All language subtitles for Il trionfo di Robin Hood (1962)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,319 --> 00:00:16,319 Traducerea şi adaptarea: Kprice 2 00:00:17,320 --> 00:00:22,320 VICTORIA LUI ROBIN HOOD 3 00:01:32,280 --> 00:01:33,920 Anglia, 1194 4 00:01:34,040 --> 00:01:37,240 Regele Richard Inimă de Leu, la întoarcerea din a treia cruciadă, 5 00:01:37,359 --> 00:01:40,440 a fost capturat de nemţi şi ţinut prizonier pentru o recompensă. 6 00:01:40,560 --> 00:01:43,520 În lipsa lui, fratele său mai mic, John, a preluat regenţa, 7 00:01:43,640 --> 00:01:46,680 şi cu ajutorul unor vasali trădători a uzurpat tronul. 8 00:01:46,799 --> 00:01:49,880 În continuare, câţiva supuşi loiali încă lui Richard, 9 00:01:50,000 --> 00:01:53,480 s-au unit şi au strâns în secret banii necesari eliberării regelui. 10 00:01:53,599 --> 00:01:56,560 Unul dintre ei era Robin Hood. 11 00:02:16,319 --> 00:02:18,960 N-ar fi trebuit să trimit un puşti să facă treaba unui bărbat. 12 00:02:19,080 --> 00:02:21,080 - Ce vrei să spui ? - Că ai dat-o în bară ! 13 00:02:21,199 --> 00:02:22,920 Din cauza ta ne-au capturat. 14 00:02:23,039 --> 00:02:25,000 Gata, ajunge. 15 00:02:25,319 --> 00:02:28,600 Ne vor spânzura pe toţi de copacul acela dacă mai aşteptăm. 16 00:02:28,960 --> 00:02:30,600 Veţi face ce vă spun eu să faceţi. 17 00:02:32,199 --> 00:02:35,640 Fără cai nu vom reuşi să ajungem prea departe. Vom evada în zori, 18 00:02:35,759 --> 00:02:38,680 în timp ce gărzile fac rondul de inspecţie. 19 00:02:38,800 --> 00:02:41,960 N-are rost să vorbim despre cai. În zori vom fi toţi morţi. 20 00:02:42,080 --> 00:02:45,000 Misiunea noastră de a salva regele a eşuat. Richard e încă la închisoare. 21 00:02:45,120 --> 00:02:47,120 Nu vom renunţa şi nu vom da greş. 22 00:02:49,120 --> 00:02:51,760 Dacă vrem ca regele Richard să se întoarcă în Anglia, 23 00:02:52,120 --> 00:02:54,640 trebuie să unim toţi supuşii care îi sunt încă loiali 24 00:02:54,759 --> 00:02:57,080 şi să găsim un mod de a strânge banii pentru răscumpărarea lui. 25 00:03:22,159 --> 00:03:25,080 Eu mi-am făcut datoria. Dumnezeu să se îndure de ei. 26 00:03:53,800 --> 00:03:55,360 Daţi alarma ! Au evadat ! 27 00:04:08,280 --> 00:04:10,880 Repede, spre porţi ! Haideţi ! 28 00:04:54,800 --> 00:04:56,640 Ar trebui să ne împrăştiem ! 29 00:04:56,759 --> 00:04:58,000 Baftă tuturor ! 30 00:05:03,279 --> 00:05:04,820 - Opreşte-te ! - Lasă-mă să trec ! 31 00:05:04,920 --> 00:05:05,920 Eşti încercuit ! 32 00:05:06,040 --> 00:05:08,720 De data asta nu vă mai salvează nimeni de spânzurătoare. 33 00:05:08,839 --> 00:05:10,680 Vei plăti şi pentru ceilalţi, care au evadat cu tine. 34 00:05:10,739 --> 00:05:11,680 Ce se întâmplă ? 35 00:05:11,800 --> 00:05:12,880 Jos, prietene ! 36 00:05:24,040 --> 00:05:25,400 Bravo, Jack ! 37 00:05:26,839 --> 00:05:28,840 Jack ! 38 00:05:28,959 --> 00:05:31,360 Ia cizmele soldaţilor. 39 00:05:40,319 --> 00:05:42,080 John ! 40 00:05:42,199 --> 00:05:44,040 Te-ai întors din cruciadă. 41 00:05:44,160 --> 00:05:47,120 - Ce face tata ? - Tatăl tău nu mai e un Gamwell. 42 00:05:47,279 --> 00:05:50,480 Lordul Elwin l-a trădat. A fost obligat să plece la Barnsdale. 43 00:05:50,800 --> 00:05:53,680 Blestematul de Elwin ! Şi voi de partea cui luptaţi ? 44 00:05:53,800 --> 00:05:55,120 De partea regelui Richard, prietene. 45 00:05:56,160 --> 00:05:58,400 - Robin, ofiţerul acesta e verişorul meu. - Robin Hood ! 46 00:05:59,439 --> 00:06:01,680 - Salutare ! - Mă bucur că în sfârşit ne cunoaştem. 47 00:06:01,800 --> 00:06:04,720 Şi eu. Tatăl tău e prietenul nostru. Mergi la el ? 48 00:06:04,839 --> 00:06:06,560 Da. Nu l-am mai văzut de mult timp. 49 00:06:06,720 --> 00:06:08,480 Bun. Vei avea nevoie de escortă. 50 00:06:08,680 --> 00:06:10,520 - Vino după noi. - Mulţumesc. 51 00:06:18,639 --> 00:06:19,720 Laşilor ! 52 00:06:22,160 --> 00:06:23,920 Cei mai buni mercenari... 53 00:06:24,199 --> 00:06:25,960 Am pierdut o avere. 54 00:06:26,120 --> 00:06:30,240 M-a jefuit, iar tu îmi sugerezi să-l prindem pe acest bandit. 55 00:06:31,040 --> 00:06:33,200 - Excelenţă... - Cum îndrăzneşti să mă întrerupi ? 56 00:06:33,319 --> 00:06:37,320 Nu aveţi dreptul să vorbiţi. Sunteţi cu toţii inutili. 57 00:06:37,959 --> 00:06:40,400 Un rebel mizerabil îmi terorizează zona 58 00:06:40,519 --> 00:06:44,960 cu o bandă de zdrenţuroşi, iar voi n-aţi aflat unde se ascund. 59 00:06:45,160 --> 00:06:49,320 Ia-o ! Agăţaţi-o la vedere pe străzi, în pieţe şi biserici ! 60 00:06:49,439 --> 00:06:51,200 Şi rugaţi-vă să dea rezultate ! 61 00:06:51,759 --> 00:06:55,040 Dacă nu vreţi să fiţi spânzuraţi în locul acelei canalii. 62 00:06:55,319 --> 00:06:57,640 Iar acum pleacă de aici. Pleacă ! 63 00:06:58,399 --> 00:06:59,400 Pleacă ! 64 00:07:06,199 --> 00:07:08,280 Tu ce vrei ? Ce vrei să-mi spui ? 65 00:07:08,399 --> 00:07:10,920 - Sunt veşti importante. - Spune. 66 00:07:11,079 --> 00:07:13,640 Am întâlnit nişte gărzi de-ale lui Gamwell. 67 00:07:13,920 --> 00:07:16,240 - William Gamwell a evadat. - A evadat ? 68 00:07:16,360 --> 00:07:19,480 - Cu câteva minute înainte de execuţie. - Fir-ar să fie ! 69 00:07:19,680 --> 00:07:21,800 Trebuie să-l prindem din nou, cu orice preţ ! 70 00:07:21,920 --> 00:07:24,440 Prinderea lui echivalează cu prietenia regelui John. 71 00:07:24,560 --> 00:07:27,360 Asta nu e tot, Sir Elwin. Mai am o informaţie. 72 00:07:28,079 --> 00:07:29,560 - Ascunzătoarea lui Robin Hood... - Ce ? 73 00:07:44,240 --> 00:07:45,520 Robin Hood... 74 00:07:46,000 --> 00:07:49,880 Ce noroc ! Cel mai loial supus al regelui Richard. 75 00:07:51,959 --> 00:07:55,160 Excelent ! Ia câţi oameni vrei şi plecaţi imediat. 76 00:07:55,480 --> 00:07:57,400 Şi-ţi sugerez să nu mai dai greş şi de data asta. 77 00:07:57,560 --> 00:07:59,640 Se rezolvă. Nicio grijă, Milord. 78 00:08:06,800 --> 00:08:09,000 Scuză-mă, dar încă nu eşti unul dintre noi. 79 00:08:16,039 --> 00:08:19,720 Du-te înainte. Gata, urmaţi-mă ! Aveţi grijă. 80 00:08:20,639 --> 00:08:21,720 Să mergem ! 81 00:08:55,799 --> 00:08:57,560 Abracadabra... 82 00:08:57,799 --> 00:08:59,800 Abracadabra... 83 00:09:00,159 --> 00:09:03,040 Să vedem... Mentă uscată... 84 00:09:03,360 --> 00:09:05,120 Salvie, un pic d... 85 00:09:05,919 --> 00:09:08,720 - Robin ! Bine ai revenit ! - Salutare. 86 00:09:11,320 --> 00:09:12,640 Salutare ! 87 00:09:15,799 --> 00:09:18,720 El e fratele Tuck. Medic, bucătar şi părinte spiritual. 88 00:09:18,840 --> 00:09:19,920 Vino aici. 89 00:09:23,679 --> 00:09:26,120 Ce decoct ai făcut în această dimineaţă ? 90 00:09:26,399 --> 00:09:29,800 - E un elixir, Robin. Elixirul bucuriei ! - Asta numeşti tu elixir ? 91 00:09:30,559 --> 00:09:33,680 Spune-mi, Robin, ai vreo veste de la Richard Inimă de Leu ? 92 00:09:34,039 --> 00:09:36,080 Nu, însă domnul acesta e unul dintre ofiţerii lui. 93 00:09:36,200 --> 00:09:39,240 Bun venit, soldat. Sper să rămâi să-mi asculţi slujba de duminică. 94 00:09:40,200 --> 00:09:43,280 Eram să uit, Robin. Dimineaţă am găsit o pasăre rară. 95 00:09:43,519 --> 00:09:46,160 O pasăre regală. Vino s-o vezi. 96 00:09:47,000 --> 00:09:50,040 Sunt sigur că această pasăre va fi o surpriză minunată pentru toţi. 97 00:09:50,240 --> 00:09:53,800 - Un corb minunat ! - L-am putea pregăti pentru prânz. 98 00:09:56,039 --> 00:09:57,800 Sir Tristan din Goldsburg ? 99 00:09:57,919 --> 00:10:01,000 E prada vieţii tale. Valorează ceva bani. 100 00:10:01,120 --> 00:10:04,440 - Spune-mi unde l-ai găsit. - În apropiere de Trei Stejari. 101 00:10:04,559 --> 00:10:07,640 Voia să ajungă acasă şi m-am gândit să-i arăt calea. 102 00:10:08,639 --> 00:10:11,000 - Tuck, eşti un nemernic ! - Bătrâne corb, poftim cina. 103 00:10:11,120 --> 00:10:13,320 E mâncare de ţărani. Dă-o servitorilor mei. 104 00:10:16,519 --> 00:10:20,120 I-ai făcut vreo vrajă sau i-ai ţinut o predică de-a ta ? 105 00:10:20,360 --> 00:10:23,920 N-a fost nevoie. Era plin de aur. 106 00:10:24,279 --> 00:10:27,520 Bravo ţie, frate Tuck. Jumătate pentru săraci şi jumătate pentru bogaţi. 107 00:10:30,799 --> 00:10:32,360 E mâncare de ţărani, nu ? 108 00:10:32,600 --> 00:10:35,480 Ştii ce cred eu ? O să-ţi prindă bine o mică dietă. 109 00:10:43,159 --> 00:10:44,840 - Uite ! - Ce este ? 110 00:10:46,159 --> 00:10:49,120 Recompensă de 10,000 de ducaţi celui ce-l prinde, mort sau viu, 111 00:10:49,240 --> 00:10:53,620 şi-l aduce în faţa justiţiei pe nelegiuitul Robin Hood. 112 00:10:53,720 --> 00:10:55,720 Baronul Elwin, şerif de Nottingham. Ca să vezi... 113 00:11:04,320 --> 00:11:05,760 - Bun venit ! - Bună ziua ! 114 00:11:16,240 --> 00:11:18,200 - Robin Hood ! - Madeleine ! 115 00:11:18,759 --> 00:11:20,960 Robin, vrei un pic de vin ? 116 00:11:21,080 --> 00:11:22,400 Dacă mi-l oferi tu, da. 117 00:11:28,399 --> 00:11:29,400 E bun. 118 00:11:30,759 --> 00:11:33,680 E făcut de francezi. Zdrobesc strugurii cu picioarele. 119 00:11:36,360 --> 00:11:37,480 Nu mai vrei ? 120 00:11:37,759 --> 00:11:38,760 Nu, mulţumesc. 121 00:11:40,000 --> 00:11:43,320 De ce a trebuit să-mi strice cheful spunându-mi cum e făcut ? 122 00:11:43,720 --> 00:11:45,040 Vezi acei cai ? 123 00:11:46,200 --> 00:11:47,680 Da, îi văd. 124 00:11:52,399 --> 00:11:55,320 - Eu mă duc înăuntru. - Eu mă duc să-i văd de aproape. 125 00:11:59,039 --> 00:12:00,480 El e. 126 00:12:06,159 --> 00:12:07,160 Salutare ! 127 00:12:08,080 --> 00:12:10,560 - Toarnă-mi un vin de Normandia. - Da, dle. 128 00:12:20,080 --> 00:12:22,080 Ştii să citeşti ? 129 00:12:22,840 --> 00:12:24,680 - Ştii să citeşti ? - Da, un pic. Da, dle. 130 00:12:25,799 --> 00:12:27,989 - Poftiţi, dle. - Chiar e din Normandia ? 131 00:12:28,000 --> 00:12:28,840 Da. 132 00:12:35,159 --> 00:12:37,520 O porcărie ! E bun de dat la porci ! 133 00:12:37,639 --> 00:12:39,440 Arestaţi-l ! 134 00:12:45,799 --> 00:12:48,560 Haide, mişcaţi-vă ! Faceţi ceva ! 135 00:12:48,840 --> 00:12:52,000 Prindeţi-l ! Viu sau mort ! Mai repede ! 136 00:13:03,720 --> 00:13:06,560 Robin, aţi păţit ceva ? 137 00:13:06,679 --> 00:13:09,480 Nu, nimic. Ne-am oprit să bem ceva răcoritor. 138 00:13:09,600 --> 00:13:10,720 Bine. 139 00:13:30,159 --> 00:13:31,760 Să-i urmărim ! 140 00:13:39,519 --> 00:13:41,400 Haide, loveşte ! 141 00:13:48,080 --> 00:13:50,560 - Dă-i ! Loveşte-l ! - Haide ! 142 00:13:57,799 --> 00:14:01,080 Haide ! Aşa ! Aşa, Little John ! Dă-i tare ! 143 00:14:05,000 --> 00:14:10,760 - Ţine-l jos ! Ţine-l la pământ ! - Loveşte-l din nou ! 144 00:14:14,759 --> 00:14:15,840 - Nu ! - Nu ? Dar eu... 145 00:14:52,519 --> 00:14:54,160 Bravo, John ! Frumoasă luptă ! 146 00:14:55,399 --> 00:14:57,360 Ai fost grozav, Little John ! 147 00:14:57,519 --> 00:14:59,520 Mi-am dat toată silinţa. 148 00:15:05,679 --> 00:15:12,040 Eşti... fără nicio îndoială... cel mai bun luptător din Anglia. 149 00:15:12,159 --> 00:15:13,880 Şi tu eşti bun ! 150 00:15:14,000 --> 00:15:17,400 Dacă vei considera vreodată că-ţi voi putea fi de ajutor... 151 00:15:18,840 --> 00:15:21,680 Începând din acest moment sunt la dispoziţia ta. 152 00:15:22,120 --> 00:15:23,760 Mulţumesc. Sunt convins că poţi fi de ajutor. 153 00:15:24,120 --> 00:15:26,640 Accept. Sunt de-ai voştri, John. 154 00:15:27,240 --> 00:15:28,920 Hapciu ! 155 00:15:34,360 --> 00:15:36,480 - Bravo, Little John ! - Bravo ţie, Little John ! 156 00:15:37,399 --> 00:15:39,120 - Auzi, Robin ? - Da. 157 00:15:41,519 --> 00:15:44,040 Aş vrea să rămân cu tine şi cu banda ta. 158 00:15:44,159 --> 00:15:48,360 - Te-ai gândit bine, Will ? - Da, m-am gândit bine. 159 00:15:48,480 --> 00:15:51,680 Bine, poţi să ni te alături. Haideţi ! 160 00:16:01,240 --> 00:16:04,400 Mary ! O femeie n-ar trebui să exerseze trasul cu arcul ! 161 00:16:04,519 --> 00:16:06,800 O femeie ar trebui să ştie mai mult decât să coasă. 162 00:16:06,919 --> 00:16:09,520 - Încearcă, te rog. - Cine, eu ? 163 00:16:09,639 --> 00:16:10,800 - Încearcă. - Niciodată. 164 00:16:16,159 --> 00:16:18,800 L-am văzut pe regele Richard la Paris, acum două săptămâni. 165 00:16:18,919 --> 00:16:22,640 Ştie despre... Ştie tot. I-am zis de intrigile fratelui său. 166 00:16:22,759 --> 00:16:24,520 Lorzii feudali sunt de partea lui John. 167 00:16:24,639 --> 00:16:27,000 Nu mai crede nimeni că Richard se va întoarce. 168 00:16:27,120 --> 00:16:28,320 Se va întoarce ! 169 00:16:28,440 --> 00:16:31,560 Lvanhoe şi Robin Hood îi plănuiesc eliberarea. 170 00:16:31,679 --> 00:16:35,160 Richard se va afla în faţa celei mai puternice opoziţii. 171 00:16:35,279 --> 00:16:37,200 Nu ştiu. John, Elwin şi Goodman 172 00:16:37,320 --> 00:16:40,240 sunt aliaţi ciudaţi, mereu pe punctul de schimba tabăra. 173 00:16:40,360 --> 00:16:42,280 Vei rămâne aici o vreme ? 174 00:16:42,399 --> 00:16:43,800 Aşa cred. 175 00:16:43,919 --> 00:16:46,720 Trebuie să mă ocup de o anumită chestiune. 176 00:16:46,840 --> 00:16:49,080 Sincer, are legătură cu Elwin. 177 00:16:49,759 --> 00:16:52,120 Vreau să mă însor cu fiica lui. 178 00:16:52,240 --> 00:16:54,640 Nu, ea nu-i seamănă deloc. 179 00:17:00,840 --> 00:17:02,040 Robin ! 180 00:17:02,399 --> 00:17:03,680 Probabil e Robin ! 181 00:17:05,359 --> 00:17:07,840 Robin Hood ! 182 00:17:08,519 --> 00:17:09,800 Unde eşti ? 183 00:17:15,119 --> 00:17:16,920 - Marian ! - Robin ! 184 00:17:17,640 --> 00:17:20,560 - Mă bucur să te văd, Robin ! - Şi eu pe tine. 185 00:17:20,680 --> 00:17:22,720 Nu-i dai niciun pupic ? 186 00:17:22,839 --> 00:17:26,400 William ! William ! 187 00:17:27,000 --> 00:17:28,280 Tată ! 188 00:17:30,160 --> 00:17:33,160 - William, fiule ! - Tată ! 189 00:17:34,480 --> 00:17:37,160 Mă bucur că te-ai întors. Acum eşti în sfârşit în siguranţă ! 190 00:17:37,279 --> 00:17:40,640 Vă mulţumesc, John, ţie şi bunilor voştri prieteni. 191 00:17:40,880 --> 00:17:42,280 Bună, surioară ! 192 00:17:42,400 --> 00:17:45,480 Îmi permiţi să dau mâna cu eroul din Sherwood ? 193 00:17:45,599 --> 00:17:48,440 Alan, prietene ! Ţi-a priit aerul de la Paris ! 194 00:17:48,559 --> 00:17:51,360 - Prefer aerul din Anglia. - Aerul sau iubirea ? 195 00:17:51,480 --> 00:17:54,120 Şi una, şi alta ! 196 00:17:55,240 --> 00:17:56,600 - Robin ! - Sir Guy ! 197 00:17:56,720 --> 00:17:59,920 L-ai uitat pe bătrânul Sir Guy. 198 00:18:00,039 --> 00:18:02,840 Iertaţi-mă, dle, dar toate aceste surprize m-au uluit. 199 00:18:02,960 --> 00:18:04,160 Eşti iertat. 200 00:18:04,279 --> 00:18:05,260 Veniţi înăuntru cu toţii. 201 00:18:05,350 --> 00:18:06,960 Trebuie să sărbătorim împreună acest fericit eveniment. 202 00:18:07,480 --> 00:18:09,000 - Robin ! - Da. 203 00:18:09,119 --> 00:18:12,000 Eram îngrijoraţi pentru că n-am mai primit veşti de la tine. 204 00:18:12,119 --> 00:18:14,480 Lady Marian, ştii că trebuie să fim precauţi. 205 00:18:16,279 --> 00:18:19,200 Robin, am auzit nişte veşti ciudate despre Helen. 206 00:18:19,319 --> 00:18:20,640 Ştii ceva ? 207 00:18:20,839 --> 00:18:24,040 Da, ştiu. Elwin i-a promis-o de soţie lui Tristan de Golsborough. 208 00:18:24,160 --> 00:18:25,240 Bătrânul acela... 209 00:18:25,359 --> 00:18:28,680 - Ştii că lui Elwin îi plac banii. - Am şi eu bani. 210 00:18:28,799 --> 00:18:31,320 Da, dar Tristan este extrem de bogat. 211 00:18:31,440 --> 00:18:34,480 N-o pot pierde pe Helen. Tatăl ei mi-a promis. 212 00:18:34,599 --> 00:18:36,920 Îl voi face să-şi respecte promisiunea. Mă duc să-l văd. 213 00:18:37,039 --> 00:18:39,040 - Stai puţin. - Nu mai pot aştepta. 214 00:18:39,160 --> 00:18:42,640 Linişteşte-te. Nu cred c-ar trebui să te duci la el atât de furios. 215 00:18:42,759 --> 00:18:45,080 Nu mai e nimic de făcut. Trebuie să vorbesc cu Helen. 216 00:18:45,200 --> 00:18:47,520 Alan, încearcă să fii raţional. E periculos ! 217 00:18:47,640 --> 00:18:49,440 Nu-mi mai este frică de el. 218 00:18:49,559 --> 00:18:52,920 Te rog să te gândeşti bine ! Elwin e în stare de orice ! 219 00:18:53,200 --> 00:18:55,840 Cred că te-a bătut în cap soarele din Franţa. 220 00:18:56,720 --> 00:18:58,080 Alan, fii prudent ! 221 00:18:58,839 --> 00:19:01,360 Spune-le tuturor la revedere. Mă întorc în curând. 222 00:19:01,480 --> 00:19:02,800 Alan ! 223 00:19:11,720 --> 00:19:13,960 Crezi că ni se vor alătura şi ceilalţi, Robin ? 224 00:19:14,079 --> 00:19:17,320 Aşa sper. Vom afla la momentul potrivit. 225 00:19:17,680 --> 00:19:18,680 Apoi ne vom descurca. 226 00:19:24,160 --> 00:19:27,000 - Salutare ! - Bun venit, Robin ! 227 00:19:29,880 --> 00:19:32,120 Mă bucur că aţi acceptat să vă întâlniţi cu noi. 228 00:19:32,240 --> 00:19:35,120 - Propun să ne unim forţele. - Mulţumim. 229 00:19:35,240 --> 00:19:38,960 - Abia aşteptam această întâlnire. - Şi noi la fel. 230 00:19:39,079 --> 00:19:41,000 Nu mişcaţi, altfel muriţi ! 231 00:19:41,119 --> 00:19:42,440 Stai ! 232 00:19:45,119 --> 00:19:48,560 Duceţi-i la şeriful din Nottingham. Mai trebuie să-l capturăm pe Will Scarlet. 233 00:19:48,720 --> 00:19:50,360 Să mergem ! 234 00:20:07,319 --> 00:20:08,720 Staţi un pic. 235 00:20:15,519 --> 00:20:17,000 Am ajuns. 236 00:20:31,359 --> 00:20:33,240 Haideţi, încălecaţi ! 237 00:20:37,359 --> 00:20:39,440 Little John, fugi la cascadă ! 238 00:21:17,119 --> 00:21:18,120 Acolo ! 239 00:21:24,359 --> 00:21:26,160 Cred că au luat-o pe aici ! 240 00:21:33,640 --> 00:21:35,520 Uite-l că vine ! 241 00:23:02,279 --> 00:23:05,160 Nu vă descurajaţi, Sir Guy. O să-l găsim. 242 00:23:06,079 --> 00:23:07,400 Sunt sigur. 243 00:23:07,880 --> 00:23:11,760 - Cine l-a trădat ? - Peter the Black lucrează pentru Elwin. 244 00:23:11,880 --> 00:23:14,560 Nicio grija, Sir Guy. Vă aduc fiul înapoi teafăr şi nevătămat. 245 00:23:14,680 --> 00:23:15,680 Mulţumesc. 246 00:23:15,799 --> 00:23:16,880 Vino cu mine, John ! 247 00:23:18,440 --> 00:23:20,920 Dacă eram şi eu aici, nu s-ar fi întâmplat aşa ceva. 248 00:23:21,039 --> 00:23:22,760 Dar pe cuvânt că-l vom găsi. Vă promit. 249 00:23:22,880 --> 00:23:25,240 Haide ! Vino, Jack ! 250 00:23:26,079 --> 00:23:27,080 Vin ! 251 00:23:27,839 --> 00:23:29,440 Mult noroc, Robin ! 252 00:23:29,559 --> 00:23:31,800 - La revedere. - Pe curând. 253 00:23:33,559 --> 00:23:34,760 Să mergem ! 254 00:23:43,480 --> 00:23:47,480 Aşa s-a întâmplat, Sir Elwin ! M-au asaltat. 255 00:23:47,599 --> 00:23:51,080 Cred că erau cel puţin 500. 256 00:23:51,200 --> 00:23:55,720 Iar eu eram singur, cu doar trei oameni, şi am luptat ca un tigru. 257 00:23:55,839 --> 00:23:59,000 Dar ce puteam face ? Erau prea mulţi. 258 00:23:59,119 --> 00:24:02,680 Iar fratele acela... Fratele acela era un demon ! 259 00:24:02,799 --> 00:24:04,240 El a fost mai rău decât toţi. 260 00:24:04,359 --> 00:24:06,960 Şi v-au jefuit de tot ce aveaţi. 261 00:24:07,079 --> 00:24:09,920 - Absolut tot ? - Tot ce aveam la mine. 262 00:24:11,480 --> 00:24:14,680 Şi n-ai reuşit să localizezi ascunzătoarea lui Robin Hood ? 263 00:24:14,799 --> 00:24:18,440 Imposibil ! Nu ştiu cum am reuşit să ieşim de acolo, Sir Elwin. 264 00:24:18,759 --> 00:24:23,080 Ne-au pus să bem o poţiune şi ne-am trezit în mijlocul pădurii. 265 00:24:23,480 --> 00:24:28,280 Voi afla, fie ce-o fi. Chiar de va trebui să plătesc 100 de iscoade. 266 00:24:29,359 --> 00:24:31,560 - Cu aur ! - Helena mea... 267 00:24:32,440 --> 00:24:34,560 Ce frumos... 268 00:24:37,440 --> 00:24:42,040 - Ai auzit ? Cu aur. - Da, dar... cu toate astea... 269 00:24:42,160 --> 00:24:45,480 Sir Elwin, mi-aţi promis oficial mâna fiicei dvs. 270 00:24:45,599 --> 00:24:48,040 Deja a trecut aproape un an. 271 00:24:48,160 --> 00:24:51,760 Iar acum insist să vă onoraţi promisiunea, Sir. 272 00:24:51,880 --> 00:24:55,640 Cum adică insişti ? Ar trebui să mă implori să-ţi acord mâna ei. 273 00:24:55,759 --> 00:24:58,920 Ba mai mult, va trebui să-mi plăteşti ceva pentru că te însori cu fiica mea. 274 00:24:59,039 --> 00:25:00,600 E clar, Sir Tristan ! 275 00:25:00,720 --> 00:25:04,440 Dar ţi-am plătit deja 10,000 de ducaţi de aur ! 276 00:25:04,559 --> 00:25:08,200 Dragul meu Sire, uiţi că eu sunt cel care... 277 00:25:09,640 --> 00:25:10,920 Intră. 278 00:25:11,480 --> 00:25:14,040 Dle şerif, avem noutăţi. L-am capturat pe William Scarlet. 279 00:25:14,200 --> 00:25:17,420 - Bun ! Şi ai reuşit să-l aduci aici ? - Da, dle. Aşa cum aţi ordonat. 280 00:25:17,540 --> 00:25:18,120 Deci l-ai capturat pe Will Scarlet. 281 00:25:18,140 --> 00:25:21,720 Iar pe Robin Hood presupun că l-ai lăsat să fugă. 282 00:25:21,839 --> 00:25:24,760 Sire... Un imbecil ! Nu eşti mai bun decât un imbecil ! 283 00:25:25,160 --> 00:25:28,640 O dată îl avea în mână, iar idiotul îl lasă să-i scape. 284 00:25:28,759 --> 00:25:30,400 Asta eşti ! Un idiot ! 285 00:25:30,519 --> 00:25:33,320 Pleacă din faţa mea până nu te iau la bătaie ! 286 00:25:33,440 --> 00:25:35,160 Pleacă de aici ! 287 00:25:36,119 --> 00:25:38,640 Deci ăsta-i eroul din Franţa. 288 00:25:38,759 --> 00:25:42,080 Peste două zile vei avea una dintre cele mai frumoase înmormântări din Anglia. 289 00:25:42,200 --> 00:25:43,360 Duceţi-l în donjon ! 290 00:25:46,200 --> 00:25:47,960 Şi dublaţi paza ! 291 00:25:53,720 --> 00:25:58,360 Robin, curentul e prea puternic ! Este imposibil de traversat ! 292 00:25:58,480 --> 00:26:01,240 Mulţumim ! Încercăm mai spre nord ! 293 00:26:02,400 --> 00:26:04,000 Să mergem ! 294 00:26:05,000 --> 00:26:06,800 Will Scarlet a fost capturat de Peter the Black 295 00:26:06,900 --> 00:26:08,000 şi oamenii şerifului din Notthingam 296 00:26:08,100 --> 00:26:11,000 cu intenţia de a elimina toată opoziţia prinţului John. 297 00:26:12,000 --> 00:26:15,500 Jurându-i lui Sir Guy, tatăl lui Will, şi lui lady Marian, 298 00:26:15,800 --> 00:26:19,000 Robin Hood ştia că era obligatoriu să-l salveze pe Will 299 00:26:19,100 --> 00:26:21,500 şi să-i adune pe susţinătorii regelui Richard 300 00:26:21,600 --> 00:26:23,000 pentru a-i dejuca planurile baronului Elwin. 301 00:26:37,480 --> 00:26:38,480 Stai ! 302 00:26:38,640 --> 00:26:41,440 Lasă-mă să trec. Trebuie să vorbesc cu şeriful din Notthingam. 303 00:26:44,160 --> 00:26:45,360 Helen ! 304 00:26:45,599 --> 00:26:49,080 Helen, draga mea, am cea mai minunată veste pentru tine, scumpo. 305 00:26:49,279 --> 00:26:51,880 Trezeşte-te, draga mea. Trezeşte-te. 306 00:26:52,200 --> 00:26:53,440 E Alan. 307 00:26:54,099 --> 00:26:56,120 - Alan ? - Da, Alan ! 308 00:26:57,880 --> 00:26:59,920 - Alan ? - E jos, în curte. 309 00:27:00,039 --> 00:27:01,320 Vino repede să vezi ! 310 00:27:05,559 --> 00:27:06,840 - Urmaţi-mă ! - Alan... 311 00:27:09,480 --> 00:27:10,900 Nu te arăta, draga mea. 312 00:27:11,080 --> 00:27:13,400 Dacă te vede tatăl tău, o să se supere pe tine. 313 00:27:13,960 --> 00:27:17,400 În sfârşit ! În sfârşit ! După doi ani... 314 00:27:18,000 --> 00:27:20,240 Mi-a promis că se va întoarce din Franţa. 315 00:27:20,359 --> 00:27:21,680 Şi chiar s-a întors. 316 00:27:21,799 --> 00:27:23,640 A venit să vorbească cu tata. 317 00:27:24,640 --> 00:27:27,680 Doamne sfinte... Să sperăm că totul va fi bine ! 318 00:27:27,920 --> 00:27:31,520 Dacă a venit, înseamnă că are ceva foarte important de spus. 319 00:27:31,680 --> 00:27:33,400 - Aşa crezi ? - Sunt convinsă. 320 00:27:34,119 --> 00:27:38,040 Dar mă nelinişteşte înţelegerea dintre tatăl tău şi Sir Tristan. 321 00:27:38,279 --> 00:27:39,840 Bătrânul acela nesuferit ! 322 00:27:40,319 --> 00:27:42,400 - Pe aici, Sir Alan. - E aici ! 323 00:27:48,279 --> 00:27:51,000 Nu fi aşa nerăbdătoare. Helen, trebuie să te stăpâneşti. 324 00:27:51,720 --> 00:27:54,600 Despre ce voiai să-mi vorbeşti ? Te ascult. 325 00:27:55,039 --> 00:27:57,720 - Am putea discuta între patru ochi ? - Nu vreau să vă deranjez. 326 00:27:57,839 --> 00:28:00,360 Nu, nu, nu, rămâi aici. Nu am secrete. 327 00:28:00,920 --> 00:28:01,960 Spune-mi. 328 00:28:03,519 --> 00:28:06,240 Acum doi ani mi-ai promis mâna fiicei tale. 329 00:28:06,359 --> 00:28:08,680 Iar acum un an te-am refuzat pentru că... 330 00:28:08,799 --> 00:28:12,000 Pentru că Elwin din Nottingham n-a vrut să-i acorde mâna fiicei lui 331 00:28:12,119 --> 00:28:16,040 unui vasal fără bani şi fără titlu nobiliar. 332 00:28:16,160 --> 00:28:17,160 Nu aşa a fost ? 333 00:28:17,880 --> 00:28:21,800 Cam aşa ceva. Dar, Sir Alan, a trecut mult timp de atunci. 334 00:28:22,160 --> 00:28:25,360 Probabil ai găsit multe fete drăguţe în Franţa, bune de măritat. 335 00:28:25,839 --> 00:28:28,440 Nu voi renunţa la dreptul meu de-a mă însura cu Helen. 336 00:28:28,559 --> 00:28:31,120 Ai spus că e o chestiune de bani şi titlu nobiliar. 337 00:28:31,759 --> 00:28:33,440 Acum am tot ce ţi-ai putea dori. 338 00:28:34,759 --> 00:28:38,720 E vorba de o promisiune. Ai făcut-o şi trebuie s-o respecţi. 339 00:28:38,839 --> 00:28:41,120 Eşti sigur că ai destui bani să... 340 00:28:41,240 --> 00:28:45,080 Destui cât să-l conving pe Sir Elwin să-şi respecte promisiunea faţă de mine. 341 00:28:45,559 --> 00:28:47,000 Şi dacă n-o respect ? 342 00:28:47,720 --> 00:28:50,240 Vă voi constrânge. Am o metodă ce nu poate da greş. 343 00:28:50,359 --> 00:28:52,920 Profiţi de amabilitatea mea. 344 00:28:53,039 --> 00:28:55,600 Nimeni n-ar îndrăzni să-mi impună aşa ceva. 345 00:28:56,720 --> 00:29:01,400 Sir Elwin, regele Richard a fost generos cu mine şi mi-a cerut sfatul. 346 00:29:02,200 --> 00:29:04,360 La întoarcerea sa mi-aş putea folosi influenţa asupra lui. 347 00:29:05,319 --> 00:29:08,800 Există zvonuri ciudate despre activitatea ta şi... 348 00:29:09,680 --> 00:29:11,680 a prietenului tău, Sir Goodman. 349 00:29:11,799 --> 00:29:13,200 Ce vrei să spui ? 350 00:29:13,759 --> 00:29:15,520 Cred că înţelegi. 351 00:29:16,839 --> 00:29:18,360 O zi bună ! 352 00:29:22,400 --> 00:29:26,200 Vă las trei zile să decideţi... Sir Elwin. 353 00:29:30,079 --> 00:29:31,480 Mizerabilul ! 354 00:29:32,440 --> 00:29:34,840 - Ştiu că va lupta împotriva noastră. - Este inadmisibil ! 355 00:29:34,960 --> 00:29:37,800 Omul acela ar fi în stare să ne strice toate planurile. 356 00:29:37,920 --> 00:29:40,840 Nu prea cred. Nu va mai trăi până în zori. 357 00:29:43,599 --> 00:29:46,080 - Peter ! Peter, vino încoace ! - Da, Milord şerif. 358 00:29:46,480 --> 00:29:48,560 - Ai auzit ? - Am auzit tot, Sire. 359 00:29:51,720 --> 00:29:53,240 Şi ce mai aştepţi ? 360 00:29:55,759 --> 00:29:57,160 O să vă aduc capul lui. 361 00:30:09,880 --> 00:30:10,880 Logodnicul meu ! 362 00:30:37,160 --> 00:30:38,760 Haideţi să-l terminăm ! 363 00:30:50,599 --> 00:30:52,280 Deci tu erai, Peter the Black ! De ce nu lupţi bărbăteşte ? 364 00:31:15,799 --> 00:31:17,760 Trădător mizerabil ! 365 00:31:26,680 --> 00:31:29,760 Iar acum, dacă vrei să-ţi salvezi viaţa, spune-mi cine te-a plătit ! Spune-mi ! 366 00:31:46,200 --> 00:31:48,680 Un soldat bun e un luptător bun. 367 00:31:51,440 --> 00:31:52,440 Ce ? 368 00:32:07,839 --> 00:32:09,440 Hai să mergem ! 369 00:32:21,240 --> 00:32:24,040 Ai văzut pe cineva ? Spune-mi, nu-ţi fie frică. 370 00:32:24,519 --> 00:32:26,040 Fir-ar să fie ! 371 00:32:26,920 --> 00:32:29,360 N-am aflat nimic. N-a văzut pe nimeni. 372 00:32:29,480 --> 00:32:31,640 - Îi e frică să spună ceva. - Robin ! 373 00:32:31,839 --> 00:32:33,080 Max, ce s-a întâmplat ? 374 00:32:33,200 --> 00:32:35,960 Îl vor spânzura pe William mâine dimineaţă în zori. 375 00:32:36,079 --> 00:32:37,080 De unde ştii ? 376 00:32:37,200 --> 00:32:39,600 Am văzut când îl luau. 377 00:32:39,720 --> 00:32:41,680 Vreau să spui tuturor. 378 00:32:41,799 --> 00:32:45,440 Am făcut asta deja. Ceilalţi te aşteaptă la Trei Stejari. 379 00:32:45,559 --> 00:32:47,960 - Bun. Mergem imediat. - Pregătiţi-vă, băieţi ! 380 00:32:48,960 --> 00:32:50,800 Trebuie să-l luăm prin surprindere pe Sir Elwin. 381 00:33:52,400 --> 00:33:55,880 Prin voia Domnului şi ordinul şerifului din Nottingham, 382 00:33:56,000 --> 00:33:57,960 se dă următorul decret: 383 00:33:58,079 --> 00:34:01,880 William Gamwell, ofiţer al gărzii lui Richard Inimă de Leu, 384 00:34:02,000 --> 00:34:05,400 a fost găsit vinovat de conspiraţie împotriva marelui nostru suveran, 385 00:34:05,519 --> 00:34:08,440 Alteţa Sa Regală Prinţul Johan, 386 00:34:08,559 --> 00:34:12,120 şi condamnat la pedeapsa cu moartea prin spânzurare 387 00:34:12,239 --> 00:34:14,000 în această piaţă publică. 388 00:34:14,719 --> 00:34:18,000 Întreabă condamnatul dacă vrea să i se îndeplinească o ultimă dorinţă. 389 00:34:18,119 --> 00:34:20,800 Da, să vii alături de mine. 390 00:34:22,280 --> 00:34:25,680 Continuaţi execuţia şi azvârliţi-l la câini. 391 00:34:40,800 --> 00:34:43,120 Încearcă să fii curajos, fiule. 392 00:34:44,079 --> 00:34:46,680 Dar mai presus de orice pregăteşte-te de luptă. 393 00:34:49,039 --> 00:34:51,480 Tatăl nostru care ne eşti în Ceruri... 394 00:34:51,539 --> 00:34:55,980 Sfinţească-se numele Tău, vie Împărăţia Ta, facă-se voia Ta. 395 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 Precum în cer, aşa şi pe pământ. 396 00:34:58,100 --> 00:35:02,000 Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi 397 00:35:02,100 --> 00:35:06,000 şi ne iartă nouă greşelile noastre precum şi noi iertăm greşiţilor noştri. 398 00:35:19,119 --> 00:35:21,680 Garda călare ce aşteaptă pentru a interveni ? 399 00:35:21,800 --> 00:35:23,400 Haideţi, opriţi-i ! 400 00:35:58,800 --> 00:36:00,400 Aduceţi caii ! 401 00:36:17,320 --> 00:36:20,160 Adunătură de cretini ! Ce mai aşteaptă ? 402 00:36:40,320 --> 00:36:42,640 Prindeţi-l ! Aduceţi-l aici ! 403 00:37:03,639 --> 00:37:06,520 - Am dat prea sus. - O aduc eu. 404 00:37:06,719 --> 00:37:08,040 Bravo, Helen ! Continuă. 405 00:37:08,159 --> 00:37:09,160 E lângă copac. 406 00:37:23,519 --> 00:37:24,520 Robin ! 407 00:37:26,159 --> 00:37:28,240 Robin, chiar m-ai speriat ! 408 00:37:28,360 --> 00:37:30,480 - Voiam să-ţi fac o surpriză. - Mi-a stat inima în loc. 409 00:37:30,800 --> 00:37:32,320 Nu ştiam cine era. 410 00:37:32,679 --> 00:37:34,000 Haide, coboară de acolo. 411 00:37:47,079 --> 00:37:49,240 Când te vei întoarce, Robin ? 412 00:37:51,239 --> 00:37:52,400 În curând, Marian. 413 00:37:54,760 --> 00:37:57,360 - Nu înţeleg de ce nu ne putem căsători. - Ascultă-mă, draga mea. 414 00:37:57,840 --> 00:38:00,520 Vreau să mă însor cu tine imediat, dar nu se poate. 415 00:38:01,559 --> 00:38:02,880 Ce te îngrijorează ? 416 00:38:04,639 --> 00:38:05,800 Multe lucruri. 417 00:38:07,000 --> 00:38:09,920 Începând cu tine. Nici aici nu mai eşti în siguranţă. 418 00:38:10,199 --> 00:38:12,280 - Mă pot apăra şi singură. - Da, ştiu. 419 00:38:12,760 --> 00:38:16,040 Dar mâine o să-mi trimit câţiva arcaşi. Nu aveţi destui aici. 420 00:38:16,159 --> 00:38:18,480 - Vei fi mai bine apărată. - Robin... 421 00:38:18,599 --> 00:38:21,320 De ce nu ne căsătorim imediat ? Te-aş putea ajuta. 422 00:38:22,519 --> 00:38:24,040 Trebuie să ai răbdare. 423 00:38:24,159 --> 00:38:26,880 Ne vom căsători imediat ce se întoarce regele Richard. 424 00:38:27,000 --> 00:38:28,080 Îţi promit. 425 00:38:35,440 --> 00:38:37,880 Parcă ai fi o regină, Helen. 426 00:38:38,920 --> 00:38:40,800 Nu mai fi aşa supărată. 427 00:38:40,920 --> 00:38:43,600 Parcă ai merge la înmormântare. E ziua nunţii tale. 428 00:38:45,159 --> 00:38:46,160 Ştiu. 429 00:38:46,440 --> 00:38:47,920 Pentru mine e ca o înmormântare. 430 00:38:48,960 --> 00:38:51,920 Gata, vreau să fiu singură. Lăsaţi-mă singură. 431 00:38:52,320 --> 00:38:54,880 - Nu vreau să văd pe nimeni. - Helen, copila mea... 432 00:38:55,000 --> 00:38:57,600 Fii curajoasă. Nu te purta aşa. Nu dispera. 433 00:38:57,719 --> 00:39:00,000 S-ar putea întâmpla o minune. Mai ştii ? 434 00:39:00,360 --> 00:39:03,080 Nu pot decât să sper. Dar e atât de îngrozitor... 435 00:39:04,039 --> 00:39:05,200 Iar Alan al meu... 436 00:39:05,920 --> 00:39:07,480 Când mă gândesc că n-o să-l mai văd... 437 00:39:07,880 --> 00:39:10,000 Eşti înconjurată de oameni care te iubesc foarte mult. 438 00:39:10,880 --> 00:39:14,280 Stai să vezi ce frumos au decorat biserica ! Cu câte flori... 439 00:39:15,199 --> 00:39:16,600 Nu vreau să mă duc. 440 00:39:16,719 --> 00:39:20,640 Şi în plus, vei primi un colier superb din partea tatălui tău. 441 00:39:21,039 --> 00:39:23,160 Să vezi câte cadouri frumoase... 442 00:39:24,159 --> 00:39:26,480 Cel mai frumos dar pe care mi l-ar fi putut oferi tatăl meu, 443 00:39:26,599 --> 00:39:28,200 ar fi fost soţul ales de mine. 444 00:39:32,480 --> 00:39:33,880 Helen, draga mea. 445 00:39:35,280 --> 00:39:38,480 O fiică nu trebuie să discută niciodată deciziile tatălui ei. 446 00:39:39,159 --> 00:39:40,920 E oribil, tată... 447 00:39:41,599 --> 00:39:44,480 Nu credeam că va fi vreodată posibil să mă obligi să... 448 00:39:45,039 --> 00:39:46,800 Va veni şi iubirea, fata mea. 449 00:39:47,000 --> 00:39:50,120 Sir Tristan de Goldsburg e nobil, bogat şi respectat. 450 00:39:50,400 --> 00:39:52,160 Sunt sigur că te va face fericită. 451 00:39:53,480 --> 00:39:57,360 Te vei căsători cu el şi vei deveni cea mai invidiată femeie din regiune. 452 00:39:58,280 --> 00:40:02,160 Cea mai nefericită din cauza promisiunii tale. Din cauza tatălui meu ! 453 00:40:02,280 --> 00:40:03,280 Încetează ! 454 00:40:03,719 --> 00:40:05,560 Îţi interzic să continui. 455 00:40:07,760 --> 00:40:09,440 Eşti exact ca mama ta. 456 00:40:10,320 --> 00:40:12,480 Mi-am dat cuvântul şi intenţionez să mi-l respect. 457 00:40:13,079 --> 00:40:14,200 Iar tu te vei supune. 458 00:40:58,719 --> 00:41:00,160 Haide, mişcaţi-vă. Haideţi ! 459 00:43:00,679 --> 00:43:02,440 Sir Tristan de Goldsburg, 460 00:43:02,559 --> 00:43:05,240 o acceptaţi pentru a vă fi soţie credincioasă, 461 00:43:05,360 --> 00:43:08,480 pe Helen Elwin, baroneasă de Nottingham, 462 00:43:08,599 --> 00:43:10,880 conform regulilor bisericii romane ? 463 00:43:11,119 --> 00:43:12,520 - Da. - Rog mirele să repete. 464 00:43:13,519 --> 00:43:15,880 Sir Tristan de Goldsburg, 465 00:43:16,000 --> 00:43:17,800 o acceptaţi pentru a vă fi soţie credincioasă, 466 00:43:17,960 --> 00:43:20,600 pe Helen Elwin, baroneasă de Nottingham, 467 00:43:20,719 --> 00:43:23,840 conform regulilor bisericii romane ? 468 00:43:24,239 --> 00:43:25,640 Da. 469 00:43:26,239 --> 00:43:27,560 Ai auzit ? 470 00:43:27,679 --> 00:43:30,800 Ce se întâmplă ? Cine comite acest sacrilegiu ? Arată-te ! 471 00:43:30,920 --> 00:43:31,920 Iată-mă ! 472 00:43:32,039 --> 00:43:33,520 Cine eşti ? Cum ai intrat aici ? 473 00:43:36,199 --> 00:43:37,760 Helen, întoarce-te ! 474 00:43:38,360 --> 00:43:39,520 Helen ! 475 00:43:46,480 --> 00:43:48,680 Sir Elwin, e doar o avertizare. 476 00:43:48,800 --> 00:43:50,080 Ce-i mai rău abia urmează. 477 00:43:55,960 --> 00:43:57,360 Prindeţi-i ! 478 00:43:59,039 --> 00:44:00,320 Mizerabilii ! 479 00:44:01,039 --> 00:44:04,200 Helen a mea ! Au luat-o pe Helen a mea ! 480 00:44:04,599 --> 00:44:07,800 Sir Elwin, suficient ! Anulez contractul ! 481 00:44:07,920 --> 00:44:10,720 - Dă-mi banii înapoi ! - Taci şi dispari din faţa mea ! 482 00:44:10,840 --> 00:44:12,320 Nu vreau să te mai văd niciodată ! 483 00:44:13,639 --> 00:44:17,120 Puneţi-i în mişcare ! Biciuiţi-i dacă e cazul ! 484 00:44:18,559 --> 00:44:21,800 Plecaţi odată ! Mişcaţi-vă, idioţilor ! 485 00:44:22,480 --> 00:44:27,480 Ce se întâmplă cu voi ? Am spus să vă mişcaţi ! 486 00:44:30,400 --> 00:44:32,120 N-aţi auzit ? Am spus să plecaţi odată ! 487 00:44:57,760 --> 00:44:59,120 Unul e pentru tine. 488 00:45:03,079 --> 00:45:05,120 Asta e ascunzătoarea mea secretă. 489 00:45:10,079 --> 00:45:11,080 Aşa. 490 00:45:17,920 --> 00:45:19,440 Nu ştii să mulţumeşti ? 491 00:45:20,360 --> 00:45:23,760 Ai necazuri ? Să vezi câte am eu. Mult mai multe decât tine. 492 00:45:24,239 --> 00:45:25,960 Ştii ceva despre magie ? 493 00:45:27,559 --> 00:45:28,800 Eu ştiu. 494 00:45:30,039 --> 00:45:32,680 Abracadabra... 495 00:45:36,800 --> 00:45:39,320 Nu-ţi face griji. N-o să-l las să te mănânce. 496 00:46:00,920 --> 00:46:04,760 Fii fără grijă, Marian, va veni. O să vină dacă aşa ţi-a promis. 497 00:46:05,920 --> 00:46:07,520 Dar mi-a spus că vine azi. 498 00:46:07,639 --> 00:46:09,360 Va veni. Nu te îngrijora. 499 00:46:11,039 --> 00:46:13,440 Ne vom căsători imediat ce se întoarce regele Richard. 500 00:46:13,559 --> 00:46:15,960 Da ? Să sperăm că regele Richard se va întoarce în curând. 501 00:46:18,639 --> 00:46:19,720 Iată-l ! 502 00:46:22,079 --> 00:46:23,680 Ajutor ! 503 00:46:24,079 --> 00:46:26,320 Ajutor ! Ajutor ! 504 00:46:26,800 --> 00:46:28,080 Sir Guy. 505 00:46:41,559 --> 00:46:44,400 Ce se întâmplă ? Cine bate la uşă ? 506 00:46:53,320 --> 00:46:56,520 - Sir Guy, ce se întâmplă ? - Grăbeşte-te, Marian ! Fugi ! 507 00:46:56,639 --> 00:46:59,080 Nu te gândi la mine ! Salvează-te ! Repede ! 508 00:47:00,039 --> 00:47:01,040 Nu ! 509 00:47:01,639 --> 00:47:03,040 Dă-mi drumul ! 510 00:47:04,239 --> 00:47:05,760 Sir Guy ! Nu ! 511 00:47:06,920 --> 00:47:08,640 Sir Guy ! Sir Guy ! 512 00:47:09,280 --> 00:47:10,960 Luaţi-o imediat ! 513 00:47:11,079 --> 00:47:13,160 - Luaţi-o ! - Nu ! 514 00:47:14,360 --> 00:47:17,240 - Nu ! Daţi-mi drumul ! - Hai odată ! 515 00:47:49,559 --> 00:47:51,640 În sfârşit ! Acum mă simt mai bine. 516 00:47:51,760 --> 00:47:55,120 Şi eu la fel. E bine să fii iar în Nottingham. 517 00:47:56,039 --> 00:47:59,680 - Dacă află Richard despre asta... - Noi am executat ordinele doar. 518 00:47:59,800 --> 00:48:01,960 Şeriful va trebui să-i dea socoteală. 519 00:48:03,159 --> 00:48:06,040 Soldat, am o foame de-aş putea mânca şi un urs ! Ne oprim pe culme ! 520 00:48:23,159 --> 00:48:25,040 Oprim aici ! 521 00:48:26,159 --> 00:48:28,040 Ce au de gând ? 522 00:48:40,880 --> 00:48:43,480 - Bună, frumoaso ! Mâncare pentru toţi ! - La ora asta ? 523 00:48:43,599 --> 00:48:46,120 Stomacul meu nu ştie cât e ceasul. 524 00:48:46,880 --> 00:48:48,920 - Lasă-mă să te ajut, dulcico ! - Ţine-ţi mâinile deoparte ! 525 00:48:49,039 --> 00:48:50,520 Nu voiam decât să te ajut. 526 00:48:52,000 --> 00:48:53,040 Cine sunt ? 527 00:48:54,159 --> 00:48:55,640 Cred că sunt oamenii lui Elwin. 528 00:48:55,760 --> 00:48:58,080 Scumpo, aş fi încântat să te ajut. 529 00:48:58,760 --> 00:49:02,480 N-are rost să faci exces de zel. Cu mine nu-ţi merge. 530 00:49:18,079 --> 00:49:20,320 Grăbeşte-te, ce mai stai ? Grăbeşte-te ! 531 00:49:23,920 --> 00:49:25,960 Au scăpat ! Femeile au fugit ! 532 00:49:26,199 --> 00:49:28,040 Haideţi ! Trebuie să le prindem ! 533 00:49:30,360 --> 00:49:31,760 Tu le-ai ajutat, viperă ! 534 00:49:34,239 --> 00:49:35,240 Nu ! 535 00:49:38,400 --> 00:49:40,720 Madeleine ! Madeleine ! 536 00:50:01,239 --> 00:50:03,000 Trebuie să scăpăm de cai. 537 00:50:07,239 --> 00:50:08,440 Haideţi, plecaţi ! 538 00:50:35,239 --> 00:50:36,400 Vino ! Pe aici ! 539 00:51:03,119 --> 00:51:05,720 Ia uitaţi ce fete frumoase au venit să ne viziteze ! 540 00:51:08,480 --> 00:51:10,600 - Cine sunteţi ? - Vă rugăm să ne ajutaţi. 541 00:51:10,719 --> 00:51:12,160 Ne caută. 542 00:51:12,519 --> 00:51:15,520 Vă rog, ne-aţi putea ascunde ? Suntem urmărite. 543 00:51:16,280 --> 00:51:19,560 - Sunt ucigaşi ! Vor să ne omoare ! - Cine vrea să vă omoare ? 544 00:51:19,679 --> 00:51:23,720 - Au venit. - O clipă. Lasă-le să vorbească. 545 00:51:29,239 --> 00:51:31,600 Ne-au păcălit ! Trebuie să ne întoarcem ! 546 00:51:36,840 --> 00:51:39,880 Acesta-i adevărul. I-am recunoscut. Sunt oamenii şerifului. 547 00:51:40,000 --> 00:51:42,960 Asta schimbă totul. Oamenii lui Elwin nu se joacă. 548 00:51:43,079 --> 00:51:46,280 - Dacă le găsesc aici, suntem terminaţi. - Vrei să le laşi în mâinile acelor demoni ? 549 00:51:46,400 --> 00:51:49,400 Nu ne putem permite niciun risc. Ne caută gărzile regelui. 550 00:51:49,519 --> 00:51:51,880 - Alungaţi-le de aici. - E prea târziu. Veniţi ! 551 00:51:59,760 --> 00:52:01,640 Probabil se ascund acolo. 552 00:52:01,760 --> 00:52:03,600 Înconjuraţi casa şi nu le lăsaţi să fugă. 553 00:52:04,679 --> 00:52:07,960 Sunt oamenii şerifului, iar de data asta Will Scarlet nu-i aici să ne salveze. 554 00:52:08,079 --> 00:52:09,880 - Will Scarlet ? - Asta am spus. 555 00:52:10,000 --> 00:52:12,720 Eu sunt logodnica lui Robin Hood. Will e cu el ? 556 00:52:12,840 --> 00:52:14,000 - A lui Robin ? - Da. 557 00:52:14,119 --> 00:52:15,640 Logodnica lui Robin Hood ? 558 00:52:16,320 --> 00:52:18,240 Haide, te vom ascunde. Haide. 559 00:52:19,599 --> 00:52:22,280 Du-te şi tu acolo, după acele mori. 560 00:52:23,360 --> 00:52:24,360 Tu du-te acolo. 561 00:52:24,559 --> 00:52:25,560 Şi tu ! 562 00:52:26,079 --> 00:52:28,640 Băieţi, pregătiţi o primire frumoasă pentru oamenii şerifului din Notthingam. 563 00:52:28,760 --> 00:52:31,720 - Fiţi pe fază ! - N-o să ratăm niciunul ! 564 00:52:39,000 --> 00:52:42,440 Acum c-au aflat că suntem aici, n-o să-i lăsăm să scape prea uşor. 565 00:52:46,719 --> 00:52:48,120 Ţineţi capul jos ! 566 00:52:50,159 --> 00:52:51,200 Mi-e frică. 567 00:53:17,679 --> 00:53:20,720 Acum vom arde de vii. Au dat foc la lemnul de afară. 568 00:53:20,840 --> 00:53:24,320 Dacă rămânem aici, ardem de vii, iar dacă ieşim afară, trag în noi. 569 00:53:24,440 --> 00:53:26,840 - I-am putea ataca. - Imposibil. Sunt prea mulţi. 570 00:53:26,960 --> 00:53:29,160 Cineva trebuie să încerce să caute ajutoare. 571 00:53:29,280 --> 00:53:32,440 Bine. Cine găseşte moneda, pleacă. 572 00:53:46,920 --> 00:53:49,200 - Bine, pleacă. Ai grijă ! - Uraţi-mi noroc ! 573 00:53:51,239 --> 00:53:52,240 Acoperiţi-mă ! 574 00:54:02,119 --> 00:54:04,440 - L-au prins ! - Stai, unde pleci ? 575 00:54:04,559 --> 00:54:06,680 Lăsaţi-mă să ies ! Daţi-mi drumul ! 576 00:54:06,800 --> 00:54:09,360 - Lăsaţi-mă ! - Stai ! Nu poţi face nimic ! E inutil ! 577 00:54:13,679 --> 00:54:15,680 - Robin Hood. - Ce se întâmplă aici ? 578 00:54:15,800 --> 00:54:18,000 - E Madeleine. - Madeleine ? 579 00:54:18,119 --> 00:54:19,480 E rănită. 580 00:54:33,760 --> 00:54:35,280 Madeleine... 581 00:54:36,039 --> 00:54:37,280 Robin Hood... 582 00:54:39,519 --> 00:54:42,640 Robin Hood... Fugi ! Marian ar putea fi ucisă. 583 00:54:43,119 --> 00:54:44,280 Soldaţii... 584 00:54:45,400 --> 00:54:48,840 Eu le-am ajutat... să fugă. 585 00:54:58,000 --> 00:54:59,960 - Cine erau ? - Nu ştiu. 586 00:55:00,079 --> 00:55:03,120 Erau foarte mulţi si s-au dus spre Nottingham după aceea, 587 00:55:03,239 --> 00:55:04,640 după cele două fete. 588 00:55:13,840 --> 00:55:16,360 Gata ! Pregătiţi-vă să trageţi ! 589 00:55:17,400 --> 00:55:19,800 În curând vor ieşi afară să ia nişte aer. 590 00:55:21,199 --> 00:55:22,440 Nu mai pot respira. 591 00:55:23,480 --> 00:55:25,840 Trebuie să încercăm... să facem ceva. 592 00:55:27,280 --> 00:55:28,320 Vino ! 593 00:55:29,719 --> 00:55:31,760 Trebuie să mergem jos. 594 00:55:31,880 --> 00:55:33,520 Veniţi după mine ! 595 00:55:34,159 --> 00:55:35,400 Haideţi ! 596 00:55:59,119 --> 00:56:00,120 E Robin Hood ! 597 00:56:07,880 --> 00:56:09,800 Opriţi-l, imbecililor ! 598 00:56:19,239 --> 00:56:21,160 Repede ! Urmăriţi-l ! 599 00:56:40,079 --> 00:56:41,080 Trageţi ! 600 00:56:43,159 --> 00:56:44,400 L-am nimerit ! 601 00:56:44,719 --> 00:56:47,240 De-acum n-o să ne mai creeze necazuri. 602 00:56:48,360 --> 00:56:50,520 Haideţi să ne întoarcem ! Repede ! 603 00:57:03,920 --> 00:57:05,440 Am putea încerca să înotăm. 604 00:57:05,559 --> 00:57:08,000 Haideţi, până nu se prăbuşeşte ! 605 00:57:08,760 --> 00:57:10,160 Repede ! 606 00:57:17,280 --> 00:57:20,120 Îi putem ataca acum ! S-au afumat destul. 607 00:57:42,559 --> 00:57:43,880 Nu e nimeni aici ! 608 00:57:44,320 --> 00:57:46,000 Trebuie să fie ! 609 00:57:59,000 --> 00:58:03,120 În cele din urmă, regele Richard şi cruciaţii săi s-au întors în Anglia. 610 00:58:04,000 --> 00:58:05,320 Oamenii l-au întâmpinat cu bucurie, 611 00:58:05,400 --> 00:58:08,120 dar mai trebuia încă să-i înfrunte pe baronii neserioşi care îl susţineau 612 00:58:08,200 --> 00:58:12,120 pe fratele său, prinţul John, în planul său de a uzurpa tronul. 613 00:58:16,920 --> 00:58:18,000 Richard ! 614 00:58:47,719 --> 00:58:50,880 Foarte bine. Fratele meu Richard nu se va simţi comod aici. 615 00:58:50,919 --> 00:58:51,880 Am eu grijă de asta. 616 00:58:54,440 --> 00:58:56,480 Spune-i lui Goodman să i se alăture lui Elwin. 617 00:58:56,599 --> 00:58:58,360 Goodman a plecat deja, Sire. 618 00:59:17,679 --> 00:59:20,200 - Încă două ore, dle ! - Mă bucur să aflu asta. 619 00:59:20,320 --> 00:59:23,520 Dar trebuia să-mi spui că nu asta e scurtătura. 620 00:59:23,639 --> 00:59:26,080 - Recunoşti ? - Da, Milord. 621 00:59:26,199 --> 00:59:28,960 Şeriful sigur e nerăbdător. Ne aşteaptă. 622 00:59:37,519 --> 00:59:39,200 Eliberaţi drumul ! 623 00:59:40,099 --> 00:59:43,520 - Haideţi, băieţi, repede ! - Grăbiţi-vă ! 624 00:59:44,639 --> 00:59:46,360 Sigmund, ce se întâmplă ? 625 00:59:46,480 --> 00:59:49,280 Se pare că a căzut un copac. Dar nu vă neliniştiţi, Sire. 626 00:59:49,400 --> 00:59:52,240 Regiunea asta nu e frecventată de Robin Hood. 627 00:59:53,239 --> 00:59:55,760 Robin Hood ? Nu m-ar deranja să-l întâlnesc. 628 00:59:55,880 --> 00:59:59,040 Aş vrea să-i dau o lecţie. Să-l fac de râs pe arcaş. 629 00:59:59,159 --> 01:00:00,920 Gata, înaintaţi ! 630 01:00:28,920 --> 01:00:32,480 Foarte bine. Aţi înţeles ? Două bătăi în tobă. 631 01:00:34,920 --> 01:00:36,840 Goodman e un aliat preţios. 632 01:00:36,960 --> 01:00:40,360 Cu ajutorul lui îi putem pregăti o primire "călduroasă" lui Richard. 633 01:00:41,159 --> 01:00:42,280 Peste o lună, 634 01:00:42,400 --> 01:00:45,920 o să-l putem proclama pe John rege al Angliei. 635 01:00:50,119 --> 01:00:51,960 Mă întreb de ce întârzie. 636 01:00:52,079 --> 01:00:54,360 - Sir Elwin, a venit Goodman. - Sir Goodman ! 637 01:00:54,480 --> 01:00:56,440 - Cum îndrăzneşti să uiţi ? - Dar eu... 638 01:01:06,199 --> 01:01:09,840 Laşi mizerabili ! Sunteţi cu toţii nişte idioţi ! 639 01:01:13,800 --> 01:01:15,000 Vei plăti pentru asta ! 640 01:01:15,880 --> 01:01:18,640 O să-l spânzur împreună cu restul blestemaţilor de arcaşi ! 641 01:01:20,800 --> 01:01:22,680 Doamne sfinte... 642 01:01:23,360 --> 01:01:27,160 Nelegiuitul acela trebuie spânzurat de un copac. E o viperă a pădurii ! 643 01:01:29,639 --> 01:01:31,440 Când o să-l atacăm cu toată forţa noastră, 644 01:01:31,539 --> 01:01:33,440 Robin Hood nu va mai avea scăpare. 645 01:01:33,920 --> 01:01:36,960 Dar acum va trebui să ne gândim la Richard Inimă de Leu. 646 01:01:37,079 --> 01:01:40,120 - El e principala noastră problemă. - Îl subestimezi pe Robin Hood. 647 01:01:41,400 --> 01:01:44,440 Uiţi că fiica mea se află în mâinile acelui bandit. 648 01:01:44,559 --> 01:01:46,600 În braţele lui Sir Alan Claire. 649 01:01:46,719 --> 01:01:49,040 Nu cred că trebuie să-ţi faci prea multe griji 650 01:01:49,360 --> 01:01:51,200 în privinţa binelui ei. 651 01:01:51,760 --> 01:01:55,520 Ba chiar insist ca Richard să fie primul nostru obiectiv. 652 01:01:55,800 --> 01:01:58,040 Richard nu e o problemă atât de gravă pe cât crezi. 653 01:01:58,199 --> 01:02:00,080 Poate conta doar pe câţiva oameni. 654 01:02:00,199 --> 01:02:03,620 Când a ajuns în Anglia, avea doar 50 de oameni. 655 01:02:03,799 --> 01:02:04,720 În trei zile au devenit 300. 656 01:02:04,840 --> 01:02:08,000 Vor deveni 3,000 dacă nu-l atacăm odată. 657 01:02:08,119 --> 01:02:09,360 Să-l atacăm ? 658 01:02:10,679 --> 01:02:11,920 Ai înnebunit ? 659 01:02:12,440 --> 01:02:14,880 Ne vom întâlni cu el în câmp deschis. 660 01:02:16,559 --> 01:02:18,800 Când regele John ni se va alătura, 661 01:02:20,239 --> 01:02:23,160 raportul de forţă va fi de trei la unu în favoarea noastră. 662 01:02:23,800 --> 01:02:24,800 Dar... 663 01:02:25,880 --> 01:02:27,880 Putem avea încredere în John ? 664 01:02:28,000 --> 01:02:32,040 E o întrebare pe care trebuie să i-o adresezi personal. 665 01:02:33,480 --> 01:02:35,000 Dar tu n-o să-l întrebi, nu ? 666 01:02:35,639 --> 01:02:38,280 Nu eu am avut ideea să-şi asume regenţa. 667 01:02:39,800 --> 01:02:41,080 Dar afacerea Brown ? 668 01:02:41,440 --> 01:02:42,840 Sau cei 100,000 de ducaţi ? 669 01:02:43,960 --> 01:02:46,400 Nicio grijă, Sir Elwin, Sir John nu are altă opţiune 670 01:02:46,519 --> 01:02:48,880 în afară de-a ni se alătura. 671 01:02:50,280 --> 01:02:53,040 A sosit momentul. 672 01:02:56,079 --> 01:02:59,600 Elwin, Goodman şi alţi trădători luptă alături de John. 673 01:02:59,840 --> 01:03:01,680 În câteva ore va începe lupta. 674 01:03:03,119 --> 01:03:06,120 Richard e singur împotriva tuturor, dar noi suntem de partea lui ! 675 01:03:06,239 --> 01:03:09,240 Trăiască regele Richard ! 676 01:03:19,079 --> 01:03:22,720 Nu ştiu cum se va termina lupta fără asedierea castelului din Nottingham. 677 01:03:23,400 --> 01:03:26,320 Fratele meu trebuie să fi avut un motiv să aleagă acea regiune a ţării. 678 01:03:26,440 --> 01:03:29,520 - Ceva îl favorizează. - Sire, nu uitaţi. Cavaleria noastră 679 01:03:29,639 --> 01:03:32,960 - se descurcă mai bine în câmp deschis. - Crezi că vom avea spaţiul necesar ? 680 01:03:33,079 --> 01:03:36,040 - Cu siguranţă. - Terenul e în favoarea lor. 681 01:03:36,159 --> 01:03:37,600 - Şi sunt dublu cât noi. - Inspectaţi trupele, Maiestate ? 682 01:03:37,719 --> 01:03:41,320 Viitorul ţării noastre depinde de deznodământul acestei lupte. 683 01:03:49,880 --> 01:03:52,440 Mesaj urgent pentru Sir Elwin din Nottingham. 684 01:04:06,599 --> 01:04:10,000 Cavaleria noastră e puternică acum, şi cu toate forţele noastre reunite. 685 01:04:10,119 --> 01:04:12,800 - Cred că victoria va fi a noastră. - Sir Elwin ? 686 01:04:13,239 --> 01:04:15,680 Sir John mărşăluieşte încoace cu trupele lui. 687 01:04:15,800 --> 01:04:18,680 E la 20 de mile de Nottingham. Va ajunge aici asta seară. 688 01:04:18,800 --> 01:04:19,800 - Foarte bine. - Bine. 689 01:04:20,159 --> 01:04:23,680 La ordinul meu, dumneata, Sir Blackman, vei prelua comanda infanteriei. 690 01:04:23,800 --> 01:04:27,000 Vreau să-ţi repartizezi trupele în formaţie în jurul văii. 691 01:04:27,100 --> 01:04:30,440 Flancurile tale vor fi acoperite de cavaleria lui Sir Elwin. 692 01:04:30,559 --> 01:04:32,520 Planul nostru e simplu şi sigur. 693 01:04:32,800 --> 01:04:36,280 Astfel vom înşela regimentul lui Richard mimând un atac frontal. 694 01:04:36,400 --> 01:04:39,680 - Dar nu vom prelua noi iniţiativa. - Evident. 695 01:04:40,239 --> 01:04:43,480 Eu, cu cea mai mare cavalerie, voi fi ascuns în pădure, 696 01:04:43,599 --> 01:04:45,920 la dreapta taberei inamicului. 697 01:04:46,039 --> 01:04:48,720 O să-l surprindem cu o lovitură letală din lateral. 698 01:04:48,840 --> 01:04:51,520 - Când Richard va iniţia atacul frontal. - Exact. 699 01:04:52,119 --> 01:04:54,360 Restul va depinde de prinţul John. 700 01:04:54,480 --> 01:04:57,120 În noaptea asta, imediat ce răsare luna, 701 01:04:57,760 --> 01:05:00,960 o parte din trupele noastre se va apropia de tabăra inamică 702 01:05:01,079 --> 01:05:03,520 şi va începe lupta când vom da semnalul dimineaţă. 703 01:05:03,800 --> 01:05:06,400 Bine. În concluzie, domnilor, 704 01:05:07,280 --> 01:05:10,280 bunul Richard se va trezi înconjurat pe neaşteptate 705 01:05:10,679 --> 01:05:13,000 din toate părţile. Este clar ? 706 01:05:13,119 --> 01:05:14,800 - Da, dle. - E totul clar. 707 01:05:18,760 --> 01:05:20,520 E totul clar. 708 01:05:35,159 --> 01:05:37,720 Sir Osborn, acela e drumul spre pădurea din Sherwood. 709 01:05:38,000 --> 01:05:42,040 Imediat ce apune soarele, vă va conduce spre tabăra lui Richard. 710 01:05:42,760 --> 01:05:44,840 La 10 mile de aici, veţi găsi un tunel. 711 01:05:44,960 --> 01:05:47,480 Se rezolvă, Maiestate. Înaintaţi ! 712 01:06:01,840 --> 01:06:03,960 Puneţi-vă muşchii la treabă ! Munciţi ! 713 01:06:04,599 --> 01:06:05,880 Treceţi la treabă ! 714 01:06:06,400 --> 01:06:08,940 - Şi tu la fel. Fă şi tu ceva. - Fac ! 715 01:06:09,000 --> 01:06:10,400 Grăbiţi-vă, băieţi ! 716 01:06:15,199 --> 01:06:18,600 Totul trebuie să fie gata înainte să vină ei aici. Aţi înţeles ? 717 01:06:19,000 --> 01:06:20,400 Trebuie să lucraţi mai repede ! 718 01:06:20,840 --> 01:06:22,000 Haideţi odată ! 719 01:06:22,480 --> 01:06:23,880 Mişcaţi-vă cu ramurile alea ! 720 01:06:25,320 --> 01:06:27,960 Haideţi mai repede. Grăbiţi-vă ! 721 01:06:43,599 --> 01:06:46,880 - Ne-am rătăcit, dle. - Văd asta. Sunteţi nişte idioţi ! 722 01:06:47,199 --> 01:06:48,600 Călărim de 6 ore. 723 01:06:48,880 --> 01:06:50,600 Aş vrea să ştiu unde e afurisita de răscruce ! 724 01:06:55,719 --> 01:06:57,560 Poftim, vă arăt eu indicatorul ! 725 01:06:59,639 --> 01:07:02,160 Prindeţi-l ! Haideţi ! 726 01:07:02,480 --> 01:07:05,640 Ce mai aşteptaţi ? Sunteţi antrenaţi pentru asta ! 727 01:07:06,840 --> 01:07:08,680 Nu mişcaţi ! Sunteţi încercuiţi ! 728 01:07:09,039 --> 01:07:10,880 Nu vă pierdeţi calmul. Pregătiţi-vă de luptă ! 729 01:07:13,679 --> 01:07:17,480 Haideţi, prindeţi-i ! De ce vă e frică, laşilor ? 730 01:07:17,679 --> 01:07:18,760 Trageţi ! 731 01:07:19,000 --> 01:07:24,000 Ce-i cu voi ? De ce nu atacaţi ? 732 01:07:33,400 --> 01:07:35,880 Suntem încercuiţi ! 733 01:07:36,360 --> 01:07:37,880 Ne-au prins în capcană ! 734 01:07:38,400 --> 01:07:39,640 Aruncaţi armele ! 735 01:07:41,400 --> 01:07:42,880 N-aveţi nicio scăpare ! 736 01:07:59,400 --> 01:08:01,040 - Acum urmează partea frumoasă. - Da. 737 01:08:10,000 --> 01:08:12,040 Sosise momentul decisiv. 738 01:08:12,100 --> 01:08:15,040 Problema trebuia rezolvată pe câmpul de luptă. 739 01:08:17,500 --> 01:08:19,540 Purtând crucea roşie a cruciaţilor, 740 01:08:19,600 --> 01:08:23,040 Richard Inimă de Leu, regele de drept al Angliei, 741 01:08:23,300 --> 01:08:27,040 şi cavalerii săi curajoşi, erau în aşteptare pe teritoriul Angliei 742 01:08:27,100 --> 01:08:29,040 după o absenţă de mulţi ani. 743 01:08:29,041 --> 01:08:32,041 Oponenţii lor erau trupele de mercenari ale prinţului John 744 01:08:32,042 --> 01:08:35,042 şi ale baronilor trădători Edwin şi Goodman. 745 01:08:35,043 --> 01:08:39,543 Aceasta era marea armată cu care Robin Hood şi oamenii lui se confruntau. 746 01:08:40,760 --> 01:08:42,560 Uite ! Acela e semnalul. 747 01:08:44,359 --> 01:08:47,320 Nu e corect ca noi să stăm aici fără să facem nimic. 748 01:08:47,479 --> 01:08:50,680 Şi noi ajutăm la câştigarea acestei victorii, Marian. 749 01:08:50,920 --> 01:08:52,840 - Plec pe câmpul de luptă. - Ba nu. 750 01:08:53,039 --> 01:08:54,760 Nu mă supăra, copila mea. 751 01:08:54,880 --> 01:08:57,440 Avem multe de făcut aici. 752 01:09:06,880 --> 01:09:09,640 - Foarte bine. Dă-i semnalul lui Goodman. - Da. 753 01:09:13,760 --> 01:09:14,760 Foarte bine. 754 01:09:15,640 --> 01:09:18,560 - În câteva clime ne vom distra. - Priviţi acolo, Sir Edwin. 755 01:09:18,680 --> 01:09:20,680 - Ce este ? - Sunt nişte arbori înalţi, Sire. 756 01:09:20,920 --> 01:09:22,400 Ieri nu erau acolo. 757 01:09:24,600 --> 01:09:27,480 Eşti beat sau n-ai dormit bine azi noapte ? 758 01:09:27,880 --> 01:09:29,960 Cred că are emoţii, Sire. 759 01:09:59,680 --> 01:10:00,720 John, aici ! 760 01:10:01,600 --> 01:10:05,200 Bine că eşti aici, Robin. Eu nu m-am născut să fiu general. 761 01:10:05,201 --> 01:10:06,201 Nu uita ! 762 01:10:07,202 --> 01:10:09,202 Începem ! 763 01:10:12,203 --> 01:10:14,203 Acum. Pregătiţi-vă ! 764 01:10:16,000 --> 01:10:18,640 A sosit momentul decisiv. 765 01:10:19,000 --> 01:10:22,160 - Sir Glendal, pregăteşte trupele de atac. - Imediat. 766 01:10:22,520 --> 01:10:24,520 Alinierea ! Pregătiţi-vă ! 767 01:10:27,920 --> 01:10:29,720 Haideţi ! După mine ! 768 01:10:36,279 --> 01:10:37,640 A fost perfect. 769 01:10:38,960 --> 01:10:41,600 - Cruciaţi ! - Maiestate, priviţi pădurea ! 770 01:10:42,840 --> 01:10:44,160 E Goodman... 771 01:10:44,520 --> 01:10:45,600 Ne-a trădat ! 772 01:11:03,119 --> 01:11:06,360 - Cine-s ăia ? - Nu ştiu, Sire. Nu înţeleg. 773 01:11:06,361 --> 01:11:07,361 Bine că luptă cu Goodman. 774 01:11:14,960 --> 01:11:16,440 E demonul de Robin Hood ! 775 01:11:16,960 --> 01:11:18,000 Semnalul ! 776 01:11:30,000 --> 01:11:32,400 Jack, fii curajos ! Haide, luptă ! 777 01:11:42,960 --> 01:11:44,560 - E Robin Hood. - Da, Maiestate. 778 01:11:44,680 --> 01:11:47,920 - Pregătiţi-vă de atac ! - Trăiască regele Richard ! 779 01:11:48,319 --> 01:11:50,840 Fir-ar să fie ! Osborn a adormit ? 780 01:11:51,000 --> 01:11:54,400 De ce aşteaptă atât până să-i atace ? Într-un minut vor tăbărî asupra noastră. 781 01:12:00,800 --> 01:12:01,800 Atacaţi ! 782 01:13:20,600 --> 01:13:23,080 Am fost trădaţi ! Sună retragerea ! 783 01:13:23,199 --> 01:13:25,840 Nu ne putem retrage ! Nu ne vom retrage niciodată ! 784 01:13:41,199 --> 01:13:42,200 Trăiască regele ! 785 01:14:28,800 --> 01:14:30,560 Nu poţi face asta ! Te rog ! 786 01:14:30,960 --> 01:14:32,720 Nu, vă rog. Nu trebuie... 787 01:14:33,079 --> 01:14:37,960 Sunt şeriful din Nottingham. 788 01:14:38,600 --> 01:14:39,600 Nu puteţi face asta ! 789 01:14:41,079 --> 01:14:42,080 Nu ! 790 01:14:42,600 --> 01:14:45,320 Trebuie să mă duceţi la Richard ! 791 01:15:05,640 --> 01:15:08,200 - Am câştigat ! - Am câştigat ! 792 01:15:10,720 --> 01:15:13,760 - Robin a câştigat. - Ba nu. Noi toţi am câştigat. 793 01:15:20,960 --> 01:15:22,400 Am câştigat ! 794 01:15:27,439 --> 01:15:29,240 Victoria e completă, dle. 795 01:15:29,560 --> 01:15:32,240 - Uitaţi-l pe fratele dvs. - M-ai trădat. 796 01:15:32,760 --> 01:15:35,760 Dar o să-ţi cruţ viaţa pentru că avem acelaşi sânge. 797 01:15:36,159 --> 01:15:37,600 Daţi-mi sabia. 798 01:15:47,359 --> 01:15:48,720 Sire, priviţi ! 799 01:15:55,520 --> 01:15:59,040 Maiestate, mi se spune Robin Hood. Ei sunt oamenii mei. 800 01:16:00,239 --> 01:16:03,200 Robin Hood, fără ajutorul tău n-am fi reuşit să câştigăm. 801 01:16:03,319 --> 01:16:05,640 Regele vă mulţumeşte, ţie şi oamenilor tăi, pentru ajutor. 802 01:16:05,760 --> 01:16:10,120 Robin Hood, eşti foarte curajos, iar eu, Richard Inimă de Leu, 803 01:16:10,239 --> 01:16:14,080 aş fi onorat să fii ofiţerul meu, împreună cu toţi arcaşii tăi. 804 01:16:14,399 --> 01:16:18,160 Nu neg că rolul pe care l-ai avut a avut farmecul său, 805 01:16:18,279 --> 01:16:20,040 dar nu vreau să mai vorbim despre Robin Hood. 806 01:16:20,279 --> 01:16:24,280 Prin puterea cu care sunt investit te declar noul Duce de Nottingham. 807 01:16:26,359 --> 01:16:29,400 - Trăiască Robin Hood ! - Trăiască Robin Hood ! 808 01:16:29,520 --> 01:16:33,480 - Trăiască Robin Hood ! - Trăiască regele Richard ! 809 01:16:35,960 --> 01:16:37,200 Robin ! 810 01:16:37,760 --> 01:16:38,880 Robin ! 811 01:16:39,199 --> 01:16:40,200 Scuzaţi-mă, Sire. 812 01:16:40,720 --> 01:16:41,720 Marian ! 813 01:16:42,760 --> 01:16:43,800 Marian ! 814 01:16:47,319 --> 01:16:48,480 Marian ! 815 01:16:50,119 --> 01:16:51,600 La revedere, Robin ! 816 01:16:55,920 --> 01:16:59,680 - Trăiască Robin Hood ! - Trăiască Robin Hood ! 817 01:17:01,681 --> 01:17:07,681 Traducerea şi adaptarea: Kprice 61146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.