Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,741 --> 00:00:13,577
LES BANNIS
2
00:00:43,581 --> 00:00:45,299
Aprés Ia guerre de Sécession,
3
00:00:45,501 --> 00:00:48,334
des gens de toutes religions
et couleurs s'installérenté I'Ouest.
4
00:00:48,541 --> 00:00:51,454
Voici I'histoire de deux d'entre eux.
5
00:00:52,061 --> 00:00:54,337
Encore quelques kilométres
et tu pourras te détendre.
6
00:00:54,541 --> 00:00:56,817
Tu vas pouvoir te reposer
et te remplir la panse.
7
00:00:57,021 --> 00:00:58,694
On peut encore se le permettre.
8
00:00:58,941 --> 00:01:00,898
Si on trouve rien
dans cette ville,
9
00:01:01,101 --> 00:01:03,695
on va devoir se mettre
3 manger du bois !
10
00:01:03,901 --> 00:01:05,619
Qa serait pas la premiére fois !
11
00:01:05,821 --> 00:01:08,176
Raison de plus pour éviter ga.
12
00:01:09,141 --> 00:01:11,132
Méme un petit déserteur
ferait I'affaire.
13
00:01:11,341 --> 00:01:13,059
Je serais bien content
avec 50 dollars en poche.
14
00:01:13,261 --> 00:01:14,410
On a pas 3 s'en faire.
15
00:01:15,061 --> 00:01:16,460
On vient de passer
devant deux mines, non 7
16
00:01:16,661 --> 00:01:19,255
Et combien de concessions miniéres 7
17
00:01:19,461 --> 00:01:21,657
Y a pas de doute,
on est en pays minter.
18
00:01:21,861 --> 00:01:23,898
Tout I'or est entreposé en ville.
19
00:01:24,061 --> 00:01:26,257
Et tous les trois mois,
une diligence vient le prendre.
20
00:01:27,021 --> 00:01:28,216
Trois mois de poudre d'or.
21
00:01:28,421 --> 00:01:30,458
C'est pas de I'or en barre,
mais ga revient au méme.
22
00:01:31,021 --> 00:01:33,410
Ils viendront de toutes parts,
tous autant qu'ils sont...
23
00:01:33,621 --> 00:01:36,579
Joueurs de cartes, escrocs,
filles aguicheuses...
24
00:01:36,781 --> 00:01:39,455
Et pour nous, des pistoleros 3 gogo
aux tétes mises 3 prix.
25
00:01:40,061 --> 00:01:43,099
Oui, ce sera Noél
tous les jours, tu verras !
26
00:01:43,621 --> 00:01:45,453
Y aura peut-étre méme
Obie Thorn .
27
00:01:46,181 --> 00:01:48,297
- Obie Thorn ?
- Bien sfir, pourquoi pas ?
28
00:01:48,781 --> 00:01:52,217
Pourquoi pas M. Mille Dollars
mort ou vivant, Obie Thorn ?
29
00:01:52,381 --> 00:01:53,735
Ce sera notre dinde de Noél 3 nous
30
00:01:53,941 --> 00:01:56,217
farcie et juteuse,
avec toutes les garnitures .
31
00:01:56,541 --> 00:01:59,852
Parfois, tu te comportes
comme un gosse un peu idiot...
32
00:02:00,501 --> 00:02:02,890
Qa te ferait pas de mal aussi,
de temps en temps, Corey.
33
00:02:03,621 --> 00:02:05,453
Qa rend le monde un peu moins...
34
00:02:06,261 --> 00:02:09,174
- Noir ?
- J'allais dire blanc !
35
00:02:20,581 --> 00:02:21,901
Gus !
36
00:02:24,941 --> 00:02:26,693
Y a deux types qui approchent.
37
00:02:27,741 --> 00:02:29,220
Allez, les gars.
38
00:02:34,941 --> 00:02:37,217
Si c'est un terrain privé ,
rien ne I'indique.
39
00:02:37,941 --> 00:02:38,976
Bonjour, messieurs.
40
00:02:39,581 --> 00:02:40,810
Je m'appelle Gus Hanes.
41
00:02:41,501 --> 00:02:43,651
Je représente la loi
3 Placid Creek Crossing.
42
00:02:44,021 --> 00:02:45,694
C'est la ville derriére la créte.
43
00:02:46,181 --> 00:02:47,933
Je peux vous demander
qui vous étes 7
44
00:02:48,301 --> 00:02:50,133
- Earl Corey.
- Jemal David.
45
00:02:51,501 --> 00:02:52,457
Tom 7
46
00:02:53,781 --> 00:02:56,819
Que venez-vous faire en ville 7
C'est lél que vous allez, non 7
47
00:02:57,501 --> 00:02:58,457
En effet.
48
00:02:58,661 --> 00:03:00,971
On est du méme cfité
de la loi que vous, shérif.
49
00:03:01,861 --> 00:03:03,135
Vraiment 7
50
00:03:05,261 --> 00:03:06,535
Rien sur eux.
51
00:03:06,781 --> 00:03:09,978
Bon... Si Tommy ne se trompe pas,
vous n'étes pas recherchés.
52
00:03:11,061 --> 00:03:13,337
Mais ga ne veut pas dire
que vous étes les bienvenus.
53
00:03:13,541 --> 00:03:15,293
Pas avant plusieurs jours,
en tout cas.
54
00:03:15,701 --> 00:03:18,580
- Vous allez nous laisser dehors 7
- Vous n'étes pas les bienvenus.
55
00:03:18,781 --> 00:03:21,455
Mais légalement, je ne peux pas
vous empécher de passer.
56
00:03:21,661 --> 00:03:24,016
Quant 3 dire que vous étes
du méme cfité de la loi,
57
00:03:24,261 --> 00:03:27,174
je crois que vous vous faites
plus d'idées qu'autre chose.
58
00:03:27,861 --> 00:03:30,535
Je classe les chasseurs de primes
avec les vers, les vautours,
59
00:03:30,741 --> 00:03:33,255
et tout ce qui s'engraisse
sur les charognes.
60
00:03:33,941 --> 00:03:35,898
S'engraisser" ?
Tu parles !
61
00:03:36,621 --> 00:03:38,055
On traque des hommes
qui violent la loi.
62
00:03:38,261 --> 00:03:40,935
La seule différence, c'est qu'on est
payés plus que vous pour le faire.
63
00:03:41,141 --> 00:03:41,972
Doucement, Jemal.
64
00:03:43,621 --> 00:03:45,100
Libére le passage.
65
00:03:57,661 --> 00:03:59,413
Vous aurez plein de compagnie.
66
00:03:59,861 --> 00:04:01,534
La ville grouille de vos semblables.
67
00:04:02,421 --> 00:04:06,096
Je vous souhaite de vous entretuer
autour de la plus grosse charogne !
68
00:05:10,021 --> 00:05:12,490
Désolé, I'ami. Revenez
quand vous serez dégrisé !
69
00:05:12,701 --> 00:05:14,055
Et sur pied !
70
00:05:14,861 --> 00:05:18,297
- Ce type est tombé, M. Barnes.
- Oui, je sais, Jamie.
71
00:05:20,181 --> 00:05:21,694
M. Barnes 7
72
00:05:23,621 --> 00:05:25,020
Oui, Jamie 7
73
00:05:25,341 --> 00:05:26,854
Qa m'a plu de travailler pour vous.
74
00:05:27,461 --> 00:05:28,576
Je sais.
75
00:05:29,061 --> 00:05:31,371
Ce n'est pas de ta faute.
Je suis désolé, Jamie.
76
00:05:31,781 --> 00:05:34,295
C'est juste que les corvées
de nettoyage et tout ga,
77
00:05:34,501 --> 00:05:36,174
c'est trop compliqué pour toi.
78
00:05:36,381 --> 00:05:38,657
Quelqu'un d'autre
va s'en charger.
79
00:05:40,781 --> 00:05:42,419
Bon, tiens.
80
00:06:06,261 --> 00:06:07,456
Gideon I
81
00:06:08,021 --> 00:06:10,137
Prends un seau d'eau
et va nettoyer I'entrée.
82
00:06:10,381 --> 00:06:11,815
Tout de suite.
83
00:07:10,021 --> 00:07:11,853
Nos chevaux vont bien manger,
84
00:07:12,101 --> 00:07:14,570
mais il nous reste juste de quoi
acheter des haricots.
85
00:07:14,781 --> 00:07:17,057
Je parie que dans ta grande
plantation en Virginie,
86
00:07:17,261 --> 00:07:20,014
t'avais jamais pensé
que tu boufferais des haricots...
87
00:07:20,861 --> 00:07:23,455
C'est pas la seule chose
que j'ai jamais pensé faire,
88
00:07:23,661 --> 00:07:24,776
partenaire.
89
00:07:24,981 --> 00:07:26,574
Tu n'as qu'élt'en choisir un autre.
90
00:07:26,781 --> 00:07:28,579
On dirait une convention
de chasseurs de primes, ici.
91
00:07:28,781 --> 00:07:32,615
Joey Manson, Jed Mitchum...
et I'autre, comment il s'appelle...
92
00:07:32,821 --> 00:07:35,540
Tu crois que je vais rester
chasseur de primes toute ma vie 7
93
00:07:35,741 --> 00:07:38,733
Notre association est provisoire.
Je partirai a la premiére occasion.
94
00:07:38,941 --> 00:07:41,854
Tu n'arrétes pas de dire ga.
Tu sais, quand le moment sera venu,
95
00:07:42,061 --> 00:07:43,779
tu sauras plus quoi dire.
96
00:07:44,701 --> 00:07:46,533
En voila un grand coffre-fort...
97
00:07:47,781 --> 00:07:50,295
Ouais, il do it renfermer
pas mal de poudre d'or.
98
00:07:50,541 --> 00:07:52,498
On dirait bien que I'histoire
que j'ai entendue est vraie.
99
00:07:56,021 --> 00:07:56,692
Quoi 7
100
00:08:03,861 --> 00:08:05,534
Salut, Cecil.
101
00:08:06,861 --> 00:08:09,535
Pas ici.
Je veux pas m'asseoir ici !
102
00:08:11,861 --> 00:08:15,377
Je I'ai pas vu depuis des années.
Cecil Taylor, de Wichita.
103
00:08:15,581 --> 00:08:16,651
L'autre do it étre son associé.
104
00:08:34,901 --> 00:08:37,097
Cecil ne semble pas
beaucoup t'apprécier.
105
00:08:37,381 --> 00:08:39,452
Je lui ai chipé une prime
il y a prés de trois ans.
106
00:08:39,621 --> 00:08:41,931
Il ne I'a pas bien digéré.
ll a dit qu'il me le revaudrait.
107
00:08:42,141 --> 00:08:43,893
Et tu attends encore 7
108
00:08:44,101 --> 00:08:46,331
Autrement,
tu parlerais 3 un fantfime.
109
00:08:46,581 --> 00:08:48,811
Le truc 3 ne pas faire,
c'est de lui tourner le dos.
110
00:08:49,021 --> 00:08:51,217
Eh bien, assieds-toi
face 3 lui, c'est tout.
111
00:08:51,421 --> 00:08:55,016
C'est encore pire.
ll mange trois oignons par jour.
112
00:08:55,221 --> 00:08:57,258
Il prétend que ga lui nettoie le foie.
113
00:08:59,861 --> 00:09:02,774
Earl ? MaTtre Earl !
114
00:09:04,261 --> 00:09:07,174
Gideon ? Qa alors !
115
00:09:07,381 --> 00:09:09,418
On m'avait dit
que vous étiez mort 3 la guerre.
116
00:09:09,701 --> 00:09:12,819
Quand je suis rentré,
on m'a dit que tu étais parti.
117
00:09:13,021 --> 00:09:15,740
Je suis revenu 3 Wheeler Hill
apres la paix,
118
00:09:15,941 --> 00:09:16,897
pour voir votre frére.
119
00:09:17,101 --> 00:09:19,490
Mais il devait étre trop occupé
pour le vieux Gideon.
120
00:09:19,661 --> 00:09:23,256
Mais Gideon ne s'en est pas formalisé.
C'était vous, mon ami, pas votre frére.
121
00:09:23,461 --> 00:09:25,896
Quel plaisir de te revoir !
122
00:09:26,101 --> 00:09:29,378
Regardez votre tenue...
Et que faites-vous avec ce revolver?
123
00:09:30,341 --> 00:09:31,979
Jemal David, voici Gideon.
124
00:09:32,301 --> 00:09:34,656
- J'avais deviné.
- Oui, c'est moi.
125
00:09:34,901 --> 00:09:37,336
- Viens t'asseoir et causer un peu.
- Oh non, je ne peux pas.
126
00:09:37,541 --> 00:09:40,977
- Tu as bien une minute ou deux?
- Oui, mais m'asseoir devant vous...
127
00:09:41,381 --> 00:09:43,497
Ce ne serait pas séant, maitre.
128
00:09:43,701 --> 00:09:46,090
- OU as-tu vécu 7
- ll dit n'importe quoi.
129
00:09:46,301 --> 00:09:48,815
- Viens, assieds-toi.
- Juste une minute, alors.
130
00:09:49,141 --> 00:09:52,054
C'est quelque chose
de vous revoir...
131
00:09:52,941 --> 00:09:55,535
Aussi longtemps que je vivrai,
votre famille et Wheeler Hill
132
00:09:55,741 --> 00:09:57,334
seront comme
une seconde maison.
133
00:09:57,621 --> 00:09:59,737
J'avais 17 ans
quand votre papa m'a vend...
134
00:10:00,421 --> 00:10:03,300
- Ce fut un jour bien triste.
- Je n'ai pas pu le croire.
135
00:10:03,501 --> 00:10:05,617
Je suis descendu chez le vieux Thad...
Tu te souviens de lui, non?
136
00:10:05,821 --> 00:10:07,778
- Oui...
- ll a dit qu'on t'avait vend...
137
00:10:08,501 --> 00:10:10,333
Je voulais te montrer
notre nouveau cuisinier.
138
00:10:10,701 --> 00:10:12,612
On a vécu
de bien bons moments, hein?
139
00:10:13,021 --> 00:10:15,900
Comme quand le vieux maitre Henry
nous a attrapés dans sa tente 7
140
00:10:16,101 --> 00:10:19,093
- Comment pourrais-je oublier ?
- Vous avez hurlé et on s'est sauvés !
141
00:10:19,301 --> 00:10:21,451
Tu te rappelles son fusil de chasse 7
ll était gros comme un canon.
142
00:10:21,661 --> 00:10:23,937
- Il faisait un bruit de tonnerre !
- ll m'a quand méme loupé !
143
00:10:24,221 --> 00:10:25,177
Pas moi.
144
00:10:25,381 --> 00:10:27,736
J'ai passé deux semaines au lit
avec une chevrotine aux fesses !
145
00:10:27,941 --> 00:10:30,615
Oui, je me rappelle, c'est vrai !
146
00:10:30,901 --> 00:10:32,858
C'était le bon vieux temps.
147
00:10:33,541 --> 00:10:36,659
- Le temps de I'innocence.
- Le monde a bien change, maitre.
148
00:10:37,021 --> 00:10:38,375
Ouais...
149
00:10:39,701 --> 00:10:41,817
- Tu vas bien, Gideon?
- Je vais trés bien.
150
00:10:42,021 --> 00:10:44,615
Tout va bien.
Je me suis trouvé un bon boulot.
151
00:10:44,821 --> 00:10:46,937
M. Sam s'occupe bien de moi.
152
00:10:47,181 --> 00:10:49,741
Mais ce n'est plus
comme autrefois, ga c'est sfir.
153
00:10:50,661 --> 00:10:53,414
Retournerais-tu
3 cette époque-I3, si tu pouvais ?
154
00:10:54,181 --> 00:10:55,615
Je ne sais pas.
155
00:10:56,021 --> 00:10:59,457
Avant d'étre libre,
j'avais une maison. Et une famille.
156
00:11:00,381 --> 00:11:02,657
Depuis, je n'ai plus fait
qu'errer 3 droite et 3 gauche.
157
00:11:02,861 --> 00:11:05,330
Parfois sans savoir ce que j'allais
manger pour rester en vie.
158
00:11:06,301 --> 00:11:09,976
Mais 3 choisir,
je préfére quand méme la liberté.
159
00:11:10,501 --> 00:11:11,980
On le croirait pas, élt'entendre.
160
00:11:14,221 --> 00:11:16,178
Je dois reprendre le travail.
161
00:11:16,501 --> 00:11:19,095
Hey, toi et moi,
on aura une longue discussion.
162
00:11:19,301 --> 00:11:21,690
Apropos du bon vieux temps
et de tous ceux qu'on connaissait.
163
00:11:21,901 --> 00:11:23,574
Avec grand plaisir, maitre.
164
00:11:24,221 --> 00:11:25,495
Jemal.
165
00:11:26,501 --> 00:11:29,573
Un peu de chevrotine au cul
lui ferait pas de mal non plus.
166
00:11:29,941 --> 00:11:31,261
Qu'est-ce que c'est
que cette remarque 7
167
00:11:31,541 --> 00:11:33,896
Oh, aurais-je dit quelque chose
de déplaisant 3 maTtre Earl ?
168
00:11:34,461 --> 00:11:35,576
Qu'est-ce quite prend 7
169
00:11:37,941 --> 00:11:40,296
- Fais un peu attention I
- Je suis désolé, monsieur.
170
00:11:40,501 --> 00:11:43,334
C'est pastes excuses
qui vont me sécher I
171
00:11:43,541 --> 00:11:45,259
- Je vais tout essuyer, monsieur.
- T'as intérét.
172
00:11:45,461 --> 00:11:48,340
Attends un peu...
Je t'ai déjél vu quelque part.
173
00:11:48,541 --> 00:11:50,100
- Non, monsieur.
- Oh, si !
174
00:11:50,461 --> 00:11:52,611
Je n'oublie jamais un visage
surtout quand il est laid !
175
00:11:52,941 --> 00:11:55,296
Donne-lui un bon coup de pied,
Hank, et laisse-le partir.
176
00:11:56,381 --> 00:11:59,817
C'est pastes bottes qui sont trempées.
Et puis, je connais ce type.
177
00:12:00,061 --> 00:12:03,770
Je te connais, je me rappelle
pas d'oU, mais je te connais...
178
00:12:04,021 --> 00:12:07,139
- ll a dit qu'il regrettait.
- Je vous en prie, maitre, laissez.
179
00:12:07,381 --> 00:12:09,531
- De quoi je me méle ?
- Monte 3 I'étage, Gideon.
180
00:12:09,941 --> 00:12:11,011
Allons, messieurs.
181
00:12:14,021 --> 00:12:18,094
Vous n'allez quand méme pas
tirer sur un nettoyeur de saloon 7
182
00:12:19,781 --> 00:12:21,499
C'est ce que je pensais...
183
00:12:21,701 --> 00:12:24,136
Va lél-haut, Gideon,
et nettoie les chambres.
184
00:12:38,701 --> 00:12:41,454
- Tu t'es trouvé un nouvel associé...
- Tout comme toi, Cecil.
185
00:12:43,221 --> 00:12:45,735
- Un partenaire rapide, 3 tout hasard ?
- Teste-le.
186
00:12:46,981 --> 00:12:48,892
Si j'étais toi,
je m'allongerais par terre d'abord,
187
00:12:49,701 --> 00:12:51,214
pour ne pas te faire mal en tombant.
188
00:12:51,661 --> 00:12:53,618
Si je vous offrais 3 boire, messieurs ?
189
00:12:54,381 --> 00:12:56,372
Oui, c'est ce que je vais faire
Maggie, viens la.
190
00:12:57,341 --> 00:12:59,901
Apporte 3 boire 3 ces messieurs
C'est la maison qui régale !
191
00:13:00,381 --> 00:13:03,339
Asseyez-vous. Regagnez donc
vos tables, on va vous servir.
192
00:13:11,661 --> 00:13:13,334
Entre, Cecil,
c'est pas fermé 3 clé.
193
00:13:16,781 --> 00:13:19,455
Tu sais, Cecil,
j'ai revu toutes ces afflches...
194
00:13:20,461 --> 00:13:21,610
Que veux-tu 7
195
00:13:21,861 --> 00:13:25,616
M. Sam m'a dit de vous apporter
un pichet d'eau et une serviette.
196
00:13:26,301 --> 00:13:28,815
- Mets-les sur la table de toilette.
- Oui, monsieur.
197
00:13:29,461 --> 00:13:30,735
Excusez-moi, monsieur.
198
00:13:30,941 --> 00:13:33,012
Vous étes-vous rappelé
pour qui vous me preniez?
199
00:13:33,221 --> 00:13:35,815
Je ne te prends pour personne,
gamin, sauf qui tu es vraiment.
200
00:13:36,541 --> 00:13:40,330
Chaque fois que je te vois,
je sens que je t'ai déjél vu.
201
00:13:40,541 --> 00:13:43,454
- J'en mettrais ma main 3 couper
- Monsieur, je me serais rappelé
202
00:13:43,661 --> 00:13:46,016
si on s'était déjé rencontrés
- Je n'ai pas dit ga !
203
00:13:46,781 --> 00:13:50,331
Mais je ne serais guére surpris
de trouver une prime sur ta téte.
204
00:13:50,701 --> 00:13:52,817
Qa m'étonnerait sfirement.
205
00:13:55,221 --> 00:13:59,055
Mon vieux corps noir ne mérite
vraiment pas d'étre mis 3 prix.
206
00:13:59,261 --> 00:14:01,935
En tout cas,
ce serait une drfile de surprise !
207
00:14:02,541 --> 00:14:04,896
- OU dois-je mettre la serviette 7
- Je t'ai dit de la mettre...
208
00:14:06,501 --> 00:14:08,014
Gamin, tu...
209
00:14:33,221 --> 00:14:35,690
Bon... Calmez-vous...
Calmez-vous.
210
00:14:38,341 --> 00:14:40,617
Je vous ai convoqués
pour parler franchement.
211
00:14:40,861 --> 00:14:43,137
Un homme a été poignardé
3 mort aujourd'hui.
212
00:14:43,861 --> 00:14:46,819
Un des vfitres. Mais peu importe,
c'est quand méme un meurtre.
213
00:14:47,661 --> 00:14:52,053
Et le seul qui, en deux ans,
ait été commie sans aucun témoin.
214
00:14:52,381 --> 00:14:55,453
On n'est pas responsables de ce qui
se passe dans votre ville, shérif.
215
00:14:55,661 --> 00:14:58,016
Je ne parle pas
de qui I'a commie ou non.
216
00:14:58,741 --> 00:15:01,096
Mais je dis que vous en étes
tous un peu responsables.
217
00:15:01,341 --> 00:15:02,934
Alors, écoutez-moi.
218
00:15:03,741 --> 00:15:06,255
Jusqu'ici, j'ai pu
maitriser la situation.
219
00:15:06,461 --> 00:15:07,735
Mais elle est devenue incontrfilable.
220
00:15:08,021 --> 00:15:10,137
On vous aiderait volontiers
3 démissionner, shérif !
221
00:15:12,741 --> 00:15:15,938
Avant que quelqu'un d'autre
décide d'amuser la galerie,
222
00:15:16,861 --> 00:15:19,137
je vous rappelle
que je n'ai pas atteint I'€1ge de 52 ans
223
00:15:19,341 --> 00:15:21,617
en faisant preuve
de faiblesse ou de mollesse.
224
00:15:21,941 --> 00:15:24,057
C'est pas dit
que vous arriviez 3 53 ans !
225
00:15:25,101 --> 00:15:27,377
Fermez-la !
Vous m'entendez ? Silence !
226
00:15:28,461 --> 00:15:29,815
Laissez-le parler.
227
00:15:30,021 --> 00:15:32,058
Qu'on n'y passe pas toute la nuit.
228
00:15:32,581 --> 00:15:35,175
L'atmosphére est déjél
assez irrespirable, ici.
229
00:15:35,381 --> 00:15:36,257
Surtout 3 cause de I'oignon.
230
00:15:36,501 --> 00:15:38,811
Depuis six mois, cette ville
est devenue le repaire
231
00:15:39,021 --> 00:15:42,252
de toutes sortes
de drfiles d'oiseaux dans votre genre.
232
00:15:42,941 --> 00:15:45,296
Je peux imaginer toutes les histoires
que vous avez dfi entendre
233
00:15:45,501 --> 00:15:46,571
avant de venir ici.
234
00:15:46,981 --> 00:15:49,416
Et j'ai une idée trés claire
de ce que vous espérez trouver.
235
00:15:50,221 --> 00:15:51,734
Alors, avant de vous chasser
de la ville...
236
00:15:51,941 --> 00:15:54,615
- Nous chasser de la ville ?!
- Laissez-moi finir !
237
00:15:56,661 --> 00:16:00,256
Avant de vous chasser de la ville,
je veux que les chases soient claires.
238
00:16:01,221 --> 00:16:02,894
Vous allez repartir
lél d'oU vous étes venus,
239
00:16:03,101 --> 00:16:04,853
et en chemin,
vous direz 3 tout le monde
240
00:16:05,061 --> 00:16:06,972
d'éviter cette ville.
241
00:16:07,621 --> 00:16:10,090
Il n'y a rien ici,
ni pour d'autres, ni pour vous.
242
00:16:10,301 --> 00:16:11,735
Que vous soyez
du cfité de la loi ou pas.
243
00:16:11,941 --> 00:16:13,261
Je vous dis
ce que j'ai entendu, shérif.
244
00:16:13,461 --> 00:16:16,374
Qu'il y a de I'or ici, apporté par
tous les mineurs des environs.
245
00:16:16,981 --> 00:16:19,416
Qu'il y a tellement de poudre d'or
dans le coffre-fort du saloon
246
00:16:19,621 --> 00:16:21,498
qu'il faut le convoyer hors de ville
tous les trois mois.
247
00:16:21,701 --> 00:16:23,453
Qu'une diligence vient juste pour ga,
248
00:16:23,861 --> 00:16:25,818
et rejoint la cavalerie
3 la sortie de la ville,
249
00:16:26,141 --> 00:16:27,893
pour I'escorterjusqu'él la gare.
250
00:16:28,141 --> 00:16:30,576
Et qu'on le transporte
3 Denver ou Saint-Louis
251
00:16:30,781 --> 00:16:33,455
ou dans une autre banque
on les coffres sont assez grands.
252
00:16:33,741 --> 00:16:36,574
- Ouais...
- Qa fait des sacrées sommes...
253
00:16:36,781 --> 00:16:38,374
Qa fait beaucoup de miel.
254
00:16:38,581 --> 00:16:40,492
Et comme je gagne ma vie
en attrapant des mouches,
255
00:16:40,701 --> 00:16:42,851
je ne partage pas
votre vision des chases.
256
00:16:44,461 --> 00:16:47,021
Désolé
de vous décevoir, les gars,
257
00:16:47,221 --> 00:16:50,339
mais voila ce que que vos mamans
ont oublié de vous dire 1
258
00:16:50,821 --> 00:16:53,415
le pére Noél est mort
depuis longtemps.
259
00:16:54,301 --> 00:16:57,180
Il y a de I'or, en poudre,
et surtout en pépites,
260
00:16:57,381 --> 00:17:01,215
et il vaut son pesant.
Mais loin de tout ce qu'on raconte.
261
00:17:01,701 --> 00:17:03,931
Et il est gardé 24 heures sur 24.
262
00:17:04,381 --> 00:17:07,339
Qu'est-ce qui vous dit
que cet or est vraiment 3 I'abri ?
263
00:17:07,621 --> 00:17:10,579
C'est mon devoir d'en étre sfir,
pas le vfitre.
264
00:17:11,381 --> 00:17:13,418
Je vous répéte
qu'il n'y a rien pour vous.
265
00:17:14,421 --> 00:17:17,095
Vous étes tous venus pour
un pique-nique qui n'aura pas lieu.
266
00:17:17,941 --> 00:17:20,251
Il n'y a aucun mis 3 prix
valable pour vous
267
00:17:20,461 --> 00:17:21,781
dans un rayon de 100 kilométres.
268
00:17:21,981 --> 00:17:23,938
Et Carl Morris ?
Son affiche est accrochée la-bas.
269
00:17:24,341 --> 00:17:26,730
- Ouais I C'est vrai I
- ll y a une explication.
270
00:17:28,501 --> 00:17:30,094
Merci de me le rappeler.
271
00:17:30,301 --> 00:17:33,180
Il a été abattu il y a deux semaines
prés de la frontiére canadienne.
272
00:17:33,381 --> 00:17:35,418
Et I'autre, I2, le métis Otero 7
273
00:17:36,461 --> 00:17:38,418
Enfermé 3 Fort Bass.
274
00:17:39,701 --> 00:17:41,897
Vous me faites penser
élune meute de limiers, les gars.
275
00:17:42,501 --> 00:17:44,253
Assez parlé.
276
00:17:45,341 --> 00:17:47,014
Que vous me croyiez ou non,
277
00:17:47,221 --> 00:17:49,098
je vous veux hors de ma ville
d'ici demain matin.
278
00:17:49,541 --> 00:17:51,452
Et comme vous partirez tous trés tfit,
279
00:17:51,941 --> 00:17:54,217
vous pouvez récupérer
vos armes dés maintenant.
280
00:18:03,581 --> 00:18:05,777
- Satisfait 7
- Non.
281
00:18:07,301 --> 00:18:09,975
Shérif, qu'en est-il d'Obie Thorn ?
282
00:18:12,101 --> 00:18:13,774
La prime est de mille dollars.
283
00:18:13,981 --> 00:18:16,939
Pourquoi pas, gamin ?
Quitte 3 réver, autant réver grand !
284
00:18:17,661 --> 00:18:19,652
Obie Thorn était 3 Dalenburg
il y a trois semaines,
285
00:18:19,861 --> 00:18:21,135
venant dans cette direction.
286
00:18:21,341 --> 00:18:23,855
Ce qui le situe 3 moins
de 100 km de la ville.
287
00:18:24,301 --> 00:18:27,373
Son visage est afflché dans
tout le territoire et deux Etats.
288
00:18:28,301 --> 00:18:31,578
Un homme assez malin pour voler
trois banques sans se faire voir?
289
00:18:32,021 --> 00:18:34,615
Vous pensez qu'il prendrait le risque
d'étre vu dans une ville 7
290
00:18:35,941 --> 00:18:39,536
A moins de changer de visage,
il n'osera pas se montrer par ici.
291
00:18:41,621 --> 00:18:42,975
Pas besoin de le faire.
292
00:18:43,141 --> 00:18:44,859
Il n'aurait pas 3 venir lui-méme.
293
00:18:45,061 --> 00:18:46,654
Il aurait juste besoin
d'une taupe en ville.
294
00:18:47,021 --> 00:18:48,932
Vous pensez 3 quelqu'un
en particulier ?
295
00:18:49,141 --> 00:18:50,495
C'est juste une idée.
296
00:18:50,701 --> 00:18:53,215
Histoire de réver un peu,
comme vous avez dit.
297
00:18:53,541 --> 00:18:55,851
J'ai le chic pour ga.
Pas vrai, Corey?
298
00:18:56,101 --> 00:18:58,058
Oh oui, jour et nuit !
299
00:18:58,381 --> 00:18:59,451
Eveillé ou endormi,
il n'arréte jamais.
300
00:19:00,181 --> 00:19:01,251
C'est Jemal, quoi.
301
00:19:01,461 --> 00:19:03,975
Sans réves,
on ne va jamais trés loin, shérif.
302
00:19:05,621 --> 00:19:07,055
Dehors !
303
00:19:09,221 --> 00:19:10,256
Corey.
304
00:19:11,661 --> 00:19:13,937
Le choix de votre associé,
ga vous regarde.
305
00:19:14,141 --> 00:19:16,417
Mais vous devriez au moins
lui apprendre quelques maniéres.
306
00:19:16,941 --> 00:19:19,615
Qa vous aidera 3 le garder
plus longtemps en bonne santé.
307
00:19:20,781 --> 00:19:23,739
Votre souci pour sa santé
est trés touchant, shérif.
308
00:19:24,301 --> 00:19:28,056
Mais quand il ne réve pas,
il a un don naturel pour rester en vie.
309
00:19:28,261 --> 00:19:29,774
Il fait ga trés bien.
310
00:19:29,981 --> 00:19:32,336
Je suis sfir qu'il aimerait
vous montrer ga un jour.
311
00:19:38,781 --> 00:19:40,010
Sacré bonhomme, ce shérif.
312
00:19:40,221 --> 00:19:42,098
Ecoute, Corey, j'ai pas besoin
de toi pour me défendre.
313
00:19:42,301 --> 00:19:44,099
Je peux faire ga tout seul !
314
00:19:44,301 --> 00:19:46,372
Qu'est-ce quite prend, aujourd'hui 7
315
00:19:46,581 --> 00:19:48,538
Tu es aussi irascible
qu'un ours.
316
00:19:49,221 --> 00:19:51,098
D'abord, tu t'en prends 3 Gideon
317
00:19:51,301 --> 00:19:53,099
puis tu commences I ll A
ll 3 m appeler maltre Earl
318
00:19:53,341 --> 00:19:55,252
comme un vieux domestique
dans une demeure sudiste...
319
00:19:55,461 --> 00:19:57,213
Qa n'a rien de drfile !
320
00:19:57,421 --> 00:20:01,176
Qa m'intéresse pas d'entendre parler
de lui ou de tes anciens sewiteurs !
321
00:20:01,381 --> 00:20:03,816
Et je ne suis pas responsable
de la fagon don't un homme m'appelle.
322
00:20:04,021 --> 00:20:06,979
Ah ouais 7 Parce qu'il en a eu
I'idée tout seul, j'imagine 7
323
00:20:07,181 --> 00:20:10,173
ll A ll ll a décidé un beau jour que
maltre sonnait mieux que "M. Corey",
324
00:20:10,381 --> 00:20:13,214
ou "Earl" 7
Ou toute autre appellation 7
325
00:20:14,421 --> 00:20:17,618
Je serai au saloon. Rejoins-moi
quand t'auras les nerfs en place.
326
00:20:17,821 --> 00:20:19,494
Corey...
327
00:20:20,341 --> 00:20:22,378
Et les ordres du shérif, alors 7
328
00:20:22,941 --> 00:20:26,616
Pour faire quoi 7 Cueillir des noix
et des baies dans les arbres 7
329
00:20:27,261 --> 00:20:29,298
J'hésite aussi.
330
00:20:38,021 --> 00:20:40,217
J'expliquais 3 la jeune femme
que je suis financiérement...
331
00:20:40,421 --> 00:20:42,059
C'est offert.
332
00:20:44,021 --> 00:20:46,456
- Pourquoi?
- Je vous engage.
333
00:20:46,661 --> 00:20:49,096
Rien d'extraordinaire.
Juste deuxjours de boulot.
334
00:20:49,301 --> 00:20:50,257
Vous et votre associé.
335
00:20:50,621 --> 00:20:52,294
Deux dollars par jour,
pour chacun.
336
00:20:52,501 --> 00:20:53,935
Pour faire quoi 7
337
00:20:54,501 --> 00:20:56,936
J'ai pour 60000 dollars
de poudre d'or,
338
00:20:57,141 --> 00:20:59,098
et un garde avec un cerveau
bourré de whisky.
339
00:21:00,261 --> 00:21:02,411
S'il se passe quelque chose,
il tuera probablement
340
00:21:02,621 --> 00:21:04,134
la moitié de la salle avec lui.
341
00:21:04,341 --> 00:21:06,696
Vous avez tout un choix
de professionnels. Pourquoi moi 7
342
00:21:07,061 --> 00:21:10,258
Je connais peu d'autres ex-officiers
et propriétaires de plantations.
343
00:21:16,701 --> 00:21:18,339
Vous étes recommandé
en haut lieu !
344
00:21:19,661 --> 00:21:21,572
Je vais en parler 3 mon associé.
345
00:21:21,781 --> 00:21:24,899
C'est seulement jusqu'au départ
de la diligence. Aprés-demain 3 8 h.
346
00:21:25,141 --> 00:21:27,610
- Avisez-moi dés que possible.
- Ok.
347
00:21:32,141 --> 00:21:33,700
Il peut méme pas
t'ofirir un verre, hein 7
348
00:21:33,861 --> 00:21:35,499
Faut croire...
349
00:21:35,701 --> 00:21:37,419
Je vais faire mieux que ga.
Barman.
350
00:21:38,701 --> 00:21:42,217
- Gideon, merci.
- C'est tout naturel, maitre.
351
00:21:42,861 --> 00:21:45,057
Qa me peine beaucoup
de vous voir comme ga,
352
00:21:45,261 --> 00:21:47,013
sachant ce que vous étiez.
353
00:21:47,421 --> 00:21:48,377
Je n'évoque pas le passé.
354
00:21:48,581 --> 00:21:51,858
Mais j'apprends que vous n'avez
méme pas de quoi manger.
355
00:21:52,101 --> 00:21:54,695
Je sais que vous étes trop fler
pour accepter I'aum6ne.
356
00:21:54,901 --> 00:21:57,973
Alors j'ai dit 3 M. Sam qu'il serait
veinard de pouvoir vous engager.
357
00:21:59,341 --> 00:22:01,093
Acceptez ce travail, maitre Earl.
358
00:22:01,541 --> 00:22:02,861
Ne laissez pas I'orgueil
vous aveugler.
359
00:22:04,101 --> 00:22:06,012
Je lui ai dit
que j'en parlerais 3 mon associé.
360
00:22:06,221 --> 00:22:08,178
Vous feriez mieux de penser
élvotre propre estomac.
361
00:22:08,461 --> 00:22:09,895
Ecoutez le vieux Gideon.
362
00:22:10,141 --> 00:22:12,940
Je vois bien que ce Jemal
se géne pas pour penser au sien.
363
00:22:15,261 --> 00:22:17,457
Que savez-vous de lui 7
364
00:22:19,061 --> 00:22:20,495
Je sais que je peux
lui faire conflance.
365
00:22:20,701 --> 00:22:23,932
Vous seriez pas le premier Blanc
3 s'imaginer avoir un ami noir.
366
00:22:24,541 --> 00:22:26,498
Je n'ai pas dit qu'il était mon ami.
367
00:22:26,701 --> 00:22:28,374
J'ai dit que je pouvais
lui faire conflance .
368
00:22:43,621 --> 00:22:45,214
Qu'est-ce que tu regardes 7
369
00:22:46,701 --> 00:22:48,658
Quel est ton probléme 7
T'as perdu ta langue 7
370
00:22:57,421 --> 00:22:59,378
Que fabriquez-vous 7
371
00:22:59,941 --> 00:23:01,090
Rien de particulier.
372
00:23:01,301 --> 00:23:04,612
- J'avais un vrai boulot ici, avant.
- C'est vrai 7
373
00:23:06,221 --> 00:23:07,894
On me I'a pris.
374
00:23:09,141 --> 00:23:11,451
On I'a donné 3...
375
00:23:12,621 --> 00:23:14,294
Quelqu'un.
376
00:23:16,541 --> 00:23:18,452
J'aime nettoyer.
377
00:23:20,661 --> 00:23:24,256
Rendre les chases
propres et brillantes.
378
00:23:27,101 --> 00:23:30,139
- Mais on m'a pris mon boulot.
- C'est dommage.
379
00:23:34,541 --> 00:23:35,576
Vous n'étes pas comme lui.
380
00:23:36,421 --> 00:23:37,456
Vous lui ressemblez...
381
00:23:39,701 --> 00:23:41,612
Mais vous n'étes pas comme lui.
382
00:23:41,861 --> 00:23:44,614
- Je le vois bien.
- Tu parles du vieux Gideon 7
383
00:23:46,941 --> 00:23:49,774
Pourquoi lui a-t-on donné
mon boulot alors qu'il est mauvais 7
384
00:23:51,101 --> 00:23:52,694
Que veux-tu dire par "mauvais" 7
385
00:23:54,301 --> 00:23:57,134
J'avais un vrai lit
pour dormir, moi aussi.
386
00:23:59,101 --> 00:24:01,012
Pourquoi dis-tu
que Gideon est mauvais 7
387
00:24:01,221 --> 00:24:03,053
Parce que...
388
00:24:03,541 --> 00:24:05,418
De quoi as-tu peur, fiston 7
389
00:24:06,221 --> 00:24:07,894
Des chases que j'ai vues.
390
00:24:09,541 --> 00:24:13,660
Il est mauvais... él cause
des chases que j'ai vues.
391
00:24:15,701 --> 00:24:17,214
Quelles chases 7
392
00:24:40,541 --> 00:24:41,372
Salut, Gideon.
393
00:24:45,941 --> 00:24:47,170
Bonsoir, M. Thorn.
394
00:24:47,981 --> 00:24:52,020
- Tu marches bien doucement...
- Je ne voulais pas vous réveiller.
395
00:24:53,461 --> 00:24:54,417
J'ai remarqué.
396
00:24:56,621 --> 00:24:57,656
Vous ne tirez pas 7
397
00:24:59,781 --> 00:25:01,419
Je suis coincé ici avec toi, gamin.
398
00:25:01,621 --> 00:25:04,898
Bon gré mal gré, et inversement.
399
00:25:05,621 --> 00:25:07,658
La différence,
c'est que vous avez besoin de moi
400
00:25:08,541 --> 00:25:10,373
Alors que je n'ai pas besoin de vous.
401
00:25:11,141 --> 00:25:12,575
Plus maintenant.
402
00:25:14,821 --> 00:25:17,939
Plus depuis Dalenburg
et depuis qu'on vous recherche
403
00:25:18,381 --> 00:25:19,780
sur tout le territoire.
404
00:25:19,981 --> 00:25:22,575
M. Obie Thorn.
405
00:25:23,581 --> 00:25:26,858
Ils savent qui vous étes.
Pas moi.
406
00:25:28,221 --> 00:25:30,258
Ils ne savent pas
que nous travaillons ensemble,
407
00:25:30,461 --> 00:25:32,372
mais avec votre maladresse...
408
00:25:32,661 --> 00:25:35,255
lls le sauront, tfit ou tard.
409
00:25:35,981 --> 00:25:37,733
Pas si on reste prudents.
410
00:25:38,061 --> 00:25:40,416
Je pense qu'on peut continuer
éltravailler ensemble,
411
00:25:40,621 --> 00:25:42,532
comme on I'a déjél fait...
412
00:25:42,741 --> 00:25:45,335
car tu as encore
besoin de moi, Gideon.
413
00:25:45,541 --> 00:25:48,374
Un Noir ne peut pas s'afflcher
avec beaucoup d'argent.
414
00:25:49,781 --> 00:25:52,853
Et j'ai besoin de toi
pour m'aider 3 prendre cet argent
415
00:25:53,381 --> 00:25:55,338
accéder 3 des endroits
oi: je ne peux pas aller,
416
00:25:55,581 --> 00:25:57,254
comme ces deux banques,
417
00:25:57,541 --> 00:25:59,418
OU COITIITIG ce saloon...
418
00:26:02,061 --> 00:26:03,654
Tu sais...
419
00:26:03,861 --> 00:26:05,534
Un homme qui passe la serpilliére
420
00:26:05,741 --> 00:26:08,301
fait partie des meubles.
Personne ne va le remarquer
421
00:26:08,461 --> 00:26:10,498
ni faire attention a lui,
il est transparent.
422
00:26:10,701 --> 00:26:12,533
Je connais la valeur de Gideon.
423
00:26:13,141 --> 00:26:14,893
Mais je ne connais pas la vfitre.
424
00:26:15,221 --> 00:26:17,656
Vous étes ce qu'on appelle
un fardeau, M. Thorn.
425
00:26:19,101 --> 00:26:21,456
- Aprés ce coup, vous serez seul.
- Vraiment 7
426
00:26:22,781 --> 00:26:24,294
Aprés ce que je viens de voir,
427
00:26:24,501 --> 00:26:27,414
je ne suis pas tres sfir
qu'on flnisse ce coup ensemble.
428
00:26:27,701 --> 00:26:30,136
Et c'est une éventualité
3 laquelle il faudra vous faire.
429
00:26:33,981 --> 00:26:35,813
Bon, quand passons-nous
3 I'action ?
430
00:26:36,101 --> 00:26:37,853
La diligence arrive demain soir.
431
00:26:38,061 --> 00:26:40,257
Mais elle ne repart pas
avant le matin suivant.
432
00:26:41,541 --> 00:26:43,498
As-tu déjél trouvé
la combinaison du coffre-fort 7
433
00:26:44,141 --> 00:26:46,815
Je I'ai eue le jour olllj'ai commencé
3 travailler la-bas.
434
00:26:47,261 --> 00:26:48,456
C'était il y a deux semaines.
435
00:26:48,981 --> 00:26:51,621
Jusqu'él quand vas-tu
me faire poireauter ici 7
436
00:26:51,941 --> 00:26:53,340
Jusqu'au moment opportun.
437
00:26:56,421 --> 00:26:58,776
Tout se passe trés bien, M. Thorn.
438
00:26:59,621 --> 00:27:02,739
Les chasseurs de primes
sont tous partis.
439
00:27:02,941 --> 00:27:05,933
Excepté trois d'entre eux.
Mais il n'y a pas 3 s'inquiéter.
440
00:27:06,941 --> 00:27:09,330
J'ai méme obtenu
du travail pour I'un d'eux.
441
00:27:10,981 --> 00:27:13,131
- Il va garder I'or.
- Es-tu devenu fou 7
442
00:27:13,941 --> 00:27:16,660
Le vieux Gideon est tout sauf ga
M. Thorn.
443
00:27:17,061 --> 00:27:18,893
Gideon est un vieux renard !
444
00:27:19,501 --> 00:27:22,937
- Mais... garder I'or?
- Ne craignez rien .
445
00:27:23,981 --> 00:27:25,654
C'est un vieil ami.
446
00:27:25,981 --> 00:27:28,700
Il ne sait pas encore 3 quel point
son vieil ami compte sur lui.
447
00:27:29,541 --> 00:27:30,895
Alors, je le plains.
448
00:27:31,141 --> 00:27:34,179
Parce que je sais
comment tu traites tes amis.
449
00:27:52,301 --> 00:27:55,214
- Je t'ai cherché partout.
- Eh bien, tu m'as trouvé.
450
00:27:55,541 --> 00:27:57,612
Toujours aussi acerbe, hein 7
451
00:27:57,861 --> 00:27:59,579
Voila qui devrait te faire plaisir.
452
00:28:00,701 --> 00:28:02,419
Qu'est-ce que tu as fait 7
Tu as vendu mon cheval 7
453
00:28:02,621 --> 00:28:05,295
Non, on a un boulot.
454
00:28:05,741 --> 00:28:07,254
Ah oui 7
455
00:28:07,501 --> 00:28:10,141
Oui.
Qa va régler nos problémes.
456
00:28:10,341 --> 00:28:11,979
Et tu vas me dire
ce qu'on do it faire 7
457
00:28:12,181 --> 00:28:14,536
On va garder ce coffre-fort
dans le saloon 3 tour de rfile.
458
00:28:14,741 --> 00:28:17,017
La diligence arrive ce soir
et repart demain matin.
459
00:28:17,261 --> 00:28:19,696
Abracadabra, quatre dollars chacun,
grace a Gideon.
460
00:28:19,901 --> 00:28:21,733
- Gideon 7
- Oui, c'est son idée.
461
00:28:22,621 --> 00:28:24,453
J'aiélteparlerde Gideon.
462
00:28:26,101 --> 00:28:28,217
Suppose que je te dise
que j'ai trouvé un témoin
463
00:28:28,421 --> 00:28:30,219
du meurtre du chasseur de primes.
464
00:28:30,421 --> 00:28:32,537
Et que ce témoin dise
que Gideon I'a tué.
465
00:28:34,301 --> 00:28:37,180
Je dirais que ce témoin
était ivre mort et 3 moitié aveugle.
466
00:28:37,701 --> 00:28:38,577
Je le crois.
467
00:28:38,781 --> 00:28:41,136
Bien sfir, tu croirais tout au sujet
de quelqu'un qui ne te plait pas.
468
00:28:41,941 --> 00:28:43,295
Je vais te dire une chose.
469
00:28:43,501 --> 00:28:45,253
J'ai connu Gideon toute ma vie.
470
00:28:45,461 --> 00:28:46,860
Et je le considére comme un ami.
471
00:28:47,261 --> 00:28:50,060
Les gens changent, Corey, aussi
sfirement que les temps changent.
472
00:28:50,301 --> 00:28:52,133
Tu sais ce qui t'embéte, gamin 7
473
00:28:53,381 --> 00:28:56,214
Tu n'aimes pas voir Gideon,
car il te rappelle ce que tu étais,
474
00:28:56,461 --> 00:28:58,532
et ga ne te plait pas.
- Je n'ai jamais été comme lui,
475
00:28:58,741 --> 00:28:59,651
ni de prés ni de loin.
476
00:29:00,061 --> 00:29:03,019
Ce que tu étais ou non
ne me concerne pas.
477
00:29:03,301 --> 00:29:04,974
Pour en revenir 3 ton témoin
478
00:29:05,221 --> 00:29:07,132
peu m'importe
ce que tu penses de Gideon.
479
00:29:08,501 --> 00:29:11,414
Quitte 3 choisir entre quelqu'un
que je connais depuis mon enfance
480
00:29:12,021 --> 00:29:13,011
et quelqu'un qui...
481
00:29:14,141 --> 00:29:16,701
Quelqu'un qui quoi 7 Vas-y.
482
00:29:18,621 --> 00:29:20,737
Allons régler ces tours de garde.
483
00:29:20,981 --> 00:29:23,495
- On a I'argent, allons le gagner.
- Attends.
484
00:29:24,181 --> 00:29:25,774
Reprends ton argent, Corey.
485
00:29:25,981 --> 00:29:28,894
Ton boulot m'intéresse
presque autant que toi en ce moment.
486
00:29:29,461 --> 00:29:31,099
C'est-3-dire nullement !
487
00:29:47,541 --> 00:29:50,374
Vas-y, tu n'as rien él craindre.
488
00:29:51,061 --> 00:29:52,734
Répéte-lui ce que tu m'as dit.
489
00:29:54,221 --> 00:29:56,735
- De quoi s'agit-il 7
- Laissez-lui une minute.
490
00:29:57,141 --> 00:29:58,654
Je veux que vous I'entendiez de lui.
491
00:29:58,861 --> 00:30:00,772
Il ne te fera aucun mal,
ni lui ni personne d'autre.
492
00:30:00,981 --> 00:30:03,541
Dis-lui simplement la vérité.
Raconte ce que tu as vu.
493
00:30:05,581 --> 00:30:07,174
Tu as quelque chose
3 me dire, Jamie ?
494
00:30:09,661 --> 00:30:11,060
Allez.
495
00:30:12,621 --> 00:30:13,577
Je vous écoute, alors.
496
00:30:13,941 --> 00:30:16,979
Il regardait par la fenétre quand Hank,
ce chasseur de primes, a été tué.
497
00:30:17,781 --> 00:30:19,215
Gideon I'a tué.
498
00:30:20,621 --> 00:30:22,100
Gideon 7
499
00:30:23,061 --> 00:30:25,575
- On vous a embobiné, gamin.
- ll I'a vu de ses propres yeux.
500
00:30:26,181 --> 00:30:28,297
Il ne fait qu'obsewer Gideon
3 longueur de journée.
501
00:30:29,101 --> 00:30:31,456
Il vient ici tous les jours
avec une nouvelle histoire.
502
00:30:31,661 --> 00:30:33,493
Gideon a fait ci,
Gideon a fait ga.
503
00:30:33,981 --> 00:30:37,019
Il I'accuse de tous les maux,
méme d'avoir frappé le chat du saloon !
504
00:30:38,661 --> 00:30:40,015
Regardez-le.
505
00:30:41,141 --> 00:30:43,815
Pourquoi a-t-il si peur
d'ouvrir la bouche, élvotre avis 7
506
00:30:44,381 --> 00:30:46,941
Gideon lui a volé son boulot
et il ne peut pas le digérer.
507
00:30:47,541 --> 00:30:49,214
Je ne I'accuse pas de mentir.
508
00:30:49,541 --> 00:30:51,930
Mais il voit tout
avec les yeux d'un enfant.
509
00:30:53,141 --> 00:30:55,576
C'est vrai, Jamie 7
Tu as tout inventé 7
510
00:30:57,541 --> 00:30:59,100
- Bien sfir.
- C'est vrai 7
511
00:31:01,381 --> 00:31:03,816
C'est la derniére fois, Jamie.
Tu as compris 7
512
00:31:04,301 --> 00:31:06,611
Qa suffit.
Qa n'intéresse plus personne.
513
00:31:08,221 --> 00:31:10,576
Bon, allez. Sors d'ici.
514
00:31:13,301 --> 00:31:15,258
Il faut que je lui trouve
un travail, quelque part.
515
00:31:18,181 --> 00:31:20,616
Quant 3 vous,
que faites-vous encore ici ?
516
00:31:21,461 --> 00:31:23,577
Je vous ai dit
de dégager ce matin .
517
00:31:23,781 --> 00:31:26,614
On pouvait pas
quitter la ville, shérif. Pas si vite.
518
00:31:27,381 --> 00:31:28,701
On a un travail.
519
00:31:28,901 --> 00:31:29,652
Quoi 7
520
00:31:29,861 --> 00:31:31,932
Calme-toi, Gus,
tu vas nous faire une syncope.
521
00:31:32,381 --> 00:31:33,815
Tu aurais pu
me demander d'abord.
522
00:31:34,021 --> 00:31:35,216
Je ne sais pas ce qui t'a pris.
523
00:31:35,861 --> 00:31:37,260
Ce sont des chasseurs de primes !
524
00:31:37,461 --> 00:31:39,099
Eh bien, c'est fait
et c'est comme ga.
525
00:31:39,541 --> 00:31:41,259
Félicitations, alors !
526
00:31:41,461 --> 00:31:44,419
C'est comme si tu avais confié
le poulailler au renard !
527
00:31:50,341 --> 00:31:53,254
Et vous, qu'est-ce que
vous avez 3 dire ?
528
00:31:53,461 --> 00:31:55,020
Vous avez tous regu
la consigne de quitter la ville.
529
00:31:55,221 --> 00:31:56,495
Pas avant que j'en aie le coeur net.
530
00:31:56,701 --> 00:31:58,294
Qa vous est peut-étre égal,
mais moi non.
531
00:31:58,501 --> 00:32:00,094
Hank était mon partenaire
et mon ami.
532
00:32:00,781 --> 00:32:03,136
On ne peut pas le fourrer
dans une fosse, juste comme ga.
533
00:32:04,341 --> 00:32:06,218
Je ne partirai pas
avant de savoir qui I'a tué.
534
00:32:07,381 --> 00:32:09,133
Vous avez 24 heures.
535
00:32:12,381 --> 00:32:14,054
Bonne journée, shérif.
536
00:32:28,181 --> 00:32:29,819
Voila la diligence I
537
00:32:48,861 --> 00:32:50,772
Y a une sacrée agitation
lél-dehors, frére.
538
00:32:51,461 --> 00:32:53,179
Es-tu bien sfir
qu'on soit des fréres 7
539
00:32:53,381 --> 00:32:55,179
Bon... Cousins, alors.
540
00:32:55,581 --> 00:32:58,300
Méme si tu es trop antipathique
pour faire partie de la famille.
541
00:32:58,741 --> 00:33:00,857
Je suppose que je devrais
te remercier pour ce travail.
542
00:33:01,061 --> 00:33:05,020
Je ne I'ai pas fait pour toi.
Je I'ai fait pour un ami 3 moi.
543
00:33:05,221 --> 00:33:08,577
Tu as trop bon coeur
pour travailler dans un saloon.
544
00:33:09,141 --> 00:33:11,257
Que voudrais-tu que je sois 7
Maire de la ville?
545
00:33:11,861 --> 00:33:14,091
J'imagine que tu pourrais I'étre,
si on t'y autorisait.
546
00:33:14,421 --> 00:33:17,891
Tu as déjél le visage
de gentil fauxjeton qui va avec.
547
00:33:21,941 --> 00:33:25,457
On fait tous ce qu'on do it faire,
cousin, pour survivre.
548
00:33:25,941 --> 00:33:27,978
Tout le monde ne peut pas
jouer du revolver
549
00:33:28,181 --> 00:33:29,854
et parcourir le pays
aux cfités d'un associé blanc.
550
00:33:30,301 --> 00:33:32,258
- Assez parlé, gamin...
- Bonsoir, monsieur.
551
00:33:32,461 --> 00:33:37,661
- Belle soiree, vous ne trouvez pas 7
- Tu vas encore me le redire, gamin.
552
00:33:38,421 --> 00:33:41,015
Comment as-tu découvert
mon associé 7 Depuis le début.
553
00:33:41,221 --> 00:33:44,896
J'ai mes cowées 3 faire
Désolé, monsieur.
554
00:33:45,181 --> 00:33:47,616
Vas-y, raconte-lui.
Je suis curieux, moi aussi.
555
00:33:47,861 --> 00:33:49,454
Raconte.
556
00:33:52,661 --> 00:33:54,937
Je ne sais pas ce qui s'est passé.
557
00:33:55,701 --> 00:33:58,580
Je sais juste ce que j'ai vu
quand je suis entré dans la chambre.
558
00:33:58,781 --> 00:34:00,738
Et qui t'avait dit d'entrer?
559
00:34:00,941 --> 00:34:03,899
Je faisais le tour des chambres,
comme M. Sam me I'avait demandé.
560
00:34:04,061 --> 00:34:07,179
- C'est Hank qui t'a fait entrer?
- Non, je vous I'ai dit.
561
00:34:08,221 --> 00:34:11,339
La porte était ouverte.
J'ai frappé.
562
00:34:12,381 --> 00:34:15,897
J'ai frappé encore. Pas de réponse.
563
00:34:16,461 --> 00:34:18,850
Alors, j'ai poussé la porte,
564
00:34:19,061 --> 00:34:20,654
qui s'est ouverte en gringant.
565
00:34:21,341 --> 00:34:24,174
Et il était allongé sur le lit.
566
00:34:24,701 --> 00:34:27,056
Avec un couteau
planté dans le coeur.
567
00:34:29,821 --> 00:34:31,494
J'ai failli m'évanouir.
568
00:34:34,341 --> 00:34:36,139
Qui a pu faire ga?
569
00:34:37,901 --> 00:34:39,858
Je n'arrive pas 3 comprendre !
570
00:34:48,381 --> 00:34:49,894
Qu'est-ce qu'il y a 7
571
00:34:50,461 --> 00:34:52,293
Pourquoi cet air renfrogné 7
572
00:34:53,261 --> 00:34:56,333
- On dirait que tu ne me crois pas.
- J'ai un peu de mal, oui.
573
00:34:56,541 --> 00:35:00,091
Comme tu I'as dit,
je suis pas trés sympa, cousin.
574
00:35:03,181 --> 00:35:04,740
Pardon, messieurs.
575
00:35:05,781 --> 00:35:07,931
- Bonsoir, Gideon.
- Bonsoir, maitre.
576
00:35:08,141 --> 00:35:10,178
- Vous prenez votre tour de garde 7
- Oui. Comment ga va?
577
00:35:10,381 --> 00:35:13,453
- Tout va trés bien.
- Parfait.
578
00:35:19,221 --> 00:35:21,497
Cecil a I'air
de vouloir noyer son cafard.
579
00:35:21,701 --> 00:35:25,376
Qa fait un bon moment qu'il réfléchit
au meurtre de son associé.
580
00:35:25,581 --> 00:35:27,697
Il y a certains détails
qui le tracassent.
581
00:35:27,941 --> 00:35:28,931
Ouais...
582
00:35:29,221 --> 00:35:31,053
Je reviens dans quatre heures.
583
00:35:31,261 --> 00:35:32,820
- Tu vas dans la chambre 7
- Non.
584
00:35:33,021 --> 00:35:35,058
Je vais aller faire un tour,
pour m'aérer la téte.
585
00:35:45,181 --> 00:35:47,218
- Excusez-moi, monsieur.
- Que veux-tu 7
586
00:35:47,741 --> 00:35:50,733
Je voulais vous en parler.
C'est 3 propos de votre associé.
587
00:35:50,941 --> 00:35:53,376
- Et de la fagon don't on I'a tué.
- Tu sais quelque chose 7
588
00:35:53,581 --> 00:35:54,935
C'est 3 leur sujet ?
Pafle!
589
00:35:55,141 --> 00:35:56,814
Chut...
Vous allez me faire tuer.
590
00:35:57,381 --> 00:35:59,054
Je peux vous raconter,
mais pas ici.
591
00:35:59,261 --> 00:36:01,457
- Il faut aller ailleurs
- Dis-moi oil.
592
00:36:02,701 --> 00:36:06,171
Aprés mes corvées, dans une heure,
devant chez le forgeron.
593
00:36:06,421 --> 00:36:08,458
Je vous raconterai tout,
chez le forgeron.
594
00:36:43,141 --> 00:36:45,417
- OU es-tu, gamin?
- lci, monsieur.
595
00:36:56,141 --> 00:36:57,211
Que fais-tu avec ce revolver?
596
00:36:57,781 --> 00:37:00,660
De temps 3 autre, il m'est trés utile.
597
00:37:03,461 --> 00:37:05,577
Bon... Raconte-moi tout.
598
00:37:06,501 --> 00:37:08,333
Voulez-vous savoir
comment votre collégue a été tué 7
599
00:37:15,181 --> 00:37:16,330
C'est toi, hein...
600
00:37:17,861 --> 00:37:20,296
Je comprends maintenant
ce que disait Hank.
601
00:37:20,941 --> 00:37:23,217
Tu I'as tué
parce qu'il t'avait reconnu.
602
00:37:23,701 --> 00:37:25,817
On peut jamais étre trop prudent
quand on se frotte
603
00:37:26,221 --> 00:37:27,495
3 des chasseurs de primes.
604
00:37:42,981 --> 00:37:44,540
Poussez-vous.
Laissez-moi passer.
605
00:37:49,461 --> 00:37:50,974
Qui vous a tiré dessus 7
606
00:37:52,061 --> 00:37:53,813
Avez-vous vu qui c'était 7
607
00:37:57,741 --> 00:38:01,655
C'était le gamin noir.
608
00:38:21,381 --> 00:38:22,894
Ne bouge pas.
609
00:38:24,701 --> 00:38:26,021
Qu'est-ce qu'il y a 7
610
00:38:26,261 --> 00:38:28,821
- OU étais-tu depuis deux heures 7
- Qa me regarde, non?
611
00:38:29,021 --> 00:38:31,695
Je dois le savoir, gamin.
Vérifie son revolver.
612
00:38:31,901 --> 00:38:33,858
J'ai été faire un tour.
Que se passe-t-il 7
613
00:38:34,061 --> 00:38:36,974
- Peux-tu le prouver ?
- Bien sfir, demandez 3 mon cheval.
614
00:38:37,861 --> 00:38:40,296
Chargé 3 fond.
Aucun coup n'a été tiré.
615
00:38:40,541 --> 00:38:43,215
Rien ne dit que c'était celui-I3
Allons-y !
616
00:38:43,461 --> 00:38:44,496
Un instant !
617
00:38:45,101 --> 00:38:49,060
Si tu veux savoir, je t'arréte
pour le meurtre de Cecil Taylor.
618
00:38:51,381 --> 00:38:54,737
Je t'apporte 3 manger.
Je I'ai préparé moi-méme.
619
00:39:04,021 --> 00:39:06,092
Tu arrives peut-étre 3 les tromper,
mais je ne suis pas dupe.
620
00:39:06,301 --> 00:39:07,974
C'est sfirement toi
qui as tué ces deux hommes.
621
00:39:10,661 --> 00:39:13,335
Toi et moi sommes
trés différents, chasseur de primes.
622
00:39:14,301 --> 00:39:16,338
Tu te pavanes
avec ce revolver 3 la hanche
623
00:39:16,661 --> 00:39:19,335
essayant de prouver
que tu es aussi un homme.
624
00:39:19,781 --> 00:39:22,819
Moi, je n'ai rien 3 prouver.
625
00:39:23,221 --> 00:39:25,531
- Alors, que cherches-tu 7
- L'argent, cousin.
626
00:39:26,301 --> 00:39:27,735
L'argent, tout simplement.
627
00:39:28,581 --> 00:39:31,494
C'est le seul moyen pour les Noirs
de n'avoir plus rien 3 prouver.
628
00:39:32,461 --> 00:39:34,975
L'argent fait de moi
un homme comme les autres.
629
00:39:35,701 --> 00:39:37,533
Avec assez d'argent,
je serai méme plus que ga.
630
00:39:37,941 --> 00:39:40,057
Et un jour, j'en aurai méme assez
pour étre le meilleur d'entre tous.
631
00:39:40,461 --> 00:39:42,611
Si tu cherches 3 voler ce coffre-fort
tu auras affaire 3 Corey.
632
00:39:43,861 --> 00:39:45,454
Tu veux dire maitre Earl 7
633
00:39:46,381 --> 00:39:48,657
Je savais que lui obtenir
ce travail allait marcher.
634
00:39:49,341 --> 00:39:55,257
Et toi ici,
c'est la cerise sur le géteau !
635
00:39:58,301 --> 00:40:00,975
Oh, j'oubliais...
Bon appétit, frére !
636
00:40:07,861 --> 00:40:09,534
Maitre Earl.
637
00:40:13,741 --> 00:40:16,620
- OU est M. Sam?
- ll est rentré se coucher.
638
00:40:18,261 --> 00:40:20,411
Est-il vrai que Cecil Taylor
a été abattu 7
639
00:40:20,941 --> 00:40:22,375
C'est ce qu'on m'a dit.
640
00:40:25,141 --> 00:40:26,973
D'abord Hank, puis son associé...
641
00:40:27,621 --> 00:40:28,895
Je me demande
qui voulait leur mort.
642
00:40:30,101 --> 00:40:30,932
Eh bien...
643
00:40:33,021 --> 00:40:34,898
- Quoi 7
- Le shérif...
644
00:40:35,181 --> 00:40:37,695
- ll pense que c'est votre collégue.
- Quoi 7!
645
00:40:38,141 --> 00:40:40,860
Oui, il I'a méme enfermé.
Je viens de lui apporter 3 manger.
646
00:40:41,981 --> 00:40:42,937
Allons réveiller Sam.
647
00:40:43,141 --> 00:40:45,178
Pas besoin,
si vous allezjuste 3 la prison.
648
00:40:45,621 --> 00:40:48,579
- Mais je ne peux pas laisser ga.
- Je peux le surveiller pour vous.
649
00:40:49,381 --> 00:40:51,816
Il n'arrivera rien, maitre.
650
00:40:52,021 --> 00:40:54,171
Le vieux Gideon
est un bon chien de garde.
651
00:40:54,381 --> 00:40:56,054
Vous devriez le savoir.
652
00:40:57,701 --> 00:40:59,658
Oui... Merci.
653
00:41:21,181 --> 00:41:24,537
- As-tu tué Cecil Taylor?
- C'est ce que tu crois?
654
00:41:26,341 --> 00:41:29,220
Eh bien, il n'y avait pas
que de I'amour entre vous deux.
655
00:41:29,541 --> 00:41:31,657
Et son collégue Hank?
Je I'ai tué, lui aussi?
656
00:41:33,021 --> 00:41:35,012
J'étais avec toi quand c'est arrivé.
657
00:41:35,941 --> 00:41:37,898
Corey, tu ne veux pas
voir la vérité.
658
00:41:38,701 --> 00:41:40,214
Quelle vérité 7
659
00:41:40,421 --> 00:41:42,253
Gideon les a tués tous les deux.
660
00:41:42,941 --> 00:41:45,217
- Arréte ton char...
- ll me I'a dit!
661
00:41:47,461 --> 00:41:48,690
D'accord.
662
00:41:49,221 --> 00:41:51,019
Taylor a dit "gamin noir"
avant de mourir.
663
00:41:51,221 --> 00:41:53,258
Si je ne I'ai pas tué, alors qui?
664
00:41:55,541 --> 00:41:57,134
Que fais-tu ici 7
665
00:41:57,381 --> 00:41:59,338
Ce coffre-fort
ne se garde pas tout seul.
666
00:42:28,421 --> 00:42:29,695
Gideon ?
667
00:42:35,061 --> 00:42:36,495
Gideon ?
668
00:42:46,141 --> 00:42:48,052
Oh, c'est vous, maitre Earl.
669
00:42:52,821 --> 00:42:54,732
Vous avez fait vite.
670
00:42:58,021 --> 00:42:59,375
Non...
671
00:43:06,261 --> 00:43:08,093
ll y a un probléme, maitre?
672
00:43:10,741 --> 00:43:12,573
Ces deux chasseurs de primes...
673
00:43:12,781 --> 00:43:14,180
Pourquoi aurait-on voulu les tuer?
674
00:43:16,021 --> 00:43:18,058
Peut-étre par avidité.
675
00:43:18,581 --> 00:43:21,778
Ou peut-étre que votre collégue
voulait garder la récompense pour lui.
676
00:43:22,221 --> 00:43:24,132
S'il I'a fait, je veux dire.
677
00:43:24,341 --> 00:43:26,981
- Quelle récompense ?
- Pour Obie Thorn.
678
00:43:27,181 --> 00:43:28,296
Que sais-tu
au sujet d'Obie Thorn ?
679
00:43:30,261 --> 00:43:32,377
Eh bien...
lls parlent tous de lui, non?
680
00:43:33,341 --> 00:43:35,014
Tu veux dire, du fait
qu'il serait dans les parages 7
681
00:43:36,221 --> 00:43:39,134
Je ne sais pas, maitre,
je ne sais pas.
682
00:43:43,461 --> 00:43:45,372
Qu'est-ce qui vous prend 7
683
00:43:46,261 --> 00:43:48,013
Le vieux Gideon a fait
quelque chose qu'il fallait pas 7
684
00:43:48,221 --> 00:43:49,973
Vous avez I'airf€1ché.
685
00:43:51,621 --> 00:43:53,055
Attendez une minute !
686
00:43:55,541 --> 00:43:56,690
Qu'est-ce quite prend 7
687
00:43:59,381 --> 00:44:00,655
Je voulais dire...
688
00:44:00,861 --> 00:44:03,137
Gideon, tu me caches quelque chose.
689
00:44:19,101 --> 00:44:21,854
- Toi?
- Moi.
690
00:44:34,221 --> 00:44:35,700
Alors Jemal avait raison.
691
00:44:36,221 --> 00:44:38,053
Qu'espériez-vous que je fasse 7
692
00:44:38,261 --> 00:44:39,774
Ce que beaucoup d'autres ont fait.
693
00:44:40,181 --> 00:44:43,458
Travailler pour maitre Sam,
pour 1 dollar par semaine 7
694
00:44:44,221 --> 00:44:45,734
Qa ne serait pas mieux qu'avant.
695
00:44:46,541 --> 00:44:49,659
Et tous ces souvenirs de Wheeler Hill,
c'etait pour m'entortiller, hein 7
696
00:44:50,141 --> 00:44:53,213
Non. Ce que j'ai dit
était la vérité.
697
00:44:53,741 --> 00:44:57,416
Je m'en souviens trés bien,
mais c'était il y a longtemps.
698
00:44:58,261 --> 00:45:00,252
On était alors
dans un monde de faux-semblants.
699
00:45:00,461 --> 00:45:02,134
Il n'y a plus rien de ga
3 présent.
700
00:45:02,341 --> 00:45:03,536
Ni pour vous,
701
00:45:03,741 --> 00:45:05,937
ni pour moi, ni pour personne.
702
00:45:08,301 --> 00:45:10,577
Voulez-vous savoir
ce que signiflait vraiment la liberté 7
703
00:45:11,101 --> 00:45:12,899
Qa voulait dire chacun pour soi.
704
00:45:13,381 --> 00:45:14,974
Et c'est ce que je vis depuis lors.
705
00:45:15,621 --> 00:45:18,340
J'ai été mis dans cette jungle
avec vous autres, hommes blancs...
706
00:45:18,541 --> 00:45:22,296
Et j'ai appris vos codes,
élvivre aussi vite que possible.
707
00:45:23,141 --> 00:45:25,178
- Tu as I'esprit tordu
- Ne bougez pas !
708
00:45:25,381 --> 00:45:28,260
C'est clair?
Ne faites pas un geste.
709
00:45:31,541 --> 00:45:34,579
Je vous dis... qu'il va le tuer!
710
00:45:34,781 --> 00:45:35,851
Il est mauvais !
711
00:45:36,061 --> 00:45:37,859
Jamie, je ne veux plus
entendre tes histoires.
712
00:45:38,061 --> 00:45:39,734
- Sors d'ici.
- Ecoutez-le !
713
00:45:39,941 --> 00:45:41,852
Ecoutez un peu
cequ'ilaéldire, bon sang I
714
00:45:46,141 --> 00:45:47,893
- Gideon...
- Pas un geste.
715
00:45:49,061 --> 00:45:51,177
Ne me forcez pas 3 faire
quelque chose que je ne veux pas faire.
716
00:45:51,821 --> 00:45:54,540
Car le vieux Gideon vous abattrait
aussi sfirement qu'il vous aimait,
717
00:45:54,741 --> 00:45:55,936
autrefois.
718
00:45:57,141 --> 00:45:59,052
Ce soir, je tire ma révérence.
719
00:45:59,461 --> 00:46:01,293
Et je m'en vais seul.
720
00:46:02,421 --> 00:46:04,697
Le vieux Gideon
n'ira nulle part tout seul.
721
00:46:05,181 --> 00:46:08,014
Léche ga, gamin,
ou tu mourras ici méme !
722
00:46:38,301 --> 00:46:42,215
On dirait bien que j'ai regu
la chevrotine, cette fois...
723
00:46:43,541 --> 00:46:45,293
M. Corey...
724
00:46:59,141 --> 00:47:00,814
Arrétons-nous un peu.
725
00:47:14,981 --> 00:47:17,336
C'est bon d'étre libre.
726
00:47:17,901 --> 00:47:19,050
Vraiment 7
727
00:47:19,621 --> 00:47:21,658
Tu devrais le savoir, maitre Earl.
728
00:47:21,861 --> 00:47:23,977
- Ne m'appelle pas comme ga I
- Oh...
729
00:47:24,181 --> 00:47:25,933
Calme-toi, je plaisantais.
730
00:47:27,141 --> 00:47:28,734
Mon ceil !
731
00:47:28,941 --> 00:47:30,454
D'accord, je ne rigolais pas.
732
00:47:31,661 --> 00:47:34,335
Mais toute une vie,
ga ne s'oublie pas facilement.
733
00:47:37,621 --> 00:47:39,339
Le mal est-il si profond 7
734
00:47:40,381 --> 00:47:42,418
Malgré le changement d'époque,
le changement de vie,
735
00:47:42,621 --> 00:47:44,180
est-il 3 ce point indélébile ?
736
00:47:44,421 --> 00:47:46,412
Es-tu seulement prét
3 entendre la réponse ?
737
00:47:48,181 --> 00:47:50,411
Litre libre,
c'est quelque chose qui s'apprend,
738
00:47:51,381 --> 00:47:53,133
quand on ne I'a jamais
vécu auparavant.
739
00:47:54,061 --> 00:47:56,814
C'est comme avoir
un nouveau cceur 3 I'intérieur de soi.
740
00:47:57,061 --> 00:47:59,940
Fort, mais entiérement nouveau.
741
00:48:01,741 --> 00:48:03,937
Il faut apprendre 3 ne pas le craindre.
742
00:48:04,901 --> 00:48:07,211
Ni 3 le combattre.
A d'autres moments
743
00:48:07,661 --> 00:48:12,132
la liberté vous replonge
dans le souvenir des vieuxjours.
744
00:48:12,621 --> 00:48:15,181
La difflculté
et I'amertume du passé.
745
00:48:16,301 --> 00:48:18,258
Alors, on sent
sa propre emprise sur I'avenir
746
00:48:18,621 --> 00:48:20,453
faiblir malgré soi...
747
00:48:22,901 --> 00:48:24,574
Mais le pire,
748
00:48:25,381 --> 00:48:27,895
c'est quand je rencontre
quelqu'un comme Gideon.
749
00:48:28,301 --> 00:48:30,577
Car alors... ne vois-tu pas?
750
00:48:31,421 --> 00:48:32,934
C'est comme si cette liberté
n'avait jamais existé.
751
00:48:39,541 --> 00:48:41,293
Tu as raison.
752
00:48:42,101 --> 00:48:46,140
Je t'entends, mais...
je ne suis pas sfir de comprendre.
753
00:48:46,341 --> 00:48:47,900
Qa n'a pas d'importance, Corey .
754
00:48:48,101 --> 00:48:50,058
Il y a plus important.
755
00:48:50,261 --> 00:48:51,615
Quoi donc 7
756
00:48:52,661 --> 00:48:56,017
Le fait que tu me I'aies demandé,
pour la premiére fois.
757
00:48:56,261 --> 00:48:58,377
Tu me I'as demandé.
758
00:48:59,861 --> 00:49:01,977
Tu parles trop, gamin.
759
00:49:02,461 --> 00:49:03,974
Oui, mon capitaine.
760
00:49:04,821 --> 00:49:07,734
Comme toi.
Tout comme toi.
761
00:49:09,461 --> 00:49:11,975
Adaptation 1 Robin Gatto62198
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.