All language subtitles for As Flowers Fade And Fly Across The Sky E46.WR.x264.540p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,380 --> 00:00:27,060 A drizzle is falling. 2 00:00:28,170 --> 00:00:32,580 Thousands of flower buds are growing. 3 00:00:33,200 --> 00:00:35,460 Listen to the whirlwind. 4 00:00:36,130 --> 00:00:40,380 With shining spears, ride armored horses. 5 00:00:40,560 --> 00:00:44,540 Whose face do you care about all your life? 6 00:00:44,540 --> 00:00:47,380 This love is flawless. 7 00:00:48,300 --> 00:00:55,140 The wind and sand of time sweep the face. 8 00:00:56,540 --> 00:01:00,140 Flowers fade, fly and fall over the sky. 9 00:01:00,660 --> 00:01:04,340 Hope everyone can live a quiet life respectively. 10 00:01:04,560 --> 00:01:08,300 Time withers and blossoms again. 11 00:01:08,300 --> 00:01:11,900 Those memories will not be put down. 12 00:01:12,390 --> 00:01:16,300 All the lingering words are written down. 13 00:01:16,300 --> 00:01:20,340 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 14 00:01:20,580 --> 00:01:27,900 Calligraphy and paintings depict long years. 15 00:01:28,580 --> 00:01:32,700 Hope fingertips are like water and like sand. 16 00:01:32,700 --> 00:01:36,500 Flowers fly and blossom all over the sky. 17 00:01:36,500 --> 00:01:40,420 Time withers, but it is difficult to fade time. 18 00:01:40,420 --> 00:01:44,020 Those memories will not be put down. 19 00:01:44,300 --> 00:01:48,020 All the lingering words are written down. 20 00:01:48,380 --> 00:01:52,100 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 21 00:01:52,100 --> 00:01:54,180 Calligraphy and paintings depict long years. 22 00:01:54,980 --> 00:01:59,980 The Flowers Fly All over the Sky Episode 46 23 00:02:13,420 --> 00:02:14,950 My lady, Eldest Young Master is here. 24 00:02:15,520 --> 00:02:16,440 Let him go. 25 00:02:17,050 --> 00:02:18,010 I don't want to see him. 26 00:02:24,220 --> 00:02:24,960 Eldest Young Master. 27 00:02:27,390 --> 00:02:27,790 Yes. 28 00:02:31,500 --> 00:02:32,160 Qianxun, 29 00:02:33,100 --> 00:02:34,220 why are you hiding from me all the time? 30 00:02:35,690 --> 00:02:36,750 I'm not. 31 00:02:37,610 --> 00:02:40,240 I'm just not feeling well. 32 00:02:42,120 --> 00:02:42,890 Qianxun, 33 00:02:43,880 --> 00:02:46,410 Lingguzi has told me that 34 00:02:47,190 --> 00:02:49,060 Her Highness and you can't move your faces. 35 00:02:50,390 --> 00:02:51,460 Don't worry. 36 00:02:51,870 --> 00:02:52,630 I'm sure 37 00:02:53,360 --> 00:02:55,170 she'll have a way to help you. 38 00:03:01,000 --> 00:03:02,030 You have known that? 39 00:03:04,930 --> 00:03:05,680 Don't worry. 40 00:03:07,160 --> 00:03:09,970 Your faces surely can be cured. 41 00:03:11,820 --> 00:03:12,820 I don't understand. 42 00:03:13,840 --> 00:03:16,270 I don't understand why God did this to me. 43 00:03:17,510 --> 00:03:19,410 I thought my disaster would be over 44 00:03:19,710 --> 00:03:21,240 after I got my face back, 45 00:03:22,020 --> 00:03:23,340 but I didn't realize that 46 00:03:24,730 --> 00:03:27,080 this was actually the beginning of another disaster. 47 00:03:27,800 --> 00:03:28,220 I… 48 00:03:42,060 --> 00:03:45,700 Mantian, I'm so sacred. 49 00:03:46,550 --> 00:03:48,730 Qianxun, don't be sacred. 50 00:03:49,710 --> 00:03:50,860 There must be a way. 51 00:03:51,830 --> 00:03:53,640 You've suffered so much. 52 00:03:54,260 --> 00:03:56,800 This time, you will also go through it. 53 00:04:03,460 --> 00:04:04,190 Have you found 54 00:04:04,410 --> 00:04:06,240 anything strange lately? 55 00:04:06,240 --> 00:04:07,430 Anything strange? 56 00:04:08,010 --> 00:04:09,920 Do you mean Her Highness? 57 00:04:10,260 --> 00:04:11,180 Do you find that 58 00:04:11,490 --> 00:04:13,270 Her Highness and Xie Qianxun 59 00:04:13,270 --> 00:04:14,540 can't move their faces at the same time? 60 00:04:14,780 --> 00:04:15,790 Really? 61 00:04:16,040 --> 00:04:17,680 Sure. 62 00:04:17,680 --> 00:04:20,050 Sister A'Zi and I saw that personally. 63 00:04:20,050 --> 00:04:21,370 Their faces 64 00:04:21,370 --> 00:04:22,730 are entirely devoid of expression, 65 00:04:22,730 --> 00:04:24,060 like a zombie. 66 00:04:24,520 --> 00:04:25,660 How could this happen? 67 00:04:26,680 --> 00:04:27,740 That's so strange. 68 00:04:27,740 --> 00:04:29,060 I've also found that. 69 00:04:29,060 --> 00:04:32,800 That's why I unintentionally saw 70 00:04:32,800 --> 00:04:34,390 Her Highness slapping her face hard 71 00:04:34,390 --> 00:04:36,240 in the garden that day. 72 00:04:36,620 --> 00:04:39,220 Her Highness and Xie Qianxun are very strange. 73 00:04:39,540 --> 00:04:40,970 They grew old together before. 74 00:04:41,450 --> 00:04:44,500 Now they can't move their faces at the same time. 75 00:04:44,660 --> 00:04:46,680 Maybe they're bewitched. 76 00:04:47,130 --> 00:04:48,660 They're bewitched? 77 00:04:49,100 --> 00:04:51,780 My God. It's so horrible. 78 00:04:51,780 --> 00:04:53,040 Do you find that 79 00:04:53,040 --> 00:04:55,320 their temperament seems to change 80 00:04:55,320 --> 00:04:57,740 after they can't move their faces at the same time? 81 00:04:57,740 --> 00:05:01,540 It seems that Xie Qianxun is the former princess, 82 00:05:01,540 --> 00:05:04,050 and the princess is the former Xie Qianxun. 83 00:05:04,050 --> 00:05:07,940 Could it be that they change their souls? 84 00:05:08,760 --> 00:05:09,800 They change their souls? 85 00:05:10,380 --> 00:05:11,620 You have nothing to do? 86 00:05:12,820 --> 00:05:14,010 Eldest Lady. 87 00:05:14,010 --> 00:05:15,660 How dare you speak ill of Her Highness here. 88 00:05:16,010 --> 00:05:16,960 You'll be punished. 89 00:05:17,300 --> 00:05:18,190 Sorry. 90 00:05:18,190 --> 00:05:18,860 Leave. 91 00:05:19,540 --> 00:05:19,950 Okay. 92 00:05:29,860 --> 00:05:30,640 Grandma, 93 00:05:30,910 --> 00:05:33,380 this is a thousand-year-old ginseng from my father-in-law. 94 00:05:34,100 --> 00:05:34,750 Thanks. 95 00:05:41,260 --> 00:05:41,710 Good. 96 00:05:42,550 --> 00:05:44,180 And these are 97 00:05:44,180 --> 00:05:45,460 best-quality swallow's nests. 98 00:05:45,840 --> 00:05:48,880 Qingfeng asked me to bring them to my mother and sisters. 99 00:05:50,900 --> 00:05:53,280 It's very nice of Prime Minister Sima. 100 00:05:53,280 --> 00:05:54,790 We have 101 00:05:56,060 --> 00:05:57,820 these things at home. 102 00:05:58,850 --> 00:06:00,880 Come back alone later. 103 00:06:00,880 --> 00:06:02,920 Don't always bring things back. 104 00:06:03,700 --> 00:06:06,170 They're some gifts from my father-in-law and Qingfeng. 105 00:06:06,530 --> 00:06:09,420 In a few days, it will be your seventieth birthday. 106 00:06:09,420 --> 00:06:12,040 My father-in-law has prepared a generous gift for you. 107 00:06:12,940 --> 00:06:15,850 Pingting, you've been married for some time. 108 00:06:15,850 --> 00:06:19,100 Are Prime Minister Sima and Qingfeng kind to you? 109 00:06:19,960 --> 00:06:20,900 Mother, don't worry. 110 00:06:21,150 --> 00:06:22,340 Qingfeng is very good to me. 111 00:06:22,850 --> 00:06:24,540 And my father-in-law also treats me as his daughter. 112 00:06:24,900 --> 00:06:27,010 He attends to the basic necessities of my life 113 00:06:27,010 --> 00:06:28,180 and takes good care of me. 114 00:06:29,270 --> 00:06:30,670 Then I can rest assured. 115 00:06:31,320 --> 00:06:33,890 Look, Pingting 116 00:06:35,480 --> 00:06:36,780 has a high color 117 00:06:37,590 --> 00:06:39,180 and becomes fatter. 118 00:06:39,830 --> 00:06:43,140 It seems that the Sima Family treats her well. 119 00:06:43,350 --> 00:06:44,700 Don't worry. 120 00:06:45,150 --> 00:06:46,860 If Pingting 121 00:06:46,860 --> 00:06:49,520 gives birth to a baby, 122 00:06:50,220 --> 00:06:51,910 the relationship between our two families 123 00:06:51,910 --> 00:06:53,910 will be more relaxed. 124 00:06:55,420 --> 00:06:58,100 Hanxiu, your younger sister has been married. 125 00:06:58,430 --> 00:06:59,980 You should get married too. 126 00:07:00,420 --> 00:07:03,250 Grandma, I'm not in a hurry. 127 00:07:03,630 --> 00:07:05,350 A grown girl can't be kept at home. 128 00:07:05,780 --> 00:07:07,620 Wuyan and you have grown up. 129 00:07:08,080 --> 00:07:09,820 Both of you should get married. 130 00:07:13,710 --> 00:07:14,570 Grandma. 131 00:07:17,880 --> 00:07:18,500 Grandma. 132 00:07:21,560 --> 00:07:23,620 Grandma, bad news. 133 00:07:24,460 --> 00:07:25,640 What happened? 134 00:07:25,640 --> 00:07:27,220 Her Highness and Xie Qianxun 135 00:07:27,220 --> 00:07:28,370 can't move their faces at the same time. 136 00:07:31,650 --> 00:07:32,650 Everyone in our mansion says that 137 00:07:33,630 --> 00:07:34,860 they're bewitched. 138 00:07:36,690 --> 00:07:37,870 Really? 139 00:07:38,280 --> 00:07:40,310 I inquired about it, and it's true. 140 00:07:41,020 --> 00:07:43,470 They have been expressionless for several days. 141 00:07:43,470 --> 00:07:44,590 It's been spread all over the mansion. 142 00:07:44,950 --> 00:07:46,520 Everyone is talking about it. 143 00:07:46,520 --> 00:07:47,690 That's strange. 144 00:07:48,080 --> 00:07:50,440 A few days ago, the faces of Xie Qianxun and Her Highness 145 00:07:50,700 --> 00:07:51,980 became old at the same time. 146 00:07:52,320 --> 00:07:54,520 Now they become expressionless. 147 00:07:54,990 --> 00:07:57,100 Are these two things related? 148 00:07:57,600 --> 00:07:58,900 Are Her Highness 149 00:07:59,890 --> 00:08:01,420 and Qianxun really bewitched? 150 00:08:02,240 --> 00:08:05,480 Grandma, shall we go to see Her Highness? 151 00:08:05,750 --> 00:08:06,530 No. 152 00:08:07,790 --> 00:08:11,240 If she really can't move her face suddenly, 153 00:08:11,760 --> 00:08:13,170 she certainly doesn't want us 154 00:08:13,170 --> 00:08:15,640 to see her expressionless face. 155 00:08:15,950 --> 00:08:17,990 We'd better not disturb her. 156 00:08:17,990 --> 00:08:18,460 Okay. 157 00:08:19,160 --> 00:08:21,280 Wuyan, order all the maids 158 00:08:21,280 --> 00:08:23,460 and servants 159 00:08:23,460 --> 00:08:24,960 to stop talking about Her Highness. 160 00:08:27,440 --> 00:08:28,930 You hurry to 161 00:08:28,930 --> 00:08:30,420 find out why. 162 00:08:30,740 --> 00:08:31,880 Yes, Grandma. 163 00:08:33,450 --> 00:08:34,540 I'll go with my sister. 164 00:08:34,540 --> 00:08:35,260 Go. 165 00:08:38,460 --> 00:08:39,120 Let's go. 166 00:09:02,780 --> 00:09:05,290 Qingfeng, you've been tired all day. 167 00:09:05,290 --> 00:09:06,460 Let me do it myself. 168 00:09:08,030 --> 00:09:10,460 Hold the comb in hand with strong affection. 169 00:09:11,690 --> 00:09:13,640 The hair links us together. 170 00:09:15,360 --> 00:09:16,610 I like to comb your hair. 171 00:09:18,140 --> 00:09:20,500 Qingfeng, you are so kind to me. 172 00:09:21,850 --> 00:09:24,800 It's my good fortune to marry you. 173 00:09:26,820 --> 00:09:28,350 If only our fathers 174 00:09:28,350 --> 00:09:29,980 could get rid of 175 00:09:30,940 --> 00:09:31,980 old grudges. 176 00:09:32,600 --> 00:09:33,750 It's something between our families. 177 00:09:34,740 --> 00:09:36,090 Neither of us can decide it. 178 00:09:37,150 --> 00:09:37,780 But, 179 00:09:38,490 --> 00:09:40,080 as long as we harbor no grudge 180 00:09:40,500 --> 00:09:41,390 and live together until old age, 181 00:09:42,320 --> 00:09:43,420 I'll be satisfied. 182 00:09:43,790 --> 00:09:45,100 I don't want to be involved in 183 00:09:45,760 --> 00:09:46,620 the things of the two families. 184 00:09:47,340 --> 00:09:48,190 I hope 185 00:09:49,420 --> 00:09:50,300 you won't be involved, either. 186 00:09:56,510 --> 00:09:57,060 Well, 187 00:09:58,110 --> 00:10:00,380 there's something I want to talk to you. 188 00:10:01,660 --> 00:10:02,340 What's it? 189 00:10:03,230 --> 00:10:06,290 In a few days it will be the seventieth birthday of my Grandma. 190 00:10:06,290 --> 00:10:08,340 What do you think 191 00:10:08,580 --> 00:10:09,810 we should send as her juniors? 192 00:10:10,660 --> 00:10:11,980 You decide for yourself. 193 00:10:12,440 --> 00:10:14,160 My family has a large collection of priceless treasures. 194 00:10:14,560 --> 00:10:15,430 Pick one at random. 195 00:10:15,760 --> 00:10:17,780 Just make your Grandma happy. 196 00:10:21,140 --> 00:10:23,480 My Grandma has seen all the priceless treasures. 197 00:10:23,970 --> 00:10:26,070 I think our gift 198 00:10:26,420 --> 00:10:27,760 should not only be valuable, 199 00:10:28,170 --> 00:10:29,350 but also show our good will. 200 00:10:29,620 --> 00:10:30,510 Do you think so? 201 00:10:31,760 --> 00:10:33,680 You are the Eldest Young Mistress 202 00:10:34,260 --> 00:10:35,920 and the hostess of Sima's Mansion. 203 00:10:36,260 --> 00:10:37,180 Surely you have the final say. 204 00:10:38,050 --> 00:10:39,020 My father is old. 205 00:10:39,460 --> 00:10:41,780 You have to learn to rule Sima's Mansion. 206 00:10:45,560 --> 00:10:46,420 Well, Qingfeng, 207 00:10:46,870 --> 00:10:48,140 I went back to my parents' house today 208 00:10:48,590 --> 00:10:50,140 and heard a strange thing. 209 00:10:51,700 --> 00:10:52,720 What's that? 210 00:10:54,930 --> 00:10:57,480 Her Highness and Qianxun 211 00:10:57,480 --> 00:10:59,140 can't move their faces at the same time. 212 00:10:59,740 --> 00:11:01,940 Everyone is talking about it in the mansion. 213 00:11:02,700 --> 00:11:03,900 It's really strange. 214 00:11:05,260 --> 00:11:06,290 My eldest sister said that. 215 00:11:06,790 --> 00:11:09,860 Her Highness and Qianxun are expressionless now. 216 00:11:11,010 --> 00:11:12,430 The people in the mansion say that 217 00:11:13,030 --> 00:11:14,500 they're bewitched. 218 00:11:18,780 --> 00:11:19,500 What? 219 00:11:20,190 --> 00:11:22,520 You said Xie Qianxun and Her Highness 220 00:11:22,520 --> 00:11:24,100 couldn't move their faces at the same time? 221 00:11:25,720 --> 00:11:28,270 Pingting heard it with her own ears in the Hua's Mansion. 222 00:11:28,270 --> 00:11:30,820 Everyone in the Hua's Mansion is talking about it. 223 00:11:31,470 --> 00:11:33,630 Father, do you think 224 00:11:34,420 --> 00:11:35,860 the change of faces has something to do with it? 225 00:11:36,210 --> 00:11:38,170 I'm afraid yes. 226 00:11:40,440 --> 00:11:42,120 I've long suspected the change of faces. 227 00:11:43,070 --> 00:11:45,580 Let's take advantage of this thing 228 00:11:46,240 --> 00:11:47,340 and do something. 229 00:11:52,140 --> 00:11:54,220 Could it be 230 00:11:54,220 --> 00:11:55,940 Hua Zhengkun's trick? 231 00:11:56,930 --> 00:11:59,500 Last time we suffered a loss 232 00:11:59,500 --> 00:12:00,940 before His Majesty. 233 00:12:00,940 --> 00:12:03,820 We must not act rashly 234 00:12:04,550 --> 00:12:06,280 and alert the enemy this time. 235 00:12:08,590 --> 00:12:09,130 Father, 236 00:12:09,640 --> 00:12:12,340 in a few days it will be the seventieth birthday of Old Ancestress of the Hua Family. 237 00:12:12,840 --> 00:12:16,330 We'll just go over and make inquiries by then. 238 00:12:16,330 --> 00:12:16,960 Yeah. 239 00:12:19,450 --> 00:12:21,700 The Eagles captured by Hua Mantian 240 00:12:22,160 --> 00:12:24,380 are still nowhere to be found now. 241 00:12:25,040 --> 00:12:29,380 We can just take this opportunity to find out what happened. 242 00:12:59,760 --> 00:13:05,200 Old Ancestress, may your life be as long as the pines, the cranes and Heaven! 243 00:13:08,010 --> 00:13:09,360 Thank you. 244 00:13:09,730 --> 00:13:10,400 Stand up. 245 00:13:13,470 --> 00:13:14,380 You can get rewards. 246 00:13:43,720 --> 00:13:49,270 Old Ancestress, may your life be as long as the pines, the cranes and Heaven! 247 00:13:53,490 --> 00:13:57,420 Thank you. All of you can get rewards. 248 00:13:57,800 --> 00:13:58,450 Stand up. 249 00:14:23,480 --> 00:14:24,460 Mother, 250 00:14:24,460 --> 00:14:25,990 how about going back to your room and rest first? 251 00:14:26,380 --> 00:14:28,770 The birthday banquet won't officially begin until tonight. 252 00:14:29,130 --> 00:14:30,990 I'm afraid you'll be tired. 253 00:14:32,140 --> 00:14:33,870 Okay. Let's go. 254 00:14:42,580 --> 00:14:43,320 Wuyan, 255 00:14:44,190 --> 00:14:47,040 the birthday banquet tonight must be properly arranged. 256 00:14:48,090 --> 00:14:49,660 Don't neglect our guests. 257 00:14:50,940 --> 00:14:53,210 Don't disgrace our family. 258 00:14:54,080 --> 00:14:56,000 Grandma, don't worry. 259 00:14:56,000 --> 00:14:57,440 More than a dozen of cooks in our family 260 00:14:57,440 --> 00:14:59,220 have prepared their best dishes. 261 00:14:59,220 --> 00:15:00,370 I'm sure you will be satisfied. 262 00:15:01,860 --> 00:15:02,930 Okay. 263 00:15:03,660 --> 00:15:06,720 And make some more peach-shaped birthday cakes 264 00:15:07,360 --> 00:15:09,220 and delicious food to help the poor. 265 00:15:09,570 --> 00:15:10,180 Okay. 266 00:15:15,500 --> 00:15:18,460 Congratulations. Congratulations. 267 00:15:18,460 --> 00:15:19,980 Congratulations. 268 00:15:19,980 --> 00:15:21,500 Congratulations. Congratulations. 269 00:15:22,100 --> 00:15:25,460 Congratulations. Congratulations. 270 00:15:26,360 --> 00:15:28,140 Here comes Prime Minister Sima. 271 00:15:31,740 --> 00:15:34,940 Congratulations. Congratulations. Congratulations. 272 00:15:34,940 --> 00:15:37,510 Commander Hua. Congratulations. Congratulations. 273 00:15:40,360 --> 00:15:41,820 Congratulations. Congratulations. Congratulations. 274 00:15:51,270 --> 00:15:51,990 Everyone, please. 275 00:15:55,080 --> 00:15:56,040 Minister Hua. 276 00:15:57,460 --> 00:16:01,000 Let's wish Dowager Hua's life 277 00:16:01,900 --> 00:16:05,320 can be as long as the pines, the cranes and Heaven! 278 00:16:05,320 --> 00:16:07,760 May your life be as long as the pines and the cranes. 279 00:16:08,210 --> 00:16:09,560 Thank you. 280 00:16:15,590 --> 00:16:16,620 Prime Minister, 281 00:16:17,460 --> 00:16:20,690 now our two families are relatives by marriage. 282 00:16:20,690 --> 00:16:22,220 I hope we can often visit each other 283 00:16:22,220 --> 00:16:24,270 in the future. 284 00:16:24,270 --> 00:16:25,540 Sure. 285 00:16:27,830 --> 00:16:31,130 I'm afraid Minister Hua doesn't welcome me. 286 00:16:32,810 --> 00:16:33,930 Prime Minister, you wrong me. 287 00:16:34,320 --> 00:16:37,120 Pingting is my beloved daughter. 288 00:16:38,000 --> 00:16:42,090 Hope you can take good care of her in the future. 289 00:16:42,900 --> 00:16:44,580 If she does something wrong, 290 00:16:45,940 --> 00:16:48,800 please forgive her. 291 00:16:50,600 --> 00:16:52,050 Minister Hua, you're being too polite. 292 00:16:52,910 --> 00:16:56,140 Pingting is gentle and sensible. 293 00:16:56,460 --> 00:16:59,460 It's Qingfeng's good fortune 294 00:16:59,460 --> 00:17:02,360 to marry her. 295 00:17:04,260 --> 00:17:04,840 Grandma, 296 00:17:05,720 --> 00:17:08,540 father-in-law, mother-in-law, father, 297 00:17:09,260 --> 00:17:12,740 I'm not a good drinker. I have a headache. 298 00:17:13,480 --> 00:17:14,930 I want to go back to the room for a rest. 299 00:17:15,750 --> 00:17:16,740 Let me accompany you. 300 00:17:18,680 --> 00:17:19,240 Okay. 301 00:17:20,420 --> 00:17:22,930 Someone, prepare some soup to dispel the effects of wine. 302 00:17:23,560 --> 00:17:26,240 Send Third Lady and her husband back to their room. 303 00:17:27,040 --> 00:17:28,830 Okay. Go back to have a rest. 304 00:17:41,060 --> 00:17:42,010 Prime Minister Sima, 305 00:17:42,990 --> 00:17:43,510 come on, 306 00:17:44,080 --> 00:17:45,050 one more drink. 307 00:18:12,960 --> 00:18:16,280 Qingfeng. This is my room before I got married. 308 00:18:16,280 --> 00:18:17,830 Have a rest here. 309 00:18:17,830 --> 00:18:18,620 I'm with you. 310 00:18:20,020 --> 00:18:20,740 No need. 311 00:18:21,620 --> 00:18:23,110 Today is your Grandma's birthday. 312 00:18:23,530 --> 00:18:24,460 Everybody's happy. 313 00:18:25,140 --> 00:18:26,330 Go back to accompany them. 314 00:18:29,390 --> 00:18:30,170 Well… 315 00:18:31,660 --> 00:18:34,420 Don't worry. I will be all right after having a rest. 316 00:18:34,890 --> 00:18:37,340 I'll go back to accompany you after I'm awake from a drunken sleep. 317 00:18:38,450 --> 00:18:40,240 Okay. Come on. 318 00:19:12,810 --> 00:19:13,350 Please. 319 00:19:15,650 --> 00:19:16,240 Dowager Hua, 320 00:19:16,560 --> 00:19:18,910 friends and relatives have also come to offer birthday congratulations to you. 321 00:19:21,240 --> 00:19:27,070 Dowager Hua, may your life be as long as the pines, the cranes and Heaven! 322 00:19:27,070 --> 00:19:29,540 -Come on. Let's drink together. -Thank you. Thank you. 323 00:19:34,430 --> 00:19:37,210 Thank you for coming today. 324 00:19:37,210 --> 00:19:39,940 Our Hua Family has prepared some wine. 325 00:19:40,500 --> 00:19:42,470 Please have a few more drinks. 326 00:19:42,470 --> 00:19:44,610 Thank you, Dowager Hua. 327 00:19:47,320 --> 00:19:49,120 Thank you, everyone. Thank you. 328 00:19:50,470 --> 00:19:51,120 Steward, 329 00:19:51,780 --> 00:19:53,640 entertain our distinguished guests well. 330 00:19:53,640 --> 00:19:55,570 Let them eat and drink well. 331 00:19:56,030 --> 00:19:57,930 Thank you, Master Hua. 332 00:19:58,460 --> 00:20:02,010 Everyone, please have dinner in the lobby. Please. Please. 333 00:20:02,380 --> 00:20:03,470 Please. Please. Please. 334 00:20:11,360 --> 00:20:13,780 Minister Hua, it's a big day. 335 00:20:15,250 --> 00:20:18,460 Why don't I see Her Highness? 336 00:20:26,360 --> 00:20:28,580 Her Highness is sick. 337 00:20:28,580 --> 00:20:29,880 She is resting in the room. 338 00:20:30,360 --> 00:20:31,420 She has ordered 339 00:20:31,420 --> 00:20:33,620 not to disturb her unless there is something special. 340 00:20:35,910 --> 00:20:37,970 Commander Hua, it's wrong. 341 00:20:38,610 --> 00:20:41,080 Her Highness is sick, 342 00:20:41,580 --> 00:20:46,020 so she should come to celebrate Old Ancestress' birthday to get some good fortune. 343 00:20:46,020 --> 00:20:48,520 Her Highness is sick recently. 344 00:20:48,990 --> 00:20:51,560 She really can't go out, 345 00:20:51,940 --> 00:20:54,780 lest she get cold again. 346 00:20:56,810 --> 00:21:01,760 Did you invite imperial doctors to see Her Highness? 347 00:21:02,940 --> 00:21:06,080 Prime Minister Sima, I must tell Her Highness that 348 00:21:06,080 --> 00:21:07,670 you care for her. 349 00:21:07,670 --> 00:21:09,540 And I thank you for Her Highness. 350 00:21:09,910 --> 00:21:11,330 But we will 351 00:21:11,330 --> 00:21:13,330 take good care of Her Highness. 352 00:21:13,330 --> 00:21:16,390 Thank you for your concern again. 353 00:21:18,580 --> 00:21:20,420 You're indeed a commander. 354 00:21:22,890 --> 00:21:23,840 Prime Minister Sima, 355 00:21:24,640 --> 00:21:25,400 this is 356 00:21:26,060 --> 00:21:28,760 Huadiao wine that we have treasured for years. 357 00:21:28,760 --> 00:21:29,980 Have a few more drinks. 358 00:21:29,980 --> 00:21:32,230 Come on. A toast to you. 359 00:21:32,840 --> 00:21:34,390 Here comes the Empress Dowager. 360 00:21:44,550 --> 00:21:46,160 Your Majesty, welcome. 361 00:21:46,960 --> 00:21:48,240 Stand up. 362 00:21:50,310 --> 00:21:52,290 If Prime Minister Sima didn't remind me, 363 00:21:52,830 --> 00:21:54,110 I forgot 364 00:21:54,440 --> 00:21:56,960 it was your seventieth birthday today. 365 00:21:57,760 --> 00:21:59,560 It's just a birthday. 366 00:21:59,880 --> 00:22:02,010 We shall be greatly honored by your gracious presence. 367 00:22:02,920 --> 00:22:04,680 I was bored in the palace, 368 00:22:05,140 --> 00:22:07,580 so I wanted to come to join in the fun. 369 00:22:11,050 --> 00:22:12,760 Don't stand on ceremony, everyone. 370 00:22:12,760 --> 00:22:15,580 We're of the same family. It's just a family feast. 371 00:22:16,400 --> 00:22:20,490 Sister, I have a gift for you. 372 00:22:29,530 --> 00:22:30,900 Wonderful. 373 00:22:39,470 --> 00:22:42,740 This is the word "longevity" I wrote for you. 374 00:22:43,070 --> 00:22:44,280 Hope you like it. 375 00:22:44,750 --> 00:22:48,790 I like it very much. 376 00:22:50,110 --> 00:22:51,250 Thank you, Your Majesty. 377 00:22:52,270 --> 00:22:53,630 Your Majesty, please be seated. 378 00:22:54,230 --> 00:22:55,130 Your Majesty, please. 379 00:23:04,360 --> 00:23:06,650 Qingcheng always likes to join in the fun. 380 00:23:07,150 --> 00:23:09,340 Why don't I see her today? 381 00:23:10,490 --> 00:23:13,540 I heard that Her Highness was sick, 382 00:23:13,540 --> 00:23:17,500 so she couldn't come to attend Dowager Hua's birthday banquet. 383 00:23:17,500 --> 00:23:18,820 Qingcheng is sick? 384 00:23:19,760 --> 00:23:20,560 Is it serious? 385 00:23:20,880 --> 00:23:22,860 It's probably not that serious. 386 00:23:22,860 --> 00:23:25,540 Otherwise, how could Dowager Hua 387 00:23:25,540 --> 00:23:27,110 be in the mood to hold this birthday banquet? 388 00:23:28,690 --> 00:23:29,790 That being the case, 389 00:23:30,930 --> 00:23:32,480 ask her to come. 390 00:23:32,480 --> 00:23:33,860 I want to see her. 391 00:23:34,370 --> 00:23:37,240 Your Majesty, since it's a big day, 392 00:23:37,500 --> 00:23:41,300 how about inviting Xie Qianxun as well? 393 00:23:41,300 --> 00:23:42,840 Anyway, she's 394 00:23:42,840 --> 00:23:46,280 Princess Reagent you appointed. 395 00:23:48,600 --> 00:23:49,100 Your Majesty, 396 00:23:49,440 --> 00:23:52,460 I don't think it's necessary to invite Qianxun. 397 00:23:54,150 --> 00:23:55,390 Mantian is right. 398 00:23:56,150 --> 00:23:59,220 Qianxun doesn't fit in such an occasion. 399 00:24:00,440 --> 00:24:02,520 We can just invite Her Highness. 400 00:24:03,040 --> 00:24:05,940 It doesn't matter. We're so happy today. 401 00:24:06,840 --> 00:24:09,400 How about inviting both of them? 402 00:24:10,400 --> 00:24:13,160 Go to invite both of them. 403 00:24:31,070 --> 00:24:32,560 Good health to you, Grandma. 404 00:24:33,200 --> 00:24:34,560 Good health to you, Old Ancestress. 405 00:24:37,340 --> 00:24:38,080 Sit. 406 00:24:50,120 --> 00:24:52,510 Seeing Her Highness is fine, 407 00:24:53,160 --> 00:24:54,750 I can rest assured. 408 00:24:55,500 --> 00:24:57,110 Prime Minister Sima, 409 00:24:57,110 --> 00:24:58,390 when did you begin to care so much about me? 410 00:24:58,770 --> 00:25:00,990 I watched you grow up. 411 00:25:01,520 --> 00:25:02,700 Surely I'm 412 00:25:03,260 --> 00:25:06,180 particularly concerned about your health. 413 00:25:11,900 --> 00:25:12,670 Dowager Hua, 414 00:25:13,560 --> 00:25:18,010 I specially took the actors in my mansion 415 00:25:18,010 --> 00:25:21,100 to offer birthday congratulations to you. 416 00:25:23,780 --> 00:25:27,240 Again, may your fortune be as boundless as the East Sea 417 00:25:27,240 --> 00:25:29,980 and may you live a long and happy life. 418 00:25:30,900 --> 00:25:33,700 It's very kind of you. Thank you. 419 00:25:45,180 --> 00:25:47,660 Bravo. Bravo. 420 00:25:47,660 --> 00:25:49,140 Dowager Hua, look. 421 00:26:11,380 --> 00:26:13,140 Bravo. Bravo. Bravo. 422 00:26:13,540 --> 00:26:13,980 Bravo. 423 00:26:15,460 --> 00:26:15,900 Bravo. 424 00:26:21,980 --> 00:26:22,780 Dowager Hua. 425 00:26:25,480 --> 00:26:27,740 Dowager Hua. Dowager Hua, congratulations. 426 00:26:39,910 --> 00:26:42,180 No, I must hold back. 427 00:26:42,910 --> 00:26:44,460 If this disgusting Prime Minister Sima finds out that 428 00:26:44,460 --> 00:26:46,000 I can only laugh 429 00:26:46,580 --> 00:26:47,520 but can't move my face now, 430 00:26:48,220 --> 00:26:49,100 that will be a problem. 431 00:26:55,820 --> 00:26:57,180 Hold back. 432 00:26:57,180 --> 00:26:58,610 Don't laugh out loud. 433 00:27:14,980 --> 00:27:18,580 Bravo. Bravo. Bravo. 434 00:27:23,740 --> 00:27:25,580 Bravo. Bravo. Bravo. 435 00:27:26,700 --> 00:27:27,220 Bravo. 436 00:27:29,380 --> 00:27:33,780 Bravo. Bravo. Bravo. 437 00:28:07,340 --> 00:28:08,510 Princess Qingcheng, 438 00:28:09,270 --> 00:28:12,930 you're not satisfied with the performance I sent Dowager Hua? 439 00:28:13,780 --> 00:28:15,750 Why are you expressionless? 440 00:28:20,380 --> 00:28:23,290 I just don't think it's funny. 441 00:28:26,310 --> 00:28:30,220 I think not only you have no expression, 442 00:28:31,870 --> 00:28:33,650 but also the lady of the Xie Family 443 00:28:34,000 --> 00:28:36,450 has no expression. 444 00:28:37,460 --> 00:28:39,190 Why? 445 00:28:41,500 --> 00:28:44,360 Qingcheng, I feel it strange, too. 446 00:28:44,780 --> 00:28:46,830 Why are you expressionless? 447 00:28:48,090 --> 00:28:50,120 Your Highness, you have no expression. 448 00:28:50,890 --> 00:28:56,320 Do you suffer anything wrong in the Hua Family? 449 00:28:59,500 --> 00:29:00,880 Your Highness, Qianxun, 450 00:29:00,880 --> 00:29:02,390 if you don't feel well, 451 00:29:02,390 --> 00:29:03,980 I'll send you back to your room first. 452 00:29:06,050 --> 00:29:07,480 Grandma, Old Ancestress, 453 00:29:08,180 --> 00:29:10,480 I let Mantian send us back first. 454 00:29:12,040 --> 00:29:13,950 Well, I also go back. 455 00:29:14,700 --> 00:29:15,510 Wait. 456 00:29:16,240 --> 00:29:18,980 Qingcheng, I see that 457 00:29:19,860 --> 00:29:21,850 you're expressionless 458 00:29:21,850 --> 00:29:22,940 and depressed all night. 459 00:29:23,740 --> 00:29:25,400 Is there something on your mind? 460 00:29:25,880 --> 00:29:27,600 If you suffer wrong, 461 00:29:28,380 --> 00:29:31,620 rest assured, I will help you. 462 00:29:32,250 --> 00:29:35,150 Grandma, I'm very happy. 463 00:29:35,730 --> 00:29:37,150 Don't worry. 464 00:29:39,050 --> 00:29:39,950 Good to hear that. 465 00:29:40,720 --> 00:29:42,970 I'm worried about you. 466 00:29:46,650 --> 00:29:49,160 Could it be that the princess and Miss Xie 467 00:29:49,160 --> 00:29:50,460 can't laugh? 468 00:29:50,460 --> 00:29:51,670 If that's the case, 469 00:29:52,110 --> 00:29:55,540 I know several famous doctors. 470 00:29:55,540 --> 00:29:59,090 How about inviting them to treat the princess and Miss Xie? 471 00:30:01,000 --> 00:30:03,420 Grandma, let's talk somewhere else. 472 00:30:09,040 --> 00:30:12,960 What? You and Xie Qianxun have expressionless faces? 473 00:30:14,860 --> 00:30:16,530 When? 474 00:30:16,530 --> 00:30:18,440 After we changed our faces. 475 00:30:22,480 --> 00:30:22,750 Well… 476 00:30:23,220 --> 00:30:25,170 What, what to do now? 477 00:30:25,580 --> 00:30:27,580 Grandma, don't worry. 478 00:30:27,580 --> 00:30:29,680 We just can't move our faces, 479 00:30:30,100 --> 00:30:32,100 but we will be fine after some time. 480 00:30:33,020 --> 00:30:34,920 But don't 481 00:30:34,920 --> 00:30:36,450 fall into the trap of Prime Minister Sima. 482 00:30:37,520 --> 00:30:39,860 He has long suspected that I changed face with Qianxun. 483 00:30:39,860 --> 00:30:41,920 He wants to expose me and Xie Qianxun. 484 00:30:41,920 --> 00:30:43,740 This time he must have a bad intention 485 00:30:43,740 --> 00:30:44,550 and come prepared. 486 00:30:45,180 --> 00:30:46,610 Don't be used by him. 487 00:30:47,770 --> 00:30:49,960 Okay. I see. 488 00:30:51,680 --> 00:30:53,460 I can set my mind at rest 489 00:30:53,460 --> 00:30:54,820 as long as you are not bullied 490 00:30:55,420 --> 00:30:56,860 by Hua Mantian and Xie Qianxun. 491 00:30:57,320 --> 00:30:58,810 Grandma, don't worry. 492 00:30:59,100 --> 00:31:01,570 Only I can bully others in this world. 493 00:31:01,570 --> 00:31:02,900 No one 494 00:31:02,900 --> 00:31:04,720 can make me suffer. Right? 495 00:31:29,690 --> 00:31:32,250 It's late. I'm tired. 496 00:31:32,670 --> 00:31:34,020 Go back to the palace. 497 00:31:34,020 --> 00:31:37,680 Your Majesty, Her Highness' face… 498 00:31:37,680 --> 00:31:38,690 Prime Minister Sima, 499 00:31:39,480 --> 00:31:42,590 I know you're worried about the princess. 500 00:31:43,320 --> 00:31:44,540 With my protection, 501 00:31:45,190 --> 00:31:47,780 she won't suffer. 502 00:31:48,300 --> 00:31:49,320 Don't worry. 503 00:31:50,200 --> 00:31:50,930 Okay. 504 00:31:54,030 --> 00:31:54,960 Hua Mantian, 505 00:31:55,680 --> 00:31:57,090 I don't care 506 00:31:57,090 --> 00:31:58,720 who you like. 507 00:31:59,640 --> 00:32:00,780 You have to keep in mind that 508 00:32:01,270 --> 00:32:04,150 Qingcheng is my granddaughter. 509 00:32:05,310 --> 00:32:06,890 I married 510 00:32:06,890 --> 00:32:08,290 her to you. 511 00:32:08,890 --> 00:32:10,430 If you dare make her suffer 512 00:32:13,480 --> 00:32:15,300 for someone else's sake, 513 00:32:16,350 --> 00:32:17,940 I will show no leniency. 514 00:32:18,660 --> 00:32:19,870 Do you hear me clearly? 515 00:32:23,580 --> 00:32:24,390 Yes. 516 00:32:26,490 --> 00:32:27,700 Xie Qianxun, 517 00:32:29,480 --> 00:32:30,670 conduct yourself well. 518 00:32:31,860 --> 00:32:33,280 Go back to the palace. 519 00:32:33,280 --> 00:32:33,830 Yes. 520 00:32:39,840 --> 00:32:42,540 Your Majesty, goodbye. 521 00:33:13,960 --> 00:33:14,660 Who are you? 522 00:33:56,860 --> 00:33:57,620 Inform Eldest Young Master. 523 00:33:57,620 --> 00:33:58,380 -Yes. -let's chase. 524 00:34:06,160 --> 00:34:06,520 Thank you. 525 00:34:06,520 --> 00:34:08,050 Goodbye. Goodbye. 526 00:34:08,050 --> 00:34:08,840 Someone broke into the Hua's Mansion at night. 527 00:34:08,840 --> 00:34:10,160 Guard Xiao has led his men to the backyard. 528 00:34:10,450 --> 00:34:10,980 What? 529 00:34:27,030 --> 00:34:27,390 Eldest Young Master. 530 00:34:27,390 --> 00:34:28,670 What happened? Where is the man? 531 00:34:28,670 --> 00:34:30,490 We chased him to the backyard and he disappeared. 532 00:34:30,490 --> 00:34:31,100 I think 533 00:34:31,760 --> 00:34:33,290 he came for the Eagles. 534 00:34:38,520 --> 00:34:39,350 Eldest Young Master, 535 00:34:39,350 --> 00:34:40,730 we checked the surroundings but didn't find him. 536 00:34:41,140 --> 00:34:41,580 Eldest Young Master, 537 00:34:42,440 --> 00:34:44,120 now the mansion is full of our guards. 538 00:34:44,120 --> 00:34:44,970 But we didn't see 539 00:34:44,970 --> 00:34:45,720 anybody escaping. 540 00:34:45,980 --> 00:34:47,110 The assassin should still be in the mansion. 541 00:34:47,690 --> 00:34:48,760 Send more people to search. 542 00:34:49,040 --> 00:34:49,780 Okay. Okay. 543 00:34:50,370 --> 00:34:50,850 Hurry up. 544 00:34:53,010 --> 00:34:53,460 Hurry up. 545 00:34:53,460 --> 00:34:54,780 Search every corner. 546 00:34:54,780 --> 00:34:57,370 -Especially my grandma's and my mother's rooms. -Yes. 547 00:34:57,370 --> 00:34:57,990 You know? 548 00:35:02,320 --> 00:35:03,040 Eldest brother. 549 00:35:06,840 --> 00:35:07,200 Pingting. 550 00:35:08,900 --> 00:35:10,070 What are you doing here? 551 00:35:10,070 --> 00:35:10,980 An assassin broke in our mansion. 552 00:35:11,480 --> 00:35:12,920 What? An assassin? 553 00:35:15,160 --> 00:35:17,210 Third sister, where is Sima Qingfeng? 554 00:35:18,340 --> 00:35:20,750 He drank too much and is resting in my room. 555 00:35:21,320 --> 00:35:22,900 Grandma's birthday banquet is over. 556 00:35:22,900 --> 00:35:24,900 I'm going to call him back to Sima's Mansion. 557 00:35:28,040 --> 00:35:29,240 Eldest brother, where are you going? 558 00:35:37,120 --> 00:35:38,170 Eldest brother, what are you doing? 559 00:35:44,040 --> 00:35:45,390 Hua Mantian, what are you doing? 560 00:35:46,250 --> 00:35:47,390 Why do you point your sword at me? 561 00:35:47,800 --> 00:35:49,640 My guard saw the assassin 562 00:35:49,640 --> 00:35:50,860 disappear in the backyard. 563 00:35:51,520 --> 00:35:53,200 You're the one who visited my mansion at night. 564 00:35:54,110 --> 00:35:55,260 What are you talking about? 565 00:35:56,060 --> 00:35:57,980 I drank too much and rest in Pingting's room. 566 00:35:58,550 --> 00:35:59,980 How did I become an assassin? 567 00:36:00,560 --> 00:36:01,820 Why do you insult me like this? 568 00:36:03,800 --> 00:36:06,580 Eldest brother, Qingfeng is your brother-in-law anyway. 569 00:36:06,850 --> 00:36:08,210 Why do you doubt him? 570 00:36:08,210 --> 00:36:09,220 What evidence do you have? 571 00:36:09,220 --> 00:36:10,760 He knows in his heart 572 00:36:10,760 --> 00:36:11,920 whether my suspicion is wrong. 573 00:36:12,260 --> 00:36:14,690 Eldest brother, how can you say that to Qingfeng? 574 00:36:14,690 --> 00:36:15,600 Third sister, don't be silly. 575 00:36:16,540 --> 00:36:18,140 He's not as simple as you think. 576 00:36:18,620 --> 00:36:20,770 He's been cheating you and taking advantage of you. 577 00:36:23,880 --> 00:36:26,140 Eldest brother, Qingfeng is my husband. 578 00:36:26,440 --> 00:36:27,400 I trust him. 579 00:36:28,040 --> 00:36:30,410 If you don't believe him, kill me first. 580 00:36:30,720 --> 00:36:31,040 You. 581 00:36:37,800 --> 00:36:38,820 Third sister, you're so stupid. 582 00:36:40,910 --> 00:36:41,760 Sima Qingfeng, 583 00:36:42,360 --> 00:36:43,970 leave the Hua's Mansion right now. 584 00:36:46,160 --> 00:36:47,500 Since the Hua's Mansion does not welcome us, 585 00:36:48,070 --> 00:36:49,420 we'll never come back. 586 00:36:51,590 --> 00:36:53,100 Qingfeng, let's go. 587 00:36:53,600 --> 00:36:54,150 Okay. 588 00:37:17,250 --> 00:37:20,420 Mantian, you think the assassin who visited the Hua's Mansion at night 589 00:37:20,420 --> 00:37:21,310 was Sima Qingfeng? 590 00:37:22,420 --> 00:37:22,980 Yes. 591 00:37:23,310 --> 00:37:24,900 Unfortunately, I don't have direct evidence. 592 00:37:25,340 --> 00:37:26,990 And for the sake of third sister, 593 00:37:26,990 --> 00:37:28,730 I can't fight directly with Sima Qingfeng 594 00:37:28,730 --> 00:37:30,170 in the Hua's Mansion either. 595 00:37:30,600 --> 00:37:32,790 What does Sima Qingfeng think of our Hua Family as? 596 00:37:33,220 --> 00:37:34,560 I'll go and settle accounts with him now. 597 00:37:34,560 --> 00:37:35,260 Forget it. third brother, 598 00:37:35,930 --> 00:37:37,800 he would not admit it without evidence. 599 00:37:37,800 --> 00:37:38,910 And if you rush over, 600 00:37:38,910 --> 00:37:40,320 you'll give grounds for talk. 601 00:37:40,320 --> 00:37:41,350 They will say you make trouble out of nothing. 602 00:37:42,060 --> 00:37:45,340 Besides, we have to show consideration for third sister's feelings 603 00:37:45,960 --> 00:37:47,340 since she has been married to the Sima Family. 604 00:37:48,390 --> 00:37:50,400 What should we do then? Let this thing go like this? 605 00:37:51,390 --> 00:37:53,390 Third brother, give an order 606 00:37:54,020 --> 00:37:55,270 to dispatch more guards 607 00:37:55,270 --> 00:37:56,990 to patrol for more times. 608 00:37:57,650 --> 00:37:59,980 Strictly check the identities of people entering and leaving the Hua's Mansion. 609 00:38:00,740 --> 00:38:02,220 Okay. I'll go right now. 610 00:38:07,390 --> 00:38:07,870 Eldest brother, 611 00:38:08,510 --> 00:38:11,110 it seems that Sima and his son have begun to take actions. 612 00:38:11,110 --> 00:38:11,620 Yes. 613 00:38:12,460 --> 00:38:14,700 We have captured their Eagles. 614 00:38:14,700 --> 00:38:16,110 They will never give up. 615 00:38:16,590 --> 00:38:18,810 They will make a big fuss with 616 00:38:18,810 --> 00:38:19,840 the change of Her Highness' and Qianxun's faces 617 00:38:19,840 --> 00:38:21,060 to attack our Hua Family. 618 00:38:21,060 --> 00:38:21,940 What should we do then? 619 00:38:22,910 --> 00:38:25,240 Now Qingcheng and Qianxun can't move their faces. 620 00:38:25,240 --> 00:38:26,500 If His Majesty knows it, 621 00:38:27,350 --> 00:38:28,660 I'm afraid the change of their faces 622 00:38:28,660 --> 00:38:29,810 can't be kept secret. 623 00:38:32,170 --> 00:38:35,390 It looks like we have to go to Lake-center Island. 624 00:38:41,180 --> 00:38:43,000 Empress Dowager has found 625 00:38:43,000 --> 00:38:45,860 Her Highness and Qianxun are expressionless. 626 00:38:46,360 --> 00:38:48,490 Why didn't she look into it? 627 00:38:48,490 --> 00:38:50,880 We wasted this opportunity. 628 00:38:50,880 --> 00:38:52,110 Father, don't worry. 629 00:38:52,110 --> 00:38:54,290 The night visit to the Hua's Mansion is fruitful. 630 00:38:54,960 --> 00:38:56,630 The Eagles captured by Hua Mantian 631 00:38:56,630 --> 00:38:58,620 is detained in the backyard of the Hua's Mansion. 632 00:38:59,860 --> 00:39:02,180 After Hua Mantian captured the Eagles, 633 00:39:02,720 --> 00:39:04,460 he didn't hand them over to His Majesty 634 00:39:04,460 --> 00:39:05,980 or kill them immediately. 635 00:39:06,890 --> 00:39:10,100 Obviously, he wants them to turn their coats, 636 00:39:10,100 --> 00:39:11,620 so that he can learn 637 00:39:11,620 --> 00:39:14,350 greater secrets of Prime Minister's Mansion from them. 638 00:39:15,920 --> 00:39:17,680 Hua Zhengkun 639 00:39:17,680 --> 00:39:19,180 is an old, crafty person. 640 00:39:21,430 --> 00:39:22,100 Qingfeng, 641 00:39:22,100 --> 00:39:24,800 send people to closely monitor every move of the Hua's Mansion. 642 00:39:25,320 --> 00:39:27,730 Report to me as soon as you have news. 643 00:39:27,730 --> 00:39:28,100 Okay. 644 00:39:37,700 --> 00:39:40,280 Lingguzi, is there really no other way 645 00:39:40,280 --> 00:39:42,940 to restore the expression of Qianxun and Her Highness? 646 00:39:43,630 --> 00:39:44,130 Yeah. 647 00:39:44,420 --> 00:39:45,440 Now Sima Guangzong 648 00:39:45,440 --> 00:39:46,780 has found them expressionless. 649 00:39:47,310 --> 00:39:48,460 And he's really not letting this go. 650 00:39:48,890 --> 00:39:51,880 What should we do 651 00:39:51,880 --> 00:39:52,670 if they make a fuss about it? 652 00:39:53,740 --> 00:39:55,290 Unless their facial skin 653 00:39:55,290 --> 00:39:57,200 which hasn't been fixed is removed. 654 00:39:58,060 --> 00:40:00,590 There should be no other way. 655 00:40:05,100 --> 00:40:06,900 Is there really no other way 656 00:40:06,900 --> 00:40:08,980 but to remove the skin? 657 00:40:08,980 --> 00:40:10,280 Yeah. Lingguzi, 658 00:40:10,280 --> 00:40:12,850 now my face is getting stiffer and stiffer. 659 00:40:12,850 --> 00:40:14,470 It's so uncomfortable. 660 00:40:16,520 --> 00:40:17,910 Don't worry. 661 00:40:18,790 --> 00:40:21,350 Let me think about it again. 662 00:40:24,600 --> 00:40:25,200 Right. 663 00:40:25,530 --> 00:40:27,720 There is a plum blossom forest thirty miles in the south suburb 664 00:40:27,720 --> 00:40:29,470 where there is a medicine spring. 665 00:40:29,470 --> 00:40:31,470 That medicine spring is a good medicine. 666 00:40:31,920 --> 00:40:33,590 Maybe you can get better 667 00:40:33,590 --> 00:40:36,240 if you steam your faces with the water from the medicine spring, 668 00:40:36,700 --> 00:40:38,550 but the water of the medicine spring 669 00:40:38,550 --> 00:40:40,110 is only a cure for symptoms but not the root cause. 670 00:40:40,530 --> 00:40:43,680 So if you want to restore your expression, 671 00:40:43,680 --> 00:40:45,780 you still need to remove the new skin 672 00:40:45,780 --> 00:40:47,020 before it's fixed. 673 00:40:47,020 --> 00:40:47,830 Otherwise, by the time 674 00:40:47,830 --> 00:40:49,780 the new skin is fixed and can't be removed, 675 00:40:50,360 --> 00:40:51,640 you two 676 00:40:51,640 --> 00:40:53,770 can't move your faces for a lifetime. 677 00:40:55,110 --> 00:40:56,200 Medicine spring? 678 00:40:56,200 --> 00:40:58,310 Let's hurry to the plum blossom forest. 679 00:40:59,200 --> 00:40:59,720 Remember. 680 00:41:00,180 --> 00:41:02,950 The new skin will be fixed in forty-nine days. 681 00:41:02,950 --> 00:41:05,090 You don't have much time left. 682 00:41:06,920 --> 00:41:07,900 This matter should not be delayed. 683 00:41:07,900 --> 00:41:09,380 Let's get ready and leave. 684 00:41:25,150 --> 00:41:25,600 Your Highness, 685 00:41:25,980 --> 00:41:27,040 you'll get into trouble 686 00:41:27,040 --> 00:41:28,780 if someone finds that you leave the mansion without permission. 687 00:41:29,100 --> 00:41:29,980 Have you got everything ready? 688 00:41:32,220 --> 00:41:32,760 Good. 689 00:41:33,320 --> 00:41:33,880 Eldest Young Master, 690 00:41:34,120 --> 00:41:35,700 are you sure you don't need to bring more guards? 691 00:41:35,700 --> 00:41:37,360 Shall I accompany you? 692 00:41:37,360 --> 00:41:39,960 No, more people will attract more attention. 693 00:41:40,440 --> 00:41:43,340 Besides, you have to guard 694 00:41:43,340 --> 00:41:44,960 the Eagles we detain. 695 00:41:44,960 --> 00:41:46,010 Rest assured, Eldest Young Master. 696 00:41:47,910 --> 00:41:48,300 Eldest brother, 697 00:41:48,680 --> 00:41:50,480 it's late. Let's get going. 698 00:41:51,130 --> 00:41:52,100 Okay. Let's go. 699 00:42:22,540 --> 00:42:23,040 This should be 700 00:42:23,470 --> 00:42:25,480 the plum blossom forest Lingguzi said. 701 00:42:36,500 --> 00:42:38,300 Flowers in water 702 00:42:38,780 --> 00:42:42,620 meet and part in duckweed. 703 00:42:42,820 --> 00:42:44,860 Parting and separation 704 00:42:45,300 --> 00:42:49,340 are unpredictable via the opportunity line. 705 00:42:49,620 --> 00:42:53,100 The lingering sound spreads far. 706 00:42:53,500 --> 00:42:55,980 This goes through the years. 707 00:42:55,980 --> 00:43:02,060 Do you remember the first heartstrings? 708 00:43:02,340 --> 00:43:03,740 In the water among clouds, 709 00:43:03,740 --> 00:43:09,660 the Milky Way is like ink and the moon moans. 710 00:43:09,660 --> 00:43:15,740 Write down an oath of no regret all over the sky. 711 00:43:16,000 --> 00:43:19,580 Flowers drift away and time changes. 712 00:43:19,580 --> 00:43:22,860 Give a red dot on the foreheads and frown with sadness. 713 00:43:22,860 --> 00:43:28,900 Infatuation meets and lasts forever. 714 00:43:29,000 --> 00:43:34,260 You love to see flowers flying all over the sky. 715 00:43:34,260 --> 00:43:37,260 White lotuses with bluish pistils burst into bloom. 716 00:43:37,260 --> 00:43:41,900 It is sweet to meet and hold hands. 717 00:43:42,150 --> 00:43:47,540 But I can't find it. 718 00:43:47,540 --> 00:43:50,420 Years have changed their faces. 719 00:43:50,420 --> 00:43:52,220 Fleeting time 720 00:43:52,220 --> 00:43:55,420 sorrows over grey hair 721 00:43:55,740 --> 00:43:59,180 and wets the blue gown. 722 00:44:03,320 --> 00:44:08,340 Ask swan gooses to sing and spread. 723 00:44:08,340 --> 00:44:10,860 Years are amazing. 724 00:44:11,060 --> 00:44:16,740 Draw the oath all over the sky. 725 00:44:16,740 --> 00:44:20,580 When we were young and ignorant, 726 00:44:20,580 --> 00:44:22,060 we were extremely frivolous and had ethereal dreams 727 00:44:22,060 --> 00:44:23,780 and the moon was always round. 728 00:44:24,060 --> 00:44:29,940 I have fallen in love and stuck to it all my life. 729 00:44:29,940 --> 00:44:35,420 You love to see flowers flying all over the sky. 730 00:44:35,420 --> 00:44:38,260 Bright red lotuses burst into bloom. 731 00:44:38,260 --> 00:44:43,260 Meet and get together in a wink. 732 00:44:43,260 --> 00:44:48,460 I'm still searching thousands of times. 733 00:44:48,460 --> 00:44:51,540 Years have changed their faces. 734 00:44:51,540 --> 00:44:52,940 Fleeting time 735 00:44:52,940 --> 00:44:54,940 dots the red lips 736 00:44:56,940 --> 00:44:59,580 and wets her kerchief. 47567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.