Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,790 --> 00:00:07,260
Legendado pela Equipe As Contadoras de Histórias @ Viki
2
00:00:15,530 --> 00:00:18,000
[1506 - Primeiro ano do reinado do Rei Jung Jong]
3
00:00:26,460 --> 00:00:29,380
Coitada dela!
4
00:00:29,380 --> 00:00:32,240
Mesmo assim, ela era a Rainha.
5
00:00:32,240 --> 00:00:36,210
Que Rainha? Ela nem mesmo aguentou por 10 dias e foi expulsa do palácio.
6
00:00:36,210 --> 00:00:40,020
É realmente uma vergonha.
7
00:00:43,100 --> 00:00:47,450
Pai... Pai, pai!
8
00:00:47,450 --> 00:00:52,130
Mãe! Mãe! Mãe, mãe...
9
00:00:55,580 --> 00:00:58,370
Mãe...
10
00:01:20,870 --> 00:01:22,340
Chae Gyeong.
11
00:01:47,220 --> 00:01:50,040
Eu deveria ter te matado.
12
00:01:53,070 --> 00:01:57,370
Prossigam com a execução da Rainha Deposta Shin.
13
00:02:26,730 --> 00:02:35,560
Se eu nascer de novo, nunca vou lhe conhecer... Vossa Majestade.
14
00:02:35,590 --> 00:02:39,350
Rainha por Sete Dias
15
00:02:41,380 --> 00:02:44,110
No quinto ano do reinado do Rei Yeon San Gun, [7 anos atrás]
16
00:02:44,110 --> 00:02:52,100
Lee Yoong matou as pessoas das facções políticas que se opunham a ele, e assegurou seu trono.
17
00:02:52,100 --> 00:02:58,860
No entanto, logo depois, uma grave seca afetou a nação e o irritou,
18
00:02:58,860 --> 00:03:04,860
porque diziam que um desastre natural vindo dos céus era devido a um soberano ausente.
19
00:03:04,860 --> 00:03:07,650
[Lee Yoong (Yeon San Gun / 10º Rei de Joseon)]
20
00:03:15,170 --> 00:03:16,680
Episódio 1
21
00:03:43,280 --> 00:03:44,690
[Lee Yeok, Grande Príncipe Jin Seong, futuro Rei Jun Jong]
22
00:03:44,690 --> 00:03:46,070
Está quase na hora de eles chegarem.
23
00:03:46,070 --> 00:03:49,400
Vossa Alteza! Desça, é perigoso!
24
00:03:49,400 --> 00:03:52,840
- Se Vossa Alteza cair... - Está quase na hora.
25
00:03:57,070 --> 00:03:58,570
Estão aqui!
26
00:04:10,220 --> 00:04:12,360
É isso que precisava?
27
00:04:12,360 --> 00:04:14,400
Rápido! Depressa!
28
00:04:14,400 --> 00:04:17,750
Você precisa explicar. Fomos repreendidos por trazer esta coisa.
29
00:04:17,750 --> 00:04:21,440
Como ousa chamar o nosso dragão de "coisa"?
30
00:04:21,440 --> 00:04:23,850
Levantem-se agora! Rápido! Façam direito!
31
00:04:36,670 --> 00:04:42,050
Salamandra, salamandra. Traga as nuvens.
32
00:04:42,050 --> 00:04:46,400
Ajude o nevoeiro e deixe a chuva cair.
33
00:04:46,400 --> 00:04:49,050
Então, vou soltar você.
34
00:04:49,990 --> 00:04:52,600
O quê? Não vão fazer isso?
35
00:04:52,600 --> 00:04:53,860
Sal-sal-sala...
36
00:04:53,860 --> 00:04:59,610
Salamandra, salamandra. Traga as nuvens.
37
00:04:59,610 --> 00:05:03,890
Ajude o nevoeiro e deixe a chuva cair.
38
00:05:03,890 --> 00:05:08,990
Salamandra, salamandra. Traga as nuvens.
39
00:05:08,990 --> 00:05:13,150
Ajude o nevoeiro e deixe a chuva cair.
40
00:05:13,150 --> 00:05:19,330
Então, vou te soltar. Salamandra, salamandra...
41
00:05:31,290 --> 00:05:32,750
Hyungnim...
42
00:05:39,190 --> 00:05:43,200
Vossa Majestade, está a caminho da reunião do conselho?
43
00:05:43,200 --> 00:05:44,650
Sim.
44
00:05:47,910 --> 00:05:48,930
Divirtam-se.
45
00:05:48,930 --> 00:05:51,390
Não estava brincando.
46
00:06:08,880 --> 00:06:12,560
Sua Majestade está entrando!
47
00:06:12,560 --> 00:06:16,450
Nós lhe saudamos, Vossa Majestade!
48
00:06:24,390 --> 00:06:28,980
Curvem-se perante o Rei!
49
00:06:28,980 --> 00:06:34,080
Abaixem. Levantem-se.
50
00:06:37,240 --> 00:06:41,440
Todos os funcionários da corte, comecem seus relatórios.
51
00:06:43,670 --> 00:06:47,210
Secretário de Agricultura (oficial de 3º nível) Seong Hee Ahn relatando.
52
00:06:47,210 --> 00:06:51,520
Faz 10 anos desde o censo familiar. Para aliviar o incômodo do povo,
53
00:06:51,520 --> 00:06:54,590
começamos a reorganizar os registros familiares.
54
00:06:57,810 --> 00:07:00,030
Yoo Ja Kwang, gerente do gabinete de relatórios militares.
55
00:07:00,030 --> 00:07:04,870
Relatório do rastreio dos Jurchens atacando as fronteiras... (Jurchens - povo asiático que ocupava a região)
56
00:07:05,740 --> 00:07:08,600
Sou o Ministro dos Rituais, Yoo Soon Jeong.
57
00:07:08,600 --> 00:07:13,100
Demos dias de férias a oficiais civis qualificados. Aproximadamente 17 oficiais
58
00:07:13,100 --> 00:07:15,470
foram autorizados a visitar suas residências...
59
00:07:33,980 --> 00:07:38,960
O que os ministros fazem exatamente?
60
00:07:41,770 --> 00:07:45,600
Quando solicitei a realização da reunião do conselho neste pátio,
61
00:07:45,600 --> 00:07:49,400
se temos um salão muito bom lá dentro!
62
00:07:49,400 --> 00:07:56,880
Sob este sol abrasador, onde suas cabeças e costas estão molhadas de suor,
63
00:07:58,460 --> 00:08:04,210
deveriam ter pensado primeiro nas colheitas e
64
00:08:04,210 --> 00:08:06,560
nos cidadãos famintos que estão secando sob esse sol.
65
00:08:06,560 --> 00:08:09,430
Lamentamos, Vossa Majestade.
66
00:08:09,430 --> 00:08:13,860
Até as crianças estão se reunindo para realizar uma cerimônia de oração pela chuva.
67
00:08:13,860 --> 00:08:17,820
A única coisa que vocês, ministros, fazem é se reunirem e cantarem "Lamentamos!" juntos!
68
00:08:17,820 --> 00:08:19,990
Pedimos perdão.
69
00:08:19,990 --> 00:08:25,690
Desde há muito tempo, dizem que um desastre natural vindo dos céus era porque o rei era ausente.
70
00:08:25,690 --> 00:08:32,750
Mesmo que todo o resto esteja bem, se a seca é grave, todos começaram a falar mal de mim!
71
00:08:32,750 --> 00:08:36,470
Claro, o mesmo vale para todos vocês.
72
00:08:36,470 --> 00:08:39,860
Isso é completamente irracional.
73
00:08:39,860 --> 00:08:42,160
Escutem bem!!
74
00:08:42,160 --> 00:08:47,410
Não tolerarei nenhuma calúnia a meu respeito ou a respeito da minha nação, Joseon!
75
00:08:47,410 --> 00:08:52,330
Portanto! Até que esta seca seja resolvida,
76
00:08:53,130 --> 00:08:57,310
não saiam nem um centímetro de suas posições.
77
00:09:09,130 --> 00:09:13,910
Você não é o líder do Sogyeokseo (gabinete dos ritos taoistas)?
78
00:09:13,910 --> 00:09:20,490
Deveria ter observado bem os desejos dos céus e tomado medidas apropriadas, para eu não ter que me preocupar com essas calamidades.
79
00:09:20,490 --> 00:09:23,220
Peço desculpas, Vossa Majestade. [Im Sa Hong, líder taoista]
80
00:09:23,220 --> 00:09:27,640
A seca ocorre devido à falta de energia Yin,
81
00:09:27,640 --> 00:09:31,290
então fechei o portão sul, que está cheio de energia Yin e abri o portão norte...
82
00:09:31,290 --> 00:09:35,750
Esqueça a energia Yin e Yang, e essa batalha de chi (força vital).
83
00:09:35,750 --> 00:09:39,480
Não há uma solução mais realista?
84
00:09:39,480 --> 00:09:47,370
Vossa Majestade, seria melhor fazer uma cerimônia de oração pela chuva em Seonnongdan e no altar para as divindades do Estado.
85
00:09:47,370 --> 00:09:53,190
Está sugerindo que eu, o rei, deveria tentar bajular os céus?
86
00:09:53,190 --> 00:09:58,360
Vossa Majestade conseguirá pacificar os corações cansados do povo e mostrar sua sinceridade para os céus. [Shin Soo Geun]
87
00:09:59,470 --> 00:10:01,030
Mais alguma coisa?
88
00:10:01,030 --> 00:10:02,260
Sim.
89
00:10:02,260 --> 00:10:08,670
De acordo com o professor do gabinete de astrologia, um casamento real ajuda em tempos de seca. [Park Won Jong - oficial de 2º nível]
90
00:10:09,700 --> 00:10:13,950
E se usássemos essa chance para casar o Grande Príncipe Jin Seong?
91
00:10:13,950 --> 00:10:16,850
Através do casamento, adicionar energia Yin à família real
92
00:10:16,850 --> 00:10:19,680
e manter o balanço entre Yin e Yang.
93
00:10:22,620 --> 00:10:27,300
Já está na hora de meu irmão mais novo se casar?
94
00:10:41,300 --> 00:10:45,850
Você se tornará o sogro do Grande Príncipe Jin Seong?
95
00:10:48,900 --> 00:10:50,360
Vossa Majestade!
96
00:10:51,450 --> 00:10:55,340
Você tem uma filha que escondeu no interior de Geochang.
97
00:10:56,360 --> 00:11:01,580
Várias propostas de casamento de todas as famílias poderosas vieram mas foram recusadas, não foram?
98
00:11:02,510 --> 00:11:07,100
Por acaso, você recusará meu pedido também?
99
00:11:22,400 --> 00:11:25,700
[Shin Chae Kyung, futura Rainha Dan Kyung]
100
00:11:28,750 --> 00:11:33,300
Só porque ela faz isso, ele irá defecar depois de estar constipado por dias?
101
00:11:33,300 --> 00:11:34,960
Apenas espere.
102
00:11:34,960 --> 00:11:40,670
O assovio da senhorita Chae Kyung faz até os vira-latas que estão passando pararem.
103
00:11:55,100 --> 00:12:00,100
- Ele está defecando! Ele está defecando! - Eu disse que ela ia conseguir!
104
00:12:00,100 --> 00:12:05,300
- Ele defecou! Ele defecou! Nosso burro defecou! - Ele defecou!
105
00:12:05,300 --> 00:12:07,210
Isso é incrível, sério.
106
00:12:07,210 --> 00:12:12,800
- Olhe só como ela o curou. - Essa foi de primeira. Ele realmente defecou.
107
00:12:13,950 --> 00:12:17,250
Espere, espere! Espere um pouco!
108
00:12:18,930 --> 00:12:21,870
As fezes de vacas e cavalos são muito fortes.
109
00:12:21,870 --> 00:12:25,290
Se forem imediatamente adicionadas às plantas, você sabe que elas irão morrer, certo?
110
00:12:25,290 --> 00:12:27,970
Sim, claro.
111
00:12:28,000 --> 00:12:32,150
Não seja preguiçoso e vá embora depois de escavar as fezes para os agricultores.
112
00:12:32,150 --> 00:12:36,700
Em cima do solo rico, coloque algumas folhas mortas ou pó de serra. Comece com um pouco de fezes e faça camadas sucessivas com pó de serra.
113
00:12:36,700 --> 00:12:41,810
Certifique-se de explicar a eles que deve ficar assim e fermentar no mínimo durante 3 meses.
114
00:12:41,810 --> 00:12:44,730
Certo, entendi.
115
00:12:49,220 --> 00:12:52,300
A babá vai me repreender novamente.
116
00:12:53,910 --> 00:12:56,580
Ahgassi! Ahgassi!
117
00:12:56,580 --> 00:13:00,120
Ga Hee, depressa! Você precisa agradecer a Ahgassi!
118
00:13:00,120 --> 00:13:06,190
Graças a você, a constipação do nosso burro foi curada e até ganhamos algum dinheiro!
119
00:13:06,200 --> 00:13:08,680
Muito obrigada, Ahgassi!
120
00:13:08,680 --> 00:13:11,890
Somos amigas, não somos? Tchau!
121
00:13:21,530 --> 00:13:26,070
Mas isso é algo que será resolvido apenas com adição de estrume?
122
00:13:34,700 --> 00:13:39,060
Viu? Ahgassi ajudou por minha causa. Somos amigas.
123
00:13:39,060 --> 00:13:42,900
Como você e a preciosa Ahgassi podem ser amigas?
124
00:13:42,900 --> 00:13:48,060
Mesmo que ela fale assim, você terá problemas se falar tão descuidadamente. Mostre seu respeito, entendeu?
125
00:13:48,060 --> 00:13:51,310
Como ela é preciosa? Você disse que
126
00:13:51,310 --> 00:13:54,570
a Ahgassi Chae Gyeong é um patinho feio.
127
00:13:54,570 --> 00:13:58,700
Que ela é uma criança que a própria família abandonou e que eu devo tratá-la bem porque ela é uma coitada.
128
00:13:58,700 --> 00:14:00,340
Fique quieta!
129
00:14:00,340 --> 00:14:05,900
Não é verdade? Os pais dela deixam toda a família viver bem em Hanyang
130
00:14:05,900 --> 00:14:12,430
mas forçam ela a viver aqui no interior com a babá?
131
00:14:12,430 --> 00:14:14,840
Você disse que ela era um completo incômodo, não é?
132
00:14:14,840 --> 00:14:18,000
Q-Quando eu disse isso? Você está acusando uma pessoa inocente!
133
00:14:18,000 --> 00:14:22,120
Mãe! Vai sempre dizer algo e depois desmentir?!
134
00:14:22,120 --> 00:14:23,560
Estou com fome! Me dê comida!
135
00:14:23,560 --> 00:14:26,850
Apenas cozinhe sua própria comida!
136
00:14:42,280 --> 00:14:44,690
Você trabalhou duro, não é?
137
00:14:44,690 --> 00:14:47,360
- Por favor, espere um minuto. - Minha nossa, está quente.
138
00:14:47,360 --> 00:14:49,750
Isso é de Hanyang, não é?!
139
00:14:49,750 --> 00:14:52,420
Oh, Ahgassi! O que estava fazendo até agora?
140
00:14:52,420 --> 00:14:54,100
Minha Ahgassi, essa é...
141
00:14:54,100 --> 00:15:00,060
Você não pode vir para Hanyang. Fique em nossa casa em Geochang. Vamos descer em breve.
142
00:15:07,270 --> 00:15:10,280
Por que ele sempre recusa?!
143
00:15:12,450 --> 00:15:17,290
Você devia desistir agora. Guardou alguma coisa preciosa em Hanyang?
144
00:15:18,500 --> 00:15:22,610
Babá, por que eu nasci?
145
00:15:22,610 --> 00:15:27,130
Quero dizer, por que eles me tiveram? Se iam me abandonar aqui no interior, por que eles me tiveram?!
146
00:15:27,130 --> 00:15:30,570
Bobagem. Como pode dizer algo assim?
147
00:15:30,600 --> 00:15:32,260
Então o quê?
148
00:15:32,260 --> 00:15:36,670
Então, é que...
149
00:15:37,590 --> 00:15:39,600
O que está fazendo?! Coma depressa!
150
00:15:39,600 --> 00:15:41,680
- Você está sendo exigente com sua comida?! - Não, não.
151
00:15:45,370 --> 00:15:46,600
E também...
152
00:15:47,300 --> 00:15:50,600
Tenha certeza de entregar isso diretamente à sua senhoria.
153
00:15:51,330 --> 00:15:53,190
É extremamente importante.
154
00:15:53,190 --> 00:15:54,980
Certo.
155
00:15:57,390 --> 00:16:01,150
Ahgassi, o que está fazendo? Vamos agora, vamos.
156
00:16:01,150 --> 00:16:05,400
Vamos, vamos. Que cheiro é esse? Você pisou em fezes?!
157
00:16:05,400 --> 00:16:07,450
Chae Kyung?
158
00:16:09,990 --> 00:16:14,270
O fato de termos escondido-a no interior está prestes a se tornar inútil.
159
00:16:15,030 --> 00:16:20,600
Nesse momento em que devemos evitar mesmo um membro comum da Família Real, justo o Grande Príncipe Jin Seong?
160
00:16:31,750 --> 00:16:34,660
Exatamente por que fez uma coisa tão inútil?
161
00:16:34,660 --> 00:16:36,800
Como isso é inútil?
162
00:16:38,690 --> 00:16:40,400
É um lugar onde as pessoas estão lhe observando. [Rainha-Viúva Ja Soo]
163
00:16:40,400 --> 00:16:43,660
Não faça, veja ou escute nada!
164
00:16:43,660 --> 00:16:46,190
- Sim, eu já sei. - Yeok!
165
00:16:46,190 --> 00:16:50,600
Ainda assim, um irmão mais novo nem pode fazer esse pequeno ato de lealdade para seu irmão mais velho?
166
00:16:50,600 --> 00:16:54,000
O ritual da chuva é um assunto da nação. É assunto do rei, não seu!
167
00:16:54,000 --> 00:16:57,310
O ritual da chuva é um assunto do povo.
168
00:16:57,310 --> 00:16:59,610
Você é um cidadão comum?
169
00:17:00,980 --> 00:17:04,230
Se realmente quer fazer algo pelo rei,
170
00:17:04,230 --> 00:17:07,260
por que você não tricota como uma menina e dá a ele como presente?
171
00:17:07,260 --> 00:17:12,600
Sim. Então vou comprar um pouco de linha.
172
00:17:39,130 --> 00:17:40,700
Hyungnim!
173
00:17:42,320 --> 00:17:44,850
Meu pequeno cachorrinho!
174
00:18:10,100 --> 00:18:14,790
Salamandra, salamandra. As nuvens...
175
00:18:14,790 --> 00:18:16,330
As nuvens...
176
00:18:16,330 --> 00:18:17,980
Crie nuvens.
177
00:18:18,030 --> 00:18:21,060
Por favor, crie nuvens, ajude a névoa...
178
00:18:21,060 --> 00:18:25,500
e permita que a chuva caia!
179
00:18:27,830 --> 00:18:32,000
Nosso Yeok, você é tão inteligente.
180
00:18:40,300 --> 00:18:43,900
Aquela criança cresceu muito.
181
00:18:43,900 --> 00:18:46,160
Já irá se casar?
182
00:19:01,900 --> 00:19:06,520
Espere! Eu vou subir também! Eu também!
183
00:19:29,880 --> 00:19:34,240
Vou ver o fim disso! Eu também sou alguém que mantém sua palavra.
184
00:19:38,300 --> 00:19:40,090
Não está aqui.
185
00:19:40,100 --> 00:19:42,360
O que sumiu?
186
00:19:42,360 --> 00:19:45,690
- Eu tenho certeza que coloquei aqui dentro. - Procure com cuidado!
187
00:19:45,690 --> 00:19:46,960
Não está aqui.
188
00:19:46,960 --> 00:19:49,870
Isso é estranho. Tenho certeza que estava aqui.
189
00:19:49,870 --> 00:19:54,080
Minha nossa, o que faremos? Ahgassi! Ahgassi!
190
00:19:54,080 --> 00:19:55,900
Ahgassi!
191
00:20:11,400 --> 00:20:13,630
Vamos sozinhos.
192
00:20:17,430 --> 00:20:19,810
Você não vai mesmo?
193
00:20:19,810 --> 00:20:20,920
Não vou.
194
00:20:20,920 --> 00:20:23,460
Você prometeu!
195
00:20:23,460 --> 00:20:24,820
Falei que não vou!
196
00:20:24,820 --> 00:20:28,410
Uau! Ele é um prato de molho de soja (cabeça dura) ou o quê?
197
00:20:28,410 --> 00:20:32,120
Já faz tanto tempo que ele foi repreendido pela Rainha-Viúva e ainda não superou?
198
00:20:32,120 --> 00:20:34,280
Molho de soja é sagrado.
199
00:20:34,280 --> 00:20:37,320
É isso que ser molho de soja significa para você?
200
00:20:37,320 --> 00:20:41,990
E você, você, você! Por que está emburrado hoje? Por que justo hoje?
201
00:20:41,990 --> 00:20:46,760
Ei! Se continuar agindo assim, não lhe darei isto.
202
00:20:46,760 --> 00:20:48,600
Ah! Isto...
203
00:20:48,600 --> 00:20:53,620
Grande Príncipe, tenho certeza que sabe o que é isto.
204
00:20:55,240 --> 00:20:57,130
Você também leu?
205
00:20:59,840 --> 00:21:03,840
Não podem me ameaçar com isso.
206
00:21:42,190 --> 00:21:45,230
O que é isso?!
207
00:21:45,230 --> 00:21:47,040
Você está bem?
208
00:21:55,400 --> 00:21:57,780
Minhas mãos estão arranhadas.
209
00:22:09,240 --> 00:22:12,130
Vou devolver se você se desculpar.
210
00:22:12,130 --> 00:22:16,780
Que desculpa por uma quedinha? Você nem é uma mulher.
211
00:22:16,780 --> 00:22:19,230
Se machucou alguém, devia pedir desculpas!
212
00:22:19,230 --> 00:22:22,880
Todos os homens em Hanyang são como você, Jovem Mestre?
213
00:22:25,240 --> 00:22:29,100
Só esbarrei em você enquanto andava por aí. Por que está tão nervoso? Não tem amigos, certo?
214
00:22:29,100 --> 00:22:31,270
O que disse?!
215
00:22:35,650 --> 00:22:37,590
Vamos atrás de uma bela vista.
216
00:22:37,590 --> 00:22:40,890
- Vamos. Uma bela vista! Bela vista! - Vamos. Uma bela vista!
217
00:22:40,890 --> 00:22:45,730
Uau, como podem existir jovens mestres tão delinquentes?
218
00:22:45,730 --> 00:22:48,390
Bela vista! Bela vista!
219
00:22:48,390 --> 00:22:50,640
Uma bela vista?
220
00:23:00,970 --> 00:23:02,790
Rápido!
221
00:23:46,730 --> 00:23:51,120
Imutabilidade... amor...
222
00:24:00,770 --> 00:24:03,530
Uma bela vista?
223
00:24:04,520 --> 00:24:11,260
Não é à toa! Estava imaginando por que um jovem mestre delinquente estava tão obcecado com um livro.
224
00:24:14,700 --> 00:24:19,330
Uau, que cena maravilhosa! É de matar!
225
00:24:25,430 --> 00:24:27,530
Céus, parece que a visita turística de vocês acabou.
226
00:24:27,530 --> 00:24:30,870
Ei! Ei, pare aí mesmo!
227
00:24:30,870 --> 00:24:34,570
Ei, pare!
228
00:24:34,570 --> 00:24:39,180
Ei! Pare aí mesmo!
229
00:24:44,200 --> 00:24:45,230
Pare já!
230
00:24:45,230 --> 00:24:49,320
- Ei! Ei! Estão jogando pedras! - Corre!
231
00:24:53,630 --> 00:24:56,740
Ei! Se eu pegar você, está morto!
232
00:24:56,740 --> 00:24:58,930
Ei! Pare aí mesmo!
233
00:24:58,930 --> 00:25:03,640
Estou morta! Como podem fazer isso?
234
00:25:05,050 --> 00:25:10,220
Pare aí mesmo! Ei! Pare!
235
00:25:23,900 --> 00:25:24,790
Yeok!
236
00:25:24,790 --> 00:25:28,310
Yeok, onde você está?! Sinto que estou prestes a morrer!
237
00:25:28,310 --> 00:25:30,570
Onde você está?
238
00:26:10,370 --> 00:26:14,520
Você acabou de...
239
00:26:25,270 --> 00:26:28,340
- Yeok! Yeok! - Yeok, Yeok, Yeok. Yeok!
240
00:26:28,340 --> 00:26:32,980
Ei, ei!
241
00:26:32,980 --> 00:26:37,790
- Yeok! - Peguem aquele Cocô de Pássaro! Falei para pegarem-no!
242
00:26:37,790 --> 00:26:40,890
Espere por nós!
243
00:26:40,890 --> 00:26:44,200
Corra, Shin Chae Kyung!
244
00:26:44,200 --> 00:26:49,110
- Pare aí mesmo! Se eu pegar você, está morto! - Yeok!
245
00:26:49,110 --> 00:26:51,850
Ajuda aqui!
246
00:27:05,000 --> 00:27:08,350
Com certeza nos encontraremos de novo!
247
00:27:08,350 --> 00:27:11,630
Não vai acabar assim!
248
00:27:13,470 --> 00:27:16,520
Ele ficou louco? Acha que vou lhe encontrar de novo?
249
00:27:17,980 --> 00:27:20,150
Ei!
250
00:27:22,840 --> 00:27:26,790
Isso não acabou.
251
00:27:26,790 --> 00:27:30,230
[(Sogyeokseo) Oficiais do governo responsáveis pelos rituais taoistas para a terra, o céu e as estrelas na Dinastia Joseon]
252
00:27:30,230 --> 00:27:38,030
Planeja realmente casar a filha do Secretário-Chefe Real e o Grande Príncipe Jin Seong?
253
00:27:38,090 --> 00:27:43,880
Seja a autoridade de um soberano ou a de um Deus, é melhor que o poder fique centrado num lugar só.
254
00:27:43,880 --> 00:27:50,490
Se entrego o Yeok para uma família pobre, como espera que eu assista ele declarar por aí que é sogro do Grande Príncipe e
255
00:27:50,490 --> 00:27:53,380
se orgulhando da conexão?
256
00:27:53,380 --> 00:27:59,120
Entretanto, ele é o irmão mais velho da Rainha, o cunhado de Vossa Majestade e
257
00:27:59,120 --> 00:28:01,640
será o sogro do Grande Príncipe.
258
00:28:01,640 --> 00:28:08,290
Se ambição for adicionada à esses títulos, o que fará?
259
00:28:09,870 --> 00:28:15,240
Está tentando ficar entre mim e o Secretário-Chefe Real?
260
00:28:15,240 --> 00:28:19,820
Estou falando de Vossa Majestade e do Grande Príncipe Jin Seong.
261
00:28:20,570 --> 00:28:23,750
Se justificativa for adicionada à ambição,
262
00:28:23,750 --> 00:28:29,800
qualquer um, até o Shin Soo Geun, poderia planejar uma traição.
263
00:28:29,830 --> 00:28:33,700
Justificativa? Traição?!
264
00:28:33,700 --> 00:28:40,230
Vossa Majestade, não esqueça do último desejo do falecido rei.
265
00:28:40,230 --> 00:28:42,470
O quê?!
266
00:29:00,330 --> 00:29:05,900
Este é o registro histórico secreto copiado em segredo da sala de interrogatório.
267
00:29:06,660 --> 00:29:10,270
Vossa Majestade, sinto lhe dizer isso,
268
00:29:10,270 --> 00:29:16,940
mas no testamento do falecido Rei foi deixada uma ordem secreta.
269
00:29:19,310 --> 00:29:21,780
Vossa Majestade, por favor, deixe um testamento! [5 anos atrás, Rei Seong Jong]
270
00:29:21,780 --> 00:29:24,590
Por favor, nomeie o Grande Príncipe Jin Seong como o Príncipe Herdeiro!
271
00:29:24,590 --> 00:29:27,010
Vossa Majestade!
272
00:29:31,860 --> 00:29:39,300
Quando o Grande Príncipe Jin Seong atingir a maioridade, abdique e deixe o trono para ele.
273
00:29:39,300 --> 00:29:44,050
Aquele garoto deve se tornar rei...
274
00:29:48,870 --> 00:29:57,200
Yoong, você... vai arruinar tudo em Joseon.
275
00:29:59,780 --> 00:30:05,840
Mas uma ordem secreta? Por que exatamente não pôde confiar em mim?
276
00:30:05,840 --> 00:30:10,060
Por quê? Porque sou o filho da Rainha Deposta?
277
00:30:10,060 --> 00:30:14,590
E quanto a ele? Além de ter nascido, o que ele fez?
278
00:30:15,710 --> 00:30:19,600
Por que devo ter medo daquele garoto agora?!
279
00:30:19,600 --> 00:30:21,930
Meu Yeok, é tão inteligente.
280
00:30:21,930 --> 00:30:26,680
Como pôde só se importar com aquele garoto até o fim?
281
00:30:33,280 --> 00:30:37,820
Onde está o Yeok? Onde está o Grande Príncipe Jin Seong agora?!
282
00:30:40,200 --> 00:30:43,360
Aonde aqueles patifes foram?
283
00:30:44,440 --> 00:30:46,640
Maldição.
284
00:30:46,640 --> 00:30:49,750
Quero comprar um presente para minha família.
285
00:30:50,620 --> 00:30:54,970
O que seria um presente bom para alguém em uma posição tão alta?
286
00:30:58,320 --> 00:31:00,640
Não consegue entender dialeto?!
287
00:31:00,640 --> 00:31:06,030
Desde que tenha dinheiro, posso entender tudo, de dialeto a chinês.
288
00:31:06,030 --> 00:31:07,720
Mas...
289
00:31:09,310 --> 00:31:11,540
Eu tenho dinheiro!
290
00:31:27,080 --> 00:31:30,270
Nos encontramos de novo, cocô de passarinho.
291
00:31:31,970 --> 00:31:36,650
Você realmente me seguiu até aqui? Para me pegar?
292
00:31:36,650 --> 00:31:39,130
Quanto custa este peso de papel de salamandra?
293
00:31:39,130 --> 00:31:41,050
1 nyang.
294
00:31:41,930 --> 00:31:43,880
Você está querendo se vingar de mim agora?!
295
00:31:43,880 --> 00:31:47,260
Você nem ao menos é uma mulher. Que vingancinha?
296
00:31:49,670 --> 00:31:54,540
Eu faço por 2 nyang. É minha última peça.
297
00:31:54,540 --> 00:31:56,710
- Certo, aqui estão 2 nyang. - 3 nyang!
298
00:31:56,710 --> 00:31:58,050
3 nyang e meio!
299
00:31:58,050 --> 00:32:00,670
O que está tentando fazer? Está interferindo?
300
00:32:00,670 --> 00:32:03,950
Eu fiquei comovido pela sua virtude mais cedo.
301
00:32:03,950 --> 00:32:07,480
Você pode chamar isso de uma pequena retribuição de uma pessoa rica.
302
00:32:07,480 --> 00:32:10,270
Hah! Você está se vingando!
303
00:32:10,270 --> 00:32:14,230
- Dê isso logo para mim. - Não! Eu vou comprar.
304
00:32:15,820 --> 00:32:19,980
O que eu te disse antes? Eu disse que ia dar isso para alguém que está em uma alta posição, não foi?
305
00:32:19,980 --> 00:32:25,330
Eu vou dar esse presente para alguém que está ao menos 10 níveis mais alto do que a pessoa que ela vai presentear.
306
00:32:25,330 --> 00:32:27,860
Eu vou dar isso para a Sua Majestade, o Rei.
307
00:32:27,860 --> 00:32:31,060
- Como? - Eu sou sobrinho de Sua Majestade!
308
00:32:31,060 --> 00:32:33,750
Eu sou o irmão mais novo de Sua Majestade, o Rei!
309
00:32:33,750 --> 00:32:38,600
Minha nossa! Se você é o irmão mais novo do Rei, eu...
310
00:32:40,510 --> 00:32:46,730
Sou a Rainha de Joseon!Sou a Rainha!
311
00:32:52,170 --> 00:32:58,910
Agora, agora, agora! Eu vou dar isso para quem me der 3 nyang primeiro.
312
00:33:01,500 --> 00:33:03,690
Eu também tenho dinheiro!
313
00:33:03,690 --> 00:33:06,410
Minha nossa, obrigado.
314
00:33:08,050 --> 00:33:10,250
Rápido, dê para mim.
315
00:33:16,500 --> 00:33:18,670
Pare bem aí!
316
00:33:23,360 --> 00:33:26,920
"Eu sou a Rainha de Joseon!"
317
00:33:26,920 --> 00:33:30,190
Que porcaria. Que desperdício de homem.
318
00:33:38,750 --> 00:33:41,490
Se você quiser realmente fazer algo por Sua Majestade, o Rei,
319
00:33:41,490 --> 00:33:46,150
tricote como uma garota e dê como presente para ele.
320
00:33:46,150 --> 00:33:51,310
Está perfeito. Eu me vinguei e comprei o presente.
321
00:34:00,100 --> 00:34:02,700
Você deve entregar isso diretamente à Sua Senhoria.
322
00:34:02,700 --> 00:34:05,160
Isso é extremamente importante.
323
00:34:07,390 --> 00:34:08,900
O que eu faço?
324
00:34:08,900 --> 00:34:11,020
O que está procurando?
325
00:34:11,020 --> 00:34:14,500
Você foi roubada ou coisa assim?
326
00:34:22,150 --> 00:34:25,650
Uau, olhe aqueles idiotas Hanyang usando suas cabeças.
327
00:34:25,650 --> 00:34:29,980
O que aconteceu mais cedo foi um estratagema. A verdadeira vingança dele foi me roubar!
328
00:34:34,750 --> 00:34:39,640
Assim que eu te pegar, estará morto! Eu vou quebrar seus pulsos!
329
00:34:40,390 --> 00:34:43,760
Para onde esses idiotas correram?
330
00:34:44,540 --> 00:34:48,360
Onde está você, Yeok?! Onde exatamente você está?
331
00:34:52,690 --> 00:34:54,350
Achei vocês!
332
00:34:54,350 --> 00:34:57,880
Aonde você foi? Procuramos você em todos os lugares.
333
00:34:57,880 --> 00:35:00,900
E vocês dois? Onde estavam?
334
00:35:04,910 --> 00:35:07,740
- Minha perna... - O quê? Qual o problema?
335
00:35:07,740 --> 00:35:10,110
O quê? Você torceu sua perna?
336
00:35:10,110 --> 00:35:13,190
Eu sabia que isso iria acontecer assim que começou a correr naquela hora.
337
00:35:13,190 --> 00:35:17,450
Eu corri por que queria? Isso foi tudo por causa daquele idiota cocô de passarinho...
338
00:35:19,710 --> 00:35:22,880
Ainda assim, eu tive a minha vingança.
339
00:35:35,130 --> 00:35:37,750
Agora, coloque seu pé aqui dentro.
340
00:35:38,390 --> 00:35:41,230
Pé esquerdo.
341
00:35:41,230 --> 00:35:46,180
Pé direito. Certo. Agora, com toda sua força.
342
00:35:48,390 --> 00:35:50,260
Com toda sua força!
343
00:35:50,260 --> 00:35:52,170
Amigos são bons no final das contas.
344
00:35:52,170 --> 00:35:58,110
Se nós fossemos amigos de verdade, você não faria seus amigos sofrerem sem necessidade...
345
00:35:59,500 --> 00:36:02,840
Rápido! Por que estão cambaleando tanto?
346
00:36:02,840 --> 00:36:05,030
Ataque!
347
00:36:25,960 --> 00:36:28,760
Vossa Majestade, o que o trouxe até aqui...
348
00:36:33,010 --> 00:36:38,550
Parece que você é o rei desta área.
349
00:36:38,550 --> 00:36:42,520
Que rei? Eu sou o líder das crianças dessa vizinhança.
350
00:36:43,420 --> 00:36:48,040
Eu fiquei sabendo que esses dois são seus amigos próximos. Então, vocês entraram oficialmente no palácio?
351
00:36:48,040 --> 00:36:50,570
A chance de entrar será dada a mim no ano que vem, Vossa Majestade.
352
00:36:50,570 --> 00:36:54,090
Eu também irei me desafiar no exame de entrada para artes marciais, Vossa Majestade.
353
00:36:54,090 --> 00:36:59,120
Já que vocês dois não passaram no exame de entrada no palácio, parece que não posso esperar lealdade de vocês ainda.
354
00:36:59,120 --> 00:37:03,360
Desnecessário dizer, todas as pessoas serão leais a Vossa Majestade.
355
00:37:03,360 --> 00:37:07,080
Nós provavelmente somos melhores do que a maioria dos oficiais do governo...
356
00:37:11,190 --> 00:37:13,100
Nós seremos.
357
00:37:14,060 --> 00:37:19,130
Sério? Então, vocês podem morrer por mim?
358
00:37:19,130 --> 00:37:20,760
- Seria uma honra, Vossa Majestade. - Seria uma honra, Vossa Majestade.
359
00:37:20,760 --> 00:37:25,810
Então, vamos imaginar que a casa de Yeok e a minha estão pegando fogo.
360
00:37:25,810 --> 00:37:28,760
- Quem vocês salvariam primeiro? - Eu...
361
00:37:38,890 --> 00:37:42,190
Eu salvaria Vossa Majestade primeiro.
362
00:37:42,190 --> 00:37:45,860
Então, eu entraria na casa de novo para salvar o Grande Príncipe.
363
00:37:45,860 --> 00:37:53,330
Sim, eu também... Mesmo que eu não consiga escapar a tempo, eu preferiria morrer com meu amigo.
364
00:37:57,460 --> 00:38:03,270
Então vocês me salvariam e iriam oferecer suas vidas pelo Grande Príncipe?
365
00:38:04,760 --> 00:38:06,740
- Vossa Majestade! - Vossa Majestade!
366
00:38:08,250 --> 00:38:10,530
Isso é uma especulação! Não é o que eles queriam dizer...
367
00:38:10,530 --> 00:38:15,920
Uma especulação?! Você está dizendo que meu julgamento estava errado?
368
00:38:15,920 --> 00:38:19,010
- Vossa Majestade... - Na minha frente,
369
00:38:19,010 --> 00:38:23,710
vocês acabaram de deixar claro que ofereceriam suas vidas pelo meu irmão mais novo, de uma mãe diferente, e o legítimo herdeiro do trono.
370
00:38:23,710 --> 00:38:27,820
Erudito taoista. Quais são os crimes deles?
371
00:38:27,820 --> 00:38:30,900
Eles podem ser punidos por traição.
372
00:38:30,900 --> 00:38:32,680
Erudito taoista...
373
00:38:38,550 --> 00:38:41,230
Vossa Majestade!
374
00:38:41,230 --> 00:38:46,690
Se você quer salvar seus amigos, ganhe de mim.
375
00:38:50,180 --> 00:38:52,570
Eu te darei o cavalo.
376
00:38:54,420 --> 00:39:00,430
Se você chegar no palácio antes de mim, eu pouparei a sua vida e dos seus amigos.
377
00:39:00,430 --> 00:39:01,980
Porém,
378
00:39:05,290 --> 00:39:11,420
se você chegar depois, será o primeiro a ser decapitado.
379
00:39:26,870 --> 00:39:28,290
Vossa Alteza!
380
00:39:28,290 --> 00:39:30,500
Vossa Alteza, recomponha-se!
381
00:39:30,500 --> 00:39:32,290
Yeok!
382
00:39:57,560 --> 00:40:03,000
A última vontade do falecido Rei era uma ordem secreta.
383
00:40:03,000 --> 00:40:09,080
Quando o Grande Príncipe Jin Seong tornar-se adulto, abdique e deixe o trono para ele.
384
00:40:09,080 --> 00:40:12,370
Não posso entregar para ele! Eu prefiro morrer.
385
00:40:12,370 --> 00:40:18,600
Essa é a única coisa que é verdadeiramente minha neste mundo. Como pode tentar roubar isso também?
386
00:40:26,680 --> 00:40:30,050
Saiam da frente! Saiam!
387
00:40:35,630 --> 00:40:39,210
Hyungnim, por que está fazendo isso de repente?
388
00:40:39,210 --> 00:40:42,270
O que o fez ficar tão enfurecido?
389
00:40:42,270 --> 00:40:45,400
Por favor, diga-me.
390
00:40:45,400 --> 00:40:50,420
Você deve passar o mercado e ir para leste no beco. No final tem uma casa em construção.
391
00:40:50,420 --> 00:40:54,210
Assim que pular os muros da casa, você estará na frente do palácio.
392
00:40:55,110 --> 00:40:59,520
Onde é o gabinete do governo? Este lugar é tão confuso.
393
00:41:23,600 --> 00:41:26,090
Jovem Mestre delinquente!
394
00:41:28,670 --> 00:41:31,040
- Quem é você? - Então?
395
00:41:32,030 --> 00:41:34,440
O que é isso? Qual é o problema?
396
00:41:34,440 --> 00:41:36,590
Saia!
397
00:42:07,680 --> 00:42:09,230
Dá o fora!
398
00:42:09,230 --> 00:42:11,210
Devolva-me o que você roubou de mim primeiro!
399
00:42:11,210 --> 00:42:12,920
- Solte-me! - Devolva!
400
00:42:12,920 --> 00:42:14,990
Solte!
401
00:42:17,090 --> 00:42:21,110
Onde você acha que está indo?! Pare aí, seu ladrão!
402
00:42:21,110 --> 00:42:25,100
Pare! Pare!
403
00:42:25,100 --> 00:42:29,520
Aquele jovem mestre delinquente! Se eu pegar você, está morto...
404
00:42:56,970 --> 00:42:59,350
Você perdeu.
405
00:42:59,350 --> 00:43:03,070
Como... o que lhe deixou tão enfurecido?
406
00:43:03,070 --> 00:43:07,630
- Se há um mal-entendido... - Mal-entendido? Um mal-entendido?
407
00:43:07,630 --> 00:43:11,610
Esta situação infernal é um mal-entendido para você?!
408
00:43:13,930 --> 00:43:15,410
Infernal?
409
00:43:15,410 --> 00:43:18,940
Como prometido, vou decapitar você.
410
00:43:18,940 --> 00:43:22,430
Mesmo que eu morra, devo saber o motivo.
411
00:43:22,430 --> 00:43:25,970
Se é uma razão compreensível, terei prazer em morrer!
412
00:43:27,670 --> 00:43:32,460
Então você está dizendo que seu julgamento está acima dos meus desejos.
413
00:43:32,460 --> 00:43:33,620
Não é isso...
414
00:43:33,620 --> 00:43:37,730
Então! Por que não posso matar você?
415
00:43:37,730 --> 00:43:40,920
Você ama muito as razões. Por que você não me diz?!
416
00:43:42,440 --> 00:43:47,400
Eu sou o irmão mais novo de Vossa Majestade.
417
00:43:49,790 --> 00:43:52,270
Nascemos do mesmo pai...
418
00:43:52,270 --> 00:43:54,460
Essa é a primeira razão pela qual você deve morrer.
419
00:43:54,460 --> 00:43:56,130
E eu sou o Grande Príncipe deste país, Joseon.
420
00:43:56,130 --> 00:44:00,720
E você é um príncipe com asas cortadas, que não pode fazer nada pela Corte Real e pelo povo.
421
00:44:00,720 --> 00:44:02,350
Eu sou um súdito desta nação!
422
00:44:02,350 --> 00:44:05,450
Você é um súdito com uma posição extremamente nobre!
423
00:44:05,450 --> 00:44:10,200
Ao receber uma enorme mesada, você é um dos súditos que mais usa os fundos do país!
424
00:44:10,200 --> 00:44:13,390
Eu não queria nada disso!
425
00:44:13,390 --> 00:44:17,850
Então o que você quer? Você quer minha posição no trono?
426
00:44:17,850 --> 00:44:18,750
Vossa Majestade!
427
00:44:18,750 --> 00:44:21,820
Sobre o que você está tão confiante?!
428
00:44:22,540 --> 00:44:24,280
- Vossa Majestade! - Vossa Alteza!
429
00:44:24,280 --> 00:44:26,100
Vossa Majestade!
430
00:44:33,750 --> 00:44:36,050
Eu estava errado!
431
00:44:37,640 --> 00:44:42,290
Por favor, por favor, poupe os meus amigos.
432
00:44:43,850 --> 00:44:48,460
Tudo bem. Eu só vou acabar com você.
433
00:45:02,880 --> 00:45:04,980
Hyungnim!
434
00:45:14,440 --> 00:45:16,370
Vossa Majestade!
435
00:45:34,380 --> 00:45:41,170
Sim, a Rainha-Viúva é a raiz da sua confiança,
436
00:45:41,170 --> 00:45:46,760
e o falecido Rei continua a ser o seu apoio seguro,
437
00:45:46,760 --> 00:45:48,630
mesmo após a morte.
438
00:45:48,630 --> 00:45:50,480
Isso não é verdade.
439
00:45:51,840 --> 00:45:57,580
Meu apoio mais forte é você, Hyungnim.
440
00:45:59,130 --> 00:46:06,370
Já que você, o rei desta nação, me ama e adora,
441
00:46:07,340 --> 00:46:10,480
posso continuar a ser tão confiante assim.
442
00:46:31,340 --> 00:46:36,230
Vossa Majestade! Exatamente qual é o significado de tudo isso?
443
00:46:46,230 --> 00:46:50,820
Vossa Alteza! Vossa Alteza!
444
00:47:12,670 --> 00:47:17,690
Meu apoio mais forte é você, Hyungnim.
445
00:47:43,920 --> 00:47:48,870
Estou prestes a ficar louca. Como posso ir para casa agora?
446
00:47:48,870 --> 00:47:52,990
Depressa!
447
00:48:00,900 --> 00:48:05,610
Ele é misturado então. Ele é metade bom, metade delinquente.
448
00:48:17,870 --> 00:48:21,690
Ele finalmente começou a mostrar seu verdadeiro caráter.
449
00:48:24,200 --> 00:48:29,880
Porque você está crescendo, até mesmo as conversas sobre o seu casamento está deixando ele ansioso.
450
00:48:29,880 --> 00:48:34,360
Casamento? Quer dizer, o meu casamento?
451
00:48:36,420 --> 00:48:41,190
Agora, você entende meus pensamentos? Entende por que eu lhe avisei para ter cuidado?
452
00:48:41,190 --> 00:48:47,640
O fato de eu me tornar adulto e me casar está se tornando um perigo para o meu irmão?
453
00:48:47,640 --> 00:48:49,640
É essa a razão para o que aconteceu hoje?
454
00:48:49,640 --> 00:48:56,180
Porque se o príncipe da nação, que é o descendente direto do trono, se casa com alguém de uma família rica e poderosa,
455
00:48:56,180 --> 00:49:00,150
ele pode usar esse poder e assumir o trono.
456
00:49:00,150 --> 00:49:01,820
Isso não faz sentido.
457
00:49:01,820 --> 00:49:09,860
O que não pode jamais ser explicado em palavras é o poder e o trono.
458
00:49:13,350 --> 00:49:16,330
Não disse a você muitas vezes antes?
459
00:49:17,220 --> 00:49:19,990
Mesmo se você confiar e acreditar em todos neste mundo,
460
00:49:19,990 --> 00:49:27,160
se existe uma pessoa contra quem você deve ficar alerta, essa pessoa é o Rei.
461
00:49:28,400 --> 00:49:30,450
Mãe!
462
00:49:31,170 --> 00:49:34,460
Veja a história de Joseon.
463
00:49:34,460 --> 00:49:38,990
O irmão mais velho mata o irmão mais novo, o irmão mais novo mata o irmão mais velho, o tio mata o sobrinho.
464
00:49:38,990 --> 00:49:41,810
Você acha que seu irmão mais velho é diferente?
465
00:49:41,810 --> 00:49:44,130
Vocês dois nem sequer são totalmente irmãos de sangue.
466
00:49:45,300 --> 00:49:49,980
Já que chegou a esse ponto, não há outra solução a não ser o casamento.
467
00:49:49,980 --> 00:49:52,280
Para proteger você...
468
00:49:56,820 --> 00:49:58,340
Vossa Majestade...
469
00:49:59,770 --> 00:50:03,690
Que tal a filha do Secretário-Chefe Shin
470
00:50:03,690 --> 00:50:07,250
como um escudo para protegê-lo?
471
00:50:07,250 --> 00:50:09,080
Vossa Majestade, o que eu quis dizer foi...
472
00:50:09,080 --> 00:50:14,980
O Secretário-Chefe Real é o irmão mais velho da Rainha e meu súdito mais leal.
473
00:50:14,980 --> 00:50:17,450
Mesmo que uma espada fosse mantida na garganta dele, ele não me desafiaria pelo trono.
474
00:50:17,450 --> 00:50:19,390
Não há necessidade para ele fazer isso.
475
00:50:19,390 --> 00:50:22,710
Já que ele já possui poder superior ao do sogro real.
476
00:50:22,710 --> 00:50:24,450
Vossa Majestade.
477
00:50:28,540 --> 00:50:33,410
Torne-se o genro do Secretário-Chefe Real, Shin Soo Geun. Entre na família dele.
478
00:50:33,410 --> 00:50:36,230
Viva tranquilamente na zona rural de Geochang.
479
00:50:36,260 --> 00:50:39,580
Nunca tenha filhos também.
480
00:50:40,340 --> 00:50:46,220
Certifique-se de que o som da sua respiração não ultrapasse as paredes da casa dessa família.
481
00:50:48,500 --> 00:50:53,000
Então, eu pouparei sua vida.
482
00:50:55,950 --> 00:51:00,820
Por que devo fazer isso? Eu confio em você, Hyungnim.
483
00:51:00,820 --> 00:51:05,100
Eu... não confio em você,
484
00:51:05,730 --> 00:51:08,680
nem em tudo o que lhe rodeia.
485
00:51:13,960 --> 00:51:20,060
Se você quer provar sua lealdade a mim, morra e renasça
486
00:51:20,060 --> 00:51:23,520
como um camponês comum, não como meu irmão mais novo.
487
00:51:24,360 --> 00:51:30,420
Sim, seria ainda melhor se você renascesse como uma mulher.
488
00:51:31,560 --> 00:51:33,990
Vossa Majestade! Vossa Majes...
489
00:51:39,640 --> 00:51:41,770
Você viu?
490
00:51:42,740 --> 00:51:45,830
É assim que ele é de verdade.
491
00:51:48,610 --> 00:51:49,610
Portanto, Yeok...
492
00:51:49,610 --> 00:51:55,130
Então, por que ainda estou vivo?
493
00:51:56,310 --> 00:51:59,480
Eu cai do meu cavalo hoje.
494
00:51:59,480 --> 00:52:07,460
A maioria das pessoas estaria gravemente ferida mas eu só ganhei alguns arranhões nos joelhos.
495
00:52:07,460 --> 00:52:09,780
Graças a ter aprendido como cair.
496
00:52:09,780 --> 00:52:13,760
A pessoa que me ensinou a cair foi meu irmão.
497
00:52:13,760 --> 00:52:14,780
Isso foi quando vocês dois eram jovens!
498
00:52:14,780 --> 00:52:17,520
Exatamente, mãe!
499
00:52:17,520 --> 00:52:23,680
Se eu fosse ele, se eu fosse o tipo de pessoa que você acha que ele é,
500
00:52:23,680 --> 00:52:27,930
eu teria matado o meu irmão mais cedo. Porém eu cresci até hoje
501
00:52:27,930 --> 00:52:31,180
e então pude aprender como cair.
502
00:52:31,180 --> 00:52:33,450
Porque é mais fácil.
503
00:52:39,070 --> 00:52:43,760
Eu preciso sair deste lugar imediatamente! Sinto como se fosse sufocar até a morte.
504
00:52:46,150 --> 00:52:52,010
Como pode um palácio deste tamanho estar cheio de pessoas que suspeitam de mim?
505
00:52:55,740 --> 00:52:57,780
Você tem a mim.
506
00:52:57,780 --> 00:53:02,390
Logo vai ser o horário da guarda real trocar de turno.
507
00:53:02,390 --> 00:53:08,530
Se sair do palácio durante esse momento, ninguém vai suspeitar.
508
00:53:13,390 --> 00:53:18,500
Vossa Majestade deveria visitar as fontes termais. Isso lhe fará sentir muito melhor.
509
00:53:19,680 --> 00:53:21,480
Tire minhas roupas.
510
00:53:35,760 --> 00:53:38,630
Pare! Pare ele!
511
00:53:38,630 --> 00:53:41,230
É o Jovem Mestre delinquente!
512
00:53:52,160 --> 00:53:54,180
Vamos ficar de guarda aqui.
513
00:54:21,900 --> 00:54:24,680
Vossa Alteza! Vossa Alteza, por favor, espere um minuto.
514
00:54:24,680 --> 00:54:26,780
Vossa Alteza!
515
00:54:26,780 --> 00:54:28,760
Eu desejo me encontrar com meu irmão mais velho.
516
00:54:28,760 --> 00:54:34,380
Quero resolver nosso mal-entendido. Depressa, me anuncie.
517
00:54:34,380 --> 00:54:36,160
Agora!
518
00:54:40,020 --> 00:54:43,730
Vossa Alteza, Sua Majestade quer descansar.
519
00:54:43,730 --> 00:54:46,210
Por favor, retorne amanhã...
520
00:54:46,210 --> 00:54:51,380
Se esse é o caso, então eu deveria pelo menos tocar o alaúde antes de deixar este lugar.
521
00:54:53,050 --> 00:54:54,540
Transmitirei seu desejo.
522
00:54:54,540 --> 00:55:00,360
Tenho certeza que Sua Majestade conseguirá dormir um sono profundo depois de ouvir a sua apresentação.
523
00:55:17,950 --> 00:55:21,090
Hyungnim, independentemente do que disserem,
524
00:55:21,090 --> 00:55:26,990
o fato de eu estar vivo é uma prova que você me ama.
525
00:55:31,480 --> 00:55:36,570
Tentando mudar a opinião dele com uma mera performance de alaúde?
526
00:55:38,420 --> 00:55:43,270
Como eu deveria responder à sua ideia inferior de romance?
527
00:56:02,230 --> 00:56:04,650
Onde é este lugar?
528
00:56:15,250 --> 00:56:18,230
Tenho certeza que ele veio por este caminho.
529
00:56:44,660 --> 00:56:47,600
Onde o seu dono foi?
530
00:56:47,600 --> 00:56:51,470
Jovem Mestre! Jovem Mestre!
531
00:56:59,310 --> 00:57:01,380
Jovem Mestre!
532
00:57:05,660 --> 00:57:12,630
Legendado pela Equipe As Contadoras de História @ Viki
533
00:57:28,900 --> 00:57:32,280
♫Você não tem que dizer nada♫
534
00:57:32,280 --> 00:57:34,550
Quem é você?
535
00:57:34,550 --> 00:57:38,020
♫Quando abri meus olhos, você estava aqui ♫
536
00:57:38,020 --> 00:57:41,860
Posso saber o significado desse olhar?
537
00:57:41,860 --> 00:57:47,970
♫ Sorrir tão luminosamente é ofuscante ♫
538
00:57:51,260 --> 00:57:56,030
♫ Porque você deu um passo em minha direção, ♫
539
00:57:56,860 --> 00:58:01,480
♫ Meu coração está palpitando ♫
540
00:58:02,390 --> 00:58:10,190
♫ Você, que brilha tanto, quem é?♫ ♫ Minha respiração para ♫
541
00:58:12,490 --> 00:58:19,490
♫ Estou olhando para você, que imaginei nos meus sonhos ♫
542
00:58:19,490 --> 00:58:23,630
♫ Flores estão florescendo em meu coração ♫
543
00:58:23,630 --> 00:58:28,730
♫ De forma inconsciente, continuo rindo ♫
544
00:58:28,730 --> 00:58:32,340
Rainha por Sete Dias
545
00:58:32,340 --> 00:58:34,510
Por que você estava completamente nú no meio da noite?
546
00:58:34,510 --> 00:58:35,500
Você não tem medo.
547
00:58:35,500 --> 00:58:39,320
Minha filha não é adequada para se tornar companheira de Sua Alteza, o Grande Príncipe.
548
00:58:39,320 --> 00:58:42,590
Ela sempre foi fisicamente fraca, então a criamos no interior.
549
00:58:42,590 --> 00:58:48,300
E com a doença como desculpa, ela era preguiçosa nos estudos e nunca ensinamos mais nada a ela.
550
00:58:48,300 --> 00:58:52,450
Sinceramente, eu sou um desperdício para a Vossa Alteza, e não o contrário.
551
00:58:52,450 --> 00:58:53,490
Vou seduzi-lo.
552
00:58:53,490 --> 00:58:55,260
Estar com você é o meu fim, o fim!
553
00:58:55,260 --> 00:58:58,120
Me deixe sair, Ahjussi!
554
00:58:58,120 --> 00:58:59,340
♫ Sua respiração que vem como um sussurro ♫
555
00:58:59,340 --> 00:59:02,650
Eu quero usar o meu charme adequadamente.
556
00:59:02,650 --> 00:59:06,650
Da maneira mais feminina possível.
557
00:59:09,230 --> 00:59:14,200
E se Sua Majestade, a Rainha-Viúva, também estiver ciente sobre a ordem secreta?
558
00:59:14,200 --> 00:59:18,590
No fim, ele também vai querer matá-lo.
559
00:59:18,590 --> 00:59:22,130
Capture-o. Exatamente por que ele está lá? Por quê?!
560
00:59:22,130 --> 00:59:26,740
Se você nasceu neste mundo, não deveria fazer sua parte?
561
00:59:26,740 --> 00:59:28,580
Pare agora mesmo.
562
00:59:28,580 --> 00:59:31,900
Seus destinos nunca deveriam ter se cruzado, em primeiro lugar.
49227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.