Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,640 --> 00:00:43,520
Rui!
2
00:00:43,810 --> 00:00:44,600
Rui!
3
00:00:46,230 --> 00:00:47,060
Rui!
4
00:00:47,350 --> 00:00:48,810
What are you doing?
5
00:00:49,060 --> 00:00:51,230
You know you're not supposed to be outside!
6
00:02:22,950 --> 00:02:28,000
EPISODE 21:
AGAINST CORPS RULES
7
00:02:31,420 --> 00:02:33,420
I was always very frail
8
00:02:34,040 --> 00:02:35,340
ever since I was born.
9
00:02:37,050 --> 00:02:38,880
I'd never even run.
10
00:02:39,880 --> 00:02:43,010
Just walking was a struggle.
11
00:02:47,850 --> 00:02:51,230
Until Muzan-sama appeared.
12
00:02:54,690 --> 00:02:58,610
You pitiful thing. Let me save you.
13
00:03:04,330 --> 00:03:07,240
My parents weren't happy about it.
14
00:03:10,290 --> 00:03:12,710
Because now that I'd acquired
a strong body,
15
00:03:13,330 --> 00:03:15,170
I could never expose myself to sunlight,
16
00:03:15,840 --> 00:03:18,670
and I had to devour humans.
17
00:03:23,720 --> 00:03:25,260
What have you done?
18
00:03:25,600 --> 00:03:27,770
What on earth have you done?
19
00:03:28,060 --> 00:03:29,230
Rui!
20
00:03:36,570 --> 00:03:40,530
Long ago, I heard a wonderful story.
21
00:03:43,860 --> 00:03:48,870
There was once a father who died
trying to save his drowning child.
22
00:03:55,130 --> 00:03:56,750
I was deeply moved.
23
00:03:57,130 --> 00:04:00,550
Such astounding parental love.
And such a bond, as well.
24
00:04:01,880 --> 00:04:06,550
This father who drowned in the river
had fulfilled his role as a parent.
25
00:04:08,010 --> 00:04:09,140
And yet,
26
00:04:10,180 --> 00:04:12,180
for some reason, my own parents...
27
00:04:18,070 --> 00:04:19,320
My own parents
28
00:04:19,780 --> 00:04:20,570
tried to...
29
00:04:21,190 --> 00:04:22,570
kill me.
30
00:04:24,240 --> 00:04:25,990
All my mother did was sob,
31
00:04:26,280 --> 00:04:29,330
never lifting a finger to protect me
as I was about to be killed.
32
00:04:43,340 --> 00:04:45,010
They must've been imposters.
33
00:04:46,800 --> 00:04:50,640
The bond between us wasn't real.
34
00:04:52,810 --> 00:04:55,850
{\an8}Sorry...
35
00:04:57,810 --> 00:04:59,480
She's saying something.
36
00:05:00,360 --> 00:05:02,280
So, she's still alive?
37
00:05:02,820 --> 00:05:08,660
...for not giving you a strong,
healthy body. I'm so sorry.
38
00:05:10,450 --> 00:05:14,660
{\an8}Those were my mother's last words
before she died.
39
00:05:16,210 --> 00:05:17,330
She died.
40
00:05:19,080 --> 00:05:20,960
It's all right, Rui!
41
00:05:21,710 --> 00:05:24,090
We're going to die with you!
42
00:05:25,420 --> 00:05:27,510
{\an8}I was so enraged
that he'd tried to kill me
43
00:05:27,760 --> 00:05:30,180
{\an8}that my father's words
went over my head.
44
00:05:30,640 --> 00:05:31,720
{\an8}But in that moment,
45
00:05:31,970 --> 00:05:36,850
{\an8}I realized that he meant to die with me
to atone for my sin of having murdered another.
46
00:05:37,940 --> 00:05:41,320
{\an8}It was a genuine bond.
47
00:05:47,740 --> 00:05:48,860
And that night,
48
00:05:50,070 --> 00:05:51,450
I severed it
49
00:05:51,950 --> 00:05:54,290
with my own two hands.
50
00:05:56,000 --> 00:05:57,120
Even so,
51
00:05:58,210 --> 00:06:01,840
{\an8}Muzan-sama gave me
words of encouragement.
52
00:06:03,170 --> 00:06:07,380
It was all your parents' fault
for refusing to accept you.
53
00:06:07,680 --> 00:06:10,050
Take pride in your own strength.
54
00:06:11,430 --> 00:06:15,180
I had no other choice
but to look at it that way.
55
00:06:15,520 --> 00:06:18,390
I couldn't bear the weight
of what I'd done.
56
00:06:22,610 --> 00:06:25,780
Even knowing that I only had
myself to blame...
57
00:06:34,370 --> 00:06:36,290
Every single day...
58
00:06:36,660 --> 00:06:39,790
I missed my parents so much
that I could barely stand it.
59
00:06:41,250 --> 00:06:43,420
Even after creating a fake family,
60
00:06:43,920 --> 00:06:45,880
the feeling of emptiness
wouldn't go away.
61
00:06:46,460 --> 00:06:48,670
Since I was the one
with the most power,
62
00:06:49,300 --> 00:06:51,140
there was no one who could protect me...
63
00:06:51,510 --> 00:06:52,890
who could shield me.
64
00:06:53,430 --> 00:06:55,310
The more powerful I became,
65
00:06:56,270 --> 00:06:58,930
the less I remembered
about being a human.
66
00:07:00,230 --> 00:07:02,650
And I was losing sight
of what it was that I wanted to do.
67
00:07:02,940 --> 00:07:05,020
Seeking a bond
that I could never claim for myself.
68
00:07:13,370 --> 00:07:17,370
Even though it was
simply out of my reach
69
00:07:17,370 --> 00:07:21,830
no matter how I strained
to get my hands on it.
70
00:07:32,890 --> 00:07:34,470
That small body...
71
00:07:35,470 --> 00:07:39,640
{\an8}is giving off the scent of a grief
too overwhelming for him to bear.
72
00:07:45,650 --> 00:07:48,650
{\an1}LOWER FIVE
73
00:07:57,240 --> 00:07:58,450
So warm.
74
00:07:59,750 --> 00:08:02,330
Hands as gentle as sunlight.
75
00:08:06,040 --> 00:08:08,750
Now I remember as clear as day.
76
00:08:09,340 --> 00:08:11,340
What I wanted was to apologize.
77
00:08:12,300 --> 00:08:13,680
I'm sorry.
78
00:08:14,090 --> 00:08:17,600
I was... I was to blame for it all.
79
00:08:19,560 --> 00:08:22,100
I hope you can forgive me.
80
00:08:23,270 --> 00:08:26,860
{\an8}But since I've killed scores of people,
81
00:08:27,110 --> 00:08:28,690
{\an8}I'm going to Hell, aren't I?
82
00:08:30,280 --> 00:08:31,280
{\an8}Father...
83
00:08:31,530 --> 00:08:32,610
{\an8}Mother...
84
00:08:33,320 --> 00:08:36,370
{\an8}I can't go to the same place as you, can I?
85
00:08:37,830 --> 00:08:39,540
{\an8}That's not true.
86
00:08:41,620 --> 00:08:44,540
We'll be going together even if it's to Hell.
87
00:08:49,880 --> 00:08:51,050
Rui...
88
00:08:52,550 --> 00:08:53,920
Father...
89
00:08:55,260 --> 00:08:56,550
Mother...
90
00:08:58,050 --> 00:08:59,560
Rui...
91
00:09:00,140 --> 00:09:02,140
{\an8}No matter where you go,
we'll be with you.
92
00:09:12,360 --> 00:09:13,440
It was all...
93
00:09:13,690 --> 00:09:15,530
It was all my fault!
94
00:09:16,410 --> 00:09:17,820
I'm sorry!
95
00:09:18,950 --> 00:09:20,410
I'm sorry!
96
00:09:20,740 --> 00:09:22,080
I'm sorry!
97
00:09:22,490 --> 00:09:23,830
I'm sorry!
98
00:09:46,390 --> 00:09:49,730
Don't waste any sympathy
on a demon that devoured humans.
99
00:09:50,400 --> 00:09:53,280
It doesn't matter if it looks like a child.
100
00:09:53,690 --> 00:09:57,740
It's still a hideous monster
that's lived for decades.
101
00:09:58,070 --> 00:10:01,450
{\an8}To avenge the people who were killed,
102
00:10:01,830 --> 00:10:04,450
to make sure there are no more victims,
103
00:10:04,950 --> 00:10:09,460
{\an8}of course, I'll bring my blade down
on any demon's neck without mercy!
104
00:10:10,000 --> 00:10:13,130
But as for those for whom
being a demon meant despair,
105
00:10:13,420 --> 00:10:15,760
those who regretted their own actions...
106
00:10:16,010 --> 00:10:17,800
I will never trample over them!
107
00:10:18,590 --> 00:10:20,720
{\an8}Because demons were once human, too!
108
00:10:21,850 --> 00:10:25,350
{\an8}Just like me, they were human, too!
109
00:10:25,980 --> 00:10:28,310
{\an8}Please step off him!
110
00:10:29,810 --> 00:10:32,230
They're not hideous monsters at all!
111
00:10:32,770 --> 00:10:34,480
Demons are hopeless creatures!
112
00:10:35,280 --> 00:10:36,990
They're tragic creatures!
113
00:10:50,330 --> 00:10:51,710
You're...
114
00:11:00,340 --> 00:11:01,090
Oh my...
115
00:11:05,680 --> 00:11:08,600
Why would you get in my way, Tomioka-san?
116
00:11:09,810 --> 00:11:13,310
After telling me that we could never
be friends with demons...
117
00:11:13,560 --> 00:11:15,070
How should I put this?
118
00:11:16,230 --> 00:11:17,480
That's exactly why...
119
00:11:17,570 --> 00:11:22,990
{\an1}EVIL DEMON
120
00:11:18,070 --> 00:11:20,450
{\an8}everyone hates you, you know.
121
00:11:22,990 --> 00:11:26,990
DEMON SLAYER:
KIMETSU NO YAIBA
122
00:11:26,990 --> 00:11:31,000
DEMON SLAYER:
KIMETSU NO YAIBA
123
00:11:46,140 --> 00:11:50,020
Man, this antidote
of Kochou-sama's is effective!
124
00:11:50,350 --> 00:11:54,900
{\an8}That's right. And she prepared it
after one look at this situation.
125
00:11:55,400 --> 00:11:57,110
{\an8}She's truly amazing.
126
00:11:58,150 --> 00:11:59,530
That goes for him, too.
127
00:12:00,780 --> 00:12:02,110
Oh, that guy?
128
00:12:02,530 --> 00:12:04,780
Because he defeated that demon,
129
00:12:05,030 --> 00:12:07,830
it slowed the circulation
of the poison just a bit.
130
00:12:08,950 --> 00:12:11,290
{\an1}FINISHED TREATMENT
131
00:12:09,370 --> 00:12:11,290
{\an8}All right! This should do it!
132
00:12:11,290 --> 00:12:22,050
{\an6}KAKUSHI
(Hidden)
133
00:12:12,330 --> 00:12:13,750
Looking good!
134
00:12:14,120 --> 00:12:15,920
Chances are, they'll all pull through.
135
00:12:16,460 --> 00:12:19,210
Still, I'd like to wrap things up quickly
136
00:12:19,460 --> 00:12:21,760
and leave this place
as soon as possible, wouldn't you?
137
00:12:21,760 --> 00:12:22,930
Yeah, me, too.
138
00:12:23,180 --> 00:12:26,800
I mean, this place really, really stinks!
139
00:12:35,060 --> 00:12:36,560
{\an8}All right, Tomioka-san,
140
00:12:36,900 --> 00:12:38,480
{\an8}please move out of the way.
141
00:12:40,650 --> 00:12:41,990
I'm not...
142
00:12:42,820 --> 00:12:44,660
I am not hated.
143
00:12:48,700 --> 00:12:53,910
Well, I'm sorry. You haven't even realized
that you were hated, then?
144
00:12:53,910 --> 00:12:57,040
That was uncalled for.
Please forgive me.
145
00:13:02,800 --> 00:13:03,800
Little boy!
146
00:13:03,800 --> 00:13:04,630
Yes!
147
00:13:04,970 --> 00:13:07,470
What you're protecting there is a demon.
148
00:13:07,720 --> 00:13:10,010
I don't want you to get hurt,
so please move away.
149
00:13:10,350 --> 00:13:12,140
{\an8}Y-You're mistaken!
150
00:13:12,430 --> 00:13:15,020
{\an8}I mean, you're not mistaken, but...
151
00:13:15,310 --> 00:13:16,600
{\an8}she's my kid sister!
152
00:13:16,850 --> 00:13:19,020
{\an8}She's my kid sister, so... You see...
153
00:13:20,650 --> 00:13:23,570
Is that right? Poor thing.
154
00:13:24,150 --> 00:13:25,030
In that case,
155
00:13:25,700 --> 00:13:30,580
{\an8}I shall use a gentle toxin to kill her,
so she won't suffer, all right?
156
00:13:33,370 --> 00:13:34,540
Can you move?
157
00:13:36,250 --> 00:13:38,670
{\an8}Make yourself move
even if you can't move.
158
00:13:39,290 --> 00:13:41,210
{\an8}Take your sister and run.
159
00:13:41,750 --> 00:13:42,920
Tomioka-san...
160
00:13:43,960 --> 00:13:45,010
Sorry for the trouble!
161
00:13:45,340 --> 00:13:46,590
Thank you very much!
162
00:13:49,010 --> 00:13:52,220
Isn't that against the Corps rules?
163
00:14:03,940 --> 00:14:06,610
My whole body is aching! It's so painful!
164
00:14:06,610 --> 00:14:09,910
I want to scream from the pain!
Deal with it!
165
00:14:10,200 --> 00:14:13,410
Deal with it! Deal with it! Deal with it!
Deal with it! Deal with it! Deal with it!
166
00:14:17,500 --> 00:14:21,420
{\an8}Does this mean I'll have to quit
the Demon Slayer Corps?
167
00:14:21,960 --> 00:14:23,550
Even if she's my sister,
168
00:14:23,800 --> 00:14:27,170
there's no way they'd let one of their
swordsmen travel with a demon!
169
00:14:31,220 --> 00:14:33,310
I see you're dead serious, Tomioka.
170
00:14:33,930 --> 00:14:36,890
Who would've thought
a Pillar would ever defend a demon?
171
00:14:40,150 --> 00:14:41,770
Whether you're dead serious or not,
172
00:14:42,110 --> 00:14:45,780
I'm not going to join you
in stalling for time.
173
00:14:46,190 --> 00:14:48,610
So, good day to you.
174
00:14:59,460 --> 00:15:02,460
{\an8}Is that your attempt
at catching up with me?
175
00:15:10,550 --> 00:15:13,510
I don't mind you trying to stop me,
176
00:15:13,850 --> 00:15:16,770
but don't forget about the other one!
177
00:15:24,150 --> 00:15:25,480
Don't stop running!
178
00:15:25,730 --> 00:15:27,070
Keep moving!
179
00:15:27,400 --> 00:15:30,110
You gotta run as far away as you can!
180
00:15:37,490 --> 00:15:38,370
Not good!
181
00:15:38,620 --> 00:15:39,580
What happened?
182
00:15:40,000 --> 00:15:42,040
It was all I could do to just keep running!
183
00:15:42,830 --> 00:15:43,750
Nezuko!
184
00:15:44,460 --> 00:15:46,420
{\an9}DESTROY
185
00:15:45,290 --> 00:15:46,420
A Demon Slayer!
186
00:15:52,550 --> 00:15:54,260
Run, Nezuko!
187
00:15:54,390 --> 00:15:56,140
Run! Make a run for it!
188
00:15:56,390 --> 00:15:57,810
Don't get caught no matter what!
189
00:15:58,140 --> 00:15:59,140
Hurry—
190
00:16:09,690 --> 00:16:12,200
She shrunk and turned into a child.
191
00:16:21,750 --> 00:16:24,790
All she's doing is running away.
Not a single attack.
192
00:16:25,040 --> 00:16:26,130
But why?
193
00:16:29,590 --> 00:16:31,340
No need to think.
194
00:16:31,670 --> 00:16:34,220
My only job is to slay
this demon as I was told.
195
00:16:37,260 --> 00:16:38,560
{\an8}Tomioka-san?
196
00:16:39,010 --> 00:16:40,980
{\an8}Are you listening, Tomioka-san?
197
00:16:41,980 --> 00:16:45,980
{\an8}Since the purpose of my attack was to slay
a demon, and therefore justified,
198
00:16:45,980 --> 00:16:48,480
{\an8}I don't believe it could be
construed as a violation.
199
00:16:49,150 --> 00:16:52,110
But what you're doing
is against the Corps rules.
200
00:16:52,650 --> 00:16:55,160
You're preventing me
from slaying a demon.
201
00:16:55,660 --> 00:16:57,740
Just what are your intentions here?
202
00:17:01,290 --> 00:17:03,710
Don't you have anything to say?
203
00:17:04,000 --> 00:17:05,880
This is your final warning.
204
00:17:06,130 --> 00:17:08,210
Give me a reason at least.
205
00:17:14,300 --> 00:17:17,260
If I'm remembering this right,
it was two years ago.
206
00:17:17,550 --> 00:17:21,140
Please don't start some long, rambling
story from that far back in time.
207
00:17:21,140 --> 00:17:22,980
Are you just being spiteful?
208
00:17:22,980 --> 00:17:26,770
Are you perhaps still angry
that I pointed out how people hate you?
209
00:17:31,900 --> 00:17:33,780
Message! Message!
210
00:17:35,320 --> 00:17:37,360
I have a message from headquarters!
211
00:17:38,160 --> 00:17:43,000
Tanjirou and Nezuko are to be taken into custody
and brought back to headquarters!
212
00:17:45,960 --> 00:17:49,710
Tanjirou and the demon, Nezuko,
are to be taken into custody
213
00:17:49,710 --> 00:17:51,590
and brought back to headquarters!
214
00:17:51,590 --> 00:17:55,130
{\an8}Tanjirou, dressed in a checkered haori,
215
00:17:55,380 --> 00:17:57,180
{\an8}with a scar on his forehead!
216
00:17:57,180 --> 00:17:59,720
{\an8}Nezuko, a demon girl
with a bamboo muzzle!
217
00:18:00,140 --> 00:18:03,720
Bring them back! Bring them back!
218
00:18:01,060 --> 00:18:03,720
{\an8}Are you Nezuko?
219
00:18:07,690 --> 00:18:10,060
Bring them back! Bring them back!
220
00:18:11,360 --> 00:18:15,570
Tanjirou, dressed in a checkered haori,
with a scar on his forehead!
221
00:18:16,110 --> 00:18:19,070
Nezuko, a demon girl
with a bamboo muzzle!
222
00:18:19,620 --> 00:18:22,120
Bring them back! Bring them back!
223
00:18:25,750 --> 00:18:27,160
He has a scar on his forehead.
224
00:18:27,410 --> 00:18:29,460
All right, take him into custody.
225
00:18:30,040 --> 00:18:33,170
Look. His jawbone seems
to be broken, doesn't it?
226
00:18:34,380 --> 00:18:36,470
I feel bad about tying him up.
227
00:18:40,260 --> 00:18:41,890
Wh-Who the hell is this?
228
00:18:42,140 --> 00:18:43,310
I don't know.
229
00:18:43,310 --> 00:18:45,350
A demon? Couldn't be, right?
230
00:18:45,930 --> 00:18:47,350
{\an8}Is it a human?
231
00:18:47,940 --> 00:18:49,730
{\an8}He's wearing our uniform trousers.
232
00:18:51,020 --> 00:18:53,860
Oh hey, this is a mask! He's a human!
233
00:18:54,400 --> 00:18:55,860
All right, let's bring him in.
234
00:18:58,530 --> 00:19:00,740
This guy's really banged up!
235
00:19:01,070 --> 00:19:03,240
Why's he strung up like this?
236
00:19:05,830 --> 00:19:07,710
{\an8}There was nothing I could do...
237
00:19:09,330 --> 00:19:13,540
{\an8}On my own, I couldn't bring down
even a single demon!
238
00:19:15,920 --> 00:19:17,010
You know what?
239
00:19:17,380 --> 00:19:19,510
Maybe I'm not that strong.
240
00:19:27,020 --> 00:19:31,520
FINISHED TREATMENT
241
00:19:28,600 --> 00:19:31,020
{\an8}They wrapped us up like mummies.
242
00:19:32,060 --> 00:19:33,610
Who are these people?
243
00:19:34,060 --> 00:19:37,280
They seem to be cleaning up
this place really efficiently.
244
00:19:37,780 --> 00:19:39,150
And that girl there...
245
00:19:39,490 --> 00:19:41,660
Isn't she the girl from the Final Selection?
246
00:19:42,320 --> 00:19:46,160
She has the same kind of hair ornament
as the lady who wrapped us up.
247
00:19:47,080 --> 00:19:48,750
Should we bring them
to the Butterfly Estate, as well?
248
00:19:48,750 --> 00:19:51,330
Yes, bring all of the wounded to our place.
249
00:19:51,580 --> 00:19:53,710
I'll be hunting down
the demons in the area
250
00:19:53,710 --> 00:19:55,790
so you can work without any worries.
251
00:19:56,300 --> 00:19:58,380
{\an8}Come to think of it,
I've heard about them.
252
00:19:58,670 --> 00:20:00,840
{\an8}The cleanup crew, the Kakushis.
253
00:20:01,380 --> 00:20:04,890
{\an8}The unit that cleans up after
the Demon Slayer Corps battles demons.
254
00:20:06,060 --> 00:20:11,190
They say that most of its members are people
who have no swordsmanship skills.
255
00:20:18,730 --> 00:20:20,190
It's daybreak.
256
00:21:05,660 --> 00:21:06,990
{\an8}Wake up.
257
00:21:07,950 --> 00:21:09,870
{\an8}Hey, I said wake up!
258
00:21:10,290 --> 00:21:13,210
{\an8}Wake... Hey! Hey you!
259
00:21:13,710 --> 00:21:15,880
{\an8}Come on, you! Come on!
260
00:21:16,210 --> 00:21:17,630
Are you gonna sleep all day?
261
00:21:17,630 --> 00:21:19,550
{\an8}Wake the hell up, will you?
262
00:21:23,800 --> 00:21:25,510
You're in the presence of the Pillars!
263
00:23:00,860 --> 00:23:16,040
{\an9}PREVIEW
264
00:23:00,860 --> 00:23:16,040
{\an7}RUSTLE RUSTLE
265
00:23:02,020 --> 00:23:05,860
Lately, we've been teaming up
on missions quite frequently, right?
266
00:23:07,110 --> 00:23:08,900
Can you at least answer me please?
267
00:23:08,900 --> 00:23:12,990
Or are you perhaps still angry
that I pointed out how people hate you?
268
00:23:14,120 --> 00:23:16,040
Don't you have anything to say?
269
00:23:16,620 --> 00:23:18,250
Time for a Taishou secret.
270
00:23:18,660 --> 00:23:22,920
Apparently, Kochou can't stand cats or dogs
or any kind of furry creature.
271
00:23:23,130 --> 00:23:26,050
You finally open your mouth,
and that's the first thing you say?
272
00:23:26,050 --> 00:23:28,340
You didn't deny it,
so does that mean it's true?
273
00:23:28,340 --> 00:23:31,470
People hate you
because of that lack of tact.
274
00:23:31,470 --> 00:23:33,220
- I am...
- "...not hated."
275
00:23:33,220 --> 00:23:34,970
Any answer but that one please.
276
00:23:35,600 --> 00:23:38,140
Next, Episode 22,
"Oyakata-sama."
277
00:23:38,140 --> 00:23:39,980
TO BE CONTINUED
21223
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.