Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,442 --> 00:01:46,636
El Oeste de Estados Unidos fue
abierto con sangre y con oro.
2
00:01:46,667 --> 00:01:49,660
2/3 de sangre y 1/3 de oro.
3
00:01:49,676 --> 00:01:53,270
Por estas llanuras y montañas
pasaron aventureros de todas...
4
00:01:53,291 --> 00:01:56,652
las partes del mundo.
Eran hombres valientes.
5
00:01:56,669 --> 00:01:59,295
Tenían que serlo.
Esas fronteras no...
6
00:01:59,310 --> 00:02:04,773
fueron abiertas por filósofos.
Viajando solo o con otros,
7
00:02:04,977 --> 00:02:10,707
el hombre siempre tenía una
compañía. Esa compañía era la muerte.
8
00:02:11,009 --> 00:02:14,470
Las rutas del viejo oeste
siempre mostraban sus victorias.
9
00:02:14,483 --> 00:02:18,144
Por cada hombre que fracasaba,
1000 estaban listos para apostar...
10
00:02:18,179 --> 00:02:22,107
que iban a vencer.
Tras ellos llegaron los demás.
11
00:02:22,134 --> 00:02:25,228
Soñaban con
una tierra que sería suya.
12
00:02:25,251 --> 00:02:28,745
Haciendas ricas hechas
de madera solida...
13
00:02:28,775 --> 00:02:32,134
Y una nueva vida para sus hijos.
Zapateros, banqueros,
14
00:02:32,143 --> 00:02:37,205
albañiles, empleados, maestros,
trabajadores del campo.
15
00:02:37,227 --> 00:02:40,220
Gente de Boston e inmigrantes.
16
00:02:40,232 --> 00:02:43,292
Luego, estaban los otros.
17
00:02:43,520 --> 00:02:45,848
Hombres callados,
de aspecto peligroso.
18
00:02:45,958 --> 00:02:49,417
Hombres con dedos nerviosos que
llevaban revólveres en lugar de rifles.
19
00:02:49,653 --> 00:02:52,046
Hombres a los que nadie
preguntaría su nombre.
20
00:02:52,169 --> 00:02:54,729
Hombres que soñaban con
el Oeste y estaban dispuestos a...
21
00:02:54,757 --> 00:02:58,818
matar o morir por ello.
Hombres como Tom Horn.
22
00:02:59,053 --> 00:03:01,880
Gold City.
Vamos para allí, Josie.
23
00:03:03,057 --> 00:03:04,151
Durante 50 años,
24
00:03:04,374 --> 00:03:06,874
estos hombres cabalgaron por la
frontera donde el oro era apreciado...
25
00:03:06,974 --> 00:03:09,834
y la vida era barata.
En 100 ciudades,
26
00:03:09,844 --> 00:03:14,098
ahora olvidadas y abandonadas,
sus armas causaron muerte.
27
00:03:14,107 --> 00:03:17,668
Ninguna historia del Oeste
sería completa sin aludir a ellos.
28
00:03:17,694 --> 00:03:20,120
Historia de hombres que
forjaron su propio código,
29
00:03:20,156 --> 00:03:22,549
en una ciudades que creaban
sus propias leyes.
30
00:03:22,574 --> 00:03:27,002
Cuando un hombre viajaba solo,
su vida dependía de tres cosas:
31
00:03:27,035 --> 00:03:30,129
su sabiduría, su arma y su caballo.
32
00:03:30,154 --> 00:03:33,681
La pérdida de una de ellas disminuía
sus posibilidades de supervivencia.
33
00:03:33,703 --> 00:03:36,863
Cada nueva ciudad
era un territorio hostil.
34
00:03:36,894 --> 00:03:42,056
Detrás de cada puerta desconocida,
acechaba una amenaza de muerte.
35
00:03:49,424 --> 00:03:52,018
- ¿Ustedes ofrecen baño?
- El agua es escasa en esta estación.
36
00:03:52,292 --> 00:03:54,985
Sólo tenemos baño para
los que alquilan habitación.
37
00:03:56,561 --> 00:03:59,154
Creo que voy a beber antes.
38
00:04:16,118 --> 00:04:17,712
¿Usted sirve comida?
39
00:04:17,932 --> 00:04:19,932
Tiene que sentarse
a la mesa para eso.
40
00:04:37,632 --> 00:04:39,125
- Bienvenido, forastero.
- Hola.
41
00:04:39,418 --> 00:04:42,345
- ¿Trabaja por aquí?
- Sólo echo una ojeada.
42
00:04:42,381 --> 00:04:45,675
- La ciudad está vacía, ¿verdad?
- Todos están buscando...
43
00:04:45,699 --> 00:04:48,692
oro en Dear Creek.
Parece que un hombre...
44
00:04:48,708 --> 00:04:51,302
llamado Bill Barrows
encontró allí oro.
45
00:04:51,315 --> 00:04:53,374
- ¿Tiene dinero para una mina?
- Podría tener más.
46
00:04:53,912 --> 00:04:58,073
Y si me disculpa, señora,
creo que me ocuparé de eso ahora.
47
00:04:58,627 --> 00:05:00,152
Te daré suerte.
48
00:05:03,159 --> 00:05:07,153
- Blackie, mi amigo quiere jugar.
- Siéntete como en casa.
49
00:05:08,064 --> 00:05:10,757
- ¿Cuánto valen?
- Un dólar por ficha.
50
00:05:13,003 --> 00:05:15,363
- Jugaré esto.
- Ud. dijo que tenía dinero.
51
00:05:15,593 --> 00:05:17,919
Dije que podría tener más.
52
00:06:11,497 --> 00:06:14,188
- Dame más fichas.
- Ud. ya debe $ 200.
53
00:06:14,199 --> 00:06:16,429
¿Qué es esto?
¿Cómo sé que puede pagar?
54
00:06:16,442 --> 00:06:18,134
Hace demasiadas preguntas.
55
00:06:20,422 --> 00:06:22,850
No queremos problemas aquí, señor.
Acabamos de decorar el local.
56
00:06:24,063 --> 00:06:25,921
Lo recuperará
cuando termine el juego.
57
00:06:25,932 --> 00:06:27,887
Va a terminar ahora
si no me paga.
58
00:06:27,898 --> 00:06:29,323
- Le pagaré.
- ¿Cuándo?
59
00:06:29,343 --> 00:06:31,736
- Cuando deje de hacer trampas.
- No, Blackie.
60
00:06:31,746 --> 00:06:34,005
- Él no tiene un arma.
- Pero tiene un caballo.
61
00:06:34,035 --> 00:06:36,561
Y me debe 200 $.
Así que me quedo con el caballo.
62
00:06:36,576 --> 00:06:40,304
- Mi caballo, no.
- Mejor que cambie rápido de idea.
63
00:06:40,331 --> 00:06:43,558
Blackie tiene razón, amigo.
Tiene que pagar su deuda.
64
00:06:43,585 --> 00:06:47,012
Traiga $ 200 y recibirá
su caballo y su arma.
65
00:06:47,031 --> 00:06:49,991
De otra forma,
mejor que empiece a caminar.
66
00:07:43,604 --> 00:07:45,130
- ¿Sí?
- Quiero un préstamo.
67
00:07:45,148 --> 00:07:47,741
- ¿Cuánto necesita?
- $ 200.
68
00:07:47,763 --> 00:07:51,724
- ¿Dónde está su mina?
- En Dear Creek.
69
00:07:51,756 --> 00:07:54,349
Cerca de la mina de Bill Barrows.
70
00:07:54,372 --> 00:07:57,799
Yo no le conozco.
Necesito pruebas.
71
00:08:01,092 --> 00:08:03,652
Y yo necesito $ 200, de prisa.
72
00:08:03,687 --> 00:08:06,714
Dese prisa.
Le dije que se dé prisa.
73
00:08:24,728 --> 00:08:26,687
Me quedo con esto.
74
00:08:56,987 --> 00:08:59,013
Aléjese de la ventana.
75
00:08:59,491 --> 00:09:01,584
Le dije
lejos de la ventana.
76
00:09:03,532 --> 00:09:06,025
- ¿Ud da las órdenes?
- Por eso estoy aquí.
77
00:09:06,036 --> 00:09:08,229
Para matar a quien no las cumpla.
78
00:09:08,651 --> 00:09:10,343
¿Qué hizo?
¿Apuñalarle por la espalda?
79
00:09:10,365 --> 00:09:12,524
No, le apreté hasta la muerte
con esta mano.
80
00:09:13,250 --> 00:09:14,976
Su cuello era
del tamaño del tuyo.
81
00:09:17,000 --> 00:09:18,494
- ¿A quién has matado?
- A nadie.
82
00:09:18,516 --> 00:09:21,509
- Sólo asalté a alguno.
- Te colgarán de todos modos.
83
00:09:21,542 --> 00:09:24,602
- No pueden ahorcarme por eso.
- Esto es Gold City, no Filadelfia.
84
00:09:24,627 --> 00:09:27,287
Aquí te colgarían por
escupir en la acera.
85
00:09:27,298 --> 00:09:29,790
- ¿Sin juicio?
- Cuando estás preso aquí,
86
00:09:29,800 --> 00:09:31,959
ya has sido juzgado,
condenado y sentenciado.
87
00:09:33,681 --> 00:09:35,875
Amanecerá en unas horas.
Si conoces alguna oración,
88
00:09:36,199 --> 00:09:39,127
- mejor que empieces a rezar.
- Supongo que irá por delante.
89
00:09:45,144 --> 00:09:47,238
- ¿Un cigarro?
- Sí, gracias.
90
00:09:49,204 --> 00:09:50,829
- ¿No tienes miedo?
- No.
91
00:09:52,073 --> 00:09:54,465
- ¿No tienes miedo a morir?
- Sí, pero si me van a colgar...
92
00:09:54,476 --> 00:09:57,269
por asalto, seguro que
le ahorcarán por asesinato.
93
00:09:57,299 --> 00:09:59,191
- Así es.
- Y no le preocupa.
94
00:09:59,208 --> 00:10:00,934
Cierto.
95
00:10:00,968 --> 00:10:04,829
Porque no va a ser colgado.
Y si le sigo,
96
00:10:04,842 --> 00:10:06,834
también yo saldré de aquí.
97
00:10:06,859 --> 00:10:09,953
- ¿Cómo lo has descubierto?
- Cuando miré por la ventana
98
00:10:09,981 --> 00:10:14,109
vi a tres hombres al otro lado
de la calle vigilando esta celda.
99
00:10:15,454 --> 00:10:17,614
- Ahora sé por qué.
- Eres inteligente.
100
00:10:18,863 --> 00:10:20,156
¿Qué te hace pensar que
te voy a llevar conmigo?
101
00:10:20,378 --> 00:10:22,771
Yo no le dejaría aquí
para ser colgado.
102
00:10:22,793 --> 00:10:25,353
Esa es la diferencia entre nosotros.
Vamos, levántate.
103
00:10:25,376 --> 00:10:27,669
Quiero terminar mi siesta.
104
00:10:51,544 --> 00:10:52,936
Vamos, Sheriff.
105
00:10:53,685 --> 00:10:54,410
Vamos.
106
00:11:12,945 --> 00:11:15,038
Justo a tiempo, chicos.
107
00:11:16,637 --> 00:11:18,964
- Tú, no.
- Vamos a salir de aquí.
108
00:11:18,983 --> 00:11:22,410
- El pelotón llegará en 5 minutos.
- Coger los caballos que ya voy.
109
00:11:25,572 --> 00:11:28,366
Dime "por favor, señor Morgan".
Vamos.
110
00:11:28,400 --> 00:11:30,459
A menos que quieras
ser ahorcado.
111
00:11:30,972 --> 00:11:32,631
Por favor, señor Morgan.
112
00:11:54,342 --> 00:11:56,035
- Creo que los despistamos
- Sí.
113
00:11:57,227 --> 00:11:59,320
- Vamos a acampar aquí esta noche.
- Es lo que esperan que hagamos.
114
00:11:59,469 --> 00:12:01,862
- Vamos a acampar en las montañas.
- ¿Por qué le traes?
115
00:12:02,114 --> 00:12:05,107
Me gusta su educación.
Me llamó "Sr. Morgan".
116
00:12:19,171 --> 00:12:20,564
- Para con eso.
- ¿Cuál es el problema?
117
00:12:20,799 --> 00:12:22,825
- ¿No te gusta la música?
- No la tuya.
118
00:12:23,361 --> 00:12:25,921
- ¿Qué hacemos ahora, Morgan?
- Vamos hacia el oeste.
119
00:12:26,166 --> 00:12:29,894
- Necesitamos dinero en primer lugar.
- Necesitamos más caballos.
120
00:12:29,909 --> 00:12:32,035
Mingo tiene razón.
Necesitamos dinero.
121
00:12:32,068 --> 00:12:34,428
Este territorio es muy peligroso.
No haremos nada hasta que...
122
00:12:34,440 --> 00:12:36,533
nos alejemos al oeste.
123
00:12:48,641 --> 00:12:49,967
Tiene que haber dinero
en esa diligencia.
124
00:12:49,997 --> 00:12:52,990
Sólo hay dos hombres arriba.
Vamos tras ellos.
125
00:12:53,015 --> 00:12:55,274
¿Por qué bajar si podemos
dispararles desde aquí?
126
00:12:55,822 --> 00:12:59,149
Desde aquí.
Vamos a ver si eres tan bueno.
127
00:13:00,833 --> 00:13:03,327
Yo doy las órdenes aquí.
Esto va para todos.
128
00:13:04,311 --> 00:13:06,203
- Pero sería fácil.
- Estamos sin dinero.
129
00:13:06,212 --> 00:13:08,805
- ¿Cómo vamos a conseguirlo?
- Te lo diré cuando esté listo.
130
00:13:08,833 --> 00:13:10,759
Y no estoy listo ahora.
Vamos, relajaros.
131
00:13:10,786 --> 00:13:12,612
Déjame pensar un poco.
132
00:13:17,439 --> 00:13:19,932
Son buenos chicos,
pero no piensan mucho.
133
00:13:20,728 --> 00:13:23,388
Recibirás órdenes de mí.
Te diré qué hacer y cuándo hacerlo.
134
00:13:23,921 --> 00:13:25,614
- ¿De acuerdo?
- De acuerdo...
135
00:13:26,147 --> 00:13:27,973
- Sr. Morgan.
- ¿Cómo te llamas?
136
00:13:28,585 --> 00:13:30,611
- Horn. Tom Horn.
- Corto y directo.
137
00:13:32,142 --> 00:13:32,868
Gracias.
138
00:13:42,469 --> 00:13:44,862
- ¿Qué te parece eso, Mingo?
- No son ninguna banda...
139
00:13:45,084 --> 00:13:46,709
- que conozcamos.
- Y no tratan de...
140
00:13:46,735 --> 00:13:48,527
- robar diligencia.
- No entiendo.
141
00:13:48,558 --> 00:13:50,450
Los dos hombres de delante
llevan insignias.
142
00:13:50,461 --> 00:13:53,254
Están armados hasta los dientes.
La diligencia era una trampa.
143
00:14:03,476 --> 00:14:06,970
- Nos has salvado el cuello.
- ¿Listos para viajar ahora?
144
00:14:06,996 --> 00:14:09,155
- Sí, en cuanto digas.
- Vamos.
145
00:14:09,177 --> 00:14:11,136
Podemos llegar a Leadville mañana.
146
00:14:20,243 --> 00:14:23,203
- ¡Eh!, ¿dónde crees que vas?
- A Leadville.
147
00:14:23,221 --> 00:14:24,714
¿Quién te ha dicho
que eres bienvenido?
148
00:14:24,872 --> 00:14:25,972
¿Quién ha dicho que no lo soy?
149
00:14:26,572 --> 00:14:28,431
Pensé haber dicho
que él es educado.
150
00:14:28,441 --> 00:14:32,202
- Ni siquiera espera a ser aceptado.
- Tal vez no queramos su compañía.
151
00:14:32,212 --> 00:14:33,673
Quizás sea mutuo.
152
00:14:33,902 --> 00:14:36,102
Entonces ¿por qué
quieres acompañarnos?
153
00:14:36,302 --> 00:14:40,297
Creo que me empiezan a gustar
los buenos cigarros, Sr. Morgan.
154
00:14:48,444 --> 00:14:50,870
Leadville.
Hubo un tiempo en que...
155
00:14:51,002 --> 00:14:52,825
corredores de bolsa de
Londres, París y Nueva York...
156
00:14:52,936 --> 00:14:56,697
empezaban el día buscando
las últimas noticias de Leadville.
157
00:14:56,925 --> 00:15:01,152
Minas como la Half Moon,
Blue Goose y Silver Dolar...
158
00:15:01,167 --> 00:15:04,328
dominaban las ventas del mundo.
Aquí, un hombre podría convertir...
159
00:15:04,361 --> 00:15:09,022
$ 20 en un palacio de mármol,
de un día para otro, o al revés.
160
00:15:09,040 --> 00:15:11,901
Las cosas cambiaban rápidamente.
Y todo en dinero.
161
00:15:11,927 --> 00:15:14,820
Y muchos precios eran altos,
más allá de cualquier altura.
162
00:15:14,847 --> 00:15:19,007
Filete de Kansas City $ 20.
Con patatas, $ 25.
163
00:15:19,020 --> 00:15:23,107
Corte de pelo, $ 5.
Recortar la barba, $ 2 extra.
164
00:15:23,562 --> 00:15:28,046
- Debe haber millones en esta ciudad.
- Y desean mantenerlos aquí.
165
00:15:36,620 --> 00:15:39,313
Me gustaría uno de esos
filetes de Kansas.
166
00:15:39,323 --> 00:15:40,983
No tenemos dinero ni
para una taza de café.
167
00:15:41,451 --> 00:15:43,977
Estoy harto de frijoles.
168
00:15:53,398 --> 00:15:55,557
- ¿No vamos a detenernos?
- ¿Para qué?
169
00:15:55,595 --> 00:15:58,222
- Estás desarmado.
- Sí, pero me gustaría comer.
170
00:15:58,253 --> 00:16:01,114
Creo que no nos venderán a
crédito en Leadville, todavía.
171
00:16:07,071 --> 00:16:10,031
Muy bien, caballeros.
Aquí están sus filetes de Kansas.
172
00:16:10,061 --> 00:16:13,354
- ¡Eh!, ¿por qué esa prisa?
- No tengo prisa, pero sí hambre.
173
00:16:13,586 --> 00:16:15,313
- Todos tenemos hambre.
- Tú te servirás el último.
174
00:16:21,767 --> 00:16:24,362
Creo que voy a la ciudad a comer
uno de esos filetes de Kansas.
175
00:16:24,592 --> 00:16:26,552
- ¿Con qué?
- Si suplica lo suficiente,
176
00:16:26,961 --> 00:16:28,621
quizás alguien le dé un hueso.
177
00:16:28,739 --> 00:16:31,532
Si me dan un arma,
yo no tendría que pedir.
178
00:16:32,557 --> 00:16:36,619
- ¿Sabes usar un arma?
- No te aconsejaría descubrirlo.
179
00:17:00,495 --> 00:17:03,789
Cuando consiga el filete,
te guardaré el hueso.
180
00:17:59,661 --> 00:18:00,562
Aquí está, Julie.
181
00:18:02,076 --> 00:18:04,901
- ¿No podemos terminar esto mañana?
- Te lo dije cuando viniste a trabajar...
182
00:18:04,911 --> 00:18:06,837
aquí trabajamos toda
la noche los viernes.
183
00:18:06,865 --> 00:18:09,625
El sábado es día de pago y los chicos
vendrán corriendo de la mina...
184
00:18:09,657 --> 00:18:10,816
tan pronto salga el sol.
185
00:18:10,844 --> 00:18:14,271
Bueno, mi espíritu está dispuesto,
pero mi cuerpo se está débil.
186
00:18:14,297 --> 00:18:17,491
Bueno, el café está llegando.
Eso debe animarte.
187
00:18:24,899 --> 00:18:27,225
- ¿Quién es?
- Yo, Ching.
188
00:18:27,329 --> 00:18:28,254
Con el café.
189
00:18:28,271 --> 00:18:30,130
Ya era hora.
190
00:18:36,579 --> 00:18:41,908
Túmbense con el rostro en tierra.
Ud. vuélvase contra la pared.
191
00:18:44,336 --> 00:18:45,662
¡Vuélvase a la pared!
192
00:19:05,473 --> 00:19:06,499
Disculpen por el café.
193
00:19:36,166 --> 00:19:38,726
Buen truco, Tom.
Sabes, él es buena gente.
194
00:19:38,750 --> 00:19:40,609
- Él no es tan inteligente.
- ¿Por qué no?
195
00:19:40,647 --> 00:19:42,673
- Necesitábamos dinero, ¿no?
- Esto fue un error.
196
00:19:42,686 --> 00:19:43,979
Quizás haya echado a
perder algo grande.
197
00:19:44,111 --> 00:19:45,211
Hay gran cantidad de
dinero en Leadville.
198
00:19:45,411 --> 00:19:46,670
No podemos atacar sin preparación.
199
00:19:46,915 --> 00:19:49,541
Nadie va a hacer nada solo
si pretende quedarse conmigo.
200
00:19:49,764 --> 00:19:51,557
Nadie me invitó a quedarme.
201
00:19:51,875 --> 00:19:53,434
¿Veis?
Él es educado.
202
00:19:53,455 --> 00:19:57,816
Me interesa el sentido común.
Operamos con un principio, Horn.
203
00:19:57,846 --> 00:19:59,806
Organización.
Nadie consigue nada solo,
204
00:19:59,831 --> 00:20:02,624
no importa lo inteligente que sea
o que piense que es.
205
00:20:02,647 --> 00:20:05,307
Si no fuera por la organización,
¿sabes dónde estarías ahora, verdad?
206
00:20:05,321 --> 00:20:07,480
Colgado al lado de aquella
cárcel en Gold City.
207
00:20:07,513 --> 00:20:08,672
- Alimentando buitres.
- Continúe.
208
00:20:08,706 --> 00:20:12,166
En nuestro negocio, como en cualquier
otro la clave del éxito es la planificación.
209
00:20:12,270 --> 00:20:14,463
No sólo vivirás más,
al final, cinco hombres
210
00:20:14,500 --> 00:20:17,460
trabajando juntos pueden compartir
más que lo que un hombre ganaría solo.
211
00:20:17,567 --> 00:20:20,427
- Es como una corporación.
- ¿Esto es una invitación?
212
00:20:20,440 --> 00:20:24,868
- Esas son las condiciones.
- Primero quiero saber algunas cosas.
213
00:20:25,179 --> 00:20:28,873
Sobre este arma.
La siento cómoda en mi mano.
214
00:20:28,894 --> 00:20:31,587
- ¿Cuánto quiere por él?
- Nunca vendo nada.
215
00:20:31,624 --> 00:20:33,917
- Es tuya.
- Gracias.
216
00:20:33,935 --> 00:20:37,162
Una cosa más.
Ud. manda la banda.
217
00:20:37,372 --> 00:20:38,998
¿Quién es el segundo?
218
00:20:40,092 --> 00:20:43,285
- Mingo.
- ¿Cierto?
219
00:20:58,989 --> 00:21:02,083
Acepto su invitación, Sr. Morgan.
220
00:21:11,765 --> 00:21:13,991
Como si hubiera
sido hecho para Ud.
221
00:21:14,077 --> 00:21:16,303
¡Como si hubiera
sido hecho para Ud!
222
00:21:16,328 --> 00:21:17,453
Nada mal.
223
00:21:20,667 --> 00:21:23,861
- ¿Hay algo mal?
- Sí, falta algo.
224
00:21:25,417 --> 00:21:28,377
Ya sé.
Vamos, Tom.
225
00:21:28,407 --> 00:21:30,200
- Estás lo suficiente elegante.
- Vamos a salir de aquí.
226
00:21:30,209 --> 00:21:33,770
No hay prisa.
Tal vez quiera hacer una foto.
227
00:21:34,389 --> 00:21:36,048
¿Qué piensa de esto?
228
00:21:37,876 --> 00:21:40,936
- Parecen iguales.
- Vendo barato.
229
00:21:41,056 --> 00:21:45,017
Su anterior dueño ya no
está con nosotros.
230
00:21:45,027 --> 00:21:47,053
- $ 40.
- Vendido.
231
00:21:47,223 --> 00:21:48,849
- Gracias.
- Vamos.
232
00:21:49,693 --> 00:21:52,219
- ¿Han cogido todo lo que necesitan?
- Creo que sí.
233
00:21:52,327 --> 00:21:55,587
Tenga cuidado.
Esa pólvora es sensible.
234
00:21:55,598 --> 00:21:56,623
Dame eso.
235
00:21:57,403 --> 00:22:00,396
¡Espero que encuentren oro!
Ud. también.
236
00:22:06,157 --> 00:22:09,118
- ¡Oh!, discúlpeme.
- No pasa nada.
237
00:22:13,534 --> 00:22:15,561
¿Cuál es el problema?
¿No le gusta?
238
00:22:21,182 --> 00:22:24,076
- Debe haberle costado caro.
- Sí.
239
00:22:25,561 --> 00:22:28,755
- Sí, he encontrado oro.
- Eso está bien...
240
00:22:29,054 --> 00:22:30,547
si su suerte continua.
241
00:22:31,934 --> 00:22:34,627
- Buenos días, Julie.
- Buenos días, Sheriff.
242
00:22:34,847 --> 00:22:37,240
Estaba revisando la
descripción nos dio.
243
00:22:37,268 --> 00:22:41,463
No coincide con nadie del pueblo.
Debe ser alguien nuevo.
244
00:22:41,476 --> 00:22:45,270
Iba enmascarado, pero reconocería
sus ojos en cualquier lugar.
245
00:22:45,280 --> 00:22:48,807
- ¿Alguna cosa más?
- Sí, había una cosa más.
246
00:22:49,129 --> 00:22:50,688
Cojeaba.
247
00:22:51,195 --> 00:22:55,124
- ¿Por qué no lo dijiste antes?
- Acabo de recordarlo.
248
00:22:55,636 --> 00:23:00,064
Creo que estabas nerviosa.
Diré a los chicos que...
249
00:23:00,085 --> 00:23:01,511
sigan buscando.
250
00:23:05,383 --> 00:23:09,178
Parece que continúo con suerte.
Gracias, señorita. Julie.
251
00:23:09,779 --> 00:23:13,006
Mi nombre es Tom Horn.
Usted ganó un amigo.
252
00:23:13,036 --> 00:23:15,997
- Yo escojo mis amigos.
- Me di cuenta.
253
00:23:16,325 --> 00:23:20,286
- ¿Dónde vive?
- En el Hotel Eagle.
254
00:23:20,356 --> 00:23:24,350
- Le haré una visita.
- No trabajo los domingos.
255
00:23:24,454 --> 00:23:26,680
Ni yo.
256
00:23:41,068 --> 00:23:44,128
- ¿Vamos a quedarnos aquí?
- Me dan escalofríos.
257
00:23:44,140 --> 00:23:46,099
Hace 5 años esto era
una gran ciudad.
258
00:23:46,116 --> 00:23:49,844
- El oro se agotó y la gente se fue.
- Este es un buen lugar para quedarnos.
259
00:23:49,871 --> 00:23:53,432
- Vamos a registrarnos en el hotel.
- Odio su sopa.
260
00:23:53,441 --> 00:23:55,634
Nos quedaremos en una cabaña
bajando por el camino.
261
00:23:55,643 --> 00:23:57,402
¿Por qué quedarnos en la cabaña
habiendo un hotel?
262
00:23:57,437 --> 00:23:59,429
Porque es más acogedor y hay
más cristales en las ventanas.
263
00:23:59,460 --> 00:24:01,886
En primer lugar, descargaremos
el equipo en la mina.
264
00:24:46,773 --> 00:24:48,665
Está bien.
Poner las herramientas dentro.
265
00:24:48,702 --> 00:24:50,828
¿Para qué?
No hay oro en esta mina.
266
00:24:50,853 --> 00:24:53,279
Habrá antes de que terminemos.
Si alguien viene,
267
00:24:53,292 --> 00:24:56,486
quiero que piensen que estamos
sacando oro y no poniéndolo.
268
00:25:07,564 --> 00:25:10,057
Si esto funciona,
seremos ricos.
269
00:25:10,072 --> 00:25:12,465
Eso dependerá de cómo
lo hagamos.
270
00:25:12,477 --> 00:25:14,937
Aprendí de memoria todos los pasos.
271
00:25:17,157 --> 00:25:20,217
¿Sabes lo que haré cuando
recoja mi parte?
272
00:25:20,249 --> 00:25:23,476
Comprar el mayor
asador de Kansas City.
273
00:25:23,502 --> 00:25:27,396
Yo volveré a
mi ciudad natal en Ohio.
274
00:25:27,616 --> 00:25:29,542
Decían que
yo nunca sería nada.
275
00:25:29,756 --> 00:25:32,182
Les demostraré que
estaban equivocados.
276
00:25:32,471 --> 00:25:35,264
Ohio.
Kansas City.
277
00:25:35,287 --> 00:25:37,380
Para mí México.
278
00:25:37,406 --> 00:25:40,566
- ¿Y tú, Tom?
- Tengo planes.
279
00:25:40,571 --> 00:25:43,831
¿Cuándo empezamos?
Estamos parados aquí hace tres días.
280
00:25:43,848 --> 00:25:46,308
No me molesta.
Sólo haremos algo cuando yo diga.
281
00:25:46,582 --> 00:25:49,108
Echa un vistazo a esto.
282
00:25:50,797 --> 00:25:54,091
Cambiaré alguna cosa,
pero lo haremos así.
283
00:26:04,193 --> 00:26:06,319
Daros prisa.
Va a llegar.
284
00:26:13,202 --> 00:26:14,327
Vamos.
285
00:26:29,465 --> 00:26:32,793
Taparos la cara.
¿O te crees demasiado guapo para eso?
286
00:28:16,004 --> 00:28:19,631
Vamos a mantener la calma.
No podemos salir sin prepararnos.
287
00:28:19,637 --> 00:28:23,064
El robo es obra de
una gran banda.
288
00:28:23,083 --> 00:28:25,609
Probablemente los Dalton
o los James.
289
00:28:25,892 --> 00:28:29,353
Si vienen a este territorio,
vamos a tener muchos problemas.
290
00:28:29,363 --> 00:28:33,191
Pero toda banda deja un rastro,
que les llevará hasta la cuerda.
291
00:28:37,717 --> 00:28:38,942
Sr. Horn.
292
00:28:39,962 --> 00:28:41,120
¡Hola!
293
00:28:43,069 --> 00:28:46,096
Pues bien, hoy es domingo.
Aquí estoy.
294
00:28:46,107 --> 00:28:48,533
Esperaba que apareciera anoche.
295
00:28:48,570 --> 00:28:50,596
- Estuve ocupado.
- Es una pena.
296
00:28:50,628 --> 00:28:52,821
- Tuvimos una banda en la calle.
- No diga.
297
00:28:53,063 --> 00:28:55,189
¿Qué le tuvo
tan ocupado anoche?
298
00:28:55,225 --> 00:28:57,952
Las cosas que mantienen ocupado a
un hombre el sábado por la noche.
299
00:28:57,985 --> 00:29:00,345
- ¿Mujeres o cartas?
- No era una mujer.
300
00:29:00,353 --> 00:29:02,979
- Entonces fueron las cartas.
- ¿Cómo lo ha adivinado?
301
00:29:03,260 --> 00:29:06,053
Sabe, hacemos una
pareja respetable.
302
00:29:06,058 --> 00:29:09,786
Lo haríamos si no fuera por
el barro rojo de sus botas.
303
00:29:10,251 --> 00:29:13,445
- Pararé para limpiarlo.
- Yo haría eso si fuera Ud.
304
00:29:13,458 --> 00:29:17,019
Ese barro se encuentra a lo
largo de las vías del ferrocarril.
305
00:29:31,088 --> 00:29:34,348
- Vamos a aclarar algunas cosas.
- Bien.
306
00:29:35,408 --> 00:29:39,136
En la tienda, cuando el sheriff entró,
me reconoció.
307
00:29:39,161 --> 00:29:41,687
- Sí.
- ¿Por qué no me entregó?
308
00:29:41,724 --> 00:29:45,452
- ¿Por esa pequeña recompensa?
- Me entregaría si fuera mayor, ¿eh?
309
00:29:45,477 --> 00:29:47,736
¿Por qué no?
Somos parecidos, Tom.
310
00:29:47,764 --> 00:29:50,624
También apuesto por cantidades
altas. Creo que no nos importa...
311
00:29:50,636 --> 00:29:52,695
- cómo lo conseguimos.
- Es cierto.
312
00:29:52,725 --> 00:29:55,819
Mis padres fueron agricultores
pobres toda la vida.
313
00:29:55,836 --> 00:30:00,298
Como sus padres.
Viendo pasar la vida cavando la tierra.
314
00:30:00,332 --> 00:30:03,125
No me importa la suciedad.
Pero cuando aro el campo...
315
00:30:03,150 --> 00:30:06,177
necesito asegurarme que al
final la cosecha dará beneficios.
316
00:30:06,203 --> 00:30:09,030
- Lo sé todo sobre cavar.
- ¿Creciste también en una granja?
317
00:30:09,039 --> 00:30:11,565
En una ciudad de minas de
carbón cerca de Pittsburg.
318
00:30:11,600 --> 00:30:14,226
- Estás lejos de casa.
- Si se puede llamar casa a aquello.
319
00:30:14,244 --> 00:30:17,371
Mi madre y mis hermanas
se casaron con mineros.
320
00:30:17,598 --> 00:30:21,392
Vi lo que les pasó.
Si he de tener polvo en los ojos,
321
00:30:21,418 --> 00:30:23,477
que sea de oro.
322
00:30:23,506 --> 00:30:25,365
Entonces, ¿por qué trabajas
en esa oficina?
323
00:30:25,392 --> 00:30:29,820
Supongo que una chica como tú podría
conseguir mucho oro en el salón.
324
00:30:29,842 --> 00:30:33,636
Creo que no has prestado mucha
atención a los precios de esta ciudad.
325
00:30:33,644 --> 00:30:36,571
No se anuncia su precio,
pero una niña de salón...
326
00:30:36,579 --> 00:30:39,739
cuesta algo entre un corte de pelo
y una cena con dos platos.
327
00:30:39,772 --> 00:30:44,334
- Hay algo escaso y caro aquí.
- ¿Qué?
328
00:30:44,881 --> 00:30:47,374
Digamos que es la virtud.
329
00:30:47,765 --> 00:30:51,493
Si un hombre encuentra oro y desea
una mujer que le ayude a cuidarlo,
330
00:30:51,524 --> 00:30:54,951
- no la busca en un salón.
- Parece que un hombre siempre...
331
00:30:54,958 --> 00:30:57,384
acaba con una mujer
colgada de su cuello.
332
00:30:57,415 --> 00:31:01,376
Algunas dan problemas
y otras dan suerte.
333
00:31:02,383 --> 00:31:04,175
Eso eres tú, Julie.
334
00:31:05,112 --> 00:31:09,106
Un hombre halló oro y
fue detrás de ti en la ciudad.
335
00:31:09,110 --> 00:31:11,570
Sabes quién es, ¿no?
336
00:31:12,042 --> 00:31:16,871
Tú me estabas esperando, Julie.
Y ya no tendrás que esperar.
337
00:32:24,093 --> 00:32:26,953
Red.
Mingo.
338
00:32:27,639 --> 00:32:30,132
Curty.
Tom.
339
00:32:41,830 --> 00:32:44,725
- ¿Necesita ayuda?
- No, ahora salgo.
340
00:32:50,563 --> 00:32:52,924
No parece mucho después
de todo este trabajo.
341
00:32:52,947 --> 00:32:56,875
- Tal vez no estés satisfecho.
- Tal vez no lo esté.
342
00:32:57,110 --> 00:32:59,803
Tom, sabes que esto es
sólo para los gastos.
343
00:32:59,819 --> 00:33:03,046
- Dividiremos el resto más tarde.
- Lo escondió en la mina.
344
00:33:03,062 --> 00:33:04,921
¿Pero dónde?
Sólo él lo sabe.
345
00:33:04,953 --> 00:33:07,479
Eso es suficiente para mí.
Si no lo es para ti,
346
00:33:07,485 --> 00:33:09,878
- ¿por qué no se lo dices?
- Cuando piense así,
347
00:33:09,902 --> 00:33:12,061
se lo diré.
Solo estoy preocupado...
348
00:33:12,097 --> 00:33:15,191
por lo que haríamos si
algo le sucede.
349
00:33:18,437 --> 00:33:20,563
Estáis muy silenciosos.
¿Interrumpí algo?
350
00:33:20,576 --> 00:33:25,238
Sí, él nos decía que
está preocupado por tu escondrijo.
351
00:33:25,251 --> 00:33:27,344
No necesitas preocuparte.
Está bien escondido.
352
00:33:27,365 --> 00:33:30,592
Él piensa demasiado.
Tiene miedo de no recibir...
353
00:33:30,824 --> 00:33:33,484
- nada si te pasara algo.
- Eso es bueno.
354
00:33:33,735 --> 00:33:36,595
Quiero que todos os preocupéis.
Así no dejareis que...
355
00:33:36,604 --> 00:33:38,096
me pase nada.
356
00:33:39,717 --> 00:33:44,012
Creo que voy a la ciudad.
Vendrá bien comer algo diferente.
357
00:33:44,041 --> 00:33:46,501
- ¿Con compañía?
- Sí.
358
00:33:47,358 --> 00:33:48,484
¿Puedes culparme por eso?
359
00:33:52,086 --> 00:33:53,511
¡Mingo!
360
00:35:43,837 --> 00:35:45,996
¿Qué pasa, Julie?
¿No te ha gustado?
361
00:35:46,211 --> 00:35:48,837
- Me gustó su vestido.
- Era bonito.
362
00:35:48,855 --> 00:35:52,282
Te compraré uno así.
Champagne.
363
00:35:53,600 --> 00:35:55,559
Es importado.
364
00:35:57,852 --> 00:36:00,045
¿Eh, qué te pasa esta noche?
365
00:36:00,301 --> 00:36:02,694
- ¿Cuándo Tom?
- El mejor de la casa.
366
00:36:02,901 --> 00:36:06,195
- Llegó en la última diligencia.
- No me has contestado, Tom.
367
00:36:06,220 --> 00:36:08,479
- ¿Cuándo?
- Cuando ¿qué?
368
00:36:08,492 --> 00:36:10,918
Sabes qué.
Estas diciendo lo mismo...
369
00:36:11,142 --> 00:36:13,368
durante meses, "Sólo una
semana más. Unos pocos días".
370
00:36:13,375 --> 00:36:17,269
- ¿Cuándo saldremos de aquí?
- Julie, pensé que apostabas alto.
371
00:36:17,297 --> 00:36:21,925
No se abandona una mina
hasta que se agota
372
00:36:22,538 --> 00:36:25,265
Llegaremos a San Francisco
con estilo.
373
00:36:25,484 --> 00:36:28,277
- ¿A San Francisco?
- ¿Dónde creías que te llevaría?
374
00:36:28,507 --> 00:36:32,268
¿A alguna ciudad ganadera?
Sé que esa ciudad es rica.
375
00:36:32,293 --> 00:36:35,954
Hay donde poder comprar
cosas de todo el mundo.
376
00:36:36,174 --> 00:36:38,534
Después de que termines de vestirte,
harás que Dolly Carril parezca...
377
00:36:38,571 --> 00:36:40,797
una bailarina de bar barato.
378
00:36:40,834 --> 00:36:43,928
Y los domingos, hay un lugar
llamado Golden Gate Park.
379
00:36:43,936 --> 00:36:47,630
Todos los ricos van allí.
Estaremos con los mejores, Julie.
380
00:36:47,648 --> 00:36:51,009
En nuestro propio carruaje,
con los mejores caballos del Oeste.
381
00:36:52,127 --> 00:36:53,820
Brindemos por eso.
382
00:36:55,948 --> 00:36:58,508
- ¿No es lo que quieres?
- Por supuesto, Tom.
383
00:36:58,538 --> 00:37:00,697
Pero no has respondido
a mi pregunta.
384
00:37:00,735 --> 00:37:02,961
- ¿Qué?
- ¿Cuándo partimos?
385
00:37:03,606 --> 00:37:06,599
Está bien, Julie.
Máximo en dos semanas.
386
00:37:06,628 --> 00:37:08,587
- ¿Lo prometes?
- Sí.
387
00:37:09,006 --> 00:37:10,365
Brindaré por eso.
388
00:37:26,050 --> 00:37:27,676
Vete por delante, Julie.
Te veo más tarde.
389
00:37:27,694 --> 00:37:30,554
- Negocios.
- No te retrases.
390
00:37:39,869 --> 00:37:43,129
Las fichas negras son a $ 1
azul $ 5 y rojo a $ 10.
391
00:37:43,417 --> 00:37:45,143
Dame todo rojo.
392
00:38:20,416 --> 00:38:21,875
Tres cartas.
393
00:38:29,976 --> 00:38:31,468
Una para mí.
394
00:38:32,956 --> 00:38:35,717
Esta es la última carta que
te das de abajo, Blackie.
395
00:38:35,816 --> 00:38:39,777
Un as, ¿eh?
Hermosa carta cuando se necesita.
396
00:38:39,790 --> 00:38:42,183
- Es tu palabra contra la mía.
- Esta es la segunda vez...
397
00:38:42,191 --> 00:38:44,617
- que haces trampas conmigo, Blackie.
- Nunca te he visto antes.
398
00:38:44,638 --> 00:38:47,965
Tal vez recuerdas
una yegua llamada Josie.
399
00:38:48,311 --> 00:38:50,671
Me la quitaste
después de robarme $ 200.
400
00:38:54,225 --> 00:38:56,019
¿Qué pasó con
esa yegua, Blackie?
401
00:38:56,126 --> 00:38:57,952
Yo no lo sé.
No lo recuerdo.
402
00:38:57,961 --> 00:39:01,254
- Te daré el caballo que quieras.
- Quiero esa yegua.
403
00:39:05,180 --> 00:39:07,008
Voy a contar hasta tres, Blackie.
404
00:39:07,502 --> 00:39:08,460
Uno.
405
00:39:09,216 --> 00:39:10,374
Do.
406
00:39:11,106 --> 00:39:12,298
Tres.
407
00:39:54,010 --> 00:39:55,503
¡Eh, deja de jugar!
408
00:40:08,874 --> 00:40:12,037
- Aquellos mineros y sus trucos.
- Sí, trucos sucios.
409
00:40:12,047 --> 00:40:15,208
Pero son inteligentes como
para fundir lingotes de plata.
410
00:40:15,234 --> 00:40:17,026
Se necesitaría un elefante
para cargarlos.
411
00:40:17,053 --> 00:40:20,580
- Tenemos que ser más listos que ellos.
- Aún nadie ha pensado cómo hacerlo.
412
00:40:20,616 --> 00:40:22,142
Vamos a olvidarlo y
probar algo diferente.
413
00:40:22,250 --> 00:40:23,442
¿Si?
¿Qué?
414
00:40:23,466 --> 00:40:25,659
- ¿Qué tal otro tren?
- Nos matarían como moscas.
415
00:40:25,691 --> 00:40:28,084
- ¿Y el banco Lietfield?
- Es la única ciudad donde...
416
00:40:28,095 --> 00:40:30,121
- estaríamos seguros.
- Podemos robar ganado...
417
00:40:30,153 --> 00:40:32,446
- del otro lado de la frontera.
- No lo pagan bien.
418
00:40:32,457 --> 00:40:35,117
Mira, tenemos que
robar esa plata.
419
00:40:35,225 --> 00:40:36,918
Sí, pero ¿cómo?
420
00:40:37,144 --> 00:40:39,770
Ya se me ocurrirá algo.
Dame un poco de tiempo.
421
00:40:39,850 --> 00:40:41,943
¿Dar tiempo?
Estamos aquí hace una semana...
422
00:40:41,973 --> 00:40:43,432
y no se le ocurre nada todavía.
423
00:40:43,866 --> 00:40:46,893
- ¿Se puede hacer mejor?
- No sé, pero lo intentaré.
424
00:40:51,932 --> 00:40:55,460
MINA BLUE GOOSE
425
00:41:04,942 --> 00:41:07,335
- ¿En qué puedo ayudar, joven?
- Busco trabajo.
426
00:41:07,368 --> 00:41:10,661
- Esto no es un rancho de ganado.
- Desistí de eso hace tiempo.
427
00:41:10,690 --> 00:41:12,983
- No pareces un buscador de oro.
- Acertó una vez más.
428
00:41:12,997 --> 00:41:16,624
- ¿Qué trabajo buscas?
- Pensé que podría querer protección
429
00:41:16,646 --> 00:41:18,272
cuando lleva la plata a la ciudad.
430
00:41:18,302 --> 00:41:21,262
No contratamos más guardias.
431
00:41:21,281 --> 00:41:24,875
- ¿Cómo lleva la plata al ferrocarril?
- De la misma forma que siempre.
432
00:41:24,979 --> 00:41:27,238
- En el carro.
- ¿Qué impide a...
433
00:41:27,372 --> 00:41:28,764
una banda robar el carro?
434
00:41:29,311 --> 00:41:31,270
Ven.
Te voy a enseñar.
435
00:41:45,065 --> 00:41:48,759
Si una banda asalta el carro.
¿Cómo se van a llevar la plata?
436
00:41:48,791 --> 00:41:50,683
Tendrían que seguir
la senda del carro.
437
00:41:50,698 --> 00:41:54,125
- Y solo va de aquí al ferrocarril.
- Ud. lo pone difícil para que...
438
00:41:54,157 --> 00:41:56,750
- hombres como yo ganen dinero.
- ¿Quiere cambiar esas armas...
439
00:41:56,767 --> 00:41:58,993
- por un pico y una pala?
- No lo sé.
440
00:41:59,017 --> 00:42:01,944
Me gusta lo que hago.
441
00:42:14,118 --> 00:42:16,144
- ¿Dónde estabas?
- En la Blue Goose.
442
00:42:16,154 --> 00:42:18,647
- ¿Qué hacías allí?
- Mirar.
443
00:42:18,657 --> 00:42:21,751
- Creo que tengo la respuesta.
- Creo que por aquí.
444
00:42:21,785 --> 00:42:23,978
Quiero oír lo
Tom tiene que decir.
445
00:42:24,212 --> 00:42:25,771
Sí, adelante.
Habla Tom.
446
00:42:27,106 --> 00:42:30,301
- ¿Quiere oír también, señor Morgan?
- Sí, claro.
447
00:42:30,402 --> 00:42:32,194
Hazme reír.
448
00:42:32,450 --> 00:42:35,677
El depósito de plata de esa mina
tiene aproximadamente el 2% de oro.
449
00:42:35,693 --> 00:42:38,186
Cada vez que envían
5 toneladas de plata,
450
00:42:38,218 --> 00:42:40,911
mandan 200 libras de polvo de oro.
451
00:42:40,948 --> 00:42:43,741
Yo digo que olvidemos
la plata y robemos el oro.
452
00:42:43,751 --> 00:42:46,378
- Ahora sí.
- ¿Qué hacen con el polvo?
453
00:42:46,486 --> 00:42:49,279
Pregunta al señor Morgan.
Él piensa aquí.
454
00:42:49,291 --> 00:42:51,551
Empezaste.
Sigue adelante y termina.
455
00:42:51,618 --> 00:42:54,511
Bueno, no envían el oro
con los lingotes de plata.
456
00:42:54,536 --> 00:42:58,464
El encargado lo lleva al banco
de Leadville el sábado por la mañana.
457
00:42:58,483 --> 00:43:00,409
- Eso es fácil.
- ¿Si?
458
00:43:00,632 --> 00:43:03,993
Es el día que los mineros
van a la ciudad a cobrar.
459
00:43:04,009 --> 00:43:06,135
Y todos acompañan al encargado.
460
00:43:06,152 --> 00:43:08,211
Esto nos deja en la misma situación
que estábamos antes.
461
00:43:08,221 --> 00:43:09,613
Puede ser.
462
00:43:09,826 --> 00:43:12,953
Excepto que tengo un plan.
¿Quiere reír...
463
00:43:12,973 --> 00:43:15,333
o me escucha, señor Morgan?
464
00:43:15,558 --> 00:43:18,218
- Continúa, estoy escuchando.
- Este es el plan.
465
00:43:18,238 --> 00:43:20,932
El sábado, cuando los mineros
van a Leadville...
466
00:43:38,595 --> 00:43:41,488
Tienes que tener mucha
sed para beber eso.
467
00:43:41,508 --> 00:43:45,270
Bueno, cuando cobres podrás quitar
ese sabor con una botella de whisky.
468
00:44:46,671 --> 00:44:50,365
- Esto debe durar mucho tiempo.
- ¿Y el dinero de la mina?
469
00:44:50,581 --> 00:44:52,974
Estará allí.
Sería un suicidio volver ahora.
470
00:44:53,027 --> 00:44:55,487
Al anochecer este territorio
estará lleno de patrullas.
471
00:44:55,522 --> 00:44:57,181
- ¿Dónde iremos?
- Nos separemos.
472
00:44:57,194 --> 00:44:59,954
Nos encontraremos en Tombstone
dentro de una semana.
473
00:44:59,979 --> 00:45:02,238
Voy a Colorado.
Tú vas al sur.
474
00:45:02,267 --> 00:45:04,160
Tú compra el billete y
vosotros vais al norte.
475
00:45:04,170 --> 00:45:06,930
- Cuando llegue el momento...
- Estaré allí en una semana.
476
00:45:45,245 --> 00:45:49,039
¿Cuántos más había en la banda?
Sólo dices cuatro.
477
00:45:49,068 --> 00:45:52,662
Eso es todo.
Eso es todo.
478
00:45:55,713 --> 00:45:58,106
BUSCADO POR
ASESINATO Y ROBO
479
00:46:04,707 --> 00:46:07,901
TOM HORN.
$ 1.000 RECOMPENSA
480
00:46:12,560 --> 00:46:14,986
JOHN MINGO.
$ 1.000 RECOMPENSA
481
00:46:18,801 --> 00:46:21,828
WILLIAM MORGAN.
$ 1.000 RECOMPENSA
482
00:46:25,716 --> 00:46:30,244
Tombstone, Arizona.
El dicho no era exacto:
483
00:46:30,256 --> 00:46:35,185
"El rico va a Frisco, el bueno
va al cielo y el malo a Tombstone".
484
00:46:35,194 --> 00:46:38,688
Sólo la última parte era cierta.
A la mayoría de las ciudades...
485
00:46:38,699 --> 00:46:40,858
la ley llegó tarde,
pero a Tombstone,
486
00:46:40,883 --> 00:46:43,443
ni siquiera había llegado.
La ciudad se convirtió en base...
487
00:46:43,464 --> 00:46:46,791
de operaciones de la
mayoría de los bandidos.
488
00:46:46,799 --> 00:46:50,093
Los salones y casas de juego
funcionaban todo el día,
489
00:46:50,122 --> 00:46:54,383
pero la principal industria
estaba a la salida de la ciudad.
490
00:46:55,594 --> 00:46:58,655
No había jueces, ni forenses.
491
00:46:58,689 --> 00:47:02,183
Y las flores no crecían.
La única cosa barata...
492
00:47:02,217 --> 00:47:05,945
era un lugar en el cementerio.
1.80 mt. de alto por...
493
00:47:05,957 --> 00:47:08,216
1.30 mt. de ancho.
494
00:47:08,976 --> 00:47:12,804
"Ted Kelly, ahorcado
por engaño y robo".
495
00:47:12,830 --> 00:47:16,558
"Ben Short,
arma larga, lento sacando".
496
00:47:16,589 --> 00:47:21,251
"Dedicado a la memoria
de 259 sin identificación"
497
00:47:23,144 --> 00:47:26,404
Pero la ciudad tenía sus ventajas.
Con su sede aquí, un pistolero...
498
00:47:26,416 --> 00:47:29,610
podría atacar al rico tráfico
a California y al norte y...
499
00:47:29,627 --> 00:47:33,088
cruzar rápidamente la frontera
cuando el peligro se acercaba.
500
00:47:33,337 --> 00:47:36,631
Pocas chicas pasaron su
luna de miel en Tombstone.
501
00:47:36,661 --> 00:47:39,955
La población era de
30 hombres por cada mujer.
502
00:47:39,962 --> 00:47:43,122
Y no había hoteles
para los recién casados.
503
00:47:43,573 --> 00:47:46,133
- Ma Brown's.
- Parece acogedor.
504
00:47:46,162 --> 00:47:48,889
- No es exactamente San Francisco.
- No te preocupes, querida.
505
00:47:48,907 --> 00:47:50,532
- Llegaremos allí.
- ¿De verdad?
506
00:47:50,549 --> 00:47:53,643
- Si te juntas con Morgan...
- Julie, te prometí que voy a parar...
507
00:47:53,679 --> 00:47:55,805
En cuanto Morgan
me de mi parte.
508
00:47:56,049 --> 00:47:59,843
- ¿Cuánto tiempo te llevará?
- 10 días para ir y volver a la mina.
509
00:48:00,051 --> 00:48:03,612
Sabes, Tom, creo esta
vez hablas en serio.
510
00:48:06,208 --> 00:48:09,502
PENSION DE MA BROWN´S
511
00:48:36,846 --> 00:48:40,308
- Lo siento, pero estamos completos.
- Creo que me está esperando.
512
00:48:40,322 --> 00:48:43,549
- Debe haber algún error.
- ¿Morgan está aquí?
513
00:48:44,199 --> 00:48:47,159
- ¿Red o Mingo?
- Nunca oí hablar de ellos.
514
00:48:47,454 --> 00:48:49,814
Quizás haya oído hablar de mí.
Mi nombre es Tom Horn.
515
00:48:49,844 --> 00:48:52,404
Bueno, ¿por qué no lo dijo antes?
516
00:48:52,987 --> 00:48:54,512
Entre, Tom.
517
00:48:56,993 --> 00:48:58,919
Aquí está, chicos.
518
00:49:01,402 --> 00:49:05,497
- ¿La mujer está contigo?
- Es mi esposa.
519
00:49:06,118 --> 00:49:08,411
Encantado de conocerla, Sra. Horn.
520
00:49:08,923 --> 00:49:10,949
Yo digo lo mismo.
521
00:49:11,288 --> 00:49:13,948
- Le mostraré su habitación.
- Sube, Julie.
522
00:49:13,981 --> 00:49:15,873
Yo llevo el equipaje.
523
00:49:21,173 --> 00:49:24,333
Sabes, Tom no es bueno
sólo con la pistola.
524
00:49:24,362 --> 00:49:26,822
- No me gusta.
- A mí no me importa.
525
00:49:26,840 --> 00:49:29,733
Creo que Tom sabe lo que hace.
Da las cartas.
526
00:49:30,267 --> 00:49:34,261
- Aún así, no me gusta.
- ¿Que no le gusta ahora, Sr. Morgan?
527
00:49:34,541 --> 00:49:36,500
No me gustan las sorpresas.
528
00:49:39,199 --> 00:49:42,192
Vamos, Tom.
Siéntate y juega una mano.
529
00:49:44,245 --> 00:49:46,471
Supongo que sabes
lo que le pasó a Curly.
530
00:49:46,477 --> 00:49:48,570
Sí, él era un buen hombre.
531
00:49:48,801 --> 00:49:51,427
- No murió rápido.
- Por lo que sé, habló...
532
00:49:51,465 --> 00:49:54,225
- lo que no debía.
- Hay recompensas por nosotros...
533
00:49:54,244 --> 00:49:56,070
- en todas partes.
- Pero no aquí.
534
00:49:56,311 --> 00:49:58,504
Es lo que me gusta de esta ciudad.
No hay ley.
535
00:49:58,800 --> 00:50:02,961
La muerte de Curly no fue tan malo.
Nuestras partes serán mayores.
536
00:50:02,983 --> 00:50:05,843
Espera hasta saber
qué haremos ahora.
537
00:50:05,880 --> 00:50:08,406
- Dile, Morgan.
- ¿Ha aparecido algo?
538
00:50:08,625 --> 00:50:09,950
Voy a decirlo.
Es grande.
539
00:50:09,976 --> 00:50:12,436
Tómalo con calma, Mingo.
No hay nada definitivo.
540
00:50:12,444 --> 00:50:14,837
Pero si este negocio funciona,
ganaremos tanto como en el...
541
00:50:14,855 --> 00:50:17,548
robo a Comstock.
Es grande y protegido.
542
00:50:17,802 --> 00:50:20,529
- ¿Qué quiere decir protegido?
- Esto es algo diferente.
543
00:50:20,548 --> 00:50:22,841
Trabajaremos para unos de los
mayores ganaderos del Oeste.
544
00:50:22,869 --> 00:50:25,596
Controlan miles de acres.
Quieren que hagamos un trabajo.
545
00:50:25,621 --> 00:50:28,081
- El dinero no será un problema.
- ¿Qué sabemos a ciencia cierta?
546
00:50:28,102 --> 00:50:31,129
Llegan en la diligencia esta noche
y vienen a hablar con nosotros.
547
00:50:31,424 --> 00:50:34,785
- Puede valer la pena oírles.
- Tom.
548
00:50:35,946 --> 00:50:39,273
Parece que esta ciudad tiene más
cosas, además de ese cementerio.
549
00:50:39,279 --> 00:50:42,206
Ma Brown me habló de la música
que habrá en el hotel esta noche.
550
00:50:42,239 --> 00:50:44,799
- Vendrá gente de todas partes.
- ¿Música?
551
00:50:44,823 --> 00:50:48,217
No veo una banda desde
que era niño en Missouri.
552
00:50:48,457 --> 00:50:52,318
Siento decepcionarla, Sra. Horn.
Tom tiene otros asuntos esta noche.
553
00:50:52,352 --> 00:50:55,446
- No hay por qué no ir, Julie.
- Pero y...
554
00:50:55,454 --> 00:50:58,815
Podemos tratarlo
esta noche en el hotel.
555
00:50:59,175 --> 00:51:00,634
Entre los bailes.
556
00:51:00,642 --> 00:51:04,470
- Julie, sube y prepárate.
- Todo bien, querido.
557
00:51:10,682 --> 00:51:11,942
Vamos a aclarar algo, Horn.
558
00:51:12,174 --> 00:51:13,974
Casarse con esa mujer es
asunto tuyo.
559
00:51:14,074 --> 00:51:15,367
Yo no la quiero aquí metida
en nuestros asuntos.
560
00:51:15,494 --> 00:51:17,153
Llévala a otro lugar.
561
00:51:17,373 --> 00:51:18,285
¿Me está dando órdenes?
562
00:51:18,302 --> 00:51:19,503
Yo digo que tenemos
¡un trabajo que hacer!
563
00:51:19,657 --> 00:51:21,183
Asegúrese de
decirme solo eso.
564
00:51:22,195 --> 00:51:24,421
Le veo más tarde en el hotel.
565
00:51:28,462 --> 00:51:30,856
No olvides tus
zapatos de baile, Mingo.
566
00:51:34,329 --> 00:51:37,489
- ¿Por qué no le matas?
- No mezclo el placer...
567
00:51:37,509 --> 00:51:39,569
con los negocios.
568
00:53:02,449 --> 00:53:06,377
Será mejor si nos refrescamos. ¿Toman
una copa con nosotros, amigos?
569
00:53:06,391 --> 00:53:08,817
Claro que sí.
Será un placer, amigos
570
00:53:16,454 --> 00:53:19,648
Por aquí.
Cuatro.
571
00:53:24,735 --> 00:53:28,162
- ¿Ustedes viven aquí?
- No, sólo estamos de paso.
572
00:53:28,187 --> 00:53:31,514
Marcharemos en unas pocas semanas.
573
00:53:31,801 --> 00:53:34,261
Esta ciudad solo
sirve como paso.
574
00:53:34,282 --> 00:53:36,174
La estuvimos preparando
durante cinco años.
575
00:53:36,584 --> 00:53:40,178
Y todo lo que tenemos
para mostrar es esto.
576
00:53:45,860 --> 00:53:49,621
Por última vez.
vete a la cama, rápido.
577
00:53:51,347 --> 00:53:54,307
No le miren.
Valen su peso en oro.
578
00:53:54,341 --> 00:53:56,701
Sí, y comen su peso en oro.
Escuche mi consejo,
579
00:53:56,737 --> 00:53:59,230
- viajen sin ellos.
- Él siempre está bromeando.
580
00:53:59,251 --> 00:54:01,377
No siempre.
Por eso estamos...
581
00:54:01,413 --> 00:54:04,340
yendo a Green Valley.
Desde la Ley de Colonos...
582
00:54:04,363 --> 00:54:06,889
pensamos conseguir
un pedazo de tierra allí.
583
00:54:06,906 --> 00:54:09,065
Al menos vamos a cultivar
lo suficiente para alimentarlos.
584
00:54:09,087 --> 00:54:13,215
- ¿Van en esa dirección?
- No, vamos a San Francisco.
585
00:54:13,552 --> 00:54:15,878
Es una pena.
Sería bueno tener ya buena...
586
00:54:15,914 --> 00:54:18,474
gente como vecinos.
587
00:54:20,007 --> 00:54:22,500
Si nos disculpa...
Nos vemos más tarde.
588
00:54:22,514 --> 00:54:23,973
Gracias por la bebida.
589
00:54:47,609 --> 00:54:51,603
¡Eh!, no estaba bromeando.
Mirarlos bailar.
590
00:54:55,351 --> 00:54:58,344
Igual que un par de bailarines.
591
00:55:01,603 --> 00:55:04,330
- ¿Qué es, Julie?
- Morgan está aquí.
592
00:55:04,592 --> 00:55:07,319
- Pues bien, ¿qué pasa con él?
- Nada.
593
00:55:07,350 --> 00:55:09,077
Excepto que hay dos
desconocidos con él.
594
00:55:09,214 --> 00:55:10,714
Julie, deja de preocuparte.
595
00:55:10,814 --> 00:55:12,640
No puedo, Tom.
596
00:55:13,209 --> 00:55:14,968
Ve a llamarle, Red.
597
00:55:17,323 --> 00:55:18,349
Por aquí, señores.
598
00:55:30,825 --> 00:55:33,518
Tom.
Disculpe, señora.
599
00:55:33,548 --> 00:55:35,374
- Morgan llegó con...
- Sí.
600
00:55:35,593 --> 00:55:39,321
- ¿Sabes bailar un vals, Red?
- Bueno, no tengo miedo a probar,
601
00:55:39,548 --> 00:55:41,540
- si ella no lo tiene.
- Claro, Red.
602
00:55:41,560 --> 00:55:43,185
Soy una mujer valiente.
603
00:55:43,427 --> 00:55:45,052
No voy a tardar, Julie.
604
00:56:07,540 --> 00:56:10,166
Te estábamos esperando.
Señores, podemos empezar.
605
00:56:10,203 --> 00:56:12,263
Tom, estos son
el Sr. Jones y el Sr. Smith.
606
00:56:18,403 --> 00:56:20,763
Nombres fáciles de recordar.
607
00:56:20,987 --> 00:56:24,314
Usted sabe, por supuesto,
tenemos que ser cautos.
608
00:56:24,321 --> 00:56:26,781
Los hombres de nuestra posición
no necesitan notoriedad.
609
00:56:26,815 --> 00:56:29,975
- Tampoco nos hace falta.
- Es claro que no.
610
00:56:30,371 --> 00:56:32,130
Bueno, vamos a empezar.
¿Cuál es el problema?
611
00:56:32,147 --> 00:56:36,909
Caballeros, quiero contarles una
historia para que nos entiendan.
612
00:56:37,850 --> 00:56:45,081
Nosotros y nuestros socios poseemos
casi el 90% del ganado del Oeste.
613
00:56:45,861 --> 00:56:47,290
Nuestro ganado tenía libertad...
614
00:56:47,409 --> 00:56:50,309
para pastar cuando
sólo había búfalos e indios.
615
00:56:50,609 --> 00:56:52,903
Acostumbramos a criar
nuestro ganado en Oklahoma.
616
00:56:53,033 --> 00:56:55,993
Y todas las primaveras
lo llevamos al norte a Wyoming...
617
00:56:56,008 --> 00:56:59,835
donde controlamos más
de un millón de acres.
618
00:57:00,079 --> 00:57:02,772
- Eso es mucha tierra.
- Sí, siempre que las cosas...
619
00:57:02,877 --> 00:57:05,937
no cambien mucho por aquí.
Supongo que han oído...
620
00:57:05,968 --> 00:57:08,695
- hablar de la Ley de Colonos.
- Sí, más o menos.
621
00:57:08,715 --> 00:57:15,546
El gobierno está dando tierras.
160 acres a cualquier colono.
622
00:57:15,552 --> 00:57:18,479
Y ellos están bloqueando
nuestros senderos con vallas.
623
00:57:18,508 --> 00:57:21,235
Hasta ahora logramos mantener
la mayoría abiertos.
624
00:57:21,251 --> 00:57:22,977
Sin embargo, algunas personas
no están satisfechas.
625
00:57:22,990 --> 00:57:25,850
Si esto sigue así, nuestra tierra
de Wyoming no valdrá nada.
626
00:57:25,882 --> 00:57:28,775
Ud. sabe que no podemos
cambiar la Ley de Colonos.
627
00:57:29,002 --> 00:57:33,197
No, pero Udes. pueden desanimar
a muchas personas a usarla.
628
00:57:33,922 --> 00:57:36,248
Ahora, aquí tenemos una
lista de los problemáticos.
629
00:57:36,282 --> 00:57:39,075
Los más conocidos.
No sólo están luchando...
630
00:57:39,090 --> 00:57:42,851
en el tribunal local, van a ir a
Washington en las próximas semanas.
631
00:57:43,079 --> 00:57:46,006
Tenemos la intención de
no dejarles llegar allí.
632
00:57:49,790 --> 00:57:52,517
- Editor de periódicos, ¿eh?
- El peor de todos.
633
00:57:52,534 --> 00:57:55,261
Administradores de la tierra,
juez del territorio.
634
00:57:55,481 --> 00:57:57,841
- Es una gran lista.
- Después de que ellos mueran,
635
00:57:58,067 --> 00:57:59,993
no tendremos dificultades
con los demás.
636
00:58:00,512 --> 00:58:03,138
- Usted juega fuerte, ¿verdad?
- Cuando esto termine...
637
00:58:03,177 --> 00:58:05,870
- todos nos beneficiaremos.
- Ya le dije que este...
638
00:58:05,888 --> 00:58:07,780
no es un trabajo barato.
639
00:58:09,299 --> 00:58:11,058
Bueno, diga su precio.
640
00:58:11,075 --> 00:58:13,334
Estos hombres son importantes.
El riesgo es demasiado grande.
641
00:58:13,371 --> 00:58:16,965
Olvídese de los riesgos.
¿Cuánto están dispuestos a pagar?
642
00:58:17,628 --> 00:58:21,923
Siendo generosos...
¿qué le parece $ 25.000?
643
00:58:23,203 --> 00:58:24,663
Yo diría que está
tratando de ser gracioso.
644
00:58:25,334 --> 00:58:26,726
Pensé que había dicho
que esto era grande.
645
00:58:27,067 --> 00:58:29,160
- Vamos, perdemos el tiempo.
- Ud. dice...
646
00:58:29,170 --> 00:58:31,329
Espere un poco.
Uds. tienen un millón de acres...
647
00:58:31,335 --> 00:58:34,195
en Wyoming que no valdrán nada,
si no los salvamos para Uds.
648
00:58:34,220 --> 00:58:38,615
- Es una forma de decirlo.
- Esa tierra vale $ 1 por acre, ¿no?
649
00:58:38,622 --> 00:58:42,016
- Aproximadamente.
- Bueno, queremos una parte de eso.
650
00:58:43,244 --> 00:58:47,473
- Cien mil acres en efectivo.
- En serio, señores,
651
00:58:47,788 --> 00:58:50,682
- eso es muy caro...
- Ellos van hacia Washington.
652
00:58:52,700 --> 00:58:55,595
Haga que no lleguen
y recibirá el dinero.
653
00:58:55,604 --> 00:58:59,966
Pero recuerde, el trabajo ha de
hacerse antes de dos semanas.
654
00:59:00,184 --> 00:59:03,011
Esto significa que tendrán
que comenzar inmediatamente.
655
00:59:03,409 --> 00:59:06,035
Encaja perfectamente con mis planes.
656
00:59:11,263 --> 00:59:14,490
Sabes, Red estaba dispuesto.
Sólo quería que bailara...
657
00:59:14,505 --> 00:59:16,664
con sus pies
en lugar de con los míos.
658
00:59:17,051 --> 00:59:21,546
- Creí que te gustaba el baile.
- Sí, pero tenía que resolver...
659
00:59:21,564 --> 00:59:25,558
- algunas cosas con Morgan.
- Bueno, me he divertido igualmente.
660
00:59:25,592 --> 00:59:28,886
Sobre todo por conocer a esa
pareja que nos compró la limonada.
661
00:59:28,909 --> 00:59:31,369
Sí, pobre hombre.
Lo siento por él.
662
00:59:31,391 --> 00:59:32,883
¿Por qué?
663
00:59:32,911 --> 00:59:36,505
Ha estado excavando en la mina y
ahora pasará el resto de la vida...
664
00:59:36,730 --> 00:59:38,489
cavando en el barro.
665
00:59:40,972 --> 00:59:45,867
Sabes, Tom, pasé toda la noche
pensando en lo que decían.
666
00:59:45,880 --> 00:59:48,006
¿Cómo así?
667
00:59:48,016 --> 00:59:51,443
Sobre nosotros,
ser buenos vecinos.
668
00:59:51,676 --> 00:59:55,737
Fue bonito.
Y también noble.
669
00:59:56,229 --> 00:59:59,323
No hay nada bonito en eso, Julie.
No somos diferentes de los demás.
670
00:59:59,329 --> 01:00:01,321
Al menos, nadie lo sabe.
671
01:00:01,663 --> 01:00:04,189
Será lo mismo en San Francisco.
Y aún más.
672
01:00:04,489 --> 01:00:06,849
Vamos a ser tan buenos
como el mejor de ellos.
673
01:00:07,292 --> 01:00:09,952
Julie, como siempre dije,
sólo hay una cosa que importa.
674
01:00:09,970 --> 01:00:12,096
Cuánto tienes.
No cómo lo has logrado.
675
01:00:12,307 --> 01:00:14,199
Y, querida, tendremos mucho.
676
01:00:14,522 --> 01:00:16,047
¿Tendremos?
677
01:00:16,083 --> 01:00:18,976
Pensé que ya teníamos.
Tom, tu no trabajarás...
678
01:00:18,983 --> 01:00:21,042
más con Morgan, ¿verdad?
679
01:00:21,069 --> 01:00:23,896
- No empezarás nada nuevo.
- Julie, deja de preocuparte.
680
01:00:23,927 --> 01:00:26,153
No puedo evitarlo.
Estuvimos a un paso de...
681
01:00:26,178 --> 01:00:28,170
la ley durante semanas.
682
01:00:28,179 --> 01:00:30,505
No veo cuándo
dejaremos este territorio.
683
01:00:30,541 --> 01:00:32,967
Dejar esto atrás.
Olvidarnos de todo.
684
01:00:32,973 --> 01:00:34,765
- Lo haremos, Julie.
- ¿Cuándo?
685
01:00:34,797 --> 01:00:36,789
Ya te dije.
Lo he arreglado todo con Morgan.
686
01:00:36,807 --> 01:00:39,200
Saldremos para la mina
mañana por la mañana.
687
01:00:39,211 --> 01:00:40,503
- Tom.
- Julie,
688
01:00:40,539 --> 01:00:42,798
no empieces a dudar
de mi palabra.
689
01:00:42,807 --> 01:00:45,734
No lo haré, Tom.
Yo sé lo que somos.
690
01:00:46,035 --> 01:00:50,163
Hice mi elección cuando vine contigo.
No estoy arrepentida, pero...
691
01:00:50,166 --> 01:00:54,261
no podemos dejar de ser
honestos el uno con el otro.
692
01:00:54,276 --> 01:00:57,603
Sin eso no tenemos nada.
Ninguno de nosotros.
693
01:01:06,591 --> 01:01:09,484
Está bien.
Así será.
694
01:01:10,579 --> 01:01:13,072
Bajaré a hablar con Morgan.
695
01:01:13,079 --> 01:01:15,572
¿Antes de salir mañana
hacia la mina?
696
01:01:15,599 --> 01:01:17,258
Sí, es eso.
697
01:01:18,629 --> 01:01:20,254
No tardaré.
698
01:01:28,679 --> 01:01:31,072
¿Por qué no te lo tragas?
699
01:01:35,983 --> 01:01:39,010
He estado trabajando en el plan.
Creo que necesitamos...
700
01:01:39,035 --> 01:01:42,529
- otro hombre en el lugar de Curly.
- He pensado en algo también.
701
01:01:42,759 --> 01:01:46,787
Es mejor encontrar dos hombres.
Me voy a San Francisco.
702
01:01:46,799 --> 01:01:49,092
- ¿Cuándo?
- En cuanto volvamos de la mina...
703
01:01:49,104 --> 01:01:51,263
con mi dinero.
704
01:01:51,288 --> 01:01:54,448
- ¿Y del trabajo, qué hacemos?
- Cambié de idea.
705
01:01:54,466 --> 01:01:58,194
- Estás lleno de sorpresas, ¿eh?
- ¿No le gusta, señor Morgan?
706
01:01:58,210 --> 01:02:00,236
Tú no puedes hacer eso.
No hay tiempo para ir...
707
01:02:00,248 --> 01:02:03,141
antes a la mina.
Esto tiene que hacerse rápidamente.
708
01:02:03,147 --> 01:02:05,373
Hacerlo.
El trabajo es todo suyo.
709
01:02:05,408 --> 01:02:07,701
Si Tom no participa,
yo estoy fuera de esto.
710
01:02:07,933 --> 01:02:10,192
Saldremos para la mina
al amanecer.
711
01:02:12,450 --> 01:02:15,310
Puedes estar cometiendo
un error, pero si lo quieres así...
712
01:02:15,315 --> 01:02:17,975
Así es como lo quiero, Sr. Morgan.
713
01:02:19,122 --> 01:02:22,449
Voy a tomar un trago.
¿Alguien se une a mí?
714
01:02:22,691 --> 01:02:24,016
Yo voy.
715
01:02:32,039 --> 01:02:35,099
- ¿Quieres jugar, Red?
- Sí.
716
01:02:38,292 --> 01:02:40,418
Deja la botella.
717
01:02:43,622 --> 01:02:47,216
- Buen momento para dejarnos.
- Creo que sólo podemos abandonar...
718
01:02:47,239 --> 01:02:49,632
este trabajo y separarnos.
719
01:02:50,011 --> 01:02:53,505
¡Y pensar el dinero que ganaríamos
sólo por matar a algunas personas!
720
01:02:53,826 --> 01:02:57,253
Perdió el coraje.
Tampoco nos serviría.
721
01:02:57,503 --> 01:03:00,496
Un hombre que piensa en su esposa
empieza a tener miedo de desenfundar.
722
01:03:00,526 --> 01:03:04,654
- ¿Crees que le pasó eso a Tom?
- Ya he visto pasarle a muchos.
723
01:03:04,987 --> 01:03:09,048
Cuando están así
puedes matarlos como moscas.
724
01:03:09,476 --> 01:03:11,101
Es así de fácil.
725
01:03:12,532 --> 01:03:15,359
- ¿Has estado en Ciudad de México?
- Si, alguna vez.
726
01:03:15,975 --> 01:03:18,101
Hermoso lugar.
Nunca es demasiado caliente,
727
01:03:18,121 --> 01:03:20,013
ni demasiado frío.
728
01:03:20,273 --> 01:03:22,532
Y mujeres...
729
01:03:23,755 --> 01:03:26,882
Sé que con una cantidad correcta,
un hombre puede vivir como un rey.
730
01:03:26,887 --> 01:03:29,413
Como un emperador.
Sin más patrullas,
731
01:03:29,451 --> 01:03:32,278
nada más que dormir en
los cobijos de la pradera.
732
01:03:32,568 --> 01:03:35,561
- ¿Qué nos lo impide?
- ¿Qué?
733
01:03:35,767 --> 01:03:36,859
Nada.
734
01:03:37,086 --> 01:03:39,379
Tenemos suficiente dinero
escondido en la mina, no?
735
01:03:39,396 --> 01:03:41,222
Yo no sé.
No sé.
736
01:03:41,439 --> 01:03:43,832
Si después de repartirlo será mucho.
737
01:03:44,115 --> 01:03:48,677
¡Eh! ¿no habría suficiente
si dividimos por dos?
738
01:03:49,152 --> 01:03:52,112
Nunca he pensado en ello.
739
01:03:52,967 --> 01:03:57,629
¡Cómo matar moscas!
¡Tan fácil!
740
01:04:03,802 --> 01:04:06,395
¡Tom!
Tom.
741
01:04:06,885 --> 01:04:08,744
Todo va bien, Julie.
742
01:04:11,988 --> 01:04:14,214
- ¿Qué pasa?
- Es sólo una pelea.
743
01:04:21,572 --> 01:04:25,366
No hay ninguna ley en esta ciudad.
Sucede todos los días.
744
01:04:25,375 --> 01:04:28,001
¡Eh, vamos!
Es mejor ir a la cama.
745
01:04:28,272 --> 01:04:31,132
- ¿Por qué no duermes?
- No estoy cansado.
746
01:04:31,146 --> 01:04:33,873
¿Tom, hay algo mal
entre Morgan y tú?
747
01:04:33,904 --> 01:04:35,596
- No te preocupes.
- Pero tú...
748
01:04:35,631 --> 01:04:37,924
Vamos, Julie.
Vuelve a dormir.
749
01:04:37,947 --> 01:04:40,006
Ya voy.
750
01:06:39,638 --> 01:06:42,231
- No vayas, Tom.
- Él va tras del dinero.
751
01:06:42,268 --> 01:06:43,960
- No lo logrará.
- Pero no vale la pena...
752
01:06:43,983 --> 01:06:45,775
- si termina de esa manera.
- Volveré.
753
01:06:45,812 --> 01:06:48,138
O vuelve Morgan.
Los dos no podéis volver.
754
01:06:48,152 --> 01:06:50,445
- Tendré que arriesgar.
- No necesitamos correr ese riesgo.
755
01:06:50,454 --> 01:06:52,613
- Podemos empezar de nuevo.
- ¿Con qué?
756
01:06:52,857 --> 01:06:54,683
¿Dónde?
¿En una mina de carbón?
757
01:06:54,924 --> 01:06:57,083
¿O en una granja
cavando la tierra otra vez?
758
01:06:57,109 --> 01:07:00,303
Si fuera necesario.
¿No ves que te quiero, Tom?
759
01:07:00,308 --> 01:07:02,134
Nos tenemos el uno al otro.
Estamos casados.
760
01:07:02,155 --> 01:07:04,181
- Es diferente ahora.
- No ha cambiado nada.
761
01:07:04,200 --> 01:07:07,627
De niño vi a mi hermano
muerto por $ 2.
762
01:07:07,642 --> 01:07:10,502
Sólo sé que, de una manera u otra,
los hombres matan por dinero.
763
01:07:10,516 --> 01:07:13,142
Yo no hice las reglas,
pero las he aprendido.
764
01:07:13,408 --> 01:07:17,369
Volveré con todo
para nosotros, Julie.
765
01:09:43,627 --> 01:09:47,488
Ya ha atado bastante, Sr. Morgan.
Gracias por cargarlo por mí.
766
01:09:47,862 --> 01:09:51,590
- ¿Por qué no disparaste por la espalda?
- Quería que supiese quién lo mató.
767
01:09:51,892 --> 01:09:54,418
Voy a contar hasta tres, Morgan.
768
01:09:54,456 --> 01:09:55,514
1.
769
01:09:55,545 --> 01:09:57,571
Espera un poco.
Vamos a hablar.
770
01:09:57,591 --> 01:10:00,685
Diga "por favor"
Sr. Morgan.
771
01:10:58,617 --> 01:11:00,143
¿Has visto el caballo
que acaba de pasar?
772
01:11:00,179 --> 01:11:01,171
Sí.
773
01:11:01,205 --> 01:11:03,465
Llama a Lincoln Bill.
Te espero en la esquina.
774
01:11:46,805 --> 01:11:49,131
Le dije que no tenía
que preocuparse.
775
01:11:49,144 --> 01:11:51,003
- Que el regresaría.
- Lo sé, señora Brown.
776
01:11:51,030 --> 01:11:53,723
Pero no podía evitarlo.
No sabía lo que podría ocurrir.
777
01:11:53,755 --> 01:11:55,848
No a un tipo así.
Cuando se tiene coraje...
778
01:11:55,873 --> 01:11:57,866
para hacer grandes cosas,
terminas siendo grande.
779
01:12:15,808 --> 01:12:19,202
- ¿Qué pasa?
- Es sobre ese caballo, señor.
780
01:12:19,578 --> 01:12:21,370
¿Dónde lo consiguió?
781
01:12:24,048 --> 01:12:26,608
Usted me robó
ese caballo hace 10 días.
782
01:12:26,638 --> 01:12:29,331
Todos estos hombres
saben que es mío.
783
01:12:35,349 --> 01:12:36,808
¡Cuidado!
784
01:12:45,056 --> 01:12:48,850
- ¿Qué ha pasado?
- No se preocupe, señora.
785
01:12:49,083 --> 01:12:50,442
Se lo merecía.
786
01:12:50,578 --> 01:12:52,639
No era más que un
ladrón de caballos...
787
01:12:52,744 --> 01:12:54,644
que creía que podría
enfrentarse a nosotros.
788
01:12:57,744 --> 01:12:59,536
Entren.
789
01:12:59,574 --> 01:13:03,535
En unos minutos limpiaremos este
desastre y parecerá que nunca ocurrió.
790
01:13:09,996 --> 01:13:12,556
Mira, papá, le dispararon a alguien.
Vamos a echar un vistazo.
791
01:13:12,579 --> 01:13:16,040
No, hijo, tú verás algo
más emocionante que eso.
792
01:13:16,074 --> 01:13:17,166
¿Qué?
793
01:13:17,192 --> 01:13:19,385
Tierras salvajes.
Vamos a dominarlas...
794
01:13:19,408 --> 01:13:21,768
con una azada,
no con un arma.
795
01:13:21,779 --> 01:13:26,808
El vientre de un hombre debe ser
llenado con algo mejor que con plomo.
796
01:13:26,809 --> 01:13:29,302
Y así fue.
La ciudad minera...
797
01:13:29,317 --> 01:13:32,110
y la llanura abierta
desaparecieron en el pasado.
798
01:13:32,125 --> 01:13:34,685
Cada año la tierra produce
más riqueza para el oeste...
799
01:13:34,693 --> 01:13:38,554
que lo soñado en Leadville.
Los últimos los pioneros y...
800
01:13:38,558 --> 01:13:43,754
los últimos malhechores
ahora se mezclan con la tierra.
801
01:13:43,770 --> 01:13:47,331
Y todo lo que quedó, son leyendas
de las luchas que tuvieron...
802
01:13:47,350 --> 01:13:50,944
y las recompensas
que finalmente recibieron.67071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.