All language subtitles for Badmen of Tombstone (1949) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,442 --> 00:01:46,636 El Oeste de Estados Unidos fue abierto con sangre y con oro. 2 00:01:46,667 --> 00:01:49,660 2/3 de sangre y 1/3 de oro. 3 00:01:49,676 --> 00:01:53,270 Por estas llanuras y montañas pasaron aventureros de todas... 4 00:01:53,291 --> 00:01:56,652 las partes del mundo. Eran hombres valientes. 5 00:01:56,669 --> 00:01:59,295 Tenían que serlo. Esas fronteras no... 6 00:01:59,310 --> 00:02:04,773 fueron abiertas por filósofos. Viajando solo o con otros, 7 00:02:04,977 --> 00:02:10,707 el hombre siempre tenía una compañía. Esa compañía era la muerte. 8 00:02:11,009 --> 00:02:14,470 Las rutas del viejo oeste siempre mostraban sus victorias. 9 00:02:14,483 --> 00:02:18,144 Por cada hombre que fracasaba, 1000 estaban listos para apostar... 10 00:02:18,179 --> 00:02:22,107 que iban a vencer. Tras ellos llegaron los demás. 11 00:02:22,134 --> 00:02:25,228 Soñaban con una tierra que sería suya. 12 00:02:25,251 --> 00:02:28,745 Haciendas ricas hechas de madera solida... 13 00:02:28,775 --> 00:02:32,134 Y una nueva vida para sus hijos. Zapateros, banqueros, 14 00:02:32,143 --> 00:02:37,205 albañiles, empleados, maestros, trabajadores del campo. 15 00:02:37,227 --> 00:02:40,220 Gente de Boston e inmigrantes. 16 00:02:40,232 --> 00:02:43,292 Luego, estaban los otros. 17 00:02:43,520 --> 00:02:45,848 Hombres callados, de aspecto peligroso. 18 00:02:45,958 --> 00:02:49,417 Hombres con dedos nerviosos que llevaban revólveres en lugar de rifles. 19 00:02:49,653 --> 00:02:52,046 Hombres a los que nadie preguntaría su nombre. 20 00:02:52,169 --> 00:02:54,729 Hombres que soñaban con el Oeste y estaban dispuestos a... 21 00:02:54,757 --> 00:02:58,818 matar o morir por ello. Hombres como Tom Horn. 22 00:02:59,053 --> 00:03:01,880 Gold City. Vamos para allí, Josie. 23 00:03:03,057 --> 00:03:04,151 Durante 50 años, 24 00:03:04,374 --> 00:03:06,874 estos hombres cabalgaron por la frontera donde el oro era apreciado... 25 00:03:06,974 --> 00:03:09,834 y la vida era barata. En 100 ciudades, 26 00:03:09,844 --> 00:03:14,098 ahora olvidadas y abandonadas, sus armas causaron muerte. 27 00:03:14,107 --> 00:03:17,668 Ninguna historia del Oeste sería completa sin aludir a ellos. 28 00:03:17,694 --> 00:03:20,120 Historia de hombres que forjaron su propio código, 29 00:03:20,156 --> 00:03:22,549 en una ciudades que creaban sus propias leyes. 30 00:03:22,574 --> 00:03:27,002 Cuando un hombre viajaba solo, su vida dependía de tres cosas: 31 00:03:27,035 --> 00:03:30,129 su sabiduría, su arma y su caballo. 32 00:03:30,154 --> 00:03:33,681 La pérdida de una de ellas disminuía sus posibilidades de supervivencia. 33 00:03:33,703 --> 00:03:36,863 Cada nueva ciudad era un territorio hostil. 34 00:03:36,894 --> 00:03:42,056 Detrás de cada puerta desconocida, acechaba una amenaza de muerte. 35 00:03:49,424 --> 00:03:52,018 - ¿Ustedes ofrecen baño? - El agua es escasa en esta estación. 36 00:03:52,292 --> 00:03:54,985 Sólo tenemos baño para los que alquilan habitación. 37 00:03:56,561 --> 00:03:59,154 Creo que voy a beber antes. 38 00:04:16,118 --> 00:04:17,712 ¿Usted sirve comida? 39 00:04:17,932 --> 00:04:19,932 Tiene que sentarse a la mesa para eso. 40 00:04:37,632 --> 00:04:39,125 - Bienvenido, forastero. - Hola. 41 00:04:39,418 --> 00:04:42,345 - ¿Trabaja por aquí? - Sólo echo una ojeada. 42 00:04:42,381 --> 00:04:45,675 - La ciudad está vacía, ¿verdad? - Todos están buscando... 43 00:04:45,699 --> 00:04:48,692 oro en Dear Creek. Parece que un hombre... 44 00:04:48,708 --> 00:04:51,302 llamado Bill Barrows encontró allí oro. 45 00:04:51,315 --> 00:04:53,374 - ¿Tiene dinero para una mina? - Podría tener más. 46 00:04:53,912 --> 00:04:58,073 Y si me disculpa, señora, creo que me ocuparé de eso ahora. 47 00:04:58,627 --> 00:05:00,152 Te daré suerte. 48 00:05:03,159 --> 00:05:07,153 - Blackie, mi amigo quiere jugar. - Siéntete como en casa. 49 00:05:08,064 --> 00:05:10,757 - ¿Cuánto valen? - Un dólar por ficha. 50 00:05:13,003 --> 00:05:15,363 - Jugaré esto. - Ud. dijo que tenía dinero. 51 00:05:15,593 --> 00:05:17,919 Dije que podría tener más. 52 00:06:11,497 --> 00:06:14,188 - Dame más fichas. - Ud. ya debe $ 200. 53 00:06:14,199 --> 00:06:16,429 ¿Qué es esto? ¿Cómo sé que puede pagar? 54 00:06:16,442 --> 00:06:18,134 Hace demasiadas preguntas. 55 00:06:20,422 --> 00:06:22,850 No queremos problemas aquí, señor. Acabamos de decorar el local. 56 00:06:24,063 --> 00:06:25,921 Lo recuperará cuando termine el juego. 57 00:06:25,932 --> 00:06:27,887 Va a terminar ahora si no me paga. 58 00:06:27,898 --> 00:06:29,323 - Le pagaré. - ¿Cuándo? 59 00:06:29,343 --> 00:06:31,736 - Cuando deje de hacer trampas. - No, Blackie. 60 00:06:31,746 --> 00:06:34,005 - Él no tiene un arma. - Pero tiene un caballo. 61 00:06:34,035 --> 00:06:36,561 Y me debe 200 $. Así que me quedo con el caballo. 62 00:06:36,576 --> 00:06:40,304 - Mi caballo, no. - Mejor que cambie rápido de idea. 63 00:06:40,331 --> 00:06:43,558 Blackie tiene razón, amigo. Tiene que pagar su deuda. 64 00:06:43,585 --> 00:06:47,012 Traiga $ 200 y recibirá su caballo y su arma. 65 00:06:47,031 --> 00:06:49,991 De otra forma, mejor que empiece a caminar. 66 00:07:43,604 --> 00:07:45,130 - ¿Sí? - Quiero un préstamo. 67 00:07:45,148 --> 00:07:47,741 - ¿Cuánto necesita? - $ 200. 68 00:07:47,763 --> 00:07:51,724 - ¿Dónde está su mina? - En Dear Creek. 69 00:07:51,756 --> 00:07:54,349 Cerca de la mina de Bill Barrows. 70 00:07:54,372 --> 00:07:57,799 Yo no le conozco. Necesito pruebas. 71 00:08:01,092 --> 00:08:03,652 Y yo necesito $ 200, de prisa. 72 00:08:03,687 --> 00:08:06,714 Dese prisa. Le dije que se dé prisa. 73 00:08:24,728 --> 00:08:26,687 Me quedo con esto. 74 00:08:56,987 --> 00:08:59,013 Aléjese de la ventana. 75 00:08:59,491 --> 00:09:01,584 Le dije lejos de la ventana. 76 00:09:03,532 --> 00:09:06,025 - ¿Ud da las órdenes? - Por eso estoy aquí. 77 00:09:06,036 --> 00:09:08,229 Para matar a quien no las cumpla. 78 00:09:08,651 --> 00:09:10,343 ¿Qué hizo? ¿Apuñalarle por la espalda? 79 00:09:10,365 --> 00:09:12,524 No, le apreté hasta la muerte con esta mano. 80 00:09:13,250 --> 00:09:14,976 Su cuello era del tamaño del tuyo. 81 00:09:17,000 --> 00:09:18,494 - ¿A quién has matado? - A nadie. 82 00:09:18,516 --> 00:09:21,509 - Sólo asalté a alguno. - Te colgarán de todos modos. 83 00:09:21,542 --> 00:09:24,602 - No pueden ahorcarme por eso. - Esto es Gold City, no Filadelfia. 84 00:09:24,627 --> 00:09:27,287 Aquí te colgarían por escupir en la acera. 85 00:09:27,298 --> 00:09:29,790 - ¿Sin juicio? - Cuando estás preso aquí, 86 00:09:29,800 --> 00:09:31,959 ya has sido juzgado, condenado y sentenciado. 87 00:09:33,681 --> 00:09:35,875 Amanecerá en unas horas. Si conoces alguna oración, 88 00:09:36,199 --> 00:09:39,127 - mejor que empieces a rezar. - Supongo que irá por delante. 89 00:09:45,144 --> 00:09:47,238 - ¿Un cigarro? - Sí, gracias. 90 00:09:49,204 --> 00:09:50,829 - ¿No tienes miedo? - No. 91 00:09:52,073 --> 00:09:54,465 - ¿No tienes miedo a morir? - Sí, pero si me van a colgar... 92 00:09:54,476 --> 00:09:57,269 por asalto, seguro que le ahorcarán por asesinato. 93 00:09:57,299 --> 00:09:59,191 - Así es. - Y no le preocupa. 94 00:09:59,208 --> 00:10:00,934 Cierto. 95 00:10:00,968 --> 00:10:04,829 Porque no va a ser colgado. Y si le sigo, 96 00:10:04,842 --> 00:10:06,834 también yo saldré de aquí. 97 00:10:06,859 --> 00:10:09,953 - ¿Cómo lo has descubierto? - Cuando miré por la ventana 98 00:10:09,981 --> 00:10:14,109 vi a tres hombres al otro lado de la calle vigilando esta celda. 99 00:10:15,454 --> 00:10:17,614 - Ahora sé por qué. - Eres inteligente. 100 00:10:18,863 --> 00:10:20,156 ¿Qué te hace pensar que te voy a llevar conmigo? 101 00:10:20,378 --> 00:10:22,771 Yo no le dejaría aquí para ser colgado. 102 00:10:22,793 --> 00:10:25,353 Esa es la diferencia entre nosotros. Vamos, levántate. 103 00:10:25,376 --> 00:10:27,669 Quiero terminar mi siesta. 104 00:10:51,544 --> 00:10:52,936 Vamos, Sheriff. 105 00:10:53,685 --> 00:10:54,410 Vamos. 106 00:11:12,945 --> 00:11:15,038 Justo a tiempo, chicos. 107 00:11:16,637 --> 00:11:18,964 - Tú, no. - Vamos a salir de aquí. 108 00:11:18,983 --> 00:11:22,410 - El pelotón llegará en 5 minutos. - Coger los caballos que ya voy. 109 00:11:25,572 --> 00:11:28,366 Dime "por favor, señor Morgan". Vamos. 110 00:11:28,400 --> 00:11:30,459 A menos que quieras ser ahorcado. 111 00:11:30,972 --> 00:11:32,631 Por favor, señor Morgan. 112 00:11:54,342 --> 00:11:56,035 - Creo que los despistamos - Sí. 113 00:11:57,227 --> 00:11:59,320 - Vamos a acampar aquí esta noche. - Es lo que esperan que hagamos. 114 00:11:59,469 --> 00:12:01,862 - Vamos a acampar en las montañas. - ¿Por qué le traes? 115 00:12:02,114 --> 00:12:05,107 Me gusta su educación. Me llamó "Sr. Morgan". 116 00:12:19,171 --> 00:12:20,564 - Para con eso. - ¿Cuál es el problema? 117 00:12:20,799 --> 00:12:22,825 - ¿No te gusta la música? - No la tuya. 118 00:12:23,361 --> 00:12:25,921 - ¿Qué hacemos ahora, Morgan? - Vamos hacia el oeste. 119 00:12:26,166 --> 00:12:29,894 - Necesitamos dinero en primer lugar. - Necesitamos más caballos. 120 00:12:29,909 --> 00:12:32,035 Mingo tiene razón. Necesitamos dinero. 121 00:12:32,068 --> 00:12:34,428 Este territorio es muy peligroso. No haremos nada hasta que... 122 00:12:34,440 --> 00:12:36,533 nos alejemos al oeste. 123 00:12:48,641 --> 00:12:49,967 Tiene que haber dinero en esa diligencia. 124 00:12:49,997 --> 00:12:52,990 Sólo hay dos hombres arriba. Vamos tras ellos. 125 00:12:53,015 --> 00:12:55,274 ¿Por qué bajar si podemos dispararles desde aquí? 126 00:12:55,822 --> 00:12:59,149 Desde aquí. Vamos a ver si eres tan bueno. 127 00:13:00,833 --> 00:13:03,327 Yo doy las órdenes aquí. Esto va para todos. 128 00:13:04,311 --> 00:13:06,203 - Pero sería fácil. - Estamos sin dinero. 129 00:13:06,212 --> 00:13:08,805 - ¿Cómo vamos a conseguirlo? - Te lo diré cuando esté listo. 130 00:13:08,833 --> 00:13:10,759 Y no estoy listo ahora. Vamos, relajaros. 131 00:13:10,786 --> 00:13:12,612 Déjame pensar un poco. 132 00:13:17,439 --> 00:13:19,932 Son buenos chicos, pero no piensan mucho. 133 00:13:20,728 --> 00:13:23,388 Recibirás órdenes de mí. Te diré qué hacer y cuándo hacerlo. 134 00:13:23,921 --> 00:13:25,614 - ¿De acuerdo? - De acuerdo... 135 00:13:26,147 --> 00:13:27,973 - Sr. Morgan. - ¿Cómo te llamas? 136 00:13:28,585 --> 00:13:30,611 - Horn. Tom Horn. - Corto y directo. 137 00:13:32,142 --> 00:13:32,868 Gracias. 138 00:13:42,469 --> 00:13:44,862 - ¿Qué te parece eso, Mingo? - No son ninguna banda... 139 00:13:45,084 --> 00:13:46,709 - que conozcamos. - Y no tratan de... 140 00:13:46,735 --> 00:13:48,527 - robar diligencia. - No entiendo. 141 00:13:48,558 --> 00:13:50,450 Los dos hombres de delante llevan insignias. 142 00:13:50,461 --> 00:13:53,254 Están armados hasta los dientes. La diligencia era una trampa. 143 00:14:03,476 --> 00:14:06,970 - Nos has salvado el cuello. - ¿Listos para viajar ahora? 144 00:14:06,996 --> 00:14:09,155 - Sí, en cuanto digas. - Vamos. 145 00:14:09,177 --> 00:14:11,136 Podemos llegar a Leadville mañana. 146 00:14:20,243 --> 00:14:23,203 - ¡Eh!, ¿dónde crees que vas? - A Leadville. 147 00:14:23,221 --> 00:14:24,714 ¿Quién te ha dicho que eres bienvenido? 148 00:14:24,872 --> 00:14:25,972 ¿Quién ha dicho que no lo soy? 149 00:14:26,572 --> 00:14:28,431 Pensé haber dicho que él es educado. 150 00:14:28,441 --> 00:14:32,202 - Ni siquiera espera a ser aceptado. - Tal vez no queramos su compañía. 151 00:14:32,212 --> 00:14:33,673 Quizás sea mutuo. 152 00:14:33,902 --> 00:14:36,102 Entonces ¿por qué quieres acompañarnos? 153 00:14:36,302 --> 00:14:40,297 Creo que me empiezan a gustar los buenos cigarros, Sr. Morgan. 154 00:14:48,444 --> 00:14:50,870 Leadville. Hubo un tiempo en que... 155 00:14:51,002 --> 00:14:52,825 corredores de bolsa de Londres, París y Nueva York... 156 00:14:52,936 --> 00:14:56,697 empezaban el día buscando las últimas noticias de Leadville. 157 00:14:56,925 --> 00:15:01,152 Minas como la Half Moon, Blue Goose y Silver Dolar... 158 00:15:01,167 --> 00:15:04,328 dominaban las ventas del mundo. Aquí, un hombre podría convertir... 159 00:15:04,361 --> 00:15:09,022 $ 20 en un palacio de mármol, de un día para otro, o al revés. 160 00:15:09,040 --> 00:15:11,901 Las cosas cambiaban rápidamente. Y todo en dinero. 161 00:15:11,927 --> 00:15:14,820 Y muchos precios eran altos, más allá de cualquier altura. 162 00:15:14,847 --> 00:15:19,007 Filete de Kansas City $ 20. Con patatas, $ 25. 163 00:15:19,020 --> 00:15:23,107 Corte de pelo, $ 5. Recortar la barba, $ 2 extra. 164 00:15:23,562 --> 00:15:28,046 - Debe haber millones en esta ciudad. - Y desean mantenerlos aquí. 165 00:15:36,620 --> 00:15:39,313 Me gustaría uno de esos filetes de Kansas. 166 00:15:39,323 --> 00:15:40,983 No tenemos dinero ni para una taza de café. 167 00:15:41,451 --> 00:15:43,977 Estoy harto de frijoles. 168 00:15:53,398 --> 00:15:55,557 - ¿No vamos a detenernos? - ¿Para qué? 169 00:15:55,595 --> 00:15:58,222 - Estás desarmado. - Sí, pero me gustaría comer. 170 00:15:58,253 --> 00:16:01,114 Creo que no nos venderán a crédito en Leadville, todavía. 171 00:16:07,071 --> 00:16:10,031 Muy bien, caballeros. Aquí están sus filetes de Kansas. 172 00:16:10,061 --> 00:16:13,354 - ¡Eh!, ¿por qué esa prisa? - No tengo prisa, pero sí hambre. 173 00:16:13,586 --> 00:16:15,313 - Todos tenemos hambre. - Tú te servirás el último. 174 00:16:21,767 --> 00:16:24,362 Creo que voy a la ciudad a comer uno de esos filetes de Kansas. 175 00:16:24,592 --> 00:16:26,552 - ¿Con qué? - Si suplica lo suficiente, 176 00:16:26,961 --> 00:16:28,621 quizás alguien le dé un hueso. 177 00:16:28,739 --> 00:16:31,532 Si me dan un arma, yo no tendría que pedir. 178 00:16:32,557 --> 00:16:36,619 - ¿Sabes usar un arma? - No te aconsejaría descubrirlo. 179 00:17:00,495 --> 00:17:03,789 Cuando consiga el filete, te guardaré el hueso. 180 00:17:59,661 --> 00:18:00,562 Aquí está, Julie. 181 00:18:02,076 --> 00:18:04,901 - ¿No podemos terminar esto mañana? - Te lo dije cuando viniste a trabajar... 182 00:18:04,911 --> 00:18:06,837 aquí trabajamos toda la noche los viernes. 183 00:18:06,865 --> 00:18:09,625 El sábado es día de pago y los chicos vendrán corriendo de la mina... 184 00:18:09,657 --> 00:18:10,816 tan pronto salga el sol. 185 00:18:10,844 --> 00:18:14,271 Bueno, mi espíritu está dispuesto, pero mi cuerpo se está débil. 186 00:18:14,297 --> 00:18:17,491 Bueno, el café está llegando. Eso debe animarte. 187 00:18:24,899 --> 00:18:27,225 - ¿Quién es? - Yo, Ching. 188 00:18:27,329 --> 00:18:28,254 Con el café. 189 00:18:28,271 --> 00:18:30,130 Ya era hora. 190 00:18:36,579 --> 00:18:41,908 Túmbense con el rostro en tierra. Ud. vuélvase contra la pared. 191 00:18:44,336 --> 00:18:45,662 ¡Vuélvase a la pared! 192 00:19:05,473 --> 00:19:06,499 Disculpen por el café. 193 00:19:36,166 --> 00:19:38,726 Buen truco, Tom. Sabes, él es buena gente. 194 00:19:38,750 --> 00:19:40,609 - Él no es tan inteligente. - ¿Por qué no? 195 00:19:40,647 --> 00:19:42,673 - Necesitábamos dinero, ¿no? - Esto fue un error. 196 00:19:42,686 --> 00:19:43,979 Quizás haya echado a perder algo grande. 197 00:19:44,111 --> 00:19:45,211 Hay gran cantidad de dinero en Leadville. 198 00:19:45,411 --> 00:19:46,670 No podemos atacar sin preparación. 199 00:19:46,915 --> 00:19:49,541 Nadie va a hacer nada solo si pretende quedarse conmigo. 200 00:19:49,764 --> 00:19:51,557 Nadie me invitó a quedarme. 201 00:19:51,875 --> 00:19:53,434 ¿Veis? Él es educado. 202 00:19:53,455 --> 00:19:57,816 Me interesa el sentido común. Operamos con un principio, Horn. 203 00:19:57,846 --> 00:19:59,806 Organización. Nadie consigue nada solo, 204 00:19:59,831 --> 00:20:02,624 no importa lo inteligente que sea o que piense que es. 205 00:20:02,647 --> 00:20:05,307 Si no fuera por la organización, ¿sabes dónde estarías ahora, verdad? 206 00:20:05,321 --> 00:20:07,480 Colgado al lado de aquella cárcel en Gold City. 207 00:20:07,513 --> 00:20:08,672 - Alimentando buitres. - Continúe. 208 00:20:08,706 --> 00:20:12,166 En nuestro negocio, como en cualquier otro la clave del éxito es la planificación. 209 00:20:12,270 --> 00:20:14,463 No sólo vivirás más, al final, cinco hombres 210 00:20:14,500 --> 00:20:17,460 trabajando juntos pueden compartir más que lo que un hombre ganaría solo. 211 00:20:17,567 --> 00:20:20,427 - Es como una corporación. - ¿Esto es una invitación? 212 00:20:20,440 --> 00:20:24,868 - Esas son las condiciones. - Primero quiero saber algunas cosas. 213 00:20:25,179 --> 00:20:28,873 Sobre este arma. La siento cómoda en mi mano. 214 00:20:28,894 --> 00:20:31,587 - ¿Cuánto quiere por él? - Nunca vendo nada. 215 00:20:31,624 --> 00:20:33,917 - Es tuya. - Gracias. 216 00:20:33,935 --> 00:20:37,162 Una cosa más. Ud. manda la banda. 217 00:20:37,372 --> 00:20:38,998 ¿Quién es el segundo? 218 00:20:40,092 --> 00:20:43,285 - Mingo. - ¿Cierto? 219 00:20:58,989 --> 00:21:02,083 Acepto su invitación, Sr. Morgan. 220 00:21:11,765 --> 00:21:13,991 Como si hubiera sido hecho para Ud. 221 00:21:14,077 --> 00:21:16,303 ¡Como si hubiera sido hecho para Ud! 222 00:21:16,328 --> 00:21:17,453 Nada mal. 223 00:21:20,667 --> 00:21:23,861 - ¿Hay algo mal? - Sí, falta algo. 224 00:21:25,417 --> 00:21:28,377 Ya sé. Vamos, Tom. 225 00:21:28,407 --> 00:21:30,200 - Estás lo suficiente elegante. - Vamos a salir de aquí. 226 00:21:30,209 --> 00:21:33,770 No hay prisa. Tal vez quiera hacer una foto. 227 00:21:34,389 --> 00:21:36,048 ¿Qué piensa de esto? 228 00:21:37,876 --> 00:21:40,936 - Parecen iguales. - Vendo barato. 229 00:21:41,056 --> 00:21:45,017 Su anterior dueño ya no está con nosotros. 230 00:21:45,027 --> 00:21:47,053 - $ 40. - Vendido. 231 00:21:47,223 --> 00:21:48,849 - Gracias. - Vamos. 232 00:21:49,693 --> 00:21:52,219 - ¿Han cogido todo lo que necesitan? - Creo que sí. 233 00:21:52,327 --> 00:21:55,587 Tenga cuidado. Esa pólvora es sensible. 234 00:21:55,598 --> 00:21:56,623 Dame eso. 235 00:21:57,403 --> 00:22:00,396 ¡Espero que encuentren oro! Ud. también. 236 00:22:06,157 --> 00:22:09,118 - ¡Oh!, discúlpeme. - No pasa nada. 237 00:22:13,534 --> 00:22:15,561 ¿Cuál es el problema? ¿No le gusta? 238 00:22:21,182 --> 00:22:24,076 - Debe haberle costado caro. - Sí. 239 00:22:25,561 --> 00:22:28,755 - Sí, he encontrado oro. - Eso está bien... 240 00:22:29,054 --> 00:22:30,547 si su suerte continua. 241 00:22:31,934 --> 00:22:34,627 - Buenos días, Julie. - Buenos días, Sheriff. 242 00:22:34,847 --> 00:22:37,240 Estaba revisando la descripción nos dio. 243 00:22:37,268 --> 00:22:41,463 No coincide con nadie del pueblo. Debe ser alguien nuevo. 244 00:22:41,476 --> 00:22:45,270 Iba enmascarado, pero reconocería sus ojos en cualquier lugar. 245 00:22:45,280 --> 00:22:48,807 - ¿Alguna cosa más? - Sí, había una cosa más. 246 00:22:49,129 --> 00:22:50,688 Cojeaba. 247 00:22:51,195 --> 00:22:55,124 - ¿Por qué no lo dijiste antes? - Acabo de recordarlo. 248 00:22:55,636 --> 00:23:00,064 Creo que estabas nerviosa. Diré a los chicos que... 249 00:23:00,085 --> 00:23:01,511 sigan buscando. 250 00:23:05,383 --> 00:23:09,178 Parece que continúo con suerte. Gracias, señorita. Julie. 251 00:23:09,779 --> 00:23:13,006 Mi nombre es Tom Horn. Usted ganó un amigo. 252 00:23:13,036 --> 00:23:15,997 - Yo escojo mis amigos. - Me di cuenta. 253 00:23:16,325 --> 00:23:20,286 - ¿Dónde vive? - En el Hotel Eagle. 254 00:23:20,356 --> 00:23:24,350 - Le haré una visita. - No trabajo los domingos. 255 00:23:24,454 --> 00:23:26,680 Ni yo. 256 00:23:41,068 --> 00:23:44,128 - ¿Vamos a quedarnos aquí? - Me dan escalofríos. 257 00:23:44,140 --> 00:23:46,099 Hace 5 años esto era una gran ciudad. 258 00:23:46,116 --> 00:23:49,844 - El oro se agotó y la gente se fue. - Este es un buen lugar para quedarnos. 259 00:23:49,871 --> 00:23:53,432 - Vamos a registrarnos en el hotel. - Odio su sopa. 260 00:23:53,441 --> 00:23:55,634 Nos quedaremos en una cabaña bajando por el camino. 261 00:23:55,643 --> 00:23:57,402 ¿Por qué quedarnos en la cabaña habiendo un hotel? 262 00:23:57,437 --> 00:23:59,429 Porque es más acogedor y hay más cristales en las ventanas. 263 00:23:59,460 --> 00:24:01,886 En primer lugar, descargaremos el equipo en la mina. 264 00:24:46,773 --> 00:24:48,665 Está bien. Poner las herramientas dentro. 265 00:24:48,702 --> 00:24:50,828 ¿Para qué? No hay oro en esta mina. 266 00:24:50,853 --> 00:24:53,279 Habrá antes de que terminemos. Si alguien viene, 267 00:24:53,292 --> 00:24:56,486 quiero que piensen que estamos sacando oro y no poniéndolo. 268 00:25:07,564 --> 00:25:10,057 Si esto funciona, seremos ricos. 269 00:25:10,072 --> 00:25:12,465 Eso dependerá de cómo lo hagamos. 270 00:25:12,477 --> 00:25:14,937 Aprendí de memoria todos los pasos. 271 00:25:17,157 --> 00:25:20,217 ¿Sabes lo que haré cuando recoja mi parte? 272 00:25:20,249 --> 00:25:23,476 Comprar el mayor asador de Kansas City. 273 00:25:23,502 --> 00:25:27,396 Yo volveré a mi ciudad natal en Ohio. 274 00:25:27,616 --> 00:25:29,542 Decían que yo nunca sería nada. 275 00:25:29,756 --> 00:25:32,182 Les demostraré que estaban equivocados. 276 00:25:32,471 --> 00:25:35,264 Ohio. Kansas City. 277 00:25:35,287 --> 00:25:37,380 Para mí México. 278 00:25:37,406 --> 00:25:40,566 - ¿Y tú, Tom? - Tengo planes. 279 00:25:40,571 --> 00:25:43,831 ¿Cuándo empezamos? Estamos parados aquí hace tres días. 280 00:25:43,848 --> 00:25:46,308 No me molesta. Sólo haremos algo cuando yo diga. 281 00:25:46,582 --> 00:25:49,108 Echa un vistazo a esto. 282 00:25:50,797 --> 00:25:54,091 Cambiaré alguna cosa, pero lo haremos así. 283 00:26:04,193 --> 00:26:06,319 Daros prisa. Va a llegar. 284 00:26:13,202 --> 00:26:14,327 Vamos. 285 00:26:29,465 --> 00:26:32,793 Taparos la cara. ¿O te crees demasiado guapo para eso? 286 00:28:16,004 --> 00:28:19,631 Vamos a mantener la calma. No podemos salir sin prepararnos. 287 00:28:19,637 --> 00:28:23,064 El robo es obra de una gran banda. 288 00:28:23,083 --> 00:28:25,609 Probablemente los Dalton o los James. 289 00:28:25,892 --> 00:28:29,353 Si vienen a este territorio, vamos a tener muchos problemas. 290 00:28:29,363 --> 00:28:33,191 Pero toda banda deja un rastro, que les llevará hasta la cuerda. 291 00:28:37,717 --> 00:28:38,942 Sr. Horn. 292 00:28:39,962 --> 00:28:41,120 ¡Hola! 293 00:28:43,069 --> 00:28:46,096 Pues bien, hoy es domingo. Aquí estoy. 294 00:28:46,107 --> 00:28:48,533 Esperaba que apareciera anoche. 295 00:28:48,570 --> 00:28:50,596 - Estuve ocupado. - Es una pena. 296 00:28:50,628 --> 00:28:52,821 - Tuvimos una banda en la calle. - No diga. 297 00:28:53,063 --> 00:28:55,189 ¿Qué le tuvo tan ocupado anoche? 298 00:28:55,225 --> 00:28:57,952 Las cosas que mantienen ocupado a un hombre el sábado por la noche. 299 00:28:57,985 --> 00:29:00,345 - ¿Mujeres o cartas? - No era una mujer. 300 00:29:00,353 --> 00:29:02,979 - Entonces fueron las cartas. - ¿Cómo lo ha adivinado? 301 00:29:03,260 --> 00:29:06,053 Sabe, hacemos una pareja respetable. 302 00:29:06,058 --> 00:29:09,786 Lo haríamos si no fuera por el barro rojo de sus botas. 303 00:29:10,251 --> 00:29:13,445 - Pararé para limpiarlo. - Yo haría eso si fuera Ud. 304 00:29:13,458 --> 00:29:17,019 Ese barro se encuentra a lo largo de las vías del ferrocarril. 305 00:29:31,088 --> 00:29:34,348 - Vamos a aclarar algunas cosas. - Bien. 306 00:29:35,408 --> 00:29:39,136 En la tienda, cuando el sheriff entró, me reconoció. 307 00:29:39,161 --> 00:29:41,687 - Sí. - ¿Por qué no me entregó? 308 00:29:41,724 --> 00:29:45,452 - ¿Por esa pequeña recompensa? - Me entregaría si fuera mayor, ¿eh? 309 00:29:45,477 --> 00:29:47,736 ¿Por qué no? Somos parecidos, Tom. 310 00:29:47,764 --> 00:29:50,624 También apuesto por cantidades altas. Creo que no nos importa... 311 00:29:50,636 --> 00:29:52,695 - cómo lo conseguimos. - Es cierto. 312 00:29:52,725 --> 00:29:55,819 Mis padres fueron agricultores pobres toda la vida. 313 00:29:55,836 --> 00:30:00,298 Como sus padres. Viendo pasar la vida cavando la tierra. 314 00:30:00,332 --> 00:30:03,125 No me importa la suciedad. Pero cuando aro el campo... 315 00:30:03,150 --> 00:30:06,177 necesito asegurarme que al final la cosecha dará beneficios. 316 00:30:06,203 --> 00:30:09,030 - Lo sé todo sobre cavar. - ¿Creciste también en una granja? 317 00:30:09,039 --> 00:30:11,565 En una ciudad de minas de carbón cerca de Pittsburg. 318 00:30:11,600 --> 00:30:14,226 - Estás lejos de casa. - Si se puede llamar casa a aquello. 319 00:30:14,244 --> 00:30:17,371 Mi madre y mis hermanas se casaron con mineros. 320 00:30:17,598 --> 00:30:21,392 Vi lo que les pasó. Si he de tener polvo en los ojos, 321 00:30:21,418 --> 00:30:23,477 que sea de oro. 322 00:30:23,506 --> 00:30:25,365 Entonces, ¿por qué trabajas en esa oficina? 323 00:30:25,392 --> 00:30:29,820 Supongo que una chica como tú podría conseguir mucho oro en el salón. 324 00:30:29,842 --> 00:30:33,636 Creo que no has prestado mucha atención a los precios de esta ciudad. 325 00:30:33,644 --> 00:30:36,571 No se anuncia su precio, pero una niña de salón... 326 00:30:36,579 --> 00:30:39,739 cuesta algo entre un corte de pelo y una cena con dos platos. 327 00:30:39,772 --> 00:30:44,334 - Hay algo escaso y caro aquí. - ¿Qué? 328 00:30:44,881 --> 00:30:47,374 Digamos que es la virtud. 329 00:30:47,765 --> 00:30:51,493 Si un hombre encuentra oro y desea una mujer que le ayude a cuidarlo, 330 00:30:51,524 --> 00:30:54,951 - no la busca en un salón. - Parece que un hombre siempre... 331 00:30:54,958 --> 00:30:57,384 acaba con una mujer colgada de su cuello. 332 00:30:57,415 --> 00:31:01,376 Algunas dan problemas y otras dan suerte. 333 00:31:02,383 --> 00:31:04,175 Eso eres tú, Julie. 334 00:31:05,112 --> 00:31:09,106 Un hombre halló oro y fue detrás de ti en la ciudad. 335 00:31:09,110 --> 00:31:11,570 Sabes quién es, ¿no? 336 00:31:12,042 --> 00:31:16,871 Tú me estabas esperando, Julie. Y ya no tendrás que esperar. 337 00:32:24,093 --> 00:32:26,953 Red. Mingo. 338 00:32:27,639 --> 00:32:30,132 Curty. Tom. 339 00:32:41,830 --> 00:32:44,725 - ¿Necesita ayuda? - No, ahora salgo. 340 00:32:50,563 --> 00:32:52,924 No parece mucho después de todo este trabajo. 341 00:32:52,947 --> 00:32:56,875 - Tal vez no estés satisfecho. - Tal vez no lo esté. 342 00:32:57,110 --> 00:32:59,803 Tom, sabes que esto es sólo para los gastos. 343 00:32:59,819 --> 00:33:03,046 - Dividiremos el resto más tarde. - Lo escondió en la mina. 344 00:33:03,062 --> 00:33:04,921 ¿Pero dónde? Sólo él lo sabe. 345 00:33:04,953 --> 00:33:07,479 Eso es suficiente para mí. Si no lo es para ti, 346 00:33:07,485 --> 00:33:09,878 - ¿por qué no se lo dices? - Cuando piense así, 347 00:33:09,902 --> 00:33:12,061 se lo diré. Solo estoy preocupado... 348 00:33:12,097 --> 00:33:15,191 por lo que haríamos si algo le sucede. 349 00:33:18,437 --> 00:33:20,563 Estáis muy silenciosos. ¿Interrumpí algo? 350 00:33:20,576 --> 00:33:25,238 Sí, él nos decía que está preocupado por tu escondrijo. 351 00:33:25,251 --> 00:33:27,344 No necesitas preocuparte. Está bien escondido. 352 00:33:27,365 --> 00:33:30,592 Él piensa demasiado. Tiene miedo de no recibir... 353 00:33:30,824 --> 00:33:33,484 - nada si te pasara algo. - Eso es bueno. 354 00:33:33,735 --> 00:33:36,595 Quiero que todos os preocupéis. Así no dejareis que... 355 00:33:36,604 --> 00:33:38,096 me pase nada. 356 00:33:39,717 --> 00:33:44,012 Creo que voy a la ciudad. Vendrá bien comer algo diferente. 357 00:33:44,041 --> 00:33:46,501 - ¿Con compañía? - Sí. 358 00:33:47,358 --> 00:33:48,484 ¿Puedes culparme por eso? 359 00:33:52,086 --> 00:33:53,511 ¡Mingo! 360 00:35:43,837 --> 00:35:45,996 ¿Qué pasa, Julie? ¿No te ha gustado? 361 00:35:46,211 --> 00:35:48,837 - Me gustó su vestido. - Era bonito. 362 00:35:48,855 --> 00:35:52,282 Te compraré uno así. Champagne. 363 00:35:53,600 --> 00:35:55,559 Es importado. 364 00:35:57,852 --> 00:36:00,045 ¿Eh, qué te pasa esta noche? 365 00:36:00,301 --> 00:36:02,694 - ¿Cuándo Tom? - El mejor de la casa. 366 00:36:02,901 --> 00:36:06,195 - Llegó en la última diligencia. - No me has contestado, Tom. 367 00:36:06,220 --> 00:36:08,479 - ¿Cuándo? - Cuando ¿qué? 368 00:36:08,492 --> 00:36:10,918 Sabes qué. Estas diciendo lo mismo... 369 00:36:11,142 --> 00:36:13,368 durante meses, "Sólo una semana más. Unos pocos días". 370 00:36:13,375 --> 00:36:17,269 - ¿Cuándo saldremos de aquí? - Julie, pensé que apostabas alto. 371 00:36:17,297 --> 00:36:21,925 No se abandona una mina hasta que se agota 372 00:36:22,538 --> 00:36:25,265 Llegaremos a San Francisco con estilo. 373 00:36:25,484 --> 00:36:28,277 - ¿A San Francisco? - ¿Dónde creías que te llevaría? 374 00:36:28,507 --> 00:36:32,268 ¿A alguna ciudad ganadera? Sé que esa ciudad es rica. 375 00:36:32,293 --> 00:36:35,954 Hay donde poder comprar cosas de todo el mundo. 376 00:36:36,174 --> 00:36:38,534 Después de que termines de vestirte, harás que Dolly Carril parezca... 377 00:36:38,571 --> 00:36:40,797 una bailarina de bar barato. 378 00:36:40,834 --> 00:36:43,928 Y los domingos, hay un lugar llamado Golden Gate Park. 379 00:36:43,936 --> 00:36:47,630 Todos los ricos van allí. Estaremos con los mejores, Julie. 380 00:36:47,648 --> 00:36:51,009 En nuestro propio carruaje, con los mejores caballos del Oeste. 381 00:36:52,127 --> 00:36:53,820 Brindemos por eso. 382 00:36:55,948 --> 00:36:58,508 - ¿No es lo que quieres? - Por supuesto, Tom. 383 00:36:58,538 --> 00:37:00,697 Pero no has respondido a mi pregunta. 384 00:37:00,735 --> 00:37:02,961 - ¿Qué? - ¿Cuándo partimos? 385 00:37:03,606 --> 00:37:06,599 Está bien, Julie. Máximo en dos semanas. 386 00:37:06,628 --> 00:37:08,587 - ¿Lo prometes? - Sí. 387 00:37:09,006 --> 00:37:10,365 Brindaré por eso. 388 00:37:26,050 --> 00:37:27,676 Vete por delante, Julie. Te veo más tarde. 389 00:37:27,694 --> 00:37:30,554 - Negocios. - No te retrases. 390 00:37:39,869 --> 00:37:43,129 Las fichas negras son a $ 1 azul $ 5 y rojo a $ 10. 391 00:37:43,417 --> 00:37:45,143 Dame todo rojo. 392 00:38:20,416 --> 00:38:21,875 Tres cartas. 393 00:38:29,976 --> 00:38:31,468 Una para mí. 394 00:38:32,956 --> 00:38:35,717 Esta es la última carta que te das de abajo, Blackie. 395 00:38:35,816 --> 00:38:39,777 Un as, ¿eh? Hermosa carta cuando se necesita. 396 00:38:39,790 --> 00:38:42,183 - Es tu palabra contra la mía. - Esta es la segunda vez... 397 00:38:42,191 --> 00:38:44,617 - que haces trampas conmigo, Blackie. - Nunca te he visto antes. 398 00:38:44,638 --> 00:38:47,965 Tal vez recuerdas una yegua llamada Josie. 399 00:38:48,311 --> 00:38:50,671 Me la quitaste después de robarme $ 200. 400 00:38:54,225 --> 00:38:56,019 ¿Qué pasó con esa yegua, Blackie? 401 00:38:56,126 --> 00:38:57,952 Yo no lo sé. No lo recuerdo. 402 00:38:57,961 --> 00:39:01,254 - Te daré el caballo que quieras. - Quiero esa yegua. 403 00:39:05,180 --> 00:39:07,008 Voy a contar hasta tres, Blackie. 404 00:39:07,502 --> 00:39:08,460 Uno. 405 00:39:09,216 --> 00:39:10,374 Do. 406 00:39:11,106 --> 00:39:12,298 Tres. 407 00:39:54,010 --> 00:39:55,503 ¡Eh, deja de jugar! 408 00:40:08,874 --> 00:40:12,037 - Aquellos mineros y sus trucos. - Sí, trucos sucios. 409 00:40:12,047 --> 00:40:15,208 Pero son inteligentes como para fundir lingotes de plata. 410 00:40:15,234 --> 00:40:17,026 Se necesitaría un elefante para cargarlos. 411 00:40:17,053 --> 00:40:20,580 - Tenemos que ser más listos que ellos. - Aún nadie ha pensado cómo hacerlo. 412 00:40:20,616 --> 00:40:22,142 Vamos a olvidarlo y probar algo diferente. 413 00:40:22,250 --> 00:40:23,442 ¿Si? ¿Qué? 414 00:40:23,466 --> 00:40:25,659 - ¿Qué tal otro tren? - Nos matarían como moscas. 415 00:40:25,691 --> 00:40:28,084 - ¿Y el banco Lietfield? - Es la única ciudad donde... 416 00:40:28,095 --> 00:40:30,121 - estaríamos seguros. - Podemos robar ganado... 417 00:40:30,153 --> 00:40:32,446 - del otro lado de la frontera. - No lo pagan bien. 418 00:40:32,457 --> 00:40:35,117 Mira, tenemos que robar esa plata. 419 00:40:35,225 --> 00:40:36,918 Sí, pero ¿cómo? 420 00:40:37,144 --> 00:40:39,770 Ya se me ocurrirá algo. Dame un poco de tiempo. 421 00:40:39,850 --> 00:40:41,943 ¿Dar tiempo? Estamos aquí hace una semana... 422 00:40:41,973 --> 00:40:43,432 y no se le ocurre nada todavía. 423 00:40:43,866 --> 00:40:46,893 - ¿Se puede hacer mejor? - No sé, pero lo intentaré. 424 00:40:51,932 --> 00:40:55,460 MINA BLUE GOOSE 425 00:41:04,942 --> 00:41:07,335 - ¿En qué puedo ayudar, joven? - Busco trabajo. 426 00:41:07,368 --> 00:41:10,661 - Esto no es un rancho de ganado. - Desistí de eso hace tiempo. 427 00:41:10,690 --> 00:41:12,983 - No pareces un buscador de oro. - Acertó una vez más. 428 00:41:12,997 --> 00:41:16,624 - ¿Qué trabajo buscas? - Pensé que podría querer protección 429 00:41:16,646 --> 00:41:18,272 cuando lleva la plata a la ciudad. 430 00:41:18,302 --> 00:41:21,262 No contratamos más guardias. 431 00:41:21,281 --> 00:41:24,875 - ¿Cómo lleva la plata al ferrocarril? - De la misma forma que siempre. 432 00:41:24,979 --> 00:41:27,238 - En el carro. - ¿Qué impide a... 433 00:41:27,372 --> 00:41:28,764 una banda robar el carro? 434 00:41:29,311 --> 00:41:31,270 Ven. Te voy a enseñar. 435 00:41:45,065 --> 00:41:48,759 Si una banda asalta el carro. ¿Cómo se van a llevar la plata? 436 00:41:48,791 --> 00:41:50,683 Tendrían que seguir la senda del carro. 437 00:41:50,698 --> 00:41:54,125 - Y solo va de aquí al ferrocarril. - Ud. lo pone difícil para que... 438 00:41:54,157 --> 00:41:56,750 - hombres como yo ganen dinero. - ¿Quiere cambiar esas armas... 439 00:41:56,767 --> 00:41:58,993 - por un pico y una pala? - No lo sé. 440 00:41:59,017 --> 00:42:01,944 Me gusta lo que hago. 441 00:42:14,118 --> 00:42:16,144 - ¿Dónde estabas? - En la Blue Goose. 442 00:42:16,154 --> 00:42:18,647 - ¿Qué hacías allí? - Mirar. 443 00:42:18,657 --> 00:42:21,751 - Creo que tengo la respuesta. - Creo que por aquí. 444 00:42:21,785 --> 00:42:23,978 Quiero oír lo Tom tiene que decir. 445 00:42:24,212 --> 00:42:25,771 Sí, adelante. Habla Tom. 446 00:42:27,106 --> 00:42:30,301 - ¿Quiere oír también, señor Morgan? - Sí, claro. 447 00:42:30,402 --> 00:42:32,194 Hazme reír. 448 00:42:32,450 --> 00:42:35,677 El depósito de plata de esa mina tiene aproximadamente el 2% de oro. 449 00:42:35,693 --> 00:42:38,186 Cada vez que envían 5 toneladas de plata, 450 00:42:38,218 --> 00:42:40,911 mandan 200 libras de polvo de oro. 451 00:42:40,948 --> 00:42:43,741 Yo digo que olvidemos la plata y robemos el oro. 452 00:42:43,751 --> 00:42:46,378 - Ahora sí. - ¿Qué hacen con el polvo? 453 00:42:46,486 --> 00:42:49,279 Pregunta al señor Morgan. Él piensa aquí. 454 00:42:49,291 --> 00:42:51,551 Empezaste. Sigue adelante y termina. 455 00:42:51,618 --> 00:42:54,511 Bueno, no envían el oro con los lingotes de plata. 456 00:42:54,536 --> 00:42:58,464 El encargado lo lleva al banco de Leadville el sábado por la mañana. 457 00:42:58,483 --> 00:43:00,409 - Eso es fácil. - ¿Si? 458 00:43:00,632 --> 00:43:03,993 Es el día que los mineros van a la ciudad a cobrar. 459 00:43:04,009 --> 00:43:06,135 Y todos acompañan al encargado. 460 00:43:06,152 --> 00:43:08,211 Esto nos deja en la misma situación que estábamos antes. 461 00:43:08,221 --> 00:43:09,613 Puede ser. 462 00:43:09,826 --> 00:43:12,953 Excepto que tengo un plan. ¿Quiere reír... 463 00:43:12,973 --> 00:43:15,333 o me escucha, señor Morgan? 464 00:43:15,558 --> 00:43:18,218 - Continúa, estoy escuchando. - Este es el plan. 465 00:43:18,238 --> 00:43:20,932 El sábado, cuando los mineros van a Leadville... 466 00:43:38,595 --> 00:43:41,488 Tienes que tener mucha sed para beber eso. 467 00:43:41,508 --> 00:43:45,270 Bueno, cuando cobres podrás quitar ese sabor con una botella de whisky. 468 00:44:46,671 --> 00:44:50,365 - Esto debe durar mucho tiempo. - ¿Y el dinero de la mina? 469 00:44:50,581 --> 00:44:52,974 Estará allí. Sería un suicidio volver ahora. 470 00:44:53,027 --> 00:44:55,487 Al anochecer este territorio estará lleno de patrullas. 471 00:44:55,522 --> 00:44:57,181 - ¿Dónde iremos? - Nos separemos. 472 00:44:57,194 --> 00:44:59,954 Nos encontraremos en Tombstone dentro de una semana. 473 00:44:59,979 --> 00:45:02,238 Voy a Colorado. Tú vas al sur. 474 00:45:02,267 --> 00:45:04,160 Tú compra el billete y vosotros vais al norte. 475 00:45:04,170 --> 00:45:06,930 - Cuando llegue el momento... - Estaré allí en una semana. 476 00:45:45,245 --> 00:45:49,039 ¿Cuántos más había en la banda? Sólo dices cuatro. 477 00:45:49,068 --> 00:45:52,662 Eso es todo. Eso es todo. 478 00:45:55,713 --> 00:45:58,106 BUSCADO POR ASESINATO Y ROBO 479 00:46:04,707 --> 00:46:07,901 TOM HORN. $ 1.000 RECOMPENSA 480 00:46:12,560 --> 00:46:14,986 JOHN MINGO. $ 1.000 RECOMPENSA 481 00:46:18,801 --> 00:46:21,828 WILLIAM MORGAN. $ 1.000 RECOMPENSA 482 00:46:25,716 --> 00:46:30,244 Tombstone, Arizona. El dicho no era exacto: 483 00:46:30,256 --> 00:46:35,185 "El rico va a Frisco, el bueno va al cielo y el malo a Tombstone". 484 00:46:35,194 --> 00:46:38,688 Sólo la última parte era cierta. A la mayoría de las ciudades... 485 00:46:38,699 --> 00:46:40,858 la ley llegó tarde, pero a Tombstone, 486 00:46:40,883 --> 00:46:43,443 ni siquiera había llegado. La ciudad se convirtió en base... 487 00:46:43,464 --> 00:46:46,791 de operaciones de la mayoría de los bandidos. 488 00:46:46,799 --> 00:46:50,093 Los salones y casas de juego funcionaban todo el día, 489 00:46:50,122 --> 00:46:54,383 pero la principal industria estaba a la salida de la ciudad. 490 00:46:55,594 --> 00:46:58,655 No había jueces, ni forenses. 491 00:46:58,689 --> 00:47:02,183 Y las flores no crecían. La única cosa barata... 492 00:47:02,217 --> 00:47:05,945 era un lugar en el cementerio. 1.80 mt. de alto por... 493 00:47:05,957 --> 00:47:08,216 1.30 mt. de ancho. 494 00:47:08,976 --> 00:47:12,804 "Ted Kelly, ahorcado por engaño y robo". 495 00:47:12,830 --> 00:47:16,558 "Ben Short, arma larga, lento sacando". 496 00:47:16,589 --> 00:47:21,251 "Dedicado a la memoria de 259 sin identificación" 497 00:47:23,144 --> 00:47:26,404 Pero la ciudad tenía sus ventajas. Con su sede aquí, un pistolero... 498 00:47:26,416 --> 00:47:29,610 podría atacar al rico tráfico a California y al norte y... 499 00:47:29,627 --> 00:47:33,088 cruzar rápidamente la frontera cuando el peligro se acercaba. 500 00:47:33,337 --> 00:47:36,631 Pocas chicas pasaron su luna de miel en Tombstone. 501 00:47:36,661 --> 00:47:39,955 La población era de 30 hombres por cada mujer. 502 00:47:39,962 --> 00:47:43,122 Y no había hoteles para los recién casados. 503 00:47:43,573 --> 00:47:46,133 - Ma Brown's. - Parece acogedor. 504 00:47:46,162 --> 00:47:48,889 - No es exactamente San Francisco. - No te preocupes, querida. 505 00:47:48,907 --> 00:47:50,532 - Llegaremos allí. - ¿De verdad? 506 00:47:50,549 --> 00:47:53,643 - Si te juntas con Morgan... - Julie, te prometí que voy a parar... 507 00:47:53,679 --> 00:47:55,805 En cuanto Morgan me de mi parte. 508 00:47:56,049 --> 00:47:59,843 - ¿Cuánto tiempo te llevará? - 10 días para ir y volver a la mina. 509 00:48:00,051 --> 00:48:03,612 Sabes, Tom, creo esta vez hablas en serio. 510 00:48:06,208 --> 00:48:09,502 PENSION DE MA BROWN´S 511 00:48:36,846 --> 00:48:40,308 - Lo siento, pero estamos completos. - Creo que me está esperando. 512 00:48:40,322 --> 00:48:43,549 - Debe haber algún error. - ¿Morgan está aquí? 513 00:48:44,199 --> 00:48:47,159 - ¿Red o Mingo? - Nunca oí hablar de ellos. 514 00:48:47,454 --> 00:48:49,814 Quizás haya oído hablar de mí. Mi nombre es Tom Horn. 515 00:48:49,844 --> 00:48:52,404 Bueno, ¿por qué no lo dijo antes? 516 00:48:52,987 --> 00:48:54,512 Entre, Tom. 517 00:48:56,993 --> 00:48:58,919 Aquí está, chicos. 518 00:49:01,402 --> 00:49:05,497 - ¿La mujer está contigo? - Es mi esposa. 519 00:49:06,118 --> 00:49:08,411 Encantado de conocerla, Sra. Horn. 520 00:49:08,923 --> 00:49:10,949 Yo digo lo mismo. 521 00:49:11,288 --> 00:49:13,948 - Le mostraré su habitación. - Sube, Julie. 522 00:49:13,981 --> 00:49:15,873 Yo llevo el equipaje. 523 00:49:21,173 --> 00:49:24,333 Sabes, Tom no es bueno sólo con la pistola. 524 00:49:24,362 --> 00:49:26,822 - No me gusta. - A mí no me importa. 525 00:49:26,840 --> 00:49:29,733 Creo que Tom sabe lo que hace. Da las cartas. 526 00:49:30,267 --> 00:49:34,261 - Aún así, no me gusta. - ¿Que no le gusta ahora, Sr. Morgan? 527 00:49:34,541 --> 00:49:36,500 No me gustan las sorpresas. 528 00:49:39,199 --> 00:49:42,192 Vamos, Tom. Siéntate y juega una mano. 529 00:49:44,245 --> 00:49:46,471 Supongo que sabes lo que le pasó a Curly. 530 00:49:46,477 --> 00:49:48,570 Sí, él era un buen hombre. 531 00:49:48,801 --> 00:49:51,427 - No murió rápido. - Por lo que sé, habló... 532 00:49:51,465 --> 00:49:54,225 - lo que no debía. - Hay recompensas por nosotros... 533 00:49:54,244 --> 00:49:56,070 - en todas partes. - Pero no aquí. 534 00:49:56,311 --> 00:49:58,504 Es lo que me gusta de esta ciudad. No hay ley. 535 00:49:58,800 --> 00:50:02,961 La muerte de Curly no fue tan malo. Nuestras partes serán mayores. 536 00:50:02,983 --> 00:50:05,843 Espera hasta saber qué haremos ahora. 537 00:50:05,880 --> 00:50:08,406 - Dile, Morgan. - ¿Ha aparecido algo? 538 00:50:08,625 --> 00:50:09,950 Voy a decirlo. Es grande. 539 00:50:09,976 --> 00:50:12,436 Tómalo con calma, Mingo. No hay nada definitivo. 540 00:50:12,444 --> 00:50:14,837 Pero si este negocio funciona, ganaremos tanto como en el... 541 00:50:14,855 --> 00:50:17,548 robo a Comstock. Es grande y protegido. 542 00:50:17,802 --> 00:50:20,529 - ¿Qué quiere decir protegido? - Esto es algo diferente. 543 00:50:20,548 --> 00:50:22,841 Trabajaremos para unos de los mayores ganaderos del Oeste. 544 00:50:22,869 --> 00:50:25,596 Controlan miles de acres. Quieren que hagamos un trabajo. 545 00:50:25,621 --> 00:50:28,081 - El dinero no será un problema. - ¿Qué sabemos a ciencia cierta? 546 00:50:28,102 --> 00:50:31,129 Llegan en la diligencia esta noche y vienen a hablar con nosotros. 547 00:50:31,424 --> 00:50:34,785 - Puede valer la pena oírles. - Tom. 548 00:50:35,946 --> 00:50:39,273 Parece que esta ciudad tiene más cosas, además de ese cementerio. 549 00:50:39,279 --> 00:50:42,206 Ma Brown me habló de la música que habrá en el hotel esta noche. 550 00:50:42,239 --> 00:50:44,799 - Vendrá gente de todas partes. - ¿Música? 551 00:50:44,823 --> 00:50:48,217 No veo una banda desde que era niño en Missouri. 552 00:50:48,457 --> 00:50:52,318 Siento decepcionarla, Sra. Horn. Tom tiene otros asuntos esta noche. 553 00:50:52,352 --> 00:50:55,446 - No hay por qué no ir, Julie. - Pero y... 554 00:50:55,454 --> 00:50:58,815 Podemos tratarlo esta noche en el hotel. 555 00:50:59,175 --> 00:51:00,634 Entre los bailes. 556 00:51:00,642 --> 00:51:04,470 - Julie, sube y prepárate. - Todo bien, querido. 557 00:51:10,682 --> 00:51:11,942 Vamos a aclarar algo, Horn. 558 00:51:12,174 --> 00:51:13,974 Casarse con esa mujer es asunto tuyo. 559 00:51:14,074 --> 00:51:15,367 Yo no la quiero aquí metida en nuestros asuntos. 560 00:51:15,494 --> 00:51:17,153 Llévala a otro lugar. 561 00:51:17,373 --> 00:51:18,285 ¿Me está dando órdenes? 562 00:51:18,302 --> 00:51:19,503 Yo digo que tenemos ¡un trabajo que hacer! 563 00:51:19,657 --> 00:51:21,183 Asegúrese de decirme solo eso. 564 00:51:22,195 --> 00:51:24,421 Le veo más tarde en el hotel. 565 00:51:28,462 --> 00:51:30,856 No olvides tus zapatos de baile, Mingo. 566 00:51:34,329 --> 00:51:37,489 - ¿Por qué no le matas? - No mezclo el placer... 567 00:51:37,509 --> 00:51:39,569 con los negocios. 568 00:53:02,449 --> 00:53:06,377 Será mejor si nos refrescamos. ¿Toman una copa con nosotros, amigos? 569 00:53:06,391 --> 00:53:08,817 Claro que sí. Será un placer, amigos 570 00:53:16,454 --> 00:53:19,648 Por aquí. Cuatro. 571 00:53:24,735 --> 00:53:28,162 - ¿Ustedes viven aquí? - No, sólo estamos de paso. 572 00:53:28,187 --> 00:53:31,514 Marcharemos en unas pocas semanas. 573 00:53:31,801 --> 00:53:34,261 Esta ciudad solo sirve como paso. 574 00:53:34,282 --> 00:53:36,174 La estuvimos preparando durante cinco años. 575 00:53:36,584 --> 00:53:40,178 Y todo lo que tenemos para mostrar es esto. 576 00:53:45,860 --> 00:53:49,621 Por última vez. vete a la cama, rápido. 577 00:53:51,347 --> 00:53:54,307 No le miren. Valen su peso en oro. 578 00:53:54,341 --> 00:53:56,701 Sí, y comen su peso en oro. Escuche mi consejo, 579 00:53:56,737 --> 00:53:59,230 - viajen sin ellos. - Él siempre está bromeando. 580 00:53:59,251 --> 00:54:01,377 No siempre. Por eso estamos... 581 00:54:01,413 --> 00:54:04,340 yendo a Green Valley. Desde la Ley de Colonos... 582 00:54:04,363 --> 00:54:06,889 pensamos conseguir un pedazo de tierra allí. 583 00:54:06,906 --> 00:54:09,065 Al menos vamos a cultivar lo suficiente para alimentarlos. 584 00:54:09,087 --> 00:54:13,215 - ¿Van en esa dirección? - No, vamos a San Francisco. 585 00:54:13,552 --> 00:54:15,878 Es una pena. Sería bueno tener ya buena... 586 00:54:15,914 --> 00:54:18,474 gente como vecinos. 587 00:54:20,007 --> 00:54:22,500 Si nos disculpa... Nos vemos más tarde. 588 00:54:22,514 --> 00:54:23,973 Gracias por la bebida. 589 00:54:47,609 --> 00:54:51,603 ¡Eh!, no estaba bromeando. Mirarlos bailar. 590 00:54:55,351 --> 00:54:58,344 Igual que un par de bailarines. 591 00:55:01,603 --> 00:55:04,330 - ¿Qué es, Julie? - Morgan está aquí. 592 00:55:04,592 --> 00:55:07,319 - Pues bien, ¿qué pasa con él? - Nada. 593 00:55:07,350 --> 00:55:09,077 Excepto que hay dos desconocidos con él. 594 00:55:09,214 --> 00:55:10,714 Julie, deja de preocuparte. 595 00:55:10,814 --> 00:55:12,640 No puedo, Tom. 596 00:55:13,209 --> 00:55:14,968 Ve a llamarle, Red. 597 00:55:17,323 --> 00:55:18,349 Por aquí, señores. 598 00:55:30,825 --> 00:55:33,518 Tom. Disculpe, señora. 599 00:55:33,548 --> 00:55:35,374 - Morgan llegó con... - Sí. 600 00:55:35,593 --> 00:55:39,321 - ¿Sabes bailar un vals, Red? - Bueno, no tengo miedo a probar, 601 00:55:39,548 --> 00:55:41,540 - si ella no lo tiene. - Claro, Red. 602 00:55:41,560 --> 00:55:43,185 Soy una mujer valiente. 603 00:55:43,427 --> 00:55:45,052 No voy a tardar, Julie. 604 00:56:07,540 --> 00:56:10,166 Te estábamos esperando. Señores, podemos empezar. 605 00:56:10,203 --> 00:56:12,263 Tom, estos son el Sr. Jones y el Sr. Smith. 606 00:56:18,403 --> 00:56:20,763 Nombres fáciles de recordar. 607 00:56:20,987 --> 00:56:24,314 Usted sabe, por supuesto, tenemos que ser cautos. 608 00:56:24,321 --> 00:56:26,781 Los hombres de nuestra posición no necesitan notoriedad. 609 00:56:26,815 --> 00:56:29,975 - Tampoco nos hace falta. - Es claro que no. 610 00:56:30,371 --> 00:56:32,130 Bueno, vamos a empezar. ¿Cuál es el problema? 611 00:56:32,147 --> 00:56:36,909 Caballeros, quiero contarles una historia para que nos entiendan. 612 00:56:37,850 --> 00:56:45,081 Nosotros y nuestros socios poseemos casi el 90% del ganado del Oeste. 613 00:56:45,861 --> 00:56:47,290 Nuestro ganado tenía libertad... 614 00:56:47,409 --> 00:56:50,309 para pastar cuando sólo había búfalos e indios. 615 00:56:50,609 --> 00:56:52,903 Acostumbramos a criar nuestro ganado en Oklahoma. 616 00:56:53,033 --> 00:56:55,993 Y todas las primaveras lo llevamos al norte a Wyoming... 617 00:56:56,008 --> 00:56:59,835 donde controlamos más de un millón de acres. 618 00:57:00,079 --> 00:57:02,772 - Eso es mucha tierra. - Sí, siempre que las cosas... 619 00:57:02,877 --> 00:57:05,937 no cambien mucho por aquí. Supongo que han oído... 620 00:57:05,968 --> 00:57:08,695 - hablar de la Ley de Colonos. - Sí, más o menos. 621 00:57:08,715 --> 00:57:15,546 El gobierno está dando tierras. 160 acres a cualquier colono. 622 00:57:15,552 --> 00:57:18,479 Y ellos están bloqueando nuestros senderos con vallas. 623 00:57:18,508 --> 00:57:21,235 Hasta ahora logramos mantener la mayoría abiertos. 624 00:57:21,251 --> 00:57:22,977 Sin embargo, algunas personas no están satisfechas. 625 00:57:22,990 --> 00:57:25,850 Si esto sigue así, nuestra tierra de Wyoming no valdrá nada. 626 00:57:25,882 --> 00:57:28,775 Ud. sabe que no podemos cambiar la Ley de Colonos. 627 00:57:29,002 --> 00:57:33,197 No, pero Udes. pueden desanimar a muchas personas a usarla. 628 00:57:33,922 --> 00:57:36,248 Ahora, aquí tenemos una lista de los problemáticos. 629 00:57:36,282 --> 00:57:39,075 Los más conocidos. No sólo están luchando... 630 00:57:39,090 --> 00:57:42,851 en el tribunal local, van a ir a Washington en las próximas semanas. 631 00:57:43,079 --> 00:57:46,006 Tenemos la intención de no dejarles llegar allí. 632 00:57:49,790 --> 00:57:52,517 - Editor de periódicos, ¿eh? - El peor de todos. 633 00:57:52,534 --> 00:57:55,261 Administradores de la tierra, juez del territorio. 634 00:57:55,481 --> 00:57:57,841 - Es una gran lista. - Después de que ellos mueran, 635 00:57:58,067 --> 00:57:59,993 no tendremos dificultades con los demás. 636 00:58:00,512 --> 00:58:03,138 - Usted juega fuerte, ¿verdad? - Cuando esto termine... 637 00:58:03,177 --> 00:58:05,870 - todos nos beneficiaremos. - Ya le dije que este... 638 00:58:05,888 --> 00:58:07,780 no es un trabajo barato. 639 00:58:09,299 --> 00:58:11,058 Bueno, diga su precio. 640 00:58:11,075 --> 00:58:13,334 Estos hombres son importantes. El riesgo es demasiado grande. 641 00:58:13,371 --> 00:58:16,965 Olvídese de los riesgos. ¿Cuánto están dispuestos a pagar? 642 00:58:17,628 --> 00:58:21,923 Siendo generosos... ¿qué le parece $ 25.000? 643 00:58:23,203 --> 00:58:24,663 Yo diría que está tratando de ser gracioso. 644 00:58:25,334 --> 00:58:26,726 Pensé que había dicho que esto era grande. 645 00:58:27,067 --> 00:58:29,160 - Vamos, perdemos el tiempo. - Ud. dice... 646 00:58:29,170 --> 00:58:31,329 Espere un poco. Uds. tienen un millón de acres... 647 00:58:31,335 --> 00:58:34,195 en Wyoming que no valdrán nada, si no los salvamos para Uds. 648 00:58:34,220 --> 00:58:38,615 - Es una forma de decirlo. - Esa tierra vale $ 1 por acre, ¿no? 649 00:58:38,622 --> 00:58:42,016 - Aproximadamente. - Bueno, queremos una parte de eso. 650 00:58:43,244 --> 00:58:47,473 - Cien mil acres en efectivo. - En serio, señores, 651 00:58:47,788 --> 00:58:50,682 - eso es muy caro... - Ellos van hacia Washington. 652 00:58:52,700 --> 00:58:55,595 Haga que no lleguen y recibirá el dinero. 653 00:58:55,604 --> 00:58:59,966 Pero recuerde, el trabajo ha de hacerse antes de dos semanas. 654 00:59:00,184 --> 00:59:03,011 Esto significa que tendrán que comenzar inmediatamente. 655 00:59:03,409 --> 00:59:06,035 Encaja perfectamente con mis planes. 656 00:59:11,263 --> 00:59:14,490 Sabes, Red estaba dispuesto. Sólo quería que bailara... 657 00:59:14,505 --> 00:59:16,664 con sus pies en lugar de con los míos. 658 00:59:17,051 --> 00:59:21,546 - Creí que te gustaba el baile. - Sí, pero tenía que resolver... 659 00:59:21,564 --> 00:59:25,558 - algunas cosas con Morgan. - Bueno, me he divertido igualmente. 660 00:59:25,592 --> 00:59:28,886 Sobre todo por conocer a esa pareja que nos compró la limonada. 661 00:59:28,909 --> 00:59:31,369 Sí, pobre hombre. Lo siento por él. 662 00:59:31,391 --> 00:59:32,883 ¿Por qué? 663 00:59:32,911 --> 00:59:36,505 Ha estado excavando en la mina y ahora pasará el resto de la vida... 664 00:59:36,730 --> 00:59:38,489 cavando en el barro. 665 00:59:40,972 --> 00:59:45,867 Sabes, Tom, pasé toda la noche pensando en lo que decían. 666 00:59:45,880 --> 00:59:48,006 ¿Cómo así? 667 00:59:48,016 --> 00:59:51,443 Sobre nosotros, ser buenos vecinos. 668 00:59:51,676 --> 00:59:55,737 Fue bonito. Y también noble. 669 00:59:56,229 --> 00:59:59,323 No hay nada bonito en eso, Julie. No somos diferentes de los demás. 670 00:59:59,329 --> 01:00:01,321 Al menos, nadie lo sabe. 671 01:00:01,663 --> 01:00:04,189 Será lo mismo en San Francisco. Y aún más. 672 01:00:04,489 --> 01:00:06,849 Vamos a ser tan buenos como el mejor de ellos. 673 01:00:07,292 --> 01:00:09,952 Julie, como siempre dije, sólo hay una cosa que importa. 674 01:00:09,970 --> 01:00:12,096 Cuánto tienes. No cómo lo has logrado. 675 01:00:12,307 --> 01:00:14,199 Y, querida, tendremos mucho. 676 01:00:14,522 --> 01:00:16,047 ¿Tendremos? 677 01:00:16,083 --> 01:00:18,976 Pensé que ya teníamos. Tom, tu no trabajarás... 678 01:00:18,983 --> 01:00:21,042 más con Morgan, ¿verdad? 679 01:00:21,069 --> 01:00:23,896 - No empezarás nada nuevo. - Julie, deja de preocuparte. 680 01:00:23,927 --> 01:00:26,153 No puedo evitarlo. Estuvimos a un paso de... 681 01:00:26,178 --> 01:00:28,170 la ley durante semanas. 682 01:00:28,179 --> 01:00:30,505 No veo cuándo dejaremos este territorio. 683 01:00:30,541 --> 01:00:32,967 Dejar esto atrás. Olvidarnos de todo. 684 01:00:32,973 --> 01:00:34,765 - Lo haremos, Julie. - ¿Cuándo? 685 01:00:34,797 --> 01:00:36,789 Ya te dije. Lo he arreglado todo con Morgan. 686 01:00:36,807 --> 01:00:39,200 Saldremos para la mina mañana por la mañana. 687 01:00:39,211 --> 01:00:40,503 - Tom. - Julie, 688 01:00:40,539 --> 01:00:42,798 no empieces a dudar de mi palabra. 689 01:00:42,807 --> 01:00:45,734 No lo haré, Tom. Yo sé lo que somos. 690 01:00:46,035 --> 01:00:50,163 Hice mi elección cuando vine contigo. No estoy arrepentida, pero... 691 01:00:50,166 --> 01:00:54,261 no podemos dejar de ser honestos el uno con el otro. 692 01:00:54,276 --> 01:00:57,603 Sin eso no tenemos nada. Ninguno de nosotros. 693 01:01:06,591 --> 01:01:09,484 Está bien. Así será. 694 01:01:10,579 --> 01:01:13,072 Bajaré a hablar con Morgan. 695 01:01:13,079 --> 01:01:15,572 ¿Antes de salir mañana hacia la mina? 696 01:01:15,599 --> 01:01:17,258 Sí, es eso. 697 01:01:18,629 --> 01:01:20,254 No tardaré. 698 01:01:28,679 --> 01:01:31,072 ¿Por qué no te lo tragas? 699 01:01:35,983 --> 01:01:39,010 He estado trabajando en el plan. Creo que necesitamos... 700 01:01:39,035 --> 01:01:42,529 - otro hombre en el lugar de Curly. - He pensado en algo también. 701 01:01:42,759 --> 01:01:46,787 Es mejor encontrar dos hombres. Me voy a San Francisco. 702 01:01:46,799 --> 01:01:49,092 - ¿Cuándo? - En cuanto volvamos de la mina... 703 01:01:49,104 --> 01:01:51,263 con mi dinero. 704 01:01:51,288 --> 01:01:54,448 - ¿Y del trabajo, qué hacemos? - Cambié de idea. 705 01:01:54,466 --> 01:01:58,194 - Estás lleno de sorpresas, ¿eh? - ¿No le gusta, señor Morgan? 706 01:01:58,210 --> 01:02:00,236 Tú no puedes hacer eso. No hay tiempo para ir... 707 01:02:00,248 --> 01:02:03,141 antes a la mina. Esto tiene que hacerse rápidamente. 708 01:02:03,147 --> 01:02:05,373 Hacerlo. El trabajo es todo suyo. 709 01:02:05,408 --> 01:02:07,701 Si Tom no participa, yo estoy fuera de esto. 710 01:02:07,933 --> 01:02:10,192 Saldremos para la mina al amanecer. 711 01:02:12,450 --> 01:02:15,310 Puedes estar cometiendo un error, pero si lo quieres así... 712 01:02:15,315 --> 01:02:17,975 Así es como lo quiero, Sr. Morgan. 713 01:02:19,122 --> 01:02:22,449 Voy a tomar un trago. ¿Alguien se une a mí? 714 01:02:22,691 --> 01:02:24,016 Yo voy. 715 01:02:32,039 --> 01:02:35,099 - ¿Quieres jugar, Red? - Sí. 716 01:02:38,292 --> 01:02:40,418 Deja la botella. 717 01:02:43,622 --> 01:02:47,216 - Buen momento para dejarnos. - Creo que sólo podemos abandonar... 718 01:02:47,239 --> 01:02:49,632 este trabajo y separarnos. 719 01:02:50,011 --> 01:02:53,505 ¡Y pensar el dinero que ganaríamos sólo por matar a algunas personas! 720 01:02:53,826 --> 01:02:57,253 Perdió el coraje. Tampoco nos serviría. 721 01:02:57,503 --> 01:03:00,496 Un hombre que piensa en su esposa empieza a tener miedo de desenfundar. 722 01:03:00,526 --> 01:03:04,654 - ¿Crees que le pasó eso a Tom? - Ya he visto pasarle a muchos. 723 01:03:04,987 --> 01:03:09,048 Cuando están así puedes matarlos como moscas. 724 01:03:09,476 --> 01:03:11,101 Es así de fácil. 725 01:03:12,532 --> 01:03:15,359 - ¿Has estado en Ciudad de México? - Si, alguna vez. 726 01:03:15,975 --> 01:03:18,101 Hermoso lugar. Nunca es demasiado caliente, 727 01:03:18,121 --> 01:03:20,013 ni demasiado frío. 728 01:03:20,273 --> 01:03:22,532 Y mujeres... 729 01:03:23,755 --> 01:03:26,882 Sé que con una cantidad correcta, un hombre puede vivir como un rey. 730 01:03:26,887 --> 01:03:29,413 Como un emperador. Sin más patrullas, 731 01:03:29,451 --> 01:03:32,278 nada más que dormir en los cobijos de la pradera. 732 01:03:32,568 --> 01:03:35,561 - ¿Qué nos lo impide? - ¿Qué? 733 01:03:35,767 --> 01:03:36,859 Nada. 734 01:03:37,086 --> 01:03:39,379 Tenemos suficiente dinero escondido en la mina, no? 735 01:03:39,396 --> 01:03:41,222 Yo no sé. No sé. 736 01:03:41,439 --> 01:03:43,832 Si después de repartirlo será mucho. 737 01:03:44,115 --> 01:03:48,677 ¡Eh! ¿no habría suficiente si dividimos por dos? 738 01:03:49,152 --> 01:03:52,112 Nunca he pensado en ello. 739 01:03:52,967 --> 01:03:57,629 ¡Cómo matar moscas! ¡Tan fácil! 740 01:04:03,802 --> 01:04:06,395 ¡Tom! Tom. 741 01:04:06,885 --> 01:04:08,744 Todo va bien, Julie. 742 01:04:11,988 --> 01:04:14,214 - ¿Qué pasa? - Es sólo una pelea. 743 01:04:21,572 --> 01:04:25,366 No hay ninguna ley en esta ciudad. Sucede todos los días. 744 01:04:25,375 --> 01:04:28,001 ¡Eh, vamos! Es mejor ir a la cama. 745 01:04:28,272 --> 01:04:31,132 - ¿Por qué no duermes? - No estoy cansado. 746 01:04:31,146 --> 01:04:33,873 ¿Tom, hay algo mal entre Morgan y tú? 747 01:04:33,904 --> 01:04:35,596 - No te preocupes. - Pero tú... 748 01:04:35,631 --> 01:04:37,924 Vamos, Julie. Vuelve a dormir. 749 01:04:37,947 --> 01:04:40,006 Ya voy. 750 01:06:39,638 --> 01:06:42,231 - No vayas, Tom. - Él va tras del dinero. 751 01:06:42,268 --> 01:06:43,960 - No lo logrará. - Pero no vale la pena... 752 01:06:43,983 --> 01:06:45,775 - si termina de esa manera. - Volveré. 753 01:06:45,812 --> 01:06:48,138 O vuelve Morgan. Los dos no podéis volver. 754 01:06:48,152 --> 01:06:50,445 - Tendré que arriesgar. - No necesitamos correr ese riesgo. 755 01:06:50,454 --> 01:06:52,613 - Podemos empezar de nuevo. - ¿Con qué? 756 01:06:52,857 --> 01:06:54,683 ¿Dónde? ¿En una mina de carbón? 757 01:06:54,924 --> 01:06:57,083 ¿O en una granja cavando la tierra otra vez? 758 01:06:57,109 --> 01:07:00,303 Si fuera necesario. ¿No ves que te quiero, Tom? 759 01:07:00,308 --> 01:07:02,134 Nos tenemos el uno al otro. Estamos casados. 760 01:07:02,155 --> 01:07:04,181 - Es diferente ahora. - No ha cambiado nada. 761 01:07:04,200 --> 01:07:07,627 De niño vi a mi hermano muerto por $ 2. 762 01:07:07,642 --> 01:07:10,502 Sólo sé que, de una manera u otra, los hombres matan por dinero. 763 01:07:10,516 --> 01:07:13,142 Yo no hice las reglas, pero las he aprendido. 764 01:07:13,408 --> 01:07:17,369 Volveré con todo para nosotros, Julie. 765 01:09:43,627 --> 01:09:47,488 Ya ha atado bastante, Sr. Morgan. Gracias por cargarlo por mí. 766 01:09:47,862 --> 01:09:51,590 - ¿Por qué no disparaste por la espalda? - Quería que supiese quién lo mató. 767 01:09:51,892 --> 01:09:54,418 Voy a contar hasta tres, Morgan. 768 01:09:54,456 --> 01:09:55,514 1. 769 01:09:55,545 --> 01:09:57,571 Espera un poco. Vamos a hablar. 770 01:09:57,591 --> 01:10:00,685 Diga "por favor" Sr. Morgan. 771 01:10:58,617 --> 01:11:00,143 ¿Has visto el caballo que acaba de pasar? 772 01:11:00,179 --> 01:11:01,171 Sí. 773 01:11:01,205 --> 01:11:03,465 Llama a Lincoln Bill. Te espero en la esquina. 774 01:11:46,805 --> 01:11:49,131 Le dije que no tenía que preocuparse. 775 01:11:49,144 --> 01:11:51,003 - Que el regresaría. - Lo sé, señora Brown. 776 01:11:51,030 --> 01:11:53,723 Pero no podía evitarlo. No sabía lo que podría ocurrir. 777 01:11:53,755 --> 01:11:55,848 No a un tipo así. Cuando se tiene coraje... 778 01:11:55,873 --> 01:11:57,866 para hacer grandes cosas, terminas siendo grande. 779 01:12:15,808 --> 01:12:19,202 - ¿Qué pasa? - Es sobre ese caballo, señor. 780 01:12:19,578 --> 01:12:21,370 ¿Dónde lo consiguió? 781 01:12:24,048 --> 01:12:26,608 Usted me robó ese caballo hace 10 días. 782 01:12:26,638 --> 01:12:29,331 Todos estos hombres saben que es mío. 783 01:12:35,349 --> 01:12:36,808 ¡Cuidado! 784 01:12:45,056 --> 01:12:48,850 - ¿Qué ha pasado? - No se preocupe, señora. 785 01:12:49,083 --> 01:12:50,442 Se lo merecía. 786 01:12:50,578 --> 01:12:52,639 No era más que un ladrón de caballos... 787 01:12:52,744 --> 01:12:54,644 que creía que podría enfrentarse a nosotros. 788 01:12:57,744 --> 01:12:59,536 Entren. 789 01:12:59,574 --> 01:13:03,535 En unos minutos limpiaremos este desastre y parecerá que nunca ocurrió. 790 01:13:09,996 --> 01:13:12,556 Mira, papá, le dispararon a alguien. Vamos a echar un vistazo. 791 01:13:12,579 --> 01:13:16,040 No, hijo, tú verás algo más emocionante que eso. 792 01:13:16,074 --> 01:13:17,166 ¿Qué? 793 01:13:17,192 --> 01:13:19,385 Tierras salvajes. Vamos a dominarlas... 794 01:13:19,408 --> 01:13:21,768 con una azada, no con un arma. 795 01:13:21,779 --> 01:13:26,808 El vientre de un hombre debe ser llenado con algo mejor que con plomo. 796 01:13:26,809 --> 01:13:29,302 Y así fue. La ciudad minera... 797 01:13:29,317 --> 01:13:32,110 y la llanura abierta desaparecieron en el pasado. 798 01:13:32,125 --> 01:13:34,685 Cada año la tierra produce más riqueza para el oeste... 799 01:13:34,693 --> 01:13:38,554 que lo soñado en Leadville. Los últimos los pioneros y... 800 01:13:38,558 --> 01:13:43,754 los últimos malhechores ahora se mezclan con la tierra. 801 01:13:43,770 --> 01:13:47,331 Y todo lo que quedó, son leyendas de las luchas que tuvieron... 802 01:13:47,350 --> 01:13:50,944 y las recompensas que finalmente recibieron.67071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.