All language subtitles for Hearts of the World (David W. Griffith, 1918).pt.br

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:12,300 Quando "Cora��es do Mundo" estreou na Inglaterra, O Sr. Griffith abriu a proje��o... 2 00:00:12,500 --> 00:00:17,000 �Com cenas de notici�rio que o mostravam nas loca��es. 3 00:00:20,000 --> 00:00:23,500 Pedimos desculpas por este curto pr�logo. 4 00:00:23,600 --> 00:00:28,300 Ele n�o tem nenhum interesse a n�o ser que atesta o estranho sucesso que um produtor americano... 5 00:00:28,400 --> 00:00:33,300 �estava autorizado a fazer tomadas num campo de batalha real. 6 00:00:35,000 --> 00:00:38,900 D. W. Griffith coloca sua c�mera nas trincheiras brit�nico do front em Cambrin... 7 00:00:39,100 --> 00:00:43,000 �a cerca de cinq�enta jardas das linhas inimigas. 8 00:01:00,000 --> 00:01:05,000 Os interessantes olhares que fazia para cima, � devido � passagem dos proj�teis. 9 00:01:20,800 --> 00:01:30,000 No n�mero 10 de Downing Street, David Lloyd George, primeiro-ministro Ingl�s, deseja a D. W. Griffith que seu filme seja um sucesso. 10 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Desculpas e agradecimentos. O que se segue � o filme. 11 00:02:53,000 --> 00:03:00,000 CORA��ES DO MUNDO 12 00:03:02,000 --> 00:03:11,000 A HIST�RIA DE UM POVO. Uma obra de teatro antiga com um tema atual. 13 00:03:20,000 --> 00:03:23,700 Deus ajude as na��es que come�am outra guerra de conquista ou para aquelas... 14 00:03:23,800 --> 00:03:27,500 �Intrometem em determinados assuntos! As bandas de m�sica e o som dos sabres alcan�am... 15 00:03:27,600 --> 00:03:31,000 �as melhores melodias, mas lembremos do outro lado da guerra. 16 00:03:32,000 --> 00:03:36,000 Afinal de contas, as guerras alguma vez resolveram qualquer coisa? O Sul foi devastado... 17 00:03:36,200 --> 00:03:39,700 �Milhares de vidas foram sacrificadas pela Guerra Civil, no entanto... 18 00:03:39,800 --> 00:03:43,000 �realmente resolveu o problema entre pretos e brancos? 19 00:03:44,500 --> 00:03:49,300 Dias de Paz em 1912. Uma cidade no meio da primavera, onde as pessoas... 20 00:03:49,500 --> 00:03:54,300 �Amam e odeiam, choram e riem, e o pecado � perdoado, como voc� e eu. 21 00:04:06,000 --> 00:04:07,500 O mercado. 22 00:04:22,000 --> 00:04:29,000 A casa dupla onde as duas fam�lias Americanas vivem na rua da Paz. 23 00:04:37,000 --> 00:04:45,000 A casa est� cheia de alegria pela boa not�cia: A filha retorna depois de uma longa visita a uma tia de Rheims. 24 00:06:14,000 --> 00:06:23,000 O rapaz, filho de outro pintor americano investido pelo g�nio e negado a seu pai, tinha acabado de voltar para Paris. 25 00:06:43,000 --> 00:06:47,300 A pequena m�e, nervosa �s vezes se sente negligenciada. 26 00:07:41,500 --> 00:07:42,900 Tr�s gansos pequenos e inofensivos. 27 00:08:04,500 --> 00:08:05,500 O andarilho. 28 00:09:52,600 --> 00:09:56,000 Uma das muitas ora��es. "Fa�a-me bastante boa para que o rapaz... 29 00:09:56,100 --> 00:09:58,700 �Ame-me para todo o sempre." 30 00:10:22,200 --> 00:10:25,000 �Por amor, de acordo com as tend�ncias mundiais. 31 00:10:49,000 --> 00:10:54,000 O irm�o mais novo do rapaz tende a idolatrar as pessoas. 32 00:11:00,000 --> 00:11:04,000 Este pequeno romance entre os dois, leva cerca de cinco anos. 33 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 Com grande entusiasmo ele l� seu �ltimo manuscrito. 34 00:12:33,300 --> 00:12:36,000 A tarde. Ela l� seu verso de amor eterno,intermin�vel. 35 00:13:17,000 --> 00:13:20,300 Imita��o de um recente sucesso de Paris na voz de uma cantora de rua que est� de visita. 36 00:13:54,000 --> 00:14:01,000 Monsieur Cuckoo discute com seu amigo, o carpinteiro da aldeia, sobre o m�todo correto de semear a grama. 37 00:14:15,700 --> 00:14:17,600 A pequena encrenqueira causa impacto. 38 00:16:20,500 --> 00:16:22,000 Monsieur Cuckoo se insinua para algu�m. 39 00:16:40,000 --> 00:16:43,300 Tendo escapado estranhamente de seus bajuladores, parece pronto para contar. 40 00:16:52,000 --> 00:16:58,000 Von Strohm - "turista" - �s vezes lhe serve de dedo para A M�o Pesada. 41 00:17:05,000 --> 00:17:10,400 A Sombra. O Kaiser Wilhelm da Alemanha, A guerra representa o ideal de todas as ra�as e... 42 00:17:10,600 --> 00:17:16,000 ...todas as idades, o dom�nio das na��es e povos fracos das for�as de resist�ncia. 43 00:17:26,000 --> 00:17:28,500 Um m�sico cego e surdo toca melodias reminiscente da juventude. 44 00:17:57,500 --> 00:17:58,500 Crep�sculo de menestr�is. 45 00:18:33,600 --> 00:18:37,500 "Quando o mundo � jovem, rapaz, e as florestas s�o verdes..." 46 00:18:50,600 --> 00:18:51,700 A parede est� no meio. 47 00:20:12,800 --> 00:20:13,700 O ci�me! 48 00:20:59,700 --> 00:21:05,000 Von Strohm, mais interessado na arquitetura da vila e funda��es. 49 00:21:56,600 --> 00:22:59,000 Perseveran�a e perfume. 50 00:23:19,000 --> 00:23:24,000 "Basta uma curta caminhada para... para me dizer por que voc� n�o gosto de mim." 51 00:25:06,000 --> 00:25:07,500 O Fim do Mundo. 52 00:26:35,000 --> 00:26:38,000 "S� voc�, para todo o sempre." 53 00:26:44,000 --> 00:26:47,000 "Para sempre e sempre." 54 00:27:02,800 --> 00:27:04,800 A Festa de noivado. 55 00:28:17,300 --> 00:28:18,500 Muito insistente. 56 00:28:36,000 --> 00:28:38,000 At� seus golpes s�o como car�cias. 57 00:29:31,500 --> 00:29:35,700 Ent�o, se n�o podemos obter o que queremos, ficaremos com o que n�s podemos conseguir. 58 00:30:16,000 --> 00:30:21,000 Militaristas alem�es planejam o golpe ruim contra a Fran�a e a civiliza��o. 59 00:30:35,600 --> 00:30:39,600 Com linha branca e sonhos ainda mais brancos, ela prepara seu vestido de casamento. 60 00:31:50,800 --> 00:31:54,100 Senhor, Tenho o prazer de informar que seu livro intitulado "Mares de Ver�o" ganhou o... 61 00:31:54,200 --> 00:31:57,400 ...Pr�mio anual concedido pela nossa Academia. Com os meus sinceros parab�ns... 62 00:31:57,500 --> 00:32:01,000 ...Meu caro senhor, eu digo adeus. Atenciosamente, Lucien Descavis. Membro da Academia de Goncourt 63 00:32:18,000 --> 00:32:22,000 O porta-voz do povo, alvo de todas as piadas, finalmente, torna-se importante. 64 00:32:44,800 --> 00:32:46,500 "Eu vou ver o que �." 65 00:32:57,200 --> 00:32:58,000 Guerra! 66 00:33:14,600 --> 00:33:17,000 Os Tr�s Mosqueteiros le�m juntos a not�cia. 67 00:33:20,000 --> 00:33:25,000 Ex�rcito de Terra e Ex�rcito do Mar. ORDEM DE MOBILIZA��O GERAL 68 00:33:46,600 --> 00:33:47,600 "Isso significa guerra!" 69 00:34:12,000 --> 00:34:19,000 O mundo l� fora. No Parlamento Ingl�s. 03 de agosto de 1914, �s 3 da tarde. 70 00:34:36,400 --> 00:34:41,300 Sir Edward Grey pergunta a C�mara dos Comuns se eles desejam apoiar a Fran�a... 71 00:34:41,400 --> 00:34:44,300 ...e proteger a neutralidade da B�lgica. 72 00:35:01,600 --> 00:35:02,800 "Sim! Sim!" 73 00:35:12,200 --> 00:35:16,800 A C�mara dos Deputados francesa, 04 de agosto de 1914, �s 3 da tarde. 74 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 Ren� Viviani, o primeiro-ministro da Fran�a. 75 00:35:34,400 --> 00:35:39,500 "S� estamos lutando pela defesa da liberdade! At� agora, temos nos comportado assim... 76 00:35:39,600 --> 00:35:43,000 ...sem vergonha e agora n�o vamos ter medo!" 77 00:35:51,800 --> 00:35:53,000 "Vive la France!" 78 00:36:14,800 --> 00:36:20,700 04 de agosto. 22:55 No n � 10 da Downing Street, � espera da resposta da Alemanha... 79 00:36:20,800 --> 00:36:27,000 ...O ultimato apresentado pela Gr�-Bretanha. Asquith, Lloyd George, Grey e Winston Churchill. 80 00:36:34,400 --> 00:36:41,000 A Alemanha tem cinco minutos para prometer a retirada das suas tropas, ou a guerra! 81 00:36:51,800 --> 00:36:53,300 No Minist�rio das Rela��es Exteriores brit�nico. 82 00:37:13,500 --> 00:37:14,600 "A guerra est� declarada!" 83 00:37:26,200 --> 00:37:29,000 De volta � vila. 84 00:37:38,200 --> 00:37:43,400 Ele � um cidad�o dos EUA, mas como se acredita a terra onde vale a pena viver... 85 00:37:43,500 --> 00:37:48,800 ...� uma terra que vale a pena lutar, Ele se despede e oferece a sua vida para a Fran�a. 86 00:39:00,000 --> 00:39:03,000 As l�grimas s�o derramadas, mesmo por Monsieur Cuckoo. 87 00:39:23,300 --> 00:39:29,800 "Eu vou voltar em tr�s semanas com um fio de cabelo para voc�... do bigode do Kaiser!" 88 00:40:05,000 --> 00:40:07,400 A menina escondeu o seu triste cora��o atr�s de um sorriso... 89 00:40:07,600 --> 00:40:10,000 ...Como milh�es de pessoas na conturbada Fran�a. 90 00:40:35,500 --> 00:40:38,000 "Para sempre e sempre." 91 00:41:11,000 --> 00:41:15,000 Os filhos da Fran�a v�o defender suas casas. 92 00:42:12,800 --> 00:42:14,460 O vestido de noiva. 93 00:42:24,800 --> 00:42:30,700 Nesse pequeno quarto onde eu tinha sonhado tanto... 94 00:42:30,900 --> 00:42:33,800 ...Hoje mant�m o seu sonho mais doce. 95 00:43:01,200 --> 00:43:04,600 o Regimento do rapaz situou-se em baluarte de trincheiras justamente... 96 00:43:04,800 --> 00:43:06,000 ...fora de seu pr�prio povo. 97 00:43:12,000 --> 00:43:17,000 Os franceses juram manter a linha que defende o povo at� a morte. 98 00:43:29,500 --> 00:43:32,300 Hordas de inimigos se concentram para o ataque. 99 00:43:36,700 --> 00:43:37,800 Fran�a! 100 00:43:50,800 --> 00:43:52,000 Artilharia francesa. 101 00:43:58,200 --> 00:44:03,000 Em casa, as cartas do rapaz dizem que as pessoas est�o seguras. 102 00:44:25,000 --> 00:44:28,800 O gendarme adverte as pessoas para evacuar. 103 00:44:43,000 --> 00:44:47,000 "Perigo? � imposs�vel! Eles nunca poder�o quebrar a linha francesa." 104 00:45:03,800 --> 00:45:05,400 O bombardeio coloca a prova as almas dos homens. 105 00:45:15,700 --> 00:45:18,000 A velha can��o de �dio de guerra. 106 00:46:08,000 --> 00:46:09,800 Os franceses ordenam a retirada. 107 00:46:28,800 --> 00:46:30,200 A grande retirada. 108 00:46:51,900 --> 00:46:53,200 Formar filas novamente! 109 00:47:25,000 --> 00:47:28,000 A �ltima trincheira fora da cidade.. 110 00:47:41,100 --> 00:47:48,800 O Rapaz, com o cora��o partido, sabe que a retirada condenar� seus entes queridos da cidade. 111 00:48:32,100 --> 00:48:37,200 A artilharia alem� segue para bombardear a cidade. 112 00:48:44,000 --> 00:48:50,200 O �ltimo aviso vem do dia que estavam indo para celebrar o casamento. 113 00:49:08,100 --> 00:49:12,800 O presente que a guerra d� as pessoas comuns. 114 00:51:14,000 --> 00:51:15,000 O pai do rapaz. 115 00:51:32,800 --> 00:51:35,600 A pousada oferece prote��o. 116 00:51:44,000 --> 00:51:51,300 Um membro humilde da grande banda, que inclui alguns dos melhores cidad�os... 117 00:51:51,500 --> 00:51:55,200 ...tira proveito da guerra. 118 00:52:13,200 --> 00:52:19,000 Neste matan�a de inocentes, a m�e da menina est� gravemente ferida. 119 00:52:35,000 --> 00:52:37,200 Os franceses fazem outro esfor�o her�ico. 120 00:55:35,500 --> 00:55:37,000 "Deixe o passado enterrar seus mortos!" 121 00:55:52,900 --> 00:55:54,000 A noite. 122 00:56:27,000 --> 00:56:32,200 A mente da alma simples quebrada por balas e terror... 123 00:56:32,300 --> 00:56:35,200 ...as doces cornetas soaram, desafinadas. 124 00:56:46,800 --> 00:56:48,800 Sob a lua crescente. 125 00:57:11,000 --> 00:57:15,200 O ataque desesperado desvia a batalha pela cidade. 126 00:57:49,800 --> 00:57:53,600 Um vizinho ferido diz onde luta a pequena companhia. 127 00:58:26,200 --> 00:58:29,800 O rapaz tenta voltar para casa. 128 00:58:42,000 --> 00:58:45,800 Como naquele dia era para ser seu casamento, por um caminho confuso... 129 00:58:45,900 --> 00:58:49,300 ...e coberto de n�voa, ela vai em busca de seu namorado. 130 00:58:55,800 --> 00:58:56,800 O namorado. 131 01:01:10,000 --> 01:01:15,000 E ent�o eles passaram juntos a noite de n�pcias. 132 01:02:45,000 --> 01:02:47,800 A Cruz Vermelha e o halo que a rodeia. 133 01:02:56,000 --> 01:02:59,800 O Sucesso dos franceses foi curto, vem o ataque intermin�vel. 134 01:03:17,200 --> 01:03:19,000 Os refugiados procuraram asilo no albergue. 135 01:03:39,000 --> 01:03:40,000 Os conquistadores. 136 01:04:29,800 --> 01:04:31,200 A LUTA DA CIVILIZA��O 137 01:04:33,000 --> 01:04:36,500 Os quart�is locais do Ex�rcito alem�o de ocupa��o. 138 01:04:48,000 --> 01:04:52,000 Enquanto alguns lugares permanecem intactos, a maior parte da cidade foi destru�da. 139 01:05:03,000 --> 01:05:07,000 Fam�lia do rapaz se refugia em uma parte remota da cidade. 140 01:05:30,000 --> 01:05:33,800 �tomos destro�ados da humanidade, buscam ref�gio em locais secretos... 141 01:05:33,900 --> 01:05:36,300 ...em por�es e criptas. 142 01:05:57,300 --> 01:06:03,500 O irm�o mais velho do rapaz � enviado para carregar carv�o e sua m�e para fazer o trabalho dom�stico. 143 01:06:13,900 --> 01:06:16,700 A lavanderia. 144 01:06:27,000 --> 01:06:31,700 A menina sob os cuidados de um estranho, recupera lentamente a sa�de e for�a. 145 01:07:28,000 --> 01:07:32,900 Nossos Mosqueteiros, com Uniforme franc�s novo, mas j� velho... 146 01:07:33,100 --> 01:07:38,000 ...est�o localizados onde voc� sabe que eles v�o fazer melhor, bem na frente de sua pr�pria cidade. 147 01:08:21,300 --> 01:08:24,000 Chega ao Hospital um rosto familiar. 148 01:10:32,000 --> 01:10:35,500 "Se ele descobre... � um adeus para sempre!" 149 01:11:04,000 --> 01:11:09,700 Von Strohm, j� fora de servi�o, � agora membro do Departamento de Intelig�ncia. 150 01:11:36,300 --> 01:11:40,500 A guerra tirana envia a menina para trabalhar nos campos. 151 01:11:53,300 --> 01:12:00,700 Quem se recusava ou n�o podia fazer o encomendado recebia espancamentos ou outros castigos. 152 01:12:50,100 --> 01:12:55,100 Um alem�o antiquado diz: "Justi�a � a �nica certa." 153 01:13:06,000 --> 01:13:10,500 Von Strohm, militarista, corrige: "S� o poder faz o que � certo". 154 01:13:34,000 --> 01:13:40,400 Os Aliado com fogo e coragem e as almas dos homens recuperam... 155 01:13:40,600 --> 01:13:47,000 ...cent�metro a cent�metro o solo sagrado da Fran�a, e, assim, reparam os danos causados. 156 01:14:17,100 --> 01:14:19,000 Os franceses. 157 01:14:34,700 --> 01:14:40,200 Os buldogs de a�o da Gr�-Bretanha lan�am o seu protesto desafiador. 158 01:15:00,800 --> 01:15:04,800 Os olhos dos Aliados. 159 01:15:42,000 --> 01:15:52,000 A resposta de Lloyd George: "Vou coloc�-los para trabalhar at� que a verdade da democracia volte para casa." 160 01:16:20,800 --> 01:16:23,200 Os franceses trouxeram prisioneiros. 161 01:16:29,200 --> 01:16:35,000 O rapaz, que atua como o int�rprete dos prisioneiros, recebe not�cias de seus entes queridos. 162 01:17:17,800 --> 01:17:22,900 No esconderijo subterr�neo, o rapaz conta as not�cias da cidade. 163 01:17:35,500 --> 01:17:36,900 H� tamb�m luta! 164 01:18:34,000 --> 01:18:35,500 Imitando seu her�i. 165 01:18:51,000 --> 01:18:55,700 Corre o rumor de que os franceses est�o concentrando-se para realizar um grande ataque. 166 01:19:32,700 --> 01:19:39,300 Meu amor, meu amor morto, est�o chegando para nos salvar. Voc� n�o ouviu... n�o ouviu?" 167 01:20:48,000 --> 01:20:53,500 Von Strohm e amigos, com a ajuda de alguns artistas, v�o mostrar como a vida � dif�cil nas... 168 01:20:53,600 --> 01:20:55,700 ...trincheiras a alguns oficiais superiores. 169 01:21:33,000 --> 01:21:33,800 Os contrastes da vida! 170 01:21:45,200 --> 01:21:50,000 As �ltimas palavras da m�e: "Sejam corajosos, meus filhos, sejam corajosos." 171 01:22:58,800 --> 01:23:04,000 O sargento, agora promovido, descobre o que � a verdadeira "Kultur". 172 01:23:33,200 --> 01:23:40,000 Os rapazes, que n�o queriam que os Mestres da Guerra profanacem a mem�ria de sua m�e... 173 01:23:55,000 --> 01:23:58,000 �realizam eles mesmos, o rito sagrado. 174 01:24:05,800 --> 01:24:07,200 N�o houve r�quiem... exceto pelo constante som de balas. 175 01:24:28,200 --> 01:24:32,000 N�o havia ora��es, exceto pelas l�grimas das crian�as. 176 01:25:23,500 --> 01:25:27,500 Durante ronda de inspe��o, Von Strohm visita a linha principal. 177 01:25:37,700 --> 01:25:42,000 Ap�s encorajados a trazer um pouco de comida... e muito amor. 178 01:26:02,000 --> 01:26:07,000 Coberto pela escurid�o e a chuva, o rapaz pretende atingir as linhas inimigas. 179 01:26:29,700 --> 01:26:34,000 Voltem aos seus postos, porcos! 180 01:26:49,500 --> 01:26:50,600 Os oficiais n�o s�o t�o ing�nuos. 181 01:27:10,800 --> 01:27:12,300 O tenente vai investigar. 182 01:27:15,600 --> 01:27:16,600 O rapaz � capturado. 183 01:28:15,500 --> 01:28:21,500 Aceitam o relat�rio que diz que o visitante foi morto na �rea do fundo. 184 01:28:41,300 --> 01:28:44,100 Depois de dois dias e duas noites em um buraco feito por um m�ssil... 185 01:28:44,200 --> 01:28:47,000 ...dentro das linhas hostis, ele envia os sinais esperados. 186 01:29:21,200 --> 01:29:22,700 Alimentos para as crian�as. 187 01:29:30,000 --> 01:29:33,000 Como a sala de jantar para os oficiais est� fechada, Von Strohm vai para o albergue. 188 01:29:46,600 --> 01:29:49,000 "Experimente a porta de tr�s, senhor." 189 01:30:11,600 --> 01:30:13,200 Boa mem�ria para os rostos e tornozelos. 190 01:30:20,000 --> 01:30:25,200 Ela tira proveito das oportunidades que a Guerra disp�e aos canalhas de todas as idades e ra�as. 191 01:33:18,700 --> 01:33:20,000 A mesma parede que... 192 01:36:12,700 --> 01:36:15,500 "Se eles o v�em voc� � um homem morto!" 193 01:38:42,800 --> 01:38:44,000 "Voc� � meu prisioneiro!" 194 01:39:59,000 --> 01:40:00,300 Os quartos no andar de cima em desuso. 195 01:40:46,100 --> 01:40:53,000 Os Aliados, agachandos a espera de se lan�arem ao resgate da cidade. 196 01:41:24,900 --> 01:41:26,600 O juramento para retomar a cidade. 197 01:42:32,800 --> 01:42:34,500 G�s venenoso. 198 01:42:56,600 --> 01:43:00,500 Enquanto isso os francesas estavam mais perto! 199 01:43:04,500 --> 01:43:06,500 As trincheiras alem�s. 200 01:43:16,900 --> 01:43:18,100 Os fortins impedem a passagem. 201 01:43:47,000 --> 01:43:49,000 Voltam a ver a sua cidade novamente. 202 01:44:06,500 --> 01:44:09,500 Prometem alcan�ar a morte como marido e mulher. 203 01:44:46,800 --> 01:44:51,600 S� resta uma trincheira entre os franceses e a cidade. 204 01:45:22,000 --> 01:45:24,200 O contra-ataque alem�o quebra a trincheira. 205 01:45:30,000 --> 01:45:32,000 Os reservas franceses aprendem da perda. 206 01:45:53,500 --> 01:45:59,000 O som de suas pr�prias armas d�-lhes uma esperan�a v�. 207 01:47:31,800 --> 01:47:33,500 "O espi�o! Onde est�?" 208 01:48:18,700 --> 01:48:20,100 Os alem�es. 209 01:48:29,500 --> 01:48:31,000 Os franceses, nos arredores da cidade. 210 01:48:47,000 --> 01:48:49,000 O apelo angustiado da Fran�a. 211 01:49:21,000 --> 01:49:23,000 "Se voc� tem de morrer, me leve com voc�." 212 01:51:09,900 --> 01:51:11,300 As �ltimas defesas alem�s. 213 01:52:03,200 --> 01:52:04,500 A tempestade francesa. 214 01:52:13,000 --> 01:52:14,500 Os americanos. 215 01:54:38,800 --> 01:54:39,900 Tempos felizes. 216 01:55:20,000 --> 01:55:25,000 Am�rica! Voltando para casa ap�s liberar o mundo da autocracia e os horrores... 217 01:55:25,100 --> 01:55:30,000 ...da guerra... esperemos para sempre e sempre. 20568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.