00:01:00,770 --> 00:01:02,938 Itu buat otakmu seperti keju Swiss. 22 00:01:04,023 --> 00:01:05,357 Harus beri tahu Hughie. 23 00:01:05,441 --> 00:01:08,360 - Semua baik? - Kau, aku, dan si penyuka nenek itu 24 00:01:08,444 --> 00:01:10,196 akan menyelesaikan tugas ini. 25 00:01:10,279 --> 00:01:12,573 - Ini sungguh kau? - Kita harus bicara. 26 00:01:12,656 --> 00:01:14,366 Vogelbaum membuatkan anak. 27 00:01:14,450 --> 00:01:17,495 Yang payah, kau kubiarkan menjadi pusat perhatian. 28 00:01:17,578 --> 00:01:20,498 Ayah mana yang tak mau itu untuk putranya? 29 00:01:35,012 --> 00:01:37,640 Aku tahu bola cepatmu akan datang cepat atau lambat. 30 00:01:38,516 --> 00:01:39,642 Menjauh dari dia. 31 00:01:39,725 --> 00:01:42,520 Tak apa. Aku tak mau membuat masalah, menyakiti. 32 00:01:42,853 --> 00:01:44,396 Aku hanya mau bertemu putraku. 33 00:01:45,105 --> 00:01:47,858 Aku sungguh kesulitan menemukanmu, Kawan. 34 00:01:50,444 --> 00:01:53,823 Bahkan harus meminta anggota dewan penting untuk membantuku. 35 00:01:55,407 --> 00:01:57,076 Dia memperlakukanmu dengan baik? 36 00:01:57,701 --> 00:01:58,701 Bibi Grace? 37 00:02:00,037 --> 00:02:02,331 - Ya, dia baik. - "Bibi Grace". 38 00:02:03,582 --> 00:02:04,625 Baiklah. 39 00:02:07,044 --> 00:02:10,589 Dia mungkin baik, Ryan, tetapi dia bukan bibimu. 40 00:02:11,257 --> 00:02:13,175 Dia bahkan bukan keluarga aslimu. 41 00:02:13,676 --> 00:02:17,972 Aku bisa mendengar jemari cerobohmu menari di atas layar itu. 42 00:02:18,055 --> 00:02:19,265 Singkirkan sekarang. 43 00:02:26,730 --> 00:02:27,815 Dengar, Ryan... 44 00:02:29,567 --> 00:02:32,236 ibumu, dia mau yang terbaik untukmu. 45 00:02:32,319 --> 00:02:33,654 Aku juga sama. 46 00:02:33,737 --> 00:02:35,906 Kau punya keluarga sungguhan. 47 00:02:37,616 --> 00:02:39,118 Bukankah kau marah kepadaku? 48 00:02:41,537 --> 00:02:42,663 Atas yang kulakukan. 49 00:02:44,123 --> 00:02:46,333 Kau tahu itu bukan salahmu, bukan? 50 00:02:52,214 --> 00:02:56,302 Nak, jika sekuat kita, 51 00:02:56,385 --> 00:02:57,803 kecelakaan biasa terjadi. 52 00:02:58,262 --> 00:03:00,264 Bisa ada yang rusak dan kadang 53 00:03:01,015 --> 00:03:03,976 itu hal yang paling kau sayangi. 54 00:03:04,059 --> 00:03:05,728 Namun, hanya itu. 55 00:03:06,562 --> 00:03:10,357 Kecelakaan. Tak ada di dunia yang lebih tahu itu daripada aku. 56 00:03:11,775 --> 00:03:12,775 Tak ada. 57 00:03:14,904 --> 00:03:17,114 Karena itu aku akan selalu mencintaimu. 58 00:03:18,282 --> 00:03:21,827 Apa pun yang terjadi, apa pun yang kau lakukan. 59 00:03:24,079 --> 00:03:26,832 Aku tak akan ke mana-mana, akan selalu ada. 60 00:03:38,177 --> 00:03:41,889 Homelander mengaku di video bahwa dia mengurung Maeve. 61 00:03:41,972 --> 00:03:43,098 Omong kosong! 62 00:03:45,809 --> 00:03:47,728 Kabar baik. 63 00:03:47,811 --> 00:03:51,857 Kami baru dengar kantor Jaksa Agung punya perintah geledah, 64 00:03:51,941 --> 00:03:55,235 dan akan kemari untuk membebaskan Maeve. 65 00:03:55,319 --> 00:03:57,154 Bebaskan Maeve! 66 00:03:57,237 --> 00:03:59,490 Starlight bohong, anak-anak mati! 67 00:03:59,573 --> 00:04:02,117 Starlight bohong, anak-anak mati! 68 00:04:02,201 --> 00:04:04,286 Starlight bohong, anak-anak mati! 69 00:04:04,370 --> 00:04:06,330 Kita seharusnya menunggu Homelander. 70 00:04:06,413 --> 00:04:08,082 Entah dia di mana. Kau tahu? 71 00:04:08,165 --> 00:04:11,794 Jaksa Agung pecandu perhatian yang suka tampil di Don Lemon. 72 00:04:11,877 --> 00:04:16,173 Dia sedang menuju ke sini membawa perintah geledah untuk mencari dia. 73 00:04:26,183 --> 00:04:27,351 Maaf. 74 00:04:47,204 --> 00:04:48,622 Di mana Soldier Boy? 75 00:04:50,582 --> 00:04:53,419 Sejak beri tahu bahwa dia harus bunuh putranya? 76 00:04:53,502 --> 00:04:55,379 Dia mengunci diri di kamar mandi. 77 00:04:55,462 --> 00:04:58,966 - Dengan sebotol Old Grand-Dad. - Dia bukan putranya. 78 00:04:59,049 --> 00:05:00,175 Dia pun tahu itu. 79 00:05:02,886 --> 00:05:04,596 Baik, kita berangkat? 80 00:05:05,139 --> 00:05:07,474 Kita akan mampir di kantor untuk Senyawa V. 81 00:05:07,558 --> 00:05:10,602 Lalu Hughie akan antar kita ke sarang para bajingan. 82 00:05:10,686 --> 00:05:13,731 Kita bunuh Noir dan Homelander. 83 00:05:15,524 --> 00:05:16,692 Lalu, kita selesai. 84 00:05:17,026 --> 00:05:18,027 Benar? 85 00:05:57,066 --> 00:05:59,443 (KOMPLOTAN) 86 00:06:01,361 --> 00:06:02,696 Kubawakan sesuatu. 87 00:06:09,286 --> 00:06:10,871 - VoilĂ . - Apa itu? 88 00:06:12,915 --> 00:06:13,832 Ini dia. 89 00:06:13,916 --> 00:06:17,086 Seharga tiga Bugatti pakai uang Starlight, tetapi... 90 00:06:19,338 --> 00:06:20,881 Satu dosis Novichok. 91 00:06:20,964 --> 00:06:22,674 Senjata untuk lawan Soldier Boy. 92 00:06:22,758 --> 00:06:25,427 Satu-satunya dosis di Pesisir Timur. 93 00:06:25,511 --> 00:06:28,555 Kau masukkan zat saraf paling mematikan di dunia 94 00:06:29,473 --> 00:06:31,600 di botol Wish Starlight seharga 10 dolar? 95 00:06:31,683 --> 00:06:33,644 Aromanya jadi lebih baik. 96 00:06:36,313 --> 00:06:37,313 Luar biasa. 97 00:06:43,487 --> 00:06:45,948 Kau kehilangan kesabaran dan memukul orang? 98 00:06:46,532 --> 00:06:47,741 Ini bukan apa-apa. 99 00:06:47,825 --> 00:06:50,452 Aku pernah robek telinga orang Spanyol karena bising 100 00:06:50,536 --> 00:06:52,246 di penayangan perdana 27 Dresses. 101 00:06:52,329 --> 00:06:55,124 Frenchie, semua fokusku selama ini adalah 102 00:06:55,207 --> 00:06:57,626 menjauhkan kekacauanku 103 00:06:58,460 --> 00:06:59,545 dari Janine. 104 00:07:00,212 --> 00:07:02,673 Aku kehilangan kendali sedetik saja, 105 00:07:02,756 --> 00:07:04,591 seumur hidupnya, 106 00:07:05,509 --> 00:07:09,805 dia akan membayangkan ayahnya memukuli ayah tirinya. 107 00:07:10,097 --> 00:07:11,849 Aku harus menjaga emosiku. 108 00:07:12,599 --> 00:07:13,809 Aku harus lebih kuat. 109 00:07:13,892 --> 00:07:15,853 "Dari semua penderitaan manusia 110 00:07:15,936 --> 00:07:17,896 "yang terpahit adalah ini, 111 00:07:17,980 --> 00:07:21,316 - "begitu banyak pengetahuan..." - "Begitu sedikit kendali." 112 00:07:21,400 --> 00:07:22,860 Aku pernah baca buku. 113 00:07:22,943 --> 00:07:25,529 Tak bisa menjauhkan kebenaran dari putrimu 114 00:07:25,612 --> 00:07:28,407 bahwa kau adalah pria yang sangat 115 00:07:30,409 --> 00:07:32,161 rusak dan kacau. 116 00:07:34,913 --> 00:07:38,083 Aku juga sama. Kita semua sama, bukan? 117 00:07:38,167 --> 00:07:41,420 Namun, kau pun mungkin pria terbaik yang pernah kukenal. 118 00:07:43,797 --> 00:07:45,632 Biar Janine lihat semuanya. 119 00:07:50,971 --> 00:07:53,140 Kembali ke Lexapro itu. 120 00:07:54,725 --> 00:07:58,478 Pengakuan mengejutkan Homelander di siaran langsung Instagram Starlight 121 00:07:58,562 --> 00:08:00,731 menjatuhkan saham Vought International, 122 00:08:00,814 --> 00:08:03,233 terburuk dalam sejarahnya. 123 00:08:03,317 --> 00:08:06,028 Rupanya kau di sana. Tadi ke mana? 124 00:08:07,237 --> 00:08:08,113 Apa maumu? 125 00:08:08,197 --> 00:08:09,865 - Ayo, Deep. - Aku sedang jalan. 126 00:08:10,991 --> 00:08:11,992 Jadi... 127 00:08:13,243 --> 00:08:14,620 Saat kau tak ada, 128 00:08:15,704 --> 00:08:18,957 Deep dan aku harus memindahkan Maeve dari menara. 129 00:08:19,041 --> 00:08:21,251 - Itu idemu. Bukan aku. - Kau di sana. 130 00:08:35,891 --> 00:08:37,517 - Kami tak punya pilihan. - Baik. 131 00:08:37,601 --> 00:08:40,103 - Ada perintah geledah. - Aku mau tunggu. 132 00:08:40,187 --> 00:08:42,189 - Dia memaksa. - Kau bisa diam? 133 00:08:42,272 --> 00:08:43,607 Sekarang di mana Maeve? 134 00:08:46,777 --> 00:08:48,487 Noir, hei. 135 00:08:48,570 --> 00:08:49,613 Kawan... 136 00:08:54,701 --> 00:08:56,453 Kami akan pergi saja. 137 00:08:56,536 --> 00:08:59,164 Ya. Bicara lagi nanti. 138 00:09:04,711 --> 00:09:07,673 SOLDIER BOY AKAN DATANG KITA BUNUH 139 00:09:22,437 --> 00:09:25,065 Ayo hancurkan Soldier Boy! 140 00:09:34,449 --> 00:09:36,034 Aku tahu kau akan kembali. 141 00:09:51,800 --> 00:09:52,801 Hei. 142 00:09:56,888 --> 00:10:00,100 Kau sungguh mirip adikku. 143 00:10:00,851 --> 00:10:01,851 Apa? 144 00:10:09,192 --> 00:10:13,196 Dalam berita sela, setelah misi rahasia... 145 00:10:13,280 --> 00:10:15,574 Black Noir kembali ke Citadel. 146 00:10:15,657 --> 00:10:16,825 Akhirnya bangun. 147 00:10:17,117 --> 00:10:19,995 - Di mana bajingan itu? - Kau benar soal dia. 148 00:10:20,078 --> 00:10:22,039 Aku di sana sedang mengisi bensin. 149 00:10:22,122 --> 00:10:24,166 Aku berbalik, dia kabur. 150 00:10:24,249 --> 00:10:28,003 - Kita butuh dia untuk mendekati Noir. - Tak perlu khawatirkan itu. 151 00:10:28,086 --> 00:10:29,588 Aku punya rencana. 152 00:10:35,969 --> 00:10:38,055 Bangunkan saat kita tiba di New York. 153 00:10:46,772 --> 00:10:49,941 Dia mulai dengan baik, berlari cepat di sisi luar. 154 00:10:50,025 --> 00:10:53,653 Bukan awal yang baik... Dia sudah di belakang dan ini dia... 155 00:10:53,737 --> 00:10:54,988 Butuh bantuan? 156 00:10:59,409 --> 00:11:01,453 Aku sedang mencari kaki. 157 00:11:06,792 --> 00:11:09,294 - Kau kenapa? - Kau tak akan percaya. 158 00:11:09,378 --> 00:11:12,964 Mereka memberiku jantung baru. Aku akan bisa lari lagi. 159 00:11:16,301 --> 00:11:18,804 Semua balapan dan sponsor itu. 160 00:11:20,889 --> 00:11:22,766 Akan kudapat semuanya kembali. 161 00:11:28,438 --> 00:11:30,607 Namun, tak akan berarti tanpamu. 162 00:11:31,691 --> 00:11:32,691 Aku membutuhkanmu. 163 00:11:33,527 --> 00:11:34,528 Latih aku. 164 00:11:34,611 --> 00:11:37,197 Kau masih bisa melatih anak-anak dan sekolah. 165 00:11:37,280 --> 00:11:39,866 Gajimu akan cukup untuk merenovasi. 166 00:11:43,870 --> 00:11:45,831 Aku sangat menyesal, Nate. 167 00:11:46,373 --> 00:11:49,418 Akan kuhabiskan sisa hidupku untuk membalas budimu. 168 00:11:52,587 --> 00:11:54,172 Kau bunuh Blue Hawk? 169 00:11:54,256 --> 00:11:55,256 Apa? 170 00:11:57,175 --> 00:12:00,178 Tidak, pelakunya Soldier Boy. 171 00:12:03,932 --> 00:12:05,725 - Itu kau. - Tidak. Nate... 172 00:12:05,809 --> 00:12:06,893 Bukan itu mauku. 173 00:12:06,977 --> 00:12:09,980 Aku mau anak-anakku melihat foto kriminalnya di TV. 174 00:12:10,063 --> 00:12:12,065 Lalu kini... Keparat! 175 00:12:12,149 --> 00:12:13,149 Dia kuhentikan. 176 00:12:15,360 --> 00:12:17,988 - Untukmu. - Jangan bilang itu untukku. 177 00:12:18,405 --> 00:12:20,824 Kau selalu memikirkan dirimu sendiri. 178 00:12:20,907 --> 00:12:23,201 - Maaf. Akan kuperbaiki. - Bagaimana? 179 00:12:23,285 --> 00:12:25,287 Tiap kali kau coba, semua memburuk. 180 00:12:27,998 --> 00:12:29,916 Reggie. Pergi saja. 181 00:12:30,000 --> 00:12:31,585 Keluar saja. Ya? 182 00:12:31,668 --> 00:12:36,298 Pergilah menjual vape mentolmu, kios pinjaman tunaimu, semuanya. 183 00:12:36,381 --> 00:12:38,175 Namun, jauhi kehidupanku. 184 00:12:38,258 --> 00:12:40,886 Hei. Ayolah, Kawan. 185 00:12:40,969 --> 00:12:43,889 Kataku, keluar dari rumahku! 186 00:12:43,972 --> 00:12:47,309 Aku tak mau ada pembunuh serumah dengan anak-anakku. 187 00:12:47,392 --> 00:12:49,269 Sial! Nate, maaf. Kemarilah. 188 00:12:49,352 --> 00:12:50,604 Jangan sentuh aku! 189 00:12:52,355 --> 00:12:53,940 Jangan kembali ke sini. 190 00:13:22,385 --> 00:13:23,887 Terima kasih kau menjemputku. 191 00:13:24,596 --> 00:13:27,516 Kau yakin tak mau memarahiku? 192 00:13:27,599 --> 00:13:29,059 Aku tak mengatakan apa pun. 193 00:13:29,392 --> 00:13:32,604 Karena jika kau mau memarahiku, silakan. 194 00:13:36,358 --> 00:13:37,400 Apa yang terjadi? 195 00:13:38,401 --> 00:13:41,238 Butcher. Tiba-tiba dia membuatku pingsan. 196 00:13:41,321 --> 00:13:42,531 Dia sudah beri tahu? 197 00:13:44,074 --> 00:13:45,074 Beri tahu apa? 198 00:13:45,909 --> 00:13:47,827 Bahwa V Sementara itu mematikan. 199 00:13:49,120 --> 00:13:52,499 Jika kau gunakan lagi, mungkin kini kau sudah mati. 200 00:13:52,582 --> 00:13:54,751 Astaga! Dia tak memberitahumu. 201 00:13:54,834 --> 00:13:56,503 - Bajingan... - Menyelamatkanku. 202 00:13:57,420 --> 00:13:58,463 Menyelamatkanmu? 203 00:13:58,547 --> 00:14:03,093 - Sepertinya dia membuatmu gegar otak. - Dia menghentikanku menggunakan V lagi. 204 00:14:06,513 --> 00:14:08,848 Kau pernah coba piza gulung? 205 00:14:11,142 --> 00:14:15,188 Piza gulung seperti di SMP, saat pesta menginap? 206 00:14:15,272 --> 00:14:17,440 Ya, Ayah beli banyak. 207 00:14:17,899 --> 00:14:18,900 Setelah Ibu pergi. 208 00:14:19,359 --> 00:14:21,861 Tiap malam kami makan piza gulung, 209 00:14:21,945 --> 00:14:23,738 menonton Remington Steele. 210 00:14:23,822 --> 00:14:26,074 Berusaha menghindari tempat Ibu di sofa. 211 00:14:26,157 --> 00:14:29,244 Dia pun tak pernah balas melawan untuk Ibu atau apa pun. 212 00:14:29,327 --> 00:14:32,038 Hanya duduk makan piza gulung. 213 00:14:32,539 --> 00:14:37,252 Kuhabiskan banyak waktu menganggap dia menyedihkan dan lemah, 214 00:14:37,335 --> 00:14:39,129 hanya seorang pecundang. 215 00:14:40,130 --> 00:14:43,008 Namun, Ayah ada. 216 00:14:44,134 --> 00:14:47,178 Merawatku pada saat terburuk dalam hidupku. 217 00:14:47,262 --> 00:14:49,306 Berusaha agar listrik tetap menyala... 218 00:14:50,140 --> 00:14:51,850 dan kami tetap punya rumah. 219 00:14:54,728 --> 00:14:55,895 Dia tidak lemah. 220 00:14:58,607 --> 00:15:01,901 Aku hanya tak tahu apa artinya kuat. 221 00:15:04,988 --> 00:15:06,906 Annie, maafkan aku. 222 00:15:08,116 --> 00:15:09,367 Sikapku berengsek. 223 00:15:09,451 --> 00:15:13,455 Seharusnya aku tak membebanimu dengan ini. 224 00:15:16,958 --> 00:15:18,585 Terima kasih kau bilang itu. 225 00:15:22,339 --> 00:15:25,759 Setiap neuron di otakmu berteriak, "Sudah kuberi tahu," 226 00:15:25,842 --> 00:15:27,719 katakan sebelum kepalamu meledak. 227 00:15:27,802 --> 00:15:30,639 Astaga, sudah kuberi tahu. 228 00:15:31,389 --> 00:15:34,726 - Lega sudah mengatakannya? - Sangat memuaskan. Astaga. 229 00:15:37,854 --> 00:15:38,854 Halo. 230 00:15:40,065 --> 00:15:41,900 Astaga, kau di mana? 231 00:15:43,360 --> 00:15:45,528 Buat dirimu nyaman. 232 00:15:46,071 --> 00:15:47,989 Annie tiba sebentar lagi. 233 00:15:53,912 --> 00:15:54,913 Hei. 234 00:15:56,164 --> 00:15:59,459 Hei, Maeve. Senang bertemu lagi. Senang kau sehat. 235 00:15:59,542 --> 00:16:03,505 Kau seperti pakai papan neon bertuliskan, "Tiduri aku, aku suka di bawah." 236 00:16:03,588 --> 00:16:06,216 - Kubiarkan kalian mengobrol. - Aku juga. 237 00:16:09,594 --> 00:16:10,970 Kau dari mana? 238 00:16:11,638 --> 00:16:15,433 Sekitar 12 lantai di atasmu di Menara selama ini. 239 00:16:15,642 --> 00:16:16,976 Bagaimana kau keluar? 240 00:16:17,060 --> 00:16:18,812 Aksi tagarmu, Bebaskan Maeve, 241 00:16:18,895 --> 00:16:22,565 menggerakkan semua remaja LGB di dunia melawan Vought. 242 00:16:24,359 --> 00:16:25,694 Kau beri aku kesempatan. 243 00:16:26,903 --> 00:16:28,905 Tahu apa yang akan lebih baik? 244 00:16:28,988 --> 00:16:32,784 - Mengeluarkanku dari situ. - Kurasa itu akan jauh lebih sulit. 245 00:16:39,999 --> 00:16:41,167 Itu sakit! 246 00:16:41,251 --> 00:16:44,879 Kau membenamkan dirimu di racun ini 247 00:16:44,963 --> 00:16:45,964 sejak Little Nina. 248 00:16:46,047 --> 00:16:47,132 Tugasku selesai. 249 00:16:47,215 --> 00:16:49,300 Kita belum selesai, Bajingan. 250 00:16:49,384 --> 00:16:50,218 Aku sudah. 251 00:16:50,301 --> 00:16:52,470 Bajingan! 252 00:16:52,554 --> 00:16:53,805 Little Nina benar. 253 00:16:53,888 --> 00:16:55,890 Ayahku, merantai leherku 254 00:16:55,974 --> 00:16:59,227 dan yang berubah hanya siapa yang memegang rantainya. 255 00:17:05,483 --> 00:17:10,655 Masa lalu kita tak menentukan jati diri kita. 256 00:17:10,739 --> 00:17:13,950 Kukira aku rusak sejak awal. 257 00:17:14,659 --> 00:17:19,664 Namun, kau lihat sesuatu di diriku. 258 00:17:23,877 --> 00:17:26,546 Kulihat di dirimu. 259 00:17:28,840 --> 00:17:29,883 Apa yang kau lihat. 260 00:17:30,341 --> 00:17:34,262 Aku melihat sayangku. 261 00:17:37,599 --> 00:17:41,811 - Soldier Boy adalah siapanya Homelander? - Ayahnya Homelander. 262 00:17:41,895 --> 00:17:43,396 Setidaknya, secara biologis. 263 00:17:43,480 --> 00:17:47,358 Jika menyatukan mereka di ruangan, akan berkelahi atau berpelukan? 264 00:17:47,442 --> 00:17:50,737 Kami tak tahu. Sikap Soldier Boy aneh. Namun, Butcher... 265 00:17:50,820 --> 00:17:53,698 Jika Butcher dapat peluang mengalahkan Homelander, 266 00:17:53,782 --> 00:17:54,783 akan dia ambil. 267 00:17:54,866 --> 00:17:56,785 Tak peduli apa perintahmu. 268 00:17:56,868 --> 00:18:01,664 Aku Starlight, memberi tahu kalian, harus evakuasi dari Menara sekarang. 269 00:18:01,748 --> 00:18:05,251 Karena Soldier Boy masih hidup, dia nyata, dan akan... 270 00:18:05,335 --> 00:18:07,295 Dasar bodoh. 271 00:18:08,463 --> 00:18:09,672 Sial! 272 00:18:09,756 --> 00:18:13,092 Ada beberapa ribu orang di gedung itu. 273 00:18:13,176 --> 00:18:17,138 Jika dia beraksi seperti di Herogasme, tempat itu akan runtuh. 274 00:18:17,222 --> 00:18:21,100 Kalau begitu, kita kalahkan Soldier Boy sebelum dia bertemu Homelander. 275 00:18:21,184 --> 00:18:22,852 Lalu, menyelamatkan Butcher. 276 00:18:24,604 --> 00:18:26,856 Kalian berdua mengacaukan kami. 277 00:18:26,940 --> 00:18:29,651 Lalu, kini kau mau jadi Bunda Teresa? 278 00:18:29,734 --> 00:18:30,735 Aku tahu. 279 00:18:30,819 --> 00:18:32,320 - Aku minta maaf. - Hughie... 280 00:18:32,403 --> 00:18:35,114 - Ada yang tak bisa diselamatkan. - Dia tak mau. 281 00:18:35,198 --> 00:18:37,283 Dia bisa menyeretku, tetapi tidak. 282 00:18:37,367 --> 00:18:39,160 Dia masih punya sisi baik. 283 00:18:39,244 --> 00:18:40,912 Jauh... 284 00:18:42,914 --> 00:18:45,375 - Jauh di dalam hatinya. - Jauh sekali. 285 00:18:46,417 --> 00:18:47,794 Mungkin. 286 00:18:48,169 --> 00:18:49,504 Halo, Hughie Kecil. 287 00:18:49,587 --> 00:18:50,922 Kita selamatkan semua. 288 00:18:51,589 --> 00:18:53,258 Bahkan jika mereka tak pantas. 289 00:18:53,341 --> 00:18:56,010 Terutama jika mereka tak pantas. 290 00:19:05,436 --> 00:19:06,646 Ini mengingatkanku. 291 00:19:08,439 --> 00:19:11,568 Dahulu kami sering curi Manhattan ayahku saat aku kecil. 292 00:19:11,651 --> 00:19:13,903 Aku tak harus mencuri apa pun dari ayahku. 293 00:19:13,987 --> 00:19:17,824 Dia dahulu sering membelikan aku dan saudaraku bir tanpa alasan. 294 00:19:18,283 --> 00:19:20,952 Harus kuakui, itu memang terdengar lucu. 295 00:19:22,161 --> 00:19:24,581 - Ayahmu masih hidup? - Kanker prostat. 296 00:19:25,415 --> 00:19:28,126 Dia kini sedang muntah-muntah. Siapa yang tahu. 297 00:19:28,209 --> 00:19:29,209 (GRACE MALLORY) 298 00:19:32,589 --> 00:19:34,841 Pernah menonton Kisah Soldier Boy? 299 00:19:34,924 --> 00:19:37,010 - Pasti terlewat. - Itu karya klasik. 300 00:19:37,093 --> 00:19:40,555 Kami kalah dalam Film Terbaik dari American in Paris tahun itu, 301 00:19:41,139 --> 00:19:44,392 tetapi kusodomi Jane Wyman di lemari mantel. 302 00:19:45,268 --> 00:19:48,229 Tentang anak miskin dari jalanan Philadelphia Selatan, 303 00:19:49,063 --> 00:19:54,152 menemukan dia punya kekuatan besar yang menyamai hati emasnya. 304 00:19:56,112 --> 00:19:57,405 Semuanya omong kosong. 305 00:19:58,239 --> 00:19:59,574 Astaga, sungguh? 306 00:19:59,657 --> 00:20:03,077 Sebetulnya, ayahku pemilik separuh pabrik baja di negara bagian. 307 00:20:03,161 --> 00:20:04,621 Aku sekolah di asrama, 308 00:20:05,496 --> 00:20:09,876 dikeluarkan dari situ karena aku pengacau, 309 00:20:11,586 --> 00:20:13,421 tetapi dia memastikan aku tahu. 310 00:20:13,504 --> 00:20:15,173 Dia pakai sabuk, ya? 311 00:20:15,256 --> 00:20:18,217 Tak pernah mengasariku. Dia tak mau repot. 312 00:20:20,219 --> 00:20:22,096 Bilang aku ini mengecewakan. 313 00:20:23,806 --> 00:20:25,934 Tak cukup baik untuk mewarisi namanya. 314 00:20:28,394 --> 00:20:31,606 Jadi, kuhampiri teman golfnya di Departemen Perang 315 00:20:31,689 --> 00:20:35,068 dan aku dimasukkan ke percobaan Senyawa V Dr. Vought. 316 00:20:35,151 --> 00:20:36,861 Aku menjadi pahlawan super. 317 00:20:36,945 --> 00:20:38,154 Pria terkuat yang ada, 318 00:20:38,237 --> 00:20:40,698 mendapat sambutan parade saat aku pulang. 319 00:20:40,782 --> 00:20:42,450 Lalu, apa kata ayahmu? 320 00:20:48,539 --> 00:20:50,458 Dia bilang aku ambil jalan pintas. 321 00:20:54,879 --> 00:20:57,799 Bahwa pria sejati tak akan curang. 322 00:21:07,725 --> 00:21:10,937 - Kau bagaimana? Punya anak? - Situasinya rumit. 323 00:21:11,479 --> 00:21:13,856 Asumsiku, aku punya beberapa anak di luar sana. 324 00:21:14,607 --> 00:21:15,692 Entah di mana. 325 00:21:18,736 --> 00:21:19,988 Aku ingin punya anak. 326 00:21:22,198 --> 00:21:25,660 Karena kukira aku bisa lebih baik dibanding ayahku. 327 00:21:25,743 --> 00:21:27,286 Homelander bukan anakmu. 328 00:21:27,954 --> 00:21:29,080 Tidak juga. 329 00:21:29,163 --> 00:21:32,000 - Hanya dia darah dagingku. - Tak berpengaruh. 330 00:21:32,083 --> 00:21:34,711 Bukan kau yang beri dia nama atau merawatnya. 331 00:21:34,794 --> 00:21:38,256 Vought menumbuhkan dia dari tabung uji untuk menggantikanmu. 332 00:21:38,881 --> 00:21:42,385 Dia alasan mereka meninggalkanmu membusuk di Rusia. 333 00:21:42,468 --> 00:21:43,594 Dengar, Kawan. 334 00:21:47,306 --> 00:21:48,975 Kita sudah sepakat. 335 00:22:02,572 --> 00:22:03,781 Aku mau cari angin. 336 00:22:18,254 --> 00:22:22,592 Walau kau asah seribu jam, masih tak akan melukai kulit Soldier Boy. 337 00:22:29,223 --> 00:22:33,394 Kau dahulu satu tim dengannya. Kau mengenalnya. 338 00:22:35,021 --> 00:22:36,189 Dia dahulu seperti apa? 339 00:22:41,194 --> 00:22:42,194 (JAHAT) 340 00:22:43,321 --> 00:22:45,656 Ayolah, tak ada yang sepenuhnya jahat. 341 00:22:52,914 --> 00:22:54,040 Dia ayahku. 342 00:22:55,374 --> 00:22:57,335 Awalnya aku tak percaya. 343 00:22:57,418 --> 00:23:01,714 Kugeledah arsip perusahaan dan itu benar. 344 00:23:03,800 --> 00:23:04,884 Itu benar. 345 00:23:07,595 --> 00:23:09,680 Mereka membohongiku seumur hidupku. 346 00:23:11,307 --> 00:23:12,767 Kejutan. 347 00:23:14,727 --> 00:23:18,064 Hal yang paling kubutuhkan sebagai anak, mereka rahasiakan. 348 00:23:21,484 --> 00:23:22,610 Kini... 349 00:23:23,903 --> 00:23:25,113 HARUS BUNUH DIA 350 00:23:26,197 --> 00:23:28,074 Aku tak yakin aku mau. 351 00:23:30,201 --> 00:23:34,580 Lucu bagaimana semua menganggapmu seperti patung sfinks yang tak terbaca. 352 00:23:35,665 --> 00:23:36,874 Misteri. 353 00:23:38,292 --> 00:23:39,502 Bagiku tidak. 354 00:23:39,585 --> 00:23:41,129 Aku lihat di balik topeng itu. 355 00:23:43,256 --> 00:23:47,218 Secara harfiah, aku bisa lihat wajahmu, luka pertempuranmu. 356 00:23:47,885 --> 00:23:50,346 Senyum miringmu. 357 00:23:50,429 --> 00:23:54,976 Aku tahu saat kau senang, sedih, berkata jujur. 358 00:23:56,144 --> 00:23:57,311 Berbohong. 359 00:24:00,189 --> 00:24:01,357 Apa kau sudah tahu? 360 00:24:03,109 --> 00:24:05,027 Aku punya ayah di luar sana... 361 00:24:06,654 --> 00:24:08,156 yang hidup selama ini? 362 00:24:26,215 --> 00:24:27,300 Sial! 363 00:24:30,344 --> 00:24:31,804 Kenapa tak beri tahu aku? 364 00:25:09,508 --> 00:25:10,927 Seharusnya kau beri tahu. 365 00:25:24,857 --> 00:25:26,651 Jangan cemas, Earving. 366 00:25:26,734 --> 00:25:28,903 Kami sangat bangga kepadamu. 367 00:25:30,988 --> 00:25:33,741 Kau akan segera ada di pelukan manis 368 00:25:33,824 --> 00:25:38,246 Tuhan Yesus. 369 00:26:03,187 --> 00:26:05,189 Sial. Kukira kau mati. 370 00:26:06,190 --> 00:26:09,360 Kau tak menduga aku akan tahu titik butanya? 371 00:26:09,694 --> 00:26:11,237 Mundur. 372 00:26:13,781 --> 00:26:14,907 Di mana Soldier Boy? 373 00:26:14,991 --> 00:26:17,159 Kau sedang pakai V Sementara, Butcher? 374 00:26:18,244 --> 00:26:21,664 - Bagaimana jika kutarik pelatuknya? - Ayo, lakukanlah. 375 00:26:21,747 --> 00:26:23,791 Hei, MM. Hentikan. 376 00:26:24,959 --> 00:26:27,878 Jika Soldier Boy melakukan ini, ribuan akan mati. 377 00:26:27,962 --> 00:26:29,463 Bantu kami menghentikannya. 378 00:26:29,547 --> 00:26:32,508 Kita bukan membahas TK KinderCare, Nak. 379 00:26:32,591 --> 00:26:34,135 Ini Menara Vought. 380 00:26:34,218 --> 00:26:38,139 - Becca kerja di Menara itu. - Tutup mulutmu, Frenchie. 381 00:26:39,473 --> 00:26:40,641 Tidak. 382 00:26:42,184 --> 00:26:43,311 Tidak! 383 00:26:43,894 --> 00:26:47,898 Tidak, mulutku akan tetap terbuka. 384 00:26:47,982 --> 00:26:52,403 Kau tak akan memerintahku lagi. Aku muak dengan kekejamanmu. 385 00:26:52,486 --> 00:26:54,780 - Frenchie. Fokuslah. - Aku pantas dihormati! 386 00:26:54,864 --> 00:26:58,159 Kami semua pantas dapat cuti dan asuransi gigi. 387 00:26:58,242 --> 00:26:59,493 Kami mendengarmu. 388 00:27:01,370 --> 00:27:03,539 Kau bisa membiarkanku mati karena V. 389 00:27:03,622 --> 00:27:06,876 Namun, kau menyelamatkanku, dengan cara terpayah. 390 00:27:06,959 --> 00:27:08,210 Namun, tetap saja. 391 00:27:10,171 --> 00:27:12,548 Kurasa kau tak mau melakukan ini. 392 00:27:12,631 --> 00:27:15,092 Kurasa kau mau aku menahanmu. 393 00:27:15,176 --> 00:27:16,886 Seperti Lenny dahulu. 394 00:27:22,350 --> 00:27:24,143 - Maeve, tidak! - Apa... 395 00:27:26,270 --> 00:27:29,148 Butcher benar. Homelander harus mati. 396 00:27:29,231 --> 00:27:30,858 Cukup. Bagaimanapun caranya. 397 00:27:32,026 --> 00:27:34,612 Aku sungguh berpikir kau benar-benar pahlawan. 398 00:27:35,112 --> 00:27:38,449 Kau keliru. Tak ada yang seperti itu. 399 00:27:38,949 --> 00:27:41,118 Ini tak akan terjadi. 400 00:27:42,203 --> 00:27:46,290 - Annie, aku tak mau menyakitimu. - Namun, aku mau. 401 00:27:50,002 --> 00:27:52,171 Baiklah, Kalian, masuk ke brankas. 402 00:27:53,589 --> 00:27:54,589 Hei. 403 00:27:56,967 --> 00:27:58,803 Masuk ke brankas. 404 00:28:05,142 --> 00:28:06,185 Ayo. 405 00:28:07,895 --> 00:28:10,564 Kita mustahil menang. Tidak melawan mereka semua. 406 00:28:25,246 --> 00:28:26,497 Ini dia. 407 00:28:27,498 --> 00:28:29,792 Tinkerbell butuh tenaga untuk kekuatannya. 408 00:28:31,168 --> 00:28:35,548 Aku Starlight, memberi tahu kalian, harus evakuasi Menara sekarang. 409 00:28:35,631 --> 00:28:38,467 - Kenapa? - Karena Soldier Boy masih hidup... 410 00:28:38,551 --> 00:28:41,971 Kami cek pakai alat pengenal suara, itu sungguh dia 411 00:28:42,054 --> 00:28:43,848 jadi kurasa sebaiknya evakuasi. 412 00:28:43,931 --> 00:28:47,268 Tak ada yang perlu evakuasi. Kita harus tunjukkan kekuatan. 413 00:28:47,935 --> 00:28:48,978 Benar. 414 00:28:49,061 --> 00:28:50,688 Tidak, itu cerdas. Kekuatan. 415 00:28:50,771 --> 00:28:53,357 Ikan Bidadariku, itu julukanku untuk Analitik, 416 00:28:53,441 --> 00:28:57,278 kita pikir Soldier Boy mengejar Noir, anggota terakhir Payback, bukan? 417 00:28:57,361 --> 00:28:59,155 Jadi, kita umpankan Noir, 418 00:28:59,238 --> 00:29:02,032 dengan begitu, langsung menarik Soldier Boy ke... 419 00:29:08,831 --> 00:29:10,958 Hei, semua baik-baik saja dengan Noir? 420 00:29:11,292 --> 00:29:13,169 Dia menyimpan rahasia dariku. 421 00:29:14,503 --> 00:29:17,631 Saat awal perusahaan mempublikasikanku, 422 00:29:17,715 --> 00:29:21,135 mereka bilang aku akan dapat tim sendiri. 423 00:29:21,218 --> 00:29:25,681 Aku sungguh ingin tim itu jadi keluarga yang tak pernah kumiliki. 424 00:29:26,307 --> 00:29:28,434 Lalu, aku dapat kalian. 425 00:29:30,478 --> 00:29:32,480 Aku selalu berusaha membantu, Pak. 426 00:29:32,563 --> 00:29:34,815 Apa, seperti saat kabur dari Herogasme? 427 00:29:34,899 --> 00:29:37,276 Atau mungkin saat meniduri gurita? 428 00:29:38,944 --> 00:29:40,404 Kau sungguh mau membantu? 429 00:29:56,795 --> 00:29:57,795 Namun, Pak... 430 00:30:00,299 --> 00:30:01,675 apa pantas berkhianat? 431 00:30:01,759 --> 00:30:02,968 Istilah serius. 432 00:30:05,763 --> 00:30:07,640 Apa pun yang kau butuh, Homelander. 433 00:30:08,307 --> 00:30:09,307 Pak. 434 00:30:12,228 --> 00:30:13,604 Ashley, lepas wig itu. 435 00:30:14,480 --> 00:30:15,481 Wig apa? 436 00:30:35,543 --> 00:30:36,919 Lalu, ada kau. 437 00:30:38,128 --> 00:30:41,799 Bagaimana bisa membunuh kaummu sendiri dengan darah dingin? 438 00:30:42,466 --> 00:30:47,555 Kau akan beri tahu dunia bahwa kita satu-satunya 439 00:30:48,347 --> 00:30:49,598 keadilan sejati. 440 00:30:52,893 --> 00:30:56,021 Noir lebih bernilai dari kalian semua. 441 00:30:59,275 --> 00:31:00,442 Kalian bukan keluarga. 442 00:31:01,610 --> 00:31:03,612 Aku tak butuh kalian. 443 00:31:03,696 --> 00:31:04,863 Ingat itu. 444 00:31:12,079 --> 00:31:13,455 Bisa dicatat? 445 00:31:13,539 --> 00:31:16,667 Jika Dakota Bob memilihku jadi wakil, aku akan tersanjung. 446 00:31:17,084 --> 00:31:18,502 Jangan dicatat? 447 00:31:18,586 --> 00:31:21,213 Aku menanti kabar baik di Prayer Breakfast. 448 00:31:57,666 --> 00:31:58,751 Keparat. 449 00:32:06,800 --> 00:32:10,220 Mereka sudah jauh di depan. Namun, aku tahu jalan masuknya. 450 00:32:10,804 --> 00:32:11,680 Lalu apa? 451 00:32:11,764 --> 00:32:14,767 Karena dari sudut pandangku, kita tak punya keunggulan. 452 00:32:14,850 --> 00:32:16,685 Tanpa rencana dan gas pelumpuh. 453 00:32:16,769 --> 00:32:20,147 - Bisa cari di mana? - Tak ada. Hanya ada satu itu. 454 00:32:23,442 --> 00:32:26,737 Ada satu lab di New York, entahlah, aku... 455 00:32:26,820 --> 00:32:29,448 Itu mungkin penuh dengan bahan yang kubutuhkan. 456 00:32:29,531 --> 00:32:32,242 Kebetulan kita memang akan ke sana... 457 00:32:32,326 --> 00:32:34,620 - Kau bercanda. - Kami menyusup ke Vought 458 00:32:34,703 --> 00:32:37,247 selagi kau ke lab yang penuh penjaga bersenjata 459 00:32:37,331 --> 00:32:39,583 dan membuat neurotoksin paling berbahaya, 460 00:32:39,667 --> 00:32:43,003 dengan sedikit keberanian dan keahlian sulap? 461 00:32:43,087 --> 00:32:47,132 Selagi kami menahan Homelander dan Soldier Boy. 462 00:32:54,306 --> 00:32:55,724 Cukup baik untukku. 463 00:32:57,851 --> 00:32:59,019 Aku juga. 464 00:33:05,192 --> 00:33:07,444 Hal terpenting dalam hidupku 465 00:33:08,362 --> 00:33:10,948 dan aku mengandalkan sampah Eropa teler. 466 00:33:15,661 --> 00:33:16,745 Sulit dipercaya. 467 00:33:35,055 --> 00:33:37,266 SOLDIER BOY MEMBEBASKAN KAMP NAZI 468 00:33:38,058 --> 00:33:41,437 Para tahanan yang kau bebaskan ini, kebanyakan sudah sekarat. 469 00:33:41,520 --> 00:33:42,855 Mereka berutang nyawa. 470 00:33:42,938 --> 00:33:44,440 Aku tak datang untuk dipuji. 471 00:33:44,523 --> 00:33:46,650 Para pria ini, mereka pahlawan sebenarnya. 472 00:33:46,734 --> 00:33:48,610 Yang dilakukan pasukan Jerman kejam. 473 00:33:48,694 --> 00:33:50,988 Namun, aku janji akan memberi mereka 474 00:33:51,071 --> 00:33:53,365 keadilan ala Amerika lama. 475 00:33:54,241 --> 00:33:56,034 Bumi hangus, ya, William? 476 00:33:56,452 --> 00:33:57,536 Bumi hangus. 477 00:34:02,833 --> 00:34:03,876 Di mana Noir? 478 00:34:08,255 --> 00:34:09,339 Sudah mati. 479 00:34:11,258 --> 00:34:12,259 Aku membunuhnya. 480 00:34:14,094 --> 00:34:15,095 Kenapa? 481 00:34:15,179 --> 00:34:17,139 Karena tak beri tahu tentang kau. 482 00:34:19,600 --> 00:34:20,768 Aku sendirian. 483 00:34:23,020 --> 00:34:24,396 Aku hanya mau bicara. 484 00:34:26,190 --> 00:34:29,693 Aku tahu rasanya dikhianati timmu. 485 00:34:30,569 --> 00:34:32,654 Namun, dengan kau dan aku bersama, 486 00:34:33,906 --> 00:34:36,450 mereka tak akan punya peluang. Tak ada yang bisa. 487 00:34:41,038 --> 00:34:42,956 Kecuali jika kita saling bunuh. 488 00:34:45,125 --> 00:34:46,376 Itu benar. Namun, kenapa? 489 00:34:46,460 --> 00:34:50,881 Karena dia bilang begitu? Dia bukan apa-apa, dia manusia. 490 00:34:50,964 --> 00:34:53,300 Jangan dengarkan bajingan ini. 491 00:34:54,510 --> 00:34:56,428 - Dia bukan anakmu. - Aku anakmu. 492 00:34:56,512 --> 00:34:58,764 Aku putramu. Darah dagingmu. 493 00:34:59,932 --> 00:35:01,391 Hanya itu yang penting. 494 00:35:02,976 --> 00:35:03,977 Mungkin. 495 00:35:15,697 --> 00:35:16,782 Ryan. 496 00:35:18,617 --> 00:35:21,370 Ini putraku, Ryan. Cucumu. 497 00:35:23,372 --> 00:35:24,581 Hai, Kakek. 498 00:35:26,250 --> 00:35:27,334 Kau lihat? 499 00:35:28,418 --> 00:35:30,254 Kau punya keluarga. Punya dia... 500 00:35:33,257 --> 00:35:34,508 dan aku. 501 00:35:40,973 --> 00:35:43,183 Sayang sekali aku melewatkan... 502 00:35:44,643 --> 00:35:45,853 begitu banyak hal. 503 00:35:46,520 --> 00:35:49,690 Andai aku bisa membesarkan dan mengajarimu. 504 00:35:49,773 --> 00:35:51,942 - Ayah ke anak. - Ya, aku juga. 505 00:35:52,693 --> 00:35:55,279 Namun, tak apa-apa. Kita tak sendirian lagi. 506 00:35:55,696 --> 00:35:57,114 Kita saling memiliki. 507 00:36:01,076 --> 00:36:03,078 Mungkin jika kau kubesarkan, 508 00:36:04,496 --> 00:36:06,123 kau bisa kubuat lebih baik. 509 00:36:08,792 --> 00:36:12,713 Bukan jadi orang cengeng yang lemah, 510 00:36:13,589 --> 00:36:15,257 haus perhatian. 511 00:36:17,050 --> 00:36:19,428 Namun, itu sudah tak bisa diperbaiki. 512 00:36:19,511 --> 00:36:20,511 Lemah? 513 00:36:22,139 --> 00:36:24,099 - Aku adalah kau. - Aku tahu. 514 00:36:26,268 --> 00:36:28,562 Kau mengecewakan. 515 00:36:29,771 --> 00:36:31,023 Jangan ganggu dia. 516 00:36:31,273 --> 00:36:34,067 Pergi dari sini, Ryan. Pergi dari gedung sekarang! 517 00:36:34,151 --> 00:36:35,485 Butcher, hentikan! 518 00:36:35,777 --> 00:36:37,029 Jangan lakukan ini. 519 00:36:37,112 --> 00:36:39,072 - Hentikan. Kumohon. - Jangan. 520 00:36:39,656 --> 00:36:41,199 Jangan lakukan ini. 521 00:36:46,997 --> 00:36:49,750 Ryan, kembali ke atas sekarang! 522 00:36:52,586 --> 00:36:53,754 Ryan! 523 00:36:58,550 --> 00:37:00,135 Bajingan kecil. 524 00:37:10,687 --> 00:37:11,813 Ryan. 525 00:37:12,272 --> 00:37:13,272 Hei. 526 00:37:39,466 --> 00:37:42,135 - Apa yang kau lakukan? - Jangan anak itu. 527 00:37:42,219 --> 00:37:45,138 Katamu darah tak penting. Itu intinya. 528 00:37:45,222 --> 00:37:46,515 Dia putra istriku. 529 00:37:48,600 --> 00:37:50,686 Tunggu, Homelander meniduri istrimu? 530 00:37:51,687 --> 00:37:53,355 Kau mau menyelamatkan anak itu? 531 00:37:53,855 --> 00:37:57,150 - Apa yang salah denganmu? - Aku sudah berjanji. 532 00:37:57,234 --> 00:37:58,360 Jadi, ini dia. 533 00:37:59,569 --> 00:38:01,989 Semua yang kau mau, dia ada di sana. 534 00:38:02,072 --> 00:38:04,074 - Lalu sekarang ragu? - Mundur. 535 00:38:04,157 --> 00:38:05,157 Persetan denganmu! 536 00:38:08,203 --> 00:38:09,579 Kau lebih lemah dari dia. 537 00:38:13,625 --> 00:38:14,626 Hei. 538 00:38:15,043 --> 00:38:17,963 - Ayah. - Ya, aku di sini. 539 00:38:18,338 --> 00:38:19,589 Kau baik-baik saja. 540 00:38:26,680 --> 00:38:27,681 Hei, Bajingan. 541 00:38:31,226 --> 00:38:33,812 - Maeve, ada target yang lebih besar. - Tidak. 542 00:38:36,857 --> 00:38:38,316 Kataku, jangan sekarang. 543 00:38:45,115 --> 00:38:47,492 Maeve, hentikan. 544 00:39:47,636 --> 00:39:49,513 Tes. 545 00:39:49,596 --> 00:39:50,806 Baiklah, itu lantang. 546 00:39:52,557 --> 00:39:55,519 Perhatian! Ada ancaman teroris. 547 00:39:55,602 --> 00:39:58,021 Harap keluar secepatnya. 548 00:39:58,105 --> 00:40:00,398 Ini bukan latihan. Ini bukan tes. 549 00:40:00,482 --> 00:40:01,983 Kau mau ke mana? 550 00:40:02,067 --> 00:40:04,319 - Bersamamu, Ashley, ke helipad. - Ya. 551 00:40:04,402 --> 00:40:08,115 Sikorsky dipesan untuk wakil direktur senior ke atas. 552 00:40:11,243 --> 00:40:12,369 Maaf, Ashley. 553 00:40:31,513 --> 00:40:33,390 Berhenti! Tunjukkan tanganmu! 554 00:41:19,102 --> 00:41:20,103 Keparat! 555 00:42:16,993 --> 00:42:18,828 Aku dapat Novichok-nya. 556 00:42:24,876 --> 00:42:25,961 Pergi! 557 00:42:32,759 --> 00:42:35,053 Ya! Persetan perisaimu! 558 00:43:16,970 --> 00:43:18,221 Tidak! 559 00:43:18,305 --> 00:43:20,223 Tidak. 560 00:43:20,307 --> 00:43:21,308 Tidak. 561 00:44:38,093 --> 00:44:39,302 Kau bukan pahlawan. 562 00:44:39,386 --> 00:44:42,931 Kau hanya sampah rasialis lain yang tak bisa kami singkirkan. 563 00:44:43,014 --> 00:44:44,599 Ini untuk keluargaku. 564 00:44:49,813 --> 00:44:50,813 Keparat kau. 565 00:44:59,948 --> 00:45:04,702 Aku tak mau kembali ke kotak itu lagi. 566 00:45:04,786 --> 00:45:06,162 Semua akan kau bunuh. 567 00:45:42,240 --> 00:45:43,283 Sial! 568 00:46:28,328 --> 00:46:29,328 Sial! 569 00:46:38,880 --> 00:46:41,966 Kau terluka? Ryan, lihat aku. 570 00:47:04,030 --> 00:47:05,030 Ayah. 571 00:47:07,033 --> 00:47:08,284 Aku mau pergi. 572 00:47:12,413 --> 00:47:14,499 Ayo pergi. Kumohon. 573 00:47:15,583 --> 00:47:16,876 Aku mau pergi. 574 00:47:17,460 --> 00:47:18,460 Ryan. 575 00:47:28,471 --> 00:47:29,597 Kumohon. 576 00:48:08,344 --> 00:48:11,014 Dia salah satu pahlawan super terhebat Amerika. 577 00:48:11,097 --> 00:48:13,182 Teladan bagi gadis kecil di mana-mana. 578 00:48:13,266 --> 00:48:14,100 (MENGENANG QUEEN MAEVE) 579 00:48:14,183 --> 00:48:17,270 Seorang lesbian yang kuat dan bangga, yang membuka jalan 580 00:48:17,353 --> 00:48:19,606 menunjukkan dunia jati diri mereka. 581 00:48:19,689 --> 00:48:21,441 Dia membuat pengorbanan utama 582 00:48:21,524 --> 00:48:25,695 saat menghentikan Rusia meradikalisasi Soldier Boy, menyelamatkan kita. 583 00:48:25,778 --> 00:48:29,157 Hari ini, Amerika mengantar kepergian Queen Maeve. 584 00:48:29,240 --> 00:48:33,870 Kerusakannya sudah terjadi. Cairannya sudah kami buang, tetapi... 585 00:48:33,953 --> 00:48:35,163 Pak Butcher? 586 00:48:36,873 --> 00:48:37,749 Maaf. 587 00:48:37,832 --> 00:48:41,544 Mencoba pengobatan lain akan memengaruhi kualitas hidupmu 588 00:48:41,628 --> 00:48:44,797 tanpa jaminan memperpanjang waktumu. 589 00:48:48,593 --> 00:48:50,219 Pak, dilarang merokok. 590 00:48:51,929 --> 00:48:53,306 Berapa lama waktuku? 591 00:48:54,057 --> 00:48:55,058 Hitungan bulan. 592 00:48:55,391 --> 00:48:58,102 Dua belas, maksimal 18. 593 00:49:07,528 --> 00:49:08,528 Ya... 594 00:49:09,572 --> 00:49:11,449 Kalau begitu, enyahlah. 595 00:49:22,085 --> 00:49:24,879 Kau tahu, sejak lama, Janine, 596 00:49:26,005 --> 00:49:28,216 aku tak mau melibatkanmu. 597 00:49:29,592 --> 00:49:30,760 Namun, kau tahu? 598 00:49:32,845 --> 00:49:34,639 Tak perlu malu soal ini. 599 00:49:35,223 --> 00:49:36,307 Sebenarnya... 600 00:49:37,475 --> 00:49:39,560 Pahlawan super tak selalu baik. 601 00:49:40,812 --> 00:49:43,106 Salah satunya, Soldier Boy, 602 00:49:44,691 --> 00:49:47,819 membunuh banyak keluarga kita dahulu sekali. 603 00:49:50,655 --> 00:49:51,989 Membuatku sedih. 604 00:49:53,700 --> 00:49:57,203 Kadang membuatku marah, saat kupikirkan. 605 00:50:02,917 --> 00:50:03,960 Namun... 606 00:50:05,586 --> 00:50:11,426 kakekkmu, seumur hidup dia memperjuangkan keadilan. 607 00:50:14,220 --> 00:50:15,638 Kini, aku juga sama. 608 00:50:16,597 --> 00:50:19,517 Aku hanya mau kau tahu, kau harus bangga. 609 00:50:20,810 --> 00:50:24,355 Kakekmu, dia pahlawan sejati. 610 00:50:27,483 --> 00:50:29,026 Kau pahlawanku, Ayah. 611 00:50:32,613 --> 00:50:33,740 Terima kasih. 612 00:50:40,329 --> 00:50:41,706 Halo? 613 00:50:42,790 --> 00:50:43,791 Ini aku. 614 00:50:45,251 --> 00:50:46,335 Kau di sana? 615 00:50:50,923 --> 00:50:51,924 Astaga! 616 00:50:52,842 --> 00:50:54,051 Kau... 617 00:50:55,428 --> 00:50:57,263 Tampak buruk sekali. 618 00:50:57,346 --> 00:50:58,973 Diamlah, Smurfin. 619 00:51:01,434 --> 00:51:03,352 Kau akan baik-baik saja? 620 00:51:04,395 --> 00:51:06,189 Dengan pelan dan sakit. 621 00:51:06,814 --> 00:51:09,650 Seperti orang tanpa kekuatan lainnya di Amerika. 622 00:51:10,151 --> 00:51:12,111 Berkat Soldier Boy. 623 00:51:14,405 --> 00:51:15,531 Aku mau tanya. 624 00:51:15,615 --> 00:51:20,119 Sebaiknya pakai penutup mata perompak atau mata kaca Sammy Davis? 625 00:51:20,203 --> 00:51:22,163 Penutup mata perompak. Jelas. 626 00:51:22,246 --> 00:51:23,246 Kau siap? 627 00:51:23,706 --> 00:51:25,416 - Hei. - Hei, Elena. 628 00:51:27,126 --> 00:51:28,920 Kalian akan ke mana? 629 00:51:29,003 --> 00:51:32,173 Entahlah. Tempat yang tak akan ditemukan Homelander. 630 00:51:32,256 --> 00:51:33,841 Pertanian, idealnya. 631 00:51:34,300 --> 00:51:35,760 Dia dari Modesto. 632 00:51:35,843 --> 00:51:38,429 - Dia Petani Masa Depan Amerika. - Benar. 633 00:51:43,059 --> 00:51:44,059 Terima kasih. 634 00:51:46,062 --> 00:51:47,480 Untuk semuanya. 635 00:51:48,898 --> 00:51:53,194 Pertama kalinya kau yang kaku muncul di Menara, 636 00:51:53,736 --> 00:51:55,404 menangis di kamar mandi itu, 637 00:51:57,323 --> 00:51:58,491 kau menyelamatkanku. 638 00:51:59,116 --> 00:52:01,369 Sejujurnya, kau tak butuh aku lagi. 639 00:52:02,537 --> 00:52:03,788 Aku bisa melompat. 640 00:52:05,248 --> 00:52:06,999 Kau bisa terbang. 641 00:52:17,385 --> 00:52:20,096 Kau seperti kartu ucapan berjalan, cukup. 642 00:52:23,808 --> 00:52:24,851 Dah. 643 00:53:01,053 --> 00:53:02,305 (DIHAPUS DENGAN AMAN) 644 00:53:34,420 --> 00:53:35,480 CASSANDRA SCHWARTZ - IN 2 DEEP PERJALANANKU MENUJU KEBEBASAN 645 00:53:35,504 --> 00:53:37,423 Aku tak menulis untuk diri sendiri. 646 00:53:37,506 --> 00:53:40,092 Aku menulis ini untuk semua wanita di luar sana 647 00:53:40,176 --> 00:53:44,513 yang berusaha bebas dari suami narsistik. 648 00:53:44,597 --> 00:53:46,891 Kau tak kenal Kevin yang sesungguhnya. 649 00:53:48,267 --> 00:53:50,311 Kau tak akan menyukainya jika kenal. 650 00:53:50,895 --> 00:53:52,897 Kuharap dia... 651 00:54:07,161 --> 00:54:09,121 Kau yakin mau melakukan ini? 652 00:54:18,547 --> 00:54:19,966 Aku tak membutuhkannya. 653 00:54:20,049 --> 00:54:22,551 Tidak. Kostum itu tak pernah memberiku kekuatan. 654 00:54:22,635 --> 00:54:25,137 Vought pun jelas tidak. 655 00:54:31,018 --> 00:54:33,854 Itu semua dari diriku. 656 00:54:40,361 --> 00:54:41,570 Annie. 657 00:54:42,071 --> 00:54:44,407 Kita ada di gedung bersejarah. 658 00:54:44,490 --> 00:54:47,618 Sampahmu harus diikat dua kali, masukkan ke kantong. 659 00:54:48,953 --> 00:54:50,871 Jika kau akan bekerja di sini. 660 00:54:51,872 --> 00:54:53,708 Butcher tak akan suka. 661 00:54:53,791 --> 00:54:55,918 Masa bodoh dengan Butcher. 662 00:54:56,293 --> 00:54:59,005 Mulai sekarang, ini demokrasi. 663 00:55:00,756 --> 00:55:02,591 Menurutku, kau anggota Komplotan. 664 00:55:04,010 --> 00:55:05,011 Aku juga. 665 00:55:31,746 --> 00:55:33,164 Sial. 666 00:55:34,957 --> 00:55:38,627 Setelah tenggelamnya calon kandidat wakil presiden Lamar Bishop, 667 00:55:38,711 --> 00:55:41,714 kami siarkan langsung dari Kampanye Singer di Sioux Falls, 668 00:55:41,797 --> 00:55:44,341 tempat Dakota Bob mengumumkan rekan baru. 669 00:55:44,425 --> 00:55:47,511 Mau bilang apa ke rakyat Amerika? 670 00:55:47,595 --> 00:55:48,655 DAKOTA BOB MENGUMUMKAN CALON WAPRES 671 00:55:48,679 --> 00:55:51,640 Sebagai calon wakil presiden, aku kerja keras memberi 672 00:55:51,724 --> 00:55:56,395 masa depan aman dan terjamin untuk semua warga di kedua sisi politik. 673 00:55:56,479 --> 00:55:59,565 Karena itu aku bangga dia ada di timku. 674 00:56:11,452 --> 00:56:12,453 Ya... 675 00:56:17,750 --> 00:56:18,751 Jalang itu... 676 00:56:20,377 --> 00:56:22,046 jelas harus mati. 677 00:56:32,473 --> 00:56:33,557 Hei! 678 00:56:33,641 --> 00:56:35,142 Keparat kau dan kebohonganmu. 679 00:56:36,852 --> 00:56:38,270 Persetan Starlight! 680 00:56:38,354 --> 00:56:40,272 (KAMP STORMFRONT) 681 00:56:41,565 --> 00:56:42,691 Homelander! 682 00:56:45,778 --> 00:56:46,779 Hei. 683 00:56:48,280 --> 00:56:50,241 Baik. Senang bertemu kalian. 684 00:56:50,324 --> 00:56:51,492 Aku sayang kalian. 685 00:56:51,992 --> 00:56:53,619 Kalian orang Amerika. 686 00:56:53,702 --> 00:56:55,037 Patriot sejati. 687 00:56:55,121 --> 00:56:57,498 Hei, mau bertemu seseorang? 688 00:56:57,581 --> 00:56:59,208 Dia sangat spesial bagiku. 689 00:56:59,291 --> 00:57:00,960 - Ya. - Ya? 690 00:57:01,043 --> 00:57:02,670 Baik. Kemarilah, Kawan. 691 00:57:06,924 --> 00:57:08,425 Baik, Semuanya. 692 00:57:10,177 --> 00:57:11,720 Pria kecil ini... 693 00:57:12,388 --> 00:57:14,181 adalah putraku, Ryan. 694 00:57:18,477 --> 00:57:20,312 Persetan kau, Fasis! 695 00:57:43,252 --> 00:57:44,252 Ya. 696 00:57:45,337 --> 00:57:46,463 Ya! 697 00:57:47,131 --> 00:57:48,549 Ya! 698 00:57:48,841 --> 00:57:50,050 Ya! 699 00:57:58,392 --> 00:57:59,602 Baiklah! 700 00:58:01,112 --> 00:58:05,602 (Sampai ketemu di Season berikutnya) 701 00:58:05,612 --> 00:58:11,602 -- Diterjemahkan oleh Amanda T Supriadi -- (Edited By *Coffee_Prison) 702 01:00:23,495 --> 01:00:25,497 (Supervisor Kreasi) -- Dameria Damayanti -- 49317

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.