Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:12,300
Quando "Cora��es do Mundo" estreou na Inglaterra,
O Sr. Griffith abriu a proje��o...
2
00:00:12,500 --> 00:00:17,000
�Com cenas de notici�rio que
o mostravam nas loca��es.
3
00:00:20,000 --> 00:00:23,500
Pedimos desculpas por este curto pr�logo.
4
00:00:23,600 --> 00:00:28,300
Ele n�o tem nenhum interesse a n�o ser que atesta
o estranho sucesso que um produtor americano...
5
00:00:28,400 --> 00:00:33,300
�estava autorizado a fazer tomadas
num campo de batalha real.
6
00:00:35,000 --> 00:00:38,900
D. W. Griffith coloca sua c�mera nas trincheiras
brit�nico do front em Cambrin...
7
00:00:39,100 --> 00:00:43,000
�a cerca de cinq�enta jardas
das linhas inimigas.
8
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
Os interessantes olhares que fazia para cima,
� devido � passagem dos proj�teis.
9
00:01:20,800 --> 00:01:30,000
No n�mero 10 de Downing Street, David Lloyd George,
primeiro-ministro Ingl�s, deseja a D. W. Griffith
que seu filme seja um sucesso.
10
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Desculpas e agradecimentos.
O que se segue � o filme.
11
00:02:53,000 --> 00:03:00,000
CORA��ES DO MUNDO
12
00:03:02,000 --> 00:03:11,000
A HIST�RIA DE UM POVO.
Uma obra de teatro antiga com um tema atual.
13
00:03:20,000 --> 00:03:23,700
Deus ajude as na��es que come�am
outra guerra de conquista ou para aquelas...
14
00:03:23,800 --> 00:03:27,500
�Intrometem em determinados assuntos!
As bandas de m�sica e o som dos sabres alcan�am...
15
00:03:27,600 --> 00:03:31,000
�as melhores melodias, mas lembremos
do outro lado da guerra.
16
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
Afinal de contas, as guerras alguma vez
resolveram qualquer coisa?
O Sul foi devastado...
17
00:03:36,200 --> 00:03:39,700
�Milhares de vidas foram sacrificadas pela
Guerra Civil, no entanto...
18
00:03:39,800 --> 00:03:43,000
�realmente resolveu o problema
entre pretos e brancos?
19
00:03:44,500 --> 00:03:49,300
Dias de Paz em 1912.
Uma cidade no meio da primavera, onde as pessoas...
20
00:03:49,500 --> 00:03:54,300
�Amam e odeiam, choram e riem,
e o pecado � perdoado, como voc� e eu.
21
00:04:06,000 --> 00:04:07,500
O mercado.
22
00:04:22,000 --> 00:04:29,000
A casa dupla onde as duas fam�lias
Americanas vivem na rua da Paz.
23
00:04:37,000 --> 00:04:45,000
A casa est� cheia de alegria pela boa not�cia:
A filha retorna depois de uma longa
visita a uma tia de Rheims.
24
00:06:14,000 --> 00:06:23,000
O rapaz, filho de outro pintor americano
investido pelo g�nio e negado a seu pai,
tinha acabado de voltar para Paris.
25
00:06:43,000 --> 00:06:47,300
A pequena m�e, nervosa
�s vezes se sente negligenciada.
26
00:07:41,500 --> 00:07:42,900
Tr�s gansos pequenos e inofensivos.
27
00:08:04,500 --> 00:08:05,500
O andarilho.
28
00:09:52,600 --> 00:09:56,000
Uma das muitas ora��es.
"Fa�a-me bastante boa para que o rapaz...
29
00:09:56,100 --> 00:09:58,700
�Ame-me para todo o sempre."
30
00:10:22,200 --> 00:10:25,000
�Por amor, de acordo com as tend�ncias mundiais.
31
00:10:49,000 --> 00:10:54,000
O irm�o mais novo do rapaz
tende a idolatrar as pessoas.
32
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
Este pequeno romance entre os dois,
leva cerca de cinco anos.
33
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
Com grande entusiasmo ele
l� seu �ltimo manuscrito.
34
00:12:33,300 --> 00:12:36,000
A tarde. Ela l� seu verso de
amor eterno,intermin�vel.
35
00:13:17,000 --> 00:13:20,300
Imita��o de um recente sucesso de Paris na voz
de uma cantora de rua que est� de visita.
36
00:13:54,000 --> 00:14:01,000
Monsieur Cuckoo discute com seu amigo,
o carpinteiro da aldeia, sobre o m�todo
correto de semear a grama.
37
00:14:15,700 --> 00:14:17,600
A pequena encrenqueira causa impacto.
38
00:16:20,500 --> 00:16:22,000
Monsieur Cuckoo se insinua para algu�m.
39
00:16:40,000 --> 00:16:43,300
Tendo escapado estranhamente de seus bajuladores,
parece pronto para contar.
40
00:16:52,000 --> 00:16:58,000
Von Strohm - "turista" - �s vezes lhe serve
de dedo para A M�o Pesada.
41
00:17:05,000 --> 00:17:10,400
A Sombra. O Kaiser Wilhelm da Alemanha,
A guerra representa o ideal de todas as ra�as e...
42
00:17:10,600 --> 00:17:16,000
...todas as idades, o dom�nio das na��es e
povos fracos das for�as de resist�ncia.
43
00:17:26,000 --> 00:17:28,500
Um m�sico cego e surdo toca melodias
reminiscente da juventude.
44
00:17:57,500 --> 00:17:58,500
Crep�sculo de menestr�is.
45
00:18:33,600 --> 00:18:37,500
"Quando o mundo � jovem, rapaz,
e as florestas s�o verdes..."
46
00:18:50,600 --> 00:18:51,700
A parede est� no meio.
47
00:20:12,800 --> 00:20:13,700
O ci�me!
48
00:20:59,700 --> 00:21:05,000
Von Strohm, mais interessado na
arquitetura da vila e funda��es.
49
00:21:56,600 --> 00:22:59,000
Perseveran�a e perfume.
50
00:23:19,000 --> 00:23:24,000
"Basta uma curta caminhada para...
para me dizer por que voc� n�o gosto de mim."
51
00:25:06,000 --> 00:25:07,500
O Fim do Mundo.
52
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
"S� voc�, para todo o sempre."
53
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
"Para sempre e sempre."
54
00:27:02,800 --> 00:27:04,800
A Festa de noivado.
55
00:28:17,300 --> 00:28:18,500
Muito insistente.
56
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
At� seus golpes s�o como car�cias.
57
00:29:31,500 --> 00:29:35,700
Ent�o, se n�o podemos obter o que
queremos, ficaremos com o que n�s
podemos conseguir.
58
00:30:16,000 --> 00:30:21,000
Militaristas alem�es planejam o golpe
ruim contra a Fran�a e a civiliza��o.
59
00:30:35,600 --> 00:30:39,600
Com linha branca e sonhos ainda mais brancos,
ela prepara seu vestido de casamento.
60
00:31:50,800 --> 00:31:54,100
Senhor, Tenho o prazer de informar que seu livro
intitulado "Mares de Ver�o" ganhou o...
61
00:31:54,200 --> 00:31:57,400
...Pr�mio anual concedido pela nossa Academia.
Com os meus sinceros parab�ns...
62
00:31:57,500 --> 00:32:01,000
...Meu caro senhor, eu digo adeus. Atenciosamente,
Lucien Descavis. Membro da Academia de Goncourt
63
00:32:18,000 --> 00:32:22,000
O porta-voz do povo, alvo de todas
as piadas, finalmente, torna-se importante.
64
00:32:44,800 --> 00:32:46,500
"Eu vou ver o que �."
65
00:32:57,200 --> 00:32:58,000
Guerra!
66
00:33:14,600 --> 00:33:17,000
Os Tr�s Mosqueteiros le�m juntos a not�cia.
67
00:33:20,000 --> 00:33:25,000
Ex�rcito de Terra e Ex�rcito do Mar.
ORDEM DE MOBILIZA��O GERAL
68
00:33:46,600 --> 00:33:47,600
"Isso significa guerra!"
69
00:34:12,000 --> 00:34:19,000
O mundo l� fora. No Parlamento Ingl�s.
03 de agosto de 1914, �s 3 da tarde.
70
00:34:36,400 --> 00:34:41,300
Sir Edward Grey pergunta a C�mara dos
Comuns se eles desejam apoiar a Fran�a...
71
00:34:41,400 --> 00:34:44,300
...e proteger a neutralidade da B�lgica.
72
00:35:01,600 --> 00:35:02,800
"Sim! Sim!"
73
00:35:12,200 --> 00:35:16,800
A C�mara dos Deputados francesa,
04 de agosto de 1914, �s 3 da tarde.
74
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Ren� Viviani, o primeiro-ministro da Fran�a.
75
00:35:34,400 --> 00:35:39,500
"S� estamos lutando pela defesa da liberdade!
At� agora, temos nos comportado assim...
76
00:35:39,600 --> 00:35:43,000
...sem vergonha e agora n�o vamos ter medo!"
77
00:35:51,800 --> 00:35:53,000
"Vive la France!"
78
00:36:14,800 --> 00:36:20,700
04 de agosto. 22:55 No n � 10 da
Downing Street, � espera da resposta da Alemanha...
79
00:36:20,800 --> 00:36:27,000
...O ultimato apresentado pela Gr�-Bretanha.
Asquith, Lloyd George, Grey e Winston Churchill.
80
00:36:34,400 --> 00:36:41,000
A Alemanha tem cinco minutos para prometer
a retirada das suas tropas, ou a guerra!
81
00:36:51,800 --> 00:36:53,300
No Minist�rio das Rela��es
Exteriores brit�nico.
82
00:37:13,500 --> 00:37:14,600
"A guerra est� declarada!"
83
00:37:26,200 --> 00:37:29,000
De volta � vila.
84
00:37:38,200 --> 00:37:43,400
Ele � um cidad�o dos EUA, mas como se acredita
a terra onde vale a pena viver...
85
00:37:43,500 --> 00:37:48,800
...� uma terra que vale a pena lutar,
Ele se despede e oferece a sua vida para a Fran�a.
86
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
As l�grimas s�o derramadas,
mesmo por Monsieur Cuckoo.
87
00:39:23,300 --> 00:39:29,800
"Eu vou voltar em tr�s semanas com um fio de
cabelo para voc�... do bigode do Kaiser!"
88
00:40:05,000 --> 00:40:07,400
A menina escondeu o seu triste cora��o
atr�s de um sorriso...
89
00:40:07,600 --> 00:40:10,000
...Como milh�es de pessoas
na conturbada Fran�a.
90
00:40:35,500 --> 00:40:38,000
"Para sempre e sempre."
91
00:41:11,000 --> 00:41:15,000
Os filhos da Fran�a v�o defender
suas casas.
92
00:42:12,800 --> 00:42:14,460
O vestido de noiva.
93
00:42:24,800 --> 00:42:30,700
Nesse pequeno quarto onde
eu tinha sonhado tanto...
94
00:42:30,900 --> 00:42:33,800
...Hoje mant�m o seu sonho mais doce.
95
00:43:01,200 --> 00:43:04,600
o Regimento do rapaz situou-se em
baluarte de trincheiras justamente...
96
00:43:04,800 --> 00:43:06,000
...fora de seu pr�prio povo.
97
00:43:12,000 --> 00:43:17,000
Os franceses juram manter a linha
que defende o povo at� a morte.
98
00:43:29,500 --> 00:43:32,300
Hordas de inimigos se
concentram para o ataque.
99
00:43:36,700 --> 00:43:37,800
Fran�a!
100
00:43:50,800 --> 00:43:52,000
Artilharia francesa.
101
00:43:58,200 --> 00:44:03,000
Em casa, as cartas do rapaz dizem
que as pessoas est�o seguras.
102
00:44:25,000 --> 00:44:28,800
O gendarme adverte as pessoas
para evacuar.
103
00:44:43,000 --> 00:44:47,000
"Perigo? � imposs�vel!
Eles nunca poder�o quebrar a linha francesa."
104
00:45:03,800 --> 00:45:05,400
O bombardeio coloca a prova
as almas dos homens.
105
00:45:15,700 --> 00:45:18,000
A velha can��o de �dio de guerra.
106
00:46:08,000 --> 00:46:09,800
Os franceses ordenam a retirada.
107
00:46:28,800 --> 00:46:30,200
A grande retirada.
108
00:46:51,900 --> 00:46:53,200
Formar filas novamente!
109
00:47:25,000 --> 00:47:28,000
A �ltima trincheira fora da cidade..
110
00:47:41,100 --> 00:47:48,800
O Rapaz, com o cora��o partido, sabe que a retirada
condenar� seus entes queridos da cidade.
111
00:48:32,100 --> 00:48:37,200
A artilharia alem� segue
para bombardear a cidade.
112
00:48:44,000 --> 00:48:50,200
O �ltimo aviso vem do dia
que estavam indo para celebrar o casamento.
113
00:49:08,100 --> 00:49:12,800
O presente que a guerra d� as
pessoas comuns.
114
00:51:14,000 --> 00:51:15,000
O pai do rapaz.
115
00:51:32,800 --> 00:51:35,600
A pousada oferece prote��o.
116
00:51:44,000 --> 00:51:51,300
Um membro humilde da grande banda,
que inclui alguns dos melhores cidad�os...
117
00:51:51,500 --> 00:51:55,200
...tira proveito da guerra.
118
00:52:13,200 --> 00:52:19,000
Neste matan�a de inocentes, a m�e
da menina est� gravemente ferida.
119
00:52:35,000 --> 00:52:37,200
Os franceses fazem outro esfor�o her�ico.
120
00:55:35,500 --> 00:55:37,000
"Deixe o passado enterrar seus mortos!"
121
00:55:52,900 --> 00:55:54,000
A noite.
122
00:56:27,000 --> 00:56:32,200
A mente da alma simples quebrada
por balas e terror...
123
00:56:32,300 --> 00:56:35,200
...as doces cornetas soaram,
desafinadas.
124
00:56:46,800 --> 00:56:48,800
Sob a lua crescente.
125
00:57:11,000 --> 00:57:15,200
O ataque desesperado desvia
a batalha pela cidade.
126
00:57:49,800 --> 00:57:53,600
Um vizinho ferido diz onde
luta a pequena companhia.
127
00:58:26,200 --> 00:58:29,800
O rapaz tenta voltar para casa.
128
00:58:42,000 --> 00:58:45,800
Como naquele dia era para ser seu casamento,
por um caminho confuso...
129
00:58:45,900 --> 00:58:49,300
...e coberto de n�voa,
ela vai em busca de seu namorado.
130
00:58:55,800 --> 00:58:56,800
O namorado.
131
01:01:10,000 --> 01:01:15,000
E ent�o eles passaram juntos
a noite de n�pcias.
132
01:02:45,000 --> 01:02:47,800
A Cruz Vermelha e o halo que a rodeia.
133
01:02:56,000 --> 01:02:59,800
O Sucesso dos franceses foi curto,
vem o ataque intermin�vel.
134
01:03:17,200 --> 01:03:19,000
Os refugiados procuraram
asilo no albergue.
135
01:03:39,000 --> 01:03:40,000
Os conquistadores.
136
01:04:29,800 --> 01:04:31,200
A LUTA DA CIVILIZA��O
137
01:04:33,000 --> 01:04:36,500
Os quart�is locais do
Ex�rcito alem�o de ocupa��o.
138
01:04:48,000 --> 01:04:52,000
Enquanto alguns lugares permanecem intactos,
a maior parte da cidade foi destru�da.
139
01:05:03,000 --> 01:05:07,000
Fam�lia do rapaz se refugia
em uma parte remota da cidade.
140
01:05:30,000 --> 01:05:33,800
�tomos destro�ados da humanidade,
buscam ref�gio em locais secretos...
141
01:05:33,900 --> 01:05:36,300
...em por�es e criptas.
142
01:05:57,300 --> 01:06:03,500
O irm�o mais velho do rapaz � enviado para carregar
carv�o e sua m�e para fazer o trabalho dom�stico.
143
01:06:13,900 --> 01:06:16,700
A lavanderia.
144
01:06:27,000 --> 01:06:31,700
A menina sob os cuidados de um estranho,
recupera lentamente a sa�de e for�a.
145
01:07:28,000 --> 01:07:32,900
Nossos Mosqueteiros, com
Uniforme franc�s novo, mas j� velho...
146
01:07:33,100 --> 01:07:38,000
...est�o localizados onde voc� sabe que eles
v�o fazer melhor, bem na frente de
sua pr�pria cidade.
147
01:08:21,300 --> 01:08:24,000
Chega ao Hospital um rosto familiar.
148
01:10:32,000 --> 01:10:35,500
"Se ele descobre...
� um adeus para sempre!"
149
01:11:04,000 --> 01:11:09,700
Von Strohm, j� fora de servi�o, � agora
membro do Departamento de Intelig�ncia.
150
01:11:36,300 --> 01:11:40,500
A guerra tirana envia a menina
para trabalhar nos campos.
151
01:11:53,300 --> 01:12:00,700
Quem se recusava ou n�o podia fazer o encomendado
recebia espancamentos ou outros castigos.
152
01:12:50,100 --> 01:12:55,100
Um alem�o antiquado diz:
"Justi�a � a �nica certa."
153
01:13:06,000 --> 01:13:10,500
Von Strohm, militarista, corrige:
"S� o poder faz o que � certo".
154
01:13:34,000 --> 01:13:40,400
Os Aliado com fogo e coragem e
as almas dos homens recuperam...
155
01:13:40,600 --> 01:13:47,000
...cent�metro a cent�metro o solo sagrado
da Fran�a, e, assim, reparam os danos causados.
156
01:14:17,100 --> 01:14:19,000
Os franceses.
157
01:14:34,700 --> 01:14:40,200
Os buldogs de a�o da Gr�-Bretanha
lan�am o seu protesto desafiador.
158
01:15:00,800 --> 01:15:04,800
Os olhos dos Aliados.
159
01:15:42,000 --> 01:15:52,000
A resposta de Lloyd George: "Vou coloc�-los
para trabalhar at� que a verdade da
democracia volte para casa."
160
01:16:20,800 --> 01:16:23,200
Os franceses trouxeram prisioneiros.
161
01:16:29,200 --> 01:16:35,000
O rapaz, que atua como o int�rprete dos
prisioneiros, recebe not�cias
de seus entes queridos.
162
01:17:17,800 --> 01:17:22,900
No esconderijo subterr�neo,
o rapaz conta as not�cias da cidade.
163
01:17:35,500 --> 01:17:36,900
H� tamb�m luta!
164
01:18:34,000 --> 01:18:35,500
Imitando seu her�i.
165
01:18:51,000 --> 01:18:55,700
Corre o rumor de que os franceses est�o
concentrando-se para realizar um grande ataque.
166
01:19:32,700 --> 01:19:39,300
Meu amor, meu amor morto, est�o chegando
para nos salvar. Voc� n�o ouviu... n�o ouviu?"
167
01:20:48,000 --> 01:20:53,500
Von Strohm e amigos, com a ajuda de
alguns artistas, v�o mostrar
como a vida � dif�cil nas...
168
01:20:53,600 --> 01:20:55,700
...trincheiras a alguns oficiais superiores.
169
01:21:33,000 --> 01:21:33,800
Os contrastes da vida!
170
01:21:45,200 --> 01:21:50,000
As �ltimas palavras da m�e:
"Sejam corajosos, meus filhos, sejam corajosos."
171
01:22:58,800 --> 01:23:04,000
O sargento, agora promovido,
descobre o que � a verdadeira "Kultur".
172
01:23:33,200 --> 01:23:40,000
Os rapazes, que n�o queriam que os Mestres
da Guerra profanacem a mem�ria de sua m�e...
173
01:23:55,000 --> 01:23:58,000
�realizam eles mesmos, o rito sagrado.
174
01:24:05,800 --> 01:24:07,200
N�o houve r�quiem... exceto pelo constante
som de balas.
175
01:24:28,200 --> 01:24:32,000
N�o havia ora��es, exceto pelas
l�grimas das crian�as.
176
01:25:23,500 --> 01:25:27,500
Durante ronda de inspe��o,
Von Strohm visita a linha principal.
177
01:25:37,700 --> 01:25:42,000
Ap�s encorajados a trazer
um pouco de comida... e muito amor.
178
01:26:02,000 --> 01:26:07,000
Coberto pela escurid�o e a chuva,
o rapaz pretende atingir as linhas inimigas.
179
01:26:29,700 --> 01:26:34,000
Voltem aos seus postos, porcos!
180
01:26:49,500 --> 01:26:50,600
Os oficiais n�o s�o t�o ing�nuos.
181
01:27:10,800 --> 01:27:12,300
O tenente vai investigar.
182
01:27:15,600 --> 01:27:16,600
O rapaz � capturado.
183
01:28:15,500 --> 01:28:21,500
Aceitam o relat�rio que diz que o visitante
foi morto na �rea do fundo.
184
01:28:41,300 --> 01:28:44,100
Depois de dois dias e duas noites em um buraco
feito por um m�ssil...
185
01:28:44,200 --> 01:28:47,000
...dentro das linhas hostis,
ele envia os sinais esperados.
186
01:29:21,200 --> 01:29:22,700
Alimentos para as crian�as.
187
01:29:30,000 --> 01:29:33,000
Como a sala de jantar para os oficiais est�
fechada, Von Strohm vai para o albergue.
188
01:29:46,600 --> 01:29:49,000
"Experimente a porta de tr�s, senhor."
189
01:30:11,600 --> 01:30:13,200
Boa mem�ria para os rostos
e tornozelos.
190
01:30:20,000 --> 01:30:25,200
Ela tira proveito das oportunidades que a Guerra
disp�e aos canalhas de todas as idades e ra�as.
191
01:33:18,700 --> 01:33:20,000
A mesma parede que...
192
01:36:12,700 --> 01:36:15,500
"Se eles o v�em voc� � um homem morto!"
193
01:38:42,800 --> 01:38:44,000
"Voc� � meu prisioneiro!"
194
01:39:59,000 --> 01:40:00,300
Os quartos no andar de cima em desuso.
195
01:40:46,100 --> 01:40:53,000
Os Aliados, agachandos a espera de se lan�arem
ao resgate da cidade.
196
01:41:24,900 --> 01:41:26,600
O juramento para retomar a cidade.
197
01:42:32,800 --> 01:42:34,500
G�s venenoso.
198
01:42:56,600 --> 01:43:00,500
Enquanto isso os francesas
estavam mais perto!
199
01:43:04,500 --> 01:43:06,500
As trincheiras alem�s.
200
01:43:16,900 --> 01:43:18,100
Os fortins impedem a passagem.
201
01:43:47,000 --> 01:43:49,000
Voltam a ver a sua cidade novamente.
202
01:44:06,500 --> 01:44:09,500
Prometem alcan�ar a morte
como marido e mulher.
203
01:44:46,800 --> 01:44:51,600
S� resta uma trincheira entre
os franceses e a cidade.
204
01:45:22,000 --> 01:45:24,200
O contra-ataque alem�o
quebra a trincheira.
205
01:45:30,000 --> 01:45:32,000
Os reservas franceses
aprendem da perda.
206
01:45:53,500 --> 01:45:59,000
O som de suas pr�prias armas
d�-lhes uma esperan�a v�.
207
01:47:31,800 --> 01:47:33,500
"O espi�o! Onde est�?"
208
01:48:18,700 --> 01:48:20,100
Os alem�es.
209
01:48:29,500 --> 01:48:31,000
Os franceses, nos arredores da cidade.
210
01:48:47,000 --> 01:48:49,000
O apelo angustiado da Fran�a.
211
01:49:21,000 --> 01:49:23,000
"Se voc� tem de morrer, me leve com voc�."
212
01:51:09,900 --> 01:51:11,300
As �ltimas defesas alem�s.
213
01:52:03,200 --> 01:52:04,500
A tempestade francesa.
214
01:52:13,000 --> 01:52:14,500
Os americanos.
215
01:54:38,800 --> 01:54:39,900
Tempos felizes.
216
01:55:20,000 --> 01:55:25,000
Am�rica! Voltando para casa ap�s liberar
o mundo da autocracia e os horrores...
217
01:55:25,100 --> 01:55:30,000
...da guerra... esperemos
para sempre e sempre.
20568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.