All language subtitles for The Land of Cards (Tasher Desh)2012

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,667 --> 00:01:22,000 Uma adapta��o da obra de Rabindranath Tagore 2 00:04:09,542 --> 00:04:11,208 �s de Copas! 3 00:04:11,833 --> 00:04:13,042 O que est�s a fazer aqui? 4 00:04:13,167 --> 00:04:16,417 Tu guias o barco e eu conserto a vela 5 00:04:16,500 --> 00:04:19,667 Tu guias o barco e eu conserto a vela 6 00:04:19,750 --> 00:04:23,875 Puxa o quanto puderes 7 00:04:24,417 --> 00:04:27,958 O vento sopra forte E as nuvens cobrem o c�u 8 00:04:28,042 --> 00:04:31,083 Rapariga, segura o barco rapidamente 9 00:05:48,208 --> 00:05:50,083 Isto n�o pode continuar, meu amigo. 10 00:05:53,750 --> 00:05:55,125 N�o posso continuar a viver assim. 11 00:06:18,125 --> 00:06:20,625 E exatamente, o que te preocupa, meu pr�ncipe? 12 00:06:20,708 --> 00:06:21,583 Como te posso contar? 13 00:06:21,667 --> 00:06:22,500 O que � que digo? 14 00:06:22,583 --> 00:06:23,875 O que queres que eu diga? 15 00:06:25,417 --> 00:06:27,833 Sabes o que � que incomoda os cisnes? 16 00:06:29,083 --> 00:06:32,042 O que os leva a afastarem-se das hordas para as montanhas na primavera? 17 00:06:37,542 --> 00:06:38,833 Bem, � a casa deles, n�o �? 18 00:06:38,917 --> 00:06:42,167 Casa? Ent�o porque � que partem? O que os faz sair de casa? 19 00:06:46,000 --> 00:06:47,083 N�o. 20 00:06:48,250 --> 00:06:50,167 N�o. N�o � isso. 21 00:06:51,042 --> 00:06:54,458 A raz�o � o seu desejo de voar. Sentirem a alegria da liberdade. 22 00:06:57,333 --> 00:07:00,792 Arrasta as correntes, as grades e o clamor 23 00:07:00,958 --> 00:07:04,000 Deixa que a tempestade se enfure�a Enfrenta-a com dignidade destemida 24 00:07:04,125 --> 00:07:07,375 For�ado por fronteiras, esta pris�o Miser�vel, chegou a hora da liberdade 25 00:07:07,458 --> 00:07:10,500 A tempestade revela uma revolta Portanto gritem! Protestem! 26 00:07:10,583 --> 00:07:15,417 Gritem, chegou a hora da liberdade 27 00:07:15,667 --> 00:07:17,292 O vento forte sopra 28 00:07:17,375 --> 00:07:19,167 Nuvens negras surgem e tremem 29 00:07:19,250 --> 00:07:21,708 Preparem-se para lutar e vencer 30 00:07:29,167 --> 00:07:31,125 Deixem de olhar para o passado 31 00:07:31,333 --> 00:07:33,417 De estarem ansiosos e inquietos 32 00:07:33,583 --> 00:07:35,792 De estarem parados e indecisos 33 00:07:35,875 --> 00:07:39,167 Resolvam os vossos conflitos, ou�am esse apelo 34 00:07:39,250 --> 00:07:42,542 Atravessem o mar do caos 35 00:07:42,625 --> 00:07:45,458 E a resposta surgir� 36 00:07:49,500 --> 00:07:50,750 Deixem de olhar para o passado 37 00:07:50,875 --> 00:07:53,417 De estarem ansiosos e inquietos 38 00:07:53,500 --> 00:07:55,375 De estarem parados e indecisos 39 00:08:01,917 --> 00:08:03,792 Est� algu�m a encenar O Pa�s das Cartas? 40 00:08:05,708 --> 00:08:07,292 A s�rio! Ningu�m o est� a fazer? 41 00:08:11,083 --> 00:08:12,458 Ol�, Tanaji! 42 00:08:13,500 --> 00:08:14,333 Ouve... 43 00:08:15,708 --> 00:08:16,667 Realizas pe�as, certo? 44 00:08:17,917 --> 00:08:19,167 Est�s no teatro, correto? 45 00:08:20,583 --> 00:08:24,708 Estou a pensar produzir O Pa�s das Cartas. 46 00:08:25,083 --> 00:08:26,625 - Tu conhece-la, n�o conheces? - N�o. 47 00:08:26,708 --> 00:08:28,292 O Pa�s das Cartas de Rabindranath Tagore? 48 00:08:28,583 --> 00:08:29,750 Olha, esta � Tasher Desh... 49 00:08:30,542 --> 00:08:32,000 escrita por Tagore, como sabes... 50 00:08:32,167 --> 00:08:34,292 Ele dedicou-a a Netaji, o lutador da liberdade. 51 00:08:35,625 --> 00:08:38,125 Irei ouvi-la amanh�... Agora tenho de ir... 52 00:08:38,208 --> 00:08:40,250 Espera um momento, espera... 53 00:08:42,625 --> 00:08:44,667 � um musical. A primeira can��o est� aqui... 54 00:08:45,458 --> 00:08:46,750 Khoro Bayu, o Vento da Mudan�a 55 00:08:47,667 --> 00:08:48,625 Todos a conhecem... 56 00:08:48,792 --> 00:08:50,083 � uma can��o bonita, sim, eu sei. 57 00:08:50,708 --> 00:08:51,708 Conheces a can��o? 58 00:08:51,792 --> 00:08:52,667 Sim, conhe�o! 59 00:08:52,750 --> 00:08:53,958 Ent�o canta-a... 60 00:08:56,750 --> 00:08:57,667 Aqui? Cant�-la? Agora? 61 00:08:57,792 --> 00:08:58,625 Canta. 62 00:08:58,708 --> 00:09:01,458 Resolvam os vossos conflitos, ou�am esse apelo 63 00:09:01,542 --> 00:09:05,458 Atravessem o mar do caos 64 00:09:05,542 --> 00:09:08,375 E a resposta surgir� 65 00:09:08,583 --> 00:09:12,250 No amanhecer do apocalipse Um c�u preso de medo olhar� para baixo 66 00:09:12,333 --> 00:09:14,375 E com firmeza Com tempestades imensas e furiosas 67 00:09:14,458 --> 00:09:15,833 As ondas dan�ar�o de forma selvagem 68 00:09:15,917 --> 00:09:18,792 N�o deixem que a tempestade vos domine Sigam o seu ritmo selvagem 69 00:09:18,875 --> 00:09:21,625 Cantem e gritem, que a liberdade ser� vossa 70 00:09:22,292 --> 00:09:26,125 Gritem bem alto! Protestem 71 00:09:27,417 --> 00:09:28,875 Sopra um vento forte 72 00:09:29,042 --> 00:09:30,792 Nuvens negras abra�am o horizonte 73 00:09:30,875 --> 00:09:33,500 Oh marinheiro, rema com vigor 74 00:09:33,583 --> 00:09:35,333 Aguenta o casco 75 00:09:35,542 --> 00:09:37,125 Deixa-me amarrar as velas 76 00:09:37,208 --> 00:09:38,667 Aguenta o casco 77 00:09:38,750 --> 00:09:40,500 Deixa-me amarrar as velas 78 00:09:40,583 --> 00:09:44,250 Gritem e chorem, deem o vosso melhor 79 00:09:45,333 --> 00:09:46,708 Sopra um vento forte 80 00:09:46,875 --> 00:09:48,792 Nuvens negras surgem e tremem 81 00:09:49,042 --> 00:09:51,333 Preparem-se para lutar e dominar 82 00:10:30,875 --> 00:10:33,625 Tasher Desh por Rabindranath Tagore 83 00:10:47,792 --> 00:10:50,208 Era uma vez, uma hist�ria. 84 00:10:51,708 --> 00:10:55,583 Uma vez havia um rei. 85 00:10:57,417 --> 00:10:59,750 Havia uma rainha... 86 00:11:01,542 --> 00:11:03,250 e havia... 87 00:11:04,333 --> 00:11:05,625 O Pr�ncipe. 88 00:14:36,000 --> 00:14:37,083 Ent�o queres voar? 89 00:14:39,250 --> 00:14:40,708 Desesperadamente! 90 00:14:42,750 --> 00:14:44,292 Desejas mesmo voar? 91 00:14:44,542 --> 00:14:46,083 Sim, desejo. 92 00:14:46,292 --> 00:14:47,542 Voar? 93 00:14:49,583 --> 00:14:52,292 Queres mesmo a s�rio voar? 94 00:14:56,333 --> 00:14:57,167 Tens a certeza? 95 00:14:57,250 --> 00:14:58,375 Sim, tenho! 96 00:14:59,583 --> 00:15:01,042 Pela divers�o de voar? 97 00:15:01,417 --> 00:15:02,375 Sim. 98 00:15:05,417 --> 00:15:06,708 Queres voar? 99 00:15:07,042 --> 00:15:08,208 Claro que quero! 100 00:15:09,167 --> 00:15:11,167 O destino � fatal. Vai levar-te l�. 101 00:15:24,625 --> 00:15:26,083 Destino. 102 00:15:26,167 --> 00:15:27,708 N�o posso mais continuar assim. 103 00:16:33,625 --> 00:16:36,500 Estamos encurralados, numa pris�o. 104 00:16:36,583 --> 00:16:39,042 N�o podemos ir para lado nenhum. 105 00:16:40,042 --> 00:16:41,542 � uma pris�o, sem sa�da. 106 00:16:42,833 --> 00:16:45,833 O destino � a nossa pris�o. N�o podemos ir para lado nenhum. 107 00:17:30,042 --> 00:17:31,000 M�e! 108 00:22:33,833 --> 00:22:35,542 N�o te entendo, a s�rio. 109 00:22:37,875 --> 00:22:39,333 O que quero saber �... 110 00:22:40,208 --> 00:22:41,917 Porque queres voar em c�rculos in�teis 111 00:22:44,583 --> 00:22:47,542 quando � muito mais sensato viver calmamente dentro de uma jaula? 112 00:22:52,375 --> 00:22:53,958 O que h� de sensato nisso? 113 00:22:55,500 --> 00:22:57,333 Porque vivemos numa jaula flutuante. 114 00:22:59,167 --> 00:23:02,625 Estamos acorrentados, mas confort�veis. Com muita comida. 115 00:23:05,625 --> 00:23:07,208 N�o entender�s. 116 00:23:09,250 --> 00:23:10,708 Nunca compreender�s. 117 00:23:24,792 --> 00:23:26,458 A vossa aten��o, por favor. 118 00:23:26,792 --> 00:23:30,042 O comboio para Ghutiari Sharif de Ballygunge 119 00:23:30,958 --> 00:23:33,042 est� a chegar � plataforma n�mero um. 120 00:23:33,125 --> 00:23:34,708 N�o chegar�. N�o vir�. 121 00:23:35,667 --> 00:23:37,167 O destino � m�tico. 122 00:23:55,958 --> 00:23:57,375 A vossa aten��o, por favor. 123 00:23:58,167 --> 00:23:59,958 Down Sealdah Bujbuj Local, 124 00:24:00,542 --> 00:24:01,833 o comboio para ir para Bujbuj... 125 00:24:02,542 --> 00:24:04,083 � um pretexto, tudo isto. 126 00:24:04,167 --> 00:24:06,417 ... est� a chegar � plataforma n�mero dois. 127 00:24:06,500 --> 00:24:08,833 Nada � real, � tudo uma fachada. 128 00:24:16,875 --> 00:24:18,417 Estou com um problema. 129 00:25:02,792 --> 00:25:06,458 N�o consigo compreender as coisas que n�o podem ser compreendidas. 130 00:25:26,875 --> 00:25:29,125 N�o te importas de esclarecer isso... 131 00:25:29,208 --> 00:25:31,500 O que � que desprezas tanto? 132 00:25:46,333 --> 00:25:48,500 A monotonia da minha exist�ncia imperial. 133 00:25:50,042 --> 00:25:51,708 Estes dias e noites aborrecidos. 134 00:26:03,083 --> 00:26:04,417 O que h� de t�o mon�tono nisso? 135 00:26:09,833 --> 00:26:11,375 Olha para toda a organiza��o... 136 00:26:14,958 --> 00:26:16,333 Todos estes luxos! 137 00:26:18,625 --> 00:26:21,667 Parece que sou uma est�tua de bet�o, dentro de um templo dourado. 138 00:26:23,917 --> 00:26:27,833 Encurralado dentro de um ritmo staccato de b�zios, tambores e sinos. 139 00:26:29,833 --> 00:26:32,417 H� imensa comida dispon�vel, mas Deus perdeu o apetite. 140 00:26:40,667 --> 00:26:41,833 Como pode algu�m tolerar isto? 141 00:26:57,167 --> 00:26:59,208 A minha esp�cie tolera isso muito bem. 142 00:27:01,917 --> 00:27:03,917 Gra�as a Deus estamos sempre a ser mimados! 143 00:27:05,167 --> 00:27:07,458 Caso contr�rio eu seria totalmente ignorante. 144 00:27:11,583 --> 00:27:14,667 Ficamos felizes com tudo o que temos. 145 00:27:15,625 --> 00:27:17,292 Mas est�s obcecado com... 146 00:27:18,833 --> 00:27:21,208 o desejo do inating�vel. 147 00:27:57,208 --> 00:28:03,667 ENTRADA PROIBIDA 148 00:29:54,292 --> 00:29:56,708 Estamos presos numa teia de mentiras e de enganos. 149 00:29:59,708 --> 00:30:01,292 � tudo um fingimento. 150 00:30:06,750 --> 00:30:08,583 Sou o pr�ncipe dos idiotas, entendes? 151 00:30:13,500 --> 00:30:15,500 Sinto-me como que a esmagar esta fachada. 152 00:30:19,375 --> 00:30:21,417 Se vejo agricultores a cultivar a terra, invejo-os 153 00:30:21,500 --> 00:30:24,833 quando os vejo a apreciar a sua vida simples mas verdadeira. 154 00:30:30,333 --> 00:30:32,833 Talvez devesses descobrir o que eles pensam de ti. 155 00:30:36,000 --> 00:30:38,333 Isso n�o faz sentido, meu pr�ncipe. 156 00:30:39,000 --> 00:30:40,167 Est�s a esconder algo. 157 00:30:40,333 --> 00:30:41,750 Ocultas a verdade dentro de ti. 158 00:30:44,375 --> 00:30:45,625 O Or�culo. 159 00:30:48,333 --> 00:30:49,583 O Or�culo. 160 00:30:55,125 --> 00:30:56,375 O Or�culo. 161 00:31:00,542 --> 00:31:01,667 O Or�culo. 162 00:31:07,917 --> 00:31:09,250 O Or�culo. 163 00:31:10,583 --> 00:31:11,875 Or�culo. 164 00:31:12,625 --> 00:31:13,750 Or�culo! 165 00:31:14,500 --> 00:31:15,792 Or�culo! 166 00:31:18,375 --> 00:31:19,458 Or�culo! 167 00:31:19,875 --> 00:31:20,875 Or�culo! 168 00:31:21,167 --> 00:31:22,250 Or�culo! 169 00:31:22,917 --> 00:31:24,000 Or�culo! 170 00:31:25,042 --> 00:31:26,042 Or�culo! 171 00:31:26,125 --> 00:31:27,125 Or�culo! 172 00:31:27,875 --> 00:31:29,042 Or�culo! 173 00:31:45,375 --> 00:31:48,250 A verdade resplandecer� 174 00:31:48,333 --> 00:31:51,458 Resplandecer� e elevar-se-� 175 00:31:51,542 --> 00:31:54,333 E mostrar-se-�, fulgurante 176 00:31:54,417 --> 00:31:57,333 Nestes olhos silenciosos 177 00:31:57,792 --> 00:32:00,375 A verdade resplandecer� 178 00:32:00,750 --> 00:32:03,667 Resplandecer� e elevar-se-� 179 00:32:03,958 --> 00:32:06,708 E mostrar-se-�, fulgurante 180 00:32:07,083 --> 00:32:09,708 Nestes olhos silenciosos 181 00:32:10,250 --> 00:32:12,583 A verdade escondida 182 00:32:29,458 --> 00:32:31,792 N�o 183 00:32:31,875 --> 00:32:34,250 Resplandecer� e elevar-se-� 184 00:32:35,167 --> 00:32:37,792 A verdade resplandecer� 185 00:32:41,167 --> 00:32:43,750 Como uma melodia numa flauta 186 00:32:44,583 --> 00:32:46,667 No teu sorriso nervoso 187 00:32:46,750 --> 00:32:50,333 Nos teus l�bios a verdade dan�ar� 188 00:32:50,625 --> 00:32:53,500 Enquanto sonhas um pouco 189 00:32:53,583 --> 00:32:56,208 Como uma melodia numa flauta 190 00:32:56,792 --> 00:32:59,125 No teu sorriso nervoso 191 00:32:59,708 --> 00:33:03,125 Nos teus l�bios a verdade dan�ar� 192 00:33:03,250 --> 00:33:05,958 Enquanto sonhas um pouco 193 00:33:07,500 --> 00:33:12,000 N�o, n�o o posso negar mais 194 00:33:12,083 --> 00:33:15,417 O segredo verter� da minha alma 195 00:33:16,292 --> 00:33:19,917 No zumbido agonizante da abelha a voar 196 00:33:22,625 --> 00:33:27,958 No bot�o em flor Enquanto procura por luz 197 00:33:28,042 --> 00:33:32,542 No cora��o a tremer como um l�tus acordado 198 00:33:44,333 --> 00:33:47,875 No zumbido agonizante da abelha a voar 199 00:33:50,792 --> 00:33:56,375 No bot�o em flor Enquanto procura a luz 200 00:33:56,458 --> 00:34:00,750 No cora��o a tremer como um l�tus acordado 201 00:34:06,250 --> 00:34:10,417 Deixa a luz despertar o teu esp�rito 202 00:34:10,875 --> 00:34:14,583 Deixa-a tremer com a incandesc�ncia 203 00:34:15,917 --> 00:34:21,542 � o amanhecer da verdade Iluminada pela liberdade 204 00:34:21,625 --> 00:34:24,375 N�o, n�o o posso negar mais 205 00:34:24,458 --> 00:34:27,333 O segredo verter� da minha alma 206 00:34:27,458 --> 00:34:29,917 A verdade resplandecer� 207 00:34:30,208 --> 00:34:33,250 Resplandecer� e elevar-se-� 208 00:34:33,333 --> 00:34:36,292 E mostrar-se-�, fulgurante 209 00:34:36,375 --> 00:34:39,292 Nestes olhos silenciosos 210 00:34:39,375 --> 00:34:43,083 A verdade resplandecer� 211 00:34:43,375 --> 00:34:45,917 Resplandecer� e elevar-se-� 212 00:34:46,000 --> 00:34:49,375 E mostrar-se-�, fulgurante 213 00:34:49,458 --> 00:34:52,458 Nestes olhos silenciosos 214 00:34:52,542 --> 00:34:55,125 A verdade resplandecer� 215 00:34:59,792 --> 00:35:01,750 Eu tenho mesmo um segredo. 216 00:35:01,958 --> 00:35:04,458 Escondido para al�m dos c�us distantes. 217 00:35:04,542 --> 00:35:07,708 Na praia al�m do horizonte ocidental. 218 00:35:07,792 --> 00:35:10,875 � onde o meu destino reside, um tesouro n�o descoberto. 219 00:35:11,417 --> 00:35:13,542 E eu partirei para o encontrar. 220 00:36:18,750 --> 00:36:22,250 Na minha pris�o 221 00:36:22,333 --> 00:36:26,958 O meu esp�rito desolado deseja 222 00:36:37,292 --> 00:36:40,125 Eu quero desejar 223 00:36:40,208 --> 00:36:44,917 Ter o que n�o posso 224 00:37:14,625 --> 00:37:17,958 A estrela da noite morre para a manh� nascer 225 00:37:18,042 --> 00:37:21,125 O que � a morte sen�o uma repeti��o? 226 00:37:21,208 --> 00:37:23,917 Por que � que uma sa�da � t�o penosa Ainda que t�o sedutora? 227 00:37:32,417 --> 00:37:33,792 Eu compreendo, meu filho. 228 00:37:35,458 --> 00:37:36,542 Sabes... 229 00:37:37,958 --> 00:37:40,083 Est�s preso num c�rculo do destino. 230 00:37:59,250 --> 00:38:03,375 Est�s a sofrer com a tua realidade. 231 00:38:04,792 --> 00:38:06,125 Com os desejos, as fantasias... 232 00:38:11,917 --> 00:38:14,542 O teu destino foi sempre um impedimento para eles. 233 00:38:17,958 --> 00:38:20,625 Se eu esperar, tenho a certeza que te perco. 234 00:38:24,625 --> 00:38:27,167 N�o ser�s capaz de suportar o fardo 235 00:38:28,292 --> 00:38:31,583 de uma vida de prisioneiro, o t�dio e o desespero. 236 00:38:35,208 --> 00:38:37,750 N�o tenho medo de te deixar partir. 237 00:38:41,125 --> 00:38:44,583 Aben�oar-te-ei com a luz branca. 238 00:38:47,167 --> 00:38:50,500 Enfeitar-te-ei com p�talas brancas, 239 00:38:50,583 --> 00:38:53,708 a resplandecer com o orvalho cristalino. 240 00:38:56,000 --> 00:38:57,667 Nos teus olhos 241 00:38:59,125 --> 00:39:01,708 Mancharei o fumo do fogo sagrado. 242 00:39:05,125 --> 00:39:08,458 Para iluminar o caminho para a tua fantasia. 243 00:40:20,375 --> 00:40:22,917 A tua atitude sugere claramente 244 00:40:23,042 --> 00:40:25,042 Que vais para uma grande viagem da ilus�o. 245 00:40:27,250 --> 00:40:29,625 Tens um destino? 246 00:40:32,958 --> 00:40:33,875 O Novo. 247 00:40:35,708 --> 00:40:36,583 O Novo. 248 00:40:39,917 --> 00:40:41,083 O Novo. 249 00:40:45,917 --> 00:40:47,958 Finalmente! Alguma claridade. 250 00:40:50,333 --> 00:40:53,708 Ser� uma longa viagem para a claridade, meu amigo. 251 00:41:53,000 --> 00:41:54,333 Tenho que sair 252 00:41:54,750 --> 00:41:55,708 Tenho que ir 253 00:41:57,375 --> 00:41:59,458 Tenho que ir para onde quero 254 00:41:59,958 --> 00:42:01,500 Mesmo que seja em nenhum lugar 255 00:42:04,542 --> 00:42:06,583 O destino n�o me pode aprisionar 256 00:42:07,667 --> 00:42:09,125 Porque escreverei o meu destino 257 00:42:09,875 --> 00:42:13,208 Tenho de ir onde quero Mesmo que n�o seja em lugar algum 258 00:42:18,167 --> 00:42:20,417 No barco da minha alma velejarei 259 00:42:20,792 --> 00:42:22,583 Deixem que os ventos me levem 260 00:42:22,667 --> 00:42:24,458 Quem sabe onde cairei? 261 00:42:24,750 --> 00:42:27,042 Que profundezas do oceano imaginarei 262 00:42:28,292 --> 00:42:30,292 Seguirei o meu guia, o meu amor 263 00:42:30,417 --> 00:42:32,042 Segui-la-ei cegamente 264 00:42:32,125 --> 00:42:33,583 Estar� escuro 265 00:42:34,250 --> 00:42:35,625 Mas eu tenho que insistir 266 00:42:36,208 --> 00:42:37,792 N�o morrerei uma morte de mis�ria 267 00:42:39,208 --> 00:42:40,917 Nem uma morte de futilidade 268 00:42:41,458 --> 00:42:43,042 Como prisioneiro do meu destino 269 00:42:43,625 --> 00:42:45,000 Tenho de sair 270 00:42:45,375 --> 00:42:46,625 Tenho de ir 271 00:43:05,625 --> 00:43:09,500 Um ponto verde numa cama de azul 272 00:43:10,292 --> 00:43:14,083 Uma joia fechada dentro de um coral 273 00:43:14,875 --> 00:43:17,458 Atrav�s de folhas e de verdes 274 00:43:17,542 --> 00:43:20,875 O vento fala sussurrante 275 00:43:21,792 --> 00:43:24,042 Onde as florestas se desenrolam 276 00:43:24,333 --> 00:43:25,792 E nelas deixam o rio dan�ar 277 00:43:26,542 --> 00:43:30,542 L� encontrarei 278 00:43:30,625 --> 00:43:33,625 Aquela joia rara que procuro 279 00:43:33,708 --> 00:43:35,083 Irei 280 00:43:35,208 --> 00:43:36,708 Irei... 281 00:43:59,958 --> 00:44:03,000 O que � que vos preocupa, patinhos? 282 00:44:05,292 --> 00:44:06,667 O que � que vos preocupa? 283 00:44:09,292 --> 00:44:10,375 Qual � o problema? 284 00:46:09,167 --> 00:46:10,708 �s de Copas! 285 00:46:11,500 --> 00:46:13,125 O que fazes aqui? 286 00:46:33,208 --> 00:46:35,417 "Desde a porta do meu esp�rito, velejei 287 00:46:35,500 --> 00:46:36,875 num mar negro, em que me afoguei 288 00:46:37,833 --> 00:46:39,542 Expulsa para terra um espa�o estranho 289 00:46:40,500 --> 00:46:42,375 Um premoni��o que me consome 290 00:46:43,250 --> 00:46:45,375 Como se tivesse renascido" 291 00:47:06,167 --> 00:47:08,417 UMA PE�A DA AUTORIA DE RABINDRANATH TAGORE 292 00:47:55,083 --> 00:47:58,042 Tens estado obcecado com o "novo", meu pr�ncipe! 293 00:47:59,792 --> 00:48:02,000 Mas n�o tenho a certeza acerca dele. 294 00:48:04,167 --> 00:48:06,250 Como quiseres, meu amigo, 295 00:48:06,333 --> 00:48:07,750 em casa era super confort�vel. 296 00:48:07,833 --> 00:48:10,583 Os sapos sentem-se confort�veis. No p�ntano, nos po�os escuros. 297 00:48:10,667 --> 00:48:12,167 N�o percebeste? 298 00:48:12,333 --> 00:48:13,917 Desafi�mos a morte! 299 00:48:15,208 --> 00:48:18,958 O Deus da Morte garantiu-nos uma nova vida. 300 00:48:20,458 --> 00:48:23,375 Seja como for, nascemos aben�oados com uma vida real. 301 00:48:23,458 --> 00:48:26,375 Havia um folheto est�pido do destino. 302 00:48:27,667 --> 00:48:32,375 Mas este Deus benevolente lavou-o todo, e ordenou-nos. 303 00:48:35,375 --> 00:48:37,083 "Ven�am a Batalha do Destino", disse ele. 304 00:48:37,167 --> 00:48:39,542 � uma nova m�o, usando o poder da liberdade. 305 00:48:43,958 --> 00:48:49,292 "Celebrem o novo", disse Ele. 306 00:49:06,667 --> 00:49:09,917 Um novo pa�s Um novo come�o - Uma nova vida 307 00:49:38,458 --> 00:49:40,583 Como o nosso barco se afundou 308 00:49:40,667 --> 00:49:42,792 E combatemos os oceanos 309 00:49:42,917 --> 00:49:45,250 Para testemunhar outra vida 310 00:49:47,125 --> 00:49:49,667 Alcan�ada num novo pa�s 311 00:49:54,917 --> 00:49:57,667 L�nguas misteriosas, esp�ritos n�o ditos 312 00:49:57,750 --> 00:49:59,417 Ela cantar� para mim 313 00:49:59,625 --> 00:50:02,875 Teias maravilhosas de esperan�a e sonhos 314 00:50:02,958 --> 00:50:04,667 Ela rodopiar� para mim 315 00:50:04,750 --> 00:50:08,417 Uma hist�ria de desespero e esperan�a 316 00:50:10,500 --> 00:50:13,917 O ritmo desta nova hist�ria vibra 317 00:50:14,500 --> 00:50:16,542 E torna-nos delirantes 318 00:50:16,792 --> 00:50:20,625 A beleza pura do desconhecido 319 00:50:21,250 --> 00:50:24,125 A magia misteriosa do seu esp�rito 320 00:50:24,625 --> 00:50:28,042 Esta nova hist�ria dever� mostrar tudo 321 00:50:28,750 --> 00:50:31,292 Alcan�ado um novo pa�s 322 00:50:57,458 --> 00:51:00,208 Um amante misterioso, um anjo 323 00:51:00,292 --> 00:51:03,375 Com p�talas de uma flor sem nome 324 00:51:03,875 --> 00:51:06,625 Ela acena com a grinalda 325 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 De novas ideias e sentimentos 326 00:51:12,542 --> 00:51:15,458 Uma amante, um anjo 327 00:51:16,750 --> 00:51:20,000 Com p�talas de uma flor sem nome 328 00:51:20,083 --> 00:51:22,583 Ela acena com a grinalda 329 00:51:22,667 --> 00:51:25,625 De novas ideias e sentimentos 330 00:53:50,417 --> 00:53:52,625 Pr�ncipe, n�o consigo compreender isto? 331 00:53:53,667 --> 00:53:57,458 Onde � que viste a tua "nova juventude" neste pa�s horr�vel? 332 00:53:57,583 --> 00:53:59,667 Dei uma r�pida olhadela em volta. 333 00:53:59,833 --> 00:54:02,667 Estas pessoas s�o como cubos e caixas. 334 00:54:02,750 --> 00:54:05,625 Na pra�a para morrer. E esta marcha insuport�vel! 335 00:54:08,208 --> 00:54:10,292 N�o h� nada de novo aqui, neste pa�s de morte. 336 00:54:11,333 --> 00:54:13,833 Definitivamente, isso significa que � tudo uma farsa. 337 00:54:13,917 --> 00:54:15,500 � uma mentira, foi tudo preparado. 338 00:54:15,583 --> 00:54:19,833 Que lhes foi imposta por quem os governa. 339 00:54:21,208 --> 00:54:24,000 E � por isso, que estamos aqui, meu amigo. 340 00:54:24,125 --> 00:54:25,792 Vamos acabar com tudo isso. 341 00:54:26,500 --> 00:54:30,375 Iremos mostrar-lhes a maravilha dos seus verdadeiros eus... 342 00:54:32,000 --> 00:54:33,792 Deixar� todos hipnotizados. 343 00:54:33,917 --> 00:54:35,625 Eu sou um comerciante, meu pr�ncipe. 344 00:54:37,125 --> 00:54:39,958 Vejo o que vejo. A pura verdade. 345 00:54:40,042 --> 00:54:42,208 Est�s com abstra��es e prop�sitos interiores. 346 00:54:44,750 --> 00:54:46,167 Muito bem, vamos ent�o ver... 347 00:54:46,250 --> 00:54:48,417 Vamos tentar come�ar um inc�ndio soprando nas cinzas. 348 00:54:50,167 --> 00:54:52,667 Presta aten��o. Destruir�s a tua a vida... a tentar. 349 00:54:55,833 --> 00:54:59,167 O Pr�ncipe chegou a este pa�s estranho 350 00:55:00,000 --> 00:55:01,750 com o seu amigo comerciante. 351 00:55:02,542 --> 00:55:04,250 Era um pa�s de regras, 352 00:55:05,625 --> 00:55:09,625 todos obedeciam a ordens, fazendo ru�dos estranhos. 353 00:55:11,417 --> 00:55:13,667 Aqui v�m eles. 354 00:55:15,042 --> 00:55:17,042 Os mortos a marchar. As marionetas da desgra�a. 355 00:55:17,125 --> 00:55:19,333 Pa�s de totalmente loucos. 356 00:55:49,000 --> 00:55:49,875 Ordem! 357 00:55:49,958 --> 00:55:50,833 Como te atreves! 358 00:55:50,917 --> 00:55:51,750 Ris? 359 00:55:52,083 --> 00:55:53,167 Mostra alguma vergonha! 360 00:55:53,458 --> 00:55:54,500 Para de rir! 361 00:55:54,583 --> 00:55:55,750 Atreves-te a desobedecer! 362 00:55:55,875 --> 00:55:56,875 O riso foi banido! 363 00:55:56,958 --> 00:55:58,417 Temos uma raz�o para rir. 364 00:55:58,500 --> 00:55:59,792 Diferente da tua conduta estranha. 365 00:55:59,875 --> 00:56:00,792 Motivo! 366 00:56:00,875 --> 00:56:01,833 Quem precisa de motivo? 367 00:56:01,917 --> 00:56:03,042 S� precisamos de ordem! 368 00:56:03,125 --> 00:56:05,833 N�o compreendem? S�o loucos? 369 00:56:06,583 --> 00:56:09,042 � dif�cil identificar um verdadeiro lun�tico. Como adivinharam? 370 00:56:09,208 --> 00:56:11,000 Observando os m�todos e maneiras deles! 371 00:56:11,125 --> 00:56:12,000 E o que observaram? 372 00:56:12,083 --> 00:56:12,917 Observ�mos. 373 00:56:13,167 --> 00:56:14,542 Que t�m maneiras. 374 00:56:14,917 --> 00:56:16,250 Mas que n�o t�m m�todo. 375 00:56:16,667 --> 00:56:18,583 Significa que t�m m�todo mas n�o t�m maneiras? 376 00:56:19,250 --> 00:56:20,250 Sabiam? 377 00:56:20,333 --> 00:56:22,292 Maneiras s�o coisas do passado. 378 00:56:22,375 --> 00:56:23,875 M�todo � a nova ordem. 379 00:56:23,958 --> 00:56:25,083 Idiotas! 380 00:56:25,167 --> 00:56:26,208 Imbecis! 381 00:56:26,292 --> 00:56:27,375 Mi�dos! 382 00:56:29,042 --> 00:56:30,750 Agora identifiquem-se! 383 00:56:32,458 --> 00:56:33,667 Somos estrangeiros. 384 00:56:33,792 --> 00:56:35,708 S� isso! 385 00:56:35,958 --> 00:56:37,042 N�o digam mais nada! 386 00:56:37,125 --> 00:56:38,333 Ent�o n�o t�m classe! 387 00:56:38,417 --> 00:56:39,417 N�o t�m ra�a! 388 00:56:39,500 --> 00:56:40,333 N�o t�m credo! 389 00:56:40,417 --> 00:56:41,250 N�o t�m cl�! 390 00:56:41,333 --> 00:56:42,250 N�o t�m parentes! 391 00:56:42,333 --> 00:56:43,208 N�o t�m seita! 392 00:56:43,292 --> 00:56:44,208 N�o t�m hierarquia! 393 00:56:44,292 --> 00:56:45,208 N�o t�m ordem! 394 00:56:45,292 --> 00:56:47,958 Ningu�m � humano nesse pa�s de regras. 395 00:56:48,583 --> 00:56:51,458 S�o todos soldados. Militares. 396 00:56:56,250 --> 00:56:59,583 Botas pesadas espezinhando a areia. 397 00:57:01,250 --> 00:57:04,375 Vermelho. Preto. Uniforme. 398 00:57:04,458 --> 00:57:05,417 Fascistas. 399 00:57:05,583 --> 00:57:07,708 Somos a famosa 400 00:57:07,833 --> 00:57:09,167 Corrida de Cartas! 401 00:57:09,333 --> 00:57:10,292 N�mero Seis! 402 00:57:10,375 --> 00:57:11,292 N�mero Cinco! 403 00:57:11,542 --> 00:57:12,875 Qual � a vossa origem? 404 00:57:13,833 --> 00:57:14,792 Brahma (o Criador) 405 00:57:14,875 --> 00:57:15,708 ficou cansado 406 00:57:15,792 --> 00:57:17,125 da cria��o. 407 00:57:17,292 --> 00:57:18,208 Ao entardecer 408 00:57:18,458 --> 00:57:20,333 ele bocejou 409 00:57:20,417 --> 00:57:21,375 um bocejo sagrado. 410 00:57:21,458 --> 00:57:22,292 Esse bocejo 411 00:57:22,375 --> 00:57:23,333 sagrado � 412 00:57:23,417 --> 00:57:25,042 a nossa origem. 413 00:57:25,917 --> 00:57:27,458 Essa �poca auspiciosa. 414 00:57:27,542 --> 00:57:28,667 Essa boca celestial. 415 00:57:28,750 --> 00:57:30,083 Quatro bocejos sagrados. 416 00:57:30,208 --> 00:57:31,583 As quatro bocas sagradas! 417 00:57:31,792 --> 00:57:32,667 Caramba! 418 00:57:32,750 --> 00:57:33,583 Que aconteceu depois? 419 00:57:33,667 --> 00:57:34,542 Sa�ram. 420 00:57:35,792 --> 00:57:36,625 Espadas. 421 00:57:36,708 --> 00:57:37,625 Ouros. 422 00:57:37,708 --> 00:57:38,625 Copas. Paus. 423 00:57:38,708 --> 00:57:39,583 Celestiais! 424 00:57:39,708 --> 00:57:40,583 Puros! 425 00:57:40,667 --> 00:57:41,500 Seres! 426 00:57:42,500 --> 00:57:43,792 Voc�s, estrangeiros... 427 00:57:43,875 --> 00:57:44,833 Como pag�os 428 00:57:44,917 --> 00:57:47,083 certamente t�m o mesmo tipo de origem? 429 00:57:48,833 --> 00:57:49,958 Assim �! 430 00:57:50,583 --> 00:57:51,958 O grande velho homem, Brahma 431 00:57:53,000 --> 00:57:56,042 come�ou por polir o sol. 432 00:57:57,583 --> 00:57:59,083 De repente uma fa�sca mal educada 433 00:57:59,167 --> 00:58:01,500 voou para dentro da sua narina direita. 434 00:58:02,500 --> 00:58:04,750 Com um som ensurdecedor como o troar de um canh�o 435 00:58:04,958 --> 00:58:06,625 o deus espirrou. 436 00:58:07,458 --> 00:58:09,250 Esse espirro extraordin�rio 437 00:58:09,333 --> 00:58:11,042 foi o centro da nossa origem. 438 00:58:11,333 --> 00:58:12,833 Agora entendemos. 439 00:58:12,958 --> 00:58:14,250 Esta � a raz�o 440 00:58:14,375 --> 00:58:15,500 da vossa loucura! 441 00:58:16,167 --> 00:58:17,583 N�o conseguimos estar quietos 442 00:58:17,667 --> 00:58:19,042 Estamos sempre nervosos. 443 00:58:19,250 --> 00:58:20,417 Isso n�o � bom. 444 00:58:20,542 --> 00:58:21,542 Claro que n�o � bom. 445 00:58:21,625 --> 00:58:23,083 O fantasma do passado 446 00:58:23,167 --> 00:58:24,458 continua a perseguir-nos. 447 00:58:25,250 --> 00:58:26,833 Como � que se chamava a vossa ra�a? 448 00:58:27,000 --> 00:58:28,458 Somos os Nasalese. 449 00:58:28,542 --> 00:58:30,167 As pessoas do Nariz Defeituoso. 450 00:58:31,042 --> 00:58:32,875 Nunca ouvimos falar 451 00:58:32,958 --> 00:58:33,917 de uma ra�a honrada 452 00:58:34,000 --> 00:58:35,000 com tal nome. 453 00:58:36,458 --> 00:58:38,792 O Bocejo Sagrado f�-los flutuar rumo ao c�u. 454 00:58:39,667 --> 00:58:41,458 S�o pessoas celestiais da mais alta classe. 455 00:58:41,583 --> 00:58:43,875 N�o somos mais que uma das piores fraudes. 456 00:58:44,583 --> 00:58:46,917 O nariz sagrado obstru�do 457 00:58:47,000 --> 00:58:48,417 e os seus caprichos 458 00:58:48,500 --> 00:58:50,958 fizeram-vos t�o estranhos! 459 00:58:51,042 --> 00:58:53,292 Finalmente chegastes ao cerne da quest�o. 460 00:58:54,625 --> 00:58:55,792 Somos as Pessoas Estranhas. 461 00:58:55,917 --> 00:58:57,333 Isto n�o pode ser permitido! 462 00:58:57,417 --> 00:58:58,542 Est�o a violar a lei! 463 00:58:58,708 --> 00:59:01,208 Se n�o quebrarmos as coisas como � que as podemos reparar? 464 00:59:01,292 --> 00:59:03,042 E acerca da ordem? 465 00:59:04,042 --> 00:59:05,333 Para al�m dos limites da Ordem 466 00:59:05,458 --> 00:59:07,042 podem sempre encontrar a liberdade. 467 00:59:08,083 --> 00:59:09,958 De que outro modo podemos progredir? 468 00:59:10,958 --> 00:59:11,875 Irm�o Seis. 469 00:59:11,958 --> 00:59:13,208 Eles est�o a falar de qu�? 470 00:59:13,292 --> 00:59:14,458 Progresso? 471 00:59:14,583 --> 00:59:15,958 Disse a palavra corajosamente... 472 00:59:16,042 --> 00:59:17,375 Progresso! 473 00:59:17,875 --> 00:59:19,833 Que significado tem o movimento sem progresso? 474 00:59:19,917 --> 00:59:20,792 Movimento? 475 00:59:20,875 --> 00:59:22,083 N�o podes decidir como te moves. 476 00:59:22,208 --> 00:59:23,458 Movem-se conforme as ordens! 477 00:59:38,417 --> 00:59:39,833 Todas as cartas 478 00:59:40,125 --> 00:59:41,583 Seguem as regras 479 00:59:42,125 --> 00:59:43,708 As regras s�o sagradas 480 00:59:44,125 --> 00:59:46,125 As regras s�o absolutas 481 00:59:46,667 --> 00:59:48,208 Regras s�o regras 482 00:59:48,958 --> 00:59:50,875 Sigam as regras 483 00:59:51,000 --> 00:59:52,875 N�o olhem para muito longe 484 00:59:53,333 --> 00:59:55,250 N�o voltem a cabe�a 485 00:59:55,583 --> 00:59:57,542 Sigam uma linha reta 486 00:59:57,750 --> 00:59:59,542 Me�am os vossos passos 487 00:59:59,750 --> 01:00:04,000 Sigam estas regras 488 01:00:04,250 --> 01:00:06,292 Todas as cartas 489 01:00:06,417 --> 01:00:08,292 Seguem regras 490 01:00:08,375 --> 01:00:10,500 As regras s�o sagradas 491 01:00:10,667 --> 01:00:11,750 Chega! 492 01:00:12,125 --> 01:00:13,250 Eis que chega sua majestade, 493 01:00:13,333 --> 01:00:14,208 O Rei. 494 01:00:14,500 --> 01:00:15,458 E sua majestade, 495 01:00:15,625 --> 01:00:16,667 A Rainha. 496 01:00:17,417 --> 01:00:19,708 Est� aberta a sess�o no Tribunal! 497 01:00:37,208 --> 01:00:38,625 Tenho uma ideia... 498 01:00:38,792 --> 01:00:40,500 Vamos cantar uma can��o em louvor do Rei! 499 01:00:43,625 --> 01:00:46,667 Todos sa�dam o Grande Pa�s das Cartas 500 01:00:47,875 --> 01:00:49,958 Sa�dem o Ministro das Cartas 501 01:00:50,083 --> 01:00:53,833 Como o Rei Cisne em �guas puras 502 01:00:54,000 --> 01:00:55,125 Et�reas... 503 01:00:55,208 --> 01:00:57,750 Esc�ndalo! 504 01:00:57,833 --> 01:01:00,958 Esc�ndalo! 505 01:01:01,042 --> 01:01:04,250 Esc�ndalo! 506 01:01:04,333 --> 01:01:05,167 Tribunal marcial! 507 01:01:05,250 --> 01:01:06,292 Desrespeito do tribunal! 508 01:01:06,375 --> 01:01:10,125 B�rbaros! 509 01:01:10,208 --> 01:01:11,375 Quem s�o estes? 510 01:01:11,458 --> 01:01:12,458 Estrangeiros! 511 01:01:12,833 --> 01:01:13,667 Estrangeiros? 512 01:01:13,750 --> 01:01:15,042 Perturba��o da ordem. 513 01:01:15,125 --> 01:01:17,083 Todos a baralharem ao mesmo tempo 514 01:01:17,167 --> 01:01:18,667 para manter a disciplina. 515 01:01:18,833 --> 01:01:20,625 Baralhar agora! 516 01:01:30,542 --> 01:01:32,083 Ordem n�mero um 517 01:01:32,167 --> 01:01:33,708 da nossa terra natal... 518 01:01:34,458 --> 01:01:35,750 Hino nacional! 519 01:01:39,042 --> 01:01:40,125 Paus 520 01:01:40,417 --> 01:01:41,583 Copas 521 01:01:41,917 --> 01:01:43,167 Espadas 522 01:01:43,583 --> 01:01:45,000 Ouros 523 01:01:46,250 --> 01:01:48,500 Alguns sobem outros descem 524 01:01:49,292 --> 01:01:51,583 Alguns ficam firmes e im�veis 525 01:01:52,292 --> 01:01:55,083 Alguns deitam-se e pensam 526 01:01:55,167 --> 01:01:57,625 Como servir a terra natal 527 01:01:57,708 --> 01:02:00,292 O grande pa�s das cartas 528 01:02:01,542 --> 01:02:03,792 Defender a grande tradi��o 529 01:02:04,375 --> 01:02:07,042 Que n�o haja confus�o 530 01:02:07,750 --> 01:02:12,333 Nada pode mudar as nossas maneiras gloriosas 531 01:02:12,417 --> 01:02:13,792 Paus 532 01:02:13,875 --> 01:02:14,875 Copas 533 01:02:15,292 --> 01:02:16,708 Espadas 534 01:02:16,792 --> 01:02:18,208 Ouros 535 01:02:26,583 --> 01:02:28,833 Tu, estrangeiro! 536 01:02:29,625 --> 01:02:30,875 Sim, Sua Alteza Real. 537 01:02:31,083 --> 01:02:32,333 Quem �s tu? 538 01:02:36,042 --> 01:02:37,917 Sou um mensageiro, do outro lado. 539 01:02:39,458 --> 01:02:41,208 Qual � a mensagem que trazes? 540 01:02:42,792 --> 01:02:46,125 Trazemos-te algo que necessitas desesperadamente. 541 01:02:46,333 --> 01:02:48,208 E o que � isso? 542 01:02:51,833 --> 01:02:53,042 Problemas. 543 01:02:53,292 --> 01:02:55,000 Ouviram isto? Oh Rei? 544 01:02:55,083 --> 01:02:56,292 Imagina a aud�cia dele! 545 01:02:56,375 --> 01:02:58,333 Estas pessoas querem progresso. 546 01:02:58,417 --> 01:03:00,250 E acreditam nisto? 547 01:03:00,333 --> 01:03:02,042 Eles na realidade riem-se. 548 01:03:02,125 --> 01:03:03,375 Ir�o mudar os ventos 549 01:03:03,458 --> 01:03:04,750 em absolutamente tempo nenhum. 550 01:03:04,833 --> 01:03:08,000 O nosso vento est� parado e profundo. 551 01:03:08,083 --> 01:03:10,083 O vento mais grave. 552 01:03:10,167 --> 01:03:13,667 O poder dos deuses n�o o pode mover. 553 01:03:13,750 --> 01:03:16,333 Um estranho n�o tem hip�teses. 554 01:03:16,625 --> 01:03:18,708 N�o tem hip�teses. N�o tem hip�teses. 555 01:03:18,875 --> 01:03:20,500 Estrangeiros pag�os. 556 01:03:20,583 --> 01:03:22,667 E se eles nos contaminarem? 557 01:03:22,750 --> 01:03:25,000 Devemos ficar preocupados. 558 01:03:25,083 --> 01:03:27,042 Estamos muito preocupados. 559 01:03:27,125 --> 01:03:28,708 Leveza atrai o problema. 560 01:03:28,792 --> 01:03:31,042 O problema � mau para a ordem. 561 01:03:31,125 --> 01:03:32,458 Podemos ser amaldi�oados. 562 01:03:32,542 --> 01:03:33,708 Os deuses ficar�o indignados 563 01:03:33,792 --> 01:03:34,875 Talvez venhamos a sofrer de 564 01:03:34,958 --> 01:03:37,458 um v�rus mortal, riso eterno. 565 01:03:37,625 --> 01:03:40,458 Tu, o Valete de Espadas. 566 01:03:40,542 --> 01:03:42,708 Ordem, meu rei! 567 01:03:42,792 --> 01:03:44,667 �s o ministro da cultura. 568 01:03:44,750 --> 01:03:47,083 Eu sou o guardi�o da cultura. 569 01:03:47,167 --> 01:03:49,292 Sei quando temos que emitir um alerta de cultura. 570 01:03:49,375 --> 01:03:50,333 Alerta de cultura! 571 01:03:50,458 --> 01:03:52,542 � altura de fazer soar o alarme! 572 01:03:52,833 --> 01:03:54,208 Alerta de cultura! 573 01:03:54,333 --> 01:04:00,292 Alerta de cultura! 574 01:04:00,375 --> 01:04:02,125 Tens poderes? 575 01:04:02,292 --> 01:04:05,292 Podes aprovar esta mo��o? 576 01:04:05,750 --> 01:04:07,875 Tenho o carimbo da autoridade suprema. 577 01:04:07,958 --> 01:04:10,000 Ent�o exerce esses poderes 578 01:04:10,167 --> 01:04:12,708 e faz com que se submetam a eles. 579 01:04:12,792 --> 01:04:16,125 N�o podemos permitir qualquer contamina��o da nossa cultura! 580 01:04:17,625 --> 01:04:18,917 Tu, estrangeiro... 581 01:04:20,042 --> 01:04:22,667 Tens alguma coisa a dizer? 582 01:04:24,250 --> 01:04:27,167 Tenho. Mas... n�o a ti. 583 01:04:29,417 --> 01:04:31,000 A quem, ent�o? 584 01:04:34,083 --> 01:04:35,667 A estas princesas. 585 01:04:38,292 --> 01:04:39,167 Bem, ent�o... 586 01:04:39,625 --> 01:04:40,583 Diz! 587 01:05:01,250 --> 01:05:05,333 Oh, est�tuas de pedra 588 01:05:07,250 --> 01:05:09,333 Sois t�o belas 589 01:05:15,750 --> 01:05:20,083 Oh, estrangeiro silencioso 590 01:05:22,458 --> 01:05:24,917 Sois t�o belo 591 01:05:25,583 --> 01:05:27,583 Sois t�o belo 592 01:05:28,417 --> 01:05:30,958 Sois t�o belo 593 01:05:35,292 --> 01:05:38,167 Convida esta alma impaciente 594 01:05:38,250 --> 01:05:43,625 para o calor do teu cora��o 595 01:05:44,375 --> 01:05:46,042 Oh, bela criatura 596 01:05:46,917 --> 01:05:49,292 Oh, bela criatura 597 01:05:49,958 --> 01:05:52,333 Oh, bela criatura 598 01:05:56,000 --> 01:06:00,125 Oh, est�tuas de pedra 599 01:06:08,708 --> 01:06:13,625 Venham, entrem no jardim da do�ura 600 01:06:14,875 --> 01:06:19,750 Os vossos olhos inundados de saudades 601 01:06:20,875 --> 01:06:25,708 Venham, entrem no jardim da do�ura 602 01:06:27,083 --> 01:06:31,875 Os vossos olhos inundados de saudades 603 01:06:33,167 --> 01:06:38,167 Quando o dia termina 604 01:06:38,375 --> 01:06:43,167 Sintam a dor que enlouquece enquanto florescem 605 01:06:44,167 --> 01:06:46,542 Num novo ser, oh bela criatura 606 01:06:47,250 --> 01:06:49,292 Num novo ser, oh bela criatura 607 01:06:50,208 --> 01:06:52,667 Num novo ser, oh bela criatura 608 01:06:53,083 --> 01:06:55,375 Num novo ser, oh bela criatura 609 01:06:55,542 --> 01:06:59,167 Oh, est�tuas de pedra 610 01:07:03,750 --> 01:07:06,042 Sois t�o belas 611 01:07:07,167 --> 01:07:09,917 Sois t�o belas 612 01:07:14,958 --> 01:07:17,750 Deixem que esta alma impaciente invada 613 01:07:18,000 --> 01:07:23,542 As profundezas do vosso cora��o 614 01:07:24,000 --> 01:07:26,708 Oh, bela criatura 615 01:07:27,125 --> 01:07:29,500 Oh, bela criatura 616 01:07:30,083 --> 01:07:32,292 Oh, bela criatura 617 01:07:33,167 --> 01:07:35,625 Oh, bela criatura 618 01:07:38,917 --> 01:07:43,875 Oh, est�tuas de pedra 619 01:07:48,500 --> 01:07:50,042 O que � isto? 620 01:07:50,125 --> 01:07:51,917 Como � que isto pode acontecer? 621 01:07:53,250 --> 01:07:55,167 Expulsa-os, Oh Rei! 622 01:07:55,667 --> 01:07:57,000 Castiga-os! 623 01:07:57,125 --> 01:07:58,542 Expulsa-os! 624 01:07:58,625 --> 01:08:00,125 Expulsa-os! 625 01:08:00,250 --> 01:08:01,542 Castiga-os! 626 01:08:01,625 --> 01:08:02,958 Expulsa-os! 627 01:08:03,167 --> 01:08:04,250 Castiga-os! 628 01:08:04,458 --> 01:08:05,542 Expulsa-os! 629 01:08:05,750 --> 01:08:06,833 Castiga-os! 630 01:08:07,042 --> 01:08:08,167 Expulsa-os! 631 01:08:08,333 --> 01:08:09,458 Castiga-os! 632 01:08:09,625 --> 01:08:10,708 Expulsa-os! 633 01:08:11,333 --> 01:08:12,458 Rainha! 634 01:08:13,542 --> 01:08:14,958 O que achas? 635 01:08:16,125 --> 01:08:17,500 Porque n�o respondes? 636 01:08:19,458 --> 01:08:21,292 N�o me ouves? 637 01:08:21,375 --> 01:08:22,958 O que achas? 638 01:08:23,625 --> 01:08:27,167 Aprova a lei! Expuls�-los? 639 01:08:27,708 --> 01:08:29,417 N�o haver� expuls�o. 640 01:08:29,500 --> 01:08:30,333 N�o. 641 01:08:30,417 --> 01:08:31,542 N�o haver� expuls�o. 642 01:08:31,625 --> 01:08:32,750 N�o haver� expuls�o. 643 01:08:32,833 --> 01:08:33,708 N�o. 644 01:08:33,792 --> 01:08:34,625 N�o. 645 01:08:34,708 --> 01:08:35,583 N�o. 646 01:08:35,667 --> 01:08:36,667 N�o. 647 01:08:36,750 --> 01:08:37,917 Minha rainha. 648 01:08:39,417 --> 01:08:40,833 H� algo 649 01:08:40,917 --> 01:08:42,917 errado convosco! 650 01:08:43,417 --> 01:08:45,000 Eu tamb�m me 651 01:08:45,167 --> 01:08:46,125 sinto muito esquisito. 652 01:08:46,417 --> 01:08:49,375 Ou�am, todas as mulheres. 653 01:08:49,458 --> 01:08:52,500 N�o se esque�am, eu sou o poder. 654 01:08:54,125 --> 01:08:55,958 Protejam a nossa cultura. 655 01:08:56,042 --> 01:08:57,333 Respeitem a nossa moralidade. 656 01:08:57,417 --> 01:08:59,000 Salvem a nossa tradi��o. 657 01:08:59,083 --> 01:09:01,250 Protejam a nossa cultura. 658 01:09:01,333 --> 01:09:03,667 Respeitem a nossa moralidade 659 01:09:03,750 --> 01:09:06,500 Salvem a nossa tradi��o. 660 01:09:06,708 --> 01:09:09,958 Declarem j� estado de emerg�ncia. 661 01:09:10,292 --> 01:09:13,292 Recolher obrigat�rio! 662 01:09:13,375 --> 01:09:17,375 Emerg�ncia. 663 01:09:17,458 --> 01:09:19,708 Entendido! 664 01:09:19,958 --> 01:09:21,083 Rainha... 665 01:09:21,708 --> 01:09:22,958 O que sentes? 666 01:09:23,125 --> 01:09:25,250 Devemos declarar 667 01:09:25,375 --> 01:09:27,333 emerg�ncia? 668 01:09:28,583 --> 01:09:30,542 Se � o recolher obrigat�rio que pretendem, 669 01:09:30,875 --> 01:09:32,542 n�s mulheres iremos dar-vos um 670 01:09:32,625 --> 01:09:34,542 nas nossas camas. 671 01:09:35,125 --> 01:09:37,333 Vamos ver quem � que expulsa quem! 672 01:09:38,458 --> 01:09:39,833 Desobedecemos. 673 01:09:39,917 --> 01:09:41,125 Desejamos. 674 01:09:41,208 --> 01:09:42,167 Discordamos. 675 01:09:42,292 --> 01:09:43,208 Desobedecemos. 676 01:09:43,333 --> 01:09:44,625 Desejamos. 677 01:09:44,750 --> 01:09:46,167 Discordamos. 678 01:09:46,250 --> 01:09:47,125 Desobedecemos. 679 01:09:47,250 --> 01:09:48,250 Desejamos 680 01:09:48,333 --> 01:09:49,500 Discordamos 681 01:09:50,625 --> 01:09:51,792 Como pode acontecer isto? 682 01:09:52,875 --> 01:09:53,958 Blasf�mia! 683 01:09:56,042 --> 01:09:57,250 Blasf�mia! 684 01:09:58,333 --> 01:10:03,000 Blasf�mia! 685 01:10:03,083 --> 01:10:04,958 Dispensados do tribunal! 686 01:10:05,042 --> 01:10:06,833 Dispersar imediatamente! 687 01:10:07,083 --> 01:10:10,333 Retirem o... saiam! 688 01:10:30,333 --> 01:10:34,500 O pr�ncipe aprovou a mensagem do Or�culo para o �s de Copas. 689 01:10:35,708 --> 01:10:40,333 Os dois amigos trouxeram a revolu��o ao Pa�s das Cartas. 690 01:10:41,375 --> 01:10:44,708 Eles afirmaram:"cheg�mos, para violar a lei... 691 01:10:48,667 --> 01:10:52,458 N�o continuaremos prisioneiros dentro das paredes de ferro da ordem. 692 01:10:52,958 --> 01:10:54,917 Iremos resistir e retaliar." 693 01:10:57,208 --> 01:10:58,292 �s de Copas... 694 01:10:58,917 --> 01:11:00,375 A ordem ir� desmoronar-se? 695 01:11:00,458 --> 01:11:01,500 Sim, ir�. 696 01:11:02,333 --> 01:11:03,542 As m�scaras cair�o. 697 01:11:05,250 --> 01:11:06,250 Promessa? 698 01:11:06,875 --> 01:11:07,750 Promessa. 699 01:11:53,333 --> 01:11:58,458 Sil�ncio! 700 01:11:59,625 --> 01:12:00,833 Riso? 701 01:12:01,000 --> 01:12:01,917 Sil�ncio! 702 01:12:02,500 --> 01:12:03,667 Riso? 703 01:12:03,958 --> 01:12:05,042 Regras! 704 01:12:05,167 --> 01:12:06,417 Sil�ncio! 705 01:12:07,833 --> 01:12:09,083 Regras! 706 01:14:57,875 --> 01:15:01,083 Trouxeram-nos para isto. E agora estamos algemados. � isto! 707 01:15:01,167 --> 01:15:02,583 Ouve, meu amigo! 708 01:15:04,250 --> 01:15:06,417 Eu n�o te conhe�o. N�o me perturbes! 709 01:15:06,875 --> 01:15:08,583 Caro irm�o comerciante... 710 01:15:08,667 --> 01:15:10,125 Ouve-me uma vez, imploro-te... 711 01:15:10,958 --> 01:15:14,125 Tenta compreender a situa��o... 712 01:15:30,667 --> 01:15:33,708 Estamos aqui para qu�? Isto n�o � nada. As algemas sair�o. 713 01:15:33,792 --> 01:15:35,708 N�o te preocupes com estes pequenos problemas... 714 01:15:39,083 --> 01:15:40,792 Ei! Olha... 715 01:15:47,417 --> 01:15:48,833 O que � que te tinha dito? 716 01:19:33,417 --> 01:19:36,833 Sussurra 717 01:19:37,042 --> 01:19:41,708 Sussurra aos meus ouvidos 718 01:19:42,083 --> 01:19:48,958 Diz-me qual o nome que ressoa 719 01:19:52,792 --> 01:19:56,375 Sussurra, meu amor, fala 720 01:19:56,875 --> 01:20:01,375 Diz-me qual o nome que ressoa 721 01:20:01,708 --> 01:20:07,667 Diz as palavras que ecoam 722 01:20:09,125 --> 01:20:15,625 No teu cora��o e dan�a com cada batida 723 01:20:15,792 --> 01:20:18,417 Sussurra 724 01:20:18,500 --> 01:20:22,417 Derrama-o no meus ouvidos 725 01:20:22,542 --> 01:20:25,833 Diz-me o teu segredo 726 01:20:42,375 --> 01:20:46,458 Ouve o sussurro da primavera 727 01:20:46,542 --> 01:20:49,667 Ouve o apelo do verde 728 01:20:49,750 --> 01:20:53,792 E encontrar�s esse nome 729 01:20:53,875 --> 01:21:00,333 No destino da can��o de amor do passarinho 730 01:21:01,417 --> 01:21:05,167 Esse nome florescer�, embriagado com desejo 731 01:21:05,250 --> 01:21:12,250 Embriaga-te com esse aroma Essa loucura 732 01:21:12,333 --> 01:21:16,208 Sussurra esse segredo ao meu ouvido 733 01:21:32,708 --> 01:21:36,000 O que est� a acontecer ao Pa�s das Cartas, meu amigo? 734 01:21:42,667 --> 01:21:45,542 Que vento louco � este que os visitantes sopram? 735 01:21:54,333 --> 01:21:57,208 O meu esp�rito est� inquieto, e eu estou distra�do. 736 01:21:59,958 --> 01:22:02,208 De facto, meu caro �s de Espadas. 737 01:22:02,542 --> 01:22:06,500 Quem sabia que as cartas de repente perderiam a sua identidade, 738 01:22:07,458 --> 01:22:10,958 e come�avam a agir como humanos? 739 01:22:12,375 --> 01:22:13,708 � uma vergonha! 740 01:22:13,875 --> 01:22:16,000 � uma vergonha! 741 01:22:18,292 --> 01:22:21,208 Diz-me tu, esta � maneira de se comportar? 742 01:22:22,583 --> 01:22:25,708 � t�o injusto, contra os nossos princ�pios. 743 01:22:25,792 --> 01:22:29,625 E aquele �s de Copas. Foi quem come�ou todo este disparate. 744 01:22:31,833 --> 01:22:35,917 J� repararam como � que se veste? 745 01:22:37,042 --> 01:22:39,250 Parece quase humana. 746 01:22:43,458 --> 01:22:45,958 Todos falam acerca dela. 747 01:22:46,792 --> 01:22:49,292 Ela trouxe a vergonha � nossa sociedade! 748 01:22:54,292 --> 01:22:56,458 Qual � a hist�ria? 749 01:22:57,167 --> 01:23:00,250 Ouvi dizer que estavam a falar sobre n�s? 750 01:23:00,833 --> 01:23:03,833 A espalhar hist�rias de como estamos a ignorar as nossas tradi��es. 751 01:23:03,917 --> 01:23:06,667 Estamos a afastar-nos! 752 01:23:06,750 --> 01:23:08,917 Ent�o dissemos algo de errado? 753 01:23:09,875 --> 01:23:12,542 Olhem para a vossa cara! As vossas bochechas est�o vermelhas! 754 01:23:12,833 --> 01:23:15,000 De onde surgiu essa cor? 755 01:23:15,583 --> 01:23:18,083 E o modo como arqueiam as sobrancelhas, 756 01:23:18,292 --> 01:23:21,417 de que tempestade estrangeira roubaram a sua escurid�o? 757 01:23:22,500 --> 01:23:25,625 Isto s�o disfarces de Cartas? 758 01:23:25,708 --> 01:23:29,542 E o que � que acham, as pessoas n�o veem tudo isto? 759 01:23:30,875 --> 01:23:32,708 Realmente? 760 01:23:33,000 --> 01:23:34,500 Ent�o porque andas 761 01:23:34,583 --> 01:23:37,625 com este teu amigo elegante. 762 01:23:38,167 --> 01:23:40,750 Sempre a seduzir, raparigas marotas. 763 01:23:41,208 --> 01:23:43,667 Que tradi��o das Cartas fala acerca disto? 764 01:23:43,750 --> 01:23:45,583 N�o te armes em esperta. 765 01:23:46,750 --> 01:23:49,250 Como ousas ter conduta t�o vergonhosa, sendo uma mulher Carta? 766 01:23:49,833 --> 01:23:52,542 E ent�o? N�o tenho medo de ningu�m. 767 01:23:52,875 --> 01:23:55,917 E n�o quero jogar sob disfarce como voc�s os dois. 768 01:23:57,125 --> 01:23:59,667 No outro dia, a vossa pol�cia moral, N�mero Dez, 769 01:23:59,750 --> 01:24:02,667 estava a provocar-me, a chamar-me humana. 770 01:24:02,750 --> 01:24:05,125 Disse-lhe imediatamente, que era melhor 771 01:24:05,208 --> 01:24:10,917 ser um humano imperfeito que uma carta morta. 772 01:24:11,833 --> 01:24:13,833 N�o estejas assim t�o segura de ti! 773 01:24:15,583 --> 01:24:18,708 Sabes que est�s prestes a ser expulsa da nossa sociedade? 774 01:24:18,792 --> 01:24:20,875 A sociedade das Cartas? 775 01:24:20,958 --> 01:24:23,083 Eu pr�pria cortei os la�os. 776 01:24:23,958 --> 01:24:26,375 Vais assustar-me com qu�? 777 01:24:33,292 --> 01:24:36,792 CULTURA 778 01:25:11,792 --> 01:25:13,292 Minha Rainha... 779 01:25:14,125 --> 01:25:17,042 H� algo de estranho em ti. 780 01:25:19,333 --> 01:25:22,208 Eu pr�prio me sinto esquisito. 781 01:27:02,750 --> 01:27:05,333 Quem s�o estas pessoas? Quase irreconhec�veis... 782 01:27:06,958 --> 01:27:08,917 � o �s de Ouros. 783 01:27:09,000 --> 01:27:10,125 E tu? 784 01:27:10,208 --> 01:27:11,833 O �s de Espadas. 785 01:27:12,292 --> 01:27:13,625 Que descaramento! 786 01:27:14,583 --> 01:27:16,583 Est�s a tentar por acaso ser humano? 787 01:27:16,667 --> 01:27:18,500 N�o, na realidade os nossos uniformes ca�ram. 788 01:27:19,333 --> 01:27:21,167 E como � que isso aconteceu? 789 01:27:21,583 --> 01:27:23,167 Estava um vento muito forte. 790 01:27:24,417 --> 01:27:25,792 O que est�s a dizer? 791 01:27:26,083 --> 01:27:29,458 A nossa grande cultura, soprada por um vento? 792 01:27:30,208 --> 01:27:35,542 Diz-nos, irm�, n�o te tens sentido um pouco esquisita ultimamente? 793 01:27:36,542 --> 01:27:38,583 N�o nos escondas isso. 794 01:27:40,583 --> 01:27:43,000 Prometes n�o dizer nada a ningu�m? 795 01:28:27,250 --> 01:28:28,333 Cinco! 796 01:28:36,958 --> 01:28:40,083 O que est� a acontecer connosco? 797 01:28:44,625 --> 01:28:46,167 O que se passa? 798 01:28:47,167 --> 01:28:49,167 Tenho vergonha 799 01:28:50,333 --> 01:28:52,208 de olhar para mim. 800 01:28:58,000 --> 01:28:58,917 Palerma! 801 01:29:03,375 --> 01:29:04,958 Palerma! 802 01:29:37,250 --> 01:29:41,500 Porqu� todas estas perguntas agora? 803 01:29:43,250 --> 01:29:46,542 Porque demor�mos tanto? 804 01:30:27,583 --> 01:30:28,625 Esc�ndalo. 805 01:32:03,250 --> 01:32:04,208 Paus. 806 01:32:04,292 --> 01:32:05,167 Copas. 807 01:33:26,542 --> 01:33:32,500 Vim a este jardim para colher flores 808 01:33:36,417 --> 01:33:42,750 � procura de flores Vim a esta floresta secreta 809 01:33:44,458 --> 01:33:50,333 Mas n�o, n�o tenho a certeza 810 01:33:51,208 --> 01:33:58,042 O que realmente se estava a passar na minha cabe�a 811 01:33:58,750 --> 01:34:04,708 Colher flores, eu vim 812 01:34:09,167 --> 01:34:12,083 Mas isto n�o � o que parece ser 813 01:34:12,708 --> 01:34:15,750 Perdi-me dentro de mim 814 01:34:15,917 --> 01:34:18,750 N�o compreendo 815 01:34:18,833 --> 01:34:22,708 Isto n�o � o que era suposto ser 816 01:34:22,917 --> 01:34:26,042 O que s�o estes desejos que sinto? 817 01:34:26,125 --> 01:34:29,292 O que significam estas l�grimas? 818 01:34:29,375 --> 01:34:35,833 Porque me sinto como um rio? 819 01:34:37,000 --> 01:34:41,458 Vim aqui para colher flores 820 01:34:45,292 --> 01:34:52,250 Vim aqui para colher flores Neste jardim secreto 821 01:34:57,458 --> 01:34:58,875 �s de Copas! 822 01:35:07,458 --> 01:35:09,125 �s de Copas! 823 01:35:11,167 --> 01:35:12,333 Aqui est�o! 824 01:35:13,833 --> 01:35:15,583 Tenho-vos procurado por todo o lado. 825 01:35:16,625 --> 01:35:17,458 Porqu�? 826 01:35:18,833 --> 01:35:20,042 O que se passa? 827 01:35:20,917 --> 01:35:22,000 O que querem? 828 01:35:22,292 --> 01:35:25,375 Vim para te prender, para te levar de volta. 829 01:35:25,917 --> 01:35:28,250 Vai e diz-lhes, que eu me perdi. 830 01:35:44,708 --> 01:35:45,708 Perdeste-te? 831 01:35:52,917 --> 01:35:53,833 Sim. 832 01:35:55,333 --> 01:35:56,750 � verdade. Perdi. 833 01:35:59,042 --> 01:36:01,375 A pessoa que procuras 834 01:36:01,500 --> 01:36:04,083 partiu. Para sempre! 835 01:36:07,208 --> 01:36:08,875 O que queres dizer? 836 01:36:09,500 --> 01:36:10,625 Que aud�cia! 837 01:36:14,500 --> 01:36:16,125 Vieste ao jardim proibido? 838 01:36:18,417 --> 01:36:19,875 N�o te importas... 839 01:36:21,458 --> 01:36:22,792 com as regras? 840 01:36:28,333 --> 01:36:29,625 N�o, n�o me importam as regras... 841 01:36:32,250 --> 01:36:33,500 Diz-me ent�o, que ordens 842 01:36:35,292 --> 01:36:39,125 fizeram com que estas nuvens azuis pairassem sobre a vossa nobre cidade? 843 01:36:42,458 --> 01:36:44,458 Acordei hoje e estas 844 01:36:45,000 --> 01:36:46,875 nuvens azuis falaram comigo. 845 01:36:48,792 --> 01:36:51,667 E os pav�es do Pa�s das Cartas 846 01:36:52,958 --> 01:36:55,083 andando sempre p� ante p� cuidadosamente. 847 01:36:56,625 --> 01:37:03,167 Que ordens os fizeram dan�ar hoje t�o descaradamente? 848 01:37:52,708 --> 01:37:54,583 Mas tu? Tu cometeste trai��o. 849 01:37:54,792 --> 01:37:56,292 Quebrastes as nossas tradi��es. 850 01:37:57,292 --> 01:37:59,083 Porque te precipitas para esta ilus�o? 851 01:38:16,458 --> 01:38:18,000 "Talvez eu colhesse flores 852 01:38:19,042 --> 01:38:20,667 Houve uma �poca 853 01:38:22,417 --> 01:38:27,542 em que um vento de leste me recordou 854 01:38:28,708 --> 01:38:30,583 As abelhas que t�o bem conheci" 855 01:38:31,500 --> 01:38:33,250 A minha flor est� quase a florescer 856 01:39:42,625 --> 01:39:47,917 Uma abelha zumbiu na minha cabe�a 857 01:39:48,833 --> 01:39:54,083 Uma abelha zumbiu na minha cabe�a 858 01:39:55,500 --> 01:40:01,583 Contou-me uma hist�ria estranha 859 01:40:02,333 --> 01:40:07,167 Contando-me uma hist�ria que eu conhe�o t�o bem 860 01:40:08,667 --> 01:40:13,083 Uma abelha zumbiu na minha cabe�a 861 01:40:15,292 --> 01:40:18,500 Enquanto a luz aparecia nos c�us distantes 862 01:40:19,333 --> 01:40:23,958 Uma flor nasceu 863 01:40:24,458 --> 01:40:27,208 Enquanto a manh� rompia 864 01:40:27,958 --> 01:40:31,917 Uma flor nasceu 865 01:40:32,542 --> 01:40:38,042 A abelha trouxe-me not�cias da flor 866 01:40:39,000 --> 01:40:44,500 As not�cias de um novo despertar 867 01:40:45,708 --> 01:40:48,542 Contou-me uma hist�ria estranha 868 01:40:49,417 --> 01:40:51,875 Que eu conhe�o t�o bem 869 01:40:52,417 --> 01:40:57,375 Uma abelha zumbiu na minha cabe�a 870 01:40:58,875 --> 01:41:04,208 Uma abelha zumbiu na minha cabe�a 871 01:41:07,583 --> 01:41:11,625 Como me contenho? 872 01:41:11,708 --> 01:41:15,625 A minha cabe�a est� agitada 873 01:41:16,083 --> 01:41:20,208 Como posso ficar calma? 874 01:41:20,375 --> 01:41:24,417 A minha cabe�a est� agitada 875 01:41:24,750 --> 01:41:30,750 Como posso continuar imperturb�vel? 876 01:41:31,250 --> 01:41:36,958 Como n�o posso mais fingir e passar o tempo? 877 01:41:38,000 --> 01:41:41,250 Que magia � esta? 878 01:41:42,208 --> 01:41:46,458 Que me faz esquecer tudo? 879 01:41:46,875 --> 01:41:50,167 Que magia � esta? 880 01:41:50,958 --> 01:41:55,083 Que me faz perder-me? 881 01:41:55,583 --> 01:42:00,875 Agora te�o teias de melodias e de palavras 882 01:42:01,875 --> 01:42:07,500 Flutuando num rio de amor, eu canto 883 01:42:08,167 --> 01:42:14,042 Que nome � esse que ou�o em sussurros? 884 01:42:15,375 --> 01:42:20,708 Uma abelha zumbiu na minha cabe�a 885 01:42:21,667 --> 01:42:27,042 Uma abelha zumbiu na minha cabe�a 886 01:42:27,917 --> 01:42:31,417 Contou-me uma hist�ria estranha 887 01:42:31,875 --> 01:42:34,375 Uma conhecida, que conhe�o bem 888 01:42:35,000 --> 01:42:40,417 Uma abelha zumbiu na minha cabe�a 889 01:42:41,208 --> 01:42:46,667 Uma abelha zumbiu na minha cabe�a 890 01:43:17,750 --> 01:43:20,500 "Talvez eu colhesse flores 891 01:43:21,958 --> 01:43:23,583 Houve uma �poca 892 01:43:28,500 --> 01:43:31,083 Traz-me o hibisco vermelho 893 01:43:32,333 --> 01:43:34,500 Vai e colhe alguns para mim 894 01:43:34,833 --> 01:43:37,375 Pintarei os meus p�s de vermelho" 895 01:43:38,667 --> 01:43:40,750 "Meu amor, oh mais belo 896 01:43:41,458 --> 01:43:44,583 Despertei para este dia 897 01:43:45,500 --> 01:43:47,958 E compreendi que as nossas vidas de Cartas eram um sonho 898 01:43:48,083 --> 01:43:50,583 E compreendi que as nossas vidas de Cartas eram um sonho 899 01:43:51,875 --> 01:43:53,833 E agora estou desperto 900 01:43:53,917 --> 01:43:55,375 E agora estou desperto 901 01:43:55,458 --> 01:43:56,958 Sinto a nossa nova vida nos acenando 902 01:43:57,042 --> 01:43:58,500 Sinto a nossa nova vida 903 01:43:58,583 --> 01:44:00,167 Nos acenando 904 01:44:00,417 --> 01:44:02,958 Posso ouvir o vento a mudar 905 01:44:03,458 --> 01:44:06,750 Canta a can��o da mudan�a" 906 01:44:07,000 --> 01:44:12,333 Talvez a relva macia em que caminhas 907 01:44:13,708 --> 01:44:17,250 Sente a sua presen�a incandescente 908 01:44:17,333 --> 01:44:19,458 Absorvendo a sua flor gloriosa 909 01:44:22,292 --> 01:44:27,833 Possa a terra em que caminhas 910 01:44:29,125 --> 01:44:32,167 Se inebriar 911 01:44:32,250 --> 01:44:34,417 Absorvendo a sua flor gloriosa 912 01:44:36,250 --> 01:44:40,792 Como um desejo fluorescente 913 01:44:40,875 --> 01:44:45,250 No deserto do meu esp�rito 914 01:44:45,333 --> 01:44:48,792 Absorvendo a sua flor gloriosa 915 01:44:49,042 --> 01:44:53,333 Possa a relva macia em que caminhas 916 01:44:54,375 --> 01:45:00,250 Sentir a tua presen�a incandescente 917 01:45:27,542 --> 01:45:33,208 Possam as palavras que encontro em ti 918 01:45:33,542 --> 01:45:40,500 Cintilar como joias nos teus ouvidos 919 01:45:41,708 --> 01:45:48,208 Ou talvez tecer uma grinalda de pedras de sangue 920 01:45:49,000 --> 01:45:55,083 Fora da fieira de p�rolas carmesins do meu desejo 921 01:45:56,000 --> 01:46:01,500 Possa eu venerar-te 922 01:46:02,750 --> 01:46:07,500 Sentir a sua presen�a incandescente 923 01:46:07,583 --> 01:46:10,750 E absorver a sua flor gloriosa 924 01:47:27,042 --> 01:47:33,125 Destruir cada barreira, destrui-las 925 01:47:33,625 --> 01:47:40,000 Destruir cada muro, cada fronteira Cada barricada 926 01:47:40,417 --> 01:47:46,750 Destruir cada barreira, destrui-las 927 01:47:47,083 --> 01:47:53,292 Destruir cada barreira, destrui-las 928 01:47:53,833 --> 01:47:56,583 Deixa o teu esp�rito se libertar 929 01:47:56,833 --> 01:48:03,792 Liberta o teu cora��o 930 01:48:04,667 --> 01:48:05,833 Que vergonha! 931 01:48:05,958 --> 01:48:07,542 Como podemos tolerar isto? 932 01:48:07,667 --> 01:48:10,833 Porqu� esta exist�ncia sem vida, desumana? 933 01:48:14,375 --> 01:48:15,875 Tens a coragem? 934 01:48:15,958 --> 01:48:16,875 Sim, tenho. 935 01:48:17,083 --> 01:48:19,250 N�o tens medo do desconhecido? 936 01:48:22,292 --> 01:48:23,417 N�o. 937 01:48:23,708 --> 01:48:25,125 N�o terei. 938 01:48:25,292 --> 01:48:29,167 � um longo caminho para a liberdade, e ser� doloroso. 939 01:48:30,375 --> 01:48:33,542 Havia uma �poca, em que and�mos atrav�s da escurid�o impregn�vel 940 01:48:33,917 --> 01:48:37,167 seguro na minha m�o uma tocha ardente, 941 01:48:37,750 --> 01:48:40,458 a nossa bandeira de liberdade estava a voar alto. 942 01:48:40,583 --> 01:48:43,042 � tempo de erguer de novo. 943 01:48:43,708 --> 01:48:46,250 Temos que atacar o cora��o da in�rcia, 944 01:48:46,750 --> 01:48:49,250 sair desta pris�o, 945 01:48:49,333 --> 01:48:52,333 terminar esta repeti��o sem sentido. 946 01:48:54,583 --> 01:48:56,750 Arrancar o v�u. 947 01:48:56,958 --> 01:48:58,917 Rasg�-lo em peda�os. 948 01:49:00,167 --> 01:49:01,250 Ser livre. 949 01:49:01,417 --> 01:49:02,750 Ser puro. 950 01:49:02,833 --> 01:49:04,250 Ser infinito. 951 01:49:04,917 --> 01:49:06,167 Ser livre. 952 01:49:06,250 --> 01:49:07,375 Ser puro. 953 01:49:07,458 --> 01:49:08,667 Ser infinito. 954 01:49:09,000 --> 01:49:11,458 Deixa que o fluxo alegre da vida 955 01:49:11,542 --> 01:49:14,292 Inunde toda a alma sedenta Cada exist�ncia vazia 956 01:49:14,375 --> 01:49:16,625 Deixa que tudo arraste 957 01:49:16,958 --> 01:49:19,500 Deixa que o fluxo alegre da vida 958 01:49:19,667 --> 01:49:22,500 Inunde toda a alma sedenta Cada exist�ncia vazia 959 01:49:22,667 --> 01:49:24,792 Deixa que tudo desapare�a 960 01:49:24,875 --> 01:49:26,375 Canta a can��o alegre da liberdade 961 01:49:26,542 --> 01:49:27,542 Cala-te! 962 01:49:27,625 --> 01:49:28,667 N�o, n�o me calarei. 963 01:49:28,750 --> 01:49:30,208 N�o tens medo? 964 01:49:30,292 --> 01:49:32,542 N�o, n�o temos. Tens de nos contar... 965 01:49:32,708 --> 01:49:34,333 por que � que viv�amos como tal. 966 01:49:34,542 --> 01:49:37,750 Inunde todo o sedento, antigo, deixa que inundem 967 01:49:38,167 --> 01:49:39,542 Tu �s uma mulher. 968 01:49:39,833 --> 01:49:41,542 Deves manter a paz. 969 01:49:41,625 --> 01:49:43,000 N�s somos homens. 970 01:49:43,083 --> 01:49:44,917 Protegeremos a cultura. 971 01:49:45,000 --> 01:49:46,875 Engan�mo-nos durante muito tempo. 972 01:49:47,125 --> 01:49:48,042 Isso acabou. 973 01:49:48,167 --> 01:49:51,375 As tuas maneiras a sangue-frio transformaram-nos em objetos sem vida. 974 01:49:51,750 --> 01:49:52,750 Desastre! 975 01:49:52,917 --> 01:49:55,667 Quem vos deu estas palavras de rebeli�o? 976 01:49:56,417 --> 01:49:59,000 Aquele que estamos a invocar... 977 01:50:07,708 --> 01:50:09,792 aquele cujas palavras iluminam o nosso c�u. 978 01:50:09,875 --> 01:50:11,958 Porque ouvimos 979 01:50:12,083 --> 01:50:14,542 Os gritos gloriosos de independ�ncia 980 01:50:15,167 --> 01:50:17,167 Porque ouvimos 981 01:50:17,250 --> 01:50:18,125 Desejo! 982 01:50:18,208 --> 01:50:19,625 Os gritos gloriosos de independ�ncia 983 01:50:19,708 --> 01:50:20,583 Queremos querer! 984 01:50:20,667 --> 01:50:22,625 O apelo do novo 985 01:50:23,292 --> 01:50:25,500 N�o tememos o desconhecido 986 01:50:25,750 --> 01:50:28,750 Ou os muros impregn�veis do desconhecido 987 01:50:28,833 --> 01:50:31,333 Temos que esmagar as portas fechadas Do nosso destino 988 01:50:31,500 --> 01:50:34,042 E encontrar a liberta��o 989 01:50:35,125 --> 01:50:40,000 Destruir todas as barreiras, destrui-las 990 01:50:40,083 --> 01:50:42,250 Destrui-las todas 991 01:50:42,333 --> 01:50:48,458 Destruir cada muro, cada fronteira Cada barricada 992 01:50:49,167 --> 01:50:51,792 Deixa ent�o que te diga O que est� a terminar 993 01:50:51,875 --> 01:50:54,375 As pessoas est�o mortas na cidade dos hor�rios 994 01:50:54,458 --> 01:50:57,042 N�o fa�as isto, n�o fa�as isso Doente paranoico 995 01:50:57,125 --> 01:50:59,792 Cidade ego�sta, astuta, rob�tica, m�ope 996 01:50:59,875 --> 01:51:02,958 Animais por todo o lado, nem um humano � vista 997 01:51:03,042 --> 01:51:06,917 Diz-me agora, animal, onde est� o meu direito? 998 01:51:07,125 --> 01:51:12,292 Diz-me agora, animal, onde est� o meu direito? 999 01:51:12,958 --> 01:51:15,833 Ent�o deixa que inundemos Terra seca com sangue 1000 01:51:15,958 --> 01:51:18,583 Deixa que endure�amos as colunas Que nossos nervos sejam de a�o 1001 01:51:18,750 --> 01:51:21,417 Com uma can��o de revolu��o Lavando-nos como uma inunda��o 1002 01:51:21,500 --> 01:51:24,167 Destruindo muros, fazendo o que sentimos 1003 01:51:24,333 --> 01:51:30,208 Destrui-lo, destrui-lo Destruir os muros 1004 01:51:30,583 --> 01:51:37,083 Destrui-lo, destrui-lo Destruir os muros 1005 01:51:37,625 --> 01:51:40,292 M�sica de derrocada, murm�rios de revolta 1006 01:51:40,417 --> 01:51:43,167 Ocupa��o estrangeira Desaparecimento da humanidade 1007 01:51:43,250 --> 01:51:45,458 A marcha do capitalismo E as suas regras militares 1008 01:51:45,583 --> 01:51:48,083 Diz que � tudo culpa tua N�o h� nada de errado com a sociedade 1009 01:51:48,167 --> 01:51:51,042 Portanto permane�o aqui com o que tenho � espera do meu destino 1010 01:51:51,167 --> 01:51:53,708 Saber�o qual � a verdade Quando tudo florescer 1011 01:51:53,792 --> 01:51:59,917 Destrui-lo, destrui-lo Destruir os muros 1012 01:52:00,333 --> 01:52:06,500 Destrui-lo, destrui-lo Destruir os muros 72349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.