Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:06,083
He committed rape.
2
00:00:06,166 --> 00:00:07,416
The penalty is death.
3
00:00:07,500 --> 00:00:08,500
Silence!
4
00:00:08,541 --> 00:00:10,333
No, don't do this! Let me go!
5
00:00:10,500 --> 00:00:11,500
Land ahoy!
6
00:00:11,875 --> 00:00:13,583
They're welcoming us.
7
00:00:13,666 --> 00:00:17,125
They think we brought the rain.
8
00:00:17,416 --> 00:00:20,375
Ñaña means "bad
man", "evil man".
9
00:00:21,791 --> 00:00:24,291
The most pig-headed
man I ever met.
10
00:00:24,375 --> 00:00:28,125
You are sentenced to death for
treason against the Spanish crown.
11
00:00:29,875 --> 00:00:31,791
We're at the end of the world.
12
00:00:31,875 --> 00:00:34,375
They'll attack us
as soon as they can.
13
00:00:34,458 --> 00:00:36,541
Magellan invited us to a mass.
14
00:00:36,625 --> 00:00:37,625
It's a trap.
15
00:00:37,666 --> 00:00:38,416
We're ready.
16
00:00:38,666 --> 00:00:41,625
It's time to end to this
madness and return home!
17
00:00:41,708 --> 00:00:42,708
Yes!
18
00:00:42,916 --> 00:00:43,916
It's started.
19
00:00:44,666 --> 00:00:46,041
Ferdinand Magellan.
20
00:00:46,125 --> 00:00:47,708
We have taken the Trinidad,
21
00:00:47,791 --> 00:00:49,666
you're relieved of your command.
22
00:00:49,791 --> 00:00:51,041
Looking for me?
23
00:00:51,958 --> 00:00:52,958
Fire!
24
00:00:58,125 --> 00:00:59,125
Omar!
25
00:02:58,208 --> 00:03:03,833
BOUNDLESS
26
00:03:25,916 --> 00:03:28,791
Get the names and ranks
of all the mutineers.
27
00:03:31,958 --> 00:03:34,291
He can't intend
to hang them all?
28
00:03:34,375 --> 00:03:36,291
They should fear him,
29
00:03:36,375 --> 00:03:38,708
far more than hunger and cold.
30
00:03:42,791 --> 00:03:44,333
Captain Juan de Cartagena.
31
00:03:45,333 --> 00:03:47,000
Captain Gaspar de Quesada.
32
00:03:48,166 --> 00:03:50,000
Father Pedro
Sanchez de la Reina.
33
00:03:50,416 --> 00:03:53,500
You have broken the most
sacred oath of the sea.
34
00:03:55,333 --> 00:03:58,125
You have risen up
against your commander.
35
00:03:58,416 --> 00:04:00,583
Rebellion is
punishable by death.
36
00:04:03,208 --> 00:04:04,458
So be it.
37
00:04:08,583 --> 00:04:10,791
No, no!
38
00:04:15,208 --> 00:04:16,332
Amen.
39
00:04:20,375 --> 00:04:21,500
My God!
40
00:04:22,000 --> 00:04:23,250
No, please!
41
00:04:29,291 --> 00:04:31,457
My God, no!
42
00:05:04,000 --> 00:05:05,791
I cannot execute a priest.
43
00:05:08,041 --> 00:05:10,625
Nor the bastard son
of Cardinal Fonseca.
44
00:05:14,041 --> 00:05:15,708
But you will stay here.
45
00:05:17,375 --> 00:05:20,666
- You want to abandon us?
- That will be your punishment.
46
00:05:20,750 --> 00:05:22,750
When the King hears about this,
47
00:05:23,041 --> 00:05:25,500
you will be hanged
for it, Magellan.
48
00:05:27,166 --> 00:05:29,791
May the Lord have
mercy on your souls.
49
00:05:33,916 --> 00:05:35,000
Alvaro,
50
00:05:35,416 --> 00:05:37,207
you command the San Antonio.
51
00:05:39,125 --> 00:05:40,457
Let's go. Let's go!
52
00:05:40,541 --> 00:05:42,625
All aboard!
53
00:05:42,707 --> 00:05:44,416
You will burn in hell!
54
00:05:57,832 --> 00:05:59,291
All men to the ship!
55
00:05:59,625 --> 00:06:00,708
Let's go!
56
00:06:02,125 --> 00:06:03,166
Hurry!
57
00:06:10,583 --> 00:06:12,583
Come on, we don't have all day.
58
00:06:22,875 --> 00:06:24,750
You heard the commander.
59
00:06:29,916 --> 00:06:31,457
Come on, walk!
60
00:06:56,332 --> 00:06:57,500
Sebastián.
61
00:07:04,666 --> 00:07:06,750
You'd have done the same for me.
62
00:07:15,041 --> 00:07:16,041
Juan.
63
00:07:18,041 --> 00:07:20,541
Did you know that
to build these ships
64
00:07:21,666 --> 00:07:25,250
they choose trees from the
northern part of the forest?
65
00:07:27,875 --> 00:07:30,207
Because they're
exposed to more wind
66
00:07:30,416 --> 00:07:31,582
and more rain.
67
00:07:31,832 --> 00:07:33,375
They are the strongest.
68
00:07:37,916 --> 00:07:38,957
Like us.
69
00:07:46,707 --> 00:07:48,082
When I was your age,
70
00:07:49,666 --> 00:07:52,541
my father would take me
to see them being felled.
71
00:07:52,750 --> 00:07:54,416
And on Sundays, to Zarautz,
72
00:07:55,875 --> 00:07:57,166
to the shipyards.
73
00:07:59,125 --> 00:08:02,250
There was always a
ship being built.
74
00:08:02,333 --> 00:08:04,666
My mother would get very cross.
75
00:08:06,458 --> 00:08:10,541
Instead of going to mass, I'd
go see the boats with my father.
76
00:08:16,166 --> 00:08:17,582
Juan, listen to me.
77
00:08:18,916 --> 00:08:21,166
I promised my parents
that I'd return.
78
00:08:25,750 --> 00:08:26,957
And I will.
79
00:08:28,916 --> 00:08:29,916
Yes.
80
00:08:30,207 --> 00:08:31,832
So read us something.
81
00:08:33,332 --> 00:08:34,415
Go on.
82
00:08:38,290 --> 00:08:40,750
"The first angel
sounded his trumpet.
83
00:08:40,832 --> 00:08:42,707
And there came hail and fire
84
00:08:43,082 --> 00:08:46,958
mixed with blood which
was thrown unto Earth.
85
00:08:49,250 --> 00:08:51,458
The second angel
sounded his trumpet
86
00:08:52,125 --> 00:08:55,540
and a huge mountain,
burning with flames,
87
00:08:55,625 --> 00:08:57,415
was thrown into the sea.
88
00:08:57,500 --> 00:08:59,083
The third angel…"
89
00:08:59,165 --> 00:09:01,083
Doesn't he have another book?
90
00:09:08,125 --> 00:09:09,125
Sorry.
91
00:09:15,000 --> 00:09:16,708
Oh, misery!
92
00:09:20,375 --> 00:09:22,708
Day four hundred and thirty-six
93
00:09:22,791 --> 00:09:25,500
since we left the
port of Seville.
94
00:09:26,666 --> 00:09:28,625
The echoes of the
dramatic events
95
00:09:28,708 --> 00:09:31,333
that occurred in the
port of San Julián
96
00:09:31,416 --> 00:09:34,125
are still resounding
in our heads.
97
00:09:35,458 --> 00:09:38,458
Commander Magellan is
still heading south,
98
00:09:38,540 --> 00:09:41,458
convinced that at any
day now, we will find
99
00:09:41,540 --> 00:09:45,083
the magic passage that will
lead us to the southern seas
100
00:09:45,165 --> 00:09:47,125
and the Spice Islands.
101
00:09:48,375 --> 00:09:51,625
But the days go by and the
channel is nowhere to be seen.
102
00:09:52,083 --> 00:09:55,250
Even Magellan's
most loyal followers
103
00:09:55,333 --> 00:09:58,458
are beginning to
doubt its existence.
104
00:10:13,541 --> 00:10:14,625
Did you see that?
105
00:10:14,708 --> 00:10:15,708
Yes.
106
00:10:16,208 --> 00:10:19,083
Yes, but it's probably
another river.
107
00:10:22,208 --> 00:10:23,291
Let's find out.
108
00:10:26,375 --> 00:10:27,458
Helmsman!
109
00:10:28,875 --> 00:10:30,208
Change course!
110
00:10:30,541 --> 00:10:31,666
Towards land!
111
00:11:01,916 --> 00:11:03,916
Whales don't swim in rivers.
112
00:11:29,041 --> 00:11:30,041
Saltwater.
113
00:11:30,791 --> 00:11:32,165
Saltwater!
114
00:11:33,458 --> 00:11:34,458
Saltwater!
115
00:11:40,250 --> 00:11:41,250
Sandbanks!
116
00:11:48,375 --> 00:11:49,375
Helmsman!
117
00:11:50,165 --> 00:11:52,000
Helmsman, one point to port.
118
00:11:52,540 --> 00:11:53,583
One point.
119
00:11:53,665 --> 00:11:54,875
Come on, hurry!
120
00:12:02,916 --> 00:12:04,625
Who the hell is steering?
121
00:12:07,750 --> 00:12:08,791
Rocks!
122
00:12:08,875 --> 00:12:10,000
Rocks port side!
123
00:12:10,083 --> 00:12:11,291
Rocks!
124
00:12:14,583 --> 00:12:15,583
Helm amidships!
125
00:12:16,791 --> 00:12:17,875
Midships!
126
00:12:22,375 --> 00:12:23,958
We must avoid the rock!
127
00:12:24,041 --> 00:12:26,333
Sir! There's a
storm approaching.
128
00:12:26,875 --> 00:12:29,375
Prepare for a storm!
129
00:12:35,125 --> 00:12:36,540
Rain is coming.
130
00:12:36,833 --> 00:12:38,458
Shut the portholes!
131
00:12:39,125 --> 00:12:40,250
Ferdinand.
132
00:12:40,915 --> 00:12:43,208
This man isn't a helmsman.
133
00:12:43,790 --> 00:12:44,958
Look at that.
134
00:12:46,458 --> 00:12:47,458
No.
135
00:12:48,958 --> 00:12:50,915
We will need Elcano.
136
00:13:00,666 --> 00:13:03,041
Secure the cargo!
137
00:13:04,041 --> 00:13:05,458
Secure the cargo.
138
00:13:05,541 --> 00:13:07,208
Tie it down tight.
139
00:13:09,583 --> 00:13:11,875
This cargo can't get wet.
140
00:13:13,625 --> 00:13:15,000
My men first.
141
00:13:21,333 --> 00:13:23,375
Come on! Hurry!
142
00:13:23,500 --> 00:13:24,875
Elcano, to the wheel!
143
00:13:32,500 --> 00:13:33,833
Out you come!
144
00:13:36,708 --> 00:13:37,790
Go on.
145
00:13:37,875 --> 00:13:39,250
Earn your freedom.
146
00:13:39,583 --> 00:13:41,083
To your stations!
147
00:13:41,540 --> 00:13:42,540
Juan!
148
00:13:42,958 --> 00:13:44,415
To the forecastle!
149
00:13:46,000 --> 00:13:48,625
Lower the mainsail!
To your posts!
150
00:14:01,041 --> 00:14:02,041
Drop the sails!
151
00:14:06,416 --> 00:14:07,500
Secure the yard!
152
00:14:12,083 --> 00:14:13,083
Now the sail!
153
00:14:14,583 --> 00:14:15,666
Quick! Secure it!
154
00:14:16,250 --> 00:14:17,791
- Juan!
- Helmsman!
155
00:14:31,208 --> 00:14:32,250
Reef port side!
156
00:14:35,540 --> 00:14:38,375
We're turning starboard,
reef the staysail!
157
00:14:38,458 --> 00:14:40,000
You heard Elcano!
158
00:14:40,083 --> 00:14:41,833
Two men to the staysail!
159
00:14:58,708 --> 00:15:00,416
Ice floats starboard!
160
00:15:00,875 --> 00:15:02,583
Harder to port!
161
00:15:12,791 --> 00:15:14,750
Turn harder to port!
162
00:15:15,541 --> 00:15:17,458
Set sails to tack starboard!
163
00:15:18,041 --> 00:15:20,958
Come on helmsman, harder!
164
00:15:22,708 --> 00:15:25,125
Harder to port!
165
00:15:27,958 --> 00:15:29,500
Get ready!
166
00:15:51,750 --> 00:15:53,708
That's how to sail!
167
00:15:57,165 --> 00:16:00,208
Gypsy! Don't abandon me now!
168
00:16:45,875 --> 00:16:47,208
The South Sea.
169
00:16:54,583 --> 00:16:56,415
We have changed forever,
170
00:16:56,500 --> 00:16:58,165
the way people see the world.
171
00:16:59,833 --> 00:17:01,083
We did it.
172
00:17:02,291 --> 00:17:04,040
We did it, Ferdinand!
173
00:17:05,083 --> 00:17:06,375
We did it!
174
00:17:07,708 --> 00:17:09,250
Praise the Lord!
175
00:17:27,208 --> 00:17:30,166
I want a gun salute, gentlemen!
176
00:17:30,666 --> 00:17:31,666
Yes!
177
00:17:34,000 --> 00:17:35,208
Remember this, Juan.
178
00:17:36,666 --> 00:17:38,000
Take it all in.
179
00:17:54,041 --> 00:17:55,041
We made it!
180
00:17:55,541 --> 00:17:57,333
The Victoria and the Concepcion.
181
00:18:06,416 --> 00:18:07,750
And the San Antonio?
182
00:18:48,541 --> 00:18:51,833
Four hundred and eighty-four
days after setting out,
183
00:18:51,916 --> 00:18:55,208
the expedition commanded by
Captain Ferdinand Magellan
184
00:18:55,291 --> 00:18:58,166
seeking a channel to
the other great sea
185
00:18:58,250 --> 00:19:00,333
has achieved its goal.
186
00:19:00,416 --> 00:19:02,250
The passage exists.
187
00:19:03,166 --> 00:19:05,208
We have crossed it.
188
00:19:05,708 --> 00:19:07,833
The commander was right.
189
00:19:08,708 --> 00:19:11,791
His discovery will
go down in history
190
00:19:12,250 --> 00:19:16,041
and his name will be
engraved in history books.
191
00:19:22,208 --> 00:19:25,333
He told me to go see the
world and its wonders.
192
00:19:27,958 --> 00:19:29,000
Vespucci.
193
00:19:44,291 --> 00:19:45,541
Commander.
194
00:19:47,541 --> 00:19:50,333
What will you call
this new ocean?
195
00:20:03,833 --> 00:20:05,000
Pacific.
196
00:20:09,041 --> 00:20:10,208
Call it that.
197
00:20:11,791 --> 00:20:13,416
The Pacific Ocean.
198
00:20:26,125 --> 00:20:27,125
Maestro!
199
00:20:27,625 --> 00:20:29,500
Write down our names carefully.
200
00:20:29,583 --> 00:20:32,125
Let it be written down
that we were the first.
201
00:20:32,833 --> 00:20:34,041
It is written down.
202
00:20:34,125 --> 00:20:35,458
We are the first.
203
00:20:50,083 --> 00:20:54,041
The San Antonio must have taken
a different course or something.
204
00:20:54,291 --> 00:20:55,833
That's why they are late.
205
00:20:56,833 --> 00:20:58,041
Probably.
206
00:21:01,333 --> 00:21:02,416
Cheers, Commander.
207
00:21:06,708 --> 00:21:08,041
Live long…
208
00:21:08,333 --> 00:21:09,583
and prosper!
209
00:21:14,833 --> 00:21:15,833
Commander.
210
00:21:18,375 --> 00:21:21,333
Know that Elcano would
never go against you.
211
00:21:22,041 --> 00:21:23,125
What he did…
212
00:21:25,625 --> 00:21:27,166
He did it to save my life.
213
00:21:28,791 --> 00:21:30,083
He's a man of honor.
214
00:21:33,500 --> 00:21:34,500
Like you.
215
00:21:35,708 --> 00:21:37,666
If you wish to punish him,
216
00:21:38,500 --> 00:21:40,333
I will suffer it for us both.
217
00:21:55,000 --> 00:21:56,500
You have earned it!
218
00:21:59,166 --> 00:22:02,458
Know that while we remain
united and keep our faith…
219
00:22:03,958 --> 00:22:05,208
we'll reach our goal.
220
00:22:05,458 --> 00:22:06,875
Commander!
221
00:22:07,375 --> 00:22:09,291
How far away are
they, Commander?
222
00:22:09,416 --> 00:22:10,916
The Spice Islands?
223
00:22:13,541 --> 00:22:15,000
With this wind…
224
00:22:16,250 --> 00:22:19,250
we'll spend Christmas
collecting incense and cloves.
225
00:22:35,708 --> 00:22:37,458
What'll you do with your share?
226
00:22:39,458 --> 00:22:42,041
My share… what share?
227
00:22:42,375 --> 00:22:45,708
We must get there first, load
up and return safely to Spain.
228
00:22:45,791 --> 00:22:48,250
- I can't see my share yet.
- What'll you do?
229
00:22:48,916 --> 00:22:50,500
Will you reclaim your ship?
230
00:22:59,625 --> 00:23:00,625
No.
231
00:23:03,541 --> 00:23:05,666
It's very old.
I'll buy a new one.
232
00:23:11,375 --> 00:23:16,916
THREE MONTHS LATER
233
00:24:05,958 --> 00:24:06,958
Sir…
234
00:24:09,666 --> 00:24:11,833
Two men on the
Concepcion have died
235
00:24:11,916 --> 00:24:13,833
and several others are sick.
236
00:26:12,208 --> 00:26:13,583
They fell sick…
237
00:26:14,583 --> 00:26:17,041
They fell sick only
a few weeks ago.
238
00:26:19,541 --> 00:26:22,875
Vasco de Gama wrote
about this sickness.
239
00:26:23,875 --> 00:26:26,541
He believed it
came from foul air.
240
00:26:29,250 --> 00:26:31,208
And in just two months…
241
00:26:32,583 --> 00:26:33,666
Continue.
242
00:26:34,250 --> 00:26:36,500
It took half his crew.
243
00:26:42,375 --> 00:26:45,750
Air the crew quarters. Nobody
is to drink stale water!
244
00:26:45,833 --> 00:26:46,833
Commander…
245
00:26:47,833 --> 00:26:49,750
stale water is all we have left.
246
00:26:51,333 --> 00:26:53,333
The water and the food…
247
00:26:54,541 --> 00:26:56,083
are on the Santiago.
248
00:26:56,958 --> 00:26:59,250
We haven't seen her
for a long time.
249
00:27:05,375 --> 00:27:08,500
Godspeed and may
the wind favor you.
250
00:27:26,833 --> 00:27:28,416
Keep us from temptation
251
00:27:29,250 --> 00:27:31,000
and deliver us from evil…
252
00:27:31,583 --> 00:27:32,583
Amen.
253
00:28:31,666 --> 00:28:33,000
We are lost.
254
00:28:33,791 --> 00:28:34,791
No.
255
00:28:35,750 --> 00:28:37,291
We are still on course.
256
00:28:40,708 --> 00:28:42,000
You lie.
257
00:28:42,583 --> 00:28:44,750
We've been drifting for weeks.
258
00:28:45,125 --> 00:28:48,958
This sea is far bigger than
anyone could ever have imagined.
259
00:28:49,500 --> 00:28:51,625
But we're on course
for the Indies.
260
00:28:53,375 --> 00:28:55,250
So return to your post.
261
00:28:59,916 --> 00:29:03,125
Soon, you'll have
nobody left to command.
262
00:29:15,000 --> 00:29:15,833
Elcano!
263
00:29:15,916 --> 00:29:16,958
Sebastián!
264
00:29:17,958 --> 00:29:19,208
Bring water!
265
00:29:21,208 --> 00:29:23,666
He's been giving his
food to the crew.
266
00:29:25,541 --> 00:29:27,250
Bring him below.
267
00:29:27,791 --> 00:29:29,000
Hold his head.
268
00:29:29,083 --> 00:29:30,500
One, two, up.
269
00:29:36,666 --> 00:29:37,875
Bring water.
270
00:30:37,875 --> 00:30:41,583
In the year and a half that we've
been sailing around the world,
271
00:30:41,666 --> 00:30:46,458
I've sometimes thought that our commander
was not a man of flesh and blood,
272
00:30:47,000 --> 00:30:49,333
that nothing could
hold him back.
273
00:30:50,750 --> 00:30:55,125
But I now know that no man is capable
of withstanding so many ups and downs
274
00:30:55,208 --> 00:30:57,416
nor so much suffering.
275
00:30:58,375 --> 00:31:01,791
I fear that if commander
Magellan falls sick
276
00:31:01,875 --> 00:31:03,166
and loses his mind,
277
00:31:03,583 --> 00:31:05,583
we will all be lost.
278
00:31:06,458 --> 00:31:09,458
The end of him will
be the end of us.
279
00:31:23,916 --> 00:31:25,250
Take heed.
280
00:31:26,375 --> 00:31:29,125
I was brought up with no laws…
281
00:31:30,958 --> 00:31:34,125
and my mother fed me with sin.
282
00:31:39,875 --> 00:31:42,541
You who love the truth…
283
00:31:45,041 --> 00:31:46,416
you taught me
284
00:31:47,458 --> 00:31:49,541
the dark side of knowledge.
285
00:32:40,625 --> 00:32:41,875
Come on, Captain.
286
00:32:44,333 --> 00:32:45,750
You must be strong.
287
00:32:53,375 --> 00:32:55,333
You taught me to read…
288
00:32:56,833 --> 00:32:58,333
and to navigate…
289
00:32:59,458 --> 00:33:01,875
and you gave me a
cause to defend.
290
00:33:09,500 --> 00:33:12,041
I want to go with
you to the shipyards…
291
00:33:13,875 --> 00:33:15,791
as you did with your father.
292
00:33:24,208 --> 00:33:26,833
Elcano, please don't
leave me alone.
293
00:33:29,125 --> 00:33:30,166
Please.
294
00:33:34,916 --> 00:33:37,250
My beautiful friend
295
00:33:37,333 --> 00:33:40,958
If I see you no more
296
00:33:43,583 --> 00:33:48,541
Your beautiful body Takes
me on the path of death
297
00:33:48,625 --> 00:33:50,000
Elcano.
298
00:33:52,875 --> 00:33:56,125
Raise me up, Mother
299
00:33:57,833 --> 00:33:58,708
Elcano.
300
00:33:58,791 --> 00:34:01,458
When the sun rises
301
00:34:28,000 --> 00:34:32,625
Adaptation: Katie Henfrey
Subtitles: DUBBING BROTHERS
17963
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.