All language subtitles for [Hakata Ramen] Kimetsu no Yaiba (Demon Slayer) - 25 [1080p][HEVC] eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,720 --> 00:00:03,230 Naho-chan! Kiyo-chan! Sumi-chan! 2 00:00:05,350 --> 00:00:07,570 I'd like you to help me train. 3 00:00:08,110 --> 00:00:11,190 If I stop doing Full Focus Breathing while I'm asleep, 4 00:00:11,190 --> 00:00:13,320 can you clobber me with these carpet beaters? 5 00:00:14,910 --> 00:00:16,070 Please help me! 6 00:00:17,580 --> 00:00:18,830 Very well! 7 00:00:19,660 --> 00:00:20,790 Thank you! 8 00:00:31,960 --> 00:00:33,340 It's all good, right? 9 00:00:33,340 --> 00:00:35,260 Tanjirou-san's doing a good job! 10 00:00:35,260 --> 00:00:36,050 Yes! 11 00:02:11,860 --> 00:02:16,990 EPISODE 25: SUCCESSOR, TSUYURI KANAO 12 00:02:17,860 --> 00:02:19,200 Spineless fool... 13 00:02:19,570 --> 00:02:21,200 Please let me try again! 14 00:02:21,200 --> 00:02:21,950 Okay! 15 00:02:22,240 --> 00:02:23,240 If you please! 16 00:02:23,240 --> 00:02:24,450 Give it all you've got! 17 00:02:24,990 --> 00:02:26,250 This time, for sure! 18 00:02:34,130 --> 00:02:36,840 {\an8}One more time please! 19 00:02:37,260 --> 00:02:39,220 Just you again today, Tanjirou-san? 20 00:02:39,720 --> 00:02:40,800 I'm sorry! 21 00:02:41,050 --> 00:02:43,010 I did ask them to come, but... 22 00:02:43,010 --> 00:02:45,350 Well, it doesn't matter to me. 23 00:02:45,890 --> 00:02:48,850 I'll give them another nudge later! 24 00:02:55,610 --> 00:02:58,570 {\an8}I'm starting to get used to training 25 00:02:58,570 --> 00:03:00,610 {\an8}while doing Full Focus Breathing! 26 00:03:01,160 --> 00:03:06,040 Although I can't sustain it all day unless I really get myself pumped up, 27 00:03:06,450 --> 00:03:12,460 {\an8}497! 498! 499! 500! 501! 28 00:03:06,990 --> 00:03:10,210 the longer that I can keep doing Full Focus Breathing, 29 00:03:10,210 --> 00:03:12,460 the bigger the stamina boost I get! 30 00:03:30,890 --> 00:03:32,140 You can do it! 31 00:03:43,530 --> 00:03:44,740 Hey, I can chase after her! 32 00:03:45,030 --> 00:03:46,990 {\an8}I'm able to chase right after that girl! 33 00:03:47,240 --> 00:03:48,740 I can keep up with her! 34 00:04:01,970 --> 00:04:04,890 Ouch, ouch, ouch, ouch, ouch! 35 00:04:08,760 --> 00:04:10,430 Thank you very much! 36 00:04:17,060 --> 00:04:19,110 Zenitsu! Inosuke! 37 00:04:20,780 --> 00:04:22,780 I refuse to get involved! 38 00:04:33,750 --> 00:04:36,130 You can do it! You can do it! You can do it! 39 00:04:45,340 --> 00:04:47,470 It broke! 40 00:04:49,470 --> 00:04:52,060 Now all you have to break is this huge gourd! 41 00:04:52,060 --> 00:04:52,890 Yeah! 42 00:04:53,310 --> 00:04:55,900 I did it! 43 00:04:56,310 --> 00:04:57,560 Thanks, all of you! 44 00:04:57,560 --> 00:04:58,610 Oh, crap. 45 00:05:12,950 --> 00:05:15,710 So, Tanjirou's already gone off to train. 46 00:05:16,120 --> 00:05:18,380 Jeez, it's the crack of dawn. 47 00:05:19,960 --> 00:05:21,920 Putting in effort isn't my thing. 48 00:05:22,170 --> 00:05:25,300 There's nothing more draining than persevering every day. 49 00:05:27,760 --> 00:05:28,930 Oh, it's you. 50 00:05:29,390 --> 00:05:32,600 Maybe getting left behind by Tanjirou is making me panic, 51 00:05:32,600 --> 00:05:36,440 but I can't get the hang of anything even if he shows me for hours! 52 00:05:36,730 --> 00:05:39,770 Now I realize that we're a total lost cause. 53 00:05:40,690 --> 00:05:42,980 Wait, did you just say, "Yes, you are"? 54 00:05:43,230 --> 00:05:44,900 How can you be so cruel? 55 00:05:44,900 --> 00:05:49,070 Would it kill you to say just once, "You're working hard, too"? 56 00:05:50,320 --> 00:05:52,200 Did you just say, "Work harder"? 57 00:05:53,580 --> 00:05:55,580 I guess there's no way out of it. 58 00:05:55,580 --> 00:05:58,580 {\an1}MEDICINE For Agatsuma Zenitsu Take 5 times daily 7 days' worth After each meal 59 00:06:03,880 --> 00:06:05,090 Gross! 60 00:06:13,640 --> 00:06:15,520 Come on, Monitsu. 61 00:06:16,980 --> 00:06:22,980 What Tanjirou-kun is trying to master is a skill called "Full Focus, Constant." 62 00:06:23,520 --> 00:06:27,360 By continuing to do Full Focus Breathing every second of the day, 63 00:06:27,360 --> 00:06:29,990 your basic stamina level will skyrocket. 64 00:06:35,740 --> 00:06:37,750 Let's just go ahead and try it! 65 00:06:42,210 --> 00:06:43,920 Impossible! 66 00:06:43,920 --> 00:06:45,840 Seriously impossible! 67 00:06:46,380 --> 00:06:51,220 {\an8}I still can't sustain Full Focus Breathing all day unless I really throw myself into it, 68 00:06:51,220 --> 00:06:53,100 {\an8}but I bet you two can do it! 69 00:06:53,680 --> 00:06:56,850 You go like this to make your lungs expand! 70 00:06:56,850 --> 00:07:01,850 When that rattles your blood, your bones and muscles will go, "Boom! Boom!" You gotta stop it! 71 00:07:05,360 --> 00:07:07,360 All that's left to do is train like crazy! 72 00:07:12,950 --> 00:07:14,070 {\an8}Now, now... 73 00:07:14,070 --> 00:07:17,370 {\an8}We're talking about a basic skill, or should I say a beginner's skill, 74 00:07:17,370 --> 00:07:19,290 {\an8}so why wouldn't you be able to do it? 75 00:07:19,290 --> 00:07:22,750 {\an8}But it's also true that one must put great effort into mastering it, right? 76 00:07:22,750 --> 00:07:25,750 {\an8}CALM STATE OF MIND 77 00:07:29,420 --> 00:07:32,380 Well, why wouldn't you be able to do it, though? 78 00:07:33,930 --> 00:07:36,970 {\an8}I was sure it would be child's play for you, Inosuke. 79 00:07:36,970 --> 00:07:38,560 {\an8}Are you sure you can't do it? 80 00:07:38,560 --> 00:07:40,640 {\an8}Even though there's no reason you can't do it? 81 00:07:40,890 --> 00:07:43,400 {\an8}It can't be helped, then, if you can't do it. 82 00:07:43,690 --> 00:07:45,690 Can't be helped! Can't be helped! 83 00:07:49,820 --> 00:07:52,110 I can do it, all right! Why wouldn't I? 84 00:07:52,110 --> 00:07:55,410 Don't mess with me, or I swear I'll rip off your breasts! 85 00:07:57,660 --> 00:07:59,830 {\an8}Please give it your all, Zenitsu! 86 00:07:59,830 --> 00:08:01,910 {\an8}I'm your biggest cheerleader! 87 00:08:02,710 --> 00:08:06,420 Yes, ma'am! 88 00:08:17,640 --> 00:08:20,600 Kanao, you're in the same class, so why don't you join them? 89 00:08:38,200 --> 00:08:41,790 More! More! Boom! Boom! Boom! 90 00:08:41,790 --> 00:08:43,250 You damn wimp! 91 00:08:44,420 --> 00:08:46,250 You got this, Zenitsu! 92 00:09:22,200 --> 00:09:23,200 It hurts. 93 00:09:24,580 --> 00:09:26,370 I'm hungry. 94 00:09:27,630 --> 00:09:28,960 I'm sad. 95 00:09:29,880 --> 00:09:31,210 I feel hopeless. 96 00:09:32,590 --> 00:09:33,960 I'm in agony. 97 00:09:34,970 --> 00:09:36,550 I'm lonely. 98 00:09:37,890 --> 00:09:39,680 That was my life. 99 00:09:42,140 --> 00:09:43,720 But then, one day, 100 00:09:44,770 --> 00:09:46,730 I heard a sound like a snap. 101 00:09:52,570 --> 00:09:55,490 And I never knew pain again. 102 00:09:55,990 --> 00:09:59,990 DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA 103 00:09:59,990 --> 00:10:03,990 DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA 104 00:10:06,040 --> 00:10:08,290 I never knew pain again. 105 00:10:09,500 --> 00:10:11,590 While living in poverty, 106 00:10:11,960 --> 00:10:14,090 even when my parents sold me, 107 00:10:14,510 --> 00:10:16,340 {\an8}it didn't make me feel sad. 108 00:10:20,050 --> 00:10:23,010 {\an8}Excuse me, do you have a minute? 109 00:10:28,270 --> 00:10:31,860 {\an8}Could you tell us why that child is all tied up? 110 00:10:32,110 --> 00:10:34,070 {\an8}Is she a criminal, perhaps? 111 00:10:34,070 --> 00:10:37,700 {\an8}Isn't it obvious? She's flea-ridden, and her face is dirty. 112 00:10:37,700 --> 00:10:40,660 {\an8}Not to mention, she might try to escape. 113 00:10:42,700 --> 00:10:44,990 {\an8}Hello, there. Nice to meet you. 114 00:10:45,450 --> 00:10:47,660 {\an8}My name is Kochou Kanae. 115 00:10:48,160 --> 00:10:49,920 {\an8}What's your name? 116 00:10:56,210 --> 00:10:58,470 {\an8}She's got no name, all right? 117 00:10:58,470 --> 00:11:00,300 {\an8}Her parents never gave her one. 118 00:11:00,680 --> 00:11:02,640 {\an8}Happy now? Get away from her! 119 00:11:05,560 --> 00:11:07,890 {\an8}Please don't touch my sister. 120 00:11:08,850 --> 00:11:10,810 {\an8}What's your problem, you two? 121 00:11:10,810 --> 00:11:13,440 {\an8}If you wanna talk to this kid, pay up! 122 00:11:15,360 --> 00:11:17,440 All right, then, we'll purchase her. 123 00:11:17,780 --> 00:11:19,110 {\an8}Would this be enough? 124 00:11:28,330 --> 00:11:29,870 Hey! Come back here, dammit! 125 00:11:30,410 --> 00:11:32,670 {\an8}I'd pick it up right now if I were you! 126 00:11:32,670 --> 00:11:34,840 {\an8}After all, there's a crowd here, and the wind is strong! 127 00:11:36,300 --> 00:11:37,510 {\an8}Are you sure about this? 128 00:11:37,510 --> 00:11:38,420 {\an8}It's fine! 129 00:11:38,420 --> 00:11:39,970 {\an8}Please excuse us! 130 00:11:40,380 --> 00:11:42,930 {\an8}Hands off! It's my property! 131 00:11:43,510 --> 00:11:44,930 Oh my. Oh my. 132 00:12:07,660 --> 00:12:09,620 {\an8}Sister! Sister! 133 00:12:09,950 --> 00:12:12,620 Sister, this child is hopeless! 134 00:12:15,540 --> 00:12:19,090 {\an8}She can't do anything without being told! That goes for meals, as well! 135 00:12:19,090 --> 00:12:21,630 {\an8}She won't touch her food unless I tell her to eat! 136 00:12:21,970 --> 00:12:24,130 Even as her stomach growls and growls! 137 00:12:24,680 --> 00:12:26,140 Oh my. Oh my. 138 00:12:26,140 --> 00:12:28,470 What exactly are we going to do with her? 139 00:12:28,720 --> 00:12:31,020 Now, now, don't be like that, okay? 140 00:12:31,270 --> 00:12:34,230 I just love that smile of yours, Shinobu. 141 00:12:35,310 --> 00:12:40,360 {\an8}But we can't do anything with a kid who can't even think for herself! It's dangerous! 142 00:12:40,360 --> 00:12:42,360 {\an8}Well, you do have a point, but... 143 00:12:42,360 --> 00:12:45,320 {\an8}She can't do anything on her own! She can't decide for herself! 144 00:12:46,370 --> 00:12:50,450 All right, when you're on your own, you can decide by flipping this coin. 145 00:12:50,740 --> 00:12:52,160 Right, Kanao? 146 00:12:52,410 --> 00:12:53,660 Sister! 147 00:12:54,120 --> 00:12:56,920 You don't have to take this so seriously, you know... 148 00:12:57,170 --> 00:12:58,960 since Kanao is so adorable! 149 00:12:59,210 --> 00:13:00,800 That's not a good reason! 150 00:13:01,340 --> 00:13:03,050 {\an8}As long as it's given a chance, 151 00:13:03,050 --> 00:13:05,800 {\an8}a person's soul will open up, so don't worry. 152 00:13:06,090 --> 00:13:08,680 When you fall in love with some boy someday, 153 00:13:08,680 --> 00:13:10,600 you'll change, too, Kanao. 154 00:13:15,560 --> 00:13:17,560 You're doing great! Keep it up! 155 00:13:18,110 --> 00:13:22,230 Right now! Harder! Bam! That's it! You can do it, Zenitsu! 156 00:13:22,230 --> 00:13:25,200 You've got this! Looking good! 157 00:13:37,370 --> 00:13:39,080 Inosuke! Inosuke! 158 00:13:39,880 --> 00:13:42,880 {\an8}They'll be bringing our reforged Nichirin Swords soon! 159 00:13:42,880 --> 00:13:43,760 {\an8}For real? 160 00:13:43,760 --> 00:13:45,720 {\an8}Yeah! I just heard it from the crow! 161 00:13:47,050 --> 00:13:49,300 That's Haganezuka-san's scent! 162 00:13:49,550 --> 00:13:51,100 Yahoo! 163 00:13:51,100 --> 00:13:52,810 Let's go! Let's go! 164 00:13:53,600 --> 00:13:54,770 Yahoo! 165 00:13:55,350 --> 00:13:56,850 Haganezuka-san! 166 00:13:56,850 --> 00:14:00,900 Hey! Hey! Haganezuka-san! 167 00:14:02,610 --> 00:14:05,400 Long time no see! 168 00:14:07,240 --> 00:14:09,030 How have you been? 169 00:14:14,250 --> 00:14:16,210 Haga... Haganezuka-san? 170 00:14:16,750 --> 00:14:20,250 How dare you snap my sword in two? 171 00:14:20,500 --> 00:14:22,550 You've got a lot a nerve! 172 00:14:22,800 --> 00:14:27,220 I'm sorry! B-But to be honest, I came this close to being killed! 173 00:14:27,220 --> 00:14:29,050 My opponent was insanely strong! 174 00:14:29,390 --> 00:14:31,800 Not true! That has nothing to do with it! 175 00:14:31,800 --> 00:14:34,770 You're the one to blame! It's all your fault! 176 00:14:34,770 --> 00:14:37,390 You're pitifully weak! That's why it broke! 177 00:14:37,390 --> 00:14:40,270 Otherwise, my sword would never snap like that! 178 00:14:39,900 --> 00:14:40,900 {\an8}But... 179 00:14:41,150 --> 00:14:43,480 I'm going to kill you! 180 00:14:48,400 --> 00:14:50,660 Is that a new training regimen? 181 00:14:50,910 --> 00:14:52,660 Probably not. 182 00:14:55,120 --> 00:14:59,120 Well, Haganezuka-san is a very passionate man. 183 00:14:59,370 --> 00:15:00,420 Yes. 184 00:15:00,420 --> 00:15:03,090 He loves his swords more than anyone. 185 00:15:03,500 --> 00:15:07,130 There's no one like him even in the sword-forgers' homeland. 186 00:15:07,630 --> 00:15:09,130 You're probably right. 187 00:15:11,680 --> 00:15:13,930 My name is Kanamori. 188 00:15:14,180 --> 00:15:17,140 I was the one who forged Inosuke-dono's swords. 189 00:15:17,680 --> 00:15:20,640 I would be thrilled if they prove useful in battle. 190 00:15:28,820 --> 00:15:30,240 Beautiful, aren't they? 191 00:15:30,490 --> 00:15:33,740 The dull sheen of that indigo-gray hue is so cool. 192 00:15:33,740 --> 00:15:35,660 It's a fine color for a sword. 193 00:15:35,660 --> 00:15:39,580 I'm happy for you, Inosuke, since your sword was chipped all over. 194 00:15:41,790 --> 00:15:43,670 How do you like the grips? 195 00:15:43,960 --> 00:15:48,420 The thing is, this is the first time I've ever forged swords for a dual-wielder. 196 00:15:49,720 --> 00:15:51,180 Inosuke-dono? 197 00:16:05,810 --> 00:16:06,770 Better. 198 00:16:07,320 --> 00:16:09,360 I'll kill you, you miserable brat! 199 00:16:09,360 --> 00:16:12,530 You bastard! Are you flaunting it? 200 00:16:10,530 --> 00:16:14,240 {\an8}We're sorry! We're sorry! 201 00:16:16,950 --> 00:16:22,040 Bastard! That's it! You're a dead man! 202 00:16:22,500 --> 00:16:25,460 {\an8}Unbelievable! He's unbelievable! 203 00:16:22,960 --> 00:16:23,920 We're sorry! 204 00:16:24,380 --> 00:16:25,460 We're sorry! 205 00:16:25,460 --> 00:16:28,920 {\an8}Taking a stone to those swords? Unbelievable! 206 00:16:26,040 --> 00:16:27,840 We're sorry! We're sorry! 207 00:16:28,090 --> 00:16:29,800 We're sorry! 208 00:16:37,680 --> 00:16:39,180 Looks like he'll be fine. 209 00:16:39,180 --> 00:16:41,810 After all, Tanjirou-san was really giving it his all! 210 00:16:41,810 --> 00:16:44,060 Let's make him some rice balls again! 211 00:16:44,060 --> 00:16:45,310 Yeah! 212 00:16:55,110 --> 00:16:56,870 {\an8}My body's changed! 213 00:16:57,120 --> 00:16:58,950 {\an8}I can't wait to swing my sword! 214 00:16:59,240 --> 00:17:00,370 With these hands! 215 00:17:00,620 --> 00:17:01,950 My Nichirin Blade! 216 00:17:05,210 --> 00:17:07,080 I did it! 217 00:17:10,800 --> 00:17:12,970 Good move! You can do it! 218 00:17:14,430 --> 00:17:17,090 {\an8}Don't let up for a second! You can do it! 219 00:17:20,390 --> 00:17:21,970 I did it! 220 00:17:22,520 --> 00:17:24,230 {\an8}Go! 221 00:17:24,230 --> 00:17:27,900 {\an6}SENSE OF REASON 222 00:17:24,230 --> 00:17:27,900 {\an8}TAN 223 00:17:24,520 --> 00:17:27,900 This medicated water stinks. It would be cruel to splash her with it. 224 00:17:33,190 --> 00:17:35,650 - He won! - Does that count as winning? 225 00:17:35,650 --> 00:17:37,660 Either way, it's the same thing! 226 00:17:37,660 --> 00:17:40,950 Yeah! I did it! 227 00:17:41,200 --> 00:17:42,750 I did it! 228 00:17:41,200 --> 00:17:42,750 {\an8}- Oh, crap. - Oh, crap. 229 00:17:54,170 --> 00:17:55,510 All right! Open up! 230 00:17:58,680 --> 00:18:01,680 Okay! Looks like your jaw is as good as new. 231 00:18:01,680 --> 00:18:04,140 All right, you can close your mouth now. 232 00:18:04,640 --> 00:18:06,560 That concludes this exam. 233 00:18:06,560 --> 00:18:08,520 Since you're physically sound now, 234 00:18:08,520 --> 00:18:11,150 you may take on your missions without any misgivings. 235 00:18:11,400 --> 00:18:13,400 So, I'm done with my training? 236 00:18:13,400 --> 00:18:16,570 Yes. All that's left for you now is actual combat. 237 00:18:16,570 --> 00:18:17,400 Right! 238 00:18:17,910 --> 00:18:19,660 Oh, before I forget, Shinobu-san... 239 00:18:19,910 --> 00:18:21,780 There's something I wanted to ask you. 240 00:18:22,030 --> 00:18:23,410 What would that be? 241 00:18:23,660 --> 00:18:26,370 Have you ever heard of the Dance of the Fire God? 242 00:18:26,660 --> 00:18:27,670 I have not. 243 00:18:28,870 --> 00:18:30,580 Uh, w-well then, 244 00:18:30,580 --> 00:18:32,130 how about Breath of Fire? 245 00:18:32,380 --> 00:18:33,380 Never heard of it. 246 00:18:35,880 --> 00:18:39,590 A-Actually, this is something that happened during my childhood. 247 00:18:39,590 --> 00:18:40,890 Yes, yes. 248 00:18:42,350 --> 00:18:43,760 I see. 249 00:18:44,010 --> 00:18:48,140 So, for some reason, Kamado-kun, your father used Breath of Fire. 250 00:18:48,850 --> 00:18:52,520 All I can tell you is that while Breath of Flame does exist, 251 00:18:52,520 --> 00:18:54,780 it's not Breath of Fire. 252 00:18:55,030 --> 00:18:57,570 What? They're not the same thing? 253 00:18:57,570 --> 00:19:00,030 I'm not familiar with the details myself. 254 00:19:00,280 --> 00:19:01,570 Please forgive me. 255 00:19:01,820 --> 00:19:05,790 But I do know that they're very strict about the exact phrasing. 256 00:19:06,290 --> 00:19:09,710 {\an8}"Breath of Flame" must never be referred to as "Breath of Fire." 257 00:19:09,960 --> 00:19:13,670 {\an8}The Flame Pillar, Rengoku-san, might know something about this, 258 00:19:13,920 --> 00:19:16,550 {\an8}but unfortunately, he's out on a mission. 259 00:19:17,420 --> 00:19:18,340 Understood! 260 00:19:18,670 --> 00:19:21,180 Thank you for all that you've taught me. 261 00:19:21,430 --> 00:19:24,560 I'll ask Rengoku-san if I ever get a chance to see him again. 262 00:19:24,810 --> 00:19:25,640 Right. 263 00:19:25,640 --> 00:19:27,430 Now then, please excuse me! 264 00:19:27,680 --> 00:19:28,680 Kamado-kun? 265 00:19:28,680 --> 00:19:29,560 Yes? 266 00:19:31,100 --> 00:19:33,060 I'm expecting great things of you. 267 00:19:35,570 --> 00:19:36,570 Right! 268 00:19:53,130 --> 00:19:55,340 She's asleep all day again today. 269 00:19:59,130 --> 00:20:03,760 I know they said you could be sleeping to recover your stamina, 270 00:20:04,050 --> 00:20:09,140 but it does worry me if you don't open your eyes once in a while. 271 00:20:14,270 --> 00:20:18,650 Hey, I'll probably be leaving this place soon to go on my next mission. 272 00:20:19,110 --> 00:20:22,490 I've healed physically, and I've gotten a little stronger, too. 273 00:20:22,780 --> 00:20:25,910 And I'm still doing\Full Focus, Constant right now. 274 00:20:26,660 --> 00:20:30,120 I think Zenitsu and Inosuke will be with me, too. 275 00:20:30,410 --> 00:20:33,000 Having those two by my side gives me confidence. 276 00:20:35,880 --> 00:20:36,920 I see. 277 00:20:37,250 --> 00:20:38,960 You think so, too, Nezuko? 278 00:20:39,920 --> 00:20:41,670 They're both good guys. 279 00:20:42,170 --> 00:20:44,300 To turn you back into a human, 280 00:20:44,550 --> 00:20:46,720 I gotta bring down the strongest demons that I can, 281 00:20:46,720 --> 00:20:49,560 and send Tamayo-san their blood samples. 282 00:20:50,140 --> 00:20:52,600 Am I capable of doing that? 283 00:20:53,390 --> 00:20:55,650 I know you can do it, Big Brother. 284 00:21:04,950 --> 00:21:08,200 Thanks, Nezuko. You just encouraged me, didn't you? 285 00:21:08,450 --> 00:21:11,000 I'll try my hardest, all right? 286 00:23:01,020 --> 00:23:11,160 {\an9}PREVIEW 287 00:23:03,070 --> 00:23:05,730 Maintaining Full Focus Breathing is way too demanding! 288 00:23:05,730 --> 00:23:07,950 It's totally not happening, dammit. 289 00:23:08,200 --> 00:23:10,070 You both look wiped out. 290 00:23:10,320 --> 00:23:11,160 I know! 291 00:23:11,490 --> 00:23:13,910 Here's a Taishou secret for you! 292 00:23:14,200 --> 00:23:17,370 The medicated water we use for reflex training, when added to your bath, 293 00:23:17,370 --> 00:23:20,710 is actually great for healing exhaustion and wounds. 294 00:23:21,210 --> 00:23:24,420 Well, I'm going off to train, but maybe you two should take a break. 295 00:23:24,920 --> 00:23:26,880 I'm nowhere near done yet! Don't underestimate me! 296 00:23:26,880 --> 00:23:28,840 We'll train some more? 297 00:23:28,840 --> 00:23:31,220 All right! All we gotta do is show up, right? 298 00:23:31,430 --> 00:23:34,220 Next, Episode 26, "New Mission." 299 00:23:34,470 --> 00:23:36,600 Okay, I'm heading out now, Nezuko! 300 00:23:37,520 --> 00:23:40,020 TO BE CONTINUED 22683

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.