Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,319 --> 00:00:16,319
Traducerea şi adaptarea: Kprice
2
00:00:17,320 --> 00:00:22,320
VICTORIA LUI ROBIN HOOD
3
00:01:32,280 --> 00:01:33,920
Anglia, 1194
4
00:01:34,040 --> 00:01:37,240
Regele Richard Inimă de Leu,
la întoarcerea din a treia cruciadă,
5
00:01:37,359 --> 00:01:40,440
a fost capturat de nemţi
şi ţinut prizonier pentru o recompensă.
6
00:01:40,560 --> 00:01:43,520
În lipsa lui, fratele său mai mic, John,
a preluat regenţa,
7
00:01:43,640 --> 00:01:46,680
şi cu ajutorul unor vasali trădători
a uzurpat tronul.
8
00:01:46,799 --> 00:01:49,880
În continuare, câţiva supuşi
loiali încă lui Richard,
9
00:01:50,000 --> 00:01:53,480
s-au unit şi au strâns în secret
banii necesari eliberării regelui.
10
00:01:53,599 --> 00:01:56,560
Unul dintre ei era Robin Hood.
11
00:02:16,319 --> 00:02:18,960
N-ar fi trebuit să trimit un puşti
să facă treaba unui bărbat.
12
00:02:19,080 --> 00:02:21,080
- Ce vrei să spui ?
- Că ai dat-o în bară !
13
00:02:21,199 --> 00:02:22,920
Din cauza ta ne-au capturat.
14
00:02:23,039 --> 00:02:25,000
Gata, ajunge.
15
00:02:25,319 --> 00:02:28,600
Ne vor spânzura pe toţi de copacul
acela dacă mai aşteptăm.
16
00:02:28,960 --> 00:02:30,600
Veţi face ce vă spun eu să faceţi.
17
00:02:32,199 --> 00:02:35,640
Fără cai nu vom reuşi să ajungem
prea departe. Vom evada în zori,
18
00:02:35,759 --> 00:02:38,680
în timp ce gărzile
fac rondul de inspecţie.
19
00:02:38,800 --> 00:02:41,960
N-are rost să vorbim despre cai.
În zori vom fi toţi morţi.
20
00:02:42,080 --> 00:02:45,000
Misiunea noastră de a salva regele
a eşuat. Richard e încă la închisoare.
21
00:02:45,120 --> 00:02:47,120
Nu vom renunţa
şi nu vom da greş.
22
00:02:49,120 --> 00:02:51,760
Dacă vrem ca regele Richard
să se întoarcă în Anglia,
23
00:02:52,120 --> 00:02:54,640
trebuie să unim toţi supuşii
care îi sunt încă loiali
24
00:02:54,759 --> 00:02:57,080
şi să găsim un mod de a strânge
banii pentru răscumpărarea lui.
25
00:03:22,159 --> 00:03:25,080
Eu mi-am făcut datoria.
Dumnezeu să se îndure de ei.
26
00:03:53,800 --> 00:03:55,360
Daţi alarma !
Au evadat !
27
00:04:08,280 --> 00:04:10,880
Repede, spre porţi !
Haideţi !
28
00:04:54,800 --> 00:04:56,640
Ar trebui să ne împrăştiem !
29
00:04:56,759 --> 00:04:58,000
Baftă tuturor !
30
00:05:03,279 --> 00:05:04,820
- Opreşte-te !
- Lasă-mă să trec !
31
00:05:04,920 --> 00:05:05,920
Eşti încercuit !
32
00:05:06,040 --> 00:05:08,720
De data asta nu vă mai salvează
nimeni de spânzurătoare.
33
00:05:08,839 --> 00:05:10,680
Vei plăti şi pentru ceilalţi,
care au evadat cu tine.
34
00:05:10,739 --> 00:05:11,680
Ce se întâmplă ?
35
00:05:11,800 --> 00:05:12,880
Jos, prietene !
36
00:05:24,040 --> 00:05:25,400
Bravo, Jack !
37
00:05:26,839 --> 00:05:28,840
Jack !
38
00:05:28,959 --> 00:05:31,360
Ia cizmele soldaţilor.
39
00:05:40,319 --> 00:05:42,080
John !
40
00:05:42,199 --> 00:05:44,040
Te-ai întors din cruciadă.
41
00:05:44,160 --> 00:05:47,120
- Ce face tata ?
- Tatăl tău nu mai e un Gamwell.
42
00:05:47,279 --> 00:05:50,480
Lordul Elwin l-a trădat.
A fost obligat să plece la Barnsdale.
43
00:05:50,800 --> 00:05:53,680
Blestematul de Elwin !
Şi voi de partea cui luptaţi ?
44
00:05:53,800 --> 00:05:55,120
De partea regelui Richard, prietene.
45
00:05:56,160 --> 00:05:58,400
- Robin, ofiţerul acesta e verişorul meu.
- Robin Hood !
46
00:05:59,439 --> 00:06:01,680
- Salutare !
- Mă bucur că în sfârşit ne cunoaştem.
47
00:06:01,800 --> 00:06:04,720
Şi eu. Tatăl tău e prietenul nostru.
Mergi la el ?
48
00:06:04,839 --> 00:06:06,560
Da. Nu l-am mai văzut de mult timp.
49
00:06:06,720 --> 00:06:08,480
Bun. Vei avea nevoie de escortă.
50
00:06:08,680 --> 00:06:10,520
- Vino după noi.
- Mulţumesc.
51
00:06:18,639 --> 00:06:19,720
Laşilor !
52
00:06:22,160 --> 00:06:23,920
Cei mai buni mercenari...
53
00:06:24,199 --> 00:06:25,960
Am pierdut o avere.
54
00:06:26,120 --> 00:06:30,240
M-a jefuit, iar tu îmi sugerezi
să-l prindem pe acest bandit.
55
00:06:31,040 --> 00:06:33,200
- Excelenţă...
- Cum îndrăzneşti să mă întrerupi ?
56
00:06:33,319 --> 00:06:37,320
Nu aveţi dreptul să vorbiţi.
Sunteţi cu toţii inutili.
57
00:06:37,959 --> 00:06:40,400
Un rebel mizerabil
îmi terorizează zona
58
00:06:40,519 --> 00:06:44,960
cu o bandă de zdrenţuroşi,
iar voi n-aţi aflat unde se ascund.
59
00:06:45,160 --> 00:06:49,320
Ia-o ! Agăţaţi-o la vedere pe străzi,
în pieţe şi biserici !
60
00:06:49,439 --> 00:06:51,200
Şi rugaţi-vă să dea rezultate !
61
00:06:51,759 --> 00:06:55,040
Dacă nu vreţi să fiţi spânzuraţi
în locul acelei canalii.
62
00:06:55,319 --> 00:06:57,640
Iar acum pleacă de aici.
Pleacă !
63
00:06:58,399 --> 00:06:59,400
Pleacă !
64
00:07:06,199 --> 00:07:08,280
Tu ce vrei ?
Ce vrei să-mi spui ?
65
00:07:08,399 --> 00:07:10,920
- Sunt veşti importante.
- Spune.
66
00:07:11,079 --> 00:07:13,640
Am întâlnit nişte gărzi
de-ale lui Gamwell.
67
00:07:13,920 --> 00:07:16,240
- William Gamwell a evadat.
- A evadat ?
68
00:07:16,360 --> 00:07:19,480
- Cu câteva minute înainte de execuţie.
- Fir-ar să fie !
69
00:07:19,680 --> 00:07:21,800
Trebuie să-l prindem din nou,
cu orice preţ !
70
00:07:21,920 --> 00:07:24,440
Prinderea lui echivalează
cu prietenia regelui John.
71
00:07:24,560 --> 00:07:27,360
Asta nu e tot, Sir Elwin.
Mai am o informaţie.
72
00:07:28,079 --> 00:07:29,560
- Ascunzătoarea lui Robin Hood...
- Ce ?
73
00:07:44,240 --> 00:07:45,520
Robin Hood...
74
00:07:46,000 --> 00:07:49,880
Ce noroc ! Cel mai loial supus
al regelui Richard.
75
00:07:51,959 --> 00:07:55,160
Excelent ! Ia câţi oameni vrei
şi plecaţi imediat.
76
00:07:55,480 --> 00:07:57,400
Şi-ţi sugerez să nu mai dai greş
şi de data asta.
77
00:07:57,560 --> 00:07:59,640
Se rezolvă.
Nicio grijă, Milord.
78
00:08:06,800 --> 00:08:09,000
Scuză-mă, dar încă nu eşti
unul dintre noi.
79
00:08:16,039 --> 00:08:19,720
Du-te înainte.
Gata, urmaţi-mă ! Aveţi grijă.
80
00:08:20,639 --> 00:08:21,720
Să mergem !
81
00:08:55,799 --> 00:08:57,560
Abracadabra...
82
00:08:57,799 --> 00:08:59,800
Abracadabra...
83
00:09:00,159 --> 00:09:03,040
Să vedem...
Mentă uscată...
84
00:09:03,360 --> 00:09:05,120
Salvie, un pic d...
85
00:09:05,919 --> 00:09:08,720
- Robin ! Bine ai revenit !
- Salutare.
86
00:09:11,320 --> 00:09:12,640
Salutare !
87
00:09:15,799 --> 00:09:18,720
El e fratele Tuck. Medic, bucătar
şi părinte spiritual.
88
00:09:18,840 --> 00:09:19,920
Vino aici.
89
00:09:23,679 --> 00:09:26,120
Ce decoct ai făcut
în această dimineaţă ?
90
00:09:26,399 --> 00:09:29,800
- E un elixir, Robin. Elixirul bucuriei !
- Asta numeşti tu elixir ?
91
00:09:30,559 --> 00:09:33,680
Spune-mi, Robin, ai vreo veste
de la Richard Inimă de Leu ?
92
00:09:34,039 --> 00:09:36,080
Nu, însă domnul acesta
e unul dintre ofiţerii lui.
93
00:09:36,200 --> 00:09:39,240
Bun venit, soldat. Sper să rămâi
să-mi asculţi slujba de duminică.
94
00:09:40,200 --> 00:09:43,280
Eram să uit, Robin.
Dimineaţă am găsit o pasăre rară.
95
00:09:43,519 --> 00:09:46,160
O pasăre regală.
Vino s-o vezi.
96
00:09:47,000 --> 00:09:50,040
Sunt sigur că această pasăre
va fi o surpriză minunată pentru toţi.
97
00:09:50,240 --> 00:09:53,800
- Un corb minunat !
- L-am putea pregăti pentru prânz.
98
00:09:56,039 --> 00:09:57,800
Sir Tristan din Goldsburg ?
99
00:09:57,919 --> 00:10:01,000
E prada vieţii tale.
Valorează ceva bani.
100
00:10:01,120 --> 00:10:04,440
- Spune-mi unde l-ai găsit.
- În apropiere de Trei Stejari.
101
00:10:04,559 --> 00:10:07,640
Voia să ajungă acasă
şi m-am gândit să-i arăt calea.
102
00:10:08,639 --> 00:10:11,000
- Tuck, eşti un nemernic !
- Bătrâne corb, poftim cina.
103
00:10:11,120 --> 00:10:13,320
E mâncare de ţărani.
Dă-o servitorilor mei.
104
00:10:16,519 --> 00:10:20,120
I-ai făcut vreo vrajă
sau i-ai ţinut o predică de-a ta ?
105
00:10:20,360 --> 00:10:23,920
N-a fost nevoie.
Era plin de aur.
106
00:10:24,279 --> 00:10:27,520
Bravo ţie, frate Tuck. Jumătate
pentru săraci şi jumătate pentru bogaţi.
107
00:10:30,799 --> 00:10:32,360
E mâncare de ţărani, nu ?
108
00:10:32,600 --> 00:10:35,480
Ştii ce cred eu ?
O să-ţi prindă bine o mică dietă.
109
00:10:43,159 --> 00:10:44,840
- Uite !
- Ce este ?
110
00:10:46,159 --> 00:10:49,120
Recompensă de 10,000 de ducaţi
celui ce-l prinde, mort sau viu,
111
00:10:49,240 --> 00:10:53,620
şi-l aduce în faţa justiţiei
pe nelegiuitul Robin Hood.
112
00:10:53,720 --> 00:10:55,720
Baronul Elwin, şerif de Nottingham.
Ca să vezi...
113
00:11:04,320 --> 00:11:05,760
- Bun venit !
- Bună ziua !
114
00:11:16,240 --> 00:11:18,200
- Robin Hood !
- Madeleine !
115
00:11:18,759 --> 00:11:20,960
Robin, vrei un pic de vin ?
116
00:11:21,080 --> 00:11:22,400
Dacă mi-l oferi tu, da.
117
00:11:28,399 --> 00:11:29,400
E bun.
118
00:11:30,759 --> 00:11:33,680
E făcut de francezi.
Zdrobesc strugurii cu picioarele.
119
00:11:36,360 --> 00:11:37,480
Nu mai vrei ?
120
00:11:37,759 --> 00:11:38,760
Nu, mulţumesc.
121
00:11:40,000 --> 00:11:43,320
De ce a trebuit să-mi strice cheful
spunându-mi cum e făcut ?
122
00:11:43,720 --> 00:11:45,040
Vezi acei cai ?
123
00:11:46,200 --> 00:11:47,680
Da, îi văd.
124
00:11:52,399 --> 00:11:55,320
- Eu mă duc înăuntru.
- Eu mă duc să-i văd de aproape.
125
00:11:59,039 --> 00:12:00,480
El e.
126
00:12:06,159 --> 00:12:07,160
Salutare !
127
00:12:08,080 --> 00:12:10,560
- Toarnă-mi un vin de Normandia.
- Da, dle.
128
00:12:20,080 --> 00:12:22,080
Ştii să citeşti ?
129
00:12:22,840 --> 00:12:24,680
- Ştii să citeşti ?
- Da, un pic. Da, dle.
130
00:12:25,799 --> 00:12:27,989
- Poftiţi, dle.
- Chiar e din Normandia ?
131
00:12:28,000 --> 00:12:28,840
Da.
132
00:12:35,159 --> 00:12:37,520
O porcărie !
E bun de dat la porci !
133
00:12:37,639 --> 00:12:39,440
Arestaţi-l !
134
00:12:45,799 --> 00:12:48,560
Haide, mişcaţi-vă !
Faceţi ceva !
135
00:12:48,840 --> 00:12:52,000
Prindeţi-l ! Viu sau mort !
Mai repede !
136
00:13:03,720 --> 00:13:06,560
Robin, aţi păţit ceva ?
137
00:13:06,679 --> 00:13:09,480
Nu, nimic.
Ne-am oprit să bem ceva răcoritor.
138
00:13:09,600 --> 00:13:10,720
Bine.
139
00:13:30,159 --> 00:13:31,760
Să-i urmărim !
140
00:13:39,519 --> 00:13:41,400
Haide, loveşte !
141
00:13:48,080 --> 00:13:50,560
- Dă-i ! Loveşte-l !
- Haide !
142
00:13:57,799 --> 00:14:01,080
Haide ! Aşa ! Aşa, Little John !
Dă-i tare !
143
00:14:05,000 --> 00:14:10,760
- Ţine-l jos ! Ţine-l la pământ !
- Loveşte-l din nou !
144
00:14:14,759 --> 00:14:15,840
- Nu !
- Nu ? Dar eu...
145
00:14:52,519 --> 00:14:54,160
Bravo, John !
Frumoasă luptă !
146
00:14:55,399 --> 00:14:57,360
Ai fost grozav, Little John !
147
00:14:57,519 --> 00:14:59,520
Mi-am dat toată silinţa.
148
00:15:05,679 --> 00:15:12,040
Eşti... fără nicio îndoială...
cel mai bun luptător din Anglia.
149
00:15:12,159 --> 00:15:13,880
Şi tu eşti bun !
150
00:15:14,000 --> 00:15:17,400
Dacă vei considera vreodată
că-ţi voi putea fi de ajutor...
151
00:15:18,840 --> 00:15:21,680
Începând din acest moment
sunt la dispoziţia ta.
152
00:15:22,120 --> 00:15:23,760
Mulţumesc.
Sunt convins că poţi fi de ajutor.
153
00:15:24,120 --> 00:15:26,640
Accept.
Sunt de-ai voştri, John.
154
00:15:27,240 --> 00:15:28,920
Hapciu !
155
00:15:34,360 --> 00:15:36,480
- Bravo, Little John !
- Bravo ţie, Little John !
156
00:15:37,399 --> 00:15:39,120
- Auzi, Robin ?
- Da.
157
00:15:41,519 --> 00:15:44,040
Aş vrea să rămân cu tine
şi cu banda ta.
158
00:15:44,159 --> 00:15:48,360
- Te-ai gândit bine, Will ?
- Da, m-am gândit bine.
159
00:15:48,480 --> 00:15:51,680
Bine, poţi să ni te alături.
Haideţi !
160
00:16:01,240 --> 00:16:04,400
Mary ! O femeie n-ar trebui
să exerseze trasul cu arcul !
161
00:16:04,519 --> 00:16:06,800
O femeie ar trebui să ştie mai mult
decât să coasă.
162
00:16:06,919 --> 00:16:09,520
- Încearcă, te rog.
- Cine, eu ?
163
00:16:09,639 --> 00:16:10,800
- Încearcă.
- Niciodată.
164
00:16:16,159 --> 00:16:18,800
L-am văzut pe regele Richard la Paris,
acum două săptămâni.
165
00:16:18,919 --> 00:16:22,640
Ştie despre... Ştie tot.
I-am zis de intrigile fratelui său.
166
00:16:22,759 --> 00:16:24,520
Lorzii feudali sunt de partea lui John.
167
00:16:24,639 --> 00:16:27,000
Nu mai crede nimeni
că Richard se va întoarce.
168
00:16:27,120 --> 00:16:28,320
Se va întoarce !
169
00:16:28,440 --> 00:16:31,560
Lvanhoe şi Robin Hood
îi plănuiesc eliberarea.
170
00:16:31,679 --> 00:16:35,160
Richard se va afla în faţa
celei mai puternice opoziţii.
171
00:16:35,279 --> 00:16:37,200
Nu ştiu. John, Elwin şi Goodman
172
00:16:37,320 --> 00:16:40,240
sunt aliaţi ciudaţi, mereu pe punctul
de schimba tabăra.
173
00:16:40,360 --> 00:16:42,280
Vei rămâne aici o vreme ?
174
00:16:42,399 --> 00:16:43,800
Aşa cred.
175
00:16:43,919 --> 00:16:46,720
Trebuie să mă ocup
de o anumită chestiune.
176
00:16:46,840 --> 00:16:49,080
Sincer, are legătură cu Elwin.
177
00:16:49,759 --> 00:16:52,120
Vreau să mă însor cu fiica lui.
178
00:16:52,240 --> 00:16:54,640
Nu, ea nu-i seamănă deloc.
179
00:17:00,840 --> 00:17:02,040
Robin !
180
00:17:02,399 --> 00:17:03,680
Probabil e Robin !
181
00:17:05,359 --> 00:17:07,840
Robin Hood !
182
00:17:08,519 --> 00:17:09,800
Unde eşti ?
183
00:17:15,119 --> 00:17:16,920
- Marian !
- Robin !
184
00:17:17,640 --> 00:17:20,560
- Mă bucur să te văd, Robin !
- Şi eu pe tine.
185
00:17:20,680 --> 00:17:22,720
Nu-i dai niciun pupic ?
186
00:17:22,839 --> 00:17:26,400
William ! William !
187
00:17:27,000 --> 00:17:28,280
Tată !
188
00:17:30,160 --> 00:17:33,160
- William, fiule !
- Tată !
189
00:17:34,480 --> 00:17:37,160
Mă bucur că te-ai întors.
Acum eşti în sfârşit în siguranţă !
190
00:17:37,279 --> 00:17:40,640
Vă mulţumesc, John,
ţie şi bunilor voştri prieteni.
191
00:17:40,880 --> 00:17:42,280
Bună, surioară !
192
00:17:42,400 --> 00:17:45,480
Îmi permiţi să dau mâna
cu eroul din Sherwood ?
193
00:17:45,599 --> 00:17:48,440
Alan, prietene !
Ţi-a priit aerul de la Paris !
194
00:17:48,559 --> 00:17:51,360
- Prefer aerul din Anglia.
- Aerul sau iubirea ?
195
00:17:51,480 --> 00:17:54,120
Şi una, şi alta !
196
00:17:55,240 --> 00:17:56,600
- Robin !
- Sir Guy !
197
00:17:56,720 --> 00:17:59,920
L-ai uitat pe bătrânul Sir Guy.
198
00:18:00,039 --> 00:18:02,840
Iertaţi-mă, dle, dar toate aceste
surprize m-au uluit.
199
00:18:02,960 --> 00:18:04,160
Eşti iertat.
200
00:18:04,279 --> 00:18:05,260
Veniţi înăuntru cu toţii.
201
00:18:05,350 --> 00:18:06,960
Trebuie să sărbătorim împreună
acest fericit eveniment.
202
00:18:07,480 --> 00:18:09,000
- Robin !
- Da.
203
00:18:09,119 --> 00:18:12,000
Eram îngrijoraţi pentru că
n-am mai primit veşti de la tine.
204
00:18:12,119 --> 00:18:14,480
Lady Marian, ştii că trebuie
să fim precauţi.
205
00:18:16,279 --> 00:18:19,200
Robin, am auzit nişte veşti ciudate
despre Helen.
206
00:18:19,319 --> 00:18:20,640
Ştii ceva ?
207
00:18:20,839 --> 00:18:24,040
Da, ştiu. Elwin i-a promis-o de soţie
lui Tristan de Golsborough.
208
00:18:24,160 --> 00:18:25,240
Bătrânul acela...
209
00:18:25,359 --> 00:18:28,680
- Ştii că lui Elwin îi plac banii.
- Am şi eu bani.
210
00:18:28,799 --> 00:18:31,320
Da, dar Tristan este extrem de bogat.
211
00:18:31,440 --> 00:18:34,480
N-o pot pierde pe Helen.
Tatăl ei mi-a promis.
212
00:18:34,599 --> 00:18:36,920
Îl voi face să-şi respecte promisiunea.
Mă duc să-l văd.
213
00:18:37,039 --> 00:18:39,040
- Stai puţin.
- Nu mai pot aştepta.
214
00:18:39,160 --> 00:18:42,640
Linişteşte-te. Nu cred c-ar trebui
să te duci la el atât de furios.
215
00:18:42,759 --> 00:18:45,080
Nu mai e nimic de făcut.
Trebuie să vorbesc cu Helen.
216
00:18:45,200 --> 00:18:47,520
Alan, încearcă să fii raţional.
E periculos !
217
00:18:47,640 --> 00:18:49,440
Nu-mi mai este frică de el.
218
00:18:49,559 --> 00:18:52,920
Te rog să te gândeşti bine !
Elwin e în stare de orice !
219
00:18:53,200 --> 00:18:55,840
Cred că te-a bătut în cap
soarele din Franţa.
220
00:18:56,720 --> 00:18:58,080
Alan, fii prudent !
221
00:18:58,839 --> 00:19:01,360
Spune-le tuturor la revedere.
Mă întorc în curând.
222
00:19:01,480 --> 00:19:02,800
Alan !
223
00:19:11,720 --> 00:19:13,960
Crezi că ni se vor alătura
şi ceilalţi, Robin ?
224
00:19:14,079 --> 00:19:17,320
Aşa sper.
Vom afla la momentul potrivit.
225
00:19:17,680 --> 00:19:18,680
Apoi ne vom descurca.
226
00:19:24,160 --> 00:19:27,000
- Salutare !
- Bun venit, Robin !
227
00:19:29,880 --> 00:19:32,120
Mă bucur că aţi acceptat
să vă întâlniţi cu noi.
228
00:19:32,240 --> 00:19:35,120
- Propun să ne unim forţele.
- Mulţumim.
229
00:19:35,240 --> 00:19:38,960
- Abia aşteptam această întâlnire.
- Şi noi la fel.
230
00:19:39,079 --> 00:19:41,000
Nu mişcaţi, altfel muriţi !
231
00:19:41,119 --> 00:19:42,440
Stai !
232
00:19:45,119 --> 00:19:48,560
Duceţi-i la şeriful din Nottingham.
Mai trebuie să-l capturăm pe Will Scarlet.
233
00:19:48,720 --> 00:19:50,360
Să mergem !
234
00:20:07,319 --> 00:20:08,720
Staţi un pic.
235
00:20:15,519 --> 00:20:17,000
Am ajuns.
236
00:20:31,359 --> 00:20:33,240
Haideţi, încălecaţi !
237
00:20:37,359 --> 00:20:39,440
Little John, fugi la cascadă !
238
00:21:17,119 --> 00:21:18,120
Acolo !
239
00:21:24,359 --> 00:21:26,160
Cred că au luat-o pe aici !
240
00:21:33,640 --> 00:21:35,520
Uite-l că vine !
241
00:23:02,279 --> 00:23:05,160
Nu vă descurajaţi, Sir Guy.
O să-l găsim.
242
00:23:06,079 --> 00:23:07,400
Sunt sigur.
243
00:23:07,880 --> 00:23:11,760
- Cine l-a trădat ?
- Peter the Black lucrează pentru Elwin.
244
00:23:11,880 --> 00:23:14,560
Nicio grija, Sir Guy. Vă aduc
fiul înapoi teafăr şi nevătămat.
245
00:23:14,680 --> 00:23:15,680
Mulţumesc.
246
00:23:15,799 --> 00:23:16,880
Vino cu mine, John !
247
00:23:18,440 --> 00:23:20,920
Dacă eram şi eu aici,
nu s-ar fi întâmplat aşa ceva.
248
00:23:21,039 --> 00:23:22,760
Dar pe cuvânt că-l vom găsi.
Vă promit.
249
00:23:22,880 --> 00:23:25,240
Haide !
Vino, Jack !
250
00:23:26,079 --> 00:23:27,080
Vin !
251
00:23:27,839 --> 00:23:29,440
Mult noroc, Robin !
252
00:23:29,559 --> 00:23:31,800
- La revedere.
- Pe curând.
253
00:23:33,559 --> 00:23:34,760
Să mergem !
254
00:23:43,480 --> 00:23:47,480
Aşa s-a întâmplat, Sir Elwin !
M-au asaltat.
255
00:23:47,599 --> 00:23:51,080
Cred că erau cel puţin 500.
256
00:23:51,200 --> 00:23:55,720
Iar eu eram singur, cu doar trei
oameni, şi am luptat ca un tigru.
257
00:23:55,839 --> 00:23:59,000
Dar ce puteam face ?
Erau prea mulţi.
258
00:23:59,119 --> 00:24:02,680
Iar fratele acela...
Fratele acela era un demon !
259
00:24:02,799 --> 00:24:04,240
El a fost mai rău decât toţi.
260
00:24:04,359 --> 00:24:06,960
Şi v-au jefuit de tot ce aveaţi.
261
00:24:07,079 --> 00:24:09,920
- Absolut tot ?
- Tot ce aveam la mine.
262
00:24:11,480 --> 00:24:14,680
Şi n-ai reuşit să localizezi
ascunzătoarea lui Robin Hood ?
263
00:24:14,799 --> 00:24:18,440
Imposibil ! Nu ştiu cum am reuşit
să ieşim de acolo, Sir Elwin.
264
00:24:18,759 --> 00:24:23,080
Ne-au pus să bem o poţiune
şi ne-am trezit în mijlocul pădurii.
265
00:24:23,480 --> 00:24:28,280
Voi afla, fie ce-o fi. Chiar de va
trebui să plătesc 100 de iscoade.
266
00:24:29,359 --> 00:24:31,560
- Cu aur !
- Helena mea...
267
00:24:32,440 --> 00:24:34,560
Ce frumos...
268
00:24:37,440 --> 00:24:42,040
- Ai auzit ? Cu aur.
- Da, dar... cu toate astea...
269
00:24:42,160 --> 00:24:45,480
Sir Elwin, mi-aţi promis oficial
mâna fiicei dvs.
270
00:24:45,599 --> 00:24:48,040
Deja a trecut aproape un an.
271
00:24:48,160 --> 00:24:51,760
Iar acum insist
să vă onoraţi promisiunea, Sir.
272
00:24:51,880 --> 00:24:55,640
Cum adică insişti ? Ar trebui
să mă implori să-ţi acord mâna ei.
273
00:24:55,759 --> 00:24:58,920
Ba mai mult, va trebui să-mi plăteşti
ceva pentru că te însori cu fiica mea.
274
00:24:59,039 --> 00:25:00,600
E clar, Sir Tristan !
275
00:25:00,720 --> 00:25:04,440
Dar ţi-am plătit deja
10,000 de ducaţi de aur !
276
00:25:04,559 --> 00:25:08,200
Dragul meu Sire,
uiţi că eu sunt cel care...
277
00:25:09,640 --> 00:25:10,920
Intră.
278
00:25:11,480 --> 00:25:14,040
Dle şerif, avem noutăţi.
L-am capturat pe William Scarlet.
279
00:25:14,200 --> 00:25:17,420
- Bun ! Şi ai reuşit să-l aduci aici ?
- Da, dle. Aşa cum aţi ordonat.
280
00:25:17,540 --> 00:25:18,120
Deci l-ai capturat pe Will Scarlet.
281
00:25:18,140 --> 00:25:21,720
Iar pe Robin Hood
presupun că l-ai lăsat să fugă.
282
00:25:21,839 --> 00:25:24,760
Sire... Un imbecil !
Nu eşti mai bun decât un imbecil !
283
00:25:25,160 --> 00:25:28,640
O dată îl avea în mână,
iar idiotul îl lasă să-i scape.
284
00:25:28,759 --> 00:25:30,400
Asta eşti !
Un idiot !
285
00:25:30,519 --> 00:25:33,320
Pleacă din faţa mea
până nu te iau la bătaie !
286
00:25:33,440 --> 00:25:35,160
Pleacă de aici !
287
00:25:36,119 --> 00:25:38,640
Deci ăsta-i eroul din Franţa.
288
00:25:38,759 --> 00:25:42,080
Peste două zile vei avea una dintre
cele mai frumoase înmormântări din Anglia.
289
00:25:42,200 --> 00:25:43,360
Duceţi-l în donjon !
290
00:25:46,200 --> 00:25:47,960
Şi dublaţi paza !
291
00:25:53,720 --> 00:25:58,360
Robin, curentul e prea puternic !
Este imposibil de traversat !
292
00:25:58,480 --> 00:26:01,240
Mulţumim !
Încercăm mai spre nord !
293
00:26:02,400 --> 00:26:04,000
Să mergem !
294
00:26:05,000 --> 00:26:06,800
Will Scarlet a fost capturat
de Peter the Black
295
00:26:06,900 --> 00:26:08,000
şi oamenii şerifului din Notthingam
296
00:26:08,100 --> 00:26:11,000
cu intenţia de a elimina
toată opoziţia prinţului John.
297
00:26:12,000 --> 00:26:15,500
Jurându-i lui Sir Guy, tatăl lui Will,
şi lui lady Marian,
298
00:26:15,800 --> 00:26:19,000
Robin Hood ştia că era obligatoriu
să-l salveze pe Will
299
00:26:19,100 --> 00:26:21,500
şi să-i adune pe susţinătorii
regelui Richard
300
00:26:21,600 --> 00:26:23,000
pentru a-i dejuca
planurile baronului Elwin.
301
00:26:37,480 --> 00:26:38,480
Stai !
302
00:26:38,640 --> 00:26:41,440
Lasă-mă să trec. Trebuie să vorbesc
cu şeriful din Notthingam.
303
00:26:44,160 --> 00:26:45,360
Helen !
304
00:26:45,599 --> 00:26:49,080
Helen, draga mea, am cea mai
minunată veste pentru tine, scumpo.
305
00:26:49,279 --> 00:26:51,880
Trezeşte-te, draga mea.
Trezeşte-te.
306
00:26:52,200 --> 00:26:53,440
E Alan.
307
00:26:54,099 --> 00:26:56,120
- Alan ?
- Da, Alan !
308
00:26:57,880 --> 00:26:59,920
- Alan ?
- E jos, în curte.
309
00:27:00,039 --> 00:27:01,320
Vino repede să vezi !
310
00:27:05,559 --> 00:27:06,840
- Urmaţi-mă !
- Alan...
311
00:27:09,480 --> 00:27:10,900
Nu te arăta, draga mea.
312
00:27:11,080 --> 00:27:13,400
Dacă te vede tatăl tău,
o să se supere pe tine.
313
00:27:13,960 --> 00:27:17,400
În sfârşit ! În sfârşit !
După doi ani...
314
00:27:18,000 --> 00:27:20,240
Mi-a promis că se va întoarce
din Franţa.
315
00:27:20,359 --> 00:27:21,680
Şi chiar s-a întors.
316
00:27:21,799 --> 00:27:23,640
A venit să vorbească cu tata.
317
00:27:24,640 --> 00:27:27,680
Doamne sfinte...
Să sperăm că totul va fi bine !
318
00:27:27,920 --> 00:27:31,520
Dacă a venit, înseamnă că are
ceva foarte important de spus.
319
00:27:31,680 --> 00:27:33,400
- Aşa crezi ?
- Sunt convinsă.
320
00:27:34,119 --> 00:27:38,040
Dar mă nelinişteşte înţelegerea
dintre tatăl tău şi Sir Tristan.
321
00:27:38,279 --> 00:27:39,840
Bătrânul acela nesuferit !
322
00:27:40,319 --> 00:27:42,400
- Pe aici, Sir Alan.
- E aici !
323
00:27:48,279 --> 00:27:51,000
Nu fi aşa nerăbdătoare.
Helen, trebuie să te stăpâneşti.
324
00:27:51,720 --> 00:27:54,600
Despre ce voiai să-mi vorbeşti ?
Te ascult.
325
00:27:55,039 --> 00:27:57,720
- Am putea discuta între patru ochi ?
- Nu vreau să vă deranjez.
326
00:27:57,839 --> 00:28:00,360
Nu, nu, nu, rămâi aici.
Nu am secrete.
327
00:28:00,920 --> 00:28:01,960
Spune-mi.
328
00:28:03,519 --> 00:28:06,240
Acum doi ani mi-ai promis
mâna fiicei tale.
329
00:28:06,359 --> 00:28:08,680
Iar acum un an
te-am refuzat pentru că...
330
00:28:08,799 --> 00:28:12,000
Pentru că Elwin din Nottingham
n-a vrut să-i acorde mâna fiicei lui
331
00:28:12,119 --> 00:28:16,040
unui vasal fără bani
şi fără titlu nobiliar.
332
00:28:16,160 --> 00:28:17,160
Nu aşa a fost ?
333
00:28:17,880 --> 00:28:21,800
Cam aşa ceva. Dar, Sir Alan,
a trecut mult timp de atunci.
334
00:28:22,160 --> 00:28:25,360
Probabil ai găsit multe fete drăguţe
în Franţa, bune de măritat.
335
00:28:25,839 --> 00:28:28,440
Nu voi renunţa la dreptul meu
de-a mă însura cu Helen.
336
00:28:28,559 --> 00:28:31,120
Ai spus că e o chestiune de bani
şi titlu nobiliar.
337
00:28:31,759 --> 00:28:33,440
Acum am tot ce ţi-ai putea dori.
338
00:28:34,759 --> 00:28:38,720
E vorba de o promisiune.
Ai făcut-o şi trebuie s-o respecţi.
339
00:28:38,839 --> 00:28:41,120
Eşti sigur că ai destui bani să...
340
00:28:41,240 --> 00:28:45,080
Destui cât să-l conving pe Sir Elwin
să-şi respecte promisiunea faţă de mine.
341
00:28:45,559 --> 00:28:47,000
Şi dacă n-o respect ?
342
00:28:47,720 --> 00:28:50,240
Vă voi constrânge.
Am o metodă ce nu poate da greş.
343
00:28:50,359 --> 00:28:52,920
Profiţi de amabilitatea mea.
344
00:28:53,039 --> 00:28:55,600
Nimeni n-ar îndrăzni
să-mi impună aşa ceva.
345
00:28:56,720 --> 00:29:01,400
Sir Elwin, regele Richard a fost
generos cu mine şi mi-a cerut sfatul.
346
00:29:02,200 --> 00:29:04,360
La întoarcerea sa mi-aş putea
folosi influenţa asupra lui.
347
00:29:05,319 --> 00:29:08,800
Există zvonuri ciudate despre
activitatea ta şi...
348
00:29:09,680 --> 00:29:11,680
a prietenului tău, Sir Goodman.
349
00:29:11,799 --> 00:29:13,200
Ce vrei să spui ?
350
00:29:13,759 --> 00:29:15,520
Cred că înţelegi.
351
00:29:16,839 --> 00:29:18,360
O zi bună !
352
00:29:22,400 --> 00:29:26,200
Vă las trei zile să decideţi...
Sir Elwin.
353
00:29:30,079 --> 00:29:31,480
Mizerabilul !
354
00:29:32,440 --> 00:29:34,840
- Ştiu că va lupta împotriva noastră.
- Este inadmisibil !
355
00:29:34,960 --> 00:29:37,800
Omul acela ar fi în stare
să ne strice toate planurile.
356
00:29:37,920 --> 00:29:40,840
Nu prea cred.
Nu va mai trăi până în zori.
357
00:29:43,599 --> 00:29:46,080
- Peter ! Peter, vino încoace !
- Da, Milord şerif.
358
00:29:46,480 --> 00:29:48,560
- Ai auzit ?
- Am auzit tot, Sire.
359
00:29:51,720 --> 00:29:53,240
Şi ce mai aştepţi ?
360
00:29:55,759 --> 00:29:57,160
O să vă aduc capul lui.
361
00:30:09,880 --> 00:30:10,880
Logodnicul meu !
362
00:30:37,160 --> 00:30:38,760
Haideţi să-l terminăm !
363
00:30:50,599 --> 00:30:52,280
Deci tu erai, Peter the Black !
De ce nu lupţi bărbăteşte ?
364
00:31:15,799 --> 00:31:17,760
Trădător mizerabil !
365
00:31:26,680 --> 00:31:29,760
Iar acum, dacă vrei să-ţi salvezi viaţa,
spune-mi cine te-a plătit ! Spune-mi !
366
00:31:46,200 --> 00:31:48,680
Un soldat bun e un luptător bun.
367
00:31:51,440 --> 00:31:52,440
Ce ?
368
00:32:07,839 --> 00:32:09,440
Hai să mergem !
369
00:32:21,240 --> 00:32:24,040
Ai văzut pe cineva ?
Spune-mi, nu-ţi fie frică.
370
00:32:24,519 --> 00:32:26,040
Fir-ar să fie !
371
00:32:26,920 --> 00:32:29,360
N-am aflat nimic.
N-a văzut pe nimeni.
372
00:32:29,480 --> 00:32:31,640
- Îi e frică să spună ceva.
- Robin !
373
00:32:31,839 --> 00:32:33,080
Max, ce s-a întâmplat ?
374
00:32:33,200 --> 00:32:35,960
Îl vor spânzura pe William
mâine dimineaţă în zori.
375
00:32:36,079 --> 00:32:37,080
De unde ştii ?
376
00:32:37,200 --> 00:32:39,600
Am văzut când îl luau.
377
00:32:39,720 --> 00:32:41,680
Vreau să spui tuturor.
378
00:32:41,799 --> 00:32:45,440
Am făcut asta deja. Ceilalţi
te aşteaptă la Trei Stejari.
379
00:32:45,559 --> 00:32:47,960
- Bun. Mergem imediat.
- Pregătiţi-vă, băieţi !
380
00:32:48,960 --> 00:32:50,800
Trebuie să-l luăm prin surprindere
pe Sir Elwin.
381
00:33:52,400 --> 00:33:55,880
Prin voia Domnului şi ordinul
şerifului din Nottingham,
382
00:33:56,000 --> 00:33:57,960
se dă următorul decret:
383
00:33:58,079 --> 00:34:01,880
William Gamwell, ofiţer al gărzii
lui Richard Inimă de Leu,
384
00:34:02,000 --> 00:34:05,400
a fost găsit vinovat de conspiraţie
împotriva marelui nostru suveran,
385
00:34:05,519 --> 00:34:08,440
Alteţa Sa Regală Prinţul Johan,
386
00:34:08,559 --> 00:34:12,120
şi condamnat la pedeapsa
cu moartea prin spânzurare
387
00:34:12,239 --> 00:34:14,000
în această piaţă publică.
388
00:34:14,719 --> 00:34:18,000
Întreabă condamnatul dacă vrea
să i se îndeplinească o ultimă dorinţă.
389
00:34:18,119 --> 00:34:20,800
Da, să vii alături de mine.
390
00:34:22,280 --> 00:34:25,680
Continuaţi execuţia
şi azvârliţi-l la câini.
391
00:34:40,800 --> 00:34:43,120
Încearcă să fii curajos, fiule.
392
00:34:44,079 --> 00:34:46,680
Dar mai presus de orice
pregăteşte-te de luptă.
393
00:34:49,039 --> 00:34:51,480
Tatăl nostru care ne eşti în Ceruri...
394
00:34:51,539 --> 00:34:55,980
Sfinţească-se numele Tău,
vie Împărăţia Ta, facă-se voia Ta.
395
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
Precum în cer, aşa şi pe pământ.
396
00:34:58,100 --> 00:35:02,000
Pâinea noastră cea de toate zilele
dă-ne-o nouă astăzi
397
00:35:02,100 --> 00:35:06,000
şi ne iartă nouă greşelile noastre
precum şi noi iertăm greşiţilor noştri.
398
00:35:19,119 --> 00:35:21,680
Garda călare ce aşteaptă
pentru a interveni ?
399
00:35:21,800 --> 00:35:23,400
Haideţi, opriţi-i !
400
00:35:58,800 --> 00:36:00,400
Aduceţi caii !
401
00:36:17,320 --> 00:36:20,160
Adunătură de cretini !
Ce mai aşteaptă ?
402
00:36:40,320 --> 00:36:42,640
Prindeţi-l !
Aduceţi-l aici !
403
00:37:03,639 --> 00:37:06,520
- Am dat prea sus.
- O aduc eu.
404
00:37:06,719 --> 00:37:08,040
Bravo, Helen !
Continuă.
405
00:37:08,159 --> 00:37:09,160
E lângă copac.
406
00:37:23,519 --> 00:37:24,520
Robin !
407
00:37:26,159 --> 00:37:28,240
Robin, chiar m-ai speriat !
408
00:37:28,360 --> 00:37:30,480
- Voiam să-ţi fac o surpriză.
- Mi-a stat inima în loc.
409
00:37:30,800 --> 00:37:32,320
Nu ştiam cine era.
410
00:37:32,679 --> 00:37:34,000
Haide, coboară de acolo.
411
00:37:47,079 --> 00:37:49,240
Când te vei întoarce, Robin ?
412
00:37:51,239 --> 00:37:52,400
În curând, Marian.
413
00:37:54,760 --> 00:37:57,360
- Nu înţeleg de ce nu ne putem căsători.
- Ascultă-mă, draga mea.
414
00:37:57,840 --> 00:38:00,520
Vreau să mă însor cu tine imediat,
dar nu se poate.
415
00:38:01,559 --> 00:38:02,880
Ce te îngrijorează ?
416
00:38:04,639 --> 00:38:05,800
Multe lucruri.
417
00:38:07,000 --> 00:38:09,920
Începând cu tine.
Nici aici nu mai eşti în siguranţă.
418
00:38:10,199 --> 00:38:12,280
- Mă pot apăra şi singură.
- Da, ştiu.
419
00:38:12,760 --> 00:38:16,040
Dar mâine o să-mi trimit câţiva arcaşi.
Nu aveţi destui aici.
420
00:38:16,159 --> 00:38:18,480
- Vei fi mai bine apărată.
- Robin...
421
00:38:18,599 --> 00:38:21,320
De ce nu ne căsătorim imediat ?
Te-aş putea ajuta.
422
00:38:22,519 --> 00:38:24,040
Trebuie să ai răbdare.
423
00:38:24,159 --> 00:38:26,880
Ne vom căsători imediat ce
se întoarce regele Richard.
424
00:38:27,000 --> 00:38:28,080
Îţi promit.
425
00:38:35,440 --> 00:38:37,880
Parcă ai fi o regină, Helen.
426
00:38:38,920 --> 00:38:40,800
Nu mai fi aşa supărată.
427
00:38:40,920 --> 00:38:43,600
Parcă ai merge la înmormântare.
E ziua nunţii tale.
428
00:38:45,159 --> 00:38:46,160
Ştiu.
429
00:38:46,440 --> 00:38:47,920
Pentru mine e ca o înmormântare.
430
00:38:48,960 --> 00:38:51,920
Gata, vreau să fiu singură.
Lăsaţi-mă singură.
431
00:38:52,320 --> 00:38:54,880
- Nu vreau să văd pe nimeni.
- Helen, copila mea...
432
00:38:55,000 --> 00:38:57,600
Fii curajoasă. Nu te purta aşa.
Nu dispera.
433
00:38:57,719 --> 00:39:00,000
S-ar putea întâmpla o minune.
Mai ştii ?
434
00:39:00,360 --> 00:39:03,080
Nu pot decât să sper.
Dar e atât de îngrozitor...
435
00:39:04,039 --> 00:39:05,200
Iar Alan al meu...
436
00:39:05,920 --> 00:39:07,480
Când mă gândesc că
n-o să-l mai văd...
437
00:39:07,880 --> 00:39:10,000
Eşti înconjurată de oameni
care te iubesc foarte mult.
438
00:39:10,880 --> 00:39:14,280
Stai să vezi ce frumos
au decorat biserica ! Cu câte flori...
439
00:39:15,199 --> 00:39:16,600
Nu vreau să mă duc.
440
00:39:16,719 --> 00:39:20,640
Şi în plus, vei primi un colier
superb din partea tatălui tău.
441
00:39:21,039 --> 00:39:23,160
Să vezi câte cadouri frumoase...
442
00:39:24,159 --> 00:39:26,480
Cel mai frumos dar pe care
mi l-ar fi putut oferi tatăl meu,
443
00:39:26,599 --> 00:39:28,200
ar fi fost soţul ales de mine.
444
00:39:32,480 --> 00:39:33,880
Helen, draga mea.
445
00:39:35,280 --> 00:39:38,480
O fiică nu trebuie să discută
niciodată deciziile tatălui ei.
446
00:39:39,159 --> 00:39:40,920
E oribil, tată...
447
00:39:41,599 --> 00:39:44,480
Nu credeam că va fi vreodată posibil
să mă obligi să...
448
00:39:45,039 --> 00:39:46,800
Va veni şi iubirea, fata mea.
449
00:39:47,000 --> 00:39:50,120
Sir Tristan de Goldsburg e nobil,
bogat şi respectat.
450
00:39:50,400 --> 00:39:52,160
Sunt sigur că te va face fericită.
451
00:39:53,480 --> 00:39:57,360
Te vei căsători cu el şi vei deveni
cea mai invidiată femeie din regiune.
452
00:39:58,280 --> 00:40:02,160
Cea mai nefericită din cauza
promisiunii tale. Din cauza tatălui meu !
453
00:40:02,280 --> 00:40:03,280
Încetează !
454
00:40:03,719 --> 00:40:05,560
Îţi interzic să continui.
455
00:40:07,760 --> 00:40:09,440
Eşti exact ca mama ta.
456
00:40:10,320 --> 00:40:12,480
Mi-am dat cuvântul
şi intenţionez să mi-l respect.
457
00:40:13,079 --> 00:40:14,200
Iar tu te vei supune.
458
00:40:58,719 --> 00:41:00,160
Haide, mişcaţi-vă.
Haideţi !
459
00:43:00,679 --> 00:43:02,440
Sir Tristan de Goldsburg,
460
00:43:02,559 --> 00:43:05,240
o acceptaţi pentru a vă fi
soţie credincioasă,
461
00:43:05,360 --> 00:43:08,480
pe Helen Elwin,
baroneasă de Nottingham,
462
00:43:08,599 --> 00:43:10,880
conform regulilor bisericii romane ?
463
00:43:11,119 --> 00:43:12,520
- Da.
- Rog mirele să repete.
464
00:43:13,519 --> 00:43:15,880
Sir Tristan de Goldsburg,
465
00:43:16,000 --> 00:43:17,800
o acceptaţi pentru a vă fi
soţie credincioasă,
466
00:43:17,960 --> 00:43:20,600
pe Helen Elwin,
baroneasă de Nottingham,
467
00:43:20,719 --> 00:43:23,840
conform regulilor bisericii romane ?
468
00:43:24,239 --> 00:43:25,640
Da.
469
00:43:26,239 --> 00:43:27,560
Ai auzit ?
470
00:43:27,679 --> 00:43:30,800
Ce se întâmplă ? Cine comite
acest sacrilegiu ? Arată-te !
471
00:43:30,920 --> 00:43:31,920
Iată-mă !
472
00:43:32,039 --> 00:43:33,520
Cine eşti ?
Cum ai intrat aici ?
473
00:43:36,199 --> 00:43:37,760
Helen, întoarce-te !
474
00:43:38,360 --> 00:43:39,520
Helen !
475
00:43:46,480 --> 00:43:48,680
Sir Elwin, e doar o avertizare.
476
00:43:48,800 --> 00:43:50,080
Ce-i mai rău abia urmează.
477
00:43:55,960 --> 00:43:57,360
Prindeţi-i !
478
00:43:59,039 --> 00:44:00,320
Mizerabilii !
479
00:44:01,039 --> 00:44:04,200
Helen a mea !
Au luat-o pe Helen a mea !
480
00:44:04,599 --> 00:44:07,800
Sir Elwin, suficient !
Anulez contractul !
481
00:44:07,920 --> 00:44:10,720
- Dă-mi banii înapoi !
- Taci şi dispari din faţa mea !
482
00:44:10,840 --> 00:44:12,320
Nu vreau să te mai văd niciodată !
483
00:44:13,639 --> 00:44:17,120
Puneţi-i în mişcare !
Biciuiţi-i dacă e cazul !
484
00:44:18,559 --> 00:44:21,800
Plecaţi odată !
Mişcaţi-vă, idioţilor !
485
00:44:22,480 --> 00:44:27,480
Ce se întâmplă cu voi ?
Am spus să vă mişcaţi !
486
00:44:30,400 --> 00:44:32,120
N-aţi auzit ?
Am spus să plecaţi odată !
487
00:44:57,760 --> 00:44:59,120
Unul e pentru tine.
488
00:45:03,079 --> 00:45:05,120
Asta e ascunzătoarea mea secretă.
489
00:45:10,079 --> 00:45:11,080
Aşa.
490
00:45:17,920 --> 00:45:19,440
Nu ştii să mulţumeşti ?
491
00:45:20,360 --> 00:45:23,760
Ai necazuri ? Să vezi câte am eu.
Mult mai multe decât tine.
492
00:45:24,239 --> 00:45:25,960
Ştii ceva despre magie ?
493
00:45:27,559 --> 00:45:28,800
Eu ştiu.
494
00:45:30,039 --> 00:45:32,680
Abracadabra...
495
00:45:36,800 --> 00:45:39,320
Nu-ţi face griji.
N-o să-l las să te mănânce.
496
00:46:00,920 --> 00:46:04,760
Fii fără grijă, Marian, va veni.
O să vină dacă aşa ţi-a promis.
497
00:46:05,920 --> 00:46:07,520
Dar mi-a spus că vine azi.
498
00:46:07,639 --> 00:46:09,360
Va veni.
Nu te îngrijora.
499
00:46:11,039 --> 00:46:13,440
Ne vom căsători imediat
ce se întoarce regele Richard.
500
00:46:13,559 --> 00:46:15,960
Da ? Să sperăm că regele Richard
se va întoarce în curând.
501
00:46:18,639 --> 00:46:19,720
Iată-l !
502
00:46:22,079 --> 00:46:23,680
Ajutor !
503
00:46:24,079 --> 00:46:26,320
Ajutor ! Ajutor !
504
00:46:26,800 --> 00:46:28,080
Sir Guy.
505
00:46:41,559 --> 00:46:44,400
Ce se întâmplă ?
Cine bate la uşă ?
506
00:46:53,320 --> 00:46:56,520
- Sir Guy, ce se întâmplă ?
- Grăbeşte-te, Marian ! Fugi !
507
00:46:56,639 --> 00:46:59,080
Nu te gândi la mine !
Salvează-te ! Repede !
508
00:47:00,039 --> 00:47:01,040
Nu !
509
00:47:01,639 --> 00:47:03,040
Dă-mi drumul !
510
00:47:04,239 --> 00:47:05,760
Sir Guy ! Nu !
511
00:47:06,920 --> 00:47:08,640
Sir Guy ! Sir Guy !
512
00:47:09,280 --> 00:47:10,960
Luaţi-o imediat !
513
00:47:11,079 --> 00:47:13,160
- Luaţi-o !
- Nu !
514
00:47:14,360 --> 00:47:17,240
- Nu ! Daţi-mi drumul !
- Hai odată !
515
00:47:49,559 --> 00:47:51,640
În sfârşit !
Acum mă simt mai bine.
516
00:47:51,760 --> 00:47:55,120
Şi eu la fel.
E bine să fii iar în Nottingham.
517
00:47:56,039 --> 00:47:59,680
- Dacă află Richard despre asta...
- Noi am executat ordinele doar.
518
00:47:59,800 --> 00:48:01,960
Şeriful va trebui să-i dea socoteală.
519
00:48:03,159 --> 00:48:06,040
Soldat, am o foame de-aş putea
mânca şi un urs ! Ne oprim pe culme !
520
00:48:23,159 --> 00:48:25,040
Oprim aici !
521
00:48:26,159 --> 00:48:28,040
Ce au de gând ?
522
00:48:40,880 --> 00:48:43,480
- Bună, frumoaso ! Mâncare pentru toţi !
- La ora asta ?
523
00:48:43,599 --> 00:48:46,120
Stomacul meu nu ştie cât e ceasul.
524
00:48:46,880 --> 00:48:48,920
- Lasă-mă să te ajut, dulcico !
- Ţine-ţi mâinile deoparte !
525
00:48:49,039 --> 00:48:50,520
Nu voiam decât să te ajut.
526
00:48:52,000 --> 00:48:53,040
Cine sunt ?
527
00:48:54,159 --> 00:48:55,640
Cred că sunt oamenii lui Elwin.
528
00:48:55,760 --> 00:48:58,080
Scumpo, aş fi încântat să te ajut.
529
00:48:58,760 --> 00:49:02,480
N-are rost să faci exces de zel.
Cu mine nu-ţi merge.
530
00:49:18,079 --> 00:49:20,320
Grăbeşte-te, ce mai stai ?
Grăbeşte-te !
531
00:49:23,920 --> 00:49:25,960
Au scăpat !
Femeile au fugit !
532
00:49:26,199 --> 00:49:28,040
Haideţi !
Trebuie să le prindem !
533
00:49:30,360 --> 00:49:31,760
Tu le-ai ajutat, viperă !
534
00:49:34,239 --> 00:49:35,240
Nu !
535
00:49:38,400 --> 00:49:40,720
Madeleine ! Madeleine !
536
00:50:01,239 --> 00:50:03,000
Trebuie să scăpăm de cai.
537
00:50:07,239 --> 00:50:08,440
Haideţi, plecaţi !
538
00:50:35,239 --> 00:50:36,400
Vino !
Pe aici !
539
00:51:03,119 --> 00:51:05,720
Ia uitaţi ce fete frumoase
au venit să ne viziteze !
540
00:51:08,480 --> 00:51:10,600
- Cine sunteţi ?
- Vă rugăm să ne ajutaţi.
541
00:51:10,719 --> 00:51:12,160
Ne caută.
542
00:51:12,519 --> 00:51:15,520
Vă rog, ne-aţi putea ascunde ?
Suntem urmărite.
543
00:51:16,280 --> 00:51:19,560
- Sunt ucigaşi ! Vor să ne omoare !
- Cine vrea să vă omoare ?
544
00:51:19,679 --> 00:51:23,720
- Au venit.
- O clipă. Lasă-le să vorbească.
545
00:51:29,239 --> 00:51:31,600
Ne-au păcălit !
Trebuie să ne întoarcem !
546
00:51:36,840 --> 00:51:39,880
Acesta-i adevărul. I-am recunoscut.
Sunt oamenii şerifului.
547
00:51:40,000 --> 00:51:42,960
Asta schimbă totul.
Oamenii lui Elwin nu se joacă.
548
00:51:43,079 --> 00:51:46,280
- Dacă le găsesc aici, suntem terminaţi.
- Vrei să le laşi în mâinile acelor demoni ?
549
00:51:46,400 --> 00:51:49,400
Nu ne putem permite niciun risc.
Ne caută gărzile regelui.
550
00:51:49,519 --> 00:51:51,880
- Alungaţi-le de aici.
- E prea târziu. Veniţi !
551
00:51:59,760 --> 00:52:01,640
Probabil se ascund acolo.
552
00:52:01,760 --> 00:52:03,600
Înconjuraţi casa
şi nu le lăsaţi să fugă.
553
00:52:04,679 --> 00:52:07,960
Sunt oamenii şerifului, iar de data asta
Will Scarlet nu-i aici să ne salveze.
554
00:52:08,079 --> 00:52:09,880
- Will Scarlet ?
- Asta am spus.
555
00:52:10,000 --> 00:52:12,720
Eu sunt logodnica lui Robin Hood.
Will e cu el ?
556
00:52:12,840 --> 00:52:14,000
- A lui Robin ?
- Da.
557
00:52:14,119 --> 00:52:15,640
Logodnica lui Robin Hood ?
558
00:52:16,320 --> 00:52:18,240
Haide, te vom ascunde.
Haide.
559
00:52:19,599 --> 00:52:22,280
Du-te şi tu acolo,
după acele mori.
560
00:52:23,360 --> 00:52:24,360
Tu du-te acolo.
561
00:52:24,559 --> 00:52:25,560
Şi tu !
562
00:52:26,079 --> 00:52:28,640
Băieţi, pregătiţi o primire frumoasă
pentru oamenii şerifului din Notthingam.
563
00:52:28,760 --> 00:52:31,720
- Fiţi pe fază !
- N-o să ratăm niciunul !
564
00:52:39,000 --> 00:52:42,440
Acum c-au aflat că suntem aici,
n-o să-i lăsăm să scape prea uşor.
565
00:52:46,719 --> 00:52:48,120
Ţineţi capul jos !
566
00:52:50,159 --> 00:52:51,200
Mi-e frică.
567
00:53:17,679 --> 00:53:20,720
Acum vom arde de vii.
Au dat foc la lemnul de afară.
568
00:53:20,840 --> 00:53:24,320
Dacă rămânem aici, ardem de vii,
iar dacă ieşim afară, trag în noi.
569
00:53:24,440 --> 00:53:26,840
- I-am putea ataca.
- Imposibil. Sunt prea mulţi.
570
00:53:26,960 --> 00:53:29,160
Cineva trebuie să încerce
să caute ajutoare.
571
00:53:29,280 --> 00:53:32,440
Bine. Cine găseşte moneda, pleacă.
572
00:53:46,920 --> 00:53:49,200
- Bine, pleacă. Ai grijă !
- Uraţi-mi noroc !
573
00:53:51,239 --> 00:53:52,240
Acoperiţi-mă !
574
00:54:02,119 --> 00:54:04,440
- L-au prins !
- Stai, unde pleci ?
575
00:54:04,559 --> 00:54:06,680
Lăsaţi-mă să ies !
Daţi-mi drumul !
576
00:54:06,800 --> 00:54:09,360
- Lăsaţi-mă !
- Stai ! Nu poţi face nimic ! E inutil !
577
00:54:13,679 --> 00:54:15,680
- Robin Hood.
- Ce se întâmplă aici ?
578
00:54:15,800 --> 00:54:18,000
- E Madeleine.
- Madeleine ?
579
00:54:18,119 --> 00:54:19,480
E rănită.
580
00:54:33,760 --> 00:54:35,280
Madeleine...
581
00:54:36,039 --> 00:54:37,280
Robin Hood...
582
00:54:39,519 --> 00:54:42,640
Robin Hood... Fugi !
Marian ar putea fi ucisă.
583
00:54:43,119 --> 00:54:44,280
Soldaţii...
584
00:54:45,400 --> 00:54:48,840
Eu le-am ajutat... să fugă.
585
00:54:58,000 --> 00:54:59,960
- Cine erau ?
- Nu ştiu.
586
00:55:00,079 --> 00:55:03,120
Erau foarte mulţi si s-au dus
spre Nottingham după aceea,
587
00:55:03,239 --> 00:55:04,640
după cele două fete.
588
00:55:13,840 --> 00:55:16,360
Gata !
Pregătiţi-vă să trageţi !
589
00:55:17,400 --> 00:55:19,800
În curând vor ieşi afară
să ia nişte aer.
590
00:55:21,199 --> 00:55:22,440
Nu mai pot respira.
591
00:55:23,480 --> 00:55:25,840
Trebuie să încercăm... să facem ceva.
592
00:55:27,280 --> 00:55:28,320
Vino !
593
00:55:29,719 --> 00:55:31,760
Trebuie să mergem jos.
594
00:55:31,880 --> 00:55:33,520
Veniţi după mine !
595
00:55:34,159 --> 00:55:35,400
Haideţi !
596
00:55:59,119 --> 00:56:00,120
E Robin Hood !
597
00:56:07,880 --> 00:56:09,800
Opriţi-l, imbecililor !
598
00:56:19,239 --> 00:56:21,160
Repede !
Urmăriţi-l !
599
00:56:40,079 --> 00:56:41,080
Trageţi !
600
00:56:43,159 --> 00:56:44,400
L-am nimerit !
601
00:56:44,719 --> 00:56:47,240
De-acum n-o să ne mai creeze necazuri.
602
00:56:48,360 --> 00:56:50,520
Haideţi să ne întoarcem !
Repede !
603
00:57:03,920 --> 00:57:05,440
Am putea încerca să înotăm.
604
00:57:05,559 --> 00:57:08,000
Haideţi, până nu se prăbuşeşte !
605
00:57:08,760 --> 00:57:10,160
Repede !
606
00:57:17,280 --> 00:57:20,120
Îi putem ataca acum !
S-au afumat destul.
607
00:57:42,559 --> 00:57:43,880
Nu e nimeni aici !
608
00:57:44,320 --> 00:57:46,000
Trebuie să fie !
609
00:57:59,000 --> 00:58:03,120
În cele din urmă, regele Richard
şi cruciaţii săi s-au întors în Anglia.
610
00:58:04,000 --> 00:58:05,320
Oamenii l-au întâmpinat cu bucurie,
611
00:58:05,400 --> 00:58:08,120
dar mai trebuia încă să-i înfrunte
pe baronii neserioşi care îl susţineau
612
00:58:08,200 --> 00:58:12,120
pe fratele său, prinţul John,
în planul său de a uzurpa tronul.
613
00:58:16,920 --> 00:58:18,000
Richard !
614
00:58:47,719 --> 00:58:50,880
Foarte bine. Fratele meu Richard
nu se va simţi comod aici.
615
00:58:50,919 --> 00:58:51,880
Am eu grijă de asta.
616
00:58:54,440 --> 00:58:56,480
Spune-i lui Goodman
să i se alăture lui Elwin.
617
00:58:56,599 --> 00:58:58,360
Goodman a plecat deja, Sire.
618
00:59:17,679 --> 00:59:20,200
- Încă două ore, dle !
- Mă bucur să aflu asta.
619
00:59:20,320 --> 00:59:23,520
Dar trebuia să-mi spui
că nu asta e scurtătura.
620
00:59:23,639 --> 00:59:26,080
- Recunoşti ?
- Da, Milord.
621
00:59:26,199 --> 00:59:28,960
Şeriful sigur e nerăbdător.
Ne aşteaptă.
622
00:59:37,519 --> 00:59:39,200
Eliberaţi drumul !
623
00:59:40,099 --> 00:59:43,520
- Haideţi, băieţi, repede !
- Grăbiţi-vă !
624
00:59:44,639 --> 00:59:46,360
Sigmund, ce se întâmplă ?
625
00:59:46,480 --> 00:59:49,280
Se pare că a căzut un copac.
Dar nu vă neliniştiţi, Sire.
626
00:59:49,400 --> 00:59:52,240
Regiunea asta nu e frecventată
de Robin Hood.
627
00:59:53,239 --> 00:59:55,760
Robin Hood ?
Nu m-ar deranja să-l întâlnesc.
628
00:59:55,880 --> 00:59:59,040
Aş vrea să-i dau o lecţie.
Să-l fac de râs pe arcaş.
629
00:59:59,159 --> 01:00:00,920
Gata, înaintaţi !
630
01:00:28,920 --> 01:00:32,480
Foarte bine. Aţi înţeles ?
Două bătăi în tobă.
631
01:00:34,920 --> 01:00:36,840
Goodman e un aliat preţios.
632
01:00:36,960 --> 01:00:40,360
Cu ajutorul lui îi putem pregăti
o primire "călduroasă" lui Richard.
633
01:00:41,159 --> 01:00:42,280
Peste o lună,
634
01:00:42,400 --> 01:00:45,920
o să-l putem proclama pe John
rege al Angliei.
635
01:00:50,119 --> 01:00:51,960
Mă întreb de ce întârzie.
636
01:00:52,079 --> 01:00:54,360
- Sir Elwin, a venit Goodman.
- Sir Goodman !
637
01:00:54,480 --> 01:00:56,440
- Cum îndrăzneşti să uiţi ?
- Dar eu...
638
01:01:06,199 --> 01:01:09,840
Laşi mizerabili !
Sunteţi cu toţii nişte idioţi !
639
01:01:13,800 --> 01:01:15,000
Vei plăti pentru asta !
640
01:01:15,880 --> 01:01:18,640
O să-l spânzur împreună
cu restul blestemaţilor de arcaşi !
641
01:01:20,800 --> 01:01:22,680
Doamne sfinte...
642
01:01:23,360 --> 01:01:27,160
Nelegiuitul acela trebuie spânzurat
de un copac. E o viperă a pădurii !
643
01:01:29,639 --> 01:01:31,440
Când o să-l atacăm
cu toată forţa noastră,
644
01:01:31,539 --> 01:01:33,440
Robin Hood nu va mai avea scăpare.
645
01:01:33,920 --> 01:01:36,960
Dar acum va trebui să ne gândim
la Richard Inimă de Leu.
646
01:01:37,079 --> 01:01:40,120
- El e principala noastră problemă.
- Îl subestimezi pe Robin Hood.
647
01:01:41,400 --> 01:01:44,440
Uiţi că fiica mea se află
în mâinile acelui bandit.
648
01:01:44,559 --> 01:01:46,600
În braţele lui Sir Alan Claire.
649
01:01:46,719 --> 01:01:49,040
Nu cred că trebuie să-ţi faci
prea multe griji
650
01:01:49,360 --> 01:01:51,200
în privinţa binelui ei.
651
01:01:51,760 --> 01:01:55,520
Ba chiar insist ca Richard
să fie primul nostru obiectiv.
652
01:01:55,800 --> 01:01:58,040
Richard nu e o problemă
atât de gravă pe cât crezi.
653
01:01:58,199 --> 01:02:00,080
Poate conta doar pe câţiva oameni.
654
01:02:00,199 --> 01:02:03,620
Când a ajuns în Anglia,
avea doar 50 de oameni.
655
01:02:03,799 --> 01:02:04,720
În trei zile au devenit 300.
656
01:02:04,840 --> 01:02:08,000
Vor deveni 3,000
dacă nu-l atacăm odată.
657
01:02:08,119 --> 01:02:09,360
Să-l atacăm ?
658
01:02:10,679 --> 01:02:11,920
Ai înnebunit ?
659
01:02:12,440 --> 01:02:14,880
Ne vom întâlni cu el
în câmp deschis.
660
01:02:16,559 --> 01:02:18,800
Când regele John ni se va alătura,
661
01:02:20,239 --> 01:02:23,160
raportul de forţă va fi de trei la unu
în favoarea noastră.
662
01:02:23,800 --> 01:02:24,800
Dar...
663
01:02:25,880 --> 01:02:27,880
Putem avea încredere în John ?
664
01:02:28,000 --> 01:02:32,040
E o întrebare pe care trebuie
să i-o adresezi personal.
665
01:02:33,480 --> 01:02:35,000
Dar tu n-o să-l întrebi, nu ?
666
01:02:35,639 --> 01:02:38,280
Nu eu am avut ideea
să-şi asume regenţa.
667
01:02:39,800 --> 01:02:41,080
Dar afacerea Brown ?
668
01:02:41,440 --> 01:02:42,840
Sau cei 100,000 de ducaţi ?
669
01:02:43,960 --> 01:02:46,400
Nicio grijă, Sir Elwin,
Sir John nu are altă opţiune
670
01:02:46,519 --> 01:02:48,880
în afară de-a ni se alătura.
671
01:02:50,280 --> 01:02:53,040
A sosit momentul.
672
01:02:56,079 --> 01:02:59,600
Elwin, Goodman şi alţi trădători
luptă alături de John.
673
01:02:59,840 --> 01:03:01,680
În câteva ore va începe lupta.
674
01:03:03,119 --> 01:03:06,120
Richard e singur împotriva tuturor,
dar noi suntem de partea lui !
675
01:03:06,239 --> 01:03:09,240
Trăiască regele Richard !
676
01:03:19,079 --> 01:03:22,720
Nu ştiu cum se va termina lupta
fără asedierea castelului din Nottingham.
677
01:03:23,400 --> 01:03:26,320
Fratele meu trebuie să fi avut un motiv
să aleagă acea regiune a ţării.
678
01:03:26,440 --> 01:03:29,520
- Ceva îl favorizează.
- Sire, nu uitaţi. Cavaleria noastră
679
01:03:29,639 --> 01:03:32,960
- se descurcă mai bine în câmp deschis.
- Crezi că vom avea spaţiul necesar ?
680
01:03:33,079 --> 01:03:36,040
- Cu siguranţă.
- Terenul e în favoarea lor.
681
01:03:36,159 --> 01:03:37,600
- Şi sunt dublu cât noi.
- Inspectaţi trupele, Maiestate ?
682
01:03:37,719 --> 01:03:41,320
Viitorul ţării noastre depinde
de deznodământul acestei lupte.
683
01:03:49,880 --> 01:03:52,440
Mesaj urgent pentru Sir Elwin
din Nottingham.
684
01:04:06,599 --> 01:04:10,000
Cavaleria noastră e puternică acum,
şi cu toate forţele noastre reunite.
685
01:04:10,119 --> 01:04:12,800
- Cred că victoria va fi a noastră.
- Sir Elwin ?
686
01:04:13,239 --> 01:04:15,680
Sir John mărşăluieşte încoace
cu trupele lui.
687
01:04:15,800 --> 01:04:18,680
E la 20 de mile de Nottingham.
Va ajunge aici asta seară.
688
01:04:18,800 --> 01:04:19,800
- Foarte bine.
- Bine.
689
01:04:20,159 --> 01:04:23,680
La ordinul meu, dumneata, Sir Blackman,
vei prelua comanda infanteriei.
690
01:04:23,800 --> 01:04:27,000
Vreau să-ţi repartizezi trupele
în formaţie în jurul văii.
691
01:04:27,100 --> 01:04:30,440
Flancurile tale vor fi acoperite
de cavaleria lui Sir Elwin.
692
01:04:30,559 --> 01:04:32,520
Planul nostru e simplu şi sigur.
693
01:04:32,800 --> 01:04:36,280
Astfel vom înşela regimentul lui Richard
mimând un atac frontal.
694
01:04:36,400 --> 01:04:39,680
- Dar nu vom prelua noi iniţiativa.
- Evident.
695
01:04:40,239 --> 01:04:43,480
Eu, cu cea mai mare cavalerie,
voi fi ascuns în pădure,
696
01:04:43,599 --> 01:04:45,920
la dreapta taberei inamicului.
697
01:04:46,039 --> 01:04:48,720
O să-l surprindem cu o lovitură
letală din lateral.
698
01:04:48,840 --> 01:04:51,520
- Când Richard va iniţia atacul frontal.
- Exact.
699
01:04:52,119 --> 01:04:54,360
Restul va depinde de prinţul John.
700
01:04:54,480 --> 01:04:57,120
În noaptea asta,
imediat ce răsare luna,
701
01:04:57,760 --> 01:05:00,960
o parte din trupele noastre
se va apropia de tabăra inamică
702
01:05:01,079 --> 01:05:03,520
şi va începe lupta când vom da
semnalul dimineaţă.
703
01:05:03,800 --> 01:05:06,400
Bine.
În concluzie, domnilor,
704
01:05:07,280 --> 01:05:10,280
bunul Richard se va trezi înconjurat
pe neaşteptate
705
01:05:10,679 --> 01:05:13,000
din toate părţile.
Este clar ?
706
01:05:13,119 --> 01:05:14,800
- Da, dle.
- E totul clar.
707
01:05:18,760 --> 01:05:20,520
E totul clar.
708
01:05:35,159 --> 01:05:37,720
Sir Osborn, acela e drumul
spre pădurea din Sherwood.
709
01:05:38,000 --> 01:05:42,040
Imediat ce apune soarele,
vă va conduce spre tabăra lui Richard.
710
01:05:42,760 --> 01:05:44,840
La 10 mile de aici,
veţi găsi un tunel.
711
01:05:44,960 --> 01:05:47,480
Se rezolvă, Maiestate.
Înaintaţi !
712
01:06:01,840 --> 01:06:03,960
Puneţi-vă muşchii la treabă !
Munciţi !
713
01:06:04,599 --> 01:06:05,880
Treceţi la treabă !
714
01:06:06,400 --> 01:06:08,940
- Şi tu la fel. Fă şi tu ceva.
- Fac !
715
01:06:09,000 --> 01:06:10,400
Grăbiţi-vă, băieţi !
716
01:06:15,199 --> 01:06:18,600
Totul trebuie să fie gata înainte
să vină ei aici. Aţi înţeles ?
717
01:06:19,000 --> 01:06:20,400
Trebuie să lucraţi mai repede !
718
01:06:20,840 --> 01:06:22,000
Haideţi odată !
719
01:06:22,480 --> 01:06:23,880
Mişcaţi-vă cu ramurile alea !
720
01:06:25,320 --> 01:06:27,960
Haideţi mai repede.
Grăbiţi-vă !
721
01:06:43,599 --> 01:06:46,880
- Ne-am rătăcit, dle.
- Văd asta. Sunteţi nişte idioţi !
722
01:06:47,199 --> 01:06:48,600
Călărim de 6 ore.
723
01:06:48,880 --> 01:06:50,600
Aş vrea să ştiu unde e
afurisita de răscruce !
724
01:06:55,719 --> 01:06:57,560
Poftim, vă arăt eu indicatorul !
725
01:06:59,639 --> 01:07:02,160
Prindeţi-l ! Haideţi !
726
01:07:02,480 --> 01:07:05,640
Ce mai aşteptaţi ?
Sunteţi antrenaţi pentru asta !
727
01:07:06,840 --> 01:07:08,680
Nu mişcaţi !
Sunteţi încercuiţi !
728
01:07:09,039 --> 01:07:10,880
Nu vă pierdeţi calmul.
Pregătiţi-vă de luptă !
729
01:07:13,679 --> 01:07:17,480
Haideţi, prindeţi-i !
De ce vă e frică, laşilor ?
730
01:07:17,679 --> 01:07:18,760
Trageţi !
731
01:07:19,000 --> 01:07:24,000
Ce-i cu voi ?
De ce nu atacaţi ?
732
01:07:33,400 --> 01:07:35,880
Suntem încercuiţi !
733
01:07:36,360 --> 01:07:37,880
Ne-au prins în capcană !
734
01:07:38,400 --> 01:07:39,640
Aruncaţi armele !
735
01:07:41,400 --> 01:07:42,880
N-aveţi nicio scăpare !
736
01:07:59,400 --> 01:08:01,040
- Acum urmează partea frumoasă.
- Da.
737
01:08:10,000 --> 01:08:12,040
Sosise momentul decisiv.
738
01:08:12,100 --> 01:08:15,040
Problema trebuia rezolvată
pe câmpul de luptă.
739
01:08:17,500 --> 01:08:19,540
Purtând crucea roşie a cruciaţilor,
740
01:08:19,600 --> 01:08:23,040
Richard Inimă de Leu,
regele de drept al Angliei,
741
01:08:23,300 --> 01:08:27,040
şi cavalerii săi curajoşi,
erau în aşteptare pe teritoriul Angliei
742
01:08:27,100 --> 01:08:29,040
după o absenţă de mulţi ani.
743
01:08:29,041 --> 01:08:32,041
Oponenţii lor erau trupele de mercenari
ale prinţului John
744
01:08:32,042 --> 01:08:35,042
şi ale baronilor trădători
Edwin şi Goodman.
745
01:08:35,043 --> 01:08:39,543
Aceasta era marea armată cu care
Robin Hood şi oamenii lui se confruntau.
746
01:08:40,760 --> 01:08:42,560
Uite !
Acela e semnalul.
747
01:08:44,359 --> 01:08:47,320
Nu e corect ca noi să stăm aici
fără să facem nimic.
748
01:08:47,479 --> 01:08:50,680
Şi noi ajutăm la câştigarea
acestei victorii, Marian.
749
01:08:50,920 --> 01:08:52,840
- Plec pe câmpul de luptă.
- Ba nu.
750
01:08:53,039 --> 01:08:54,760
Nu mă supăra, copila mea.
751
01:08:54,880 --> 01:08:57,440
Avem multe de făcut aici.
752
01:09:06,880 --> 01:09:09,640
- Foarte bine. Dă-i semnalul lui Goodman.
- Da.
753
01:09:13,760 --> 01:09:14,760
Foarte bine.
754
01:09:15,640 --> 01:09:18,560
- În câteva clime ne vom distra.
- Priviţi acolo, Sir Edwin.
755
01:09:18,680 --> 01:09:20,680
- Ce este ?
- Sunt nişte arbori înalţi, Sire.
756
01:09:20,920 --> 01:09:22,400
Ieri nu erau acolo.
757
01:09:24,600 --> 01:09:27,480
Eşti beat sau n-ai dormit bine
azi noapte ?
758
01:09:27,880 --> 01:09:29,960
Cred că are emoţii, Sire.
759
01:09:59,680 --> 01:10:00,720
John, aici !
760
01:10:01,600 --> 01:10:05,200
Bine că eşti aici, Robin.
Eu nu m-am născut să fiu general.
761
01:10:05,201 --> 01:10:06,201
Nu uita !
762
01:10:07,202 --> 01:10:09,202
Începem !
763
01:10:12,203 --> 01:10:14,203
Acum.
Pregătiţi-vă !
764
01:10:16,000 --> 01:10:18,640
A sosit momentul decisiv.
765
01:10:19,000 --> 01:10:22,160
- Sir Glendal, pregăteşte trupele de atac.
- Imediat.
766
01:10:22,520 --> 01:10:24,520
Alinierea ! Pregătiţi-vă !
767
01:10:27,920 --> 01:10:29,720
Haideţi !
După mine !
768
01:10:36,279 --> 01:10:37,640
A fost perfect.
769
01:10:38,960 --> 01:10:41,600
- Cruciaţi !
- Maiestate, priviţi pădurea !
770
01:10:42,840 --> 01:10:44,160
E Goodman...
771
01:10:44,520 --> 01:10:45,600
Ne-a trădat !
772
01:11:03,119 --> 01:11:06,360
- Cine-s ăia ?
- Nu ştiu, Sire. Nu înţeleg.
773
01:11:06,361 --> 01:11:07,361
Bine că luptă cu Goodman.
774
01:11:14,960 --> 01:11:16,440
E demonul de Robin Hood !
775
01:11:16,960 --> 01:11:18,000
Semnalul !
776
01:11:30,000 --> 01:11:32,400
Jack, fii curajos !
Haide, luptă !
777
01:11:42,960 --> 01:11:44,560
- E Robin Hood.
- Da, Maiestate.
778
01:11:44,680 --> 01:11:47,920
- Pregătiţi-vă de atac !
- Trăiască regele Richard !
779
01:11:48,319 --> 01:11:50,840
Fir-ar să fie !
Osborn a adormit ?
780
01:11:51,000 --> 01:11:54,400
De ce aşteaptă atât până să-i atace ?
Într-un minut vor tăbărî asupra noastră.
781
01:12:00,800 --> 01:12:01,800
Atacaţi !
782
01:13:20,600 --> 01:13:23,080
Am fost trădaţi !
Sună retragerea !
783
01:13:23,199 --> 01:13:25,840
Nu ne putem retrage !
Nu ne vom retrage niciodată !
784
01:13:41,199 --> 01:13:42,200
Trăiască regele !
785
01:14:28,800 --> 01:14:30,560
Nu poţi face asta !
Te rog !
786
01:14:30,960 --> 01:14:32,720
Nu, vă rog.
Nu trebuie...
787
01:14:33,079 --> 01:14:37,960
Sunt şeriful din Nottingham.
788
01:14:38,600 --> 01:14:39,600
Nu puteţi face asta !
789
01:14:41,079 --> 01:14:42,080
Nu !
790
01:14:42,600 --> 01:14:45,320
Trebuie să mă duceţi la Richard !
791
01:15:05,640 --> 01:15:08,200
- Am câştigat !
- Am câştigat !
792
01:15:10,720 --> 01:15:13,760
- Robin a câştigat.
- Ba nu. Noi toţi am câştigat.
793
01:15:20,960 --> 01:15:22,400
Am câştigat !
794
01:15:27,439 --> 01:15:29,240
Victoria e completă, dle.
795
01:15:29,560 --> 01:15:32,240
- Uitaţi-l pe fratele dvs.
- M-ai trădat.
796
01:15:32,760 --> 01:15:35,760
Dar o să-ţi cruţ viaţa
pentru că avem acelaşi sânge.
797
01:15:36,159 --> 01:15:37,600
Daţi-mi sabia.
798
01:15:47,359 --> 01:15:48,720
Sire, priviţi !
799
01:15:55,520 --> 01:15:59,040
Maiestate, mi se spune Robin Hood.
Ei sunt oamenii mei.
800
01:16:00,239 --> 01:16:03,200
Robin Hood, fără ajutorul tău
n-am fi reuşit să câştigăm.
801
01:16:03,319 --> 01:16:05,640
Regele vă mulţumeşte,
ţie şi oamenilor tăi, pentru ajutor.
802
01:16:05,760 --> 01:16:10,120
Robin Hood, eşti foarte curajos,
iar eu, Richard Inimă de Leu,
803
01:16:10,239 --> 01:16:14,080
aş fi onorat să fii ofiţerul meu,
împreună cu toţi arcaşii tăi.
804
01:16:14,399 --> 01:16:18,160
Nu neg că rolul pe care l-ai avut
a avut farmecul său,
805
01:16:18,279 --> 01:16:20,040
dar nu vreau să mai vorbim
despre Robin Hood.
806
01:16:20,279 --> 01:16:24,280
Prin puterea cu care sunt investit
te declar noul Duce de Nottingham.
807
01:16:26,359 --> 01:16:29,400
- Trăiască Robin Hood !
- Trăiască Robin Hood !
808
01:16:29,520 --> 01:16:33,480
- Trăiască Robin Hood !
- Trăiască regele Richard !
809
01:16:35,960 --> 01:16:37,200
Robin !
810
01:16:37,760 --> 01:16:38,880
Robin !
811
01:16:39,199 --> 01:16:40,200
Scuzaţi-mă, Sire.
812
01:16:40,720 --> 01:16:41,720
Marian !
813
01:16:42,760 --> 01:16:43,800
Marian !
814
01:16:47,319 --> 01:16:48,480
Marian !
815
01:16:50,119 --> 01:16:51,600
La revedere, Robin !
816
01:16:55,920 --> 01:16:59,680
- Trăiască Robin Hood !
- Trăiască Robin Hood !
817
01:17:01,681 --> 01:17:07,681
Traducerea şi adaptarea: Kprice
61146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.