All language subtitles for The.Saragossa.Manu264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,000 --> 00:00:27,624 THE SARAGOSSA MANUSCRIPT 2 00:00:27,917 --> 00:00:31,124 Written by 3 00:00:35,375 --> 00:00:39,082 Featuring 4 00:01:44,875 --> 00:01:48,124 Music 5 00:02:43,750 --> 00:02:48,332 Director of photography 6 00:02:48,625 --> 00:02:53,957 Directed by 7 00:03:57,125 --> 00:03:59,374 Forward! After me! 8 00:06:06,250 --> 00:06:10,374 We take you prisoner! Don't try to resist. 9 00:06:10,917 --> 00:06:14,207 Hey! Do you hear me? 10 00:06:14,500 --> 00:06:18,416 Just a minute, friend. I'm admiring these drawings. 11 00:06:25,417 --> 00:06:27,291 What about the enemy? 12 00:06:27,625 --> 00:06:29,582 Go after them. 13 00:06:38,750 --> 00:06:40,041 Interesting. 14 00:06:40,375 --> 00:06:44,082 It's a pity I don't know Spanish. 15 00:06:47,000 --> 00:06:49,582 Look, it's about my grandfather. 16 00:06:50,542 --> 00:06:58,457 "Count Ollavedez, who had not yet brought settlers to the Sierra..." 17 00:06:58,750 --> 00:07:00,707 Captain! 18 00:07:02,000 --> 00:07:04,582 We're being surrounded! What shall we do? 19 00:07:04,875 --> 00:07:07,249 Close the door! It's drafty! 20 00:07:12,375 --> 00:07:13,707 Where was I? 21 00:07:14,375 --> 00:07:15,624 Here. 22 00:07:17,625 --> 00:07:19,999 "... to the Sierra Morena. 23 00:07:20,292 --> 00:07:24,874 This steep mountain range between Andalusia and La Mancha, 24 00:07:25,167 --> 00:07:30,999 was inhabited by robbers and gyp..." 25 00:07:33,375 --> 00:07:37,082 Thank you... gypsies. 26 00:07:37,542 --> 00:07:43,582 "They were said to feed on corpses of killed travellers". 27 00:07:51,500 --> 00:07:53,541 Will we make it before night? 28 00:07:53,875 --> 00:07:58,499 Before night? It'll take three days to cross these mountains. 29 00:07:58,792 --> 00:08:01,874 Where will we sleep? It gets dark quickly. 30 00:08:02,167 --> 00:08:06,207 Sometimes you can come across a roadside inn. 31 00:08:06,500 --> 00:08:10,374 It's usually deserted as devilish ghosts chase the innkeepers out. 32 00:08:10,667 --> 00:08:14,207 - Once evil spirits pick a place... - Then what? 33 00:08:15,000 --> 00:08:19,624 A traveller who comes here should be prepared for the worst. 34 00:08:19,917 --> 00:08:22,457 I'm not afraid of ghosts. I can cope with them. 35 00:08:22,750 --> 00:08:24,499 Sir, listen to Mosquito. 36 00:08:25,000 --> 00:08:28,457 Saddle the mules and follow me. Hurry! 37 00:08:28,750 --> 00:08:30,957 Sir, don't go. Demons rave there. 38 00:08:31,250 --> 00:08:33,207 Invisible hands push people into the precipice. 39 00:08:33,500 --> 00:08:35,499 Devils have goat hooves. 40 00:08:36,125 --> 00:08:40,207 - Let's head for Extremadura. - It has better sights. 41 00:08:42,625 --> 00:08:44,874 We'll go straight ahead. 42 00:08:45,417 --> 00:08:51,374 We'll make a stop at the cork oaks to eat our provisions. 43 00:08:52,042 --> 00:08:55,166 We'll stay overnight at Venta Quemada. 44 00:08:55,500 --> 00:09:01,332 The next day we'll stock up and head for the mountains. 45 00:09:02,000 --> 00:09:05,499 After three days, exhausted but happy, 46 00:09:05,792 --> 00:09:09,332 we'll make a triumphant ride into Castile. 47 00:09:09,625 --> 00:09:13,499 That's my plan! Nothing will change it! 48 00:09:16,000 --> 00:09:17,832 It'll be the end of us. 49 00:09:19,292 --> 00:09:21,874 Since King Philip V honoured me 50 00:09:22,167 --> 00:09:25,166 with the rank of captain of the Wallonian Guard, 51 00:09:25,500 --> 00:09:28,957 it's my duty to find the shortest way to Madrid. 52 00:09:30,167 --> 00:09:35,291 Maybe the king did honour you, 53 00:09:36,125 --> 00:09:39,541 but your mind lacks reason. 54 00:10:54,500 --> 00:10:56,499 I feel thirsty. 55 00:10:56,875 --> 00:10:59,082 It's bad to drink water after eating fruit. 56 00:10:59,375 --> 00:11:01,124 Where's the mule keeper? 57 00:11:02,292 --> 00:11:07,374 I don't like it. He ran away with our provisions! 58 00:11:07,667 --> 00:11:10,749 Don't say that. I bet evil spirits kidnapped poor Mosquito. 59 00:11:11,042 --> 00:11:13,582 He ran away! 60 00:11:13,875 --> 00:11:15,082 Damned thug! 61 00:11:15,375 --> 00:11:17,582 He had these shrewd eyes. 62 00:11:17,875 --> 00:11:21,957 Why didn't I listen to Brother Jerome De La Trinidad, 63 00:11:22,250 --> 00:11:23,957 holy monk and preacher? 64 00:11:24,250 --> 00:11:26,457 Mosquito! 65 00:11:26,750 --> 00:11:29,874 He said Wallonian Guard officers were heretics! 66 00:11:30,375 --> 00:11:31,874 Shut up, fool! 67 00:11:38,125 --> 00:11:39,624 I'll get him. 68 00:11:41,375 --> 00:11:43,791 I'll break his bones if he chickened out. 69 00:11:44,125 --> 00:11:46,624 I beg you. Don't leave me alone here. 70 00:11:46,917 --> 00:11:49,874 - Let's go! - I can't. 71 00:11:53,167 --> 00:11:55,457 We'll talk later. 72 00:12:01,792 --> 00:12:06,582 Mosquito! 73 00:12:07,875 --> 00:12:09,541 He ran away. 74 00:15:17,750 --> 00:15:22,416 Two foreign ladies staying in this inn invite you to supper. 75 00:15:23,417 --> 00:15:25,707 Follow me, cavalier. 76 00:16:48,750 --> 00:16:50,416 Seńor cavalier. 77 00:16:50,875 --> 00:16:54,457 Thank you for being so kind and sharing our modest supper. 78 00:16:54,750 --> 00:16:57,207 Satisfy your hunger. 79 00:16:57,500 --> 00:17:00,207 You probably haven't eaten all day. 80 00:17:01,875 --> 00:17:04,416 Are you surprised to meet us? 81 00:17:05,250 --> 00:17:08,666 My name is Emina. This is my sister Zibelda. 82 00:17:10,500 --> 00:17:12,874 We live in Tunis. But we come from Grenada, 83 00:17:13,167 --> 00:17:17,832 where our relatives secretly profess the faith of our fathers. 84 00:17:18,625 --> 00:17:21,207 Our journey is a well-kept secret. 85 00:17:21,500 --> 00:17:24,707 We believe in your honesty and want to confide it to you. 86 00:17:25,875 --> 00:17:28,916 We expected you. 87 00:17:30,375 --> 00:17:35,166 I want to tell you the story of our family. Listen. 88 00:17:35,500 --> 00:17:39,166 Do you carry the image of your mistress in this locket? 89 00:17:39,500 --> 00:17:44,374 It's a gift from my mother with a piece of genuine relic. 90 00:17:45,375 --> 00:17:47,624 Why are you frightened? 91 00:17:47,917 --> 00:17:51,291 Only evil spirits are afraid of relics. 92 00:17:51,625 --> 00:17:53,707 We're Muslim. 93 00:17:54,292 --> 00:17:56,832 Don't be surprised at my sister's reaction. 94 00:17:57,125 --> 00:18:01,416 We're sorry that our closest relative has a different faith. 95 00:18:02,667 --> 00:18:06,332 Me? Your relative? 96 00:18:06,750 --> 00:18:08,041 Yes. 97 00:18:08,417 --> 00:18:10,624 Your mother was a Gomelez. 98 00:18:10,917 --> 00:18:13,082 We come from that family. 99 00:18:13,375 --> 00:18:15,416 I never heard about it. 100 00:18:15,750 --> 00:18:19,207 Aren't you mistaken, my dear ladies? 101 00:18:22,542 --> 00:18:23,957 No. 102 00:18:26,125 --> 00:18:30,707 I promised to tell you the story of our ancestors. 103 00:18:31,000 --> 00:18:33,499 But I'll start with mine. 104 00:18:34,875 --> 00:18:36,416 Sit down. 105 00:18:43,250 --> 00:18:45,499 We've been waiting for you. 106 00:18:45,792 --> 00:18:48,582 Had you shown fear and gone a different way, 107 00:18:48,875 --> 00:18:50,582 you'd lose our respect. 108 00:18:50,875 --> 00:18:56,582 You flatter me, but I never deviate from my way. 109 00:18:58,042 --> 00:19:02,707 Why are you so preoccupied with my courage? 110 00:19:03,625 --> 00:19:06,832 - We're preoccupied with you. - Me? 111 00:19:07,875 --> 00:19:10,249 You won't be so flattered 112 00:19:10,542 --> 00:19:14,207 when I tell you that you're the first man we ever met. 113 00:19:15,000 --> 00:19:16,832 My sister speaks the truth. 114 00:19:17,625 --> 00:19:19,582 We never had a brother. 115 00:19:19,875 --> 00:19:22,791 We were locked away in a seraglio since childhood. 116 00:19:23,125 --> 00:19:26,374 We had no idea men existed. 117 00:19:27,875 --> 00:19:30,916 But nature endowed us with the ability to love. 118 00:19:31,792 --> 00:19:35,541 - So we gave each other love. - How interesting. 119 00:19:36,625 --> 00:19:39,082 We really love each other. 120 00:19:41,125 --> 00:19:45,041 Our mother told us that 121 00:19:46,000 --> 00:19:51,541 we would either remain maidens or marry the same man. 122 00:19:51,875 --> 00:19:54,207 That made us feel better. 123 00:19:55,375 --> 00:20:03,041 The head of the family gave us permission to marry one man. 124 00:20:03,375 --> 00:20:07,582 As long as he comes from the Gomelez family. 125 00:20:07,875 --> 00:20:10,832 - Is that man me? - Yes. 126 00:20:11,125 --> 00:20:13,082 We like that idea. 127 00:20:13,375 --> 00:20:15,749 But my religion, my faith... 128 00:20:16,042 --> 00:20:17,832 - Don't you like us? - I do. 129 00:20:18,125 --> 00:20:21,457 - Aren't we nice to you? - You are. 130 00:20:21,750 --> 00:20:26,832 It's nearly dawn. Let's not waste time on idle talk. 131 00:20:30,250 --> 00:20:32,999 We can't be your wives. 132 00:20:33,292 --> 00:20:36,749 Unless you accept the Prophet's law. 133 00:20:38,375 --> 00:20:42,082 But you'll be able to see us in your dreams. 134 00:20:42,375 --> 00:20:45,624 If you keep it a secret that we exist. 135 00:20:45,917 --> 00:20:47,707 Do you agree? 136 00:20:50,125 --> 00:20:52,207 The chalice, please! 137 00:21:15,167 --> 00:21:17,582 Remember what you promised. 138 00:21:25,917 --> 00:21:29,916 My dear cousin, why aren't you a Muslim? 139 00:21:30,250 --> 00:21:33,332 I'd be so happy to see you... 140 00:21:36,625 --> 00:21:42,082 on Emina's bosom and be your wife. 141 00:24:42,792 --> 00:24:44,707 Follow me, my son. 142 00:24:48,125 --> 00:24:55,582 Woe to him whose heart is hard and refuses to confess his sins. 143 00:25:29,000 --> 00:25:32,207 Don't spend the night under an open sky. 144 00:25:42,750 --> 00:25:50,041 Beware of all temptations for the Lord has raised his hand. 145 00:25:57,875 --> 00:26:03,207 I will do as you say, Father. But... 146 00:26:07,000 --> 00:26:10,041 My belly craves food. 147 00:26:10,375 --> 00:26:13,041 Think how to salvage your soul. 148 00:26:13,500 --> 00:26:16,416 I'll take care of your bodily needs. 149 00:26:19,250 --> 00:26:21,916 Strange things happened last night. 150 00:26:22,542 --> 00:26:26,166 Did you spend the night at a deserted inn? 151 00:26:26,500 --> 00:26:29,832 I was at Venta Quemada but... 152 00:26:32,417 --> 00:26:36,707 I have my reasons for not wanting to talk about it. 153 00:26:39,250 --> 00:26:41,791 Devils tempt us. 154 00:26:42,125 --> 00:26:45,041 Beware of Satan's pride. 155 00:26:45,417 --> 00:26:48,291 You're right. Beware of Satan. 156 00:26:49,625 --> 00:26:51,707 Your courage amazes me. 157 00:26:53,250 --> 00:26:56,124 Who are you, young man? 158 00:26:57,500 --> 00:27:01,332 Who raised you? Do you believe in ghosts? 159 00:27:01,792 --> 00:27:03,624 Me? No. 160 00:27:15,792 --> 00:27:18,166 Don't be afraid. 161 00:27:18,500 --> 00:27:22,541 He's possessed. I'm trying to get the devil out of him. 162 00:27:23,000 --> 00:27:25,499 Pacheco... 163 00:27:26,292 --> 00:27:28,624 In the name of our Lord 164 00:27:28,917 --> 00:27:33,416 I command you to take the goats up the mountain. 165 00:27:47,042 --> 00:27:51,541 It proves that the angel of darkness has power 166 00:27:52,042 --> 00:27:54,916 over this unfortunate land. 167 00:27:57,375 --> 00:28:01,666 I devote much time to him. I hope I'll save him. 168 00:28:02,000 --> 00:28:05,291 He's making progress. 169 00:28:05,625 --> 00:28:08,166 - He milks the goats? - Yes. 170 00:28:12,500 --> 00:28:15,332 Satisfy my curiosity, son. 171 00:28:18,125 --> 00:28:20,457 I asked about your life. 172 00:28:22,125 --> 00:28:25,791 It's an honour to me. I'll tell you everything. 173 00:28:26,125 --> 00:28:30,832 My family abounded in prominent men rather than in wealth. 174 00:28:31,125 --> 00:28:35,124 My father, a colonel of the Wallonian Guard, 175 00:28:35,417 --> 00:28:39,707 was a polite and honourable nobleman. 176 00:29:00,750 --> 00:29:04,082 I'm a van Worden! 177 00:29:12,792 --> 00:29:15,207 You'll pay for this! 178 00:29:18,625 --> 00:29:21,457 A horse! I want a horse! 179 00:29:22,250 --> 00:29:24,916 What are you waiting for, cowards? 180 00:29:36,292 --> 00:29:37,457 This won't end well. 181 00:29:58,167 --> 00:30:01,207 Seńor, may I have a word with you? 182 00:30:02,667 --> 00:30:04,749 - Please. - In private. 183 00:30:06,792 --> 00:30:09,749 Seńor, I don't have the pleasure of knowing you. 184 00:30:10,042 --> 00:30:11,457 You will soon. 185 00:30:20,042 --> 00:30:21,374 Seńor? 186 00:30:32,375 --> 00:30:33,832 After you. 187 00:31:00,875 --> 00:31:02,249 Please. 188 00:31:11,250 --> 00:31:14,291 Your carriage overtook mine. 189 00:31:14,625 --> 00:31:19,166 It was an offense. I want you to explain. 190 00:31:19,500 --> 00:31:23,624 My coachman didn't overtake yours. 191 00:31:24,167 --> 00:31:26,666 Your coachman dragged behind. 192 00:31:27,542 --> 00:31:29,541 I admit you're right. 193 00:31:30,292 --> 00:31:34,957 It's a pity you didn't say that before I drew my sword. 194 00:31:37,000 --> 00:31:40,332 I understand, seńor. 195 00:32:13,375 --> 00:32:16,707 Excuse me for taking up your time. 196 00:32:17,000 --> 00:32:20,624 Don't mention it. May I? 197 00:32:20,917 --> 00:32:23,082 Of course, seńor. 198 00:32:36,625 --> 00:32:40,416 Excuse me, I hope my roast isn't cold yet. 199 00:33:01,042 --> 00:33:02,332 Water! 200 00:33:03,792 --> 00:33:06,499 Why did he tell us to chop up his carriage? 201 00:33:06,792 --> 00:33:08,124 He'd be more comfortable now. 202 00:33:08,875 --> 00:33:12,166 He couldn't look at it after that incident. 203 00:33:12,500 --> 00:33:14,707 - Water! - I'd sell it. 204 00:33:15,375 --> 00:33:19,416 Noblemen like him don't sell things, they destroy them. 205 00:33:20,167 --> 00:33:23,707 I'd give my wealth for a drop of water. 206 00:33:24,042 --> 00:33:28,291 Did you hear that? You'd be rich if you had water. 207 00:33:29,250 --> 00:33:31,832 He's crazy to start those duels. 208 00:33:32,125 --> 00:33:35,874 If your master likes to collect wounds, 209 00:33:36,167 --> 00:33:38,332 be ready for anything. 210 00:33:41,375 --> 00:33:43,999 Damn it! 211 00:33:45,000 --> 00:33:48,124 I'd give my soul to the devil for a drop of water. 212 00:34:54,125 --> 00:34:56,916 I invited you seńores to my wedding. 213 00:34:57,250 --> 00:35:00,457 Those with whom I crossed swords with, 214 00:35:00,750 --> 00:35:03,791 but didn't get to kill. 215 00:35:27,125 --> 00:35:30,249 You came to rejoice with me, now I need your advice. 216 00:35:30,542 --> 00:35:32,374 Here's a letter from the mayor of Bouyon. 217 00:35:32,667 --> 00:35:38,457 He summons me to take over the castle of my ancestors in the Ardennes. 218 00:35:38,750 --> 00:35:43,749 Should I leave the king's service or abandon my heritage? 219 00:35:44,042 --> 00:35:45,416 Take a vote. 220 00:35:49,500 --> 00:35:51,666 I'll do as you say. 221 00:35:56,625 --> 00:36:00,916 Hurry, seńores. The meat is getting cold. 222 00:36:01,250 --> 00:36:03,291 Farewell, my king. 223 00:36:03,625 --> 00:36:06,291 Farewell, sunny Spain. 224 00:36:06,625 --> 00:36:10,124 I invite you all to a feast in my castle in the Ardennes. 225 00:36:10,875 --> 00:36:12,791 Who'll pay me? 226 00:36:13,125 --> 00:36:17,457 What a loss. It'll ruin me. 227 00:36:30,250 --> 00:36:31,666 Follow me! 228 00:36:39,917 --> 00:36:41,749 Follow the newlyweds! 229 00:36:57,250 --> 00:37:00,374 There's no place like our sunny Spain. 230 00:37:06,375 --> 00:37:08,249 It was a stupid idea. 231 00:37:09,167 --> 00:37:14,541 I'll never sing a serenade again to a beautiful seńorita. 232 00:37:16,625 --> 00:37:17,832 Quiet. 233 00:37:18,125 --> 00:37:20,499 True. It's not the same. 234 00:37:23,917 --> 00:37:26,332 I don't envy the newlyweds. 235 00:37:28,292 --> 00:37:30,457 Long live the newlyweds! 236 00:37:34,500 --> 00:37:40,124 May your son return quickly to Spain. 237 00:37:41,000 --> 00:37:44,249 We shall name our son Alfonse. 238 00:37:47,625 --> 00:37:50,207 Rejoice and enjoy the feast. 239 00:37:50,500 --> 00:37:54,291 As a true Spaniard I have to fulfill my duty to the end. 240 00:37:54,625 --> 00:37:56,249 Yes! 241 00:38:24,000 --> 00:38:27,624 This rain reminds me of the siege of Lleida. 242 00:38:28,500 --> 00:38:31,957 For three weeks I stood waist-deep in water. 243 00:38:33,542 --> 00:38:38,749 Those were the times! I was known for my bravery. 244 00:38:47,667 --> 00:38:51,874 I was born nine months later. 245 00:38:52,625 --> 00:38:54,749 That was quite a story. 246 00:38:55,042 --> 00:38:57,957 Your father is a man of honour. 247 00:38:58,875 --> 00:39:01,082 Did you inherit this virtue? 248 00:39:01,375 --> 00:39:05,291 Boasting does not befit a Wallonian Guard officer. 249 00:39:05,625 --> 00:39:08,249 Before you begin to tell me about yourself, 250 00:39:08,542 --> 00:39:11,624 I'll ask Pacheco to bring you some fresh milk. 251 00:39:11,917 --> 00:39:13,916 No. I'll start right away. 252 00:39:14,250 --> 00:39:19,541 I was raised away from home to learn the ways of a nobleman. 253 00:39:57,875 --> 00:40:01,499 "...the lid flew open and I saw a skeleton climbing out. 254 00:40:01,792 --> 00:40:05,957 I drew my sword. The skeleton tore off its left hand 255 00:40:06,250 --> 00:40:10,374 and used it as a weapon to attack me fiercely. 256 00:40:10,667 --> 00:40:13,082 I defended myself bravely. 257 00:40:13,375 --> 00:40:16,041 Suddenly another skeleton jumped out. 258 00:40:16,375 --> 00:40:19,374 It pulled out a rib from the first one 259 00:40:19,667 --> 00:40:21,082 and hit me on the head". 260 00:40:21,375 --> 00:40:23,249 Welcome, my son. 261 00:40:36,375 --> 00:40:38,916 It's been so long. 262 00:40:41,167 --> 00:40:42,957 My darling boy. 263 00:40:43,250 --> 00:40:46,416 I hope you haven't forgotten the holy alphabet, son. 264 00:40:46,750 --> 00:40:51,332 - Or my teachings. - I've been a good student. 265 00:40:51,667 --> 00:40:53,541 Show us. 266 00:40:54,917 --> 00:40:57,541 Excellent. 267 00:40:58,000 --> 00:41:01,749 My dear Uracca, leave men's things to men. 268 00:41:02,042 --> 00:41:05,916 Son, I want to show you a master thrust. 269 00:41:06,250 --> 00:41:07,874 It's very difficult. 270 00:41:08,167 --> 00:41:12,874 But once you master it, you'll be the best swordsman. 271 00:41:13,917 --> 00:41:15,207 En garde! 272 00:41:15,625 --> 00:41:21,749 My dear Uracca, I fought one hundred and thirty duels. 273 00:41:22,042 --> 00:41:24,624 I'll share my experience with you. 274 00:41:24,917 --> 00:41:26,207 Allez! 275 00:41:37,875 --> 00:41:39,832 I failed again. 276 00:41:40,125 --> 00:41:42,749 You were a great swordsman. 277 00:41:43,042 --> 00:41:46,166 Alfonse will take your place. 278 00:41:46,500 --> 00:41:48,874 Son, go back to your homeland. 279 00:41:49,167 --> 00:41:52,999 Spain is the most wonderful country in the world. 280 00:41:55,250 --> 00:42:00,249 I'll see to it that you become a Wallonian Guard captain. 281 00:42:00,542 --> 00:42:04,124 So I came here and last night... 282 00:42:06,625 --> 00:42:07,832 Yes. 283 00:42:08,875 --> 00:42:12,374 My son, your story was captivating. 284 00:42:13,292 --> 00:42:17,124 I see you received a good education. 285 00:42:18,000 --> 00:42:23,624 But since you spent your last night at Venta Quemada... 286 00:42:26,500 --> 00:42:28,249 What was I saying? 287 00:42:31,042 --> 00:42:34,999 I wonder if you were haunted by two hanged men. 288 00:42:35,625 --> 00:42:40,582 I don't want you to share the same fate as Pacheco. 289 00:42:40,875 --> 00:42:42,416 I'm not afraid, Father. 290 00:42:42,750 --> 00:42:47,666 My mother told me about possessed people. 291 00:42:48,750 --> 00:42:50,457 But you can't find them nowadays. 292 00:42:50,750 --> 00:42:51,832 What? 293 00:42:52,125 --> 00:42:57,249 What about this poor creature? The devils plucked his eye out. 294 00:42:58,167 --> 00:42:59,582 Pacheco! 295 00:43:00,750 --> 00:43:03,999 His story may help you salvage your soul. 296 00:43:15,500 --> 00:43:17,874 I'll tell him to begin. 297 00:43:18,667 --> 00:43:24,082 Pacheco, in the name of our Lord, 298 00:43:24,375 --> 00:43:28,957 tell your story to our dear guest. 299 00:43:38,667 --> 00:43:40,749 I was born in Cordoba. 300 00:43:41,125 --> 00:43:44,499 - My father was wealthy. - You can skip that. 301 00:43:44,792 --> 00:43:46,957 His mother died three years ago. 302 00:43:47,250 --> 00:43:50,457 His father decided to marry a young widow. 303 00:43:50,750 --> 00:43:52,291 Camilla de Tormes. 304 00:43:53,250 --> 00:43:54,999 They wed in Seville. 305 00:43:55,292 --> 00:43:59,624 A few days later my father came home with his new wife. 306 00:44:00,500 --> 00:44:02,166 And her sister Inezilia. 307 00:44:08,375 --> 00:44:11,541 My dear wife, my lady, 308 00:44:12,042 --> 00:44:15,124 I bought mules for your carriage. 309 00:44:15,875 --> 00:44:20,749 And for you, fair Inezilia, I bought a sapphire ring. 310 00:44:21,625 --> 00:44:27,082 You're the best husband and brother-in-law. 311 00:44:27,375 --> 00:44:31,499 Inezilia is very happy, aren't you, dear? 312 00:44:31,792 --> 00:44:33,957 Thank you with all my heart. 313 00:44:34,250 --> 00:44:39,416 Don't eat fruit, Inezilia. It's bad for you. 314 00:44:39,917 --> 00:44:42,957 I'm glad you're happy. 315 00:44:44,125 --> 00:44:50,082 Camilla, why don't you sing to us after dinner? 316 00:44:50,375 --> 00:44:52,291 Yes! Please do! 317 00:44:53,542 --> 00:44:56,916 Come, sister. Let's get the instruments. 318 00:45:16,000 --> 00:45:20,041 I beg you, father. Allow me marry fair Inezilia. 319 00:45:20,750 --> 00:45:24,374 We'll go to Madrid and have a wonderful life there. 320 00:45:24,667 --> 00:45:26,707 Forget it, son. 321 00:45:27,500 --> 00:45:32,749 First, it's not appropriate to be your father's brother-in-law. 322 00:45:33,875 --> 00:45:38,832 Second, the church does not allow such marriages. 323 00:45:39,750 --> 00:45:43,166 - Third... - I love her more than anything! 324 00:45:43,792 --> 00:45:45,832 Third, I won't have it! 325 00:45:48,875 --> 00:45:51,291 You won't marry Inezilia. 326 00:46:03,500 --> 00:46:05,707 Don't be upset, Pacheco. 327 00:46:06,000 --> 00:46:09,374 If your father won't allow you to marry my sister, 328 00:46:09,667 --> 00:46:12,999 you can be her lover. 329 00:46:16,375 --> 00:46:22,666 Inezilia is an angel of purity. How could I? 330 00:46:23,542 --> 00:46:29,166 Leave it to me, Pacheco. My sister will hear my request. 331 00:46:30,125 --> 00:46:33,832 I'll do it with a heavy heart. 332 00:46:35,125 --> 00:46:37,166 Pacheco... 333 00:46:38,375 --> 00:46:41,041 Who can resist you? 334 00:46:41,375 --> 00:46:43,124 Keep it short. 335 00:46:44,000 --> 00:46:49,791 Tell us how your father went on a trip to Madrid, 336 00:46:50,125 --> 00:46:53,374 taking his wife and her sister with him. 337 00:46:54,750 --> 00:46:58,874 Every day without Inezilia was unbearable. 338 00:47:00,500 --> 00:47:04,791 I missed her and suffered. 339 00:47:31,125 --> 00:47:32,582 Manuela! 340 00:47:47,875 --> 00:47:51,541 - Venta Quemada? - You'll wait for him there. 341 00:47:51,875 --> 00:47:54,916 But there are brutal gangs prowling in the Sierra Morena. 342 00:47:55,250 --> 00:47:58,249 It's quiet now that the Zoto brothers have been hanged, 343 00:47:58,542 --> 00:48:00,416 two most horrible thugs. 344 00:48:01,875 --> 00:48:05,791 Will Inezilia accompany my father? 345 00:48:06,125 --> 00:48:07,499 Yes, sir. 346 00:48:09,292 --> 00:48:11,041 I'll be on my way. 347 00:48:14,500 --> 00:48:16,041 Inezilia... 348 00:48:18,500 --> 00:48:19,791 We'll never part again. 349 00:48:53,500 --> 00:48:55,916 Is there food and drink here? 350 00:48:58,750 --> 00:49:03,082 - Can I stay overnight? - Sir, I beg you. Don't do it! 351 00:49:03,375 --> 00:49:05,291 You have no clean bed linen? 352 00:49:05,625 --> 00:49:09,374 - I can serve the royalty. - So what's the problem? 353 00:49:09,667 --> 00:49:13,957 - Ghosts roam here at night. - Ghosts? 354 00:49:14,250 --> 00:49:16,832 We spend the nights at a village nearby. 355 00:49:17,125 --> 00:49:18,624 It's scary here. 356 00:49:20,375 --> 00:49:23,541 We'll sleep with the ghosts. 357 00:49:23,875 --> 00:49:26,207 As you wish, sir. 358 00:49:26,500 --> 00:49:30,374 But my wife and I will not spend the night here. 359 00:49:31,750 --> 00:49:35,624 I'll make sure the ghosts don't steal anything. 360 00:49:37,292 --> 00:49:38,707 Where are you going? 361 00:49:39,000 --> 00:49:42,832 Sir, don't fool with ghosts. I'm scared. 362 00:49:44,500 --> 00:49:47,291 Get out of here! 363 00:50:51,750 --> 00:50:53,791 It's time, Pacheco. 364 00:50:56,750 --> 00:51:01,166 Your father is asleep. Inezilia is waiting. 365 00:51:05,917 --> 00:51:08,249 Come. 366 00:51:28,750 --> 00:51:32,499 Everything is going well. Look. 367 00:51:37,500 --> 00:51:38,707 You're right. 368 00:51:39,000 --> 00:51:41,791 I'll give you a sign when to come in. 369 00:52:05,292 --> 00:52:07,999 Pacheco! 370 00:52:08,292 --> 00:52:10,541 We're waiting for you. 371 00:52:21,167 --> 00:52:26,874 Inezilia, do you really desire a lover? 372 00:52:37,000 --> 00:52:41,082 You two will be lovers, but I'll always be with you. 373 00:52:42,250 --> 00:52:43,666 Kiss her. 374 00:52:49,875 --> 00:52:51,624 Passionately. 375 00:52:53,750 --> 00:52:57,916 You love Inezilia and I love you. 376 00:52:59,042 --> 00:53:04,999 She'll give you what you want. But remember my condition. 377 00:53:39,125 --> 00:53:41,457 What do you say, my son? 378 00:53:43,375 --> 00:53:48,666 I think you would be scared in that situation. 379 00:53:50,125 --> 00:53:52,499 A nobleman knows no fear. 380 00:53:54,250 --> 00:53:57,666 I'll tell Pacheco to go on. 381 00:53:58,625 --> 00:54:02,124 I hope it gets more interesting. 382 00:54:04,000 --> 00:54:11,582 Pacheco, in the name of our Lord, continue your story. 383 00:54:15,625 --> 00:54:18,499 Half dead, I ran from the gallows. 384 00:54:18,792 --> 00:54:21,666 I wandered around all day. 385 00:54:39,125 --> 00:54:41,791 I know what you want to say. 386 00:54:42,125 --> 00:54:45,499 If I came earlier, I'd get a feast fit for a king. 387 00:54:45,792 --> 00:54:47,832 Exactly. There are ghosts here. 388 00:54:48,125 --> 00:54:51,832 And you spend the nights at a village nearby. 389 00:54:52,125 --> 00:54:55,332 Pardon me, sir. I have to leave you. 390 00:54:56,500 --> 00:55:01,124 Was there a nobleman from Cordoba with two women here last night? 391 00:55:01,417 --> 00:55:04,124 Well? A nobleman from Cordoba. 392 00:55:05,125 --> 00:55:09,207 My wife left some supper for you over the hearth. 393 00:55:10,500 --> 00:55:11,916 Over the hearth. 394 00:55:48,875 --> 00:55:51,416 Pacheco! 395 00:55:51,750 --> 00:55:54,874 Let me get closer to you. I'm trembling from cold. 396 00:55:55,167 --> 00:55:58,207 It's me, your Inezilia! 397 00:55:59,792 --> 00:56:02,874 Go away, Satan! 398 00:56:03,250 --> 00:56:05,541 You're throwing us out? 399 00:56:05,875 --> 00:56:09,624 Come, sister. Let's light a fire. 400 00:57:33,417 --> 00:57:35,582 What do you say, my son? 401 00:57:40,750 --> 00:57:45,957 I see you finally realize how powerful Satan is. 402 00:57:47,542 --> 00:57:49,082 It's getting late. 403 00:57:49,792 --> 00:57:52,457 I won't offer you a place to sleep here. 404 00:57:52,750 --> 00:57:55,457 Pacheco's screams would keep you awake. 405 00:57:55,750 --> 00:57:57,416 Go to the chapel. 406 00:57:58,750 --> 00:58:01,916 - The chapel? - Yes. 407 00:58:12,667 --> 00:58:16,541 But I'll hear him there. 408 00:58:18,667 --> 00:58:22,957 - His screams are so shrill. - I know what I'm saying. 409 00:58:24,250 --> 00:58:25,457 The chapel. 410 00:58:28,500 --> 00:58:31,124 You'll sleep peacefully. 411 00:58:45,125 --> 00:58:50,249 Kneel at the altar, confess your sins and repent. 412 00:58:50,542 --> 00:58:52,582 It's not too late to ward off evil. 413 00:58:52,875 --> 00:58:56,916 I don't think I've sinned. In my dreams, perhaps. 414 00:59:10,417 --> 00:59:11,541 Who's here? 415 00:59:11,875 --> 00:59:15,416 We're cold! It's us, your mistresses! 416 00:59:16,667 --> 00:59:20,291 Go back to your gallows. I want to sleep. 417 00:59:20,625 --> 00:59:23,082 You scoff us because you're in a chapel. 418 00:59:23,375 --> 00:59:28,166 - Join us in the graveyard! - I'll oblige you. 419 00:59:28,500 --> 00:59:29,957 Tomorrow. 420 01:00:00,542 --> 01:00:03,041 You're edgy, my son. 421 01:00:08,000 --> 01:00:09,957 I'm not surprised. 422 01:00:11,375 --> 01:00:16,041 Last night evil spirits were up to no good. 423 01:00:16,375 --> 01:00:17,957 The goats were bleating. 424 01:00:19,875 --> 01:00:23,874 Devils like to take all kinds of forms. 425 01:00:25,500 --> 01:00:28,416 They keep away from me. 426 01:00:29,417 --> 01:00:31,749 I see you still have faith. 427 01:00:32,375 --> 01:00:37,749 - But will you persist in it? - I will. 428 01:00:41,167 --> 01:00:46,874 I won't keep you here. You have a long way to go. 429 01:00:47,917 --> 01:00:51,416 In two days you'll cross the Sierra Morena. 430 01:00:52,167 --> 01:00:54,916 I put some provisions by your saddle. 431 01:00:55,250 --> 01:00:58,041 What's the shortest way to Madrid? 432 01:00:59,917 --> 01:01:02,749 I've never been to Madrid. 433 01:01:03,042 --> 01:01:08,166 But I know it's... that way. 434 01:01:11,000 --> 01:01:14,041 Thank you, Father. 435 01:01:21,875 --> 01:01:26,707 Remember! God has raised his hand! 436 01:02:02,500 --> 01:02:05,791 - Seńor Alfonse van Worden? - Captain of the Wallonian Guard. 437 01:02:06,125 --> 01:02:09,332 I arrest you in the name of the Holy Inquisition. 438 01:02:09,625 --> 01:02:11,249 Your sword! 439 01:02:21,250 --> 01:02:25,666 I'm a nobleman! 440 01:02:26,000 --> 01:02:28,624 What a noisy sinner. 441 01:02:28,917 --> 01:02:33,041 I hope he's just as talkative before the Holy Tribunal. 442 01:02:33,375 --> 01:02:34,332 Amen. 443 01:02:34,625 --> 01:02:36,499 I'm going to Madrid! 444 01:03:10,792 --> 01:03:17,499 We let the wrongdoer accuse himself. 445 01:03:18,500 --> 01:03:22,749 This kind of confession, though it may seem forced, 446 01:03:23,042 --> 01:03:24,999 has its advantages. 447 01:03:25,417 --> 01:03:29,916 Especially when the wrongdoer names his collaborators. 448 01:03:42,250 --> 01:03:45,499 Do you know two African princesses? 449 01:03:48,625 --> 01:03:51,874 It won't do you any good to keep silent. 450 01:03:53,125 --> 01:03:57,999 I guess I'll have to help you. 451 01:03:59,417 --> 01:04:02,999 Let's see how much you can take. 452 01:04:12,250 --> 01:04:14,749 Are you going to faint? 453 01:04:15,917 --> 01:04:21,041 Smelling salts will make you conscious again. 454 01:04:22,000 --> 01:04:25,291 Let's carry on. 455 01:04:25,625 --> 01:04:28,624 - Alfonse! - What is this? 456 01:04:29,750 --> 01:04:32,124 You're saved! 457 01:04:32,417 --> 01:04:34,999 Seńor Zoto has come to your rescue! 458 01:04:38,250 --> 01:04:39,832 Dear Alfonse! 459 01:04:40,125 --> 01:04:41,499 Alfonse! 460 01:04:43,042 --> 01:04:45,666 You've been so brave. 461 01:04:46,125 --> 01:04:48,291 There's no time for kisses. 462 01:04:48,625 --> 01:04:52,041 We have to leave by the time the guards get here. 463 01:04:52,375 --> 01:04:54,707 This is Seńor Zoto. 464 01:04:55,500 --> 01:04:59,541 Seńor Alfonse, allow me to introduce my brothers. 465 01:05:00,167 --> 01:05:01,457 Chico. 466 01:05:05,125 --> 01:05:06,207 Moma and Chico. 467 01:05:06,667 --> 01:05:10,916 How come, Zoto? Your brothers were hanged. 468 01:05:11,292 --> 01:05:13,707 You heard right. 469 01:05:14,125 --> 01:05:17,332 But you can see for yourself they're fine. 470 01:05:17,917 --> 01:05:20,124 I saw them myself! 471 01:05:20,875 --> 01:05:26,374 You saw two shepherds hanging to pacify local people. 472 01:05:31,625 --> 01:05:34,416 What? Don't mention it. We have great horses. 473 01:05:34,750 --> 01:05:37,082 I'm glad you feel better. 474 01:05:40,917 --> 01:05:43,499 May happiness be with you. 475 01:05:43,792 --> 01:05:45,749 They're surrounding us! 476 01:05:47,125 --> 01:05:50,791 Chico! Cover us! Let's mount our horses! 477 01:05:55,542 --> 01:05:57,166 Where's my sword? 478 01:06:04,500 --> 01:06:06,166 Careful! 479 01:07:08,000 --> 01:07:09,374 Hit harder! 480 01:07:23,625 --> 01:07:25,874 Kiss me. 481 01:07:34,417 --> 01:07:36,082 It's my turn now. 482 01:07:36,875 --> 01:07:39,416 I'm so happy! 483 01:07:40,125 --> 01:07:42,957 Are you pleased we're here, cousin? 484 01:07:45,667 --> 01:07:47,249 Cousin... 485 01:07:48,250 --> 01:07:50,374 This locket is horrible. 486 01:07:53,667 --> 01:07:56,957 It prevents us from loving you more passionately. 487 01:08:47,625 --> 01:08:49,791 Are you happy, cousin? 488 01:08:51,167 --> 01:08:52,416 Yes. 489 01:08:53,750 --> 01:08:56,707 But I must admit that 490 01:08:57,000 --> 01:09:01,582 I'm not pleased with the way our night together ended. 491 01:09:01,875 --> 01:09:04,374 We had our pleasures. 492 01:09:05,042 --> 01:09:07,332 But it wasn't so pleasant in the morning. 493 01:09:07,625 --> 01:09:09,874 Let's forget it. 494 01:09:11,625 --> 01:09:13,666 It's plaited from our hair. 495 01:09:14,000 --> 01:09:18,249 This talisman will make you remember us. 496 01:09:19,792 --> 01:09:21,541 A talisman? 497 01:09:21,875 --> 01:09:26,457 They say you can love only one woman. Wrong. 498 01:09:26,750 --> 01:09:29,624 I love you two the same way. 499 01:09:30,042 --> 01:09:32,916 You're both in my heart. 500 01:09:33,250 --> 01:09:37,707 - Accept our faith. - You'll ascend the throne in Tunis. 501 01:09:38,000 --> 01:09:41,749 Seraglios, gardens, fountains. 502 01:09:42,250 --> 01:09:46,582 Let's not talk about kingdoms flooded by sunshine. 503 01:09:46,875 --> 01:09:49,791 We're in an abyss on the edge of hell. 504 01:09:54,375 --> 01:10:01,957 How dare you be in the company of Gomelez women? 505 01:10:03,250 --> 01:10:06,249 You're doomed, cousin. 506 01:10:06,667 --> 01:10:08,291 Forgive us! 507 01:10:08,625 --> 01:10:12,082 You'll be killed like a coward with this axe, 508 01:10:12,375 --> 01:10:16,124 and your corpse will be hung next to the Zoto brothers 509 01:10:16,417 --> 01:10:19,999 at the mercy of vultures and evil spirits, or... 510 01:10:20,417 --> 01:10:21,624 But the Zoto brothers... 511 01:10:22,125 --> 01:10:27,166 Or you'll drink the potion from this chalice. 512 01:10:28,125 --> 01:10:29,582 In one gulp! 513 01:10:39,750 --> 01:10:46,166 Father, wouldn't you do the same in the name of honour? 514 01:11:41,875 --> 01:11:44,457 What a horrible misunderstanding. 515 01:11:45,375 --> 01:11:49,582 Evil spirits take so many forms, it's really confusing. 516 01:11:49,875 --> 01:11:52,999 Seńor, you're here? You're too young for a kabbalist. 517 01:11:53,292 --> 01:11:56,291 But you have a rope around your neck. 518 01:11:57,917 --> 01:12:00,541 Don't worry. I know you're brave. 519 01:12:00,875 --> 01:12:03,082 However, you lack experience. 520 01:12:05,875 --> 01:12:07,499 Your name is Alfonse. 521 01:12:08,667 --> 01:12:10,624 Your mother is a Gomelez. 522 01:12:10,917 --> 01:12:13,832 You're captain of the Wallonian Guard. 523 01:12:15,250 --> 01:12:19,374 Let's go from this awful place. We'll decide what to do next. 524 01:12:19,667 --> 01:12:22,249 My name is Alfonse van Worden. 525 01:12:23,500 --> 01:12:24,874 I know that. 526 01:12:26,125 --> 01:12:27,916 I see you're weak. 527 01:12:28,667 --> 01:12:31,666 I have this wonderful potion. It will make you strong. 528 01:12:32,000 --> 01:12:33,124 No. 529 01:12:34,125 --> 01:12:36,207 No more potions. 530 01:12:41,042 --> 01:12:43,957 - Where are you heading, sir? - Madrid. 531 01:12:44,250 --> 01:12:49,082 Good. We'll stop at a place where I left a hearty meal. 532 01:12:50,292 --> 01:12:52,582 I said hearty, not wonderful. 533 01:12:54,417 --> 01:12:56,082 Now listen. 534 01:12:56,375 --> 01:13:00,291 Ancient books contain Chaldean wisdom. 535 01:13:00,625 --> 01:13:05,166 While the verses of Shir Hashirim are pure beautiful poetry. 536 01:13:05,500 --> 01:13:09,499 In Hebrew every letter is a number, every word a wise combination. 537 01:13:09,792 --> 01:13:11,832 Every sentence is a formula. 538 01:13:12,125 --> 01:13:15,582 If you pronounce it with proper exhalation and accent, 539 01:13:15,875 --> 01:13:18,707 you can move mountains and drain rivers. 540 01:13:19,500 --> 01:13:22,624 Adonai created the world... 541 01:13:27,375 --> 01:13:30,374 This is where somebody played a joke on me last night. 542 01:13:30,667 --> 01:13:32,041 Let's go in. 543 01:13:35,167 --> 01:13:39,499 - My horse! It's unbelievable. - And mine is here. 544 01:13:42,792 --> 01:13:44,207 I don't understand. 545 01:13:44,500 --> 01:13:46,624 A horse follows his master. 546 01:13:49,125 --> 01:13:55,291 It's lucky that devils don't need food. 547 01:14:34,292 --> 01:14:35,791 Good, isn't it? 548 01:14:37,000 --> 01:14:38,332 Good what? 549 01:14:38,625 --> 01:14:42,707 I'm just asking. I'm glad I can satisfy your hunger. 550 01:14:44,875 --> 01:14:46,207 What is this? 551 01:14:49,750 --> 01:14:51,457 Is it yours? 552 01:14:55,125 --> 01:14:58,457 So you spent the night in this inn as well. 553 01:14:58,750 --> 01:15:01,957 I did. But I'm not going to talk about it. 554 01:15:04,500 --> 01:15:06,624 It was a wonderful night. 555 01:15:07,500 --> 01:15:11,124 - In spite of everything. - In spite of what? 556 01:15:11,542 --> 01:15:14,041 - I won't say. I gave my word. - To whom? 557 01:15:14,375 --> 01:15:17,749 Two beautiful women. Don't ask. 558 01:15:22,625 --> 01:15:23,916 Let's go. 559 01:15:24,792 --> 01:15:26,874 It's a long way to Madrid. 560 01:15:28,500 --> 01:15:32,332 Do you know the shortest way? 561 01:15:32,625 --> 01:15:34,624 Yes. It's that way. 562 01:15:34,917 --> 01:15:38,249 That's where the Inquisition captured me. 563 01:15:38,917 --> 01:15:42,416 You're right. Let's avoid their ambush. 564 01:15:50,500 --> 01:15:52,582 Are there other paths? 565 01:15:52,917 --> 01:15:55,041 Kabbalists always find the way. 566 01:15:55,375 --> 01:15:58,957 We'll go around and get on the trail to Madrid. 567 01:16:22,625 --> 01:16:27,999 The books of Sefer Zohar explain the depth of the ten elements 568 01:16:28,292 --> 01:16:30,249 forming the unity of taste. 569 01:16:30,542 --> 01:16:34,249 Thus we can define the powers ruling the pandemonistic world. 570 01:16:34,542 --> 01:16:37,291 Do you have to keep using incomprehensible words? 571 01:16:37,625 --> 01:16:39,416 It makes the journey more interesting. 572 01:16:39,750 --> 01:16:42,166 There are all kinds of demons, 573 01:16:42,500 --> 01:16:48,249 among which we can find Hungarian and Polish zombies... 574 01:17:21,375 --> 01:17:22,832 Help! 575 01:17:28,167 --> 01:17:30,457 I arrest you in the name of the Holy Inquisition. 576 01:17:30,750 --> 01:17:32,207 Your sword! 577 01:17:33,625 --> 01:17:36,457 Alfonse van Worden, don't resist! 578 01:17:36,750 --> 01:17:40,416 I am Don Pedro Velasquez. Are you crazy? 579 01:17:40,750 --> 01:17:42,166 Indeed. 580 01:17:52,417 --> 01:17:54,166 It's not him. Who is it? 581 01:17:54,625 --> 01:17:58,916 Don Pedro. He looked similar. What are you doing here? 582 01:17:59,250 --> 01:18:01,374 Anybody can use the roads. 583 01:18:02,625 --> 01:18:03,957 Bandits! 584 01:18:04,875 --> 01:18:07,791 There is no road here. Go on your way! 585 01:18:08,125 --> 01:18:10,791 That man must have taken another path. 586 01:18:13,375 --> 01:18:15,791 What if he went back to Venta Quemada? 587 01:18:16,542 --> 01:18:18,707 I heard he was coming here. 588 01:18:19,000 --> 01:18:21,832 You're not eager to apologize, are you? 589 01:18:22,125 --> 01:18:23,541 Get out of here! 590 01:18:23,875 --> 01:18:27,832 In that case I apologize to you, honourable seńores. 591 01:18:35,667 --> 01:18:36,999 A thorn. 592 01:18:37,875 --> 01:18:39,832 I can't take it out. 593 01:18:58,750 --> 01:19:00,582 Bad luck. 594 01:19:08,167 --> 01:19:10,249 There's no place to hide. 595 01:19:11,125 --> 01:19:13,291 Just in case, of course. 596 01:19:26,500 --> 01:19:29,332 - Seńor Alfonse van Worden? - Yes. 597 01:19:29,792 --> 01:19:33,916 Don't go that way. Some impolite thugs are waiting for you. 598 01:19:34,250 --> 01:19:35,749 - The Inquisition? - Yes. 599 01:19:36,042 --> 01:19:38,666 I'm really surprised. The Inquisition here? 600 01:19:39,000 --> 01:19:41,499 They didn't realize you weren't Alfonse van Worden? 601 01:19:41,792 --> 01:19:46,416 Obviously. They attacked me. It's logical, isn't it? 602 01:19:46,750 --> 01:19:47,957 Unbelievable. 603 01:19:50,625 --> 01:19:51,791 What now? 604 01:19:52,125 --> 01:19:55,874 You'll go to my castle. It's just a few miles away. 605 01:19:56,167 --> 01:19:59,999 You have a castle nearby? You didn't mention it. 606 01:20:00,292 --> 01:20:03,249 He must be a modest man. 607 01:20:03,542 --> 01:20:04,832 What if they find me? 608 01:20:05,125 --> 01:20:07,582 They can't enter it. We'll take the shortest way. 609 01:20:07,875 --> 01:20:12,832 Can I avail of your hospitality? I'll have a safe night. 610 01:20:13,125 --> 01:20:17,207 I know seńor kabbalist. He never refuses shelter. 611 01:20:17,500 --> 01:20:19,499 - Of course. - Thank you. 612 01:20:19,792 --> 01:20:23,666 I'll have time to think about what happened to me. 613 01:20:24,000 --> 01:20:27,041 Thinking about it can drive an inexperienced person insane. 614 01:20:27,500 --> 01:20:32,291 The human mind can take in anything, if used properly. 615 01:20:45,292 --> 01:20:52,582 END OF PART ONE 616 01:20:56,625 --> 01:21:04,416 THE SARAGOSSA MANUSCRIPT PART TWO 617 01:21:45,042 --> 01:21:47,499 Enrico, the master is back. 618 01:21:47,792 --> 01:21:50,332 - What happened? - I don't know. 619 01:21:53,250 --> 01:21:56,707 You deserve a rest after a long journey. 620 01:21:57,000 --> 01:21:59,166 You'll be safe here. 621 01:21:59,792 --> 01:22:02,249 My house is at your disposal. 622 01:22:02,542 --> 01:22:05,707 - The 15th century. - I see you're an expert. 623 01:22:06,000 --> 01:22:08,832 Curiosity distinguishes humans from animals. 624 01:22:09,125 --> 01:22:11,499 I observe, listen and make conclusions. 625 01:22:11,792 --> 01:22:18,499 I'm glad I met you. I enjoy your company. 626 01:22:18,792 --> 01:22:23,916 Good company works wonders. It beats wealth or black magic. 627 01:22:24,292 --> 01:22:26,749 This is no place to talk. 628 01:22:27,042 --> 01:22:30,166 Please come inside. Enrico, show the way. 629 01:22:47,750 --> 01:22:49,499 I expected you in three days. 630 01:22:49,792 --> 01:22:52,041 Unforeseen circumstances and complications arose. 631 01:22:52,375 --> 01:22:53,624 It all got out of hand. 632 01:22:53,917 --> 01:22:56,624 - What now? - I don't know. 633 01:22:57,250 --> 01:23:00,541 We must keep him here at all cost. I'll wait for instructions. 634 01:23:00,875 --> 01:23:02,291 Who's the other man? 635 01:23:03,250 --> 01:23:09,749 Be careful. Don't ask questions. Go make yourself beautiful. 636 01:23:10,042 --> 01:23:11,624 You could have warned me. 637 01:23:11,917 --> 01:23:14,499 Don't nag, my dear. I couldn't. 638 01:23:16,750 --> 01:23:21,874 I get the impression it's the work of evil spirits. 639 01:23:22,417 --> 01:23:25,041 I'd rather blame people. 640 01:23:25,625 --> 01:23:30,624 Maybe somebody wants you to go through all this. 641 01:23:30,917 --> 01:23:37,957 I'm much obliged. I feel you'll help me solve this riddle. 642 01:23:38,250 --> 01:23:41,791 I like this place. It's peaceful and quiet. 643 01:23:42,125 --> 01:23:44,624 Think about it, seńor. 644 01:23:54,375 --> 01:23:56,957 Do you have everything you need? 645 01:23:59,625 --> 01:24:03,874 - I don't know how to thank you. - It's nothing. Please feel at home. 646 01:24:04,167 --> 01:24:06,207 Thank you. I feel fine here. 647 01:24:06,500 --> 01:24:08,249 I really do. 648 01:24:09,625 --> 01:24:12,624 - I did some thinking. - And? 649 01:24:14,000 --> 01:24:18,791 It'll be best for me to get to Madrid as soon as possible. 650 01:24:19,500 --> 01:24:24,082 Maybe I can make it at night. 651 01:24:25,542 --> 01:24:28,499 The Inquisition is guarding all roads. 652 01:24:33,125 --> 01:24:36,749 Maybe Seńor Velasquez will give me some advice. 653 01:24:37,042 --> 01:24:38,541 He's a skeptic. 654 01:24:39,500 --> 01:24:42,124 - What shall I do? - Wait. 655 01:24:57,542 --> 01:24:59,582 Have a look at my books. 656 01:24:59,875 --> 01:25:04,457 You'll find all the wisdom of the world on these shelves. 657 01:25:09,250 --> 01:25:12,041 I recommend Spanish writings. 658 01:26:54,292 --> 01:26:56,999 Don Pedro, I found the answer. 659 01:26:57,542 --> 01:26:59,374 Have some wine, it's late. 660 01:26:59,667 --> 01:27:03,291 Maybe it's the last time we'll light our vigil lamps. 661 01:27:03,625 --> 01:27:06,624 Come, I want to show you something. 662 01:27:07,375 --> 01:27:11,166 If you feel sad, drink some good wine. 663 01:27:11,875 --> 01:27:16,916 Soon we'll all rest in eternal night. 664 01:27:17,250 --> 01:27:20,874 How can you be so reckless? If he had read this to the end, 665 01:27:21,167 --> 01:27:25,666 the events which would follow would be totally meaningless. 666 01:27:27,875 --> 01:27:29,957 Luckily I came in time. 667 01:27:49,750 --> 01:27:53,166 Strange things are happening here, seńor. 668 01:27:55,125 --> 01:27:57,332 I saw it with my own eyes! 669 01:27:58,250 --> 01:28:01,291 I held it in my hands. 670 01:28:03,000 --> 01:28:05,999 It's the work of evil spirits. 671 01:28:08,792 --> 01:28:13,457 I understand that your mind is rebelling against phenomena, 672 01:28:13,750 --> 01:28:16,957 which have no explanation in the structure of matter. 673 01:28:17,250 --> 01:28:21,249 But... try to explain. 674 01:28:28,042 --> 01:28:30,332 What are you looking for? 675 01:28:31,625 --> 01:28:33,916 There was a book here. 676 01:28:34,250 --> 01:28:36,207 I saw the gallows. 677 01:28:36,500 --> 01:28:38,082 Where is it? 678 01:28:38,375 --> 01:28:41,874 Here? I've never seen a book like that. 679 01:28:49,167 --> 01:28:53,707 - Is it the demons again? - They can be irritating. 680 01:28:54,000 --> 01:28:57,874 Unfortunately the world is full of them. 681 01:28:58,167 --> 01:29:01,749 Kabbalist incantations can stop them from doing bad things. 682 01:29:02,042 --> 01:29:03,374 It's absolute nonsense. 683 01:29:03,667 --> 01:29:07,791 - You don't believe in Kabbalah? - No. 684 01:29:08,125 --> 01:29:09,916 What if I have proof? 685 01:29:10,542 --> 01:29:16,332 - I'd have to prove it myself. - Go on. 686 01:29:17,000 --> 01:29:20,624 This is no place for philosophical disputes. 687 01:29:31,125 --> 01:29:35,374 I'm so glad to see you, brother. When did you get back? 688 01:29:35,667 --> 01:29:38,999 This is Alfonse van Worden, captain of the guard. 689 01:29:39,292 --> 01:29:41,582 Captain, my sister Rebecca. 690 01:29:44,542 --> 01:29:46,624 Don Pedro Velasquez. 691 01:29:46,917 --> 01:29:49,666 - Madam. - Welcome. 692 01:29:50,000 --> 01:29:54,207 I'm glad I convinced you about the power of the supernatural. 693 01:29:54,500 --> 01:29:55,832 Of course. 694 01:30:01,792 --> 01:30:07,124 Seńor Alfonse, please tell me what you think about 695 01:30:07,417 --> 01:30:11,332 everything that happened to you since you came here. 696 01:30:14,375 --> 01:30:16,416 I don't know what to say. 697 01:30:16,750 --> 01:30:21,624 I was put to sleep with a potion and taken to the gallows. 698 01:30:22,875 --> 01:30:26,541 You were at the gallows of the Zoto brothers? 699 01:30:27,667 --> 01:30:29,707 You saw them hanging? 700 01:30:31,625 --> 01:30:35,249 Do they have a habit of freeing themselves? 701 01:30:35,542 --> 01:30:38,166 Yes. Usually at night. 702 01:30:43,500 --> 01:30:48,457 Your palm reads that you are possessed by love for demons. 703 01:30:50,375 --> 01:30:52,916 You have no fear of people. 704 01:30:53,250 --> 01:30:55,291 I'm not afraid of anybody. 705 01:30:58,000 --> 01:30:59,999 I'm afraid for you. 706 01:31:21,917 --> 01:31:24,166 I'm so happy they're here. 707 01:31:26,500 --> 01:31:29,874 We'll rejoice and have fun. 708 01:31:31,667 --> 01:31:35,457 I'm sorry, I have different plans. 709 01:31:36,750 --> 01:31:43,499 Whatever it is, you can spend some time in our company. 710 01:31:57,792 --> 01:32:01,207 Why is your brother greeting a gypsy so warmly? 711 01:32:01,500 --> 01:32:02,707 A gypsy? 712 01:32:03,500 --> 01:32:06,624 You'll soon see what kind of gypsy he is. 713 01:32:13,125 --> 01:32:15,082 Welcome, Seńor Alfonse. 714 01:32:15,375 --> 01:32:17,416 How do you know who I am? 715 01:32:17,750 --> 01:32:20,749 Our camp moves from one place to another. 716 01:32:21,042 --> 01:32:26,041 My daughters are fortune-tellers. Their eyes and ears are open. 717 01:32:34,667 --> 01:32:37,166 An enchanted place. 718 01:32:37,625 --> 01:32:40,374 The people of Sierra Morena are afraid to come near it. 719 01:32:40,667 --> 01:32:43,457 It's not in my interest to tell them they're wrong. 720 01:32:43,750 --> 01:32:47,916 This way most of my retinue stays outside the castle. 721 01:32:48,375 --> 01:32:49,707 Seńor Avadoro, 722 01:32:50,000 --> 01:32:55,249 I bet you have encountered many adventures in your wandering life. 723 01:32:57,875 --> 01:32:59,166 That's true. 724 01:32:59,500 --> 01:33:02,749 Tells us a story and Seńor Velasquez will teach us 725 01:33:03,042 --> 01:33:06,124 how to experience poetry without the help of ghosts. 726 01:33:06,417 --> 01:33:08,082 I don't succumb to ghosts. 727 01:33:08,375 --> 01:33:11,499 But I'm beginning to fear the magical power... 728 01:33:11,792 --> 01:33:13,041 ... of you, madam. 729 01:33:13,875 --> 01:33:21,541 I believe that the story of love is the same all over the world. 730 01:33:28,042 --> 01:33:32,666 I think you'll enjoy hearing about my youthful adventures. 731 01:33:33,750 --> 01:33:36,416 Some are amazing. 732 01:33:36,792 --> 01:33:39,041 I could even say miraculous. 733 01:33:42,250 --> 01:33:47,249 Every time I go back to those distant times of my life, 734 01:33:49,875 --> 01:33:54,999 I hear the turmoil of passion and storms. 735 01:34:30,042 --> 01:34:33,999 You look smarter than others. I have a delicate matter. 736 01:34:34,292 --> 01:34:35,499 Follow me. 737 01:34:50,292 --> 01:34:52,707 I'm a young woman's lover. 738 01:34:53,000 --> 01:34:57,749 I think it's hard for her to remain faithful. 739 01:34:58,042 --> 01:35:02,541 If you see a woman whose dress suits this piece of fabric, 740 01:35:02,875 --> 01:35:06,332 watch if she goes to church or elsewhere. 741 01:35:07,500 --> 01:35:08,874 Here. 742 01:35:10,375 --> 01:35:14,624 - You'll get another one later. - You're her husband, right? 743 01:35:14,917 --> 01:35:18,332 I'm paying you to discover infidelity, not who I am. 744 01:35:18,625 --> 01:35:21,249 Keep your eyes wide open. They're calling for vespers. 745 01:35:21,542 --> 01:35:24,457 - I'll be waiting at the inn. - The Inn of Lovers? 746 01:35:24,750 --> 01:35:25,999 Yes. 747 01:36:06,917 --> 01:36:10,041 - What are you doing? - Your beauty blinded me. 748 01:36:10,375 --> 01:36:12,832 You're being suspected of infidelity. 749 01:36:13,125 --> 01:36:14,416 Follow me. 750 01:36:16,417 --> 01:36:18,791 Give this to cavalier Toledo. 751 01:36:32,750 --> 01:36:34,624 My noble cavalier? 752 01:36:35,625 --> 01:36:39,957 It's against my conscience to take money from both parties. 753 01:37:37,625 --> 01:37:39,499 What's my destiny? 754 01:37:40,917 --> 01:37:44,291 We'll get married under a big chestnut tree. 755 01:37:44,625 --> 01:37:48,624 Nature will hear our vows, soft twilight will bless us. 756 01:37:51,667 --> 01:37:56,874 I lost cavalier Toledo's address. He invited me to a feast. 757 01:37:57,167 --> 01:37:59,166 Across the square. 758 01:38:00,250 --> 01:38:02,916 - Until we meet again. - Who knows? 759 01:39:38,042 --> 01:39:39,416 Seńor Toledo? 760 01:39:40,292 --> 01:39:43,707 A lady asked me to give this to you. 761 01:39:44,917 --> 01:39:47,666 I appreciate your wit, my friend... 762 01:39:49,125 --> 01:39:50,582 and honour. 763 01:40:01,000 --> 01:40:03,916 Do you want to be one of my servants? 764 01:40:04,250 --> 01:40:06,791 I can't. I was born a nobleman. 765 01:40:07,500 --> 01:40:12,499 I took on the role of a beggar as it doesn't dim my nobility. 766 01:40:13,250 --> 01:40:16,124 An answer worthy of a Spaniard. 767 01:40:16,417 --> 01:40:17,499 Cheers. 768 01:40:22,792 --> 01:40:25,457 Human life is so fragile. 769 01:40:27,750 --> 01:40:29,916 Why the gloomy thoughts? 770 01:40:33,500 --> 01:40:34,916 I'm a sinner. 771 01:40:50,375 --> 01:40:53,624 I used to leave one mistress for another. 772 01:40:53,917 --> 01:40:57,874 But I thought I was wasting too much time. 773 01:40:58,167 --> 01:41:02,291 So I'd start a new affair before breaking off the last one, 774 01:41:02,625 --> 01:41:04,416 and plan a next one. 775 01:41:05,042 --> 01:41:09,457 Spanish women have an urgency about them. 776 01:41:09,917 --> 01:41:11,624 I swore love to each of them. 777 01:41:11,917 --> 01:41:15,041 Punishment for breaking an oath is severe. 778 01:41:16,167 --> 01:41:18,249 In the other world. 779 01:41:23,917 --> 01:41:28,249 My friend Aquillar from Malta paid me a visit yesterday. 780 01:41:30,000 --> 01:41:35,791 A nobleman, a good Christian. 781 01:41:39,000 --> 01:41:46,374 How is it possible that we could be friends being so different? 782 01:41:48,042 --> 01:41:49,832 You're not drinking? 783 01:41:50,125 --> 01:41:54,541 I finished a bottle and you hardly touched your glass. 784 01:42:10,667 --> 01:42:12,499 What are you thinking about? 785 01:42:12,792 --> 01:42:15,041 The sun I saw today. 786 01:42:16,292 --> 01:42:18,999 I was wondering whether I'll see it tomorrow. 787 01:42:19,292 --> 01:42:21,999 Sure. If it's not misty. 788 01:42:22,292 --> 01:42:24,749 I may not live to see tomorrow. 789 01:42:27,875 --> 01:42:30,374 Are you planning a duel? 790 01:42:30,875 --> 01:42:38,082 - I can be your witness. - I couldn't ask you to do that. 791 01:42:39,625 --> 01:42:41,541 Good heavens! 792 01:42:44,167 --> 01:42:47,207 You took up an old feud with my brother? 793 01:42:47,500 --> 01:42:50,832 You mean I'll lose my friend or my brother in one duel? 794 01:42:51,125 --> 01:42:54,124 I have a bad feeling. Wait until midnight. 795 01:42:54,417 --> 01:43:00,332 If I die, I'll come and warn you what punishment awaits sinners. 796 01:43:03,917 --> 01:43:08,499 I didn't want to see you, but I heard a voice from heaven. 797 01:43:12,167 --> 01:43:13,749 No. 798 01:44:00,125 --> 01:44:02,374 Are you gone? 799 01:44:03,000 --> 01:44:04,707 Yes! 800 01:44:06,875 --> 01:44:11,207 Is there purgatory in the other world? 801 01:44:11,500 --> 01:44:13,082 Yes! 802 01:44:13,375 --> 01:44:16,416 That's where I am! 803 01:44:35,042 --> 01:44:36,624 Who died? 804 01:44:38,250 --> 01:44:40,332 Tell me who died! 805 01:44:52,250 --> 01:44:54,332 Toledo fell unconscious. 806 01:45:00,500 --> 01:45:03,082 Excuse me, duty calls. 807 01:45:03,500 --> 01:45:05,749 What a moment to stop. 808 01:45:06,042 --> 01:45:10,124 Only real masters know how to mount suspense. 809 01:45:10,625 --> 01:45:12,874 I'm confused. 810 01:45:14,042 --> 01:45:19,082 I don't know where reality ends and fantasy begins. 811 01:45:20,250 --> 01:45:22,957 You mean poetry? 812 01:45:23,875 --> 01:45:26,499 I don't know what you mean. 813 01:45:27,375 --> 01:45:32,207 I'll tell you something that is based on geometry principles. 814 01:45:32,500 --> 01:45:35,166 If I want to define infinite greatness, 815 01:45:35,500 --> 01:45:38,541 I write a horizontal eight and divide it by one. 816 01:45:39,417 --> 01:45:42,082 If I want to mark infinite smallness, 817 01:45:42,375 --> 01:45:46,291 I write one and divide it by that eight. 818 01:45:46,792 --> 01:45:53,582 But these signs tell me nothing about what I want to express. 819 01:45:53,875 --> 01:45:57,124 Infinite greatness is cosmos. 820 01:45:57,417 --> 01:46:03,124 Infinite smallness is infinite root of the smallest part of an atom. 821 01:46:03,417 --> 01:46:10,457 So I mark infinity, but I don't comprehend it. 822 01:46:11,542 --> 01:46:16,291 If I don't comprehend it, but I can mark it, 823 01:46:17,292 --> 01:46:19,791 I'm getting close to poetry. 824 01:46:20,167 --> 01:46:25,416 It seems to be closer to life than we assume. 825 01:46:26,292 --> 01:46:30,124 And faith? Empirical science contributes to disbelief. 826 01:46:30,417 --> 01:46:35,749 Only an ignorant man thinks he understands what he sees. 827 01:46:36,042 --> 01:46:40,999 A true scholar has to solve many riddles. 828 01:46:42,167 --> 01:46:46,957 He goes astray, but he gets nearer to his goal every day. 829 01:46:49,625 --> 01:46:53,541 Seńor Avadoro was telling us the story of cavalier Toledo. 830 01:46:53,875 --> 01:46:57,749 I remember he was disturbed by a voice from the other world. 831 01:46:58,042 --> 01:46:59,291 Yes. 832 01:46:59,750 --> 01:47:03,249 His sensitive soul was stirred by emotions. 833 01:47:04,917 --> 01:47:07,749 He fell into despair. 834 01:47:28,375 --> 01:47:32,457 - What are you doing? - I want to rethink my life. 835 01:47:39,417 --> 01:47:43,041 Seńor cavalier, allow me to say something. 836 01:47:44,250 --> 01:47:49,249 The voice you heard yesterday only said what is in catechism. 837 01:47:49,917 --> 01:47:52,874 There is no need to worry. 838 01:47:53,500 --> 01:47:58,582 My friend, one who hears the voice of the dead, 839 01:48:00,250 --> 01:48:03,999 will not remain among the living for very long. 840 01:49:02,625 --> 01:49:05,749 Farewell, my friend. 841 01:49:25,042 --> 01:49:28,707 Tell that lady everything without going into details. 842 01:49:55,167 --> 01:49:57,332 You'll help me. I have a delicate matter. 843 01:49:58,292 --> 01:50:02,499 I would be glad to help, but I can't leave my client. 844 01:50:02,792 --> 01:50:04,957 I'll take care of him. It won't take long. 845 01:50:05,250 --> 01:50:06,332 Listen. 846 01:50:15,667 --> 01:50:18,582 I warn you, he's a windbag and a bore. 847 01:50:18,875 --> 01:50:22,541 There is something interesting in every story. 848 01:50:24,917 --> 01:50:29,332 You remember that seńor I had wine with at your inn? 849 01:50:29,625 --> 01:50:32,207 He's the husband of a young noblewoman. 850 01:50:32,500 --> 01:50:35,457 Give her this little jewel. Be discreet. 851 01:50:54,542 --> 01:50:56,332 Seńor Lopez Soarez? 852 01:51:01,292 --> 01:51:04,166 Love has its magic just like fortune-telling. 853 01:51:04,500 --> 01:51:06,999 Something tells me you'll see me again. 854 01:51:07,292 --> 01:51:08,457 Who knows? 855 01:51:43,250 --> 01:51:47,041 You're kind, my good man. But the medicine is awful. 856 01:51:47,417 --> 01:51:51,874 I'd give you something tasty, but the medic insisted. 857 01:51:52,375 --> 01:51:55,332 Sit down. Come on. 858 01:51:59,375 --> 01:52:01,957 I have a certain weakness. 859 01:52:02,250 --> 01:52:06,374 Do me a favour and take that instrument. 860 01:52:12,875 --> 01:52:14,499 Now listen. 861 01:52:15,625 --> 01:52:19,916 I am the only son of Gaspar Soarez, 862 01:52:20,375 --> 01:52:22,166 the richest merchant in Cadiz. 863 01:52:27,042 --> 01:52:29,666 Wasting your time on love stories again? 864 01:52:30,917 --> 01:52:32,499 Yes, daddy? 865 01:52:37,125 --> 01:52:40,124 It's time you went to Madrid. 866 01:52:41,000 --> 01:52:43,457 To get out into the world. 867 01:52:43,750 --> 01:52:46,457 Daddy, I want to get married. 868 01:52:47,792 --> 01:52:50,624 First you have to pass an exam in life. 869 01:52:51,500 --> 01:52:54,291 You must obey these rules. 870 01:52:55,125 --> 01:52:58,916 Don't get into any conversation with noblemen. 871 01:52:59,125 --> 01:53:05,207 They grace us with their presence just to get a loan they can't repay. 872 01:53:05,500 --> 01:53:06,791 You understand? 873 01:53:07,917 --> 01:53:10,499 I forbid you to use the title of ‘'Don". 874 01:53:10,792 --> 01:53:13,207 Your are Soarez, that's it. 875 01:53:13,625 --> 01:53:17,374 You are not allowed to use the sword. 876 01:53:18,167 --> 01:53:22,207 It brings more shame than pride. 877 01:53:23,250 --> 01:53:27,374 Last but not least. 878 01:53:28,875 --> 01:53:34,332 You are not allowed to get into any kind of relationship 879 01:53:34,625 --> 01:53:37,082 with the family of banker Moro. 880 01:53:37,375 --> 01:53:38,582 Moro? 881 01:53:39,542 --> 01:53:43,124 Now I'll tell you why. 882 01:53:44,667 --> 01:53:48,916 I am related with the biggest bankers in Spain. 883 01:53:49,250 --> 01:53:53,791 But I see you're doing good business with the Philippines. 884 01:53:54,125 --> 01:53:58,166 I will deposit one million with you as a limited partner. 885 01:53:58,500 --> 01:54:00,166 I am honoured. 886 01:54:12,250 --> 01:54:17,166 I'll try to double your deposit as soon as possible. 887 01:54:17,500 --> 01:54:19,666 There's no hurry. 888 01:54:20,875 --> 01:54:22,291 It's a pity I didn't hurry. 889 01:54:40,542 --> 01:54:44,332 My name is Moro, the royal banker. 890 01:54:45,042 --> 01:54:49,457 My relative, Seńor Levardez, has passed away. 891 01:54:49,750 --> 01:54:54,582 I found a cheque you wrote for one million. 892 01:54:55,542 --> 01:55:00,666 I want you to return that money. I am his legal beneficiary. 893 01:55:01,000 --> 01:55:02,916 I invested that million. 894 01:55:03,250 --> 01:55:07,124 I will double it in the future or even... 895 01:55:07,417 --> 01:55:09,207 I'm very sorry. 896 01:55:18,917 --> 01:55:20,207 All right. 897 01:55:22,292 --> 01:55:25,374 Here is your late relative's deposit. 898 01:55:31,125 --> 01:55:32,957 Now listen carefully. 899 01:55:33,875 --> 01:55:37,707 Two years later my ships returned. I tripled that money. 900 01:55:38,000 --> 01:55:43,707 I wrote a letter to banker Moro saying I had two million of his. 901 01:55:55,625 --> 01:55:57,916 My superior received your letter. 902 01:55:58,250 --> 01:56:03,791 He informs you that the Levardez capital was entered into the books. 903 01:56:04,125 --> 01:56:06,541 He has no further claims. 904 01:56:06,875 --> 01:56:08,999 I owe him two million! 905 01:56:09,292 --> 01:56:11,791 My superior won't hear it. 906 01:56:12,417 --> 01:56:13,749 It's an insult! 907 01:56:15,125 --> 01:56:17,707 I don't need his generous gift! 908 01:56:18,000 --> 01:56:20,499 Moro is insulting me! 909 01:56:21,042 --> 01:56:23,249 I began to claim my rights. 910 01:56:24,000 --> 01:56:27,124 For the sake of my good name and reputation. 911 01:56:27,875 --> 01:56:29,541 I went to court. 912 01:56:30,125 --> 01:56:33,999 The tribunal of Seville ruled in favour of Moro. 913 01:56:34,292 --> 01:56:38,791 We have to pay six hundred thousand piastres in court fees. 914 01:56:39,125 --> 01:56:40,874 We didn't find justice. 915 01:56:41,167 --> 01:56:43,166 We wasted six years. 916 01:56:43,500 --> 01:56:47,624 Those two million are mine? It's deplorable! 917 01:56:48,625 --> 01:56:51,249 You will appeal! 918 01:56:53,875 --> 01:56:57,499 Now you see I have good reasons to forbid you 919 01:56:57,792 --> 01:57:02,707 any contact with the family of banker Moro. 920 01:57:03,375 --> 01:57:04,624 What happened next? 921 01:57:04,917 --> 01:57:07,166 I said goodbye to my father. 922 01:57:07,500 --> 01:57:12,374 I took my love stories bought in Cadiz and left for Madrid. 923 01:57:12,667 --> 01:57:17,457 Can I have more of that mixture, my good man? 924 01:57:22,750 --> 01:57:25,041 It makes me feel stronger. 925 01:57:29,042 --> 01:57:34,499 Those sentimental stories made my heart melt. 926 01:57:35,875 --> 01:57:40,332 When I came here I felt I was ready for love, 927 01:57:40,625 --> 01:57:44,916 even though I did not meet the object of my affection yet. 928 01:57:56,292 --> 01:57:58,416 Cavalier, over here! 929 01:58:02,917 --> 01:58:04,249 Excuse me. 930 01:58:19,250 --> 01:58:20,666 Who is that? 931 01:58:23,750 --> 01:58:26,541 Put the chest over there. Come in. 932 01:58:30,500 --> 01:58:33,041 Allow me, seńor. 933 01:58:43,250 --> 01:58:45,332 Go away! 934 01:59:13,375 --> 01:59:16,041 Seńor Don Lopez Soarez. 935 01:59:16,375 --> 01:59:18,457 I came to pay my respects. 936 01:59:18,750 --> 01:59:23,416 I am generally known under the name of... 937 01:59:27,125 --> 01:59:33,749 under the name of... Don Roque Busqueros, 938 01:59:34,125 --> 01:59:35,916 a family from Old Castile. 939 01:59:36,250 --> 01:59:39,374 My father forbade me to use the title of '‘Don". 940 01:59:39,667 --> 01:59:41,916 And I'm not allowed to associate with noblemen. 941 01:59:42,250 --> 01:59:43,791 Seńor Don Lopez! 942 01:59:44,125 --> 01:59:47,749 My father told me to address noble merchants as '‘Dons" 943 01:59:48,042 --> 01:59:51,707 and to seek their company. 944 01:59:56,250 --> 01:59:58,791 I respect my father's will. 945 02:00:03,542 --> 02:00:07,999 I was impressed by your posture and elegance 946 02:00:08,292 --> 02:00:11,707 when you got out of the carriage. 947 02:00:12,750 --> 02:00:14,832 Is this yours, Don Lopez? 948 02:00:17,250 --> 02:00:18,624 Yes. 949 02:00:19,250 --> 02:00:23,374 Great. I collect coins. 950 02:00:24,625 --> 02:00:26,499 Here. Take one. 951 02:00:28,042 --> 02:00:31,624 A collector always has two pieces, 952 02:00:32,125 --> 02:00:35,582 in case one gets lost. 953 02:00:36,250 --> 02:00:40,791 And a third one for exchange. 954 02:00:42,417 --> 02:00:45,957 Don Roque, I just arrived. 955 02:00:46,250 --> 02:00:49,124 I'm tired and hungry. 956 02:00:49,917 --> 02:00:51,332 Exactly. 957 02:01:00,042 --> 02:01:04,499 It's not very polite to eat from one plate. 958 02:01:05,375 --> 02:01:09,791 Or to use one spoon or fork. 959 02:01:12,292 --> 02:01:15,082 - Hey, boy... - Hey, boy. 960 02:01:15,750 --> 02:01:17,916 Set the table for one more. 961 02:01:18,250 --> 02:01:21,207 Hey, boy! Set the table for one more! 962 02:01:25,125 --> 02:01:27,457 Busqueros entertained me... 963 02:01:31,542 --> 02:01:33,457 with gossip from Madrid. 964 02:01:33,750 --> 02:01:39,166 But I was impatiently looking forward to going to Buen Retiro. 965 02:01:39,542 --> 02:01:43,666 This remote park is described in many love stories. 966 02:01:45,250 --> 02:01:52,666 I had a feeling I would start a love relationship there. 967 02:02:24,875 --> 02:02:28,624 Madam, I think I found what you are looking for. 968 02:02:28,917 --> 02:02:31,541 I lost a locket with a piece of gold chain. 969 02:02:31,875 --> 02:02:34,082 Does it have an inscription? 970 02:02:35,125 --> 02:02:41,249 You read that my name is Inez. It has my portrait. 971 02:02:41,542 --> 02:02:47,166 I want to remind you that a finder usually gets a reward. 972 02:02:47,500 --> 02:02:49,957 Seńor, you're too importunate for a first meeting. 973 02:02:50,250 --> 02:02:54,499 Congratulations. You've met the son of the richest merchant in Cadiz. 974 02:02:54,792 --> 02:02:58,416 Did I encourage strangers to talk to me? 975 02:02:59,250 --> 02:03:01,207 Lopez Soarez. 976 02:03:01,500 --> 02:03:03,624 May I have my locket back? 977 02:03:14,042 --> 02:03:15,499 Go away! 978 02:03:46,125 --> 02:03:48,249 Seńor Don Lopez. 979 02:03:48,542 --> 02:03:51,999 I rejected twenty invitations and I came to see you. 980 02:03:52,292 --> 02:03:56,749 You must admit that I did you a favour yesterday. 981 02:03:57,042 --> 02:04:02,791 I mentioned that you're the son of one of the richest merchants. 982 02:04:06,375 --> 02:04:11,041 She pretended to be angry only to convince you that 983 02:04:11,625 --> 02:04:15,291 wealth did not impress her. 984 02:04:17,500 --> 02:04:23,707 Don't believe it. You're young, smart, handsome. 985 02:04:24,292 --> 02:04:28,749 But remember that gold is never an obstacle in love. 986 02:04:36,917 --> 02:04:39,457 What will we do this afternoon? 987 02:04:41,125 --> 02:04:43,874 I want to see the city... alone. 988 02:04:44,417 --> 02:04:47,457 Seńor, it was a deadlock. 989 02:04:49,500 --> 02:04:51,291 Go, you fool. 990 02:04:51,625 --> 02:04:53,832 Say your prayers! 991 02:05:12,292 --> 02:05:14,957 My brother gave me that locket. 992 02:05:23,000 --> 02:05:24,916 No more questions. 993 02:05:26,250 --> 02:05:27,374 But... 994 02:05:27,667 --> 02:05:30,624 Unless you find something that belongs to me. 995 02:05:30,917 --> 02:05:34,374 Then you can claim a reward. 996 02:05:38,375 --> 02:05:40,749 We shouldn't be seen together. 997 02:05:48,375 --> 02:05:53,541 "Lopez Soarez to..." 998 02:05:54,750 --> 02:05:56,291 What? 999 02:05:58,625 --> 02:06:00,166 "To Inez. 1000 02:06:04,125 --> 02:06:09,082 I am charmed... comma. 1001 02:06:09,500 --> 02:06:12,541 And you are the sole reason of it. 1002 02:06:18,667 --> 02:06:24,082 I want to share my thoughts in this letter, 1003 02:06:29,167 --> 02:06:31,832 but they seem to scatter". 1004 02:06:45,542 --> 02:06:47,207 I've got it. 1005 02:07:05,750 --> 02:07:08,332 Don Roque! Give it back! 1006 02:07:10,875 --> 02:07:12,207 Where are you? 1007 02:07:20,167 --> 02:07:21,374 Don Roque? 1008 02:07:21,667 --> 02:07:22,874 Don Lopez! 1009 02:07:27,125 --> 02:07:28,291 Stop! 1010 02:07:49,417 --> 02:07:53,374 Well? Your letter has been delivered. 1011 02:07:54,125 --> 02:07:57,749 You should be grateful, seńor. 1012 02:08:15,875 --> 02:08:17,207 Madam... 1013 02:08:20,625 --> 02:08:26,457 Why did you use this impertinent man to deliver your letter? 1014 02:08:27,375 --> 02:08:31,374 I wrote that letter for my own pleasure. 1015 02:08:31,667 --> 02:08:33,749 He stole it from me. 1016 02:08:35,250 --> 02:08:40,332 Ever since I came to Madrid, he haunts me like an evil spirit. 1017 02:08:40,625 --> 02:08:44,124 I shouldn't keep this nonsense. 1018 02:08:51,750 --> 02:08:54,749 What would you like to know? 1019 02:08:55,042 --> 02:08:59,082 I want to know who you are and what is your name. 1020 02:08:59,375 --> 02:09:02,666 I'm the daughter of a man who is as rich as your father. 1021 02:09:03,000 --> 02:09:05,999 - Banker Moro. - Moro? 1022 02:09:07,542 --> 02:09:09,957 - The curse of my life! - Seńor. 1023 02:09:10,250 --> 02:09:14,707 I can't even think about you or my father will curse me. 1024 02:09:15,000 --> 02:09:18,249 He crossed many seas to be a merchant in Cadiz. 1025 02:09:18,542 --> 02:09:19,791 In Cadiz... 1026 02:09:20,125 --> 02:09:24,666 Don't let that discourage you. Rich men are hard to catch. 1027 02:09:25,000 --> 02:09:27,832 But sooner or later they'll take the bait. 1028 02:09:29,167 --> 02:09:30,749 Stop it! 1029 02:09:31,042 --> 02:09:33,041 You'll scare my dog. 1030 02:09:34,000 --> 02:09:37,999 Only death is left for me. May lightning strike me. 1031 02:09:38,625 --> 02:09:40,374 Don't be afraid. 1032 02:09:40,667 --> 02:09:43,457 - Inez loves you very much. - Me? 1033 02:09:43,750 --> 02:09:48,707 She wants to meet you here, tomorrow at sunset. 1034 02:10:27,000 --> 02:10:30,666 I understand that at your age you don't want to get married. 1035 02:10:31,375 --> 02:10:34,124 But your excuse is strange. 1036 02:10:34,500 --> 02:10:39,374 The wrath of a father who crossed many seas to be a merchant in Cadiz? 1037 02:10:39,667 --> 02:10:42,332 You're lucky. I fixed everything. 1038 02:10:42,625 --> 02:10:47,957 Seńor Don Roque, can you do me another favour? 1039 02:10:48,542 --> 02:10:51,207 Don't go to Buen Retiro tonight. 1040 02:10:52,000 --> 02:10:53,707 Fair Inez won't be there. 1041 02:10:54,000 --> 02:10:59,582 But I want to sit on our bench and wallow in my sorrow. 1042 02:11:01,500 --> 02:11:05,916 There's something offensive in your words. 1043 02:11:06,250 --> 02:11:10,707 It looks like you don't appreciate what I've do for you. 1044 02:11:11,000 --> 02:11:12,332 Seńor... 1045 02:11:19,250 --> 02:11:23,082 "Jasmine exudes its balmy fragrance. 1046 02:11:25,000 --> 02:11:27,416 Trees are getting greener. 1047 02:11:28,375 --> 02:11:31,249 All you did was walk under them. 1048 02:11:33,417 --> 02:11:37,082 What will become of a heart..." 1049 02:11:45,292 --> 02:11:48,874 I could let you wallow in your sorrow alone. 1050 02:11:49,167 --> 02:11:51,249 But fair Inez may come. 1051 02:11:51,542 --> 02:11:53,916 Who will help you out? 1052 02:11:56,792 --> 02:11:58,374 What is this? 1053 02:12:00,000 --> 02:12:06,374 I'll tell you a story to kill time. You may learn from it. 1054 02:12:07,000 --> 02:12:09,707 I always had talent for studying law. 1055 02:12:10,000 --> 02:12:12,291 I was eager to know people and life. 1056 02:12:50,750 --> 02:12:53,624 What is it? 1057 02:12:57,250 --> 02:12:59,582 The bloody head! 1058 02:13:20,375 --> 02:13:22,624 I took you for my relative. 1059 02:13:22,917 --> 02:13:25,541 We had something important to discuss. 1060 02:13:26,500 --> 02:13:30,332 I don't know you or the reason for this unexpected visit. 1061 02:13:30,625 --> 02:13:33,124 I didn't mean to enter your room. 1062 02:13:33,417 --> 02:13:36,541 I was just curious who lives here. 1063 02:13:36,875 --> 02:13:40,791 I'm a lawyer and I study human life. 1064 02:13:41,375 --> 02:13:43,291 That makes a difference. 1065 02:13:43,625 --> 02:13:47,124 It's nice to know what other people are doing. 1066 02:13:47,417 --> 02:13:49,707 Before you woke up, madam, 1067 02:13:50,000 --> 02:13:56,832 your husband did me the honour of calling me ‘'the bloody head". 1068 02:14:11,875 --> 02:14:15,624 - That woman... - I don't have time for this. 1069 02:14:18,125 --> 02:14:22,291 When a decent man is telling you a fascinating story, 1070 02:14:22,625 --> 02:14:24,374 you shouldn't interrupt. 1071 02:14:24,667 --> 02:14:26,624 No excuses! 1072 02:14:27,750 --> 02:14:29,249 That woman... 1073 02:14:31,542 --> 02:14:33,749 Let me explain. 1074 02:14:38,125 --> 02:14:44,374 I'm the daughter of a brave officer. My name is Frasquetta Salero. 1075 02:14:48,042 --> 02:14:52,124 I started to attract men as a young girl. 1076 02:14:52,500 --> 02:14:55,957 Frasquetta, be modest! 1077 02:14:57,250 --> 02:14:58,541 But mom! 1078 02:15:00,042 --> 02:15:05,457 How can I be impolite to those elegant young men? 1079 02:15:23,875 --> 02:15:25,957 Did you drop something? 1080 02:15:27,750 --> 02:15:30,957 Too bad. If you had dropped that cross pendant, 1081 02:15:31,250 --> 02:15:34,832 I'd pick it up and keep it as a dear souvenir. 1082 02:15:44,500 --> 02:15:47,249 Frasquetta! Get away from the window! 1083 02:16:15,125 --> 02:16:19,666 Unfortunately that young man never showed up again. 1084 02:16:24,500 --> 02:16:26,707 My lovely wife. 1085 02:16:29,792 --> 02:16:31,874 You're so beautiful. 1086 02:16:33,250 --> 02:16:36,874 - Do you love your hubby? - I do. 1087 02:16:39,000 --> 02:16:42,832 - And nobody else? - Nobody. 1088 02:16:59,625 --> 02:17:03,374 - What's that, boy? - A letter for Madam Frasquetta. 1089 02:17:03,667 --> 02:17:05,082 Give it to me. 1090 02:17:06,292 --> 02:17:08,374 I'm her father. 1091 02:17:09,042 --> 02:17:10,416 Here. 1092 02:17:15,750 --> 02:17:19,541 A ring? What ring? 1093 02:17:21,167 --> 02:17:24,791 "I'm waiting and longing for you. Pena Flor". 1094 02:17:36,000 --> 02:17:37,374 Frasquetta? 1095 02:17:38,167 --> 02:17:39,707 Do you love me? 1096 02:17:40,875 --> 02:17:42,249 I do. 1097 02:17:48,000 --> 02:17:51,749 Nothing will stand in the way of our love. 1098 02:18:08,375 --> 02:18:09,999 Excellent, Don Ramiro! 1099 02:18:10,292 --> 02:18:14,207 If you're just as brave with noble Count Pena Flor, 1100 02:18:14,500 --> 02:18:17,124 he will no longer be a terror to husbands. 1101 02:18:17,417 --> 02:18:20,332 So what if I put an end to his love conquests? 1102 02:18:20,625 --> 02:18:23,874 I'll have to suffer consequences for this duel. 1103 02:18:25,417 --> 02:18:32,041 If I had one hundred doubloons, I'd go and hide on an island. 1104 02:18:36,625 --> 02:18:40,124 I'll offer you one hundred doubloons for this noble cause. 1105 02:19:16,625 --> 02:19:19,874 There was a murder yesterday. It was Count... 1106 02:19:20,167 --> 02:19:21,249 Pena Flor. 1107 02:19:22,042 --> 02:19:26,082 We found a letter on one of the thugs. 1108 02:19:26,375 --> 02:19:29,874 It said you offered 1109 02:19:30,250 --> 02:19:35,374 one hundred doubloons to kill him. 1110 02:19:35,875 --> 02:19:38,624 I never met Seńor Pena Flor. 1111 02:19:39,625 --> 02:19:43,416 Yesterday two men came with a promissory note for that sum, 1112 02:19:43,750 --> 02:19:46,457 which I signed a year ago. 1113 02:19:47,375 --> 02:19:48,999 You want to see it? 1114 02:19:49,292 --> 02:19:54,332 I'm from the criminal court. I'm not interested in transactions. 1115 02:19:54,625 --> 02:19:56,582 I have no further questions. 1116 02:19:56,875 --> 02:19:59,082 Sorry for bothering you. 1117 02:20:09,000 --> 02:20:14,499 Did you really pay somebody to kill that seńor? 1118 02:20:14,792 --> 02:20:16,916 Why? You don't know him. 1119 02:20:21,625 --> 02:20:26,291 I would go on a pilgrimage to St. Jacob of Compostella, 1120 02:20:26,875 --> 02:20:32,457 or even further, if I believed it would help me. 1121 02:20:33,750 --> 02:20:35,374 - Nice story. - Yes. 1122 02:20:36,000 --> 02:20:41,666 Strange things have been happening in our house ever since. 1123 02:20:53,875 --> 02:20:58,249 Take your one hundred doubloons back! 1124 02:21:17,625 --> 02:21:19,082 Don Diego! 1125 02:21:38,417 --> 02:21:39,666 I like that. 1126 02:21:41,000 --> 02:21:42,374 Needless to say, 1127 02:21:42,667 --> 02:21:47,541 I made up Count Pena Flor to upset my husband 1128 02:21:47,875 --> 02:21:52,582 and make him go on a pilgrimage. 1129 02:21:54,000 --> 02:21:58,874 The justice clerks and the thugs were paid people. 1130 02:21:59,375 --> 02:22:02,291 Now I get it. The bloody head! 1131 02:22:05,750 --> 02:22:09,374 I took you for somebody else. 1132 02:22:09,875 --> 02:22:11,166 Enough! 1133 02:22:11,500 --> 02:22:15,249 - I haven't finished yet. - Later. Duty calls. 1134 02:22:15,542 --> 02:22:18,041 Seńor Don Lopez, do you want to offend me? 1135 02:22:18,375 --> 02:22:21,582 Yes. There is no other way to get rid of you. 1136 02:22:26,000 --> 02:22:29,207 Your daddy will be glad. 1137 02:22:47,500 --> 02:22:51,207 So where was I? 1138 02:22:53,917 --> 02:23:00,291 That very night I found myself in totally different circumstances. 1139 02:23:09,792 --> 02:23:13,624 You're lucky it's only an injury. I could have killed you. 1140 02:23:14,875 --> 02:23:20,749 Easy. I'll take care of everything. Don't worry. 1141 02:23:21,375 --> 02:23:27,582 It's a pity you interrupted my story. It was getting interesting. 1142 02:23:28,375 --> 02:23:29,957 Listen. 1143 02:23:30,250 --> 02:23:35,707 That very night I found myself in totally different circumstances. 1144 02:24:10,125 --> 02:24:11,666 What happened? 1145 02:24:12,000 --> 02:24:14,041 Seńor Don Lopez. 1146 02:24:21,250 --> 02:24:23,749 Don't strain yourself. 1147 02:24:32,625 --> 02:24:34,957 - It's long. - Who is it from? 1148 02:24:35,250 --> 02:24:37,207 Don't be a child. 1149 02:24:37,500 --> 02:24:41,416 It's from fair Inez. It's settled. 1150 02:24:41,750 --> 02:24:42,874 What is it? 1151 02:24:43,167 --> 02:24:46,874 She wants you to meet her at her place tonight. 1152 02:24:47,167 --> 02:24:49,832 The wedding is tomorrow. Happy? 1153 02:24:50,125 --> 02:24:53,041 What place? The Moro house? How? 1154 02:24:53,375 --> 02:24:55,957 - Well? - The usual way. 1155 02:24:56,375 --> 02:24:59,916 - Their house is guarded. - The tried way. 1156 02:25:00,292 --> 02:25:01,874 Take it easy. 1157 02:25:02,167 --> 02:25:03,999 I'll take care of it. 1158 02:25:05,167 --> 02:25:10,332 I don't know what you would do without me. 1159 02:25:35,917 --> 02:25:36,957 Which window? 1160 02:25:37,417 --> 02:25:40,582 One, two, three. The third one. 1161 02:25:40,875 --> 02:25:42,207 Which one? 1162 02:25:43,250 --> 02:25:44,499 The third! 1163 02:25:51,292 --> 02:25:54,457 - This is the window of fair Inez. - My heart is pounding. 1164 02:25:54,750 --> 02:25:58,916 I'm touched, seńor. Please don't embarrass me. 1165 02:25:59,250 --> 02:26:00,957 I'm really grateful. 1166 02:26:01,250 --> 02:26:04,582 You have to go for it. 1167 02:26:04,875 --> 02:26:05,874 Yes. 1168 02:26:06,167 --> 02:26:10,832 When I clap my hands, enter the heavens. 1169 02:26:11,292 --> 02:26:13,249 - Ready? - Yes. 1170 02:26:23,875 --> 02:26:24,916 Up! 1171 02:26:26,125 --> 02:26:29,707 Balmy fragrance... jasmine. 1172 02:26:30,250 --> 02:26:31,707 Oh God! 1173 02:26:49,500 --> 02:26:51,166 Are you gone? 1174 02:26:52,750 --> 02:26:54,832 Yes! 1175 02:26:56,375 --> 02:27:01,166 Is there purgatory in the other world? 1176 02:27:04,500 --> 02:27:07,749 Yes! That's where I am! 1177 02:27:13,542 --> 02:27:15,249 Was there a storm that night? 1178 02:27:15,542 --> 02:27:19,041 Lightning was flashing. He got the wrong window. 1179 02:27:19,375 --> 02:27:22,624 Seńor, I found the purgatorial soul! 1180 02:27:22,917 --> 02:27:24,041 Where? 1181 02:27:25,667 --> 02:27:27,707 What are you talking about? 1182 02:27:54,500 --> 02:27:56,082 Seńor Toledo. 1183 02:27:59,667 --> 02:28:01,749 Listen. 1184 02:28:07,792 --> 02:28:09,082 No. 1185 02:28:12,542 --> 02:28:15,166 I'm ending my penance. 1186 02:28:19,500 --> 02:28:21,916 How did you find out? 1187 02:28:22,750 --> 02:28:24,749 Lopez Soarez told me. 1188 02:28:26,000 --> 02:28:29,541 - A merchant from Cadiz. - How did it happen? 1189 02:28:29,875 --> 02:28:34,082 - Busqueros got the wrong window. - Busqueros? Right. 1190 02:28:34,375 --> 02:28:35,791 Never met him. 1191 02:28:36,125 --> 02:28:39,999 Tell him to drop by. I want to know the details. 1192 02:28:45,875 --> 02:28:51,249 You think that lady who gave you her glove is still faithful to me? 1193 02:28:51,542 --> 02:28:53,749 - I'm sure. - Farewell. 1194 02:29:00,250 --> 02:29:04,999 I decided to find that nuisance of a man known in Madrid. 1195 02:29:08,167 --> 02:29:10,416 Please don't stop now. 1196 02:29:10,750 --> 02:29:14,707 Allow me to devote a few minutes to that man. 1197 02:29:19,125 --> 02:29:24,374 Frasquetta told her story to Busqueros. 1198 02:29:24,750 --> 02:29:28,291 He told it to Lopez Soarez, 1199 02:29:29,125 --> 02:29:33,124 who told it to Seńor Avadoro. 1200 02:29:34,292 --> 02:29:35,374 It's crazy. 1201 02:29:36,542 --> 02:29:41,332 When these stories begin, the listener thinks they'll end. 1202 02:29:41,625 --> 02:29:45,457 But one story creates another story and another. 1203 02:29:45,750 --> 02:29:50,332 Like quotients which can be divided infinitely. 1204 02:29:51,375 --> 02:29:54,624 I'm captain of the guard, not a philosopher. 1205 02:29:54,917 --> 02:29:57,416 Your math is dead numbers. 1206 02:29:58,125 --> 02:29:59,749 Dead numbers? 1207 02:30:00,042 --> 02:30:02,207 Zero, plus and minus one 1208 02:30:02,542 --> 02:30:06,082 gave Archimedes and Newton power equal to the gods. 1209 02:30:06,500 --> 02:30:09,666 Very noble people. What's the point of this? 1210 02:30:17,375 --> 02:30:22,874 We are like blind men lost in the streets of a strange city. 1211 02:30:24,250 --> 02:30:27,832 The streets lead to somewhere, 1212 02:30:28,167 --> 02:30:34,916 but we go back to the same places to get to our destination. 1213 02:30:36,875 --> 02:30:42,249 I see a few streets here which lead to nowhere. 1214 02:30:44,417 --> 02:30:49,124 If you find new combinations, everything will be clear. 1215 02:30:49,792 --> 02:30:55,832 Whatever man invents, man can work out. 1216 02:30:57,625 --> 02:31:00,124 I admit I don't follow. 1217 02:31:00,750 --> 02:31:02,791 Let's listen. 1218 02:31:04,417 --> 02:31:08,624 Cavalier Toledo became his own happy self again. 1219 02:31:09,250 --> 02:31:13,832 I went to look for that nuisance of a man. 1220 02:31:15,750 --> 02:31:19,582 I happened to meet him that very day. 1221 02:31:50,875 --> 02:31:53,541 I like you. You can be my servant. 1222 02:31:54,625 --> 02:31:59,416 Be thankful. New prospects are opening up before you. 1223 02:32:00,125 --> 02:32:03,374 I bet you haven't met many noblemen. 1224 02:32:04,750 --> 02:32:09,749 I can prove that I was raised like a nobleman. 1225 02:32:10,500 --> 02:32:16,999 I wasn't born a beggar. It's a twist of fate. 1226 02:32:18,625 --> 02:32:19,624 Good. 1227 02:32:23,500 --> 02:32:25,957 Let's go, seńor. 1228 02:32:39,250 --> 02:32:42,374 You may not like your duties at first. 1229 02:32:42,667 --> 02:32:45,374 You won't be paid. 1230 02:32:45,875 --> 02:32:51,457 Or get new clothes. As far as board... 1231 02:32:51,750 --> 02:32:57,416 Aren't you Seńor Don Busqueros, who helped Lopez Soarez? 1232 02:32:58,250 --> 02:32:59,707 Yes. That's me. 1233 02:33:00,000 --> 02:33:03,332 There would be a happy end if it weren't for the storm. 1234 02:33:03,625 --> 02:33:06,999 I got the wrong window. But I'm not through yet. 1235 02:33:07,292 --> 02:33:10,082 Cavalier Toledo would like to meet you, seńor. 1236 02:33:10,375 --> 02:33:13,666 Toledo? I'm honoured. 1237 02:33:14,000 --> 02:33:19,416 I found out that Lopez's father came from Cadiz and is staying... 1238 02:33:19,750 --> 02:33:20,999 in this house. 1239 02:33:21,292 --> 02:33:24,374 He waited for his son in vain and went out. Where? 1240 02:33:24,667 --> 02:33:28,541 Where can a provincial man go to? Well? 1241 02:33:28,875 --> 02:33:33,207 - To see the church. - Wrong, you noble tramp. 1242 02:33:34,625 --> 02:33:36,749 - To the tavern. - Which one? 1243 02:33:37,042 --> 02:33:38,749 The nearest one. 1244 02:34:06,167 --> 02:34:08,374 Seńor, it's not possible. 1245 02:34:11,417 --> 02:34:15,124 You must admit Cadiz is more important than Madrid. 1246 02:34:15,417 --> 02:34:17,832 What's more, Soarez, who was short of funds, 1247 02:34:18,125 --> 02:34:22,124 could do his trading owing to Levardez. 1248 02:34:22,625 --> 02:34:26,749 Later Moro, his beneficiary, had to go to court to get his money back. 1249 02:34:27,042 --> 02:34:28,166 The trial is still going on. 1250 02:34:28,500 --> 02:34:32,749 No. Soarez sued banker Moro to make him accept 1251 02:34:33,042 --> 02:34:36,332 not one but two million profit. 1252 02:34:36,875 --> 02:34:42,499 The Soarez family is one of the most respectable in Spain. 1253 02:34:42,792 --> 02:34:46,041 It's a fact. You have a big mouth. Go away. 1254 02:34:52,292 --> 02:34:56,249 I see that you're an honest merchant. 1255 02:34:57,750 --> 02:35:02,916 Your words do me honour. I'm Gaspar Soarez from Cadiz. 1256 02:35:03,542 --> 02:35:05,374 My name is Moraredo. 1257 02:35:05,667 --> 02:35:07,374 You are a godsend. 1258 02:35:08,125 --> 02:35:13,041 I can tell that you're a true connoisseur of life. 1259 02:35:13,375 --> 02:35:15,124 I'm at your service. 1260 02:35:15,750 --> 02:35:19,166 I sent my son here and I forbade him to use the tile of "Don". 1261 02:35:19,500 --> 02:35:21,999 - To associate with noblemen. - Very wise. 1262 02:35:22,292 --> 02:35:24,457 - And to use the sword. - I understand. 1263 02:35:24,750 --> 02:35:27,707 But my Lopez is Don Lopez now. 1264 02:35:28,167 --> 02:35:33,082 The only man he is close with is a nobleman Busqueros. 1265 02:35:33,375 --> 02:35:34,666 Unbelievable. 1266 02:35:35,000 --> 02:35:38,416 He had a duel with him and was thrown out of the window. 1267 02:35:40,875 --> 02:35:43,166 I want to marry him off. 1268 02:35:44,792 --> 02:35:49,499 Do you know any young lady from a respectable family? 1269 02:35:49,792 --> 02:35:52,499 I do. 1270 02:35:53,125 --> 02:35:56,249 Her father, a noble merchant, is very angry. 1271 02:35:56,542 --> 02:35:58,666 He said he would lock her away in a monastery 1272 02:35:59,000 --> 02:36:01,749 if she didn't pick a husband this week. 1273 02:36:02,042 --> 02:36:05,957 - I'd like to talk to her. - You'll meet her today. 1274 02:36:07,125 --> 02:36:08,582 In an inn? 1275 02:36:08,875 --> 02:36:13,957 - A lady from a respectable family? - Incognito. Time is short. 1276 02:36:15,250 --> 02:36:18,291 Seńor is paying. Goodbye. 1277 02:36:26,375 --> 02:36:30,916 Today you'll understand the true value of my friendship. 1278 02:36:39,625 --> 02:36:45,874 You must admit that I'm good at dealing with problems. 1279 02:36:53,667 --> 02:36:57,916 I judge from the way you stood up for me that you're 1280 02:36:58,250 --> 02:37:02,291 an expert on merchant matters. 1281 02:37:02,625 --> 02:37:05,957 - Excuse me, seńor... - Moraredo. 1282 02:37:06,917 --> 02:37:11,249 But your name is not known in merchant circles. 1283 02:37:11,792 --> 02:37:13,499 You know, seńor... 1284 02:37:13,792 --> 02:37:17,249 I assume you didn't have a chance to try 1285 02:37:17,542 --> 02:37:22,041 your hand at a business of your own. 1286 02:37:31,500 --> 02:37:35,041 Impertinence is not why I'm here. 1287 02:37:35,917 --> 02:37:41,249 I came because my father's anger forces me to seek salvation. 1288 02:37:42,750 --> 02:37:48,166 - I respect the Soarez family. - I am honoured, my lady. 1289 02:37:51,000 --> 02:37:53,374 You want to marry Miss Moro? 1290 02:37:54,000 --> 02:37:55,666 Miss Moro? 1291 02:37:57,000 --> 02:37:59,416 Aren't your intentions serious? 1292 02:37:59,875 --> 02:38:01,624 It's a misunderstanding! 1293 02:38:02,000 --> 02:38:05,832 If you can kneel before my sister, you're not too old to fight me. 1294 02:38:06,125 --> 02:38:07,541 Get your sword or jump out the window! 1295 02:38:07,875 --> 02:38:10,707 - What? - Your honour is at stake. 1296 02:38:26,292 --> 02:38:27,499 Daddy! 1297 02:38:31,875 --> 02:38:35,374 Son, I forbade you to associate with noblemen. 1298 02:38:35,667 --> 02:38:38,582 Daddy, it's just one. He's standing next to you. 1299 02:38:38,875 --> 02:38:40,957 You shouldn't have fought a duel with him. 1300 02:38:41,250 --> 02:38:44,457 Mind you, seńor. You're holding a sword. 1301 02:38:49,625 --> 02:38:51,166 Lopez, Lopez.... 1302 02:38:51,500 --> 02:38:53,666 Why did you choose Miss Moro? 1303 02:38:54,000 --> 02:38:57,957 Seńor, you were just kneeling at her feet yourself. 1304 02:39:05,875 --> 02:39:11,957 Seńor Gaspar Soarez, punishment fits the crime. 1305 02:39:12,250 --> 02:39:16,749 We would be honoured if your son asked for my daughter's hand. 1306 02:39:17,042 --> 02:39:20,374 Instead he chose to sneak in through the window. 1307 02:39:20,667 --> 02:39:26,832 I'm sure it was all because of that dispute over the two million, 1308 02:39:27,125 --> 02:39:29,207 which you think I should accept. 1309 02:39:29,500 --> 02:39:30,541 Yes. 1310 02:39:30,875 --> 02:39:35,249 I will. Provided I can add another two million 1311 02:39:35,542 --> 02:39:39,999 and give it to your son along with my daughter's hand. 1312 02:39:52,375 --> 02:39:54,207 You did a good job. 1313 02:39:59,375 --> 02:40:02,207 Well done, seńor. 1314 02:40:02,500 --> 02:40:05,707 It's easy to see how this story goes on. 1315 02:40:06,667 --> 02:40:10,082 Lopez moved to his future father in law's house. 1316 02:40:10,375 --> 02:40:14,541 Inez will see to it that he gets well. 1317 02:40:15,667 --> 02:40:20,041 I want to hear more about that love affair. 1318 02:40:21,792 --> 02:40:28,666 Was this woman Frasquetta really so enticing? 1319 02:40:31,750 --> 02:40:36,416 I told that story to a young merchant. 1320 02:40:36,750 --> 02:40:40,457 Yes. Lopez Soarez passed it on to my friend. 1321 02:40:41,125 --> 02:40:43,499 That's how I heard about it. 1322 02:40:43,792 --> 02:40:46,374 Your memory is admirable. 1323 02:40:46,667 --> 02:40:51,666 Since you know her story, I'll tell you about her husband 1324 02:40:52,000 --> 02:40:58,874 and how he got to meet one unfortunate man. 1325 02:40:59,167 --> 02:41:00,916 Go on. 1326 02:41:01,667 --> 02:41:06,541 That very night I found myself in totally different circumstance. 1327 02:43:17,042 --> 02:43:18,207 Who are you? 1328 02:43:18,500 --> 02:43:21,041 See this sign? Satan sent me. 1329 02:43:21,375 --> 02:43:26,916 - Stop tormenting me! - What do you mean? 1330 02:43:27,250 --> 02:43:28,832 What about the one hundred doubloons 1331 02:43:29,125 --> 02:43:30,749 that you paid for the head of Count Pena Flor? 1332 02:43:31,042 --> 02:43:32,249 What do you want? 1333 02:43:32,917 --> 02:43:34,332 See this? 1334 02:43:34,917 --> 02:43:40,499 Before he died, he outbid you. 1335 02:43:43,375 --> 02:43:44,624 Don't stab me! 1336 02:44:04,792 --> 02:44:08,374 That was quite an hour. 1337 02:44:08,750 --> 02:44:11,041 You didn't disappoint me. 1338 02:44:11,375 --> 02:44:16,166 Excuse me for telling things that are sinful. 1339 02:44:16,500 --> 02:44:19,624 But you can learn a lot from that story. 1340 02:44:22,000 --> 02:44:24,791 What happened to Madam Cornandez? 1341 02:44:25,125 --> 02:44:27,374 She became a widow. 1342 02:44:27,875 --> 02:44:32,374 Later she married her lover and leads a blameless life. 1343 02:44:32,750 --> 02:44:33,874 There she is! 1344 02:44:36,250 --> 02:44:39,499 What? It's Dona Uscariz. 1345 02:44:40,667 --> 02:44:42,166 Frasquetta. 1346 02:44:49,125 --> 02:44:50,541 Help! 1347 02:44:53,042 --> 02:44:55,832 - I can't. - Out the window! 1348 02:44:58,875 --> 02:45:03,166 - She said I was her only lover. - There are other women. 1349 02:45:12,625 --> 02:45:13,749 Toledo? 1350 02:45:14,042 --> 02:45:16,957 - Seńor Toledo! - Run! 1351 02:45:18,792 --> 02:45:19,999 Don't panic! 1352 02:45:36,250 --> 02:45:38,499 I have to think it over. 1353 02:45:38,792 --> 02:45:40,541 Carefully this time. 1354 02:45:41,875 --> 02:45:44,874 - Seńor! - Farewell, my friends! 1355 02:45:45,167 --> 02:45:46,624 - Your sword. - No. 1356 02:45:57,000 --> 02:45:59,999 His life is quite exhausting. 1357 02:46:00,292 --> 02:46:03,999 Don't you think there should be a ladder under every window? 1358 02:46:06,500 --> 02:46:08,124 Just in case. 1359 02:46:27,167 --> 02:46:28,332 What's going on? 1360 02:46:28,625 --> 02:46:31,582 Officers of the guard are sorting out their differences. 1361 02:46:51,875 --> 02:46:56,582 - It must be a serious dilemma. - There were other reasons. 1362 02:47:09,417 --> 02:47:13,874 - You stand by your word? - I never take back what I say. 1363 02:47:33,375 --> 02:47:38,874 If I'm not mistaken, that brave officer was your father. 1364 02:47:48,792 --> 02:47:53,416 The chronicle of his duels mentions it. 1365 02:47:53,750 --> 02:47:58,666 To avoid feuds, he had two duels that day. 1366 02:48:00,917 --> 02:48:03,707 He wounded five men in the afternoon. 1367 02:48:04,000 --> 02:48:07,207 And six in the evening. 1368 02:48:07,500 --> 02:48:10,249 He did the right thing. Why get into feuds? 1369 02:48:12,375 --> 02:48:14,666 This is the end of the story. 1370 02:48:15,417 --> 02:48:17,916 You wanted to hear my adventures. 1371 02:48:18,250 --> 02:48:21,249 I hope your curiosity paid off. 1372 02:48:22,875 --> 02:48:24,582 It's time to say goodbye. 1373 02:48:24,875 --> 02:48:29,957 Saying goodbye, excuse me, 1374 02:48:30,375 --> 02:48:32,832 can be a sweet experience. 1375 02:48:33,125 --> 02:48:34,457 Seńor. 1376 02:48:38,625 --> 02:48:41,207 Important matters are calling. 1377 02:49:00,125 --> 02:49:02,749 But you said... 1378 02:49:16,000 --> 02:49:19,749 I don't think you have much time left, seńor. 1379 02:51:33,500 --> 02:51:36,374 Alfonse van Worden, we're waiting for you. 1380 02:51:39,125 --> 02:51:41,499 - Who are you? - My name will tell you nothing. 1381 02:51:41,792 --> 02:51:44,124 Welcome to Gomelez land. 1382 02:53:01,625 --> 02:53:04,791 You remember me as the hermit. 1383 02:53:05,125 --> 02:53:10,041 Now you see I'm the Gomelez sheik. 1384 02:53:12,125 --> 02:53:17,791 You're here because you haven't failed our hopes. 1385 02:53:23,750 --> 02:53:26,207 I'm captain of the guard. 1386 02:53:26,750 --> 02:53:30,666 It's time to reveal our secret. 1387 02:53:32,500 --> 02:53:36,041 The Prophet has blessed your love. 1388 02:53:37,292 --> 02:53:41,041 They will both be mothers soon. 1389 02:53:42,167 --> 02:53:45,041 We'll preserve our family line. 1390 02:53:55,250 --> 02:53:58,707 We deceived you for quite a long time. 1391 02:53:59,000 --> 02:54:00,999 We wanted to be sure that 1392 02:54:01,292 --> 02:54:05,457 your first night at Venta Quemada would bear fruit. 1393 02:54:06,417 --> 02:54:12,749 You're the only male descendant of our vanishing family line. 1394 02:54:15,625 --> 02:54:19,582 Everything you experienced was a planned game. 1395 02:54:19,875 --> 02:54:24,041 We wanted to test your honour and courage. 1396 02:54:28,167 --> 02:54:32,291 So the ghosts and evil spirits were your men? 1397 02:54:34,875 --> 02:54:37,916 - What about the kabbalist? - That's right. 1398 02:54:38,250 --> 02:54:42,457 So was Pacheco. He is a Basque acrobat. 1399 02:54:43,875 --> 02:54:49,499 He lost an eye while performing a dangerous trick. 1400 02:54:53,875 --> 02:54:58,374 And Velasquez? I won't believe it. 1401 02:54:59,375 --> 02:55:00,624 Yes. 1402 02:55:00,917 --> 02:55:03,666 This skeptic caused us a lot of trouble. 1403 02:55:04,000 --> 02:55:07,041 But we rest our hopes with Rebecca. 1404 02:55:07,500 --> 02:55:12,416 You'll find everything you saw and experienced in this book. 1405 02:55:12,750 --> 02:55:15,707 Maybe I can finally sort it all out. 1406 02:55:25,250 --> 02:55:27,624 You can write the rest yourself. 1407 02:55:28,375 --> 02:55:33,666 May Allah cover your head with the dew of happiness. 1408 02:55:38,875 --> 02:55:40,832 Kiss him, Zibelda. 1409 02:55:45,375 --> 02:55:48,916 I'll be happy to see him in your embrace. 1410 02:55:56,375 --> 02:56:04,749 Every time I see you, I'm afraid I won't see you again. 1411 02:56:06,125 --> 02:56:10,124 We may never meet again. 1412 02:56:10,417 --> 02:56:14,499 But we want to live in your memory forever. 1413 02:56:16,000 --> 02:56:19,332 Saying goodbye can be a sweet experience. 1414 02:56:20,875 --> 02:56:28,082 Now that I know everything, can you tell me the truth? 1415 02:56:30,875 --> 02:56:31,874 Who are you? 1416 02:56:37,000 --> 02:56:38,416 Close your eyes. 1417 02:56:44,375 --> 02:56:48,041 When you hear your name, follow us. 1418 02:57:01,125 --> 02:57:02,416 Now? 1419 02:58:25,375 --> 02:58:27,999 Will we make it before night? 1420 02:58:29,625 --> 02:58:31,207 Yes. 1421 02:58:32,417 --> 02:58:35,624 This time we will. 1422 02:58:54,250 --> 02:58:57,749 - Where have you been? - The mules ran away, seńor. 1423 02:58:58,042 --> 02:59:01,207 Let's be on our way. Hurry! 1424 02:59:38,167 --> 02:59:39,541 Reshoe him! 1425 02:59:59,167 --> 03:00:04,582 Comfort and peace - that's what our inn offers. 1426 03:00:04,875 --> 03:00:11,666 For a long time they thought I was doomed. 1427 03:00:12,375 --> 03:00:18,707 Everybody was overjoyed when I arrived. 1428 03:00:19,000 --> 03:00:25,166 Only the sheik was sad to see me 1429 03:00:25,500 --> 03:00:27,832 weak and in poor health. 1430 03:00:29,125 --> 03:00:31,999 Dinner for the seńor! Quick! 1431 03:00:35,125 --> 03:00:42,499 Two foreign ladies staying in this inn invite you to supper. 1432 03:00:44,625 --> 03:00:45,999 What? Where? 1433 03:02:02,375 --> 03:02:06,541 THE END 1434 03:02:08,417 --> 03:02:13,582 English subtitles: Iwona Morenc STUDIO PUBLISHING 100880

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.