All language subtitles for As Flowers Fade And Fly Across The Sky E44.WR.x264.540p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,380 --> 00:00:27,060 A drizzle is falling. 2 00:00:28,170 --> 00:00:32,580 Thousands of flower buds are growing. 3 00:00:33,200 --> 00:00:35,460 Listen to the whirlwind. 4 00:00:36,130 --> 00:00:40,380 With shining spears, ride armored horses. 5 00:00:40,560 --> 00:00:44,540 Whose face do you care about all your life? 6 00:00:44,540 --> 00:00:47,380 This love is flawless. 7 00:00:48,300 --> 00:00:55,140 The wind and sand of time sweep the face. 8 00:00:56,540 --> 00:01:00,140 Flowers fade, fly and fall over the sky. 9 00:01:00,660 --> 00:01:04,340 Hope everyone can live a quiet life respectively. 10 00:01:04,560 --> 00:01:08,300 Time withers and blossoms again. 11 00:01:08,300 --> 00:01:11,900 Those memories will not be put down. 12 00:01:12,390 --> 00:01:16,300 All the lingering words are written down. 13 00:01:16,300 --> 00:01:20,340 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 14 00:01:20,580 --> 00:01:27,900 Calligraphy and paintings depict long years. 15 00:01:28,580 --> 00:01:32,700 Hope fingertips are like water and like sand. 16 00:01:32,700 --> 00:01:36,500 Flowers fly and blossom all over the sky. 17 00:01:36,500 --> 00:01:40,420 Time withers, but it is difficult to fade time. 18 00:01:40,420 --> 00:01:44,020 Those memories will not be put down. 19 00:01:44,300 --> 00:01:48,020 All the lingering words are written down. 20 00:01:48,380 --> 00:01:52,100 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 21 00:01:52,100 --> 00:01:54,180 Calligraphy and paintings depict long years. 22 00:01:54,540 --> 00:01:59,980 The Flowers Fly All over the Sky Episode 44 23 00:02:00,710 --> 00:02:01,820 What on earth is going on? 24 00:02:02,480 --> 00:02:03,620 Don't be hesitant. 25 00:02:04,350 --> 00:02:05,910 You're the prime minister of the throne room. 26 00:02:10,080 --> 00:02:10,510 Guangzong, 27 00:02:11,120 --> 00:02:13,430 here is the Imperial Study instead of the Hall of Golden Chime. 28 00:02:13,660 --> 00:02:14,920 Only you and I are here. 29 00:02:15,470 --> 00:02:16,460 You can say whatever you want. 30 00:02:17,290 --> 00:02:18,100 Feel free to say it. 31 00:02:20,290 --> 00:02:21,180 Your Majesty, 32 00:02:22,100 --> 00:02:24,090 it concerns Xie Qianxun, 33 00:02:24,240 --> 00:02:28,060 the daughter of a guilty minister, and Princess Qingcheng. 34 00:02:28,770 --> 00:02:30,350 The present Princess Qingcheng 35 00:02:31,020 --> 00:02:34,020 is actually Xie Qianxun. 36 00:02:34,450 --> 00:02:37,880 Xie Qianxun is your daughter, 37 00:02:38,330 --> 00:02:41,740 the noble Princess Qingcheng. 38 00:02:42,310 --> 00:02:43,080 What did you say? 39 00:02:45,080 --> 00:02:47,560 Xie Qianxun is Princess Qingcheng. 40 00:02:47,560 --> 00:02:49,560 Princess Qingcheng is Xie Qianxun. 41 00:02:51,850 --> 00:02:52,140 Well… 42 00:02:53,250 --> 00:02:55,720 What do you mean by that? I'm confused. 43 00:02:55,930 --> 00:02:58,850 Your Majesty, you did not hear me wrong. 44 00:02:59,510 --> 00:03:01,840 That's exactly what I mean. 45 00:03:02,620 --> 00:03:05,060 Princess Qingcheng changed her face 46 00:03:05,840 --> 00:03:07,740 with Xie Qianxun on her way to peace-making marriage. 47 00:03:08,800 --> 00:03:09,760 What? 48 00:03:09,760 --> 00:03:13,060 So it is Xie Qianxun, the daughter of a guilty minister, 49 00:03:13,830 --> 00:03:16,420 who married into the Hua Family under the name of the princess 50 00:03:16,420 --> 00:03:18,980 and enjoyed the treatment of the princess in the Hua Family. 51 00:03:19,850 --> 00:03:21,910 And it is your beloved daughter, 52 00:03:21,910 --> 00:03:23,830 the real princess Qingcheng, 53 00:03:24,290 --> 00:03:27,020 who worked hard and suffered a lot 54 00:03:27,430 --> 00:03:30,740 in the Hua Family. 55 00:03:31,960 --> 00:03:32,780 How can this be? 56 00:03:36,310 --> 00:03:37,470 Nonsense. 57 00:03:37,860 --> 00:03:39,910 How could there be such a strange affair in the world? 58 00:03:41,170 --> 00:03:41,860 Your Majesty, 59 00:03:42,240 --> 00:03:43,840 it's incredible, 60 00:03:44,480 --> 00:03:48,070 but that's what happened. 61 00:03:48,400 --> 00:03:49,650 I know a lot about 62 00:03:50,020 --> 00:03:52,520 the evidence of their face-changing. 63 00:03:52,910 --> 00:03:56,690 I'll tell you one by one. 64 00:03:56,900 --> 00:04:00,240 As for why the princess and Xie Qianxun changed their faces, 65 00:04:01,040 --> 00:04:04,140 they were bewitched by Hua Zhengkun and Hua Mantian. 66 00:04:04,810 --> 00:04:07,310 Hua Mantian loved Xie Qianxun deeply, 67 00:04:07,480 --> 00:04:08,740 so at the expense of making the princess suffer, 68 00:04:08,880 --> 00:04:11,570 he instigated the princess and Xie Qianxun to change their faces. 69 00:04:12,620 --> 00:04:14,810 Xie Qianxun became his principal wife 70 00:04:15,020 --> 00:04:18,140 under the name of princess. 71 00:04:18,980 --> 00:04:22,990 What's more, Hua Zhengkun had very good personal friendship 72 00:04:23,250 --> 00:04:24,920 with Xie Youdao 73 00:04:25,180 --> 00:04:26,640 and sympathy for the Xie Family being exterminated, 74 00:04:26,930 --> 00:04:32,270 so he took care of his friend's daughter in this way. 75 00:04:47,760 --> 00:04:49,380 If that's the case, 76 00:04:50,490 --> 00:04:54,080 Hua Zhengkun and Hua Mantian did commit high treason. 77 00:04:55,760 --> 00:04:57,220 What does he think of me? 78 00:04:58,230 --> 00:05:00,180 What does he think of Princess Qingcheng? 79 00:05:02,260 --> 00:05:04,330 It's about the royal blood. 80 00:05:05,060 --> 00:05:08,150 I won't make irresponsible remarks. 81 00:05:08,660 --> 00:05:09,250 Your Majesty, 82 00:05:09,370 --> 00:05:12,920 you just need to summon Princess Qingcheng 83 00:05:13,250 --> 00:05:14,500 and Xie Qianxun to the palace 84 00:05:15,040 --> 00:05:16,500 to have a blood test. 85 00:05:17,040 --> 00:05:19,260 It is natural to distinguish 86 00:05:19,860 --> 00:05:22,580 who is the daughter of a guilty minister 87 00:05:23,250 --> 00:05:25,390 and who is the princess. 88 00:05:32,860 --> 00:05:33,490 Attendants. 89 00:05:34,660 --> 00:05:35,410 Yes. 90 00:05:35,650 --> 00:05:37,250 Send my decree to the Hua Family 91 00:05:38,370 --> 00:05:41,300 and summon Hua Zhengkun, Hua Mantian, Xie Qianxun 92 00:05:41,700 --> 00:05:42,980 and Princess Qingcheng 93 00:05:44,130 --> 00:05:44,740 to me. 94 00:05:45,920 --> 00:05:46,530 Yes. 95 00:05:46,980 --> 00:05:47,530 Wait a minute. 96 00:05:50,890 --> 00:05:52,210 Don't tell them 97 00:05:53,890 --> 00:05:54,940 what it is. 98 00:05:56,190 --> 00:05:56,730 Yes. 99 00:06:18,100 --> 00:06:18,760 Lady. 100 00:06:27,590 --> 00:06:30,340 Now I'm going to unveil you. 101 00:06:31,010 --> 00:06:32,490 You have to be mentally prepared. 102 00:06:33,130 --> 00:06:34,580 Let me unveil it for Lady Qianxun. 103 00:06:35,050 --> 00:06:37,600 Little Goddess, unveil it for Princess Qingcheng. 104 00:07:02,950 --> 00:07:03,890 Well, Qian... 105 00:07:05,140 --> 00:07:07,760 No. Your Highness. Qianxun. 106 00:07:20,580 --> 00:07:21,460 What's going on? 107 00:07:27,040 --> 00:07:29,760 Good health to you, Your Excellency and Seneschal Lian. 108 00:07:31,980 --> 00:07:34,160 Seneschal Lian is here to announce the imperial decree. 109 00:07:34,380 --> 00:07:36,760 Go and ask Her Highness and Lady Qianxun 110 00:07:36,760 --> 00:07:37,940 to accept the imperial decree. 111 00:07:38,380 --> 00:07:40,090 Your Excellency, Seneschal Lian, 112 00:07:40,690 --> 00:07:42,510 Princess Qingcheng and Lady Qianxun 113 00:07:42,510 --> 00:07:43,680 have suffered from facial illness recently 114 00:07:43,960 --> 00:07:45,530 and have been in bed for many days. 115 00:07:45,970 --> 00:07:48,280 I'm afraid they can't come out and accept the imperial decree. 116 00:07:48,850 --> 00:07:50,050 Lady Zhusha, 117 00:07:50,420 --> 00:07:52,530 His Majesty summons Princess Qingcheng and Lady Qianxun 118 00:07:52,530 --> 00:07:54,430 to the palace in a hurry. 119 00:07:54,430 --> 00:07:55,510 It can't be delayed. 120 00:07:56,180 --> 00:07:57,490 Not to mention facial illness, 121 00:07:57,780 --> 00:07:59,640 even if they suffer from serious illnesses, 122 00:08:00,020 --> 00:08:01,040 we will carry them 123 00:08:01,190 --> 00:08:03,150 into the palace today. 124 00:08:06,790 --> 00:08:07,500 Eunuch Lian, 125 00:08:08,070 --> 00:08:10,460 I wonder why His Majesty summons Her Highness and Qianxun 126 00:08:10,460 --> 00:08:11,340 to the palace. 127 00:08:13,110 --> 00:08:14,940 Please tell me about it. 128 00:08:15,460 --> 00:08:17,760 So we can prepare for Her Highness and Lady Qianxun beforehand 129 00:08:17,760 --> 00:08:19,320 before they enter the palace. 130 00:08:19,580 --> 00:08:20,690 Please forgive me, Your Excellency Minister Hua. 131 00:08:21,300 --> 00:08:23,300 I'm only responsible for issuing the imperial decree. 132 00:08:23,910 --> 00:08:25,500 Forgive me 133 00:08:25,930 --> 00:08:27,980 for not saying the thing I shouldn't. 134 00:08:40,060 --> 00:08:42,900 Good health to you, Your Highness. 135 00:08:43,390 --> 00:08:44,320 Please rise, Eunuch Lian. 136 00:08:46,240 --> 00:08:47,650 Why do you come to me today, 137 00:08:47,650 --> 00:08:48,450 Eunuch Lian? 138 00:08:49,040 --> 00:08:51,230 Does my father issue any imperial decree to me? 139 00:08:51,950 --> 00:08:52,720 Your Highness, 140 00:08:53,450 --> 00:08:54,580 here's His Majesty's oral instruction. 141 00:08:54,850 --> 00:08:57,140 Summon Princess Qingcheng, Minister Hua, 142 00:08:57,540 --> 00:09:01,470 Commander Hua Mantian and Lady Qianxun to the palace. 143 00:09:02,230 --> 00:09:03,090 It can't be delayed. 144 00:09:08,400 --> 00:09:08,980 Yes. 145 00:09:09,760 --> 00:09:11,390 Yes. 146 00:09:19,490 --> 00:09:20,190 Good health to you, father. 147 00:09:20,190 --> 00:09:21,070 My greetings to you, Your Majesty. 148 00:09:22,450 --> 00:09:23,220 Rise to your feet. 149 00:09:23,670 --> 00:09:24,780 -Thank you, Your Majesty. -Thank you, Father. 150 00:09:26,930 --> 00:09:28,550 I summon you to the palace today 151 00:09:28,980 --> 00:09:33,000 because I have heard of a strange affair in the world, 152 00:09:33,860 --> 00:09:36,900 so I want to prove it to you. 153 00:09:38,000 --> 00:09:38,930 What is it? 154 00:09:42,750 --> 00:09:43,490 Qingcheng, 155 00:09:44,670 --> 00:09:45,350 Qianxun, 156 00:09:46,180 --> 00:09:49,240 I heard that you two changed faces. 157 00:09:49,700 --> 00:09:50,660 Is that true? 158 00:09:56,630 --> 00:09:58,590 I changed the face with Qianxun. 159 00:09:59,130 --> 00:10:01,020 Is there such a strange affair in the world? 160 00:10:01,690 --> 00:10:03,490 This is so absurd. 161 00:10:04,220 --> 00:10:06,560 Where did you hear such an absurd thing? 162 00:10:06,870 --> 00:10:08,960 I reported it to His Majesty. 163 00:10:09,880 --> 00:10:11,970 The royal bloodline must not be confused. 164 00:10:12,530 --> 00:10:15,610 I dare not conceal what I know of a case. 165 00:10:18,850 --> 00:10:21,220 Minister Sima, are you a dotard? 166 00:10:21,690 --> 00:10:22,380 Changed faces? 167 00:10:22,860 --> 00:10:24,420 How dare you talk nonsense? 168 00:10:24,840 --> 00:10:26,800 How can faces be changed easily? 169 00:10:27,030 --> 00:10:28,260 Are you telling a fairy tale? 170 00:10:28,400 --> 00:10:29,690 How dare you confuse His Majesty 171 00:10:29,790 --> 00:10:31,530 and frame me up with heresy 172 00:10:31,530 --> 00:10:32,530 in the imperial palace? 173 00:10:32,740 --> 00:10:34,210 Do you know how severe a crime it is? 174 00:10:34,530 --> 00:10:37,080 This is a serious matter. 175 00:10:37,800 --> 00:10:40,310 If I'm not completely sure, 176 00:10:41,140 --> 00:10:43,580 I dare not tell His Majesty. 177 00:10:48,160 --> 00:10:48,950 Princess Qingcheng, 178 00:10:49,510 --> 00:10:50,450 I know 179 00:10:51,010 --> 00:10:53,750 you were bewitched by Hua Zhengkun and Hua Mantian, 180 00:10:54,370 --> 00:10:56,690 so you changed your face with the daughter of a guilty minister. 181 00:10:57,250 --> 00:10:58,570 I guess you must have suffered a lot of grievances 182 00:10:58,760 --> 00:11:03,130 in the Hua Family during this period of time. 183 00:11:03,650 --> 00:11:04,640 Don't be afraid 184 00:11:05,120 --> 00:11:07,860 to tell the truth to His Majesty. 185 00:11:08,130 --> 00:11:11,260 His Majesty is wise and will dispense justice for you. 186 00:11:14,200 --> 00:11:15,160 Prime Minister Sima, 187 00:11:16,210 --> 00:11:18,180 I really can't understand what you're talking about. 188 00:11:18,820 --> 00:11:20,050 I'm Xie Qianxun. 189 00:11:20,230 --> 00:11:22,680 That's my name. 190 00:11:24,120 --> 00:11:25,560 Xie Qianxun? 191 00:11:32,230 --> 00:11:33,280 Princess Qingcheng, 192 00:11:33,940 --> 00:11:35,360 your face can be changed, 193 00:11:35,760 --> 00:11:38,880 but blood can't be changed. 194 00:11:39,770 --> 00:11:41,600 Since you insist that it is an absurd idea 195 00:11:42,080 --> 00:11:44,100 to change your faces. 196 00:11:44,320 --> 00:11:47,300 Do you dare to have a blood test 197 00:11:48,270 --> 00:11:49,250 in front of His Majesty? 198 00:11:50,240 --> 00:11:52,000 Through the blood test, 199 00:11:52,550 --> 00:11:55,960 it's easy to see 200 00:11:56,240 --> 00:11:57,820 who the real princess is 201 00:11:58,580 --> 00:12:00,260 and who the fake one is. 202 00:12:03,600 --> 00:12:04,440 Your Majesty, 203 00:12:05,210 --> 00:12:06,640 you're the monarch. 204 00:12:06,740 --> 00:12:08,950 Blood test needs you to prick your finger. 205 00:12:09,140 --> 00:12:11,340 It will hurt your body. 206 00:12:11,340 --> 00:12:14,000 Commander Hua, you are wrong. 207 00:12:16,180 --> 00:12:18,030 His Majesty's body is important, 208 00:12:18,030 --> 00:12:21,710 but the royal bloodline is more important. 209 00:12:23,090 --> 00:12:26,610 How can the daughter of a guilty minister confuse it? 210 00:12:28,250 --> 00:12:30,900 If Her Highness is reduced to 211 00:12:30,900 --> 00:12:32,420 a low level maid of the Hua Family, 212 00:12:32,960 --> 00:12:36,340 and the daughter of a guilty minister occupies the position of the princess 213 00:12:36,340 --> 00:12:37,520 and gains fame by deceiving the public, 214 00:12:37,740 --> 00:12:40,150 isn't it a joke? 215 00:12:42,150 --> 00:12:44,030 The spirits of the royal ancestors 216 00:12:44,200 --> 00:12:47,450 and Her Highness's late natural mother 217 00:12:47,810 --> 00:12:51,320 will be extremely heartbroken. 218 00:12:51,600 --> 00:12:52,280 Your Majesty. 219 00:12:55,330 --> 00:12:55,930 Your Majesty, 220 00:12:57,090 --> 00:12:59,130 Princess Qingcheng and Qianxun 221 00:13:00,390 --> 00:13:01,910 have been living in my house all the time. 222 00:13:02,420 --> 00:13:04,960 I've never heard of their face-changing 223 00:13:05,280 --> 00:13:06,260 and I've never found 224 00:13:06,260 --> 00:13:08,380 anything wrong with their behavior. 225 00:13:12,060 --> 00:13:15,230 Where did Prime Minister Sima know it from? 226 00:13:17,260 --> 00:13:19,110 He clearly wanted to upset Your Majesty 227 00:13:19,700 --> 00:13:22,700 and provoke the father-daughter relationship between Your Majesty and Her Highness. 228 00:13:23,200 --> 00:13:24,440 Minister Hua, 229 00:13:24,880 --> 00:13:26,160 based on what you said, 230 00:13:27,400 --> 00:13:31,040 you don't know anything about Xie Qianxun's face-changing 231 00:13:31,330 --> 00:13:32,950 with Her Highness, huh? 232 00:13:33,860 --> 00:13:35,190 Are you in such a hurry 233 00:13:35,190 --> 00:13:37,190 to clear up your relationship with this matter? 234 00:13:38,860 --> 00:13:40,970 Enough. Stop quarreling. 235 00:13:43,730 --> 00:13:44,290 Imperial Physician. 236 00:13:44,710 --> 00:13:45,580 Yes. 237 00:13:45,890 --> 00:13:47,100 Prepare for the blood test. 238 00:13:47,550 --> 00:13:48,090 Father, 239 00:13:48,450 --> 00:13:49,810 do you not believe me 240 00:13:50,140 --> 00:13:51,280 and doubt my identity? 241 00:13:51,610 --> 00:13:52,900 Prime Minister Sima is right. 242 00:13:53,510 --> 00:13:55,440 The blood of the royal family is not to be confused, 243 00:13:55,440 --> 00:13:57,140 let alone questioned. 244 00:13:57,860 --> 00:13:58,610 I'm doing this 245 00:13:58,740 --> 00:14:00,780 to clear your identities. 246 00:14:01,810 --> 00:14:02,420 Begin. 247 00:14:54,770 --> 00:14:57,170 Why did His Majesty 248 00:14:57,170 --> 00:14:59,070 summon Zhengkun, Mantian, 249 00:14:59,740 --> 00:15:00,420 Qingcheng and Qianxun 250 00:15:02,150 --> 00:15:03,620 to the palace? 251 00:15:04,690 --> 00:15:06,450 My eyelid is twitching all the time. 252 00:15:06,860 --> 00:15:09,830 It looks like something big is going to happen. 253 00:15:11,150 --> 00:15:14,420 Ever since Princess Qingcheng and Qianxun came to the Hua Family, 254 00:15:14,790 --> 00:15:15,860 there have been many disturbances, 255 00:15:16,160 --> 00:15:17,560 and they have never stopped. 256 00:15:18,020 --> 00:15:19,470 I don't know 257 00:15:19,780 --> 00:15:21,000 what these children did again. 258 00:15:23,130 --> 00:15:24,370 Grandma, mother, 259 00:15:24,940 --> 00:15:25,900 don't worry too much. 260 00:15:26,610 --> 00:15:27,250 Nothing will happen. 261 00:15:27,820 --> 00:15:28,460 Grandma, 262 00:15:29,190 --> 00:15:30,440 sit back and rest for a while. 263 00:15:32,930 --> 00:15:34,530 Why don't I worry about it? 264 00:15:35,350 --> 00:15:36,490 Tell me the truth. 265 00:15:37,180 --> 00:15:39,220 What did you guys do 266 00:15:39,550 --> 00:15:40,300 on Lake-center Island? 267 00:15:42,240 --> 00:15:43,730 Is there anything 268 00:15:43,880 --> 00:15:45,430 you hide from us elders? 269 00:15:46,380 --> 00:15:48,780 It's not too late to tell us now. 270 00:15:49,310 --> 00:15:52,810 At least we can think of some countermeasures. 271 00:15:54,360 --> 00:15:56,610 Grandma, what can we do? 272 00:15:57,360 --> 00:15:59,070 You can rest assured. 273 00:15:59,300 --> 00:16:00,790 Mantian and my father 274 00:16:00,970 --> 00:16:02,030 will be back soon. 275 00:16:02,560 --> 00:16:03,740 I promise that they will be safe and sound. 276 00:16:07,600 --> 00:16:08,430 Old Ancestress. 277 00:16:09,830 --> 00:16:10,180 Old Ancestress. 278 00:16:10,180 --> 00:16:10,640 How is it? 279 00:16:12,210 --> 00:16:14,730 Old Ancestress, Madame, Second Young Master. 280 00:16:14,730 --> 00:16:15,580 Did you find out anything? 281 00:16:16,370 --> 00:16:17,690 Why on earth did His Majesty 282 00:16:18,180 --> 00:16:19,480 summon them to the palace? 283 00:16:19,880 --> 00:16:21,920 Madame, I didn't find out anything. 284 00:16:22,240 --> 00:16:23,830 People in the palace are tight-lipped. 285 00:16:23,940 --> 00:16:25,720 I was afraid that Old Ancestress and Madame would be worried, 286 00:16:25,910 --> 00:16:26,940 so I came back first. 287 00:16:32,740 --> 00:16:34,040 Your Majesty, 288 00:16:35,030 --> 00:16:37,680 the blood of Princess Qingcheng merges with yours, 289 00:16:38,020 --> 00:16:39,580 which proves that you are the biological father and daughter. 290 00:16:40,270 --> 00:16:43,160 The exclusion of Lady Qianxun's and your blood 291 00:16:43,760 --> 00:16:45,730 proves that there is no blood relationship, 292 00:16:46,150 --> 00:16:49,180 so the identity of Princess Qingcheng is undoubted. 293 00:16:51,780 --> 00:16:52,920 How could that be? 294 00:16:53,760 --> 00:16:56,130 Did they even change their blood? 295 00:16:57,060 --> 00:16:58,330 That's impossible. 296 00:17:01,220 --> 00:17:02,420 You don't like me. 297 00:17:02,770 --> 00:17:04,840 You actually believed in words of such a crafty sycophant 298 00:17:05,050 --> 00:17:06,650 and doubted the identity of your own daughter. 299 00:17:07,090 --> 00:17:07,890 Now the blood test 300 00:17:07,890 --> 00:17:09,250 proves my identity already. 301 00:17:09,690 --> 00:17:10,490 Father, do you want to check 302 00:17:10,660 --> 00:17:12,330 the cinnabar mole at the nape of my neck? 303 00:17:12,330 --> 00:17:13,650 No need. No need. No need. 304 00:17:13,650 --> 00:17:15,390 Check it. Hurry up. Check it. 305 00:17:17,970 --> 00:17:19,300 Sima Guangzong framed me up 306 00:17:19,300 --> 00:17:20,770 and said I'm not royal by blood. 307 00:17:20,770 --> 00:17:21,930 Even you didn't believe me. 308 00:17:22,330 --> 00:17:23,530 I don't want to live. 309 00:17:23,810 --> 00:17:25,020 I would rather die. 310 00:17:26,580 --> 00:17:27,460 Qingcheng. 311 00:17:28,000 --> 00:17:28,580 Your Highness, 312 00:17:28,940 --> 00:17:30,140 calm down. Don't do anything stupid. 313 00:17:30,790 --> 00:17:32,760 What is true cannot become false, and what is false cannot become true. 314 00:17:33,860 --> 00:17:34,630 I believe His Majesty 315 00:17:35,650 --> 00:17:37,320 will explain to you. 316 00:17:41,000 --> 00:17:42,580 Sima Guangzong, 317 00:17:42,940 --> 00:17:44,450 you're an important court minister. 318 00:17:44,450 --> 00:17:45,800 How dare you framed up 319 00:17:45,800 --> 00:17:46,820 the princess with things that don't exist? 320 00:17:47,330 --> 00:17:48,610 Now the facts are before us. 321 00:17:48,610 --> 00:17:49,810 What can you say? 322 00:17:51,620 --> 00:17:52,580 Your Majesty. 323 00:17:56,670 --> 00:17:57,480 Your Majesty. 324 00:17:57,680 --> 00:18:01,450 I was muddled and mistakenly believed in words of the crafty sycophant. 325 00:18:01,610 --> 00:18:02,500 I beg Your Majesty 326 00:18:03,010 --> 00:18:05,750 to forgive me for the sake of three generations 327 00:18:05,750 --> 00:18:07,310 of loyal ministers in my family. 328 00:18:08,160 --> 00:18:08,740 Your Majesty, 329 00:18:09,030 --> 00:18:10,990 I was just too hot-blooded 330 00:18:11,140 --> 00:18:13,740 and afraid that the royal bloodline was confused. 331 00:18:14,670 --> 00:18:15,530 Sima Guangzong, 332 00:18:15,790 --> 00:18:18,290 it was clear that you meant to frame me up. 333 00:18:18,530 --> 00:18:20,270 How dare you blame others? 334 00:18:20,620 --> 00:18:23,120 Fine. You said you listened to words of a crafty sycophant. 335 00:18:23,550 --> 00:18:24,340 Then hand over 336 00:18:24,590 --> 00:18:26,300 that crafty sycophant who spread rumors to me. 337 00:18:26,690 --> 00:18:27,410 Let me see 338 00:18:27,680 --> 00:18:29,160 who dared to frame me up. 339 00:18:29,490 --> 00:18:30,900 I think the crafty sycophant mentioned by you 340 00:18:30,900 --> 00:18:31,950 is you. 341 00:18:32,240 --> 00:18:32,710 Well... 342 00:18:34,860 --> 00:18:35,810 Your Majesty, 343 00:18:37,070 --> 00:18:40,210 the Sima Family is always on bad terms with the Hua Family. 344 00:18:40,400 --> 00:18:42,700 Sima Guangzong and Sima Qingfeng often frame the Hua Family up. 345 00:18:43,060 --> 00:18:44,060 You know it. 346 00:18:44,610 --> 00:18:46,500 Thanks to Your Majesty who is perspicacious, 347 00:18:47,150 --> 00:18:48,800 the Hua Family didn't fall into the trap 348 00:18:48,800 --> 00:18:49,980 set by the Sima Family. 349 00:18:50,450 --> 00:18:52,310 Today's matter is very clear. 350 00:18:52,710 --> 00:18:55,170 Sima Guangzong did not hesitate to frame Her Highness 351 00:18:55,170 --> 00:18:57,630 for the purpose of getting rid of the Hua Family. 352 00:18:57,920 --> 00:19:01,250 His intention was really vicious and sinister. 353 00:19:02,760 --> 00:19:05,320 You mustn't tolerate him, Your Majesty. 354 00:19:09,040 --> 00:19:09,850 Your Majesty, 355 00:19:11,520 --> 00:19:14,100 Prime Minister Sima spared no effort to frame Her Highness 356 00:19:14,100 --> 00:19:15,210 so as to frame the Hua Family. 357 00:19:15,620 --> 00:19:17,090 It isn't a pity if the Hua Family dies. 358 00:19:17,720 --> 00:19:19,360 But Her Highness is a descendant of the royal family. 359 00:19:19,950 --> 00:19:22,180 Please dispense justice for Her Highness. 360 00:19:22,520 --> 00:19:25,030 Indeed. Father, you must dispense justice for me 361 00:19:25,330 --> 00:19:26,970 and punish those who spread rumors and caused trouble. 362 00:19:29,140 --> 00:19:31,860 Your Majesty, I am wronged. 363 00:19:32,610 --> 00:19:34,340 I am wronged. 364 00:19:34,820 --> 00:19:35,840 Your Majesty. 365 00:19:38,930 --> 00:19:39,860 Your Majesty. 366 00:19:40,720 --> 00:19:42,450 What's up? Why are you in a hurry? 367 00:19:42,730 --> 00:19:43,740 Your Majesty, something bad happened. 368 00:19:44,480 --> 00:19:45,210 Prime Minister Sima 369 00:19:45,210 --> 00:19:47,210 reported on Princess Qingcheng and Xie Qianxun's face-changing. 370 00:19:47,210 --> 00:19:49,520 His Majesty has summoned Princess Qingcheng, Xie Qianxun, 371 00:19:49,520 --> 00:19:51,420 Hua Zhengkun and Hua Mantian to the palace now. 372 00:19:51,850 --> 00:19:53,510 His Majesty had a blood test 373 00:19:53,510 --> 00:19:55,200 with Princess Qingcheng and Xie Qianxun respectively 374 00:19:55,380 --> 00:19:57,360 to prove who is the real princess 375 00:19:57,610 --> 00:19:59,060 and whether they have changed faces. 376 00:19:59,370 --> 00:20:02,110 So the face-changing of Qingcheng and Qianxun 377 00:20:02,270 --> 00:20:03,380 was exposed to His Majesty? 378 00:20:03,380 --> 00:20:03,900 Yes. 379 00:20:04,900 --> 00:20:06,340 It is the ultimate lese-majesty. 380 00:20:07,650 --> 00:20:09,220 I have to save my granddaughter. 381 00:20:09,990 --> 00:20:11,460 Your Majesty, take it easy. 382 00:20:11,460 --> 00:20:13,520 The result is different from what you think. 383 00:20:14,100 --> 00:20:14,970 What is different? 384 00:20:15,540 --> 00:20:17,300 The result of the blood test is that 385 00:20:17,300 --> 00:20:19,620 His Majesty's blood merges with Princess Qingcheng and His Majesty's 386 00:20:19,620 --> 00:20:21,680 and Xie Qianxun's blood mutually repel. 387 00:20:21,680 --> 00:20:22,790 That's enough to say 388 00:20:22,790 --> 00:20:24,780 Prime Minister Sima's report is simply nonsense 389 00:20:24,780 --> 00:20:26,430 and rumor. 390 00:20:26,430 --> 00:20:27,370 How could that be? 391 00:20:28,980 --> 00:20:30,000 You didn't hear it wrong, did you? 392 00:20:30,640 --> 00:20:31,780 No, I didn't. 393 00:20:32,260 --> 00:20:34,320 His Majesty is now severely punishing Prime Minister Sima 394 00:20:34,320 --> 00:20:36,060 for the crime of framing the princess 395 00:20:36,060 --> 00:20:38,060 and framing the important court ministers. 396 00:20:38,640 --> 00:20:40,860 But Prime Minister Sima really didn't make a false accusation. 397 00:20:41,620 --> 00:20:43,060 They two did change their faces. 398 00:20:44,080 --> 00:20:45,370 How could the result of the blood test 399 00:20:45,650 --> 00:20:46,660 be like this? 400 00:20:49,300 --> 00:20:51,340 Anyway, I have to go there. 401 00:20:52,460 --> 00:20:54,380 I can't let His Majesty really kill 402 00:20:54,480 --> 00:20:55,890 Prime Minister Sima in anger. 403 00:20:56,560 --> 00:20:58,340 He is an important court minister. 404 00:21:00,660 --> 00:21:03,220 Detain Sima Guangzong and hand him over to the Ministry of Punishments. 405 00:21:03,620 --> 00:21:05,720 After trial, convict him of a crime according to law. 406 00:21:06,690 --> 00:21:10,580 Your Majesty, calm your anger. Your Majesty. 407 00:21:11,180 --> 00:21:13,350 Here comes Her Majesty. 408 00:21:16,700 --> 00:21:17,540 Welcome Your Majesty respectfully. 409 00:21:22,100 --> 00:21:23,110 -My greetings to you, Mother. -Grandma. 410 00:21:23,360 --> 00:21:24,110 Rise to your feet. 411 00:21:24,260 --> 00:21:26,900 Your Majesty. 412 00:21:44,020 --> 00:21:44,930 Your Majesty, 413 00:21:45,230 --> 00:21:47,200 Deputy Commander-in-chief of the Imperial Guards Sima Qingfeng asked to see you 414 00:21:47,540 --> 00:21:49,380 and said he has something important to report to you. 415 00:21:52,200 --> 00:21:52,900 Let him in. 416 00:21:52,900 --> 00:21:53,920 Yes. 417 00:22:01,280 --> 00:22:04,770 I, Sima Qingfeng, bow before Your Majesties. 418 00:22:05,710 --> 00:22:06,660 Sima Qingfeng, 419 00:22:07,900 --> 00:22:11,000 you've come to plead for your father, huh? 420 00:22:12,410 --> 00:22:13,020 Your Majesty, 421 00:22:13,670 --> 00:22:14,850 I'm on duty today. 422 00:22:15,390 --> 00:22:17,290 I heard what happened in the side hall. 423 00:22:17,790 --> 00:22:20,160 I dare not plead for my father, 424 00:22:21,000 --> 00:22:22,050 but as a son, 425 00:22:22,690 --> 00:22:24,450 I dare not let my father take the blame for me. 426 00:22:25,310 --> 00:22:27,010 I dare not deceive Your Majesty. 427 00:22:27,200 --> 00:22:28,240 I heard about Her Highness's face-changing 428 00:22:28,420 --> 00:22:30,860 from a crafty sycophant and told my father. 429 00:22:31,490 --> 00:22:32,340 My father was loyal and worried that 430 00:22:32,560 --> 00:22:34,530 your beloved princess suffered wrong, 431 00:22:35,040 --> 00:22:37,540 so he came to report to you at once. 432 00:22:37,540 --> 00:22:38,830 In the final analysis, 433 00:22:38,830 --> 00:22:40,210 it's all my fault. 434 00:22:40,210 --> 00:22:42,340 I listened to the rumor and got involved with my father. 435 00:22:42,340 --> 00:22:44,220 Qingfeng, stop. 436 00:22:45,010 --> 00:22:46,630 How can you 437 00:22:46,770 --> 00:22:48,780 take all the blame? 438 00:22:49,800 --> 00:22:50,880 Sima Qingfeng, 439 00:22:51,520 --> 00:22:52,640 so, as you say, 440 00:22:53,210 --> 00:22:55,160 your father is loyal. 441 00:22:55,950 --> 00:22:58,050 He has done nothing wrong but something good, huh? 442 00:22:58,830 --> 00:22:59,600 Your Majesty, 443 00:22:59,960 --> 00:23:01,100 I was young and innocent 444 00:23:01,100 --> 00:23:02,540 so I believed the rumor. Even my death cannot atone for the offence. 445 00:23:03,150 --> 00:23:05,150 I'm willing to take all the responsibilities on my own. 446 00:23:05,790 --> 00:23:07,680 My father is old. You're benevolent. 447 00:23:08,000 --> 00:23:09,840 Please spare my father. 448 00:23:14,890 --> 00:23:15,600 Your Majesty. 449 00:23:17,010 --> 00:23:18,210 As a member in the harem, I shouldn't interference in the politics, 450 00:23:18,630 --> 00:23:22,050 but this is related to Qingcheng and the Imperial Harem. 451 00:23:22,870 --> 00:23:25,030 May I have a word? 452 00:23:25,840 --> 00:23:26,570 Mother, go ahead. 453 00:23:27,720 --> 00:23:29,490 Sima Qingfeng shows his filial piety. 454 00:23:30,090 --> 00:23:31,410 I am so touched. 455 00:23:32,130 --> 00:23:33,460 But he is young after all, so it is hard to avoid 456 00:23:33,460 --> 00:23:35,700 being a soft touch and believing the rumor. 457 00:23:36,230 --> 00:23:37,730 He is now well aware of 458 00:23:37,730 --> 00:23:38,880 his mistakes. 459 00:23:39,820 --> 00:23:41,600 Can Your Majesty give him a way out 460 00:23:42,240 --> 00:23:44,390 and just punish him 461 00:23:44,610 --> 00:23:45,940 for believing hearsay and rumor? 462 00:23:47,500 --> 00:23:48,260 But Mother... 463 00:23:48,340 --> 00:23:49,230 Your Majesty, 464 00:23:49,600 --> 00:23:50,850 the Spring Festival is approaching. 465 00:23:51,380 --> 00:23:52,620 It is just the time when the court 466 00:23:52,620 --> 00:23:55,060 prays for peace and prosperity in the country and the people. 467 00:23:55,620 --> 00:23:57,470 It is really inappropriate to punish Prime Minister heavily. 468 00:23:59,190 --> 00:24:01,130 Can you punish them lightly 469 00:24:01,580 --> 00:24:02,680 for my sake? 470 00:24:03,370 --> 00:24:05,650 This is a blessing for the country and the court. 471 00:24:06,250 --> 00:24:08,500 Your Majesties, you're benevolent. 472 00:24:11,620 --> 00:24:13,000 So Grandma, you mean you won't punish Sima Guangzong 473 00:24:13,360 --> 00:24:15,040 for framing me 474 00:24:15,350 --> 00:24:16,710 and sowing discord 475 00:24:16,710 --> 00:24:17,690 between me and my father? 476 00:24:18,650 --> 00:24:19,290 Qingcheng, 477 00:24:20,000 --> 00:24:20,910 stop it. 478 00:24:22,000 --> 00:24:22,880 If it hadn't been for you, 479 00:24:22,880 --> 00:24:24,510 how could it have happened? 480 00:24:24,650 --> 00:24:26,000 I plead for Prime Minister 481 00:24:26,400 --> 00:24:27,990 in order to eradicate your sins. 482 00:24:28,480 --> 00:24:29,700 Shut up. 483 00:24:33,570 --> 00:24:34,930 Since mother plead for them, 484 00:24:35,550 --> 00:24:38,500 I won't hand this case to the Ministry of Punishments. 485 00:24:42,150 --> 00:24:43,060 Sima Qingfeng. 486 00:24:43,770 --> 00:24:44,400 Yes. 487 00:24:44,780 --> 00:24:46,900 You're young and rash and have incorrectly relayed an erroneous message. 488 00:24:47,110 --> 00:24:49,800 I will remove you from the post of Deputy Commander-in-chief of the Imperial Guards 489 00:24:50,080 --> 00:24:50,910 and have you one level downgraded. 490 00:24:51,210 --> 00:24:51,680 Yes. 491 00:24:53,960 --> 00:24:54,770 Sima Guangzong. 492 00:24:55,920 --> 00:24:56,690 Yes. 493 00:24:56,900 --> 00:24:58,340 As an important minister of the country, 494 00:24:58,720 --> 00:25:00,800 you didn't confirm the false rumor and reported it to me without any confirmation, 495 00:25:01,050 --> 00:25:02,990 which almost caused 496 00:25:03,330 --> 00:25:05,470 a misunderstanding between me and the princess. 497 00:25:06,100 --> 00:25:09,430 So I will punish you for one year without salary, 498 00:25:09,430 --> 00:25:10,460 so as to warm you. 499 00:25:12,020 --> 00:25:16,210 Thank you for your grace, Your Majesty. 500 00:25:17,170 --> 00:25:18,150 Thank you, Your Majesty. 501 00:25:19,600 --> 00:25:22,420 Thank you for your grace, Your Majesty. 502 00:25:22,590 --> 00:25:23,440 Thank you, Your Majesty. 503 00:25:45,520 --> 00:25:47,450 You two just go outside and watch. 504 00:25:47,790 --> 00:25:49,370 Nobody is allowed to come in and disturb us. 505 00:25:49,880 --> 00:25:51,360 I have something to say with them. 506 00:25:51,810 --> 00:25:52,560 Yes. 507 00:25:54,240 --> 00:25:55,360 Go down. 508 00:25:55,500 --> 00:25:56,450 Yes. 509 00:26:04,770 --> 00:26:05,890 Good health to you, Grandma. 510 00:26:07,800 --> 00:26:09,720 My greetings to you, Your Majesty. 511 00:26:10,180 --> 00:26:11,140 Rise to your feet. 512 00:26:13,450 --> 00:26:16,130 Which one of you is Qingcheng 513 00:26:16,390 --> 00:26:17,510 and which one is Qianxun? 514 00:26:18,400 --> 00:26:20,220 I am confused by you. 515 00:26:21,190 --> 00:26:23,780 Come on, tell me the truth. 516 00:26:25,540 --> 00:26:27,350 Qianxun, don't be afraid. 517 00:26:28,030 --> 00:26:29,480 Actually, Grandma knew about 518 00:26:29,800 --> 00:26:31,050 our face-changing long ago. 519 00:26:32,810 --> 00:26:33,800 I'm sorry, Your Majesty. 520 00:26:34,480 --> 00:26:35,490 I had to change my face 521 00:26:35,890 --> 00:26:37,330 with Her Highness. 522 00:26:37,330 --> 00:26:38,640 Alright, enough. 523 00:26:39,220 --> 00:26:40,260 I'm asking 524 00:26:40,830 --> 00:26:42,280 which of you is the real Qingcheng? 525 00:26:43,390 --> 00:26:45,860 Grandma, I'm Qingcheng, 526 00:26:46,260 --> 00:26:47,480 your real granddaughter. 527 00:26:48,050 --> 00:26:50,130 Look, my cinnabar mole is here. 528 00:26:52,780 --> 00:26:53,970 Well… 529 00:26:55,400 --> 00:26:56,100 So you two 530 00:26:57,320 --> 00:26:58,850 changed the faces back? 531 00:26:59,270 --> 00:27:00,720 Touch my face. Touch it. 532 00:27:01,230 --> 00:27:03,520 Am I Qingcheng, your real granddaughter? 533 00:27:04,080 --> 00:27:06,160 Qingcheng, come on. Please rise. 534 00:27:07,220 --> 00:27:08,360 My dear granddaughter. 535 00:27:08,360 --> 00:27:09,650 Come on. Have a seat. Have a seat. 536 00:27:11,250 --> 00:27:13,950 My dear granddaughter, you have suffered a lot. 537 00:27:14,270 --> 00:27:16,480 Grandma, I'm not a filial child. 538 00:27:17,310 --> 00:27:18,720 I made you worried. 539 00:27:19,570 --> 00:27:21,210 You even had to hide it from my father with me. 540 00:27:22,720 --> 00:27:24,480 Now I'm back. 541 00:27:24,660 --> 00:27:25,990 Your granddaughter is back. 542 00:27:26,180 --> 00:27:27,140 Good. Good. Good. 543 00:27:28,020 --> 00:27:30,290 As long as you're safe. 544 00:27:30,490 --> 00:27:33,580 Your Majesty, I changed the face with Her Highness 545 00:27:34,130 --> 00:27:35,330 and illegally used her identity. 546 00:27:35,990 --> 00:27:36,900 I should be put to death. 547 00:27:37,790 --> 00:27:38,880 Please put me to death. 548 00:27:40,290 --> 00:27:42,780 Qingcheng has told me 549 00:27:43,820 --> 00:27:45,140 you changed the face with her 550 00:27:45,140 --> 00:27:47,300 to save the Xie Family. 551 00:27:48,160 --> 00:27:49,850 It showed your filial piety. 552 00:27:50,350 --> 00:27:53,320 What's more, the princess also committed 553 00:27:54,050 --> 00:27:55,680 the heinous crime of face-changing. 554 00:27:56,550 --> 00:27:58,930 How can I punish you? 555 00:28:00,480 --> 00:28:01,320 Please rise. 556 00:28:03,010 --> 00:28:04,340 Thank you for your kindness, Your Majesty. 557 00:28:08,560 --> 00:28:10,010 The god of destiny makes fools of the people. 558 00:28:10,010 --> 00:28:13,120 As a matter of fact, you once served as my granddaughter too. 559 00:28:13,800 --> 00:28:16,330 I also loved you dearly. 560 00:28:17,440 --> 00:28:18,770 Take a seat to talk with me. 561 00:28:19,090 --> 00:28:20,370 Thank you, Your Majesty. 562 00:28:25,600 --> 00:28:27,080 I want to ask you two. 563 00:28:28,150 --> 00:28:30,080 Now that you've changed your faces 564 00:28:31,290 --> 00:28:32,980 and your identities have changed back, 565 00:28:34,840 --> 00:28:38,500 what are you going to do about the relationship with Hua Mantian? 566 00:28:41,980 --> 00:28:42,800 Grandma, 567 00:28:44,000 --> 00:28:45,060 I'm useless. 568 00:28:45,650 --> 00:28:47,130 I have tried all kinds of ways 569 00:28:47,270 --> 00:28:48,980 to make Hua Mantian fall in love with me and failed, 570 00:28:50,510 --> 00:28:53,630 but I still cannot forget him 571 00:28:54,130 --> 00:28:55,120 and let him go. 572 00:28:56,120 --> 00:28:57,890 But now I'm tired. 573 00:28:58,950 --> 00:29:00,820 Moreover, the Spring Festival is approaching. 574 00:29:01,960 --> 00:29:03,290 I miss my family, 575 00:29:04,230 --> 00:29:06,200 you and Father, 576 00:29:07,100 --> 00:29:08,870 and want to live in the palace for a period of time. 577 00:29:09,800 --> 00:29:11,440 I want to calm down and think about 578 00:29:12,260 --> 00:29:14,910 the matter of Hua Mantian. 579 00:29:17,200 --> 00:29:18,270 Fine. 580 00:29:19,250 --> 00:29:20,270 In this case, 581 00:29:20,660 --> 00:29:22,660 you can return to the Hua Family with Hua Mantian first. 582 00:29:23,860 --> 00:29:26,260 I will issue an imperial decree several days later, 583 00:29:26,260 --> 00:29:27,860 ordering to summon you to the palace for the Spring Festival. 584 00:29:28,940 --> 00:29:30,370 Thank you, Grandma. 585 00:29:36,850 --> 00:29:37,650 Qingfeng, 586 00:29:39,650 --> 00:29:42,260 you shouldn't take all the blame yourself and lose the post of 587 00:29:43,410 --> 00:29:45,840 Deputy Commander-in-chief of the Imperial Guards. 588 00:29:49,970 --> 00:29:50,700 I did all this 589 00:29:51,340 --> 00:29:52,250 for you, father. 590 00:29:53,620 --> 00:29:55,160 You have worked in the court for many years. 591 00:29:55,380 --> 00:29:56,820 As long as your position remains the same, 592 00:29:57,630 --> 00:29:59,270 there is still hope for the Sima Family. 593 00:30:00,030 --> 00:30:01,710 The post of Deputy Commander-in-chief of the Imperial Guards I lost 594 00:30:02,450 --> 00:30:03,430 can be back. 595 00:30:03,780 --> 00:30:04,900 You're a filial son 596 00:30:05,800 --> 00:30:08,420 and have risked your life to protect me. 597 00:30:09,150 --> 00:30:10,420 I am both moved 598 00:30:12,180 --> 00:30:13,120 and gratified. 599 00:30:17,080 --> 00:30:17,500 Come in. 600 00:30:22,280 --> 00:30:23,360 My greetings to you, Prime Minister, Young Master. 601 00:30:23,860 --> 00:30:25,830 What can I do for you, Prime Minister? 602 00:30:26,800 --> 00:30:29,380 Jinying, I command you 603 00:30:30,190 --> 00:30:33,040 to find Chiying and kill her. 604 00:30:33,650 --> 00:30:36,230 Prime Minister, what did Chiying do wrong? 605 00:30:36,320 --> 00:30:37,280 Why do you want to kill her? 606 00:30:38,460 --> 00:30:40,000 Previous news from her 607 00:30:40,510 --> 00:30:42,440 led to more than 60 of eagles 608 00:30:42,440 --> 00:30:43,730 being caught by Hua Mantian. 609 00:30:44,550 --> 00:30:46,860 At that time, I suspected her betrayal, 610 00:30:47,080 --> 00:30:48,670 but thought of years of affection, 611 00:30:49,140 --> 00:30:50,690 I wanted to give her another chance, 612 00:30:51,300 --> 00:30:52,830 but this time she brought back the news that 613 00:30:52,830 --> 00:30:55,090 Qingcheng and Qianxun changed faces, 614 00:30:55,510 --> 00:30:58,160 which almost sent me to the Ministry of Punishments, 615 00:30:58,300 --> 00:31:01,900 and caused Qingfeng to lose the post of Deputy Commander-in-chief of the Imperial Guards. 616 00:31:02,320 --> 00:31:03,780 Shouldn't she die? 617 00:31:05,150 --> 00:31:07,430 Prime Minister, Chiying is always loyal. 618 00:31:07,430 --> 00:31:09,280 I don't think the reason for the misinformation she brought these two times 619 00:31:09,280 --> 00:31:10,830 was that she betrayed us. 620 00:31:10,930 --> 00:31:12,500 She must have been used by others. 621 00:31:12,670 --> 00:31:13,250 Prime Minister, 622 00:31:13,440 --> 00:31:14,930 please give her another chance to explain. 623 00:31:14,930 --> 00:31:15,480 No need. 624 00:31:15,760 --> 00:31:17,920 Last time, because of my kindness and softness, 625 00:31:17,920 --> 00:31:19,280 I gave her a second chance 626 00:31:19,280 --> 00:31:22,100 to harm the Sima Family. 627 00:31:22,420 --> 00:31:25,060 I command you to kill Chiying without mercy. 628 00:31:25,880 --> 00:31:28,710 Jinying, if you dare to appease Chiying, 629 00:31:29,000 --> 00:31:30,080 you will be treated as a betrayer, 630 00:31:30,400 --> 00:31:32,230 and end up like Chiying. 631 00:31:34,410 --> 00:31:38,000 Tonight only one of you can survive. 632 00:31:38,680 --> 00:31:39,590 Do you get it? 633 00:31:42,320 --> 00:31:42,920 Yes. 634 00:31:47,570 --> 00:31:48,930 I will send another group of people over 635 00:31:49,410 --> 00:31:50,720 to prevent him from letting Chiying go. 636 00:31:50,980 --> 00:31:51,700 Why? 637 00:31:53,700 --> 00:31:57,890 Qingfeng, do you doubt Jinying, too? 638 00:31:58,880 --> 00:32:00,970 No, I'm just in case. 639 00:32:01,630 --> 00:32:02,700 After all, Jinying and Chiying 640 00:32:02,700 --> 00:32:04,270 grew up together. 641 00:32:04,830 --> 00:32:07,470 Now it is the time to prove Jinying's loyalty. 642 00:32:07,970 --> 00:32:09,220 If he dares to disobey orders, 643 00:32:10,300 --> 00:32:11,410 he will be punishable by death. 644 00:32:14,560 --> 00:32:16,960 Father, what do you want to see me about? 645 00:32:18,130 --> 00:32:18,840 Mantian, 646 00:32:20,360 --> 00:32:23,250 don't you have anything to tell me 647 00:32:24,530 --> 00:32:28,370 after what happened in the palace during the day? 648 00:32:30,060 --> 00:32:30,860 What is it? 649 00:32:31,920 --> 00:32:33,700 Isn't it just the case of Sima Guangzong and Sima Qingfeng? 650 00:32:34,830 --> 00:32:36,660 They failed to frame the Hua Family up, 651 00:32:37,010 --> 00:32:37,890 harming themselves 652 00:32:38,560 --> 00:32:39,780 and being fined and demoted. 653 00:32:43,260 --> 00:32:46,740 I have been working with Sima Guangzong in the court for many years, 654 00:32:47,480 --> 00:32:49,390 and have been fighting with him openly and secretly for many years. 655 00:32:50,060 --> 00:32:51,610 I know him very well. 656 00:32:52,250 --> 00:32:54,640 Sima Guangzong was by no means a rash person. 657 00:32:56,260 --> 00:32:59,060 He questioned the royal blood of the princess 658 00:32:59,390 --> 00:33:00,320 and framed the princess, 659 00:33:00,580 --> 00:33:02,210 which was a great crime. 660 00:33:02,960 --> 00:33:04,820 How dare he report before His Majesty 661 00:33:05,250 --> 00:33:07,040 if he wasn't 80 or 90 percent sure? 662 00:33:12,080 --> 00:33:12,600 Tell me. 663 00:33:13,830 --> 00:33:16,400 What's the matter with the face-changing between the princess and Qianxun? 664 00:33:17,670 --> 00:33:19,280 What else are you hiding from me? 665 00:33:21,100 --> 00:33:23,140 Didn't you see it all, father? 666 00:33:23,730 --> 00:33:25,370 Sima Guangzong and Sima Qingfeng's accusations 667 00:33:25,370 --> 00:33:27,540 are all false. 668 00:33:27,790 --> 00:33:28,870 Qianxun and the princess had a blood test 669 00:33:28,870 --> 00:33:30,970 with His Majesty respectively. 670 00:33:31,600 --> 00:33:33,430 Can blood be false? 671 00:33:36,730 --> 00:33:39,880 Although you refuse to say anything, 672 00:33:41,380 --> 00:33:42,920 I still don't think 673 00:33:44,390 --> 00:33:45,490 it's that easy. 674 00:33:46,830 --> 00:33:48,400 Father, don't worry. 675 00:33:48,920 --> 00:33:50,500 There's nothing wrong with this matter. 676 00:33:50,810 --> 00:33:52,540 Sima Guangzong and Sima Qingfeng have suffered a lot this time. 677 00:33:53,190 --> 00:33:54,160 They will learn a lesson. 678 00:33:54,580 --> 00:33:57,200 They won't talk about it again. 679 00:33:58,450 --> 00:34:02,290 Father, today's matter is over. 680 00:34:02,730 --> 00:34:04,740 It's meaningless to look into it. 681 00:34:07,670 --> 00:34:09,660 Are you sure it's over 682 00:34:09,780 --> 00:34:11,380 and there won't be any more mistakes? 683 00:34:13,480 --> 00:34:15,340 Are you sure it will not harm the princess, 684 00:34:15,340 --> 00:34:16,510 Qianxun 685 00:34:16,510 --> 00:34:18,510 or the Hua Family? 686 00:34:20,750 --> 00:34:22,440 Father, I'm sure. 687 00:34:22,960 --> 00:34:23,990 This matter is over. 688 00:34:31,030 --> 00:34:31,540 Eldest brother. 689 00:34:32,240 --> 00:34:32,710 Third brother. 690 00:34:34,640 --> 00:34:36,670 Eldest brother, I heard that His Majesty summoned you, Father, 691 00:34:36,820 --> 00:34:38,270 the princess and Sister Qianxun to the palace. 692 00:34:38,270 --> 00:34:39,140 Is everything all right? 693 00:34:39,380 --> 00:34:40,000 Nothing happened. 694 00:34:40,520 --> 00:34:41,110 What about you? 695 00:34:42,110 --> 00:34:42,720 Where are you going? 696 00:34:43,040 --> 00:34:43,550 Me? 697 00:34:44,400 --> 00:34:45,970 I'm going to look for Bing Ningxue. 698 00:34:46,140 --> 00:34:47,410 I haven't seen her in the evening. 699 00:34:48,610 --> 00:34:49,410 I'm afraid 700 00:34:50,770 --> 00:34:51,510 she's not in Hua's Mansion anymore. 701 00:34:52,470 --> 00:34:53,430 She's not in Hua's Mansion? 702 00:34:54,470 --> 00:34:57,130 Did you send her to do something? 703 00:34:58,480 --> 00:34:59,130 Third brother, 704 00:35:00,400 --> 00:35:01,380 you're too naive. 705 00:35:02,500 --> 00:35:05,940 Bing Ningxue is a spy sent into Hua's Mansion by the Sima Family. 706 00:35:06,230 --> 00:35:08,320 She entered Hua's Mansion via you. 707 00:35:10,000 --> 00:35:12,050 Mantian, what are you talking about? 708 00:35:15,520 --> 00:35:16,980 Bing Ningxue is just an actress. 709 00:35:17,140 --> 00:35:17,580 How could she be 710 00:35:17,580 --> 00:35:20,210 a spy mentioned by you? 711 00:35:20,570 --> 00:35:21,540 I won't lie to you. 712 00:35:21,920 --> 00:35:23,920 Second brother and I have verified it. 713 00:35:24,260 --> 00:35:25,410 We even used Bing Ningxue 714 00:35:25,410 --> 00:35:26,730 to set a trap 715 00:35:26,920 --> 00:35:28,620 and gave a heavy blow to the Sima Family. 716 00:35:28,800 --> 00:35:29,970 If she wasn't a spy, 717 00:35:30,410 --> 00:35:31,500 we couldn't achieve our goal. 718 00:35:32,740 --> 00:35:34,000 That's impossible. 719 00:35:35,050 --> 00:35:36,850 How could Bing Ningxue be a spy? 720 00:35:37,160 --> 00:35:38,060 No, I must ask her. 721 00:35:38,060 --> 00:35:38,570 Third brother, 722 00:35:39,980 --> 00:35:42,600 I'm afraid you can't find her. 723 00:35:43,670 --> 00:35:44,390 Think about it. 724 00:35:44,560 --> 00:35:45,750 Sima Qingfeng is so vicious 725 00:35:46,350 --> 00:35:48,500 and will not retain a spy who failed. 726 00:35:49,210 --> 00:35:50,060 So you mean 727 00:35:50,550 --> 00:35:52,390 Ningxue is in danger? 728 00:36:20,070 --> 00:36:20,620 Chiying. 729 00:36:21,750 --> 00:36:22,330 Jinying. 730 00:36:25,520 --> 00:36:26,900 Jinying, your timing is just right. 731 00:36:27,340 --> 00:36:28,670 Take me to Young Master. 732 00:36:28,850 --> 00:36:30,560 I have something to explain to him. 733 00:36:30,720 --> 00:36:31,660 They won't listen to 734 00:36:31,660 --> 00:36:32,750 any more of your explanations. 735 00:36:33,570 --> 00:36:34,770 I did not betray Master. 736 00:36:36,160 --> 00:36:37,730 I was framed by Hua Mantian. 737 00:36:38,660 --> 00:36:39,810 They don't believe me. 738 00:36:40,120 --> 00:36:41,270 Don't you believe me, either? 739 00:36:41,970 --> 00:36:42,720 I believe you, 740 00:36:44,120 --> 00:36:45,440 but it's useless. 741 00:36:46,100 --> 00:36:47,070 I'm in a low position and my words are of little effect. 742 00:36:48,410 --> 00:36:49,250 So, 743 00:36:51,490 --> 00:36:53,090 they sent you to kill me, 744 00:36:56,240 --> 00:36:57,150 and they didn't even want to 745 00:36:57,150 --> 00:36:58,630 listen to my explanation in person. 746 00:37:03,090 --> 00:37:03,630 Fine. 747 00:37:05,350 --> 00:37:06,660 I know the rules of eagles. 748 00:37:07,730 --> 00:37:09,000 I won't make you feel awkward. 749 00:37:10,880 --> 00:37:12,720 Jinying, begin. 750 00:38:46,290 --> 00:38:48,070 Jinying, how could this be? 751 00:38:48,960 --> 00:38:49,940 How could this be? 752 00:38:50,660 --> 00:38:52,790 You are defeated by me on purpose, right? 753 00:38:54,110 --> 00:38:55,970 Why are you so silly? 754 00:39:01,600 --> 00:39:02,550 Don't cry. 755 00:39:03,800 --> 00:39:06,080 Stay alive. 756 00:39:08,080 --> 00:39:09,050 Jinying. 757 00:39:09,690 --> 00:39:10,780 Jinying. 758 00:39:11,200 --> 00:39:13,540 Jinying. Jinying. 759 00:39:23,040 --> 00:39:25,700 Ningxue, where on earth are you? 760 00:39:26,290 --> 00:39:27,860 I don't believe you are a spy. 761 00:39:28,420 --> 00:39:29,060 I really don't believe it. 762 00:39:30,460 --> 00:39:32,180 Did you just leave without saying a word? 763 00:39:33,320 --> 00:39:34,260 Anyway, 764 00:39:34,980 --> 00:39:36,340 I don't want you to be in danger. 765 00:39:36,980 --> 00:39:38,420 I'm sure I'll find you. 766 00:41:18,480 --> 00:41:20,040 Ningxue, I'm coming to save you. Are you okay? 767 00:41:20,040 --> 00:41:20,700 Why did you come here? 768 00:41:20,700 --> 00:41:22,180 It is my own business. Leave me alone. 769 00:41:22,180 --> 00:41:23,580 Go now. 770 00:41:23,580 --> 00:41:25,740 No. I want to protect your safety. 771 00:41:26,110 --> 00:41:27,030 You are injured. 772 00:41:27,410 --> 00:41:29,810 I told you to leave me alone. 773 00:41:30,160 --> 00:41:31,090 Now, 774 00:41:32,130 --> 00:41:33,890 don't you know who I am? 775 00:41:35,460 --> 00:41:36,300 I don't care who you are. 776 00:41:36,860 --> 00:41:37,980 You'll always be my Ningxue. 777 00:42:06,090 --> 00:42:07,990 I feel ashamed to return to the Hua Family. 778 00:42:11,220 --> 00:42:13,100 Third Young Master, take care. 779 00:42:21,600 --> 00:42:22,320 Ningxue. 780 00:42:23,800 --> 00:42:24,320 Ningxue. 781 00:42:36,500 --> 00:42:38,300 Flowers in water 782 00:42:38,780 --> 00:42:42,620 meet and part in duckweed. 783 00:42:42,820 --> 00:42:44,860 Parting and separation 784 00:42:45,300 --> 00:42:49,340 are unpredictable via the opportunity line. 785 00:42:49,620 --> 00:42:53,100 The lingering sound spreads far. 786 00:42:53,500 --> 00:42:55,980 This goes through the years. 787 00:42:55,980 --> 00:43:02,060 Do you remember the first heartstrings? 788 00:43:02,340 --> 00:43:03,740 In the water among clouds, 789 00:43:03,740 --> 00:43:09,660 the Milky Way is like ink and the moon moans. 790 00:43:09,660 --> 00:43:15,740 Write down an oath of no regret all over the sky. 791 00:43:16,000 --> 00:43:19,580 Flowers drift away and time changes. 792 00:43:19,580 --> 00:43:22,860 Give a red dot on the foreheads and frown with sadness. 793 00:43:22,860 --> 00:43:28,900 Infatuation meets and lasts forever. 794 00:43:29,000 --> 00:43:34,260 You love to see flowers flying all over the sky. 795 00:43:34,260 --> 00:43:37,260 White lotuses with bluish pistils burst into bloom. 796 00:43:37,260 --> 00:43:41,900 It is sweet to meet and hold hands. 797 00:43:42,150 --> 00:43:47,540 But I can't find it. 798 00:43:47,540 --> 00:43:50,420 Years have changed their faces. 799 00:43:50,420 --> 00:43:52,220 Fleeting time 800 00:43:52,220 --> 00:43:55,420 sorrows over grey hair 801 00:43:55,740 --> 00:43:59,180 and wets the blue gown. 802 00:44:03,320 --> 00:44:08,340 Ask swan gooses to sing and spread. 803 00:44:08,340 --> 00:44:10,860 Years are amazing. 804 00:44:11,060 --> 00:44:16,740 Draw the oath all over the sky. 805 00:44:16,740 --> 00:44:20,580 When we were young and ignorant, 806 00:44:20,580 --> 00:44:22,060 we were extremely frivolous and had ethereal dreams 807 00:44:22,060 --> 00:44:23,780 and the moon was always round. 808 00:44:24,060 --> 00:44:29,940 I have fallen in love and stuck to it all my life. 809 00:44:29,940 --> 00:44:35,420 You love to see flowers flying all over the sky. 810 00:44:35,420 --> 00:44:38,260 Bright red lotuses burst into bloom. 811 00:44:38,260 --> 00:44:43,260 Meet and get together in a wink. 812 00:44:43,260 --> 00:44:48,460 I'm still searching thousands of times. 813 00:44:48,460 --> 00:44:51,540 Years have changed their faces. 814 00:44:51,540 --> 00:44:52,940 Fleeting time 815 00:44:52,940 --> 00:44:54,940 dots the red lips 816 00:44:56,940 --> 00:44:59,580 and wets her kerchief. 54088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.