All language subtitles for [Hakata Ramen] Kimetsu no Yaiba (Demon Slayer) - 07 [1080p][HEVC] eng

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,940 --> 00:02:21,990 EPISODE 7: KIBUTSUJI MUZAN 2 00:02:44,680 --> 00:02:45,510 Nezuko! 3 00:02:46,930 --> 00:02:47,930 Don't chase after him! 4 00:02:48,180 --> 00:02:49,560 Get back here! 5 00:02:50,810 --> 00:02:52,060 Come to me. 6 00:02:57,860 --> 00:02:58,780 Nezuko! 7 00:03:08,290 --> 00:03:10,000 {\an8}Urokodaki-san did tell me... 8 00:03:10,540 --> 00:03:12,960 {\an8}that Nezuko is a demon now. 9 00:03:14,340 --> 00:03:19,590 And that she's not necessarily so weak that I have to protect her. 10 00:03:21,380 --> 00:03:23,930 Is it all right to let her handle this? 11 00:03:25,010 --> 00:03:28,600 If I have her watch over those two, I can focus on my attacks. 12 00:03:42,990 --> 00:03:43,950 Nezuko! 13 00:03:50,540 --> 00:03:51,330 Nezuko! 14 00:03:51,580 --> 00:03:52,960 I'm going underground! 15 00:03:53,670 --> 00:03:55,290 I want you to protect those two! 16 00:03:59,000 --> 00:04:00,340 You can do that, right? 17 00:04:29,950 --> 00:04:31,410 Inside a swamp... 18 00:04:33,540 --> 00:04:34,710 {\an8}And these are... 19 00:04:41,670 --> 00:04:45,220 Are these the clothes and belongings of the people who were kidnapped? 20 00:04:47,890 --> 00:04:51,560 Just look at all the innocent people they've murdered! 21 00:04:52,060 --> 00:04:53,390 It's unforgivable! 22 00:04:55,730 --> 00:04:57,020 Unforgivable! 23 00:05:01,820 --> 00:05:03,690 Getting hard to breathe, brat? 24 00:05:03,900 --> 00:05:06,660 There's hardly any air inside this swamp. 25 00:05:06,910 --> 00:05:12,080 On top of that, the darkness coiling around your body must feel pretty heavy. 26 00:05:13,910 --> 00:05:17,330 {\an8}You can't move the way you would aboveground! Serves you right! 27 00:05:17,580 --> 00:05:21,460 {\an8}You should've looked before you leaped in, you damn fool! 28 00:05:34,270 --> 00:05:35,600 {\an8}Don't underestimate me! 29 00:05:35,980 --> 00:05:39,270 {\an8}Just where do you think I got my training anyway? 30 00:05:40,440 --> 00:05:44,070 The air was thinner on top of Mt. Sagiri! 31 00:05:51,740 --> 00:05:52,950 {\an8}Not to mention... 32 00:05:54,540 --> 00:05:58,040 there are moves that only unleash their full potential underwater! 33 00:06:09,510 --> 00:06:12,810 So, they can move at angles like that inside this swamp? 34 00:06:13,720 --> 00:06:14,850 {\an8}But it doesn't matter! 35 00:06:15,430 --> 00:06:18,480 {\an8}All I have to do is slash when they get near enough to attack! 36 00:06:19,100 --> 00:06:22,440 The form that can be utilized even when there's no sure footing... 37 00:06:23,770 --> 00:06:26,740 Generating a powerful vortex 38 00:06:26,990 --> 00:06:29,280 with a violent twist of my upper and lower body! 39 00:06:39,830 --> 00:06:41,000 Here comes the scent! 40 00:06:41,250 --> 00:06:42,040 The line of interval! 41 00:06:42,920 --> 00:06:44,000 Full Focus! 42 00:06:45,000 --> 00:06:46,210 Breath of Water! 43 00:06:47,050 --> 00:06:48,220 Sixth Form! 44 00:06:50,090 --> 00:06:51,550 Twisting Whirlpool! 45 00:07:24,040 --> 00:07:25,210 I can't breathe! 46 00:07:25,710 --> 00:07:26,840 I gotta get out of here! 47 00:07:29,340 --> 00:07:30,590 Nezuko! 48 00:07:57,990 --> 00:07:59,790 This girl is powerful! 49 00:08:04,250 --> 00:08:06,710 She doesn't seem to have mastered any morphing skills yet, 50 00:08:06,710 --> 00:08:08,840 but look how strong she is anyway! 51 00:08:09,380 --> 00:08:13,510 She must have gotten a huge amount of blood from him! 52 00:08:20,270 --> 00:08:23,350 She moves so fast! I can't dive back into the swamp! 53 00:08:24,230 --> 00:08:24,940 But hey, 54 00:08:25,270 --> 00:08:28,940 {\an8}I'm getting used to these one-note attacks of hers! 55 00:08:33,530 --> 00:08:36,200 Even if she kicks my head clean off... 56 00:08:36,620 --> 00:08:38,740 Even if my internal organs explode, 57 00:08:39,200 --> 00:08:42,040 demons can regenerate in a flash! 58 00:08:51,590 --> 00:08:52,420 All right! 59 00:08:52,670 --> 00:08:56,390 Now I'm gonna drill a hole right through your face! 60 00:09:02,930 --> 00:09:04,980 Hands off my sister! 61 00:09:20,370 --> 00:09:21,330 Did I just get taken out? 62 00:09:21,950 --> 00:09:24,960 Both of my other selves got taken out by this guy! 63 00:09:29,420 --> 00:09:33,340 You give off a scent like rotten oil. 64 00:09:34,090 --> 00:09:35,720 It's a horrible smell! 65 00:09:36,300 --> 00:09:39,010 How many people have you killed? 66 00:09:39,260 --> 00:09:40,970 Listen! 67 00:09:41,220 --> 00:09:45,680 If women live any longer, they turn ugly and start tasting like crap! 68 00:09:45,680 --> 00:09:47,810 So, we killed them for their own good! 69 00:09:50,150 --> 00:09:52,360 You should be thankful to us demons— 70 00:09:58,450 --> 00:09:59,820 Never mind. 71 00:10:06,790 --> 00:10:10,670 You're going to tell me what you know about Muzan Kibutsuji. 72 00:10:27,430 --> 00:10:28,690 {\an8}Talk to me! 73 00:10:30,730 --> 00:10:32,020 Start talking! 74 00:10:32,770 --> 00:10:35,230 I-I can't tell you. 75 00:10:40,740 --> 00:10:42,200 I can't tell you! 76 00:10:45,040 --> 00:10:49,040 DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA 77 00:10:49,040 --> 00:10:53,040 DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA 78 00:10:55,170 --> 00:10:56,460 I can't tell you! 79 00:11:01,180 --> 00:11:02,680 I can't tell you! 80 00:11:04,600 --> 00:11:06,470 You mustn't tell. 81 00:11:08,770 --> 00:11:12,060 You mustn't tell anyone about me. 82 00:11:15,650 --> 00:11:17,940 If you do tell anyone, I'll know right away. 83 00:11:18,190 --> 00:11:20,990 I'm always watching you. 84 00:11:23,910 --> 00:11:25,160 I can't tell you! 85 00:11:25,830 --> 00:11:27,080 I can't tell you! 86 00:11:27,950 --> 00:11:30,460 I can't tell you! I can't tell you! I can't tell you! 87 00:11:30,710 --> 00:11:32,670 The smell of fear is strong. 88 00:11:33,250 --> 00:11:34,710 He's trembling all the way down to his bones! 89 00:11:36,840 --> 00:11:39,300 I can't tell you, all right? 90 00:11:56,610 --> 00:11:59,570 Once again, I failed to get any information. 91 00:12:07,240 --> 00:12:08,080 Nezuko! 92 00:12:14,830 --> 00:12:15,960 She's asleep. 93 00:12:16,710 --> 00:12:18,170 She stopped bleeding, too. 94 00:12:18,630 --> 00:12:20,760 So, she's sleeping in order to recover? 95 00:12:27,140 --> 00:12:29,180 Sorry. I'm so sorry. 96 00:12:29,520 --> 00:12:30,930 Wait just a little longer, okay? 97 00:12:31,560 --> 00:12:35,230 I promise to turn you back into a human again! 98 00:12:59,920 --> 00:13:01,090 Kazumi-san? 99 00:13:02,380 --> 00:13:03,720 Are you all right? 100 00:13:06,720 --> 00:13:08,930 I've lost my fiancée. 101 00:13:09,930 --> 00:13:11,890 How can I be all right? 102 00:13:17,440 --> 00:13:18,690 Kazumi-san... 103 00:13:21,150 --> 00:13:23,940 No matter how many people you may lose, 104 00:13:24,280 --> 00:13:26,240 you have no choice but to go on living. 105 00:13:27,530 --> 00:13:29,580 No matter how devastating the blows may be. 106 00:13:32,410 --> 00:13:34,080 What do you know about it? 107 00:13:34,330 --> 00:13:36,000 A kid like you? 108 00:13:55,850 --> 00:13:57,520 I'll be on my way now. 109 00:14:00,810 --> 00:14:02,020 Take this. 110 00:14:04,690 --> 00:14:08,780 {\an8}I hope you'll find something of Satoko-san's in there. 111 00:14:31,260 --> 00:14:33,140 So, you went through the same thing, too? 112 00:14:33,810 --> 00:14:35,310 Is that it? 113 00:14:39,810 --> 00:14:40,560 I... 114 00:14:41,020 --> 00:14:42,230 I'm sorry! 115 00:14:42,520 --> 00:14:44,020 That was an awful thing to say! 116 00:14:44,280 --> 00:14:46,070 Please forgive me! 117 00:14:47,070 --> 00:14:48,570 I'm so sorry! 118 00:14:54,870 --> 00:14:56,450 Those heartbreaking pair of hands. 119 00:14:56,870 --> 00:14:59,080 That tough and strong thickness. 120 00:15:00,880 --> 00:15:02,840 Those weren't a boy's hands. 121 00:15:04,800 --> 00:15:08,090 I'm leaving that young woman in your hands! 122 00:15:10,630 --> 00:15:11,970 All right! 123 00:15:13,470 --> 00:15:14,890 All right! 124 00:15:30,530 --> 00:15:31,860 It's not just me. 125 00:15:33,320 --> 00:15:37,870 {\an8}How many people have you killed, tortured and tormented? 126 00:15:39,580 --> 00:15:41,250 Kibutsuji Muzan, 127 00:15:41,830 --> 00:15:45,380 I'll never forgive you as long as I live! 128 00:15:54,390 --> 00:15:57,560 Next up, Asakusa, Tokyo! 129 00:15:57,810 --> 00:16:00,770 Rumors of a demon lurking there! 130 00:16:03,060 --> 00:16:04,810 I'm heading to my next mission already? 131 00:16:04,810 --> 00:16:06,940 Oh yes, you are! 132 00:16:07,320 --> 00:16:09,030 {\an8}Hold on a minute. 133 00:16:09,280 --> 00:16:10,820 {\an8}No can do! 134 00:16:10,820 --> 00:16:15,320 {\an8}Come on, just give me a minute! Hold on! What? 135 00:16:12,200 --> 00:16:15,320 Just shut up and go already! 136 00:16:36,430 --> 00:16:41,810 Are the cities this advanced now? It's nighttime, but it's so bright out! 137 00:16:50,400 --> 00:16:52,110 The buildings are so tall! 138 00:16:52,360 --> 00:16:53,700 What is this? 139 00:16:54,740 --> 00:16:56,200 The cities... 140 00:16:56,490 --> 00:16:57,990 The cities... 141 00:17:08,290 --> 00:17:10,090 I feel dizzy. 142 00:17:12,800 --> 00:17:14,930 Uh, let's go that way, Nezuko! 143 00:17:17,510 --> 00:17:19,970 I-I beg your pardon! 144 00:17:33,490 --> 00:17:37,490 {\an6}UDON 145 00:17:39,620 --> 00:17:40,990 Excuse me. 146 00:17:42,290 --> 00:17:44,750 {\an8}A bowl of udon with grated yam on top please. 147 00:17:45,080 --> 00:17:46,580 {\an8}Uh, sure thing! 148 00:17:53,920 --> 00:17:56,590 I've never been to a place like this. 149 00:17:56,880 --> 00:17:58,720 It's way too crowded. 150 00:18:06,730 --> 00:18:09,980 {\an8}Here's your udon with grated yam on top! 151 00:18:10,230 --> 00:18:12,110 {\an8}Thank you very much. 152 00:18:47,890 --> 00:18:48,980 {\an8}This scent! 153 00:18:49,560 --> 00:18:51,690 {\an8}Why would it appear here all of a sudden? 154 00:18:59,570 --> 00:19:01,410 It's the same scent that was left in my house! 155 00:19:05,870 --> 00:19:07,330 Kibutsuji Muzan! 156 00:19:11,130 --> 00:19:13,840 {\an8}Is this the guy giving off that scent? 157 00:19:28,520 --> 00:19:29,980 It's him! 158 00:19:31,400 --> 00:19:32,560 Daddy? 159 00:19:37,530 --> 00:19:38,570 Who's that? 160 00:19:40,990 --> 00:19:42,360 He's... 161 00:19:41,610 --> 00:19:42,990 {\an8}It's all right. 162 00:19:42,740 --> 00:19:43,700 He's... 163 00:19:43,280 --> 00:19:44,530 {\an8}Don't worry. 164 00:19:43,950 --> 00:19:44,950 He's... 165 00:19:46,160 --> 00:19:48,950 He's living here, pretending to be a human! 166 00:19:51,210 --> 00:19:53,580 Is there something I can do for you? 167 00:19:54,040 --> 00:19:57,130 You seem to be quite flustered. 168 00:19:57,710 --> 00:19:59,590 Oh my. What's going on? 169 00:20:00,090 --> 00:20:01,430 Mother! 170 00:20:10,850 --> 00:20:12,140 They're humans! 171 00:20:13,560 --> 00:20:15,020 The girl and the woman... 172 00:20:15,270 --> 00:20:16,650 Their scent is human! 173 00:20:18,900 --> 00:20:20,360 Don't you know? 174 00:20:21,110 --> 00:20:22,530 Can't you tell? 175 00:20:23,660 --> 00:20:25,320 That this guy is a demon? 176 00:20:26,330 --> 00:20:28,120 That he devours humans? 177 00:20:29,950 --> 00:20:31,250 {\an8}Do you know him? 178 00:20:31,870 --> 00:20:33,250 {\an8}No. 179 00:20:33,830 --> 00:20:36,130 {\an8}Much to my consternation, 180 00:20:37,340 --> 00:20:39,760 I've never seen this child before. 181 00:20:42,680 --> 00:20:46,600 {\an8}He must have mistaken me for someone else. 182 00:20:46,930 --> 00:20:48,850 Oh, you think so? 183 00:20:55,600 --> 00:20:58,320 {\an8}Dear, what's the matter? 184 00:21:06,240 --> 00:21:07,490 Dear? 185 00:21:11,250 --> 00:21:12,080 Stop! 186 00:23:00,900 --> 00:23:16,000 {\an9}PREVIEW 187 00:23:00,900 --> 00:23:16,000 {\an7}RUSTLE RUSTLE 188 00:23:03,400 --> 00:23:05,360 I've finally tracked down Kibutsuji Muzan! 189 00:23:05,610 --> 00:23:07,740 If I can bring him down, then Nezuko can be human again! 190 00:23:09,160 --> 00:23:12,990 Still, everyone in Asakusa sure is stylish, huh? 191 00:23:13,990 --> 00:23:16,000 I bet you'd look great in an outfit like that! 192 00:23:16,330 --> 00:23:19,000 Now, it's time for a Taishou secret! 193 00:23:19,580 --> 00:23:22,380 Yutaka from the udon shop was born and raised in Asakusa. 194 00:23:22,380 --> 00:23:26,260 He makes udon in Asakusa because he loves Asakusa so much, I hear. 195 00:23:28,130 --> 00:23:29,180 A suit, huh? 196 00:23:29,430 --> 00:23:31,090 Now I feel kind of grown-up! 197 00:23:31,970 --> 00:23:33,550 I'd better get back to my mission! 198 00:23:33,800 --> 00:23:36,890 Next, Episode 8, "Bewitching Fragrance of Blood"! 199 00:23:36,890 --> 00:23:40,020 TO BE CONTINUED 14238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.