All language subtitles for Dirilis _Ertugrul_ 134

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,280 --> 00:02:19,760 ‫”القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مُستوحاة من تاريخنا 2 00:02:20,080 --> 00:02:23,280 ‫لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل.“ 3 00:02:28,040 --> 00:02:31,480 ‫سيدي، أخبرت حراس الدوريات ‫وسيفتشون الجوار. 4 00:02:31,600 --> 00:02:33,000 ‫أحسنت يا "بامسي". 5 00:02:33,120 --> 00:02:33,960 ‫سيدي. 6 00:02:35,880 --> 00:02:37,960 ‫سمعت أنك ستبحث عن "غوندوز". 7 00:02:39,400 --> 00:02:42,280 ‫آمل أن تجده صاغاً سليماً، سأصلي لك. 8 00:02:42,680 --> 00:02:43,520 ‫شكراً يا قندلفت. 9 00:02:48,600 --> 00:02:50,440 ‫هيا! 10 00:03:00,760 --> 00:03:02,280 ‫ارحل يا "أرطغرل". 11 00:03:03,320 --> 00:03:05,200 ‫بينما تذهب إلى قبرك، 12 00:03:05,880 --> 00:03:07,920 ‫ستقتل "إلبيغا" ابنك. 13 00:03:09,000 --> 00:03:10,040 ‫ارحل. 14 00:03:19,640 --> 00:03:21,520 ‫لا يجب أن نسمح لألمنا بالتحول إلى يأس. 15 00:03:22,160 --> 00:03:23,840 ‫ما زالت لكم قائدة. 16 00:03:24,840 --> 00:03:28,680 ‫سأتحمل مسؤولية أبي على كتفيّ الآن. 17 00:03:30,200 --> 00:03:31,520 ‫ها هي أوامري. 18 00:03:32,560 --> 00:03:35,680 ‫سنبدأ بجبي الضرائب اعتباراً من الغد. 19 00:03:36,160 --> 00:03:37,440 ‫سنزور كل مخيم. 20 00:03:38,840 --> 00:03:41,680 ‫هذا واجبنا تجاه دولتنا، ومسألة شرف لنا. 21 00:03:42,760 --> 00:03:44,600 ‫احرصوا على تأديته بشكل تام. 22 00:03:44,920 --> 00:03:46,960 ‫احرصوا على ألا يتوانى أحد. 23 00:03:47,280 --> 00:03:49,800 ‫بأمرك يا "إلبيغا" خاتون. 24 00:03:50,280 --> 00:03:54,240 ‫اذهبوا الآن. عودوا إلى مراكزكم. 25 00:04:06,400 --> 00:04:07,680 ‫ما الأمر يا قندلفت؟ 26 00:04:09,080 --> 00:04:10,360 ‫معلومة عن "غوندوز". 27 00:04:10,800 --> 00:04:12,200 ‫شُوهد في متجر ما. 28 00:04:12,840 --> 00:04:15,200 ‫قررت التحقق مما إذا كانوا أحضروه إلى هنا. 29 00:04:16,000 --> 00:04:17,800 ‫ماذا تعني؟ أين؟ 30 00:04:19,520 --> 00:04:20,840 ‫أظن أن "أرطغرل" بك... 31 00:04:21,760 --> 00:04:23,160 ‫كان يخبئه. 32 00:04:29,320 --> 00:04:30,680 ‫كيف يُعقل هذا؟ 33 00:04:31,240 --> 00:04:33,120 ‫قال إنه لا يعرف مكانه. 34 00:04:39,080 --> 00:04:41,720 ‫قلت لك إننا لا نستطيع الوثوق بهم ‫يا "إلبيغا" خاتون. 35 00:04:44,800 --> 00:04:46,440 ‫ابق هنا يا "أتاش" بك. 36 00:04:46,960 --> 00:04:48,680 ‫اعتن برجالنا. 37 00:04:51,720 --> 00:04:53,120 ‫أين هو المتجر؟ 38 00:05:52,600 --> 00:05:53,960 ‫أين هو ذلك القاتل؟ 39 00:05:54,320 --> 00:05:55,480 ‫فتشوا هذا المتجر. 40 00:06:19,800 --> 00:06:21,200 ‫هذا الرداء لـ"غوندوز". 41 00:06:21,800 --> 00:06:22,720 ‫إذاً كان هنا. 42 00:06:23,320 --> 00:06:24,760 ‫كان القندلفت محقاً. 43 00:06:33,880 --> 00:06:35,320 ‫ماذا تفعلون هنا؟ 44 00:06:35,440 --> 00:06:36,920 ‫ما الذي تفعله أنت هنا؟ 45 00:06:37,120 --> 00:06:38,280 ‫هذا متجري. 46 00:06:39,320 --> 00:06:42,360 ‫هل تقدم المساعدة للمجرمين في متجرك؟ 47 00:06:43,800 --> 00:06:45,920 ‫كم دفع لك "غوندوز" للبقاء هنا؟ 48 00:06:46,200 --> 00:06:48,080 ‫أقسم بأنني لا أعرف أنه كان هنا؟ 49 00:06:48,200 --> 00:06:50,560 ‫رأيتهم يغادرون المتجر منذ بعض الوقت. 50 00:06:51,480 --> 00:06:52,480 ‫إلى أين ذهبوا؟ 51 00:06:52,800 --> 00:06:54,640 ‫سيقتلني "أرطغرل" بك إن أخبرتك. 52 00:06:55,240 --> 00:06:57,960 ‫وأنا سأقتلك إن لم تخبرني! إلى أين ذهب؟ 53 00:06:58,600 --> 00:06:59,880 ‫سأتكلم. 54 00:07:00,120 --> 00:07:01,640 ‫كان "عثمان" معه. 55 00:07:02,960 --> 00:07:05,200 ‫إلى أين ذهبا؟ تكلم! 56 00:07:06,240 --> 00:07:08,000 ‫غادرا من خلف حمّام عام. 57 00:07:08,440 --> 00:07:10,000 ‫كانا متجهين جنوباً. 58 00:07:11,160 --> 00:07:13,280 ‫أرجوك، لا تخبري "أرطغرل" بك إنني تكلمت. 59 00:07:13,440 --> 00:07:14,280 ‫وإلا فسيقتلني. 60 00:07:14,960 --> 00:07:17,640 ‫سنجد القاتل معاً يا "إلبيغا" خاتون. 61 00:07:17,720 --> 00:07:19,640 ‫سنحرص على تحقق العدالة معاً. 62 00:07:20,800 --> 00:07:22,760 ‫كذبت عليّ من جديد يا "أرطغرل". 63 00:07:24,880 --> 00:07:27,480 ‫هذه المرة، تمكّن ابنك القاتل من الهرب. 64 00:07:30,360 --> 00:07:31,480 ‫سنغادر! 65 00:07:50,800 --> 00:07:51,800 ‫هيا! 66 00:07:53,520 --> 00:07:54,520 ‫هيا! 67 00:08:13,680 --> 00:08:14,680 ‫هيا! 68 00:08:42,560 --> 00:08:44,520 ‫لماذا قتلوا أبي يا أختي؟ 69 00:08:46,280 --> 00:08:48,160 ‫لماذا سمموه؟ 70 00:08:55,680 --> 00:08:58,640 ‫يجب أن نرحل من هنا ‫إن أردنا أن نعرف يا "نيا". 71 00:08:58,800 --> 00:09:00,440 ‫لماذا علينا أن نرحل؟ 72 00:09:00,840 --> 00:09:02,360 ‫إلى أين سنذهب أصلاً؟ 73 00:09:04,760 --> 00:09:06,640 ‫قال لنا أبي أن نجد الحاكم. 74 00:09:07,240 --> 00:09:09,000 ‫هذا خيارنا الوحيد. 75 00:09:18,560 --> 00:09:19,720 ‫إذاً أنت... 76 00:09:20,880 --> 00:09:22,520 ‫وجدت القلادة يا "نيا". 77 00:09:24,400 --> 00:09:25,680 ‫أين وجدتها؟ 78 00:09:26,560 --> 00:09:28,280 ‫هل ذهبت إلى الغابة سراً؟ 79 00:09:28,440 --> 00:09:29,960 ‫لا، لست أنا من ذهبت. 80 00:09:30,440 --> 00:09:32,640 ‫قلت لـ"عثمان" إني أضعتها. 81 00:09:32,880 --> 00:09:34,240 ‫هو وجدها. 82 00:09:40,480 --> 00:09:42,000 ‫لم هذه القلادة مهمة جداً؟ 83 00:09:43,680 --> 00:09:46,640 ‫لم قال أبي إنها مخرجنا الوحيد؟ 84 00:09:52,760 --> 00:09:55,000 ‫يجب أن نكتشف هذا يا "نيا". 85 00:09:55,640 --> 00:09:57,760 ‫والحاكم وحده قادرعلى تسليط الضوء على هذا. 86 00:10:00,520 --> 00:10:02,920 ‫لماذا نخفي هذا عن "أرطغرل" بك؟ 87 00:10:03,640 --> 00:10:05,000 ‫إنهم أشخاص طيبون. 88 00:10:05,160 --> 00:10:06,680 ‫يمكننا الوثوق بهم. 89 00:10:10,600 --> 00:10:12,920 ‫لكننا ضايقناهم بما يكفي يا "نيا". 90 00:10:14,120 --> 00:10:17,480 ‫كذلك، لا يمكننا الوثوق بأيّ شخص ‫سوى الحاكم. 91 00:10:19,040 --> 00:10:20,600 ‫حياتنا في خطر بالغ هنا. 92 00:10:21,240 --> 00:10:23,200 ‫سنرحل من هنا بصمت... 93 00:10:24,200 --> 00:10:25,600 ‫من دون إخبار أحد. 94 00:10:28,440 --> 00:10:29,440 ‫هذا خيارنا الوحيد. 95 00:10:33,720 --> 00:10:35,960 ‫سنرحل بصمت. 96 00:10:36,960 --> 00:10:37,960 ‫تعالي. 97 00:10:41,040 --> 00:10:42,880 ‫لكن كيف سنغادر يا أختي؟ 98 00:10:43,040 --> 00:10:43,960 ‫أنا خائفة. 99 00:10:44,960 --> 00:10:46,720 ‫لا تخافي، فأنا معك. 100 00:10:47,600 --> 00:10:50,200 ‫رحل "أرطغرل" بك ومعظم رجاله من المخيم. 101 00:10:50,720 --> 00:10:51,680 ‫هذه فرصتنا. 102 00:10:52,200 --> 00:10:54,200 ‫أمكسي بيدي ولا تفلتيني أبداً. 103 00:11:49,880 --> 00:11:52,360 ‫راقبا الفتاتين، وإلا فسيقتلنا "دراغوس". 104 00:11:54,440 --> 00:11:55,440 ‫هيا. 105 00:14:22,840 --> 00:14:25,600 ‫عد يا "عثمان". لا يمكنني أخذك معي. 106 00:14:26,360 --> 00:14:29,880 ‫أو أتريد أن تكون المتواطئ معي ‫بوجه التُهم؟ 107 00:14:30,360 --> 00:14:33,560 ‫- أو ضحية القتلة؟ ‫- أفضّل الموت على تركك. 108 00:14:34,800 --> 00:14:37,880 ‫أصغ إليّ يا "عثمان". قلت لك أن تعود. 109 00:14:38,640 --> 00:14:42,960 ‫سأكمل الطريق وحدي. لا تدع أبانا يقلق. 110 00:14:43,960 --> 00:14:45,400 ‫هذه مشكلتي وعليّ أنا حلها. 111 00:14:46,200 --> 00:14:50,200 ‫لا يهم مشكلة من تكون، ألا تفهم؟ ‫نحن شريكان. 112 00:14:50,440 --> 00:14:53,720 ‫كيف لي أن أتركك؟ أنت من لحمي ودمي. 113 00:14:54,040 --> 00:14:55,360 ‫سأفعل أيّ شيء لأجلك، 114 00:14:55,520 --> 00:14:58,880 ‫ولا يمكنك أن تردعني سوى بقتلي. 115 00:15:04,960 --> 00:15:07,640 ‫يجب أن نبلغ الكهف الواقع في التل ‫قبل الظلام. 116 00:15:08,760 --> 00:15:11,080 ‫نحتاج إلى طعام للمكوث هناك الليلة. 117 00:15:11,800 --> 00:15:14,960 ‫ابق في الكهف لئلا تخاطر بأن يراك أحد. 118 00:15:15,560 --> 00:15:18,120 ‫سأعود إلى المخيم وأحضر بعض الطعام لنا. 119 00:15:19,160 --> 00:15:22,320 ‫لكن إياك أن تهرب في غيابي. 120 00:15:25,000 --> 00:15:29,120 ‫لن أهرب يا أخي لأنني أعرف ‫أنك لن تدعني وشأني أبداً. 121 00:15:31,280 --> 00:15:34,440 ‫اذهب بسرعة. سأنتظرك في الكهف. 122 00:15:35,000 --> 00:15:36,120 ‫نعم يا أخي. 123 00:16:49,440 --> 00:16:51,560 ‫تشير الآثار إلى ذلك التل ‫يا "إلبيغا" خاتون. 124 00:16:55,080 --> 00:16:58,760 ‫تقود الطرقات إلى الكهف. ‫على الأرجح أن يبيتا هناك. 125 00:17:00,560 --> 00:17:04,200 ‫سألحق بك إلى أعماق الجحيم. 126 00:17:05,600 --> 00:17:07,160 ‫هيا بنا جميعاً! 127 00:17:12,400 --> 00:17:14,960 ‫هيا! 128 00:17:27,320 --> 00:17:28,320 ‫بسرعة! 129 00:17:56,480 --> 00:17:59,400 ‫أتركتم ما يكفي من الآثار ‫كي يلحق بنا "أرطغرل"؟ 130 00:17:59,480 --> 00:18:02,320 ‫لا تقلق يا "قارابيلا"، ‫سيقعون مباشرةً في فخنا. 131 00:18:02,400 --> 00:18:03,560 ‫جيد. 132 00:18:04,160 --> 00:18:07,920 ‫أتى يوم الحساب ‫يا محاربي قضيتنا المقدسة الشجعان. 133 00:18:08,320 --> 00:18:12,240 ‫سنقتل "أرطغرل" ولن نترك أحداً حياً. 134 00:18:14,160 --> 00:18:17,160 ‫تعال يا "أرطغرل". 135 00:19:16,040 --> 00:19:18,640 ‫أنا متعبة يا أختي. متى نستطيع التوقف؟ 136 00:19:19,640 --> 00:19:22,840 ‫تحملي قليلاً بعد يا "نيا".، سنصل قريباً. 137 00:19:27,800 --> 00:19:28,880 ‫لم تبق مسافة طويلة. 138 00:19:58,960 --> 00:20:01,560 ‫- "نيا". ‫- أنا متعبة جداً يا أختي. 139 00:20:03,120 --> 00:20:05,560 ‫نكاد نصل. اصبري، اتفقنا؟ 140 00:20:14,320 --> 00:20:15,880 ‫بسرعة، اقبضا عليهما! 141 00:20:16,960 --> 00:20:20,040 ‫اركضي بسرعة يا "نيا"! 142 00:20:26,800 --> 00:20:29,040 ‫اركضي! 143 00:21:24,560 --> 00:21:26,160 ‫أيها المحارب "غوندوز"! 144 00:21:28,800 --> 00:21:32,320 ‫- أفلت سيفك أيها القاتل! ‫- لست قاتلاً! 145 00:21:33,040 --> 00:21:34,400 ‫ألا تفهمون؟ 146 00:21:36,800 --> 00:21:41,280 ‫- لاحقوا القتلة الفعليين! ‫- تظن أن بوسعك الفرار مني؟ 147 00:21:42,960 --> 00:21:46,200 ‫لن تتمكن لا أنت ولا أبوك من الفرار الآن! 148 00:22:01,440 --> 00:22:03,280 ‫- "عثمان"! ‫- "غوندوز"! 149 00:22:03,360 --> 00:22:04,360 ‫"غوندوز"! 150 00:22:05,480 --> 00:22:06,960 ‫"عثمان"! 151 00:22:07,080 --> 00:22:08,960 ‫"عثمان"! "غوندوز"! 152 00:22:09,600 --> 00:22:10,720 ‫"غوندوز"! 153 00:22:10,880 --> 00:22:12,480 ‫"عثمان"! 154 00:22:13,640 --> 00:22:15,360 ‫"عثمان"! 155 00:22:15,480 --> 00:22:16,920 ‫"غوندوز"! 156 00:22:18,240 --> 00:22:22,480 ‫"غوندوز"! "عثمان"! 157 00:22:26,440 --> 00:22:29,800 ‫لا يزال التراب رطباً والآثار حديثةً. 158 00:22:30,520 --> 00:22:33,040 ‫إذاً لا بد من أنهما على مقربة من هنا. 159 00:22:38,040 --> 00:22:39,360 ‫استعدوا. 160 00:22:56,120 --> 00:23:00,200 ‫الأوغاد! نصبوا لنا فخاً كالضباع! 161 00:23:00,440 --> 00:23:02,040 ‫من أين أتوا؟ 162 00:23:05,960 --> 00:23:07,480 ‫هجوم جميعاً! 163 00:23:17,800 --> 00:23:19,200 ‫يا الله! 164 00:23:59,320 --> 00:24:01,280 ‫اقبضوا عليه! أريده حياً! 165 00:25:05,680 --> 00:25:08,720 ‫- اركضي يا "نيا"! ‫- أنا خائفة! 166 00:25:11,960 --> 00:25:14,720 ‫لا! "نيا"! 167 00:25:16,320 --> 00:25:19,320 ‫أفلتونا! ماذا تريدون؟ 168 00:26:15,040 --> 00:26:16,320 ‫"تورغوت" بك؟ 169 00:26:21,800 --> 00:26:24,680 ‫أعرف أنكما هربتما ‫للذهاب إلى الحاكم "يانيس". 170 00:26:27,960 --> 00:26:31,320 ‫أخبراني كل شيء الآن من البداية. 171 00:26:36,960 --> 00:26:38,240 ‫لكن... 172 00:26:39,440 --> 00:26:41,000 ‫إياكما أن تكذبا عليّ. 173 00:26:58,880 --> 00:27:00,960 ‫لا تجبريني على قتل رجالك ‫يا "إلبيغا" خاتون! 174 00:27:03,080 --> 00:27:05,080 ‫ألم تقتل ما يكفي بعد؟ 175 00:27:08,240 --> 00:27:12,040 ‫كفى! لقد قتلت رجالي وأبي. 176 00:27:13,480 --> 00:27:14,920 ‫لا يمكنك الهرب. 177 00:27:15,200 --> 00:27:16,680 ‫اقبضوا عليه! 178 00:28:31,160 --> 00:28:34,600 ‫بينما كنا ندافع عن نفسينا بوجه العدو ‫في الغابة، 179 00:28:34,720 --> 00:28:38,040 ‫كانت وجوه العدو مغطاةً، لكنني لاحظت شيئاً. 180 00:28:38,560 --> 00:28:39,640 ‫ماذا رأيت؟ 181 00:28:39,720 --> 00:28:43,440 ‫كان لأحدهم على يده ‫وشم ما بدا كمنجل. 182 00:28:57,200 --> 00:28:59,640 ‫إذاً أنت من هاجمت ابنيّ! 183 00:29:00,760 --> 00:29:04,960 ‫هرب طفلاك مني، لكنني سأقتلك أنت. 184 00:29:06,440 --> 00:29:10,440 ‫سأقتلك وأقتل السيد الذي تخدمه أيضاً! 185 00:30:23,400 --> 00:30:25,000 ‫من أين أتت هذه الضباع؟ 186 00:30:59,520 --> 00:31:01,280 ‫حان وقت أن تدفع ثمن ما فعلته. 187 00:31:03,880 --> 00:31:07,680 ‫أولاً، قتلت رجالي، ثم اغتلت أبي. 188 00:31:10,240 --> 00:31:12,640 ‫الآن، سأحرص على أن أنتقم منك بيديّ. 189 00:31:23,520 --> 00:31:27,440 ‫أعرف أنك لا تثقين بي يا "إلبيغا" خاتون. 190 00:31:29,280 --> 00:31:32,800 ‫لكن إن لم تسيطري على غضبك... 191 00:31:34,960 --> 00:31:37,000 ‫فستكونين قد قتلت رجلاً بريئاً. 192 00:31:58,120 --> 00:31:59,720 ‫أنا سأقتلك. 193 00:32:17,240 --> 00:32:19,120 ‫استعدوا أيها الكفرة! 194 00:33:02,160 --> 00:33:03,280 ‫إن قتلتني... 195 00:33:05,200 --> 00:33:07,000 ‫فسيفرح القتلة الفعليون. 196 00:33:15,240 --> 00:33:19,640 ‫من الحلال أن أجعلك تدفع ثمن ‫كل الدم الذي سفكته. 197 00:33:26,080 --> 00:33:27,480 ‫لست خائفاً منك... 198 00:33:28,520 --> 00:33:30,360 ‫أو من الموت. 199 00:33:34,120 --> 00:33:35,680 ‫اتلُ صلواتك. 200 00:34:28,040 --> 00:34:29,720 ‫من هم؟ 201 00:34:34,520 --> 00:34:37,120 ‫إنهم حراس الدوريات يا بك. 202 00:34:51,640 --> 00:34:55,800 ‫دعوني أهتم بالوغد صاحب الوشم على يده. ‫سنقبض عليه حياً. 203 00:34:57,760 --> 00:35:00,360 ‫هيا يا رجال! الله حي. 204 00:36:24,600 --> 00:36:28,560 ‫- قل لي الآن من هو "دراغوس". ‫- أسوأ كوابيسك. 205 00:36:29,280 --> 00:36:31,080 ‫إنه كابوسك يا "أرطغرل" بك. 206 00:37:15,560 --> 00:37:19,880 ‫تكلم! من اللقيط المدعو "دراغوس"؟ 207 00:38:01,560 --> 00:38:02,560 ‫"إيراني". 208 00:38:18,000 --> 00:38:19,040 ‫"إيراني". 209 00:38:35,680 --> 00:38:37,640 ‫أفلته وإلا فستموت! 210 00:38:39,640 --> 00:38:40,640 ‫"إيراني". 211 00:38:44,960 --> 00:38:47,400 ‫عندما قُتل رجالك، 212 00:38:47,480 --> 00:38:49,520 ‫كان مع "إيراني"، ابنة الحاكم "يانيس". 213 00:38:50,280 --> 00:38:52,040 ‫لماذا لم يقل هذا؟ 214 00:38:52,280 --> 00:38:55,960 ‫لأنه خاف من رد فعلنا... 215 00:38:57,000 --> 00:38:58,600 ‫حيال علاقته بها. 216 00:39:01,640 --> 00:39:04,920 ‫إذاً أنت "إيراني"، ابنة الحاكم. 217 00:39:05,000 --> 00:39:06,040 ‫ألق سيفك... 218 00:39:06,840 --> 00:39:07,800 ‫وإلا فسأقتلك! 219 00:39:11,840 --> 00:39:13,720 ‫استعدوا يا جنود! 220 00:39:20,680 --> 00:39:22,520 ‫لا تتدخلي في هذا يا امرأة! 221 00:39:23,680 --> 00:39:26,000 ‫قلت لك أن تلقي سلاحك! 222 00:39:26,600 --> 00:39:27,720 ‫هذا إنذاري الأخير. 223 00:39:30,880 --> 00:39:31,880 ‫يا رماة. 224 00:39:55,840 --> 00:39:57,000 ‫يا محاربون... 225 00:39:57,360 --> 00:39:58,720 ‫ألقوا أسلحتكم. 226 00:40:26,440 --> 00:40:29,840 ‫هل ستقتلني أنا أيضاً ‫كما قتلت رجالي وأبي؟ 227 00:40:36,440 --> 00:40:37,880 ‫لو كنت قاتلاً... 228 00:40:38,960 --> 00:40:41,280 ‫لقتلتك أنت ورجالك هنا. 229 00:40:44,040 --> 00:40:45,400 ‫ابتعدي عن طريقي. 230 00:40:49,600 --> 00:40:51,360 ‫لن ينتهي هذا هنا! 231 00:41:03,880 --> 00:41:06,160 ‫- "إيراني". ‫- هل أنت بخير يا "غوندوز"؟ 232 00:41:07,200 --> 00:41:09,120 ‫أنا بخير، لقد أنقذت حياتي. 233 00:41:16,640 --> 00:41:18,600 ‫من اللقيط المدعو "دراغوس"؟ 234 00:41:26,160 --> 00:41:27,880 ‫القائد "دراغوس" حتى يوم مماتي! 235 00:41:35,800 --> 00:41:37,360 ‫تكلم! من يكون؟ 236 00:42:09,960 --> 00:42:11,320 ‫كيف وجدتني؟ 237 00:42:11,600 --> 00:42:14,520 ‫عندما سمعت أنك هربت، ‫خمّنت أنك ستأتي إلى مكان لقائنا. 238 00:42:15,880 --> 00:42:17,760 ‫رأيتك بينما كنت ذاهبةً إلى هناك. 239 00:42:21,480 --> 00:42:24,120 ‫الحمد لله أنني أتيت، ‫وإلا لكانت تلك المرأة قتلتك. 240 00:42:25,320 --> 00:42:27,280 ‫ساعدتني في أدكن أيام حياتي. 241 00:42:30,720 --> 00:42:32,640 ‫ماذا الآن يا "غوندوز"؟ 242 00:42:33,960 --> 00:42:35,280 ‫القتلة... 243 00:42:36,120 --> 00:42:38,240 ‫سيريدون حتماً قتلي أيضاً. 244 00:42:38,880 --> 00:42:41,640 ‫يجب أن أبقى متخفياً ‫إلى أن أعرف ما يجدر بي فعله. 245 00:42:41,840 --> 00:42:42,880 ‫لكن كيف؟ 246 00:42:44,600 --> 00:42:47,160 ‫القصر هو المكان الأكثر أماناً لك. 247 00:42:48,480 --> 00:42:49,760 ‫سأخبئك في القصر. 248 00:42:51,800 --> 00:42:52,800 ‫ماذا عن أبيك؟ 249 00:42:54,160 --> 00:42:56,480 ‫لن يعرف أحد بمكانك سواي أنا و"مارا". 250 00:42:59,080 --> 00:43:00,080 ‫لا. 251 00:43:00,600 --> 00:43:01,960 ‫قد يشي الجنود بي. 252 00:43:02,600 --> 00:43:03,920 ‫سأتعامل مع أبي. 253 00:43:06,680 --> 00:43:07,520 ‫أيها الجندي. 254 00:43:08,080 --> 00:43:10,360 ‫سآخذ "غوندوز" بك من هنا. 255 00:43:10,960 --> 00:43:13,640 ‫ابقوا معهم لئلا يلحقوا بنا. 256 00:43:15,040 --> 00:43:18,200 ‫حالما نتوارى عن الأنظار، ‫أطلقوا سراحهم وعودوا إلى القصر. 257 00:43:18,280 --> 00:43:19,560 ‫نعم سيدتي. 258 00:43:51,120 --> 00:43:52,640 ‫لا تظن أن هذا انتهى. 259 00:43:52,760 --> 00:43:55,080 ‫سألحق بك إلى أعماق الجحيم! 260 00:43:58,280 --> 00:44:00,640 ‫لا تتبعيني من جديد يا "إلبيغا" خاتون! 261 00:44:02,040 --> 00:44:03,280 ‫وإلا فستلقين حتفك. 262 00:44:59,080 --> 00:45:00,160 ‫يا بك. 263 00:45:00,360 --> 00:45:03,480 ‫ليس هذا مجرد كمين، فقد أتوا متحضرين. 264 00:45:04,480 --> 00:45:07,960 ‫كيف أمكنهم أن يعرفوا أننا سنكون هنا يا بك؟ 265 00:45:12,120 --> 00:45:14,320 ‫قال هذا الرجل إنه رأى "غوندوز". 266 00:45:14,640 --> 00:45:17,840 ‫- أين رأيته؟ ‫- رأيته على طريق القافلات إلى "سوغوت". 267 00:45:17,920 --> 00:45:21,120 ‫كانوا متجهين شمالاً ‫وكان "عثمان" معه أيضاً. 268 00:45:25,200 --> 00:45:27,720 ‫الرجل الذي أخبرنا عن مكان ‫"غوندوز" و"عثمان"... 269 00:45:28,800 --> 00:45:30,440 ‫يعمل لدى "دراغوس" يا "بامسي". 270 00:45:36,880 --> 00:45:39,520 ‫يا بك، سأخنق ذلك الرجل 271 00:45:39,640 --> 00:45:41,960 ‫بيديّ هاتين في وسط "سوغوت". 272 00:45:43,360 --> 00:45:45,160 ‫أعيدوا المصابين إلى المخيم! 273 00:45:47,680 --> 00:45:49,480 ‫حالما نبلغ "سوغوت"، 274 00:45:50,160 --> 00:45:52,440 {\an8}‫ابحث عن ذلك الوغد يا "بامسي". 275 00:45:54,960 --> 00:45:56,600 {\an8}‫لنعُد كلنا إلى النُزل! 276 00:47:45,600 --> 00:47:47,600 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 23853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.