Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,720 --> 00:00:03,230
Naho-chan! Kiyo-chan! Sumi-chan!
2
00:00:05,350 --> 00:00:07,570
I'd like you to help me train.
3
00:00:08,110 --> 00:00:11,190
If I stop doing Full Focus
Breathing while I'm asleep,
4
00:00:11,190 --> 00:00:13,320
can you clobber me
with these carpet beaters?
5
00:00:14,910 --> 00:00:16,070
Please help me!
6
00:00:17,580 --> 00:00:18,830
Very well!
7
00:00:19,660 --> 00:00:20,790
Thank you!
8
00:00:31,960 --> 00:00:33,340
It's all good, right?
9
00:00:33,340 --> 00:00:35,260
Tanjirou-san's doing a good job!
10
00:00:35,260 --> 00:00:36,050
Yes!
11
00:02:11,860 --> 00:02:16,990
EPISODE 25:
SUCCESSOR, TSUYURI KANAO
12
00:02:17,860 --> 00:02:19,200
Spineless fool...
13
00:02:19,570 --> 00:02:21,200
Please let me try again!
14
00:02:21,200 --> 00:02:21,950
Okay!
15
00:02:22,240 --> 00:02:23,240
If you please!
16
00:02:23,240 --> 00:02:24,450
Give it all you've got!
17
00:02:24,990 --> 00:02:26,250
This time, for sure!
18
00:02:34,130 --> 00:02:36,840
{\an8}One more time please!
19
00:02:37,260 --> 00:02:39,220
Just you again today, Tanjirou-san?
20
00:02:39,720 --> 00:02:40,800
I'm sorry!
21
00:02:41,050 --> 00:02:43,010
I did ask them to come, but...
22
00:02:43,010 --> 00:02:45,350
Well, it doesn't matter to me.
23
00:02:45,890 --> 00:02:48,850
I'll give them another nudge later!
24
00:02:55,610 --> 00:02:58,570
{\an8}I'm starting to get used to training
25
00:02:58,570 --> 00:03:00,610
{\an8}while doing Full Focus Breathing!
26
00:03:01,160 --> 00:03:06,040
Although I can't sustain it all day
unless I really get myself pumped up,
27
00:03:06,450 --> 00:03:12,460
{\an8}497! 498! 499! 500! 501!
28
00:03:06,990 --> 00:03:10,210
the longer that I can keep doing
Full Focus Breathing,
29
00:03:10,210 --> 00:03:12,460
the bigger the stamina boost I get!
30
00:03:30,890 --> 00:03:32,140
You can do it!
31
00:03:43,530 --> 00:03:44,740
Hey, I can chase after her!
32
00:03:45,030 --> 00:03:46,990
{\an8}I'm able to chase right after that girl!
33
00:03:47,240 --> 00:03:48,740
I can keep up with her!
34
00:04:01,970 --> 00:04:04,890
Ouch, ouch, ouch, ouch, ouch!
35
00:04:08,760 --> 00:04:10,430
Thank you very much!
36
00:04:17,060 --> 00:04:19,110
Zenitsu! Inosuke!
37
00:04:20,780 --> 00:04:22,780
I refuse to get involved!
38
00:04:33,750 --> 00:04:36,130
You can do it! You can do it!
You can do it!
39
00:04:45,340 --> 00:04:47,470
It broke!
40
00:04:49,470 --> 00:04:52,060
Now all you have to break
is this huge gourd!
41
00:04:52,060 --> 00:04:52,890
Yeah!
42
00:04:53,310 --> 00:04:55,900
I did it!
43
00:04:56,310 --> 00:04:57,560
Thanks, all of you!
44
00:04:57,560 --> 00:04:58,610
Oh, crap.
45
00:05:12,950 --> 00:05:15,710
So, Tanjirou's already gone off to train.
46
00:05:16,120 --> 00:05:18,380
Jeez, it's the crack of dawn.
47
00:05:19,960 --> 00:05:21,920
Putting in effort isn't my thing.
48
00:05:22,170 --> 00:05:25,300
There's nothing more draining
than persevering every day.
49
00:05:27,760 --> 00:05:28,930
Oh, it's you.
50
00:05:29,390 --> 00:05:32,600
Maybe getting left behind
by Tanjirou is making me panic,
51
00:05:32,600 --> 00:05:36,440
but I can't get the hang of anything
even if he shows me for hours!
52
00:05:36,730 --> 00:05:39,770
Now I realize that we're a total lost cause.
53
00:05:40,690 --> 00:05:42,980
Wait, did you just say,
"Yes, you are"?
54
00:05:43,230 --> 00:05:44,900
How can you be so cruel?
55
00:05:44,900 --> 00:05:49,070
Would it kill you to say just once,
"You're working hard, too"?
56
00:05:50,320 --> 00:05:52,200
Did you just say, "Work harder"?
57
00:05:53,580 --> 00:05:55,580
I guess there's no way out of it.
58
00:05:55,580 --> 00:05:58,580
{\an1}MEDICINE
For Agatsuma Zenitsu
Take 5 times daily
7 days' worth
After each meal
59
00:06:03,880 --> 00:06:05,090
Gross!
60
00:06:13,640 --> 00:06:15,520
Come on, Monitsu.
61
00:06:16,980 --> 00:06:22,980
What Tanjirou-kun is trying to master is a skill
called "Full Focus, Constant."
62
00:06:23,520 --> 00:06:27,360
By continuing to do Full Focus
Breathing every second of the day,
63
00:06:27,360 --> 00:06:29,990
your basic stamina level will skyrocket.
64
00:06:35,740 --> 00:06:37,750
Let's just go ahead and try it!
65
00:06:42,210 --> 00:06:43,920
Impossible!
66
00:06:43,920 --> 00:06:45,840
Seriously impossible!
67
00:06:46,380 --> 00:06:51,220
{\an8}I still can't sustain Full Focus Breathing
all day unless I really throw myself into it,
68
00:06:51,220 --> 00:06:53,100
{\an8}but I bet you two can do it!
69
00:06:53,680 --> 00:06:56,850
You go like this
to make your lungs expand!
70
00:06:56,850 --> 00:07:01,850
When that rattles your blood, your bones and
muscles will go, "Boom! Boom!" You gotta stop it!
71
00:07:05,360 --> 00:07:07,360
All that's left to do is train like crazy!
72
00:07:12,950 --> 00:07:14,070
{\an8}Now, now...
73
00:07:14,070 --> 00:07:17,370
{\an8}We're talking about a basic skill,
or should I say a beginner's skill,
74
00:07:17,370 --> 00:07:19,290
{\an8}so why wouldn't you be able to do it?
75
00:07:19,290 --> 00:07:22,750
{\an8}But it's also true that one must put
great effort into mastering it, right?
76
00:07:22,750 --> 00:07:25,750
{\an8}CALM STATE OF MIND
77
00:07:29,420 --> 00:07:32,380
Well, why wouldn't you
be able to do it, though?
78
00:07:33,930 --> 00:07:36,970
{\an8}I was sure it would be
child's play for you, Inosuke.
79
00:07:36,970 --> 00:07:38,560
{\an8}Are you sure you can't do it?
80
00:07:38,560 --> 00:07:40,640
{\an8}Even though there's no reason
you can't do it?
81
00:07:40,890 --> 00:07:43,400
{\an8}It can't be helped, then,
if you can't do it.
82
00:07:43,690 --> 00:07:45,690
Can't be helped! Can't be helped!
83
00:07:49,820 --> 00:07:52,110
I can do it, all right! Why wouldn't I?
84
00:07:52,110 --> 00:07:55,410
Don't mess with me,
or I swear I'll rip off your breasts!
85
00:07:57,660 --> 00:07:59,830
{\an8}Please give it your all, Zenitsu!
86
00:07:59,830 --> 00:08:01,910
{\an8}I'm your biggest cheerleader!
87
00:08:02,710 --> 00:08:06,420
Yes, ma'am!
88
00:08:17,640 --> 00:08:20,600
Kanao, you're in the same class,
so why don't you join them?
89
00:08:38,200 --> 00:08:41,790
More! More! Boom! Boom! Boom!
90
00:08:41,790 --> 00:08:43,250
You damn wimp!
91
00:08:44,420 --> 00:08:46,250
You got this, Zenitsu!
92
00:09:22,200 --> 00:09:23,200
It hurts.
93
00:09:24,580 --> 00:09:26,370
I'm hungry.
94
00:09:27,630 --> 00:09:28,960
I'm sad.
95
00:09:29,880 --> 00:09:31,210
I feel hopeless.
96
00:09:32,590 --> 00:09:33,960
I'm in agony.
97
00:09:34,970 --> 00:09:36,550
I'm lonely.
98
00:09:37,890 --> 00:09:39,680
That was my life.
99
00:09:42,140 --> 00:09:43,720
But then, one day,
100
00:09:44,770 --> 00:09:46,730
I heard a sound like a snap.
101
00:09:52,570 --> 00:09:55,490
And I never knew pain again.
102
00:09:55,990 --> 00:09:59,990
DEMON SLAYER:
KIMETSU NO YAIBA
103
00:09:59,990 --> 00:10:03,990
DEMON SLAYER:
KIMETSU NO YAIBA
104
00:10:06,040 --> 00:10:08,290
I never knew pain again.
105
00:10:09,500 --> 00:10:11,590
While living in poverty,
106
00:10:11,960 --> 00:10:14,090
even when my parents sold me,
107
00:10:14,510 --> 00:10:16,340
{\an8}it didn't make me feel sad.
108
00:10:20,050 --> 00:10:23,010
{\an8}Excuse me, do you have a minute?
109
00:10:28,270 --> 00:10:31,860
{\an8}Could you tell us
why that child is all tied up?
110
00:10:32,110 --> 00:10:34,070
{\an8}Is she a criminal, perhaps?
111
00:10:34,070 --> 00:10:37,700
{\an8}Isn't it obvious?
She's flea-ridden, and her face is dirty.
112
00:10:37,700 --> 00:10:40,660
{\an8}Not to mention, she might try to escape.
113
00:10:42,700 --> 00:10:44,990
{\an8}Hello, there. Nice to meet you.
114
00:10:45,450 --> 00:10:47,660
{\an8}My name is Kochou Kanae.
115
00:10:48,160 --> 00:10:49,920
{\an8}What's your name?
116
00:10:56,210 --> 00:10:58,470
{\an8}She's got no name, all right?
117
00:10:58,470 --> 00:11:00,300
{\an8}Her parents never gave her one.
118
00:11:00,680 --> 00:11:02,640
{\an8}Happy now? Get away from her!
119
00:11:05,560 --> 00:11:07,890
{\an8}Please don't touch my sister.
120
00:11:08,850 --> 00:11:10,810
{\an8}What's your problem, you two?
121
00:11:10,810 --> 00:11:13,440
{\an8}If you wanna talk to this kid, pay up!
122
00:11:15,360 --> 00:11:17,440
All right, then, we'll purchase her.
123
00:11:17,780 --> 00:11:19,110
{\an8}Would this be enough?
124
00:11:28,330 --> 00:11:29,870
Hey! Come back here, dammit!
125
00:11:30,410 --> 00:11:32,670
{\an8}I'd pick it up right now if I were you!
126
00:11:32,670 --> 00:11:34,840
{\an8}After all, there's a crowd here,
and the wind is strong!
127
00:11:36,300 --> 00:11:37,510
{\an8}Are you sure about this?
128
00:11:37,510 --> 00:11:38,420
{\an8}It's fine!
129
00:11:38,420 --> 00:11:39,970
{\an8}Please excuse us!
130
00:11:40,380 --> 00:11:42,930
{\an8}Hands off! It's my property!
131
00:11:43,510 --> 00:11:44,930
Oh my. Oh my.
132
00:12:07,660 --> 00:12:09,620
{\an8}Sister! Sister!
133
00:12:09,950 --> 00:12:12,620
Sister, this child is hopeless!
134
00:12:15,540 --> 00:12:19,090
{\an8}She can't do anything without being told!
That goes for meals, as well!
135
00:12:19,090 --> 00:12:21,630
{\an8}She won't touch her food
unless I tell her to eat!
136
00:12:21,970 --> 00:12:24,130
Even as her stomach growls and growls!
137
00:12:24,680 --> 00:12:26,140
Oh my. Oh my.
138
00:12:26,140 --> 00:12:28,470
What exactly are we going to do with her?
139
00:12:28,720 --> 00:12:31,020
Now, now, don't be like that, okay?
140
00:12:31,270 --> 00:12:34,230
I just love that smile of yours, Shinobu.
141
00:12:35,310 --> 00:12:40,360
{\an8}But we can't do anything with a kid who can't
even think for herself! It's dangerous!
142
00:12:40,360 --> 00:12:42,360
{\an8}Well, you do have a point, but...
143
00:12:42,360 --> 00:12:45,320
{\an8}She can't do anything on her own!
She can't decide for herself!
144
00:12:46,370 --> 00:12:50,450
All right, when you're on your own,
you can decide by flipping this coin.
145
00:12:50,740 --> 00:12:52,160
Right, Kanao?
146
00:12:52,410 --> 00:12:53,660
Sister!
147
00:12:54,120 --> 00:12:56,920
You don't have to take this
so seriously, you know...
148
00:12:57,170 --> 00:12:58,960
since Kanao is so adorable!
149
00:12:59,210 --> 00:13:00,800
That's not a good reason!
150
00:13:01,340 --> 00:13:03,050
{\an8}As long as it's given a chance,
151
00:13:03,050 --> 00:13:05,800
{\an8}a person's soul will open up,
so don't worry.
152
00:13:06,090 --> 00:13:08,680
When you fall in love
with some boy someday,
153
00:13:08,680 --> 00:13:10,600
you'll change, too, Kanao.
154
00:13:15,560 --> 00:13:17,560
You're doing great! Keep it up!
155
00:13:18,110 --> 00:13:22,230
Right now! Harder! Bam!
That's it! You can do it, Zenitsu!
156
00:13:22,230 --> 00:13:25,200
You've got this! Looking good!
157
00:13:37,370 --> 00:13:39,080
Inosuke! Inosuke!
158
00:13:39,880 --> 00:13:42,880
{\an8}They'll be bringing
our reforged Nichirin Swords soon!
159
00:13:42,880 --> 00:13:43,760
{\an8}For real?
160
00:13:43,760 --> 00:13:45,720
{\an8}Yeah! I just heard it from the crow!
161
00:13:47,050 --> 00:13:49,300
That's Haganezuka-san's scent!
162
00:13:49,550 --> 00:13:51,100
Yahoo!
163
00:13:51,100 --> 00:13:52,810
Let's go! Let's go!
164
00:13:53,600 --> 00:13:54,770
Yahoo!
165
00:13:55,350 --> 00:13:56,850
Haganezuka-san!
166
00:13:56,850 --> 00:14:00,900
Hey! Hey! Haganezuka-san!
167
00:14:02,610 --> 00:14:05,400
Long time no see!
168
00:14:07,240 --> 00:14:09,030
How have you been?
169
00:14:14,250 --> 00:14:16,210
Haga... Haganezuka-san?
170
00:14:16,750 --> 00:14:20,250
How dare you snap my sword in two?
171
00:14:20,500 --> 00:14:22,550
You've got a lot a nerve!
172
00:14:22,800 --> 00:14:27,220
I'm sorry! B-But to be honest,
I came this close to being killed!
173
00:14:27,220 --> 00:14:29,050
My opponent was insanely strong!
174
00:14:29,390 --> 00:14:31,800
Not true! That has nothing to do with it!
175
00:14:31,800 --> 00:14:34,770
You're the one to blame!
It's all your fault!
176
00:14:34,770 --> 00:14:37,390
You're pitifully weak!
That's why it broke!
177
00:14:37,390 --> 00:14:40,270
Otherwise, my sword
would never snap like that!
178
00:14:39,900 --> 00:14:40,900
{\an8}But...
179
00:14:41,150 --> 00:14:43,480
I'm going to kill you!
180
00:14:48,400 --> 00:14:50,660
Is that a new training regimen?
181
00:14:50,910 --> 00:14:52,660
Probably not.
182
00:14:55,120 --> 00:14:59,120
Well, Haganezuka-san
is a very passionate man.
183
00:14:59,370 --> 00:15:00,420
Yes.
184
00:15:00,420 --> 00:15:03,090
He loves his swords more than anyone.
185
00:15:03,500 --> 00:15:07,130
There's no one like him
even in the sword-forgers' homeland.
186
00:15:07,630 --> 00:15:09,130
You're probably right.
187
00:15:11,680 --> 00:15:13,930
My name is Kanamori.
188
00:15:14,180 --> 00:15:17,140
I was the one who forged
Inosuke-dono's swords.
189
00:15:17,680 --> 00:15:20,640
I would be thrilled
if they prove useful in battle.
190
00:15:28,820 --> 00:15:30,240
Beautiful, aren't they?
191
00:15:30,490 --> 00:15:33,740
The dull sheen of that
indigo-gray hue is so cool.
192
00:15:33,740 --> 00:15:35,660
It's a fine color for a sword.
193
00:15:35,660 --> 00:15:39,580
I'm happy for you, Inosuke,
since your sword was chipped all over.
194
00:15:41,790 --> 00:15:43,670
How do you like the grips?
195
00:15:43,960 --> 00:15:48,420
The thing is, this is the first time
I've ever forged swords for a dual-wielder.
196
00:15:49,720 --> 00:15:51,180
Inosuke-dono?
197
00:16:05,810 --> 00:16:06,770
Better.
198
00:16:07,320 --> 00:16:09,360
I'll kill you, you miserable brat!
199
00:16:09,360 --> 00:16:12,530
You bastard! Are you flaunting it?
200
00:16:10,530 --> 00:16:14,240
{\an8}We're sorry! We're sorry!
201
00:16:16,950 --> 00:16:22,040
Bastard! That's it! You're a dead man!
202
00:16:22,500 --> 00:16:25,460
{\an8}Unbelievable! He's unbelievable!
203
00:16:22,960 --> 00:16:23,920
We're sorry!
204
00:16:24,380 --> 00:16:25,460
We're sorry!
205
00:16:25,460 --> 00:16:28,920
{\an8}Taking a stone to those swords?
Unbelievable!
206
00:16:26,040 --> 00:16:27,840
We're sorry! We're sorry!
207
00:16:28,090 --> 00:16:29,800
We're sorry!
208
00:16:37,680 --> 00:16:39,180
Looks like he'll be fine.
209
00:16:39,180 --> 00:16:41,810
After all, Tanjirou-san
was really giving it his all!
210
00:16:41,810 --> 00:16:44,060
Let's make him some rice balls again!
211
00:16:44,060 --> 00:16:45,310
Yeah!
212
00:16:55,110 --> 00:16:56,870
{\an8}My body's changed!
213
00:16:57,120 --> 00:16:58,950
{\an8}I can't wait to swing my sword!
214
00:16:59,240 --> 00:17:00,370
With these hands!
215
00:17:00,620 --> 00:17:01,950
My Nichirin Blade!
216
00:17:05,210 --> 00:17:07,080
I did it!
217
00:17:10,800 --> 00:17:12,970
Good move! You can do it!
218
00:17:14,430 --> 00:17:17,090
{\an8}Don't let up for a second! You can do it!
219
00:17:20,390 --> 00:17:21,970
I did it!
220
00:17:22,520 --> 00:17:24,230
{\an8}Go!
221
00:17:24,230 --> 00:17:27,900
{\an6}SENSE OF REASON
222
00:17:24,230 --> 00:17:27,900
{\an8}TAN
223
00:17:24,520 --> 00:17:27,900
This medicated water stinks.
It would be cruel to splash her with it.
224
00:17:33,190 --> 00:17:35,650
- He won!
- Does that count as winning?
225
00:17:35,650 --> 00:17:37,660
Either way, it's the same thing!
226
00:17:37,660 --> 00:17:40,950
Yeah! I did it!
227
00:17:41,200 --> 00:17:42,750
I did it!
228
00:17:41,200 --> 00:17:42,750
{\an8}- Oh, crap.
- Oh, crap.
229
00:17:54,170 --> 00:17:55,510
All right! Open up!
230
00:17:58,680 --> 00:18:01,680
Okay! Looks like your jaw
is as good as new.
231
00:18:01,680 --> 00:18:04,140
All right, you can close your mouth now.
232
00:18:04,640 --> 00:18:06,560
That concludes this exam.
233
00:18:06,560 --> 00:18:08,520
Since you're physically sound now,
234
00:18:08,520 --> 00:18:11,150
you may take on your missions
without any misgivings.
235
00:18:11,400 --> 00:18:13,400
So, I'm done with my training?
236
00:18:13,400 --> 00:18:16,570
Yes. All that's left for you now
is actual combat.
237
00:18:16,570 --> 00:18:17,400
Right!
238
00:18:17,910 --> 00:18:19,660
Oh, before I forget, Shinobu-san...
239
00:18:19,910 --> 00:18:21,780
There's something I wanted to ask you.
240
00:18:22,030 --> 00:18:23,410
What would that be?
241
00:18:23,660 --> 00:18:26,370
Have you ever heard
of the Dance of the Fire God?
242
00:18:26,660 --> 00:18:27,670
I have not.
243
00:18:28,870 --> 00:18:30,580
Uh, w-well then,
244
00:18:30,580 --> 00:18:32,130
how about Breath of Fire?
245
00:18:32,380 --> 00:18:33,380
Never heard of it.
246
00:18:35,880 --> 00:18:39,590
A-Actually, this is something
that happened during my childhood.
247
00:18:39,590 --> 00:18:40,890
Yes, yes.
248
00:18:42,350 --> 00:18:43,760
I see.
249
00:18:44,010 --> 00:18:48,140
So, for some reason, Kamado-kun,
your father used Breath of Fire.
250
00:18:48,850 --> 00:18:52,520
All I can tell you is that
while Breath of Flame does exist,
251
00:18:52,520 --> 00:18:54,780
it's not Breath of Fire.
252
00:18:55,030 --> 00:18:57,570
What? They're not the same thing?
253
00:18:57,570 --> 00:19:00,030
I'm not familiar with the details myself.
254
00:19:00,280 --> 00:19:01,570
Please forgive me.
255
00:19:01,820 --> 00:19:05,790
But I do know that they're very strict
about the exact phrasing.
256
00:19:06,290 --> 00:19:09,710
{\an8}"Breath of Flame" must never
be referred to as "Breath of Fire."
257
00:19:09,960 --> 00:19:13,670
{\an8}The Flame Pillar, Rengoku-san,
might know something about this,
258
00:19:13,920 --> 00:19:16,550
{\an8}but unfortunately, he's out on a mission.
259
00:19:17,420 --> 00:19:18,340
Understood!
260
00:19:18,670 --> 00:19:21,180
Thank you for all that you've taught me.
261
00:19:21,430 --> 00:19:24,560
I'll ask Rengoku-san if I ever get
a chance to see him again.
262
00:19:24,810 --> 00:19:25,640
Right.
263
00:19:25,640 --> 00:19:27,430
Now then, please excuse me!
264
00:19:27,680 --> 00:19:28,680
Kamado-kun?
265
00:19:28,680 --> 00:19:29,560
Yes?
266
00:19:31,100 --> 00:19:33,060
I'm expecting great things of you.
267
00:19:35,570 --> 00:19:36,570
Right!
268
00:19:53,130 --> 00:19:55,340
She's asleep all day again today.
269
00:19:59,130 --> 00:20:03,760
I know they said you could be sleeping
to recover your stamina,
270
00:20:04,050 --> 00:20:09,140
but it does worry me if you don't open
your eyes once in a while.
271
00:20:14,270 --> 00:20:18,650
Hey, I'll probably be leaving this place
soon to go on my next mission.
272
00:20:19,110 --> 00:20:22,490
I've healed physically,
and I've gotten a little stronger, too.
273
00:20:22,780 --> 00:20:25,910
And I'm still doing\Full Focus, Constant right now.
274
00:20:26,660 --> 00:20:30,120
I think Zenitsu and Inosuke
will be with me, too.
275
00:20:30,410 --> 00:20:33,000
Having those two by my side
gives me confidence.
276
00:20:35,880 --> 00:20:36,920
I see.
277
00:20:37,250 --> 00:20:38,960
You think so, too, Nezuko?
278
00:20:39,920 --> 00:20:41,670
They're both good guys.
279
00:20:42,170 --> 00:20:44,300
To turn you back into a human,
280
00:20:44,550 --> 00:20:46,720
I gotta bring down
the strongest demons that I can,
281
00:20:46,720 --> 00:20:49,560
and send Tamayo-san
their blood samples.
282
00:20:50,140 --> 00:20:52,600
Am I capable of doing that?
283
00:20:53,390 --> 00:20:55,650
I know you can do it, Big Brother.
284
00:21:04,950 --> 00:21:08,200
Thanks, Nezuko.
You just encouraged me, didn't you?
285
00:21:08,450 --> 00:21:11,000
I'll try my hardest, all right?
286
00:23:01,020 --> 00:23:11,160
{\an9}PREVIEW
287
00:23:03,070 --> 00:23:05,730
Maintaining Full Focus
Breathing is way too demanding!
288
00:23:05,730 --> 00:23:07,950
It's totally not happening, dammit.
289
00:23:08,200 --> 00:23:10,070
You both look wiped out.
290
00:23:10,320 --> 00:23:11,160
I know!
291
00:23:11,490 --> 00:23:13,910
Here's a Taishou secret for you!
292
00:23:14,200 --> 00:23:17,370
The medicated water we use
for reflex training, when added to your bath,
293
00:23:17,370 --> 00:23:20,710
is actually great for healing
exhaustion and wounds.
294
00:23:21,210 --> 00:23:24,420
Well, I'm going off to train,
but maybe you two should take a break.
295
00:23:24,920 --> 00:23:26,880
I'm nowhere near done yet!
Don't underestimate me!
296
00:23:26,880 --> 00:23:28,840
We'll train some more?
297
00:23:28,840 --> 00:23:31,220
All right! All we gotta do
is show up, right?
298
00:23:31,430 --> 00:23:34,220
Next, Episode 26, "New Mission."
299
00:23:34,470 --> 00:23:36,600
Okay, I'm heading out now, Nezuko!
300
00:23:37,520 --> 00:23:40,020
TO BE CONTINUED
22683
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.