Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,667 --> 00:01:22,000
Uma adapta��o da obra de
Rabindranath Tagore
2
00:04:09,542 --> 00:04:11,208
�s de Copas!
3
00:04:11,833 --> 00:04:13,042
O que est�s a fazer aqui?
4
00:04:13,167 --> 00:04:16,417
Tu guias o barco e eu conserto a vela
5
00:04:16,500 --> 00:04:19,667
Tu guias o barco e eu conserto a vela
6
00:04:19,750 --> 00:04:23,875
Puxa o quanto puderes
7
00:04:24,417 --> 00:04:27,958
O vento sopra forteE as nuvens cobrem o c�u
8
00:04:28,042 --> 00:04:31,083
Rapariga, segura o barco rapidamente
9
00:05:48,208 --> 00:05:50,083
Isto n�o pode continuar, meu amigo.
10
00:05:53,750 --> 00:05:55,125
N�o posso continuar a viver assim.
11
00:06:18,125 --> 00:06:20,625
E exatamente, o que te preocupa,
meu pr�ncipe?
12
00:06:20,708 --> 00:06:21,583
Como te posso contar?
13
00:06:21,667 --> 00:06:22,500
O que � que digo?
14
00:06:22,583 --> 00:06:23,875
O que queres que eu diga?
15
00:06:25,417 --> 00:06:27,833
Sabes o que � que incomoda os cisnes?
16
00:06:29,083 --> 00:06:32,042
O que os leva a afastarem-se das hordas
para as montanhas na primavera?
17
00:06:37,542 --> 00:06:38,833
Bem, � a casa deles, n�o �?
18
00:06:38,917 --> 00:06:42,167
Casa? Ent�o porque � que partem?
O que os faz sair de casa?
19
00:06:46,000 --> 00:06:47,083
N�o.
20
00:06:48,250 --> 00:06:50,167
N�o. N�o � isso.
21
00:06:51,042 --> 00:06:54,458
A raz�o � o seu desejo de voar.
Sentirem a alegria da liberdade.
22
00:06:57,333 --> 00:07:00,792
Arrasta as correntes, as grades e o clamor
23
00:07:00,958 --> 00:07:04,000
Deixa que a tempestade se enfure�aEnfrenta-a com dignidade destemida
24
00:07:04,125 --> 00:07:07,375
For�ado por fronteiras, esta pris�oMiser�vel, chegou a hora da liberdade
25
00:07:07,458 --> 00:07:10,500
A tempestade revela uma revoltaPortanto gritem! Protestem!
26
00:07:10,583 --> 00:07:15,417
Gritem, chegou a hora da liberdade
27
00:07:15,667 --> 00:07:17,292
O vento forte sopra
28
00:07:17,375 --> 00:07:19,167
Nuvens negras surgem e tremem
29
00:07:19,250 --> 00:07:21,708
Preparem-se para lutar e vencer
30
00:07:29,167 --> 00:07:31,125
Deixem de olhar para o passado
31
00:07:31,333 --> 00:07:33,417
De estarem ansiosos e inquietos
32
00:07:33,583 --> 00:07:35,792
De estarem parados e indecisos
33
00:07:35,875 --> 00:07:39,167
Resolvam os vossos conflitos,ou�am esse apelo
34
00:07:39,250 --> 00:07:42,542
Atravessem o mar do caos
35
00:07:42,625 --> 00:07:45,458
E a resposta surgir�
36
00:07:49,500 --> 00:07:50,750
Deixem de olhar para o passado
37
00:07:50,875 --> 00:07:53,417
De estarem ansiosos e inquietos
38
00:07:53,500 --> 00:07:55,375
De estarem parados e indecisos
39
00:08:01,917 --> 00:08:03,792
Est� algu�m a encenar O Pa�s das Cartas?
40
00:08:05,708 --> 00:08:07,292
A s�rio! Ningu�m o est� a fazer?
41
00:08:11,083 --> 00:08:12,458
Ol�, Tanaji!
42
00:08:13,500 --> 00:08:14,333
Ouve...
43
00:08:15,708 --> 00:08:16,667
Realizas pe�as, certo?
44
00:08:17,917 --> 00:08:19,167
Est�s no teatro, correto?
45
00:08:20,583 --> 00:08:24,708
Estou a pensar produzir
O Pa�s das Cartas.
46
00:08:25,083 --> 00:08:26,625
- Tu conhece-la, n�o conheces?
- N�o.
47
00:08:26,708 --> 00:08:28,292
O Pa�s das Cartasde Rabindranath Tagore?
48
00:08:28,583 --> 00:08:29,750
Olha, esta � Tasher Desh...
49
00:08:30,542 --> 00:08:32,000
escrita por Tagore, como sabes...
50
00:08:32,167 --> 00:08:34,292
Ele dedicou-a a
Netaji, o lutador da liberdade.
51
00:08:35,625 --> 00:08:38,125
Irei ouvi-la amanh�...
Agora tenho de ir...
52
00:08:38,208 --> 00:08:40,250
Espera um momento, espera...
53
00:08:42,625 --> 00:08:44,667
� um musical.
A primeira can��o est� aqui...
54
00:08:45,458 --> 00:08:46,750
Khoro Bayu, o Vento da Mudan�a
55
00:08:47,667 --> 00:08:48,625
Todos a conhecem...
56
00:08:48,792 --> 00:08:50,083
� uma can��o bonita,
sim, eu sei.
57
00:08:50,708 --> 00:08:51,708
Conheces a can��o?
58
00:08:51,792 --> 00:08:52,667
Sim, conhe�o!
59
00:08:52,750 --> 00:08:53,958
Ent�o canta-a...
60
00:08:56,750 --> 00:08:57,667
Aqui? Cant�-la? Agora?
61
00:08:57,792 --> 00:08:58,625
Canta.
62
00:08:58,708 --> 00:09:01,458
Resolvam os vossos conflitos,ou�am esse apelo
63
00:09:01,542 --> 00:09:05,458
Atravessem o mar do caos
64
00:09:05,542 --> 00:09:08,375
E a resposta surgir�
65
00:09:08,583 --> 00:09:12,250
No amanhecer do apocalipseUm c�u preso de medo olhar� para baixo
66
00:09:12,333 --> 00:09:14,375
E com firmezaCom tempestades imensas e furiosas
67
00:09:14,458 --> 00:09:15,833
As ondas dan�ar�o de forma selvagem
68
00:09:15,917 --> 00:09:18,792
N�o deixem que a tempestade vos domineSigam o seu ritmo selvagem
69
00:09:18,875 --> 00:09:21,625
Cantem e gritem,que a liberdade ser� vossa
70
00:09:22,292 --> 00:09:26,125
Gritem bem alto! Protestem
71
00:09:27,417 --> 00:09:28,875
Sopra um vento forte
72
00:09:29,042 --> 00:09:30,792
Nuvens negras abra�am o horizonte
73
00:09:30,875 --> 00:09:33,500
Oh marinheiro, rema com vigor
74
00:09:33,583 --> 00:09:35,333
Aguenta o casco
75
00:09:35,542 --> 00:09:37,125
Deixa-me amarrar as velas
76
00:09:37,208 --> 00:09:38,667
Aguenta o casco
77
00:09:38,750 --> 00:09:40,500
Deixa-me amarrar as velas
78
00:09:40,583 --> 00:09:44,250
Gritem e chorem, deem o vosso melhor
79
00:09:45,333 --> 00:09:46,708
Sopra um vento forte
80
00:09:46,875 --> 00:09:48,792
Nuvens negras surgem e tremem
81
00:09:49,042 --> 00:09:51,333
Preparem-se para lutar e dominar
82
00:10:30,875 --> 00:10:33,625
Tasher Desh por Rabindranath Tagore
83
00:10:47,792 --> 00:10:50,208
Era uma vez, uma hist�ria.
84
00:10:51,708 --> 00:10:55,583
Uma vez havia um rei.
85
00:10:57,417 --> 00:10:59,750
Havia uma rainha...
86
00:11:01,542 --> 00:11:03,250
e havia...
87
00:11:04,333 --> 00:11:05,625
O Pr�ncipe.
88
00:14:36,000 --> 00:14:37,083
Ent�o queres voar?
89
00:14:39,250 --> 00:14:40,708
Desesperadamente!
90
00:14:42,750 --> 00:14:44,292
Desejas mesmo voar?
91
00:14:44,542 --> 00:14:46,083
Sim, desejo.
92
00:14:46,292 --> 00:14:47,542
Voar?
93
00:14:49,583 --> 00:14:52,292
Queres mesmo a s�rio voar?
94
00:14:56,333 --> 00:14:57,167
Tens a certeza?
95
00:14:57,250 --> 00:14:58,375
Sim, tenho!
96
00:14:59,583 --> 00:15:01,042
Pela divers�o de voar?
97
00:15:01,417 --> 00:15:02,375
Sim.
98
00:15:05,417 --> 00:15:06,708
Queres voar?
99
00:15:07,042 --> 00:15:08,208
Claro que quero!
100
00:15:09,167 --> 00:15:11,167
O destino � fatal. Vai levar-te l�.
101
00:15:24,625 --> 00:15:26,083
Destino.
102
00:15:26,167 --> 00:15:27,708
N�o posso mais continuar assim.
103
00:16:33,625 --> 00:16:36,500
Estamos encurralados, numa pris�o.
104
00:16:36,583 --> 00:16:39,042
N�o podemos ir para lado nenhum.
105
00:16:40,042 --> 00:16:41,542
� uma pris�o, sem sa�da.
106
00:16:42,833 --> 00:16:45,833
O destino � a nossa pris�o.
N�o podemos ir para lado nenhum.
107
00:17:30,042 --> 00:17:31,000
M�e!
108
00:22:33,833 --> 00:22:35,542
N�o te entendo, a s�rio.
109
00:22:37,875 --> 00:22:39,333
O que quero saber �...
110
00:22:40,208 --> 00:22:41,917
Porque queres voar em c�rculos in�teis
111
00:22:44,583 --> 00:22:47,542
quando � muito mais sensato
viver calmamente dentro de uma jaula?
112
00:22:52,375 --> 00:22:53,958
O que h� de sensato nisso?
113
00:22:55,500 --> 00:22:57,333
Porque vivemos numa jaula flutuante.
114
00:22:59,167 --> 00:23:02,625
Estamos acorrentados, mas confort�veis.
Com muita comida.
115
00:23:05,625 --> 00:23:07,208
N�o entender�s.
116
00:23:09,250 --> 00:23:10,708
Nunca compreender�s.
117
00:23:24,792 --> 00:23:26,458
A vossa aten��o, por favor.
118
00:23:26,792 --> 00:23:30,042
O comboio para Ghutiari Sharifde Ballygunge
119
00:23:30,958 --> 00:23:33,042
est� a chegar � plataforma n�mero um.
120
00:23:33,125 --> 00:23:34,708
N�o chegar�. N�o vir�.
121
00:23:35,667 --> 00:23:37,167
O destino � m�tico.
122
00:23:55,958 --> 00:23:57,375
A vossa aten��o, por favor.
123
00:23:58,167 --> 00:23:59,958
Down Sealdah Bujbuj Local,
124
00:24:00,542 --> 00:24:01,833
o comboio para ir para Bujbuj...
125
00:24:02,542 --> 00:24:04,083
� um pretexto, tudo isto.
126
00:24:04,167 --> 00:24:06,417
... est� a chegar� plataforma n�mero dois.
127
00:24:06,500 --> 00:24:08,833
Nada � real, � tudo uma fachada.
128
00:24:16,875 --> 00:24:18,417
Estou com um problema.
129
00:25:02,792 --> 00:25:06,458
N�o consigo compreender as coisas
que n�o podem ser compreendidas.
130
00:25:26,875 --> 00:25:29,125
N�o te importas de esclarecer isso...
131
00:25:29,208 --> 00:25:31,500
O que � que desprezas tanto?
132
00:25:46,333 --> 00:25:48,500
A monotonia da minha exist�ncia imperial.
133
00:25:50,042 --> 00:25:51,708
Estes dias e noites aborrecidos.
134
00:26:03,083 --> 00:26:04,417
O que h� de t�o mon�tono nisso?
135
00:26:09,833 --> 00:26:11,375
Olha para toda a organiza��o...
136
00:26:14,958 --> 00:26:16,333
Todos estes luxos!
137
00:26:18,625 --> 00:26:21,667
Parece que sou uma est�tua de bet�o,
dentro de um templo dourado.
138
00:26:23,917 --> 00:26:27,833
Encurralado dentro de um ritmo staccato
de b�zios, tambores e sinos.
139
00:26:29,833 --> 00:26:32,417
H� imensa comida dispon�vel,
mas Deus perdeu o apetite.
140
00:26:40,667 --> 00:26:41,833
Como pode algu�m
tolerar isto?
141
00:26:57,167 --> 00:26:59,208
A minha esp�cie tolera isso muito bem.
142
00:27:01,917 --> 00:27:03,917
Gra�as a Deus estamos sempre
a ser mimados!
143
00:27:05,167 --> 00:27:07,458
Caso contr�rio eu seria
totalmente ignorante.
144
00:27:11,583 --> 00:27:14,667
Ficamos felizes com tudo o que temos.
145
00:27:15,625 --> 00:27:17,292
Mas est�s obcecado com...
146
00:27:18,833 --> 00:27:21,208
o desejo do inating�vel.
147
00:27:57,208 --> 00:28:03,667
ENTRADA PROIBIDA
148
00:29:54,292 --> 00:29:56,708
Estamos presos numa teiade mentiras e de enganos.
149
00:29:59,708 --> 00:30:01,292
� tudo um fingimento.
150
00:30:06,750 --> 00:30:08,583
Sou o pr�ncipe dos idiotas, entendes?
151
00:30:13,500 --> 00:30:15,500
Sinto-me como que a esmagar esta fachada.
152
00:30:19,375 --> 00:30:21,417
Se vejo agricultores
a cultivar a terra, invejo-os
153
00:30:21,500 --> 00:30:24,833
quando os vejo a apreciar
a sua vida simples mas verdadeira.
154
00:30:30,333 --> 00:30:32,833
Talvez devesses descobrir
o que eles pensam de ti.
155
00:30:36,000 --> 00:30:38,333
Isso n�o faz sentido, meu pr�ncipe.
156
00:30:39,000 --> 00:30:40,167
Est�s a esconder algo.
157
00:30:40,333 --> 00:30:41,750
Ocultas a verdade dentro de ti.
158
00:30:44,375 --> 00:30:45,625
O Or�culo.
159
00:30:48,333 --> 00:30:49,583
O Or�culo.
160
00:30:55,125 --> 00:30:56,375
O Or�culo.
161
00:31:00,542 --> 00:31:01,667
O Or�culo.
162
00:31:07,917 --> 00:31:09,250
O Or�culo.
163
00:31:10,583 --> 00:31:11,875
Or�culo.
164
00:31:12,625 --> 00:31:13,750
Or�culo!
165
00:31:14,500 --> 00:31:15,792
Or�culo!
166
00:31:18,375 --> 00:31:19,458
Or�culo!
167
00:31:19,875 --> 00:31:20,875
Or�culo!
168
00:31:21,167 --> 00:31:22,250
Or�culo!
169
00:31:22,917 --> 00:31:24,000
Or�culo!
170
00:31:25,042 --> 00:31:26,042
Or�culo!
171
00:31:26,125 --> 00:31:27,125
Or�culo!
172
00:31:27,875 --> 00:31:29,042
Or�culo!
173
00:31:45,375 --> 00:31:48,250
A verdade resplandecer�
174
00:31:48,333 --> 00:31:51,458
Resplandecer� e elevar-se-�
175
00:31:51,542 --> 00:31:54,333
E mostrar-se-�, fulgurante
176
00:31:54,417 --> 00:31:57,333
Nestes olhos silenciosos
177
00:31:57,792 --> 00:32:00,375
A verdade resplandecer�
178
00:32:00,750 --> 00:32:03,667
Resplandecer� e elevar-se-�
179
00:32:03,958 --> 00:32:06,708
E mostrar-se-�, fulgurante
180
00:32:07,083 --> 00:32:09,708
Nestes olhos silenciosos
181
00:32:10,250 --> 00:32:12,583
A verdade escondida
182
00:32:29,458 --> 00:32:31,792
N�o
183
00:32:31,875 --> 00:32:34,250
Resplandecer� e elevar-se-�
184
00:32:35,167 --> 00:32:37,792
A verdade resplandecer�
185
00:32:41,167 --> 00:32:43,750
Como uma melodia numa flauta
186
00:32:44,583 --> 00:32:46,667
No teu sorriso nervoso
187
00:32:46,750 --> 00:32:50,333
Nos teus l�bios a verdade dan�ar�
188
00:32:50,625 --> 00:32:53,500
Enquanto sonhas um pouco
189
00:32:53,583 --> 00:32:56,208
Como uma melodia numa flauta
190
00:32:56,792 --> 00:32:59,125
No teu sorriso nervoso
191
00:32:59,708 --> 00:33:03,125
Nos teus l�bios a verdade dan�ar�
192
00:33:03,250 --> 00:33:05,958
Enquanto sonhas um pouco
193
00:33:07,500 --> 00:33:12,000
N�o, n�o o posso negar mais
194
00:33:12,083 --> 00:33:15,417
O segredo verter� da minha alma
195
00:33:16,292 --> 00:33:19,917
No zumbido agonizante da abelha a voar
196
00:33:22,625 --> 00:33:27,958
No bot�o em florEnquanto procura por luz
197
00:33:28,042 --> 00:33:32,542
No cora��o a tremer como um l�tus acordado
198
00:33:44,333 --> 00:33:47,875
No zumbido agonizante da abelha a voar
199
00:33:50,792 --> 00:33:56,375
No bot�o em florEnquanto procura a luz
200
00:33:56,458 --> 00:34:00,750
No cora��o a tremer como um l�tus acordado
201
00:34:06,250 --> 00:34:10,417
Deixa a luz despertar o teu esp�rito
202
00:34:10,875 --> 00:34:14,583
Deixa-a tremer com a incandesc�ncia
203
00:34:15,917 --> 00:34:21,542
� o amanhecer da verdadeIluminada pela liberdade
204
00:34:21,625 --> 00:34:24,375
N�o, n�o o posso negar mais
205
00:34:24,458 --> 00:34:27,333
O segredo verter� da minha alma
206
00:34:27,458 --> 00:34:29,917
A verdade resplandecer�
207
00:34:30,208 --> 00:34:33,250
Resplandecer� e elevar-se-�
208
00:34:33,333 --> 00:34:36,292
E mostrar-se-�, fulgurante
209
00:34:36,375 --> 00:34:39,292
Nestes olhos silenciosos
210
00:34:39,375 --> 00:34:43,083
A verdade resplandecer�
211
00:34:43,375 --> 00:34:45,917
Resplandecer� e elevar-se-�
212
00:34:46,000 --> 00:34:49,375
E mostrar-se-�, fulgurante
213
00:34:49,458 --> 00:34:52,458
Nestes olhos silenciosos
214
00:34:52,542 --> 00:34:55,125
A verdade resplandecer�
215
00:34:59,792 --> 00:35:01,750
Eu tenho mesmo um segredo.
216
00:35:01,958 --> 00:35:04,458
Escondido para al�m dos c�us distantes.
217
00:35:04,542 --> 00:35:07,708
Na praia al�m do horizonte ocidental.
218
00:35:07,792 --> 00:35:10,875
� onde o meu destino reside,
um tesouro n�o descoberto.
219
00:35:11,417 --> 00:35:13,542
E eu partirei para o encontrar.
220
00:36:18,750 --> 00:36:22,250
Na minha pris�o
221
00:36:22,333 --> 00:36:26,958
O meu esp�rito desolado deseja
222
00:36:37,292 --> 00:36:40,125
Eu quero desejar
223
00:36:40,208 --> 00:36:44,917
Ter o que n�o posso
224
00:37:14,625 --> 00:37:17,958
A estrela da noite morre
para a manh� nascer
225
00:37:18,042 --> 00:37:21,125
O que � a morte sen�o uma repeti��o?
226
00:37:21,208 --> 00:37:23,917
Por que � que uma sa�da � t�o penosa
Ainda que t�o sedutora?
227
00:37:32,417 --> 00:37:33,792
Eu compreendo, meu filho.
228
00:37:35,458 --> 00:37:36,542
Sabes...
229
00:37:37,958 --> 00:37:40,083
Est�s preso num c�rculo do destino.
230
00:37:59,250 --> 00:38:03,375
Est�s a sofrer com a tua realidade.
231
00:38:04,792 --> 00:38:06,125
Com os desejos, as fantasias...
232
00:38:11,917 --> 00:38:14,542
O teu destino foi sempre um impedimento
para eles.
233
00:38:17,958 --> 00:38:20,625
Se eu esperar, tenho a certeza
que te perco.
234
00:38:24,625 --> 00:38:27,167
N�o ser�s capaz de suportar o fardo
235
00:38:28,292 --> 00:38:31,583
de uma vida de prisioneiro,
o t�dio e o desespero.
236
00:38:35,208 --> 00:38:37,750
N�o tenho medo de te deixar partir.
237
00:38:41,125 --> 00:38:44,583
Aben�oar-te-ei com a luz branca.
238
00:38:47,167 --> 00:38:50,500
Enfeitar-te-ei com p�talas brancas,
239
00:38:50,583 --> 00:38:53,708
a resplandecer com o orvalho cristalino.
240
00:38:56,000 --> 00:38:57,667
Nos teus olhos
241
00:38:59,125 --> 00:39:01,708
Mancharei o fumo do fogo sagrado.
242
00:39:05,125 --> 00:39:08,458
Para iluminar o caminho
para a tua fantasia.
243
00:40:20,375 --> 00:40:22,917
A tua atitude sugere claramente
244
00:40:23,042 --> 00:40:25,042
Que vais para uma grande viagem da ilus�o.
245
00:40:27,250 --> 00:40:29,625
Tens um destino?
246
00:40:32,958 --> 00:40:33,875
O Novo.
247
00:40:35,708 --> 00:40:36,583
O Novo.
248
00:40:39,917 --> 00:40:41,083
O Novo.
249
00:40:45,917 --> 00:40:47,958
Finalmente! Alguma claridade.
250
00:40:50,333 --> 00:40:53,708
Ser� uma longa viagem para
a claridade, meu amigo.
251
00:41:53,000 --> 00:41:54,333
Tenho que sair
252
00:41:54,750 --> 00:41:55,708
Tenho que ir
253
00:41:57,375 --> 00:41:59,458
Tenho que ir para onde quero
254
00:41:59,958 --> 00:42:01,500
Mesmo que seja em nenhum lugar
255
00:42:04,542 --> 00:42:06,583
O destino n�o me pode aprisionar
256
00:42:07,667 --> 00:42:09,125
Porque escreverei o meu destino
257
00:42:09,875 --> 00:42:13,208
Tenho de ir onde queroMesmo que n�o seja em lugar algum
258
00:42:18,167 --> 00:42:20,417
No barco da minha alma velejarei
259
00:42:20,792 --> 00:42:22,583
Deixem que os ventos me levem
260
00:42:22,667 --> 00:42:24,458
Quem sabe onde cairei?
261
00:42:24,750 --> 00:42:27,042
Que profundezas do oceano imaginarei
262
00:42:28,292 --> 00:42:30,292
Seguirei o meu guia, o meu amor
263
00:42:30,417 --> 00:42:32,042
Segui-la-ei cegamente
264
00:42:32,125 --> 00:42:33,583
Estar� escuro
265
00:42:34,250 --> 00:42:35,625
Mas eu tenho que insistir
266
00:42:36,208 --> 00:42:37,792
N�o morrerei uma morte de mis�ria
267
00:42:39,208 --> 00:42:40,917
Nem uma morte de futilidade
268
00:42:41,458 --> 00:42:43,042
Como prisioneiro do meu destino
269
00:42:43,625 --> 00:42:45,000
Tenho de sair
270
00:42:45,375 --> 00:42:46,625
Tenho de ir
271
00:43:05,625 --> 00:43:09,500
Um ponto verde numa cama de azul
272
00:43:10,292 --> 00:43:14,083
Uma joia fechada dentro de um coral
273
00:43:14,875 --> 00:43:17,458
Atrav�s de folhas e de verdes
274
00:43:17,542 --> 00:43:20,875
O vento fala sussurrante
275
00:43:21,792 --> 00:43:24,042
Onde as florestas se desenrolam
276
00:43:24,333 --> 00:43:25,792
E nelas deixam o rio dan�ar
277
00:43:26,542 --> 00:43:30,542
L� encontrarei
278
00:43:30,625 --> 00:43:33,625
Aquela joia rara que procuro
279
00:43:33,708 --> 00:43:35,083
Irei
280
00:43:35,208 --> 00:43:36,708
Irei...
281
00:43:59,958 --> 00:44:03,000
O que � que vos preocupa, patinhos?
282
00:44:05,292 --> 00:44:06,667
O que � que vos preocupa?
283
00:44:09,292 --> 00:44:10,375
Qual � o problema?
284
00:46:09,167 --> 00:46:10,708
�s de Copas!
285
00:46:11,500 --> 00:46:13,125
O que fazes aqui?
286
00:46:33,208 --> 00:46:35,417
"Desde a porta do meu esp�rito, velejei
287
00:46:35,500 --> 00:46:36,875
num mar negro, em que me afoguei
288
00:46:37,833 --> 00:46:39,542
Expulsa para terra um espa�o estranho
289
00:46:40,500 --> 00:46:42,375
Um premoni��o que me consome
290
00:46:43,250 --> 00:46:45,375
Como se tivesse renascido"
291
00:47:06,167 --> 00:47:08,417
UMA PE�A DA AUTORIA DE RABINDRANATH TAGORE
292
00:47:55,083 --> 00:47:58,042
Tens estado obcecado
com o "novo", meu pr�ncipe!
293
00:47:59,792 --> 00:48:02,000
Mas n�o tenho a certeza acerca dele.
294
00:48:04,167 --> 00:48:06,250
Como quiseres, meu amigo,
295
00:48:06,333 --> 00:48:07,750
em casa era super confort�vel.
296
00:48:07,833 --> 00:48:10,583
Os sapos sentem-se confort�veis.
No p�ntano, nos po�os escuros.
297
00:48:10,667 --> 00:48:12,167
N�o percebeste?
298
00:48:12,333 --> 00:48:13,917
Desafi�mos a morte!
299
00:48:15,208 --> 00:48:18,958
O Deus da Morte
garantiu-nos uma nova vida.
300
00:48:20,458 --> 00:48:23,375
Seja como for, nascemos aben�oados
com uma vida real.
301
00:48:23,458 --> 00:48:26,375
Havia um folheto est�pido do destino.
302
00:48:27,667 --> 00:48:32,375
Mas este Deus benevolente lavou-o todo,
e ordenou-nos.
303
00:48:35,375 --> 00:48:37,083
"Ven�am a Batalha do Destino", disse ele.
304
00:48:37,167 --> 00:48:39,542
� uma nova m�o,
usando o poder da liberdade.
305
00:48:43,958 --> 00:48:49,292
"Celebrem o novo", disse Ele.
306
00:49:06,667 --> 00:49:09,917
Um novo pa�sUm novo come�o - Uma nova vida
307
00:49:38,458 --> 00:49:40,583
Como o nosso barco se afundou
308
00:49:40,667 --> 00:49:42,792
E combatemos os oceanos
309
00:49:42,917 --> 00:49:45,250
Para testemunhar outra vida
310
00:49:47,125 --> 00:49:49,667
Alcan�ada num novo pa�s
311
00:49:54,917 --> 00:49:57,667
L�nguas misteriosas, esp�ritos n�o ditos
312
00:49:57,750 --> 00:49:59,417
Ela cantar� para mim
313
00:49:59,625 --> 00:50:02,875
Teias maravilhosas de esperan�a e sonhos
314
00:50:02,958 --> 00:50:04,667
Ela rodopiar� para mim
315
00:50:04,750 --> 00:50:08,417
Uma hist�ria de desespero e esperan�a
316
00:50:10,500 --> 00:50:13,917
O ritmo desta nova hist�ria vibra
317
00:50:14,500 --> 00:50:16,542
E torna-nos delirantes
318
00:50:16,792 --> 00:50:20,625
A beleza pura do desconhecido
319
00:50:21,250 --> 00:50:24,125
A magia misteriosa do seu esp�rito
320
00:50:24,625 --> 00:50:28,042
Esta nova hist�ria dever� mostrar tudo
321
00:50:28,750 --> 00:50:31,292
Alcan�ado um novo pa�s
322
00:50:57,458 --> 00:51:00,208
Um amante misterioso, um anjo
323
00:51:00,292 --> 00:51:03,375
Com p�talas de uma flor sem nome
324
00:51:03,875 --> 00:51:06,625
Ela acena com a grinalda
325
00:51:06,708 --> 00:51:10,250
De novas ideias e sentimentos
326
00:51:12,542 --> 00:51:15,458
Uma amante, um anjo
327
00:51:16,750 --> 00:51:20,000
Com p�talas de uma flor sem nome
328
00:51:20,083 --> 00:51:22,583
Ela acena com a grinalda
329
00:51:22,667 --> 00:51:25,625
De novas ideias e sentimentos
330
00:53:50,417 --> 00:53:52,625
Pr�ncipe, n�o consigo compreender isto?
331
00:53:53,667 --> 00:53:57,458
Onde � que viste a tua "nova juventude"
neste pa�s horr�vel?
332
00:53:57,583 --> 00:53:59,667
Dei uma r�pida olhadela em volta.
333
00:53:59,833 --> 00:54:02,667
Estas pessoas s�o como cubos e caixas.
334
00:54:02,750 --> 00:54:05,625
Na pra�a para morrer.
E esta marcha insuport�vel!
335
00:54:08,208 --> 00:54:10,292
N�o h� nada de novo aqui,
neste pa�s de morte.
336
00:54:11,333 --> 00:54:13,833
Definitivamente, isso significa
que � tudo uma farsa.
337
00:54:13,917 --> 00:54:15,500
� uma mentira, foi tudo preparado.
338
00:54:15,583 --> 00:54:19,833
Que lhes foi imposta por quem os governa.
339
00:54:21,208 --> 00:54:24,000
E � por isso, que estamos aqui, meu amigo.
340
00:54:24,125 --> 00:54:25,792
Vamos acabar com tudo isso.
341
00:54:26,500 --> 00:54:30,375
Iremos mostrar-lhes a maravilha
dos seus verdadeiros eus...
342
00:54:32,000 --> 00:54:33,792
Deixar� todos hipnotizados.
343
00:54:33,917 --> 00:54:35,625
Eu sou um comerciante, meu pr�ncipe.
344
00:54:37,125 --> 00:54:39,958
Vejo o que vejo. A pura verdade.
345
00:54:40,042 --> 00:54:42,208
Est�s com abstra��es e
prop�sitos interiores.
346
00:54:44,750 --> 00:54:46,167
Muito bem, vamos ent�o ver...
347
00:54:46,250 --> 00:54:48,417
Vamos tentar come�ar um inc�ndio
soprando nas cinzas.
348
00:54:50,167 --> 00:54:52,667
Presta aten��o.
Destruir�s a tua a vida... a tentar.
349
00:54:55,833 --> 00:54:59,167
O Pr�ncipe chegou a este pa�s estranho
350
00:55:00,000 --> 00:55:01,750
com o seu amigo comerciante.
351
00:55:02,542 --> 00:55:04,250
Era um pa�s de regras,
352
00:55:05,625 --> 00:55:09,625
todos obedeciam a ordens,
fazendo ru�dos estranhos.
353
00:55:11,417 --> 00:55:13,667
Aqui v�m eles.
354
00:55:15,042 --> 00:55:17,042
Os mortos a marchar.
As marionetas da desgra�a.
355
00:55:17,125 --> 00:55:19,333
Pa�s de totalmente loucos.
356
00:55:49,000 --> 00:55:49,875
Ordem!
357
00:55:49,958 --> 00:55:50,833
Como te atreves!
358
00:55:50,917 --> 00:55:51,750
Ris?
359
00:55:52,083 --> 00:55:53,167
Mostra alguma vergonha!
360
00:55:53,458 --> 00:55:54,500
Para de rir!
361
00:55:54,583 --> 00:55:55,750
Atreves-te a desobedecer!
362
00:55:55,875 --> 00:55:56,875
O riso foi banido!
363
00:55:56,958 --> 00:55:58,417
Temos uma raz�o para rir.
364
00:55:58,500 --> 00:55:59,792
Diferente da tua
conduta estranha.
365
00:55:59,875 --> 00:56:00,792
Motivo!
366
00:56:00,875 --> 00:56:01,833
Quem precisa de motivo?
367
00:56:01,917 --> 00:56:03,042
S� precisamos de ordem!
368
00:56:03,125 --> 00:56:05,833
N�o compreendem? S�o loucos?
369
00:56:06,583 --> 00:56:09,042
� dif�cil identificar um
verdadeiro lun�tico. Como adivinharam?
370
00:56:09,208 --> 00:56:11,000
Observando os m�todos e maneiras deles!
371
00:56:11,125 --> 00:56:12,000
E o que observaram?
372
00:56:12,083 --> 00:56:12,917
Observ�mos.
373
00:56:13,167 --> 00:56:14,542
Que t�m maneiras.
374
00:56:14,917 --> 00:56:16,250
Mas que n�o t�m m�todo.
375
00:56:16,667 --> 00:56:18,583
Significa que t�m m�todo
mas n�o t�m maneiras?
376
00:56:19,250 --> 00:56:20,250
Sabiam?
377
00:56:20,333 --> 00:56:22,292
Maneiras s�o coisas do passado.
378
00:56:22,375 --> 00:56:23,875
M�todo � a nova ordem.
379
00:56:23,958 --> 00:56:25,083
Idiotas!
380
00:56:25,167 --> 00:56:26,208
Imbecis!
381
00:56:26,292 --> 00:56:27,375
Mi�dos!
382
00:56:29,042 --> 00:56:30,750
Agora identifiquem-se!
383
00:56:32,458 --> 00:56:33,667
Somos estrangeiros.
384
00:56:33,792 --> 00:56:35,708
S� isso!
385
00:56:35,958 --> 00:56:37,042
N�o digam mais nada!
386
00:56:37,125 --> 00:56:38,333
Ent�o n�o t�m classe!
387
00:56:38,417 --> 00:56:39,417
N�o t�m ra�a!
388
00:56:39,500 --> 00:56:40,333
N�o t�m credo!
389
00:56:40,417 --> 00:56:41,250
N�o t�m cl�!
390
00:56:41,333 --> 00:56:42,250
N�o t�m parentes!
391
00:56:42,333 --> 00:56:43,208
N�o t�m seita!
392
00:56:43,292 --> 00:56:44,208
N�o t�m hierarquia!
393
00:56:44,292 --> 00:56:45,208
N�o t�m ordem!
394
00:56:45,292 --> 00:56:47,958
Ningu�m � humano nesse pa�s de regras.
395
00:56:48,583 --> 00:56:51,458
S�o todos soldados. Militares.
396
00:56:56,250 --> 00:56:59,583
Botas pesadas espezinhando a areia.
397
00:57:01,250 --> 00:57:04,375
Vermelho. Preto. Uniforme.
398
00:57:04,458 --> 00:57:05,417
Fascistas.
399
00:57:05,583 --> 00:57:07,708
Somos a famosa
400
00:57:07,833 --> 00:57:09,167
Corrida de Cartas!
401
00:57:09,333 --> 00:57:10,292
N�mero Seis!
402
00:57:10,375 --> 00:57:11,292
N�mero Cinco!
403
00:57:11,542 --> 00:57:12,875
Qual � a vossa origem?
404
00:57:13,833 --> 00:57:14,792
Brahma (o Criador)
405
00:57:14,875 --> 00:57:15,708
ficou cansado
406
00:57:15,792 --> 00:57:17,125
da cria��o.
407
00:57:17,292 --> 00:57:18,208
Ao entardecer
408
00:57:18,458 --> 00:57:20,333
ele bocejou
409
00:57:20,417 --> 00:57:21,375
um bocejo sagrado.
410
00:57:21,458 --> 00:57:22,292
Esse bocejo
411
00:57:22,375 --> 00:57:23,333
sagrado �
412
00:57:23,417 --> 00:57:25,042
a nossa origem.
413
00:57:25,917 --> 00:57:27,458
Essa �poca auspiciosa.
414
00:57:27,542 --> 00:57:28,667
Essa boca celestial.
415
00:57:28,750 --> 00:57:30,083
Quatro bocejos sagrados.
416
00:57:30,208 --> 00:57:31,583
As quatro bocas sagradas!
417
00:57:31,792 --> 00:57:32,667
Caramba!
418
00:57:32,750 --> 00:57:33,583
Que aconteceu depois?
419
00:57:33,667 --> 00:57:34,542
Sa�ram.
420
00:57:35,792 --> 00:57:36,625
Espadas.
421
00:57:36,708 --> 00:57:37,625
Ouros.
422
00:57:37,708 --> 00:57:38,625
Copas.
Paus.
423
00:57:38,708 --> 00:57:39,583
Celestiais!
424
00:57:39,708 --> 00:57:40,583
Puros!
425
00:57:40,667 --> 00:57:41,500
Seres!
426
00:57:42,500 --> 00:57:43,792
Voc�s, estrangeiros...
427
00:57:43,875 --> 00:57:44,833
Como pag�os
428
00:57:44,917 --> 00:57:47,083
certamente t�m o mesmo tipo de origem?
429
00:57:48,833 --> 00:57:49,958
Assim �!
430
00:57:50,583 --> 00:57:51,958
O grande velho homem, Brahma
431
00:57:53,000 --> 00:57:56,042
come�ou por polir o sol.
432
00:57:57,583 --> 00:57:59,083
De repente uma fa�sca mal educada
433
00:57:59,167 --> 00:58:01,500
voou para dentro da sua narina direita.
434
00:58:02,500 --> 00:58:04,750
Com um som ensurdecedor
como o troar de um canh�o
435
00:58:04,958 --> 00:58:06,625
o deus espirrou.
436
00:58:07,458 --> 00:58:09,250
Esse espirro extraordin�rio
437
00:58:09,333 --> 00:58:11,042
foi o centro da nossa origem.
438
00:58:11,333 --> 00:58:12,833
Agora entendemos.
439
00:58:12,958 --> 00:58:14,250
Esta � a raz�o
440
00:58:14,375 --> 00:58:15,500
da vossa loucura!
441
00:58:16,167 --> 00:58:17,583
N�o conseguimos estar quietos
442
00:58:17,667 --> 00:58:19,042
Estamos sempre nervosos.
443
00:58:19,250 --> 00:58:20,417
Isso n�o � bom.
444
00:58:20,542 --> 00:58:21,542
Claro que n�o � bom.
445
00:58:21,625 --> 00:58:23,083
O fantasma do passado
446
00:58:23,167 --> 00:58:24,458
continua a perseguir-nos.
447
00:58:25,250 --> 00:58:26,833
Como � que se chamava a vossa ra�a?
448
00:58:27,000 --> 00:58:28,458
Somos os Nasalese.
449
00:58:28,542 --> 00:58:30,167
As pessoas do Nariz Defeituoso.
450
00:58:31,042 --> 00:58:32,875
Nunca ouvimos falar
451
00:58:32,958 --> 00:58:33,917
de uma ra�a honrada
452
00:58:34,000 --> 00:58:35,000
com tal nome.
453
00:58:36,458 --> 00:58:38,792
O Bocejo Sagrado f�-los flutuar
rumo ao c�u.
454
00:58:39,667 --> 00:58:41,458
S�o pessoas celestiais
da mais alta classe.
455
00:58:41,583 --> 00:58:43,875
N�o somos mais que uma das piores fraudes.
456
00:58:44,583 --> 00:58:46,917
O nariz sagrado obstru�do
457
00:58:47,000 --> 00:58:48,417
e os seus caprichos
458
00:58:48,500 --> 00:58:50,958
fizeram-vos t�o estranhos!
459
00:58:51,042 --> 00:58:53,292
Finalmente chegastes ao cerne da quest�o.
460
00:58:54,625 --> 00:58:55,792
Somos as Pessoas Estranhas.
461
00:58:55,917 --> 00:58:57,333
Isto n�o pode ser permitido!
462
00:58:57,417 --> 00:58:58,542
Est�o a violar a lei!
463
00:58:58,708 --> 00:59:01,208
Se n�o quebrarmos as coisas
como � que as podemos reparar?
464
00:59:01,292 --> 00:59:03,042
E acerca da ordem?
465
00:59:04,042 --> 00:59:05,333
Para al�m dos limites da Ordem
466
00:59:05,458 --> 00:59:07,042
podem sempre encontrar a liberdade.
467
00:59:08,083 --> 00:59:09,958
De que outro modo podemos progredir?
468
00:59:10,958 --> 00:59:11,875
Irm�o Seis.
469
00:59:11,958 --> 00:59:13,208
Eles est�o a falar de qu�?
470
00:59:13,292 --> 00:59:14,458
Progresso?
471
00:59:14,583 --> 00:59:15,958
Disse a palavra corajosamente...
472
00:59:16,042 --> 00:59:17,375
Progresso!
473
00:59:17,875 --> 00:59:19,833
Que significado tem o movimento
sem progresso?
474
00:59:19,917 --> 00:59:20,792
Movimento?
475
00:59:20,875 --> 00:59:22,083
N�o podes decidir
como te moves.
476
00:59:22,208 --> 00:59:23,458
Movem-se conforme as ordens!
477
00:59:38,417 --> 00:59:39,833
Todas as cartas
478
00:59:40,125 --> 00:59:41,583
Seguem as regras
479
00:59:42,125 --> 00:59:43,708
As regras s�o sagradas
480
00:59:44,125 --> 00:59:46,125
As regras s�o absolutas
481
00:59:46,667 --> 00:59:48,208
Regras s�o regras
482
00:59:48,958 --> 00:59:50,875
Sigam as regras
483
00:59:51,000 --> 00:59:52,875
N�o olhem para muito longe
484
00:59:53,333 --> 00:59:55,250
N�o voltem a cabe�a
485
00:59:55,583 --> 00:59:57,542
Sigam uma linha reta
486
00:59:57,750 --> 00:59:59,542
Me�am os vossos passos
487
00:59:59,750 --> 01:00:04,000
Sigam estas regras
488
01:00:04,250 --> 01:00:06,292
Todas as cartas
489
01:00:06,417 --> 01:00:08,292
Seguem regras
490
01:00:08,375 --> 01:00:10,500
As regras s�o sagradas
491
01:00:10,667 --> 01:00:11,750
Chega!
492
01:00:12,125 --> 01:00:13,250
Eis que chega sua majestade,
493
01:00:13,333 --> 01:00:14,208
O Rei.
494
01:00:14,500 --> 01:00:15,458
E sua majestade,
495
01:00:15,625 --> 01:00:16,667
A Rainha.
496
01:00:17,417 --> 01:00:19,708
Est� aberta a sess�o no Tribunal!
497
01:00:37,208 --> 01:00:38,625
Tenho uma ideia...
498
01:00:38,792 --> 01:00:40,500
Vamos cantar uma can��o em louvor do Rei!
499
01:00:43,625 --> 01:00:46,667
Todos sa�dam o Grande Pa�s das Cartas
500
01:00:47,875 --> 01:00:49,958
Sa�dem o Ministro das Cartas
501
01:00:50,083 --> 01:00:53,833
Como o Rei Cisne em �guas puras
502
01:00:54,000 --> 01:00:55,125
Et�reas...
503
01:00:55,208 --> 01:00:57,750
Esc�ndalo!
504
01:00:57,833 --> 01:01:00,958
Esc�ndalo!
505
01:01:01,042 --> 01:01:04,250
Esc�ndalo!
506
01:01:04,333 --> 01:01:05,167
Tribunal marcial!
507
01:01:05,250 --> 01:01:06,292
Desrespeito do tribunal!
508
01:01:06,375 --> 01:01:10,125
B�rbaros!
509
01:01:10,208 --> 01:01:11,375
Quem s�o estes?
510
01:01:11,458 --> 01:01:12,458
Estrangeiros!
511
01:01:12,833 --> 01:01:13,667
Estrangeiros?
512
01:01:13,750 --> 01:01:15,042
Perturba��o da ordem.
513
01:01:15,125 --> 01:01:17,083
Todos a baralharem ao mesmo tempo
514
01:01:17,167 --> 01:01:18,667
para manter a disciplina.
515
01:01:18,833 --> 01:01:20,625
Baralhar agora!
516
01:01:30,542 --> 01:01:32,083
Ordem n�mero um
517
01:01:32,167 --> 01:01:33,708
da nossa terra natal...
518
01:01:34,458 --> 01:01:35,750
Hino nacional!
519
01:01:39,042 --> 01:01:40,125
Paus
520
01:01:40,417 --> 01:01:41,583
Copas
521
01:01:41,917 --> 01:01:43,167
Espadas
522
01:01:43,583 --> 01:01:45,000
Ouros
523
01:01:46,250 --> 01:01:48,500
Alguns sobem outros descem
524
01:01:49,292 --> 01:01:51,583
Alguns ficam firmes e im�veis
525
01:01:52,292 --> 01:01:55,083
Alguns deitam-se e pensam
526
01:01:55,167 --> 01:01:57,625
Como servir a terra natal
527
01:01:57,708 --> 01:02:00,292
O grande pa�s das cartas
528
01:02:01,542 --> 01:02:03,792
Defender a grande tradi��o
529
01:02:04,375 --> 01:02:07,042
Que n�o haja confus�o
530
01:02:07,750 --> 01:02:12,333
Nada pode mudaras nossas maneiras gloriosas
531
01:02:12,417 --> 01:02:13,792
Paus
532
01:02:13,875 --> 01:02:14,875
Copas
533
01:02:15,292 --> 01:02:16,708
Espadas
534
01:02:16,792 --> 01:02:18,208
Ouros
535
01:02:26,583 --> 01:02:28,833
Tu, estrangeiro!
536
01:02:29,625 --> 01:02:30,875
Sim, Sua Alteza Real.
537
01:02:31,083 --> 01:02:32,333
Quem �s tu?
538
01:02:36,042 --> 01:02:37,917
Sou um mensageiro, do outro lado.
539
01:02:39,458 --> 01:02:41,208
Qual � a mensagem que trazes?
540
01:02:42,792 --> 01:02:46,125
Trazemos-te algo
que necessitas desesperadamente.
541
01:02:46,333 --> 01:02:48,208
E o que � isso?
542
01:02:51,833 --> 01:02:53,042
Problemas.
543
01:02:53,292 --> 01:02:55,000
Ouviram isto? Oh Rei?
544
01:02:55,083 --> 01:02:56,292
Imagina a aud�cia dele!
545
01:02:56,375 --> 01:02:58,333
Estas pessoas querem progresso.
546
01:02:58,417 --> 01:03:00,250
E acreditam nisto?
547
01:03:00,333 --> 01:03:02,042
Eles na realidade riem-se.
548
01:03:02,125 --> 01:03:03,375
Ir�o mudar os ventos
549
01:03:03,458 --> 01:03:04,750
em absolutamente tempo nenhum.
550
01:03:04,833 --> 01:03:08,000
O nosso vento est� parado e profundo.
551
01:03:08,083 --> 01:03:10,083
O vento mais grave.
552
01:03:10,167 --> 01:03:13,667
O poder dos deuses n�o o pode mover.
553
01:03:13,750 --> 01:03:16,333
Um estranho n�o tem hip�teses.
554
01:03:16,625 --> 01:03:18,708
N�o tem hip�teses. N�o tem hip�teses.
555
01:03:18,875 --> 01:03:20,500
Estrangeiros pag�os.
556
01:03:20,583 --> 01:03:22,667
E se eles nos contaminarem?
557
01:03:22,750 --> 01:03:25,000
Devemos ficar preocupados.
558
01:03:25,083 --> 01:03:27,042
Estamos muito preocupados.
559
01:03:27,125 --> 01:03:28,708
Leveza atrai o problema.
560
01:03:28,792 --> 01:03:31,042
O problema � mau para a ordem.
561
01:03:31,125 --> 01:03:32,458
Podemos ser amaldi�oados.
562
01:03:32,542 --> 01:03:33,708
Os deuses ficar�o indignados
563
01:03:33,792 --> 01:03:34,875
Talvez venhamos a sofrer de
564
01:03:34,958 --> 01:03:37,458
um v�rus mortal, riso eterno.
565
01:03:37,625 --> 01:03:40,458
Tu, o Valete de Espadas.
566
01:03:40,542 --> 01:03:42,708
Ordem, meu rei!
567
01:03:42,792 --> 01:03:44,667
�s o ministro da cultura.
568
01:03:44,750 --> 01:03:47,083
Eu sou o guardi�o da cultura.
569
01:03:47,167 --> 01:03:49,292
Sei quando temos que emitir
um alerta de cultura.
570
01:03:49,375 --> 01:03:50,333
Alerta de cultura!
571
01:03:50,458 --> 01:03:52,542
� altura de fazer soar o alarme!
572
01:03:52,833 --> 01:03:54,208
Alerta de cultura!
573
01:03:54,333 --> 01:04:00,292
Alerta de cultura!
574
01:04:00,375 --> 01:04:02,125
Tens poderes?
575
01:04:02,292 --> 01:04:05,292
Podes aprovar esta mo��o?
576
01:04:05,750 --> 01:04:07,875
Tenho o carimbo da autoridade suprema.
577
01:04:07,958 --> 01:04:10,000
Ent�o exerce esses poderes
578
01:04:10,167 --> 01:04:12,708
e faz com que se submetam a eles.
579
01:04:12,792 --> 01:04:16,125
N�o podemos permitir qualquer
contamina��o da nossa cultura!
580
01:04:17,625 --> 01:04:18,917
Tu, estrangeiro...
581
01:04:20,042 --> 01:04:22,667
Tens alguma coisa a dizer?
582
01:04:24,250 --> 01:04:27,167
Tenho. Mas... n�o a ti.
583
01:04:29,417 --> 01:04:31,000
A quem, ent�o?
584
01:04:34,083 --> 01:04:35,667
A estas princesas.
585
01:04:38,292 --> 01:04:39,167
Bem, ent�o...
586
01:04:39,625 --> 01:04:40,583
Diz!
587
01:05:01,250 --> 01:05:05,333
Oh, est�tuas de pedra
588
01:05:07,250 --> 01:05:09,333
Sois t�o belas
589
01:05:15,750 --> 01:05:20,083
Oh, estrangeiro silencioso
590
01:05:22,458 --> 01:05:24,917
Sois t�o belo
591
01:05:25,583 --> 01:05:27,583
Sois t�o belo
592
01:05:28,417 --> 01:05:30,958
Sois t�o belo
593
01:05:35,292 --> 01:05:38,167
Convida esta alma impaciente
594
01:05:38,250 --> 01:05:43,625
para o calor do teu cora��o
595
01:05:44,375 --> 01:05:46,042
Oh, bela criatura
596
01:05:46,917 --> 01:05:49,292
Oh, bela criatura
597
01:05:49,958 --> 01:05:52,333
Oh, bela criatura
598
01:05:56,000 --> 01:06:00,125
Oh, est�tuas de pedra
599
01:06:08,708 --> 01:06:13,625
Venham, entrem no jardim da do�ura
600
01:06:14,875 --> 01:06:19,750
Os vossos olhos inundados de saudades
601
01:06:20,875 --> 01:06:25,708
Venham, entrem no jardim da do�ura
602
01:06:27,083 --> 01:06:31,875
Os vossos olhos inundados de saudades
603
01:06:33,167 --> 01:06:38,167
Quando o dia termina
604
01:06:38,375 --> 01:06:43,167
Sintam a dor que enlouqueceenquanto florescem
605
01:06:44,167 --> 01:06:46,542
Num novo ser, oh bela criatura
606
01:06:47,250 --> 01:06:49,292
Num novo ser, oh bela criatura
607
01:06:50,208 --> 01:06:52,667
Num novo ser, oh bela criatura
608
01:06:53,083 --> 01:06:55,375
Num novo ser, oh bela criatura
609
01:06:55,542 --> 01:06:59,167
Oh, est�tuas de pedra
610
01:07:03,750 --> 01:07:06,042
Sois t�o belas
611
01:07:07,167 --> 01:07:09,917
Sois t�o belas
612
01:07:14,958 --> 01:07:17,750
Deixem que esta alma impaciente invada
613
01:07:18,000 --> 01:07:23,542
As profundezas do vosso cora��o
614
01:07:24,000 --> 01:07:26,708
Oh, bela criatura
615
01:07:27,125 --> 01:07:29,500
Oh, bela criatura
616
01:07:30,083 --> 01:07:32,292
Oh, bela criatura
617
01:07:33,167 --> 01:07:35,625
Oh, bela criatura
618
01:07:38,917 --> 01:07:43,875
Oh, est�tuas de pedra
619
01:07:48,500 --> 01:07:50,042
O que � isto?
620
01:07:50,125 --> 01:07:51,917
Como � que isto pode acontecer?
621
01:07:53,250 --> 01:07:55,167
Expulsa-os, Oh Rei!
622
01:07:55,667 --> 01:07:57,000
Castiga-os!
623
01:07:57,125 --> 01:07:58,542
Expulsa-os!
624
01:07:58,625 --> 01:08:00,125
Expulsa-os!
625
01:08:00,250 --> 01:08:01,542
Castiga-os!
626
01:08:01,625 --> 01:08:02,958
Expulsa-os!
627
01:08:03,167 --> 01:08:04,250
Castiga-os!
628
01:08:04,458 --> 01:08:05,542
Expulsa-os!
629
01:08:05,750 --> 01:08:06,833
Castiga-os!
630
01:08:07,042 --> 01:08:08,167
Expulsa-os!
631
01:08:08,333 --> 01:08:09,458
Castiga-os!
632
01:08:09,625 --> 01:08:10,708
Expulsa-os!
633
01:08:11,333 --> 01:08:12,458
Rainha!
634
01:08:13,542 --> 01:08:14,958
O que achas?
635
01:08:16,125 --> 01:08:17,500
Porque n�o respondes?
636
01:08:19,458 --> 01:08:21,292
N�o me ouves?
637
01:08:21,375 --> 01:08:22,958
O que achas?
638
01:08:23,625 --> 01:08:27,167
Aprova a lei! Expuls�-los?
639
01:08:27,708 --> 01:08:29,417
N�o haver� expuls�o.
640
01:08:29,500 --> 01:08:30,333
N�o.
641
01:08:30,417 --> 01:08:31,542
N�o haver� expuls�o.
642
01:08:31,625 --> 01:08:32,750
N�o haver� expuls�o.
643
01:08:32,833 --> 01:08:33,708
N�o.
644
01:08:33,792 --> 01:08:34,625
N�o.
645
01:08:34,708 --> 01:08:35,583
N�o.
646
01:08:35,667 --> 01:08:36,667
N�o.
647
01:08:36,750 --> 01:08:37,917
Minha rainha.
648
01:08:39,417 --> 01:08:40,833
H� algo
649
01:08:40,917 --> 01:08:42,917
errado convosco!
650
01:08:43,417 --> 01:08:45,000
Eu tamb�m me
651
01:08:45,167 --> 01:08:46,125
sinto muito esquisito.
652
01:08:46,417 --> 01:08:49,375
Ou�am, todas as mulheres.
653
01:08:49,458 --> 01:08:52,500
N�o se esque�am, eu sou o poder.
654
01:08:54,125 --> 01:08:55,958
Protejam a nossa cultura.
655
01:08:56,042 --> 01:08:57,333
Respeitem a nossa moralidade.
656
01:08:57,417 --> 01:08:59,000
Salvem a nossa tradi��o.
657
01:08:59,083 --> 01:09:01,250
Protejam a nossa cultura.
658
01:09:01,333 --> 01:09:03,667
Respeitem a nossa moralidade
659
01:09:03,750 --> 01:09:06,500
Salvem a nossa tradi��o.
660
01:09:06,708 --> 01:09:09,958
Declarem j� estado de emerg�ncia.
661
01:09:10,292 --> 01:09:13,292
Recolher obrigat�rio!
662
01:09:13,375 --> 01:09:17,375
Emerg�ncia.
663
01:09:17,458 --> 01:09:19,708
Entendido!
664
01:09:19,958 --> 01:09:21,083
Rainha...
665
01:09:21,708 --> 01:09:22,958
O que sentes?
666
01:09:23,125 --> 01:09:25,250
Devemos declarar
667
01:09:25,375 --> 01:09:27,333
emerg�ncia?
668
01:09:28,583 --> 01:09:30,542
Se � o recolher obrigat�rio que pretendem,
669
01:09:30,875 --> 01:09:32,542
n�s mulheres iremos dar-vos um
670
01:09:32,625 --> 01:09:34,542
nas nossas camas.
671
01:09:35,125 --> 01:09:37,333
Vamos ver quem � que expulsa quem!
672
01:09:38,458 --> 01:09:39,833
Desobedecemos.
673
01:09:39,917 --> 01:09:41,125
Desejamos.
674
01:09:41,208 --> 01:09:42,167
Discordamos.
675
01:09:42,292 --> 01:09:43,208
Desobedecemos.
676
01:09:43,333 --> 01:09:44,625
Desejamos.
677
01:09:44,750 --> 01:09:46,167
Discordamos.
678
01:09:46,250 --> 01:09:47,125
Desobedecemos.
679
01:09:47,250 --> 01:09:48,250
Desejamos
680
01:09:48,333 --> 01:09:49,500
Discordamos
681
01:09:50,625 --> 01:09:51,792
Como pode acontecer isto?
682
01:09:52,875 --> 01:09:53,958
Blasf�mia!
683
01:09:56,042 --> 01:09:57,250
Blasf�mia!
684
01:09:58,333 --> 01:10:03,000
Blasf�mia!
685
01:10:03,083 --> 01:10:04,958
Dispensados do tribunal!
686
01:10:05,042 --> 01:10:06,833
Dispersar imediatamente!
687
01:10:07,083 --> 01:10:10,333
Retirem o... saiam!
688
01:10:30,333 --> 01:10:34,500
O pr�ncipe aprovou a mensagemdo Or�culo para o �s de Copas.
689
01:10:35,708 --> 01:10:40,333
Os dois amigos trouxerama revolu��o ao Pa�s das Cartas.
690
01:10:41,375 --> 01:10:44,708
Eles afirmaram:"cheg�mos,para violar a lei...
691
01:10:48,667 --> 01:10:52,458
N�o continuaremos prisioneiros
dentro das paredes de ferro da ordem.
692
01:10:52,958 --> 01:10:54,917
Iremos resistir e retaliar."
693
01:10:57,208 --> 01:10:58,292
�s de Copas...
694
01:10:58,917 --> 01:11:00,375
A ordem ir� desmoronar-se?
695
01:11:00,458 --> 01:11:01,500
Sim, ir�.
696
01:11:02,333 --> 01:11:03,542
As m�scaras cair�o.
697
01:11:05,250 --> 01:11:06,250
Promessa?
698
01:11:06,875 --> 01:11:07,750
Promessa.
699
01:11:53,333 --> 01:11:58,458
Sil�ncio!
700
01:11:59,625 --> 01:12:00,833
Riso?
701
01:12:01,000 --> 01:12:01,917
Sil�ncio!
702
01:12:02,500 --> 01:12:03,667
Riso?
703
01:12:03,958 --> 01:12:05,042
Regras!
704
01:12:05,167 --> 01:12:06,417
Sil�ncio!
705
01:12:07,833 --> 01:12:09,083
Regras!
706
01:14:57,875 --> 01:15:01,083
Trouxeram-nos para isto.
E agora estamos algemados. � isto!
707
01:15:01,167 --> 01:15:02,583
Ouve, meu amigo!
708
01:15:04,250 --> 01:15:06,417
Eu n�o te conhe�o. N�o me perturbes!
709
01:15:06,875 --> 01:15:08,583
Caro irm�o comerciante...
710
01:15:08,667 --> 01:15:10,125
Ouve-me uma vez, imploro-te...
711
01:15:10,958 --> 01:15:14,125
Tenta compreender a situa��o...
712
01:15:30,667 --> 01:15:33,708
Estamos aqui para qu�? Isto n�o � nada.
As algemas sair�o.
713
01:15:33,792 --> 01:15:35,708
N�o te preocupes
com estes pequenos problemas...
714
01:15:39,083 --> 01:15:40,792
Ei! Olha...
715
01:15:47,417 --> 01:15:48,833
O que � que te tinha dito?
716
01:19:33,417 --> 01:19:36,833
Sussurra
717
01:19:37,042 --> 01:19:41,708
Sussurra aos meus ouvidos
718
01:19:42,083 --> 01:19:48,958
Diz-me qual o nome que ressoa
719
01:19:52,792 --> 01:19:56,375
Sussurra, meu amor, fala
720
01:19:56,875 --> 01:20:01,375
Diz-me qual o nome que ressoa
721
01:20:01,708 --> 01:20:07,667
Diz as palavras que ecoam
722
01:20:09,125 --> 01:20:15,625
No teu cora��o e dan�a com cada batida
723
01:20:15,792 --> 01:20:18,417
Sussurra
724
01:20:18,500 --> 01:20:22,417
Derrama-o no meus ouvidos
725
01:20:22,542 --> 01:20:25,833
Diz-me o teu segredo
726
01:20:42,375 --> 01:20:46,458
Ouve o sussurro da primavera
727
01:20:46,542 --> 01:20:49,667
Ouve o apelo do verde
728
01:20:49,750 --> 01:20:53,792
E encontrar�s esse nome
729
01:20:53,875 --> 01:21:00,333
No destino da can��o de amor do passarinho
730
01:21:01,417 --> 01:21:05,167
Esse nome florescer�,embriagado com desejo
731
01:21:05,250 --> 01:21:12,250
Embriaga-te com esse aromaEssa loucura
732
01:21:12,333 --> 01:21:16,208
Sussurra esse segredo ao meu ouvido
733
01:21:32,708 --> 01:21:36,000
O que est� a acontecer ao
Pa�s das Cartas, meu amigo?
734
01:21:42,667 --> 01:21:45,542
Que vento louco � este
que os visitantes sopram?
735
01:21:54,333 --> 01:21:57,208
O meu esp�rito est� inquieto,
e eu estou distra�do.
736
01:21:59,958 --> 01:22:02,208
De facto, meu caro �s de Espadas.
737
01:22:02,542 --> 01:22:06,500
Quem sabia que as cartas
de repente perderiam a sua identidade,
738
01:22:07,458 --> 01:22:10,958
e come�avam a agir como humanos?
739
01:22:12,375 --> 01:22:13,708
� uma vergonha!
740
01:22:13,875 --> 01:22:16,000
� uma vergonha!
741
01:22:18,292 --> 01:22:21,208
Diz-me tu, esta � maneira de se comportar?
742
01:22:22,583 --> 01:22:25,708
� t�o injusto,
contra os nossos princ�pios.
743
01:22:25,792 --> 01:22:29,625
E aquele �s de Copas.
Foi quem come�ou todo este disparate.
744
01:22:31,833 --> 01:22:35,917
J� repararam como � que se veste?
745
01:22:37,042 --> 01:22:39,250
Parece quase humana.
746
01:22:43,458 --> 01:22:45,958
Todos falam acerca dela.
747
01:22:46,792 --> 01:22:49,292
Ela trouxe a vergonha � nossa sociedade!
748
01:22:54,292 --> 01:22:56,458
Qual � a hist�ria?
749
01:22:57,167 --> 01:23:00,250
Ouvi dizer que estavam a falar sobre n�s?
750
01:23:00,833 --> 01:23:03,833
A espalhar hist�rias de como
estamos a ignorar as nossas tradi��es.
751
01:23:03,917 --> 01:23:06,667
Estamos a afastar-nos!
752
01:23:06,750 --> 01:23:08,917
Ent�o dissemos algo de errado?
753
01:23:09,875 --> 01:23:12,542
Olhem para a vossa cara!
As vossas bochechas est�o vermelhas!
754
01:23:12,833 --> 01:23:15,000
De onde surgiu essa cor?
755
01:23:15,583 --> 01:23:18,083
E o modo como arqueiam as sobrancelhas,
756
01:23:18,292 --> 01:23:21,417
de que tempestade estrangeira
roubaram a sua escurid�o?
757
01:23:22,500 --> 01:23:25,625
Isto s�o disfarces de Cartas?
758
01:23:25,708 --> 01:23:29,542
E o que � que acham,
as pessoas n�o veem tudo isto?
759
01:23:30,875 --> 01:23:32,708
Realmente?
760
01:23:33,000 --> 01:23:34,500
Ent�o porque andas
761
01:23:34,583 --> 01:23:37,625
com este teu amigo elegante.
762
01:23:38,167 --> 01:23:40,750
Sempre a seduzir, raparigas marotas.
763
01:23:41,208 --> 01:23:43,667
Que tradi��o das Cartas fala acerca disto?
764
01:23:43,750 --> 01:23:45,583
N�o te armes em esperta.
765
01:23:46,750 --> 01:23:49,250
Como ousas ter conduta t�o vergonhosa,
sendo uma mulher Carta?
766
01:23:49,833 --> 01:23:52,542
E ent�o? N�o tenho medo de ningu�m.
767
01:23:52,875 --> 01:23:55,917
E n�o quero jogar sob disfarce
como voc�s os dois.
768
01:23:57,125 --> 01:23:59,667
No outro dia, a vossa pol�cia moral,
N�mero Dez,
769
01:23:59,750 --> 01:24:02,667
estava a provocar-me, a chamar-me humana.
770
01:24:02,750 --> 01:24:05,125
Disse-lhe imediatamente, que era melhor
771
01:24:05,208 --> 01:24:10,917
ser um humano imperfeito
que uma carta morta.
772
01:24:11,833 --> 01:24:13,833
N�o estejas assim t�o segura de ti!
773
01:24:15,583 --> 01:24:18,708
Sabes que est�s prestes a ser
expulsa da nossa sociedade?
774
01:24:18,792 --> 01:24:20,875
A sociedade das Cartas?
775
01:24:20,958 --> 01:24:23,083
Eu pr�pria cortei os la�os.
776
01:24:23,958 --> 01:24:26,375
Vais assustar-me com qu�?
777
01:24:33,292 --> 01:24:36,792
CULTURA
778
01:25:11,792 --> 01:25:13,292
Minha Rainha...
779
01:25:14,125 --> 01:25:17,042
H� algo de estranho em ti.
780
01:25:19,333 --> 01:25:22,208
Eu pr�prio me sinto esquisito.
781
01:27:02,750 --> 01:27:05,333
Quem s�o estas pessoas?
Quase irreconhec�veis...
782
01:27:06,958 --> 01:27:08,917
� o �s de Ouros.
783
01:27:09,000 --> 01:27:10,125
E tu?
784
01:27:10,208 --> 01:27:11,833
O �s de Espadas.
785
01:27:12,292 --> 01:27:13,625
Que descaramento!
786
01:27:14,583 --> 01:27:16,583
Est�s a tentar por acaso ser humano?
787
01:27:16,667 --> 01:27:18,500
N�o, na realidade
os nossos uniformes ca�ram.
788
01:27:19,333 --> 01:27:21,167
E como � que isso aconteceu?
789
01:27:21,583 --> 01:27:23,167
Estava um vento muito forte.
790
01:27:24,417 --> 01:27:25,792
O que est�s a dizer?
791
01:27:26,083 --> 01:27:29,458
A nossa grande cultura,
soprada por um vento?
792
01:27:30,208 --> 01:27:35,542
Diz-nos, irm�, n�o te tens sentido
um pouco esquisita ultimamente?
793
01:27:36,542 --> 01:27:38,583
N�o nos escondas isso.
794
01:27:40,583 --> 01:27:43,000
Prometes n�o dizer nada a ningu�m?
795
01:28:27,250 --> 01:28:28,333
Cinco!
796
01:28:36,958 --> 01:28:40,083
O que est� a acontecer connosco?
797
01:28:44,625 --> 01:28:46,167
O que se passa?
798
01:28:47,167 --> 01:28:49,167
Tenho vergonha
799
01:28:50,333 --> 01:28:52,208
de olhar para mim.
800
01:28:58,000 --> 01:28:58,917
Palerma!
801
01:29:03,375 --> 01:29:04,958
Palerma!
802
01:29:37,250 --> 01:29:41,500
Porqu� todas estas perguntas agora?
803
01:29:43,250 --> 01:29:46,542
Porque demor�mos tanto?
804
01:30:27,583 --> 01:30:28,625
Esc�ndalo.
805
01:32:03,250 --> 01:32:04,208
Paus.
806
01:32:04,292 --> 01:32:05,167
Copas.
807
01:33:26,542 --> 01:33:32,500
Vim a este jardim para colher flores
808
01:33:36,417 --> 01:33:42,750
� procura de floresVim a esta floresta secreta
809
01:33:44,458 --> 01:33:50,333
Mas n�o, n�o tenho a certeza
810
01:33:51,208 --> 01:33:58,042
O que realmente se estava a passarna minha cabe�a
811
01:33:58,750 --> 01:34:04,708
Colher flores, eu vim
812
01:34:09,167 --> 01:34:12,083
Mas isto n�o � o que parece ser
813
01:34:12,708 --> 01:34:15,750
Perdi-me dentro de mim
814
01:34:15,917 --> 01:34:18,750
N�o compreendo
815
01:34:18,833 --> 01:34:22,708
Isto n�o � o que era suposto ser
816
01:34:22,917 --> 01:34:26,042
O que s�o estes desejos que sinto?
817
01:34:26,125 --> 01:34:29,292
O que significam estas l�grimas?
818
01:34:29,375 --> 01:34:35,833
Porque me sinto como um rio?
819
01:34:37,000 --> 01:34:41,458
Vim aqui para colher flores
820
01:34:45,292 --> 01:34:52,250
Vim aqui para colher floresNeste jardim secreto
821
01:34:57,458 --> 01:34:58,875
�s de Copas!
822
01:35:07,458 --> 01:35:09,125
�s de Copas!
823
01:35:11,167 --> 01:35:12,333
Aqui est�o!
824
01:35:13,833 --> 01:35:15,583
Tenho-vos procurado por todo o lado.
825
01:35:16,625 --> 01:35:17,458
Porqu�?
826
01:35:18,833 --> 01:35:20,042
O que se passa?
827
01:35:20,917 --> 01:35:22,000
O que querem?
828
01:35:22,292 --> 01:35:25,375
Vim para te prender,
para te levar de volta.
829
01:35:25,917 --> 01:35:28,250
Vai e diz-lhes, que eu me perdi.
830
01:35:44,708 --> 01:35:45,708
Perdeste-te?
831
01:35:52,917 --> 01:35:53,833
Sim.
832
01:35:55,333 --> 01:35:56,750
� verdade. Perdi.
833
01:35:59,042 --> 01:36:01,375
A pessoa que procuras
834
01:36:01,500 --> 01:36:04,083
partiu. Para sempre!
835
01:36:07,208 --> 01:36:08,875
O que queres dizer?
836
01:36:09,500 --> 01:36:10,625
Que aud�cia!
837
01:36:14,500 --> 01:36:16,125
Vieste ao jardim proibido?
838
01:36:18,417 --> 01:36:19,875
N�o te importas...
839
01:36:21,458 --> 01:36:22,792
com as regras?
840
01:36:28,333 --> 01:36:29,625
N�o, n�o me importam
as regras...
841
01:36:32,250 --> 01:36:33,500
Diz-me ent�o, que ordens
842
01:36:35,292 --> 01:36:39,125
fizeram com que estas nuvens azuis
pairassem sobre a vossa nobre cidade?
843
01:36:42,458 --> 01:36:44,458
Acordei hoje e estas
844
01:36:45,000 --> 01:36:46,875
nuvens azuis falaram comigo.
845
01:36:48,792 --> 01:36:51,667
E os pav�es do Pa�s das Cartas
846
01:36:52,958 --> 01:36:55,083
andando sempre p� ante p� cuidadosamente.
847
01:36:56,625 --> 01:37:03,167
Que ordens os fizeram dan�ar hoje
t�o descaradamente?
848
01:37:52,708 --> 01:37:54,583
Mas tu? Tu cometeste trai��o.
849
01:37:54,792 --> 01:37:56,292
Quebrastes as nossas tradi��es.
850
01:37:57,292 --> 01:37:59,083
Porque te precipitas para esta ilus�o?
851
01:38:16,458 --> 01:38:18,000
"Talvez eu colhesse flores
852
01:38:19,042 --> 01:38:20,667
Houve uma �poca
853
01:38:22,417 --> 01:38:27,542
em que um vento de leste me recordou
854
01:38:28,708 --> 01:38:30,583
As abelhas que t�o bem conheci"
855
01:38:31,500 --> 01:38:33,250
A minha flor est� quase a florescer
856
01:39:42,625 --> 01:39:47,917
Uma abelha zumbiu na minha cabe�a
857
01:39:48,833 --> 01:39:54,083
Uma abelha zumbiu na minha cabe�a
858
01:39:55,500 --> 01:40:01,583
Contou-me uma hist�ria estranha
859
01:40:02,333 --> 01:40:07,167
Contando-me uma hist�riaque eu conhe�o t�o bem
860
01:40:08,667 --> 01:40:13,083
Uma abelha zumbiu na minha cabe�a
861
01:40:15,292 --> 01:40:18,500
Enquanto a luz aparecia nos c�us distantes
862
01:40:19,333 --> 01:40:23,958
Uma flor nasceu
863
01:40:24,458 --> 01:40:27,208
Enquanto a manh� rompia
864
01:40:27,958 --> 01:40:31,917
Uma flor nasceu
865
01:40:32,542 --> 01:40:38,042
A abelha trouxe-me not�cias da flor
866
01:40:39,000 --> 01:40:44,500
As not�cias de um novo despertar
867
01:40:45,708 --> 01:40:48,542
Contou-me uma hist�ria estranha
868
01:40:49,417 --> 01:40:51,875
Que eu conhe�o t�o bem
869
01:40:52,417 --> 01:40:57,375
Uma abelha zumbiu na minha cabe�a
870
01:40:58,875 --> 01:41:04,208
Uma abelha zumbiu na minha cabe�a
871
01:41:07,583 --> 01:41:11,625
Como me contenho?
872
01:41:11,708 --> 01:41:15,625
A minha cabe�a est� agitada
873
01:41:16,083 --> 01:41:20,208
Como posso ficar calma?
874
01:41:20,375 --> 01:41:24,417
A minha cabe�a est� agitada
875
01:41:24,750 --> 01:41:30,750
Como posso continuar imperturb�vel?
876
01:41:31,250 --> 01:41:36,958
Como n�o posso mais fingire passar o tempo?
877
01:41:38,000 --> 01:41:41,250
Que magia � esta?
878
01:41:42,208 --> 01:41:46,458
Que me faz esquecer tudo?
879
01:41:46,875 --> 01:41:50,167
Que magia � esta?
880
01:41:50,958 --> 01:41:55,083
Que me faz perder-me?
881
01:41:55,583 --> 01:42:00,875
Agora te�o teias de melodias e de palavras
882
01:42:01,875 --> 01:42:07,500
Flutuando num rio de amor, eu canto
883
01:42:08,167 --> 01:42:14,042
Que nome � esse que ou�o em sussurros?
884
01:42:15,375 --> 01:42:20,708
Uma abelha zumbiu na minha cabe�a
885
01:42:21,667 --> 01:42:27,042
Uma abelha zumbiu na minha cabe�a
886
01:42:27,917 --> 01:42:31,417
Contou-me uma hist�ria estranha
887
01:42:31,875 --> 01:42:34,375
Uma conhecida, que conhe�o bem
888
01:42:35,000 --> 01:42:40,417
Uma abelha zumbiu na minha cabe�a
889
01:42:41,208 --> 01:42:46,667
Uma abelha zumbiu na minha cabe�a
890
01:43:17,750 --> 01:43:20,500
"Talvez eu colhesse flores
891
01:43:21,958 --> 01:43:23,583
Houve uma �poca
892
01:43:28,500 --> 01:43:31,083
Traz-me o hibisco vermelho
893
01:43:32,333 --> 01:43:34,500
Vai e colhe alguns para mim
894
01:43:34,833 --> 01:43:37,375
Pintarei os meus p�s de vermelho"
895
01:43:38,667 --> 01:43:40,750
"Meu amor, oh mais belo
896
01:43:41,458 --> 01:43:44,583
Despertei para este dia
897
01:43:45,500 --> 01:43:47,958
E compreendi que as nossas
vidas de Cartas eram um sonho
898
01:43:48,083 --> 01:43:50,583
E compreendi que as nossas
vidas de Cartas eram um sonho
899
01:43:51,875 --> 01:43:53,833
E agora estou desperto
900
01:43:53,917 --> 01:43:55,375
E agora estou desperto
901
01:43:55,458 --> 01:43:56,958
Sinto a nossa nova vida nos acenando
902
01:43:57,042 --> 01:43:58,500
Sinto a nossa nova vida
903
01:43:58,583 --> 01:44:00,167
Nos acenando
904
01:44:00,417 --> 01:44:02,958
Posso ouvir o vento a mudar
905
01:44:03,458 --> 01:44:06,750
Canta a can��o da mudan�a"
906
01:44:07,000 --> 01:44:12,333
Talvez a relva macia em que caminhas
907
01:44:13,708 --> 01:44:17,250
Sente a sua presen�a incandescente
908
01:44:17,333 --> 01:44:19,458
Absorvendo a sua flor gloriosa
909
01:44:22,292 --> 01:44:27,833
Possa a terra em que caminhas
910
01:44:29,125 --> 01:44:32,167
Se inebriar
911
01:44:32,250 --> 01:44:34,417
Absorvendo a sua flor gloriosa
912
01:44:36,250 --> 01:44:40,792
Como um desejo fluorescente
913
01:44:40,875 --> 01:44:45,250
No deserto do meu esp�rito
914
01:44:45,333 --> 01:44:48,792
Absorvendo a sua flor gloriosa
915
01:44:49,042 --> 01:44:53,333
Possa a relva macia em que caminhas
916
01:44:54,375 --> 01:45:00,250
Sentir a tua presen�a incandescente
917
01:45:27,542 --> 01:45:33,208
Possam as palavras que encontro em ti
918
01:45:33,542 --> 01:45:40,500
Cintilar como joias nos teus ouvidos
919
01:45:41,708 --> 01:45:48,208
Ou talvez tecer uma grinaldade pedras de sangue
920
01:45:49,000 --> 01:45:55,083
Fora da fieira de p�rolas carmesinsdo meu desejo
921
01:45:56,000 --> 01:46:01,500
Possa eu venerar-te
922
01:46:02,750 --> 01:46:07,500
Sentir a sua presen�a incandescente
923
01:46:07,583 --> 01:46:10,750
E absorver a sua flor gloriosa
924
01:47:27,042 --> 01:47:33,125
Destruir cada barreira, destrui-las
925
01:47:33,625 --> 01:47:40,000
Destruir cada muro, cada fronteiraCada barricada
926
01:47:40,417 --> 01:47:46,750
Destruir cada barreira, destrui-las
927
01:47:47,083 --> 01:47:53,292
Destruir cada barreira, destrui-las
928
01:47:53,833 --> 01:47:56,583
Deixa o teu esp�rito se libertar
929
01:47:56,833 --> 01:48:03,792
Liberta o teu cora��o
930
01:48:04,667 --> 01:48:05,833
Que vergonha!
931
01:48:05,958 --> 01:48:07,542
Como podemos tolerar isto?
932
01:48:07,667 --> 01:48:10,833
Porqu� esta exist�ncia sem vida, desumana?
933
01:48:14,375 --> 01:48:15,875
Tens a coragem?
934
01:48:15,958 --> 01:48:16,875
Sim, tenho.
935
01:48:17,083 --> 01:48:19,250
N�o tens medo do desconhecido?
936
01:48:22,292 --> 01:48:23,417
N�o.
937
01:48:23,708 --> 01:48:25,125
N�o terei.
938
01:48:25,292 --> 01:48:29,167
� um longo caminho para a liberdade,
e ser� doloroso.
939
01:48:30,375 --> 01:48:33,542
Havia uma �poca, em que and�mos
atrav�s da escurid�o impregn�vel
940
01:48:33,917 --> 01:48:37,167
seguro na minha m�o uma tocha ardente,
941
01:48:37,750 --> 01:48:40,458
a nossa bandeira de liberdade
estava a voar alto.
942
01:48:40,583 --> 01:48:43,042
� tempo de erguer de novo.
943
01:48:43,708 --> 01:48:46,250
Temos que atacar o cora��o da in�rcia,
944
01:48:46,750 --> 01:48:49,250
sair desta pris�o,
945
01:48:49,333 --> 01:48:52,333
terminar esta repeti��o sem sentido.
946
01:48:54,583 --> 01:48:56,750
Arrancar o v�u.
947
01:48:56,958 --> 01:48:58,917
Rasg�-lo em peda�os.
948
01:49:00,167 --> 01:49:01,250
Ser livre.
949
01:49:01,417 --> 01:49:02,750
Ser puro.
950
01:49:02,833 --> 01:49:04,250
Ser infinito.
951
01:49:04,917 --> 01:49:06,167
Ser livre.
952
01:49:06,250 --> 01:49:07,375
Ser puro.
953
01:49:07,458 --> 01:49:08,667
Ser infinito.
954
01:49:09,000 --> 01:49:11,458
Deixa que o fluxo alegre da vida
955
01:49:11,542 --> 01:49:14,292
Inunde toda a alma sedentaCada exist�ncia vazia
956
01:49:14,375 --> 01:49:16,625
Deixa que tudo arraste
957
01:49:16,958 --> 01:49:19,500
Deixa que o fluxo alegre da vida
958
01:49:19,667 --> 01:49:22,500
Inunde toda a alma sedentaCada exist�ncia vazia
959
01:49:22,667 --> 01:49:24,792
Deixa que tudo desapare�a
960
01:49:24,875 --> 01:49:26,375
Canta a can��o alegre da liberdade
961
01:49:26,542 --> 01:49:27,542
Cala-te!
962
01:49:27,625 --> 01:49:28,667
N�o, n�o me calarei.
963
01:49:28,750 --> 01:49:30,208
N�o tens medo?
964
01:49:30,292 --> 01:49:32,542
N�o, n�o temos. Tens de nos contar...
965
01:49:32,708 --> 01:49:34,333
por que � que viv�amos como tal.
966
01:49:34,542 --> 01:49:37,750
Inunde todo o sedento, antigo,deixa que inundem
967
01:49:38,167 --> 01:49:39,542
Tu �s uma mulher.
968
01:49:39,833 --> 01:49:41,542
Deves manter a paz.
969
01:49:41,625 --> 01:49:43,000
N�s somos homens.
970
01:49:43,083 --> 01:49:44,917
Protegeremos a cultura.
971
01:49:45,000 --> 01:49:46,875
Engan�mo-nos durante muito tempo.
972
01:49:47,125 --> 01:49:48,042
Isso acabou.
973
01:49:48,167 --> 01:49:51,375
As tuas maneiras a sangue-frio
transformaram-nos em objetos sem vida.
974
01:49:51,750 --> 01:49:52,750
Desastre!
975
01:49:52,917 --> 01:49:55,667
Quem vos deu estas palavras de rebeli�o?
976
01:49:56,417 --> 01:49:59,000
Aquele que estamos a invocar...
977
01:50:07,708 --> 01:50:09,792
aquele cujas palavras
iluminam o nosso c�u.
978
01:50:09,875 --> 01:50:11,958
Porque ouvimos
979
01:50:12,083 --> 01:50:14,542
Os gritos gloriosos de independ�ncia
980
01:50:15,167 --> 01:50:17,167
Porque ouvimos
981
01:50:17,250 --> 01:50:18,125
Desejo!
982
01:50:18,208 --> 01:50:19,625
Os gritos gloriosos de independ�ncia
983
01:50:19,708 --> 01:50:20,583
Queremos querer!
984
01:50:20,667 --> 01:50:22,625
O apelo do novo
985
01:50:23,292 --> 01:50:25,500
N�o tememos o desconhecido
986
01:50:25,750 --> 01:50:28,750
Ou os muros impregn�veis do desconhecido
987
01:50:28,833 --> 01:50:31,333
Temos que esmagar as portas fechadasDo nosso destino
988
01:50:31,500 --> 01:50:34,042
E encontrar a liberta��o
989
01:50:35,125 --> 01:50:40,000
Destruir todas as barreiras, destrui-las
990
01:50:40,083 --> 01:50:42,250
Destrui-las todas
991
01:50:42,333 --> 01:50:48,458
Destruir cada muro, cada fronteiraCada barricada
992
01:50:49,167 --> 01:50:51,792
Deixa ent�o que te digaO que est� a terminar
993
01:50:51,875 --> 01:50:54,375
As pessoas est�o mortasna cidade dos hor�rios
994
01:50:54,458 --> 01:50:57,042
N�o fa�as isto, n�o fa�as issoDoente paranoico
995
01:50:57,125 --> 01:50:59,792
Cidade ego�sta, astuta, rob�tica, m�ope
996
01:50:59,875 --> 01:51:02,958
Animais por todo o lado,nem um humano � vista
997
01:51:03,042 --> 01:51:06,917
Diz-me agora, animal,onde est� o meu direito?
998
01:51:07,125 --> 01:51:12,292
Diz-me agora, animal,onde est� o meu direito?
999
01:51:12,958 --> 01:51:15,833
Ent�o deixa que inundemosTerra seca com sangue
1000
01:51:15,958 --> 01:51:18,583
Deixa que endure�amos as colunasQue nossos nervos sejam de a�o
1001
01:51:18,750 --> 01:51:21,417
Com uma can��o de revolu��oLavando-nos como uma inunda��o
1002
01:51:21,500 --> 01:51:24,167
Destruindo muros, fazendo o que sentimos
1003
01:51:24,333 --> 01:51:30,208
Destrui-lo, destrui-loDestruir os muros
1004
01:51:30,583 --> 01:51:37,083
Destrui-lo, destrui-loDestruir os muros
1005
01:51:37,625 --> 01:51:40,292
M�sica de derrocada, murm�rios de revolta
1006
01:51:40,417 --> 01:51:43,167
Ocupa��o estrangeiraDesaparecimento da humanidade
1007
01:51:43,250 --> 01:51:45,458
A marcha do capitalismoE as suas regras militares
1008
01:51:45,583 --> 01:51:48,083
Diz que � tudo culpa tuaN�o h� nada de errado com a sociedade
1009
01:51:48,167 --> 01:51:51,042
Portanto permane�o aqui com o que tenho� espera do meu destino
1010
01:51:51,167 --> 01:51:53,708
Saber�o qual � a verdadeQuando tudo florescer
1011
01:51:53,792 --> 01:51:59,917
Destrui-lo, destrui-loDestruir os muros
1012
01:52:00,333 --> 01:52:06,500
Destrui-lo, destrui-loDestruir os muros
72349
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.