All language subtitles for [Hakata Ramen] Kimetsu no Yaiba (Demon Slayer) - 21 [1080p][HEVC] eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,640 --> 00:00:43,520 Rui! 2 00:00:43,810 --> 00:00:44,600 Rui! 3 00:00:46,230 --> 00:00:47,060 Rui! 4 00:00:47,350 --> 00:00:48,810 What are you doing? 5 00:00:49,060 --> 00:00:51,230 You know you're not supposed to be outside! 6 00:02:22,950 --> 00:02:28,000 EPISODE 21: AGAINST CORPS RULES 7 00:02:31,420 --> 00:02:33,420 I was always very frail 8 00:02:34,040 --> 00:02:35,340 ever since I was born. 9 00:02:37,050 --> 00:02:38,880 I'd never even run. 10 00:02:39,880 --> 00:02:43,010 Just walking was a struggle. 11 00:02:47,850 --> 00:02:51,230 Until Muzan-sama appeared. 12 00:02:54,690 --> 00:02:58,610 You pitiful thing. Let me save you. 13 00:03:04,330 --> 00:03:07,240 My parents weren't happy about it. 14 00:03:10,290 --> 00:03:12,710 Because now that I'd acquired a strong body, 15 00:03:13,330 --> 00:03:15,170 I could never expose myself to sunlight, 16 00:03:15,840 --> 00:03:18,670 and I had to devour humans. 17 00:03:23,720 --> 00:03:25,260 What have you done? 18 00:03:25,600 --> 00:03:27,770 What on earth have you done? 19 00:03:28,060 --> 00:03:29,230 Rui! 20 00:03:36,570 --> 00:03:40,530 Long ago, I heard a wonderful story. 21 00:03:43,860 --> 00:03:48,870 There was once a father who died trying to save his drowning child. 22 00:03:55,130 --> 00:03:56,750 I was deeply moved. 23 00:03:57,130 --> 00:04:00,550 Such astounding parental love. And such a bond, as well. 24 00:04:01,880 --> 00:04:06,550 This father who drowned in the river had fulfilled his role as a parent. 25 00:04:08,010 --> 00:04:09,140 And yet, 26 00:04:10,180 --> 00:04:12,180 for some reason, my own parents... 27 00:04:18,070 --> 00:04:19,320 My own parents 28 00:04:19,780 --> 00:04:20,570 tried to... 29 00:04:21,190 --> 00:04:22,570 kill me. 30 00:04:24,240 --> 00:04:25,990 All my mother did was sob, 31 00:04:26,280 --> 00:04:29,330 never lifting a finger to protect me as I was about to be killed. 32 00:04:43,340 --> 00:04:45,010 They must've been imposters. 33 00:04:46,800 --> 00:04:50,640 The bond between us wasn't real. 34 00:04:52,810 --> 00:04:55,850 {\an8}Sorry... 35 00:04:57,810 --> 00:04:59,480 She's saying something. 36 00:05:00,360 --> 00:05:02,280 So, she's still alive? 37 00:05:02,820 --> 00:05:08,660 ...for not giving you a strong, healthy body. I'm so sorry. 38 00:05:10,450 --> 00:05:14,660 {\an8}Those were my mother's last words before she died. 39 00:05:16,210 --> 00:05:17,330 She died. 40 00:05:19,080 --> 00:05:20,960 It's all right, Rui! 41 00:05:21,710 --> 00:05:24,090 We're going to die with you! 42 00:05:25,420 --> 00:05:27,510 {\an8}I was so enraged that he'd tried to kill me 43 00:05:27,760 --> 00:05:30,180 {\an8}that my father's words went over my head. 44 00:05:30,640 --> 00:05:31,720 {\an8}But in that moment, 45 00:05:31,970 --> 00:05:36,850 {\an8}I realized that he meant to die with me to atone for my sin of having murdered another. 46 00:05:37,940 --> 00:05:41,320 {\an8}It was a genuine bond. 47 00:05:47,740 --> 00:05:48,860 And that night, 48 00:05:50,070 --> 00:05:51,450 I severed it 49 00:05:51,950 --> 00:05:54,290 with my own two hands. 50 00:05:56,000 --> 00:05:57,120 Even so, 51 00:05:58,210 --> 00:06:01,840 {\an8}Muzan-sama gave me words of encouragement. 52 00:06:03,170 --> 00:06:07,380 It was all your parents' fault for refusing to accept you. 53 00:06:07,680 --> 00:06:10,050 Take pride in your own strength. 54 00:06:11,430 --> 00:06:15,180 I had no other choice but to look at it that way. 55 00:06:15,520 --> 00:06:18,390 I couldn't bear the weight of what I'd done. 56 00:06:22,610 --> 00:06:25,780 Even knowing that I only had myself to blame... 57 00:06:34,370 --> 00:06:36,290 Every single day... 58 00:06:36,660 --> 00:06:39,790 I missed my parents so much that I could barely stand it. 59 00:06:41,250 --> 00:06:43,420 Even after creating a fake family, 60 00:06:43,920 --> 00:06:45,880 the feeling of emptiness wouldn't go away. 61 00:06:46,460 --> 00:06:48,670 Since I was the one with the most power, 62 00:06:49,300 --> 00:06:51,140 there was no one who could protect me... 63 00:06:51,510 --> 00:06:52,890 who could shield me. 64 00:06:53,430 --> 00:06:55,310 The more powerful I became, 65 00:06:56,270 --> 00:06:58,930 the less I remembered about being a human. 66 00:07:00,230 --> 00:07:02,650 And I was losing sight of what it was that I wanted to do. 67 00:07:02,940 --> 00:07:05,020 Seeking a bond that I could never claim for myself. 68 00:07:13,370 --> 00:07:17,370 Even though it was simply out of my reach 69 00:07:17,370 --> 00:07:21,830 no matter how I strained to get my hands on it. 70 00:07:32,890 --> 00:07:34,470 That small body... 71 00:07:35,470 --> 00:07:39,640 {\an8}is giving off the scent of a grief too overwhelming for him to bear. 72 00:07:45,650 --> 00:07:48,650 {\an1}LOWER FIVE 73 00:07:57,240 --> 00:07:58,450 So warm. 74 00:07:59,750 --> 00:08:02,330 Hands as gentle as sunlight. 75 00:08:06,040 --> 00:08:08,750 Now I remember as clear as day. 76 00:08:09,340 --> 00:08:11,340 What I wanted was to apologize. 77 00:08:12,300 --> 00:08:13,680 I'm sorry. 78 00:08:14,090 --> 00:08:17,600 I was... I was to blame for it all. 79 00:08:19,560 --> 00:08:22,100 I hope you can forgive me. 80 00:08:23,270 --> 00:08:26,860 {\an8}But since I've killed scores of people, 81 00:08:27,110 --> 00:08:28,690 {\an8}I'm going to Hell, aren't I? 82 00:08:30,280 --> 00:08:31,280 {\an8}Father... 83 00:08:31,530 --> 00:08:32,610 {\an8}Mother... 84 00:08:33,320 --> 00:08:36,370 {\an8}I can't go to the same place as you, can I? 85 00:08:37,830 --> 00:08:39,540 {\an8}That's not true. 86 00:08:41,620 --> 00:08:44,540 We'll be going together even if it's to Hell. 87 00:08:49,880 --> 00:08:51,050 Rui... 88 00:08:52,550 --> 00:08:53,920 Father... 89 00:08:55,260 --> 00:08:56,550 Mother... 90 00:08:58,050 --> 00:08:59,560 Rui... 91 00:09:00,140 --> 00:09:02,140 {\an8}No matter where you go, we'll be with you. 92 00:09:12,360 --> 00:09:13,440 It was all... 93 00:09:13,690 --> 00:09:15,530 It was all my fault! 94 00:09:16,410 --> 00:09:17,820 I'm sorry! 95 00:09:18,950 --> 00:09:20,410 I'm sorry! 96 00:09:20,740 --> 00:09:22,080 I'm sorry! 97 00:09:22,490 --> 00:09:23,830 I'm sorry! 98 00:09:46,390 --> 00:09:49,730 Don't waste any sympathy on a demon that devoured humans. 99 00:09:50,400 --> 00:09:53,280 It doesn't matter if it looks like a child. 100 00:09:53,690 --> 00:09:57,740 It's still a hideous monster that's lived for decades. 101 00:09:58,070 --> 00:10:01,450 {\an8}To avenge the people who were killed, 102 00:10:01,830 --> 00:10:04,450 to make sure there are no more victims, 103 00:10:04,950 --> 00:10:09,460 {\an8}of course, I'll bring my blade down on any demon's neck without mercy! 104 00:10:10,000 --> 00:10:13,130 But as for those for whom being a demon meant despair, 105 00:10:13,420 --> 00:10:15,760 those who regretted their own actions... 106 00:10:16,010 --> 00:10:17,800 I will never trample over them! 107 00:10:18,590 --> 00:10:20,720 {\an8}Because demons were once human, too! 108 00:10:21,850 --> 00:10:25,350 {\an8}Just like me, they were human, too! 109 00:10:25,980 --> 00:10:28,310 {\an8}Please step off him! 110 00:10:29,810 --> 00:10:32,230 They're not hideous monsters at all! 111 00:10:32,770 --> 00:10:34,480 Demons are hopeless creatures! 112 00:10:35,280 --> 00:10:36,990 They're tragic creatures! 113 00:10:50,330 --> 00:10:51,710 You're... 114 00:11:00,340 --> 00:11:01,090 Oh my... 115 00:11:05,680 --> 00:11:08,600 Why would you get in my way, Tomioka-san? 116 00:11:09,810 --> 00:11:13,310 After telling me that we could never be friends with demons... 117 00:11:13,560 --> 00:11:15,070 How should I put this? 118 00:11:16,230 --> 00:11:17,480 That's exactly why... 119 00:11:17,570 --> 00:11:22,990 {\an1}EVIL DEMON 120 00:11:18,070 --> 00:11:20,450 {\an8}everyone hates you, you know. 121 00:11:22,990 --> 00:11:26,990 DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA 122 00:11:26,990 --> 00:11:31,000 DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA 123 00:11:46,140 --> 00:11:50,020 Man, this antidote of Kochou-sama's is effective! 124 00:11:50,350 --> 00:11:54,900 {\an8}That's right. And she prepared it after one look at this situation. 125 00:11:55,400 --> 00:11:57,110 {\an8}She's truly amazing. 126 00:11:58,150 --> 00:11:59,530 That goes for him, too. 127 00:12:00,780 --> 00:12:02,110 Oh, that guy? 128 00:12:02,530 --> 00:12:04,780 Because he defeated that demon, 129 00:12:05,030 --> 00:12:07,830 it slowed the circulation of the poison just a bit. 130 00:12:08,950 --> 00:12:11,290 {\an1}FINISHED TREATMENT 131 00:12:09,370 --> 00:12:11,290 {\an8}All right! This should do it! 132 00:12:11,290 --> 00:12:22,050 {\an6}KAKUSHI (Hidden) 133 00:12:12,330 --> 00:12:13,750 Looking good! 134 00:12:14,120 --> 00:12:15,920 Chances are, they'll all pull through. 135 00:12:16,460 --> 00:12:19,210 Still, I'd like to wrap things up quickly 136 00:12:19,460 --> 00:12:21,760 and leave this place as soon as possible, wouldn't you? 137 00:12:21,760 --> 00:12:22,930 Yeah, me, too. 138 00:12:23,180 --> 00:12:26,800 I mean, this place really, really stinks! 139 00:12:35,060 --> 00:12:36,560 {\an8}All right, Tomioka-san, 140 00:12:36,900 --> 00:12:38,480 {\an8}please move out of the way. 141 00:12:40,650 --> 00:12:41,990 I'm not... 142 00:12:42,820 --> 00:12:44,660 I am not hated. 143 00:12:48,700 --> 00:12:53,910 Well, I'm sorry. You haven't even realized that you were hated, then? 144 00:12:53,910 --> 00:12:57,040 That was uncalled for. Please forgive me. 145 00:13:02,800 --> 00:13:03,800 Little boy! 146 00:13:03,800 --> 00:13:04,630 Yes! 147 00:13:04,970 --> 00:13:07,470 What you're protecting there is a demon. 148 00:13:07,720 --> 00:13:10,010 I don't want you to get hurt, so please move away. 149 00:13:10,350 --> 00:13:12,140 {\an8}Y-You're mistaken! 150 00:13:12,430 --> 00:13:15,020 {\an8}I mean, you're not mistaken, but... 151 00:13:15,310 --> 00:13:16,600 {\an8}she's my kid sister! 152 00:13:16,850 --> 00:13:19,020 {\an8}She's my kid sister, so... You see... 153 00:13:20,650 --> 00:13:23,570 Is that right? Poor thing. 154 00:13:24,150 --> 00:13:25,030 In that case, 155 00:13:25,700 --> 00:13:30,580 {\an8}I shall use a gentle toxin to kill her, so she won't suffer, all right? 156 00:13:33,370 --> 00:13:34,540 Can you move? 157 00:13:36,250 --> 00:13:38,670 {\an8}Make yourself move even if you can't move. 158 00:13:39,290 --> 00:13:41,210 {\an8}Take your sister and run. 159 00:13:41,750 --> 00:13:42,920 Tomioka-san... 160 00:13:43,960 --> 00:13:45,010 Sorry for the trouble! 161 00:13:45,340 --> 00:13:46,590 Thank you very much! 162 00:13:49,010 --> 00:13:52,220 Isn't that against the Corps rules? 163 00:14:03,940 --> 00:14:06,610 My whole body is aching! It's so painful! 164 00:14:06,610 --> 00:14:09,910 I want to scream from the pain! Deal with it! 165 00:14:10,200 --> 00:14:13,410 Deal with it! Deal with it! Deal with it! Deal with it! Deal with it! Deal with it! 166 00:14:17,500 --> 00:14:21,420 {\an8}Does this mean I'll have to quit the Demon Slayer Corps? 167 00:14:21,960 --> 00:14:23,550 Even if she's my sister, 168 00:14:23,800 --> 00:14:27,170 there's no way they'd let one of their swordsmen travel with a demon! 169 00:14:31,220 --> 00:14:33,310 I see you're dead serious, Tomioka. 170 00:14:33,930 --> 00:14:36,890 Who would've thought a Pillar would ever defend a demon? 171 00:14:40,150 --> 00:14:41,770 Whether you're dead serious or not, 172 00:14:42,110 --> 00:14:45,780 I'm not going to join you in stalling for time. 173 00:14:46,190 --> 00:14:48,610 So, good day to you. 174 00:14:59,460 --> 00:15:02,460 {\an8}Is that your attempt at catching up with me? 175 00:15:10,550 --> 00:15:13,510 I don't mind you trying to stop me, 176 00:15:13,850 --> 00:15:16,770 but don't forget about the other one! 177 00:15:24,150 --> 00:15:25,480 Don't stop running! 178 00:15:25,730 --> 00:15:27,070 Keep moving! 179 00:15:27,400 --> 00:15:30,110 You gotta run as far away as you can! 180 00:15:37,490 --> 00:15:38,370 Not good! 181 00:15:38,620 --> 00:15:39,580 What happened? 182 00:15:40,000 --> 00:15:42,040 It was all I could do to just keep running! 183 00:15:42,830 --> 00:15:43,750 Nezuko! 184 00:15:44,460 --> 00:15:46,420 {\an9}DESTROY 185 00:15:45,290 --> 00:15:46,420 A Demon Slayer! 186 00:15:52,550 --> 00:15:54,260 Run, Nezuko! 187 00:15:54,390 --> 00:15:56,140 Run! Make a run for it! 188 00:15:56,390 --> 00:15:57,810 Don't get caught no matter what! 189 00:15:58,140 --> 00:15:59,140 Hurry— 190 00:16:09,690 --> 00:16:12,200 She shrunk and turned into a child. 191 00:16:21,750 --> 00:16:24,790 All she's doing is running away. Not a single attack. 192 00:16:25,040 --> 00:16:26,130 But why? 193 00:16:29,590 --> 00:16:31,340 No need to think. 194 00:16:31,670 --> 00:16:34,220 My only job is to slay this demon as I was told. 195 00:16:37,260 --> 00:16:38,560 {\an8}Tomioka-san? 196 00:16:39,010 --> 00:16:40,980 {\an8}Are you listening, Tomioka-san? 197 00:16:41,980 --> 00:16:45,980 {\an8}Since the purpose of my attack was to slay a demon, and therefore justified, 198 00:16:45,980 --> 00:16:48,480 {\an8}I don't believe it could be construed as a violation. 199 00:16:49,150 --> 00:16:52,110 But what you're doing is against the Corps rules. 200 00:16:52,650 --> 00:16:55,160 You're preventing me from slaying a demon. 201 00:16:55,660 --> 00:16:57,740 Just what are your intentions here? 202 00:17:01,290 --> 00:17:03,710 Don't you have anything to say? 203 00:17:04,000 --> 00:17:05,880 This is your final warning. 204 00:17:06,130 --> 00:17:08,210 Give me a reason at least. 205 00:17:14,300 --> 00:17:17,260 If I'm remembering this right, it was two years ago. 206 00:17:17,550 --> 00:17:21,140 Please don't start some long, rambling story from that far back in time. 207 00:17:21,140 --> 00:17:22,980 Are you just being spiteful? 208 00:17:22,980 --> 00:17:26,770 Are you perhaps still angry that I pointed out how people hate you? 209 00:17:31,900 --> 00:17:33,780 Message! Message! 210 00:17:35,320 --> 00:17:37,360 I have a message from headquarters! 211 00:17:38,160 --> 00:17:43,000 Tanjirou and Nezuko are to be taken into custody and brought back to headquarters! 212 00:17:45,960 --> 00:17:49,710 Tanjirou and the demon, Nezuko, are to be taken into custody 213 00:17:49,710 --> 00:17:51,590 and brought back to headquarters! 214 00:17:51,590 --> 00:17:55,130 {\an8}Tanjirou, dressed in a checkered haori, 215 00:17:55,380 --> 00:17:57,180 {\an8}with a scar on his forehead! 216 00:17:57,180 --> 00:17:59,720 {\an8}Nezuko, a demon girl with a bamboo muzzle! 217 00:18:00,140 --> 00:18:03,720 Bring them back! Bring them back! 218 00:18:01,060 --> 00:18:03,720 {\an8}Are you Nezuko? 219 00:18:07,690 --> 00:18:10,060 Bring them back! Bring them back! 220 00:18:11,360 --> 00:18:15,570 Tanjirou, dressed in a checkered haori, with a scar on his forehead! 221 00:18:16,110 --> 00:18:19,070 Nezuko, a demon girl with a bamboo muzzle! 222 00:18:19,620 --> 00:18:22,120 Bring them back! Bring them back! 223 00:18:25,750 --> 00:18:27,160 He has a scar on his forehead. 224 00:18:27,410 --> 00:18:29,460 All right, take him into custody. 225 00:18:30,040 --> 00:18:33,170 Look. His jawbone seems to be broken, doesn't it? 226 00:18:34,380 --> 00:18:36,470 I feel bad about tying him up. 227 00:18:40,260 --> 00:18:41,890 Wh-Who the hell is this? 228 00:18:42,140 --> 00:18:43,310 I don't know. 229 00:18:43,310 --> 00:18:45,350 A demon? Couldn't be, right? 230 00:18:45,930 --> 00:18:47,350 {\an8}Is it a human? 231 00:18:47,940 --> 00:18:49,730 {\an8}He's wearing our uniform trousers. 232 00:18:51,020 --> 00:18:53,860 Oh hey, this is a mask! He's a human! 233 00:18:54,400 --> 00:18:55,860 All right, let's bring him in. 234 00:18:58,530 --> 00:19:00,740 This guy's really banged up! 235 00:19:01,070 --> 00:19:03,240 Why's he strung up like this? 236 00:19:05,830 --> 00:19:07,710 {\an8}There was nothing I could do... 237 00:19:09,330 --> 00:19:13,540 {\an8}On my own, I couldn't bring down even a single demon! 238 00:19:15,920 --> 00:19:17,010 You know what? 239 00:19:17,380 --> 00:19:19,510 Maybe I'm not that strong. 240 00:19:27,020 --> 00:19:31,520 FINISHED TREATMENT 241 00:19:28,600 --> 00:19:31,020 {\an8}They wrapped us up like mummies. 242 00:19:32,060 --> 00:19:33,610 Who are these people? 243 00:19:34,060 --> 00:19:37,280 They seem to be cleaning up this place really efficiently. 244 00:19:37,780 --> 00:19:39,150 And that girl there... 245 00:19:39,490 --> 00:19:41,660 Isn't she the girl from the Final Selection? 246 00:19:42,320 --> 00:19:46,160 She has the same kind of hair ornament as the lady who wrapped us up. 247 00:19:47,080 --> 00:19:48,750 Should we bring them to the Butterfly Estate, as well? 248 00:19:48,750 --> 00:19:51,330 Yes, bring all of the wounded to our place. 249 00:19:51,580 --> 00:19:53,710 I'll be hunting down the demons in the area 250 00:19:53,710 --> 00:19:55,790 so you can work without any worries. 251 00:19:56,300 --> 00:19:58,380 {\an8}Come to think of it, I've heard about them. 252 00:19:58,670 --> 00:20:00,840 {\an8}The cleanup crew, the Kakushis. 253 00:20:01,380 --> 00:20:04,890 {\an8}The unit that cleans up after the Demon Slayer Corps battles demons. 254 00:20:06,060 --> 00:20:11,190 They say that most of its members are people who have no swordsmanship skills. 255 00:20:18,730 --> 00:20:20,190 It's daybreak. 256 00:21:05,660 --> 00:21:06,990 {\an8}Wake up. 257 00:21:07,950 --> 00:21:09,870 {\an8}Hey, I said wake up! 258 00:21:10,290 --> 00:21:13,210 {\an8}Wake... Hey! Hey you! 259 00:21:13,710 --> 00:21:15,880 {\an8}Come on, you! Come on! 260 00:21:16,210 --> 00:21:17,630 Are you gonna sleep all day? 261 00:21:17,630 --> 00:21:19,550 {\an8}Wake the hell up, will you? 262 00:21:23,800 --> 00:21:25,510 You're in the presence of the Pillars! 263 00:23:00,860 --> 00:23:16,040 {\an9}PREVIEW 264 00:23:00,860 --> 00:23:16,040 {\an7}RUSTLE RUSTLE 265 00:23:02,020 --> 00:23:05,860 Lately, we've been teaming up on missions quite frequently, right? 266 00:23:07,110 --> 00:23:08,900 Can you at least answer me please? 267 00:23:08,900 --> 00:23:12,990 Or are you perhaps still angry that I pointed out how people hate you? 268 00:23:14,120 --> 00:23:16,040 Don't you have anything to say? 269 00:23:16,620 --> 00:23:18,250 Time for a Taishou secret. 270 00:23:18,660 --> 00:23:22,920 Apparently, Kochou can't stand cats or dogs or any kind of furry creature. 271 00:23:23,130 --> 00:23:26,050 You finally open your mouth, and that's the first thing you say? 272 00:23:26,050 --> 00:23:28,340 You didn't deny it, so does that mean it's true? 273 00:23:28,340 --> 00:23:31,470 People hate you because of that lack of tact. 274 00:23:31,470 --> 00:23:33,220 - I am... - "...not hated." 275 00:23:33,220 --> 00:23:34,970 Any answer but that one please. 276 00:23:35,600 --> 00:23:38,140 Next, Episode 22, "Oyakata-sama." 277 00:23:38,140 --> 00:23:39,980 TO BE CONTINUED 21223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.