Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,360 --> 00:01:44,319
Non aver paura, piccolina mia,
ci sono qua io.
2
00:01:50,520 --> 00:01:53,478
Ma quello è Chobin!
3
00:01:56,520 --> 00:01:58,352
Evviva! Come mi diverto!
4
00:01:59,880 --> 00:02:02,440
(Chobin urla)
5
00:02:17,160 --> 00:02:18,878
Chobin!
6
00:02:19,120 --> 00:02:22,112
Finalmente ha ripreso coscienza.
7
00:02:22,360 --> 00:02:27,594
- Buongiorno, Ruri! - Buongiorno?
Non ti chiedi come sei arrivato qui?
8
00:02:28,120 --> 00:02:32,239
Stavo tornando a casa quando...
9
00:02:32,240 --> 00:02:34,550
(Chobin Urla)
10
00:02:34,800 --> 00:02:37,952
(Nonno)
Tranquillo, il temporale è passato.
11
00:02:38,200 --> 00:02:43,593
Aspettate! Guardate la Goccia
di Stella, mai ha brillato così.
12
00:02:45,200 --> 00:02:47,953
Non mi sembra brilli più del solito.
13
00:02:48,200 --> 00:02:50,953
Prima faceva tanta luce.
14
00:02:51,200 --> 00:02:54,795
- Guardate!
(Ruri) E vero!
15
00:02:55,040 --> 00:02:58,999
L'intensità della luce dipende
da come orienti il braccio.
16
00:02:59,240 --> 00:03:01,834
{Chobin) Così, fa più luce.
17
00:03:02,200 --> 00:03:07,354
Sembra indicare di qua.
La mia mamma mi sta chiamando!
18
00:03:07,680 --> 00:03:09,830
(Ruri) Chobin!
19
00:03:11,880 --> 00:03:13,439
Mamma!
20
00:03:13,680 --> 00:03:15,796
Mammina!
21
00:03:19,720 --> 00:03:25,272
La Goccia di Stella
mi sta chiamando! Allora, è vicino!
22
00:03:25,800 --> 00:03:27,393
Brunga!
23
00:03:27,640 --> 00:03:33,033
Mi dispiace disilluderti, regina,
ma non rivedrai mai Chobin!
24
00:03:33,600 --> 00:03:38,800
- Che vuoi dire?
- Lo sconfiggerò se verrà qua!
25
00:03:39,080 --> 00:03:41,720
È protetto dalla Goccia di Stella.
26
00:03:42,200 --> 00:03:47,559
Lo so, ma anch'io ho un'arma
infallibile! Questa spada micidiale!
27
00:03:49,200 --> 00:03:50,474
Chobin!
28
00:03:50,720 --> 00:03:53,678
Mamma, sto arrivando!
29
00:03:57,200 --> 00:04:02,752
- Chobin, dove vai?! - Mia madre
mi sta chiamando, corro da lei!
30
00:04:03,560 --> 00:04:05,517
Di qua!
31
00:04:10,040 --> 00:04:11,713
Mamma!
32
00:04:12,000 --> 00:04:13,638
Arrivo!
33
00:04:17,400 --> 00:04:20,756
- Ma cosa fai?!
- sei molto scorretto!
34
00:04:21,000 --> 00:04:26,439
Hai scoperto dov'è il tuo nemico
e non dici nulla ai tuoi amici!
35
00:04:26,680 --> 00:04:32,596
- Non volevo offendervi, siete
gli amici più preziosi. - Non sembra.
36
00:04:32,840 --> 00:04:36,799
Mai metterei a repentaglio
le vostre vite!
37
00:04:37,840 --> 00:04:41,959
Credi che gli amici servano
solo per giocare e divertirsi?
38
00:04:42,200 --> 00:04:46,751
- Bella considerazione! - È sciocco
affrontare tutto da solo!
39
00:04:47,040 --> 00:04:50,795
- Va bene, potrete aiutarmi.
(Kumandon) Ora sì che ragioni!
40
00:04:51,040 --> 00:04:55,591
- Però obbedirete ai miei ordini!
- Che ne dici, Kumandon?
41
00:04:57,640 --> 00:05:02,669
D'accordo, per una volta
starò agli ordini di qualcuno!
42
00:05:03,040 --> 00:05:05,998
Evviva! Sei il più generoso
del mondo!
43
00:05:06,240 --> 00:05:10,677
- Vorrei venire anch'io!
- Non sapevo ti piacesse l'avventura.
44
00:05:10,920 --> 00:05:16,359
Non sono qui per combattere,
ma per vedere la mamma di Chobin!
45
00:05:16,600 --> 00:05:19,638
Non stiamo andando a una festa!
46
00:05:19,880 --> 00:05:23,396
- lo sono qui per combattere!
- Grazie.
47
00:05:23,640 --> 00:05:28,476
Tutti insieme, daremo nell'occhio.
Aspettatemi qui, vi farò un segno.
48
00:05:28,720 --> 00:05:32,031
- Mi ha picchiato!
- Stai zitto!
49
00:05:32,280 --> 00:05:36,239
- Ma Chobin... - Hai promesso
di obbedirmi, ricordatelo!
50
00:05:36,480 --> 00:05:39,438
(Tutti) Chobin, aspetta!
51
00:05:43,440 --> 00:05:48,230
Mi dispiace, amici, ma non posso
mettere a rischio le vostre vite.
52
00:05:54,480 --> 00:05:57,472
È passato un bel po',
ancora non si vede.
53
00:05:57,720 --> 00:06:01,759
(Saghiri)
Come mai siete così pensierosi?
54
00:06:02,000 --> 00:06:06,312
Dovremo ballare mentre Chobin
cerca la mamma?
55
00:06:06,560 --> 00:06:11,760
- Per questo era così trafelato.
- Lo hai incontrato e non dici nulla?!
56
00:06:12,400 --> 00:06:14,869
Stava entrando in una caverna.
57
00:06:27,360 --> 00:06:30,318
La mia mamma, è qui vicino.
58
00:06:51,040 --> 00:06:53,998
Onorabile Brunga, cosa succede?
59
00:06:54,240 --> 00:06:59,599
La Goccia di Stella, ha cominciato
a esercitare tutto il suo potere.
60
00:07:00,080 --> 00:07:06,031
Ma non dobbiamo temere nulla,
finché avrò questa spada micidiale!
61
00:07:23,440 --> 00:07:27,399
(Brunga ridacchia)
62
00:07:27,880 --> 00:07:29,791
Brunga!
63
00:07:31,520 --> 00:07:36,469
(Brunga) Benvenuto, Chobin.
(Pipistrello) All'attacco!
64
00:08:02,680 --> 00:08:06,753
Chobin, ti aspetto, vieni più vicino!
65
00:08:10,480 --> 00:08:14,075
(Brunga) Bravo, sei proprio in gamba!
66
00:08:15,280 --> 00:08:18,955
(Brunga) Guarda che bella sorpresa!
67
00:08:19,880 --> 00:08:23,430
Guarda la sua potenza infallibile!
68
00:08:28,720 --> 00:08:32,679
(Brunga ridacchia)
69
00:08:38,800 --> 00:08:41,030
(Brunga) Maledetto!
70
00:09:01,800 --> 00:09:03,711
Muori!
71
00:09:46,080 --> 00:09:48,879
Chobin, guarda!
72
00:09:54,000 --> 00:09:56,310
La mia mammina!
73
00:10:34,800 --> 00:10:36,950
Mammina!
74
00:10:38,600 --> 00:10:41,479
(Tutti) Chobin!
75
00:10:44,200 --> 00:10:49,354
Non brilla più! Ho usato tutto
il suo potere per distruggere Brunga!
76
00:10:49,920 --> 00:10:51,672
Mammina!
77
00:10:53,240 --> 00:10:58,792
(Kiroshon) Chobin, guarda!
(Chobin) È il disco di Brunga!
78
00:10:59,720 --> 00:11:03,759
L'aveva nascosto, l'esplosione
lo ha riportato alla luce!
79
00:11:13,360 --> 00:11:15,431
Ho trovato!
80
00:11:16,040 --> 00:11:17,792
Mammina!
81
00:11:21,000 --> 00:11:22,957
Mammina!
82
00:11:26,480 --> 00:11:29,836
(Mamma di Chobin) Chobin!
83
00:11:32,160 --> 00:11:35,312
00:11:38,120
Corrile incontro!
85
00:11:38,360 --> 00:11:44,151
- Ma cos'hai?
- Ho desiderato tanto questo momento!
86
00:11:44,400 --> 00:11:47,392
Voglio godermelo fino in fondo!
87
00:12:38,600 --> 00:12:39,829
Mammina!
88
00:12:40,080 --> 00:12:42,833
- Chobin!
- Mammina!
89
00:12:43,080 --> 00:12:44,832
Chobin!
90
00:12:46,000 --> 00:12:48,355
Bambino mio!
91
00:12:49,240 --> 00:12:53,871
- Sono tutto commosso.
- Anche tu piangi?
92
00:12:54,120 --> 00:12:58,353
Sono il più duro,
ma potrò piangere almeno una volta!
93
00:12:58,600 --> 00:13:00,716
Piango anch'io!
94
00:13:00,960 --> 00:13:06,876
È un bell'esempio di amore di
un genitore per il figlio! Ricordalo!
95
00:13:07,120 --> 00:13:09,031
Sì, papino!
96
00:13:12,760 --> 00:13:16,879
Perché la mamma di Chobin
è così diversa da lui?
97
00:13:17,120 --> 00:13:20,078
Perché Chobin è un bambino.
98
00:13:20,320 --> 00:13:25,269
- Anche Cra-Cra era un girino,
quando è nato. - Ho capito.
99
00:13:27,240 --> 00:13:31,598
Mamma, questi animali
mi hanno aiutato a ritrovarti.
100
00:13:31,840 --> 00:13:34,593
Venite, non abbiate paura!
101
00:13:36,560 --> 00:13:38,790
Grazie a tutti.
102
00:13:39,040 --> 00:13:41,998
Ecco, io volevo dire che...
103
00:13:43,040 --> 00:13:45,111
Mettimi giù!
104
00:13:45,360 --> 00:13:48,318
(Ridono)
105
00:13:53,600 --> 00:13:55,079
Chobin!
106
00:13:55,320 --> 00:13:59,757
- Nonno, è tornato Chobin!
- Chobin è qua?!
107
00:14:01,080 --> 00:14:04,038
Che fai lì, entra.
108
00:14:04,280 --> 00:14:08,399
- È meglio qui.
- E anche casa tua, lo sai.
109
00:14:08,640 --> 00:14:12,599
(Ruri) Ero in pensiero per te,
entra, Chobin.
110
00:14:12,840 --> 00:14:15,036
Meglio qui.
111
00:14:15,280 --> 00:14:18,875
Sei strano,
Hai ritrovato la tua mamma?
112
00:14:19,200 --> 00:14:21,953
Sì, l'ho ritrovata.
113
00:14:22,200 --> 00:14:26,512
- Sul serio?
- Sì, sono riuscita a liberarla.
114
00:14:26,760 --> 00:14:30,355
- Ci sei riuscito!
- Stai scherzando?
115
00:14:30,600 --> 00:14:34,036
- Scusatemi.
(Ruri) Non pensarci!
116
00:14:34,280 --> 00:14:37,318
- Nonno, diamo una festa?
- Certo!
117
00:14:37,560 --> 00:14:40,313
(Nonno) Dov'è la tua mamma?
118
00:14:40,560 --> 00:14:45,509
L'entrata della caverna è stretta,
può uscire solo con il disco.
119
00:14:45,760 --> 00:14:49,719
- Con il disco?!
- Vuoi dire che...
120
00:14:53,640 --> 00:14:56,234
Sono venuto per salutarti!
121
00:15:00,120 --> 00:15:03,078
Chobin, basta, basta!
122
00:15:05,000 --> 00:15:08,959
- Ruri, apri la porta!
- Ruri!
123
00:15:09,720 --> 00:15:12,519
Non voglio salutarlo!
124
00:15:12,760 --> 00:15:14,910
(Chobin) Ruri!
125
00:15:15,160 --> 00:15:18,357
Perché vuole salutarmi?!
126
00:15:18,960 --> 00:15:21,713
Quando si parte, si dice arrivederci.
127
00:15:22,520 --> 00:15:25,478
Quando sei arrivato la prima volta,
128
00:15:25,720 --> 00:15:28,678
non mi hai detto nemmeno "Salve"!
129
00:15:28,920 --> 00:15:32,879
Puoi andartene
senza dirmi una parola di saluto!
130
00:15:33,120 --> 00:15:35,077
(Piange)
131
00:15:37,200 --> 00:15:40,158
Va bene, me ne vado! Arrive...
132
00:15:40,920 --> 00:15:45,869
Sono un principe, lo sai! Sono
il principe della Stella Stellare!
133
00:15:48,040 --> 00:15:50,031
Buona fortuna.
134
00:15:50,280 --> 00:15:53,033
Allora, almeno tu vuoi salutarmi!
135
00:15:53,280 --> 00:15:57,433
Spero che la Stella Stellare,
torni a brillare prima possibile.
136
00:15:57,680 --> 00:16:00,069
Farò del mio meglio,
lo prometto!
137
00:16:00,320 --> 00:16:04,757
Terrò sempre il telescopio
puntato verso la tua stella.
138
00:16:15,320 --> 00:16:19,279
Addio, nonno! Nonnino mio!
139
00:16:19,640 --> 00:16:22,200
(Ruri) Chobin!
140
00:16:22,440 --> 00:16:25,717
Come si dice arrivederci
sulla tua stella?
141
00:16:25,960 --> 00:16:29,715
- Papilepòs!
- Papilepòs, Chobin!
142
00:16:30,680 --> 00:16:33,957
Papilepòs, mia cara Ruri!
143
00:16:39,680 --> 00:16:42,513
Papilepòs, Chobin.
144
00:16:43,000 --> 00:16:46,152
Papilepòs, foresta di Tonkara!
145
00:16:53,960 --> 00:16:59,353
- Chobin, hai visto Kumandon?
- Che è successo a Kumandon?
146
00:16:59,640 --> 00:17:01,995
È scomparso all'improvviso.
147
00:17:04,400 --> 00:17:06,755
(Mamma di Chobin) Davvero?
148
00:17:07,000 --> 00:17:09,958
È inammissibile sparire adesso!
149
00:17:10,200 --> 00:17:13,352
Era sconvolto
dall'idea che Chobin partisse.
150
00:17:13,800 --> 00:17:16,155
Cos'è questo?
151
00:17:20,200 --> 00:17:23,158
(Chobin} Hai acceso i motori!
152
00:17:27,040 --> 00:17:29,634
Saliamo, tra un minuto
il disco decollerà.
153
00:17:29,880 --> 00:17:32,633
Ma devo trovare Kumandon!
154
00:17:32,880 --> 00:17:37,033
Se non saliamo ora, non potremo
tornare sulla Stella Stellare.
155
00:17:46,400 --> 00:17:49,074
Ma Kumandon è
il mio migliore amico!
156
00:17:49,320 --> 00:17:51,277
Aspetta, Chobin!
157
00:17:51,520 --> 00:17:55,753
(Tutti) Kumandon!
(Rapidan) Che ci facevi lì?
158
00:17:56,200 --> 00:18:00,717
Scusami, Chobin, pensavo di partire
con te, se fossi entrato lì.
159
00:18:00,960 --> 00:18:03,839
Per questo
ti eri nascosto nel disco?!
160
00:18:04,080 --> 00:18:08,995
Ma poi credevo di dover viaggiare
da solo e ho avuto paura.
161
00:18:09,240 --> 00:18:12,153
Grazie, Kumandon!
162
00:18:14,200 --> 00:18:16,589
Buona fortuna.
163
00:18:21,880 --> 00:18:24,679
Chobin, svelto!
164
00:18:28,880 --> 00:18:33,829
- Grazie, miei cari, papilepòs!
- Papilepòs, amici miei!
165
00:18:34,080 --> 00:18:38,039
(Tutti) Papilepòs, Chobin!
166
00:19:10,160 --> 00:19:13,516
Papilepòs, foresta di Tonkara!
167
00:19:13,760 --> 00:19:19,119
Arrivederci, amici miei carissimi!
Papilepòs! Arrivederci!
168
00:19:19,360 --> 00:19:21,317
Papilepòs!
169
00:19:23,920 --> 00:19:26,673
Papilepòs, Chobin!
170
00:19:46,280 --> 00:19:51,116
(Kumandon canta)
"Quaggiù le ore scorrevano amare,
171
00:19:51,360 --> 00:19:55,957
per te minuscolo bimbo stellare!"
172
00:19:56,440 --> 00:20:01,037
(Rapidan canta)
"Eri infelice senza la mamma,
173
00:20:01,480 --> 00:20:04,757
e rivolevi la ninna nanna!"
174
00:20:05,840 --> 00:20:10,198
(Saghiri canta)
"Ninna nanna, ninna-o"
175
00:20:10,560 --> 00:20:15,236
(Acabè e Cra-Cra cantano)
"Questo bel pupo, io a chi lo do?"
176
00:20:15,480 --> 00:20:20,429
(Tutti cantano) "Chobin,
i giorni passati quaggiù,
177
00:20:20,680 --> 00:20:24,833
non tornano più!"
178
00:20:25,080 --> 00:20:28,550
(Piangono)
179
00:20:34,800 --> 00:20:38,759
La Stella Stellare ha riacquistato
il suo splendore.
180
00:20:39,000 --> 00:20:41,116
Chissà cosa fa Chobin.
181
00:20:42,440 --> 00:20:45,910
Sì starà dando un gran da fare.
182
00:20:46,160 --> 00:20:49,915
Lo penso anch'io, anzi,
ne sono sicura.
183
00:20:50,160 --> 00:20:54,119
Perché non scrivi
un libro sulla Stella Stellare?
184
00:20:54,360 --> 00:20:57,113
È meglio di no.
185
00:20:58,120 --> 00:21:02,671
Perché? Credo sia bello scrivere
di una cosa che nessuno conosce.
186
00:21:06,760 --> 00:21:12,870
È vero, ma solo noi sappiamo
della Stella Stellare e di Chobin.
187
00:21:13,120 --> 00:21:18,593
Soltanto tu, io e gli animali della
foresta di Tonkara. Non è bello
188
00:21:18,840 --> 00:21:26,156
avere segreti, ma forse, questo
è meglio conservarlo nel cuore.
189
00:21:28,600 --> 00:21:32,036
Oh, sì! Hai ragione, nonno.
14167
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.