All language subtitles for Queen for seven days E01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,790 --> 00:00:07,260 Legendado pela Equipe As Contadoras de Histórias @ Viki 2 00:00:15,530 --> 00:00:18,000 [1506 - Primeiro ano do reinado do Rei Jung Jong] 3 00:00:26,460 --> 00:00:29,380 Coitada dela! 4 00:00:29,380 --> 00:00:32,240 Mesmo assim, ela era a Rainha. 5 00:00:32,240 --> 00:00:36,210 Que Rainha? Ela nem mesmo aguentou por 10 dias e foi expulsa do palácio. 6 00:00:36,210 --> 00:00:40,020 É realmente uma vergonha. 7 00:00:43,100 --> 00:00:47,450 Pai... Pai, pai! 8 00:00:47,450 --> 00:00:52,130 Mãe! Mãe! Mãe, mãe... 9 00:00:55,580 --> 00:00:58,370 Mãe... 10 00:01:20,870 --> 00:01:22,340 Chae Gyeong. 11 00:01:47,220 --> 00:01:50,040 Eu deveria ter te matado. 12 00:01:53,070 --> 00:01:57,370 Prossigam com a execução da Rainha Deposta Shin. 13 00:02:26,730 --> 00:02:35,560 Se eu nascer de novo, nunca vou lhe conhecer... Vossa Majestade. 14 00:02:35,590 --> 00:02:39,350 Rainha por Sete Dias 15 00:02:41,380 --> 00:02:44,110 No quinto ano do reinado do Rei Yeon San Gun,
[7 anos atrás] 16 00:02:44,110 --> 00:02:52,100 Lee Yoong matou as pessoas das facções políticas que se opunham a ele, e assegurou seu trono. 17 00:02:52,100 --> 00:02:58,860 No entanto, logo depois, uma grave seca afetou a nação e o irritou, 18 00:02:58,860 --> 00:03:04,860 porque diziam que um desastre natural vindo dos céus era devido a um soberano ausente. 19 00:03:04,860 --> 00:03:07,650 [Lee Yoong (Yeon San Gun / 10º Rei de Joseon)] 20 00:03:15,170 --> 00:03:16,680 Episódio 1 21 00:03:43,280 --> 00:03:44,690 [Lee Yeok, Grande Príncipe Jin Seong, futuro Rei Jun Jong] 22 00:03:44,690 --> 00:03:46,070 Está quase na hora de eles chegarem. 23 00:03:46,070 --> 00:03:49,400 Vossa Alteza! Desça, é perigoso! 24 00:03:49,400 --> 00:03:52,840 - Se Vossa Alteza cair...
- Está quase na hora. 25 00:03:57,070 --> 00:03:58,570 Estão aqui! 26 00:04:10,220 --> 00:04:12,360 É isso que precisava? 27 00:04:12,360 --> 00:04:14,400 Rápido! Depressa! 28 00:04:14,400 --> 00:04:17,750 Você precisa explicar. Fomos repreendidos por trazer esta coisa. 29 00:04:17,750 --> 00:04:21,440 Como ousa chamar o nosso dragão de "coisa"? 30 00:04:21,440 --> 00:04:23,850 Levantem-se agora! Rápido! Façam direito! 31 00:04:36,670 --> 00:04:42,050 Salamandra, salamandra. Traga as nuvens. 32 00:04:42,050 --> 00:04:46,400 Ajude o nevoeiro e deixe a chuva cair. 33 00:04:46,400 --> 00:04:49,050 Então, vou soltar você. 34 00:04:49,990 --> 00:04:52,600 O quê? Não vão fazer isso? 35 00:04:52,600 --> 00:04:53,860 Sal-sal-sala... 36 00:04:53,860 --> 00:04:59,610 Salamandra, salamandra. Traga as nuvens. 37 00:04:59,610 --> 00:05:03,890 Ajude o nevoeiro e deixe a chuva cair. 38 00:05:03,890 --> 00:05:08,990 Salamandra, salamandra. Traga as nuvens. 39 00:05:08,990 --> 00:05:13,150 Ajude o nevoeiro e deixe a chuva cair. 40 00:05:13,150 --> 00:05:19,330 Então, vou te soltar. Salamandra, salamandra... 41 00:05:31,290 --> 00:05:32,750 Hyungnim... 42 00:05:39,190 --> 00:05:43,200 Vossa Majestade, está a caminho da reunião do conselho? 43 00:05:43,200 --> 00:05:44,650 Sim. 44 00:05:47,910 --> 00:05:48,930 Divirtam-se. 45 00:05:48,930 --> 00:05:51,390 Não estava brincando. 46 00:06:08,880 --> 00:06:12,560 Sua Majestade está entrando! 47 00:06:12,560 --> 00:06:16,450 Nós lhe saudamos, Vossa Majestade! 48 00:06:24,390 --> 00:06:28,980 Curvem-se perante o Rei! 49 00:06:28,980 --> 00:06:34,080 Abaixem. Levantem-se. 50 00:06:37,240 --> 00:06:41,440 Todos os funcionários da corte, comecem seus relatórios. 51 00:06:43,670 --> 00:06:47,210 Secretário de Agricultura (oficial de 3º nível) Seong Hee Ahn relatando. 52 00:06:47,210 --> 00:06:51,520 Faz 10 anos desde o censo familiar. Para aliviar o incômodo do povo, 53 00:06:51,520 --> 00:06:54,590 começamos a reorganizar os registros familiares. 54 00:06:57,810 --> 00:07:00,030 Yoo Ja Kwang, gerente do gabinete de relatórios militares. 55 00:07:00,030 --> 00:07:04,870 Relatório do rastreio dos Jurchens atacando as fronteiras...
(Jurchens - povo asiático que ocupava a região) 56 00:07:05,740 --> 00:07:08,600 Sou o Ministro dos Rituais, Yoo Soon Jeong. 57 00:07:08,600 --> 00:07:13,100 Demos dias de férias a oficiais civis qualificados. Aproximadamente 17 oficiais 58 00:07:13,100 --> 00:07:15,470 foram autorizados a visitar suas residências... 59 00:07:33,980 --> 00:07:38,960 O que os ministros fazem exatamente? 60 00:07:41,770 --> 00:07:45,600 Quando solicitei a realização da reunião do conselho neste pátio, 61 00:07:45,600 --> 00:07:49,400 se temos um salão muito bom lá dentro! 62 00:07:49,400 --> 00:07:56,880 Sob este sol abrasador, onde suas cabeças e costas estão molhadas de suor, 63 00:07:58,460 --> 00:08:04,210 deveriam ter pensado primeiro nas colheitas e 64 00:08:04,210 --> 00:08:06,560 nos cidadãos famintos que estão secando sob esse sol. 65 00:08:06,560 --> 00:08:09,430 Lamentamos, Vossa Majestade. 66 00:08:09,430 --> 00:08:13,860 Até as crianças estão se reunindo para realizar uma cerimônia de oração pela chuva. 67 00:08:13,860 --> 00:08:17,820 A única coisa que vocês, ministros, fazem é se reunirem e cantarem "Lamentamos!" juntos! 68 00:08:17,820 --> 00:08:19,990 Pedimos perdão. 69 00:08:19,990 --> 00:08:25,690 Desde há muito tempo, dizem que um desastre natural vindo dos céus era porque o rei era ausente. 70 00:08:25,690 --> 00:08:32,750 Mesmo que todo o resto esteja bem, se a seca é grave, todos começaram a falar mal de mim! 71 00:08:32,750 --> 00:08:36,470 Claro, o mesmo vale para todos vocês. 72 00:08:36,470 --> 00:08:39,860 Isso é completamente irracional. 73 00:08:39,860 --> 00:08:42,160 Escutem bem!! 74 00:08:42,160 --> 00:08:47,410 Não tolerarei nenhuma calúnia a meu respeito ou a respeito da minha nação, Joseon! 75 00:08:47,410 --> 00:08:52,330 Portanto! Até que esta seca seja resolvida, 76 00:08:53,130 --> 00:08:57,310 não saiam nem um centímetro de suas posições. 77 00:09:09,130 --> 00:09:13,910 Você não é o líder do Sogyeokseo (gabinete dos ritos taoistas)? 78 00:09:13,910 --> 00:09:20,490 Deveria ter observado bem os desejos dos céus e tomado medidas apropriadas, para eu não ter que me preocupar com essas calamidades. 79 00:09:20,490 --> 00:09:23,220 Peço desculpas, Vossa Majestade.
[Im Sa Hong, líder taoista] 80 00:09:23,220 --> 00:09:27,640 A seca ocorre devido à falta de energia Yin, 81 00:09:27,640 --> 00:09:31,290 então fechei o portão sul, que está cheio de energia Yin e abri o portão norte... 82 00:09:31,290 --> 00:09:35,750 Esqueça a energia Yin e Yang, e essa batalha de chi (força vital). 83 00:09:35,750 --> 00:09:39,480 Não há uma solução mais realista? 84 00:09:39,480 --> 00:09:47,370 Vossa Majestade, seria melhor fazer uma cerimônia de oração pela chuva em Seonnongdan e no altar para as divindades do Estado. 85 00:09:47,370 --> 00:09:53,190 Está sugerindo que eu, o rei, deveria tentar bajular os céus? 86 00:09:53,190 --> 00:09:58,360 Vossa Majestade conseguirá pacificar os corações cansados do povo e mostrar sua sinceridade para os céus.
[Shin Soo Geun] 87 00:09:59,470 --> 00:10:01,030 Mais alguma coisa? 88 00:10:01,030 --> 00:10:02,260 Sim. 89 00:10:02,260 --> 00:10:08,670 De acordo com o professor do gabinete de astrologia, um casamento real ajuda em tempos de seca.
[Park Won Jong - oficial de 2º nível] 90 00:10:09,700 --> 00:10:13,950 E se usássemos essa chance para casar o Grande Príncipe Jin Seong? 91 00:10:13,950 --> 00:10:16,850 Através do casamento, adicionar energia Yin à família real 92 00:10:16,850 --> 00:10:19,680 e manter o balanço entre Yin e Yang. 93 00:10:22,620 --> 00:10:27,300 Já está na hora de meu irmão mais novo se casar? 94 00:10:41,300 --> 00:10:45,850 Você se tornará o sogro do Grande Príncipe Jin Seong? 95 00:10:48,900 --> 00:10:50,360 Vossa Majestade! 96 00:10:51,450 --> 00:10:55,340 Você tem uma filha que escondeu no interior de Geochang. 97 00:10:56,360 --> 00:11:01,580 Várias propostas de casamento de todas as famílias poderosas vieram mas foram recusadas, não foram? 98 00:11:02,510 --> 00:11:07,100 Por acaso, você recusará meu pedido também? 99 00:11:22,400 --> 00:11:25,700 [Shin Chae Kyung, futura Rainha Dan Kyung] 100 00:11:28,750 --> 00:11:33,300 Só porque ela faz isso, ele irá defecar depois de estar constipado por dias? 101 00:11:33,300 --> 00:11:34,960 Apenas espere. 102 00:11:34,960 --> 00:11:40,670 O assovio da senhorita Chae Kyung faz até os vira-latas que estão passando pararem. 103 00:11:55,100 --> 00:12:00,100 - Ele está defecando! Ele está defecando!
- Eu disse que ela ia conseguir! 104 00:12:00,100 --> 00:12:05,300 - Ele defecou! Ele defecou! Nosso burro defecou!
- Ele defecou! 105 00:12:05,300 --> 00:12:07,210 Isso é incrível, sério. 106 00:12:07,210 --> 00:12:12,800 - Olhe só como ela o curou.
- Essa foi de primeira. Ele realmente defecou. 107 00:12:13,950 --> 00:12:17,250 Espere, espere! Espere um pouco! 108 00:12:18,930 --> 00:12:21,870 As fezes de vacas e cavalos são muito fortes. 109 00:12:21,870 --> 00:12:25,290 Se forem imediatamente adicionadas às plantas, você sabe que elas irão morrer, certo? 110 00:12:25,290 --> 00:12:27,970 Sim, claro. 111 00:12:28,000 --> 00:12:32,150 Não seja preguiçoso e vá embora depois de escavar as fezes para os agricultores. 112 00:12:32,150 --> 00:12:36,700 Em cima do solo rico, coloque algumas folhas mortas ou pó de serra. Comece com um pouco de fezes e faça camadas sucessivas com pó de serra. 113 00:12:36,700 --> 00:12:41,810 Certifique-se de explicar a eles que deve ficar assim e fermentar no mínimo durante 3 meses. 114 00:12:41,810 --> 00:12:44,730 Certo, entendi. 115 00:12:49,220 --> 00:12:52,300 A babá vai me repreender novamente. 116 00:12:53,910 --> 00:12:56,580 Ahgassi! Ahgassi! 117 00:12:56,580 --> 00:13:00,120 Ga Hee, depressa! Você precisa agradecer a Ahgassi! 118 00:13:00,120 --> 00:13:06,190 Graças a você, a constipação do nosso burro foi curada e até ganhamos algum dinheiro! 119 00:13:06,200 --> 00:13:08,680 Muito obrigada, Ahgassi! 120 00:13:08,680 --> 00:13:11,890 Somos amigas, não somos? Tchau! 121 00:13:21,530 --> 00:13:26,070 Mas isso é algo que será resolvido apenas com adição de estrume? 122 00:13:34,700 --> 00:13:39,060 Viu? Ahgassi ajudou por minha causa. Somos amigas. 123 00:13:39,060 --> 00:13:42,900 Como você e a preciosa Ahgassi podem ser amigas? 124 00:13:42,900 --> 00:13:48,060 Mesmo que ela fale assim, você terá problemas se falar tão descuidadamente. Mostre seu respeito, entendeu? 125 00:13:48,060 --> 00:13:51,310 Como ela é preciosa? Você disse que 126 00:13:51,310 --> 00:13:54,570 a Ahgassi Chae Gyeong é um patinho feio. 127 00:13:54,570 --> 00:13:58,700 Que ela é uma criança que a própria família abandonou e que eu devo tratá-la bem porque ela é uma coitada. 128 00:13:58,700 --> 00:14:00,340 Fique quieta! 129 00:14:00,340 --> 00:14:05,900 Não é verdade? Os pais dela deixam toda a família viver bem em Hanyang 130 00:14:05,900 --> 00:14:12,430 mas forçam ela a viver aqui no interior com a babá? 131 00:14:12,430 --> 00:14:14,840 Você disse que ela era um completo incômodo, não é? 132 00:14:14,840 --> 00:14:18,000 Q-Quando eu disse isso? Você está acusando uma pessoa inocente! 133 00:14:18,000 --> 00:14:22,120 Mãe! Vai sempre dizer algo e depois desmentir?! 134 00:14:22,120 --> 00:14:23,560 Estou com fome! Me dê comida! 135 00:14:23,560 --> 00:14:26,850 Apenas cozinhe sua própria comida! 136 00:14:42,280 --> 00:14:44,690 Você trabalhou duro, não é? 137 00:14:44,690 --> 00:14:47,360 - Por favor, espere um minuto.
- Minha nossa, está quente. 138 00:14:47,360 --> 00:14:49,750 Isso é de Hanyang, não é?! 139 00:14:49,750 --> 00:14:52,420 Oh, Ahgassi! O que estava fazendo até agora? 140 00:14:52,420 --> 00:14:54,100 Minha Ahgassi, essa é... 141 00:14:54,100 --> 00:15:00,060 Você não pode vir para Hanyang. Fique em nossa casa em Geochang. Vamos descer em breve. 142 00:15:07,270 --> 00:15:10,280 Por que ele sempre recusa?! 143 00:15:12,450 --> 00:15:17,290 Você devia desistir agora. Guardou alguma coisa preciosa em Hanyang? 144 00:15:18,500 --> 00:15:22,610 Babá, por que eu nasci? 145 00:15:22,610 --> 00:15:27,130 Quero dizer, por que eles me tiveram? Se iam me abandonar aqui no interior, por que eles me tiveram?! 146 00:15:27,130 --> 00:15:30,570 Bobagem. Como pode dizer algo assim? 147 00:15:30,600 --> 00:15:32,260 Então o quê? 148 00:15:32,260 --> 00:15:36,670 Então, é que... 149 00:15:37,590 --> 00:15:39,600 O que está fazendo?! Coma depressa! 150 00:15:39,600 --> 00:15:41,680 - Você está sendo exigente com sua comida?!
- Não, não. 151 00:15:45,370 --> 00:15:46,600 E também... 152 00:15:47,300 --> 00:15:50,600 Tenha certeza de entregar isso diretamente à sua senhoria. 153 00:15:51,330 --> 00:15:53,190 É extremamente importante. 154 00:15:53,190 --> 00:15:54,980 Certo. 155 00:15:57,390 --> 00:16:01,150 Ahgassi, o que está fazendo? Vamos agora, vamos. 156 00:16:01,150 --> 00:16:05,400 Vamos, vamos. Que cheiro é esse? Você pisou em fezes?! 157 00:16:05,400 --> 00:16:07,450 Chae Kyung? 158 00:16:09,990 --> 00:16:14,270 O fato de termos escondido-a no interior está prestes a se tornar inútil. 159 00:16:15,030 --> 00:16:20,600 Nesse momento em que devemos evitar mesmo um membro comum da Família Real, justo o Grande Príncipe Jin Seong? 160 00:16:31,750 --> 00:16:34,660 Exatamente por que fez uma coisa tão inútil? 161 00:16:34,660 --> 00:16:36,800 Como isso é inútil? 162 00:16:38,690 --> 00:16:40,400 É um lugar onde as pessoas estão lhe observando.
[Rainha-Viúva Ja Soo] 163 00:16:40,400 --> 00:16:43,660 Não faça, veja ou escute nada! 164 00:16:43,660 --> 00:16:46,190 - Sim, eu já sei.
- Yeok! 165 00:16:46,190 --> 00:16:50,600 Ainda assim, um irmão mais novo nem pode fazer esse pequeno ato de lealdade para seu irmão mais velho? 166 00:16:50,600 --> 00:16:54,000 O ritual da chuva é um assunto da nação. É assunto do rei, não seu! 167 00:16:54,000 --> 00:16:57,310 O ritual da chuva é um assunto do povo. 168 00:16:57,310 --> 00:16:59,610 Você é um cidadão comum? 169 00:17:00,980 --> 00:17:04,230 Se realmente quer fazer algo pelo rei, 170 00:17:04,230 --> 00:17:07,260 por que você não tricota como uma menina e dá a ele como presente? 171 00:17:07,260 --> 00:17:12,600 Sim. Então vou comprar um pouco de linha. 172 00:17:39,130 --> 00:17:40,700 Hyungnim! 173 00:17:42,320 --> 00:17:44,850 Meu pequeno cachorrinho! 174 00:18:10,100 --> 00:18:14,790 Salamandra, salamandra. As nuvens... 175 00:18:14,790 --> 00:18:16,330 As nuvens... 176 00:18:16,330 --> 00:18:17,980 Crie nuvens. 177 00:18:18,030 --> 00:18:21,060 Por favor, crie nuvens, ajude a névoa... 178 00:18:21,060 --> 00:18:25,500 e permita que a chuva caia! 179 00:18:27,830 --> 00:18:32,000 Nosso Yeok, você é tão inteligente. 180 00:18:40,300 --> 00:18:43,900 Aquela criança cresceu muito. 181 00:18:43,900 --> 00:18:46,160 Já irá se casar? 182 00:19:01,900 --> 00:19:06,520 Espere! Eu vou subir também! Eu também! 183 00:19:29,880 --> 00:19:34,240 Vou ver o fim disso! Eu também sou alguém que mantém sua palavra. 184 00:19:38,300 --> 00:19:40,090 Não está aqui. 185 00:19:40,100 --> 00:19:42,360 O que sumiu? 186 00:19:42,360 --> 00:19:45,690 - Eu tenho certeza que coloquei aqui dentro.
- Procure com cuidado! 187 00:19:45,690 --> 00:19:46,960 Não está aqui. 188 00:19:46,960 --> 00:19:49,870 Isso é estranho. Tenho certeza que estava aqui. 189 00:19:49,870 --> 00:19:54,080 Minha nossa, o que faremos? Ahgassi! Ahgassi! 190 00:19:54,080 --> 00:19:55,900 Ahgassi! 191 00:20:11,400 --> 00:20:13,630 Vamos sozinhos. 192 00:20:17,430 --> 00:20:19,810 Você não vai mesmo? 193 00:20:19,810 --> 00:20:20,920 Não vou. 194 00:20:20,920 --> 00:20:23,460 Você prometeu! 195 00:20:23,460 --> 00:20:24,820 Falei que não vou! 196 00:20:24,820 --> 00:20:28,410 Uau! Ele é um prato de molho de soja (cabeça dura) ou o quê? 197 00:20:28,410 --> 00:20:32,120 Já faz tanto tempo que ele foi repreendido pela Rainha-Viúva e ainda não superou? 198 00:20:32,120 --> 00:20:34,280 Molho de soja é sagrado. 199 00:20:34,280 --> 00:20:37,320 É isso que ser molho de soja significa para você? 200 00:20:37,320 --> 00:20:41,990 E você, você, você! Por que está emburrado hoje? Por que justo hoje? 201 00:20:41,990 --> 00:20:46,760 Ei! Se continuar agindo assim, não lhe darei isto. 202 00:20:46,760 --> 00:20:48,600 Ah! Isto... 203 00:20:48,600 --> 00:20:53,620 Grande Príncipe, tenho certeza que sabe o que é isto. 204 00:20:55,240 --> 00:20:57,130 Você também leu? 205 00:20:59,840 --> 00:21:03,840 Não podem me ameaçar com isso. 206 00:21:42,190 --> 00:21:45,230 O que é isso?! 207 00:21:45,230 --> 00:21:47,040 Você está bem? 208 00:21:55,400 --> 00:21:57,780 Minhas mãos estão arranhadas. 209 00:22:09,240 --> 00:22:12,130 Vou devolver se você se desculpar. 210 00:22:12,130 --> 00:22:16,780 Que desculpa por uma quedinha? Você nem é uma mulher. 211 00:22:16,780 --> 00:22:19,230 Se machucou alguém, devia pedir desculpas! 212 00:22:19,230 --> 00:22:22,880 Todos os homens em Hanyang são como você, Jovem Mestre? 213 00:22:25,240 --> 00:22:29,100 Só esbarrei em você enquanto andava por aí. Por que está tão nervoso? Não tem amigos, certo? 214 00:22:29,100 --> 00:22:31,270 O que disse?! 215 00:22:35,650 --> 00:22:37,590 Vamos atrás de uma bela vista. 216 00:22:37,590 --> 00:22:40,890 - Vamos. Uma bela vista! Bela vista!
- Vamos. Uma bela vista! 217 00:22:40,890 --> 00:22:45,730 Uau, como podem existir jovens mestres tão delinquentes? 218 00:22:45,730 --> 00:22:48,390 Bela vista! Bela vista! 219 00:22:48,390 --> 00:22:50,640 Uma bela vista? 220 00:23:00,970 --> 00:23:02,790 Rápido! 221 00:23:46,730 --> 00:23:51,120 Imutabilidade... amor... 222 00:24:00,770 --> 00:24:03,530 Uma bela vista? 223 00:24:04,520 --> 00:24:11,260 Não é à toa! Estava imaginando por que um jovem mestre delinquente estava tão obcecado com um livro. 224 00:24:14,700 --> 00:24:19,330 Uau, que cena maravilhosa! É de matar! 225 00:24:25,430 --> 00:24:27,530 Céus, parece que a visita turística de vocês acabou. 226 00:24:27,530 --> 00:24:30,870 Ei! Ei, pare aí mesmo! 227 00:24:30,870 --> 00:24:34,570 Ei, pare! 228 00:24:34,570 --> 00:24:39,180 Ei! Pare aí mesmo! 229 00:24:44,200 --> 00:24:45,230 Pare já! 230 00:24:45,230 --> 00:24:49,320 - Ei! Ei! Estão jogando pedras!
- Corre! 231 00:24:53,630 --> 00:24:56,740 Ei! Se eu pegar você, está morto! 232 00:24:56,740 --> 00:24:58,930 Ei! Pare aí mesmo! 233 00:24:58,930 --> 00:25:03,640 Estou morta! Como podem fazer isso? 234 00:25:05,050 --> 00:25:10,220 Pare aí mesmo! Ei! Pare! 235 00:25:23,900 --> 00:25:24,790 Yeok! 236 00:25:24,790 --> 00:25:28,310 Yeok, onde você está?! Sinto que estou prestes a morrer! 237 00:25:28,310 --> 00:25:30,570 Onde você está? 238 00:26:10,370 --> 00:26:14,520 Você acabou de... 239 00:26:25,270 --> 00:26:28,340 - Yeok! Yeok!
- Yeok, Yeok, Yeok. Yeok! 240 00:26:28,340 --> 00:26:32,980 Ei, ei! 241 00:26:32,980 --> 00:26:37,790 - Yeok!
- Peguem aquele Cocô de Pássaro! Falei para pegarem-no! 242 00:26:37,790 --> 00:26:40,890 Espere por nós! 243 00:26:40,890 --> 00:26:44,200 Corra, Shin Chae Kyung! 244 00:26:44,200 --> 00:26:49,110 - Pare aí mesmo! Se eu pegar você, está morto!
- Yeok! 245 00:26:49,110 --> 00:26:51,850 Ajuda aqui! 246 00:27:05,000 --> 00:27:08,350 Com certeza nos encontraremos de novo! 247 00:27:08,350 --> 00:27:11,630 Não vai acabar assim! 248 00:27:13,470 --> 00:27:16,520 Ele ficou louco? Acha que vou lhe encontrar de novo? 249 00:27:17,980 --> 00:27:20,150 Ei! 250 00:27:22,840 --> 00:27:26,790 Isso não acabou. 251 00:27:26,790 --> 00:27:30,230 [(Sogyeokseo) Oficiais do governo responsáveis pelos rituais taoistas para a terra, o céu e as estrelas na Dinastia Joseon] 252 00:27:30,230 --> 00:27:38,030 Planeja realmente casar a filha do Secretário-Chefe Real e o Grande Príncipe Jin Seong? 253 00:27:38,090 --> 00:27:43,880 Seja a autoridade de um soberano ou a de um Deus, é melhor que o poder fique centrado num lugar só. 254 00:27:43,880 --> 00:27:50,490 Se entrego o Yeok para uma família pobre, como espera que eu assista ele declarar por aí que é sogro do Grande Príncipe e 255 00:27:50,490 --> 00:27:53,380 se orgulhando da conexão? 256 00:27:53,380 --> 00:27:59,120 Entretanto, ele é o irmão mais velho da Rainha, o cunhado de Vossa Majestade e 257 00:27:59,120 --> 00:28:01,640 será o sogro do Grande Príncipe. 258 00:28:01,640 --> 00:28:08,290 Se ambição for adicionada à esses títulos, o que fará? 259 00:28:09,870 --> 00:28:15,240 Está tentando ficar entre mim e o Secretário-Chefe Real? 260 00:28:15,240 --> 00:28:19,820 Estou falando de Vossa Majestade e do Grande Príncipe Jin Seong. 261 00:28:20,570 --> 00:28:23,750 Se justificativa for adicionada à ambição, 262 00:28:23,750 --> 00:28:29,800 qualquer um, até o Shin Soo Geun, poderia planejar uma traição. 263 00:28:29,830 --> 00:28:33,700 Justificativa? Traição?! 264 00:28:33,700 --> 00:28:40,230 Vossa Majestade, não esqueça do último desejo do falecido rei. 265 00:28:40,230 --> 00:28:42,470 O quê?! 266 00:29:00,330 --> 00:29:05,900 Este é o registro histórico secreto copiado em segredo da sala de interrogatório. 267 00:29:06,660 --> 00:29:10,270 Vossa Majestade, sinto lhe dizer isso, 268 00:29:10,270 --> 00:29:16,940 mas no testamento do falecido Rei foi deixada uma ordem secreta. 269 00:29:19,310 --> 00:29:21,780 Vossa Majestade, por favor, deixe um testamento!
[5 anos atrás, Rei Seong Jong]
270 00:29:21,780 --> 00:29:24,590 Por favor, nomeie o Grande Príncipe Jin Seong como o Príncipe Herdeiro! 271 00:29:24,590 --> 00:29:27,010 Vossa Majestade! 272 00:29:31,860 --> 00:29:39,300 Quando o Grande Príncipe Jin Seong atingir a maioridade, abdique e deixe o trono para ele. 273 00:29:39,300 --> 00:29:44,050 Aquele garoto deve se tornar rei... 274 00:29:48,870 --> 00:29:57,200 Yoong, você... vai arruinar tudo em Joseon. 275 00:29:59,780 --> 00:30:05,840 Mas uma ordem secreta? Por que exatamente não pôde confiar em mim? 276 00:30:05,840 --> 00:30:10,060 Por quê? Porque sou o filho da Rainha Deposta? 277 00:30:10,060 --> 00:30:14,590 E quanto a ele? Além de ter nascido, o que ele fez? 278 00:30:15,710 --> 00:30:19,600 Por que devo ter medo daquele garoto agora?! 279 00:30:19,600 --> 00:30:21,930 Meu Yeok, é tão inteligente. 280 00:30:21,930 --> 00:30:26,680 Como pôde só se importar com aquele garoto até o fim? 281 00:30:33,280 --> 00:30:37,820 Onde está o Yeok? Onde está o Grande Príncipe Jin Seong agora?! 282 00:30:40,200 --> 00:30:43,360 Aonde aqueles patifes foram? 283 00:30:44,440 --> 00:30:46,640 Maldição. 284 00:30:46,640 --> 00:30:49,750 Quero comprar um presente para minha família. 285 00:30:50,620 --> 00:30:54,970 O que seria um presente bom para alguém em uma posição tão alta? 286 00:30:58,320 --> 00:31:00,640 Não consegue entender dialeto?! 287 00:31:00,640 --> 00:31:06,030 Desde que tenha dinheiro, posso entender tudo, de dialeto a chinês. 288 00:31:06,030 --> 00:31:07,720 Mas... 289 00:31:09,310 --> 00:31:11,540 Eu tenho dinheiro! 290 00:31:27,080 --> 00:31:30,270 Nos encontramos de novo, cocô de passarinho. 291 00:31:31,970 --> 00:31:36,650 Você realmente me seguiu até aqui? Para me pegar? 292 00:31:36,650 --> 00:31:39,130 Quanto custa este peso de papel de salamandra? 293 00:31:39,130 --> 00:31:41,050 1 nyang. 294 00:31:41,930 --> 00:31:43,880 Você está querendo se vingar de mim agora?! 295 00:31:43,880 --> 00:31:47,260 Você nem ao menos é uma mulher. Que vingancinha? 296 00:31:49,670 --> 00:31:54,540 Eu faço por 2 nyang. É minha última peça. 297 00:31:54,540 --> 00:31:56,710 - Certo, aqui estão 2 nyang.
- 3 nyang! 298 00:31:56,710 --> 00:31:58,050 3 nyang e meio! 299 00:31:58,050 --> 00:32:00,670 O que está tentando fazer? Está interferindo? 300 00:32:00,670 --> 00:32:03,950 Eu fiquei comovido pela sua virtude mais cedo. 301 00:32:03,950 --> 00:32:07,480 Você pode chamar isso de uma pequena retribuição de uma pessoa rica. 302 00:32:07,480 --> 00:32:10,270 Hah! Você está se vingando! 303 00:32:10,270 --> 00:32:14,230 - Dê isso logo para mim.
- Não! Eu vou comprar. 304 00:32:15,820 --> 00:32:19,980 O que eu te disse antes? Eu disse que ia dar isso para alguém que está em uma alta posição, não foi? 305 00:32:19,980 --> 00:32:25,330 Eu vou dar esse presente para alguém que está ao menos 10 níveis mais alto do que a pessoa que ela vai presentear. 306 00:32:25,330 --> 00:32:27,860 Eu vou dar isso para a Sua Majestade, o Rei. 307 00:32:27,860 --> 00:32:31,060 - Como?
- Eu sou sobrinho de Sua Majestade! 308 00:32:31,060 --> 00:32:33,750 Eu sou o irmão mais novo de Sua Majestade, o Rei! 309 00:32:33,750 --> 00:32:38,600 Minha nossa! Se você é o irmão mais novo do Rei, eu... 310 00:32:40,510 --> 00:32:46,730 Sou a Rainha de Joseon!Sou a Rainha! 311 00:32:52,170 --> 00:32:58,910 Agora, agora, agora! Eu vou dar isso para quem me der 3 nyang primeiro. 312 00:33:01,500 --> 00:33:03,690 Eu também tenho dinheiro! 313 00:33:03,690 --> 00:33:06,410 Minha nossa, obrigado. 314 00:33:08,050 --> 00:33:10,250 Rápido, dê para mim. 315 00:33:16,500 --> 00:33:18,670 Pare bem aí! 316 00:33:23,360 --> 00:33:26,920 "Eu sou a Rainha de Joseon!" 317 00:33:26,920 --> 00:33:30,190 Que porcaria. Que desperdício de homem. 318 00:33:38,750 --> 00:33:41,490 Se você quiser realmente fazer algo por Sua Majestade, o Rei, 319 00:33:41,490 --> 00:33:46,150 tricote como uma garota e dê como presente para ele. 320 00:33:46,150 --> 00:33:51,310 Está perfeito. Eu me vinguei e comprei o presente. 321 00:34:00,100 --> 00:34:02,700 Você deve entregar isso diretamente à Sua Senhoria. 322 00:34:02,700 --> 00:34:05,160 Isso é extremamente importante. 323 00:34:07,390 --> 00:34:08,900 O que eu faço? 324 00:34:08,900 --> 00:34:11,020 O que está procurando? 325 00:34:11,020 --> 00:34:14,500 Você foi roubada ou coisa assim? 326 00:34:22,150 --> 00:34:25,650 Uau, olhe aqueles idiotas Hanyang usando suas cabeças. 327 00:34:25,650 --> 00:34:29,980 O que aconteceu mais cedo foi um estratagema. A verdadeira vingança dele foi me roubar! 328 00:34:34,750 --> 00:34:39,640 Assim que eu te pegar, estará morto! Eu vou quebrar seus pulsos! 329 00:34:40,390 --> 00:34:43,760 Para onde esses idiotas correram? 330 00:34:44,540 --> 00:34:48,360 Onde está você, Yeok?! Onde exatamente você está? 331 00:34:52,690 --> 00:34:54,350 Achei vocês! 332 00:34:54,350 --> 00:34:57,880 Aonde você foi? Procuramos você em todos os lugares. 333 00:34:57,880 --> 00:35:00,900 E vocês dois? Onde estavam? 334 00:35:04,910 --> 00:35:07,740 - Minha perna...
- O quê? Qual o problema? 335 00:35:07,740 --> 00:35:10,110 O quê? Você torceu sua perna? 336 00:35:10,110 --> 00:35:13,190 Eu sabia que isso iria acontecer assim que começou a correr naquela hora. 337 00:35:13,190 --> 00:35:17,450 Eu corri por que queria? Isso foi tudo por causa daquele idiota cocô de passarinho... 338 00:35:19,710 --> 00:35:22,880 Ainda assim, eu tive a minha vingança. 339 00:35:35,130 --> 00:35:37,750 Agora, coloque seu pé aqui dentro. 340 00:35:38,390 --> 00:35:41,230 Pé esquerdo. 341 00:35:41,230 --> 00:35:46,180 Pé direito. Certo. Agora, com toda sua força. 342 00:35:48,390 --> 00:35:50,260 Com toda sua força! 343 00:35:50,260 --> 00:35:52,170 Amigos são bons no final das contas. 344 00:35:52,170 --> 00:35:58,110 Se nós fossemos amigos de verdade, você não faria seus amigos sofrerem sem necessidade... 345 00:35:59,500 --> 00:36:02,840 Rápido! Por que estão cambaleando tanto? 346 00:36:02,840 --> 00:36:05,030 Ataque! 347 00:36:25,960 --> 00:36:28,760 Vossa Majestade, o que o trouxe até aqui... 348 00:36:33,010 --> 00:36:38,550 Parece que você é o rei desta área. 349 00:36:38,550 --> 00:36:42,520 Que rei? Eu sou o líder das crianças dessa vizinhança. 350 00:36:43,420 --> 00:36:48,040 Eu fiquei sabendo que esses dois são seus amigos próximos. Então, vocês entraram oficialmente no palácio? 351 00:36:48,040 --> 00:36:50,570 A chance de entrar será dada a mim no ano que vem, Vossa Majestade. 352 00:36:50,570 --> 00:36:54,090 Eu também irei me desafiar no exame de entrada para artes marciais, Vossa Majestade. 353 00:36:54,090 --> 00:36:59,120 Já que vocês dois não passaram no exame de entrada no palácio, parece que não posso esperar lealdade de vocês ainda. 354 00:36:59,120 --> 00:37:03,360 Desnecessário dizer, todas as pessoas serão leais a Vossa Majestade. 355 00:37:03,360 --> 00:37:07,080 Nós provavelmente somos melhores do que a maioria dos oficiais do governo... 356 00:37:11,190 --> 00:37:13,100 Nós seremos. 357 00:37:14,060 --> 00:37:19,130 Sério? Então, vocês podem morrer por mim? 358 00:37:19,130 --> 00:37:20,760 - Seria uma honra, Vossa Majestade.
- Seria uma honra, Vossa Majestade. 359 00:37:20,760 --> 00:37:25,810 Então, vamos imaginar que a casa de Yeok e a minha estão pegando fogo. 360 00:37:25,810 --> 00:37:28,760 - Quem vocês salvariam primeiro?
- Eu... 361 00:37:38,890 --> 00:37:42,190 Eu salvaria Vossa Majestade primeiro. 362 00:37:42,190 --> 00:37:45,860 Então, eu entraria na casa de novo para salvar o Grande Príncipe. 363 00:37:45,860 --> 00:37:53,330 Sim, eu também... Mesmo que eu não consiga escapar a tempo, eu preferiria morrer com meu amigo. 364 00:37:57,460 --> 00:38:03,270 Então vocês me salvariam e iriam oferecer suas vidas pelo Grande Príncipe? 365 00:38:04,760 --> 00:38:06,740 - Vossa Majestade!
- Vossa Majestade! 366 00:38:08,250 --> 00:38:10,530 Isso é uma especulação! Não é o que eles queriam dizer... 367 00:38:10,530 --> 00:38:15,920 Uma especulação?! Você está dizendo que meu julgamento estava errado? 368 00:38:15,920 --> 00:38:19,010 - Vossa Majestade...
- Na minha frente, 369 00:38:19,010 --> 00:38:23,710 vocês acabaram de deixar claro que ofereceriam suas vidas pelo meu irmão mais novo, de uma mãe diferente, e o legítimo herdeiro do trono. 370 00:38:23,710 --> 00:38:27,820 Erudito taoista. Quais são os crimes deles? 371 00:38:27,820 --> 00:38:30,900 Eles podem ser punidos por traição. 372 00:38:30,900 --> 00:38:32,680 Erudito taoista... 373 00:38:38,550 --> 00:38:41,230 Vossa Majestade! 374 00:38:41,230 --> 00:38:46,690 Se você quer salvar seus amigos, ganhe de mim. 375 00:38:50,180 --> 00:38:52,570 Eu te darei o cavalo. 376 00:38:54,420 --> 00:39:00,430 Se você chegar no palácio antes de mim, eu pouparei a sua vida e dos seus amigos. 377 00:39:00,430 --> 00:39:01,980 Porém, 378 00:39:05,290 --> 00:39:11,420 se você chegar depois, será o primeiro a ser decapitado. 379 00:39:26,870 --> 00:39:28,290 Vossa Alteza! 380 00:39:28,290 --> 00:39:30,500 Vossa Alteza, recomponha-se! 381 00:39:30,500 --> 00:39:32,290 Yeok! 382 00:39:57,560 --> 00:40:03,000 A última vontade do falecido Rei era uma ordem secreta. 383 00:40:03,000 --> 00:40:09,080 Quando o Grande Príncipe Jin Seong tornar-se adulto, abdique e deixe o trono para ele. 384 00:40:09,080 --> 00:40:12,370 Não posso entregar para ele! Eu prefiro morrer. 385 00:40:12,370 --> 00:40:18,600 Essa é a única coisa que é verdadeiramente minha neste mundo. Como pode tentar roubar isso também? 386 00:40:26,680 --> 00:40:30,050 Saiam da frente! Saiam! 387 00:40:35,630 --> 00:40:39,210 Hyungnim, por que está fazendo isso de repente? 388 00:40:39,210 --> 00:40:42,270 O que o fez ficar tão enfurecido? 389 00:40:42,270 --> 00:40:45,400 Por favor, diga-me. 390 00:40:45,400 --> 00:40:50,420 Você deve passar o mercado e ir para leste no beco. No final tem uma casa em construção. 391 00:40:50,420 --> 00:40:54,210 Assim que pular os muros da casa, você estará na frente do palácio. 392 00:40:55,110 --> 00:40:59,520 Onde é o gabinete do governo? Este lugar é tão confuso. 393 00:41:23,600 --> 00:41:26,090 Jovem Mestre delinquente! 394 00:41:28,670 --> 00:41:31,040 - Quem é você?
- Então? 395 00:41:32,030 --> 00:41:34,440 O que é isso? Qual é o problema? 396 00:41:34,440 --> 00:41:36,590 Saia! 397 00:42:07,680 --> 00:42:09,230 Dá o fora! 398 00:42:09,230 --> 00:42:11,210 Devolva-me o que você roubou de mim primeiro! 399 00:42:11,210 --> 00:42:12,920 - Solte-me!
- Devolva! 400 00:42:12,920 --> 00:42:14,990 Solte! 401 00:42:17,090 --> 00:42:21,110 Onde você acha que está indo?! Pare aí, seu ladrão! 402 00:42:21,110 --> 00:42:25,100 Pare! Pare! 403 00:42:25,100 --> 00:42:29,520 Aquele jovem mestre delinquente! Se eu pegar você, está morto... 404 00:42:56,970 --> 00:42:59,350 Você perdeu. 405 00:42:59,350 --> 00:43:03,070 Como... o que lhe deixou tão enfurecido? 406 00:43:03,070 --> 00:43:07,630 - Se há um mal-entendido...
- Mal-entendido? Um mal-entendido? 407 00:43:07,630 --> 00:43:11,610 Esta situação infernal é um mal-entendido para você?! 408 00:43:13,930 --> 00:43:15,410 Infernal? 409 00:43:15,410 --> 00:43:18,940 Como prometido, vou decapitar você. 410 00:43:18,940 --> 00:43:22,430 Mesmo que eu morra, devo saber o motivo. 411 00:43:22,430 --> 00:43:25,970 Se é uma razão compreensível, terei prazer em morrer! 412 00:43:27,670 --> 00:43:32,460 Então você está dizendo que seu julgamento está acima dos meus desejos. 413 00:43:32,460 --> 00:43:33,620 Não é isso... 414 00:43:33,620 --> 00:43:37,730 Então! Por que não posso matar você? 415 00:43:37,730 --> 00:43:40,920 Você ama muito as razões. Por que você não me diz?! 416 00:43:42,440 --> 00:43:47,400 Eu sou o irmão mais novo de Vossa Majestade. 417 00:43:49,790 --> 00:43:52,270 Nascemos do mesmo pai... 418 00:43:52,270 --> 00:43:54,460 Essa é a primeira razão pela qual você deve morrer. 419 00:43:54,460 --> 00:43:56,130 E eu sou o Grande Príncipe deste país, Joseon. 420 00:43:56,130 --> 00:44:00,720 E você é um príncipe com asas cortadas, que não pode fazer nada pela Corte Real e pelo povo. 421 00:44:00,720 --> 00:44:02,350 Eu sou um súdito desta nação! 422 00:44:02,350 --> 00:44:05,450 Você é um súdito com uma posição extremamente nobre! 423 00:44:05,450 --> 00:44:10,200 Ao receber uma enorme mesada, você é um dos súditos que mais usa os fundos do país! 424 00:44:10,200 --> 00:44:13,390 Eu não queria nada disso! 425 00:44:13,390 --> 00:44:17,850 Então o que você quer? Você quer minha posição no trono? 426 00:44:17,850 --> 00:44:18,750 Vossa Majestade! 427 00:44:18,750 --> 00:44:21,820 Sobre o que você está tão confiante?! 428 00:44:22,540 --> 00:44:24,280 - Vossa Majestade!
- Vossa Alteza! 429 00:44:24,280 --> 00:44:26,100 Vossa Majestade! 430 00:44:33,750 --> 00:44:36,050 Eu estava errado! 431 00:44:37,640 --> 00:44:42,290 Por favor, por favor, poupe os meus amigos. 432 00:44:43,850 --> 00:44:48,460 Tudo bem. Eu só vou acabar com você. 433 00:45:02,880 --> 00:45:04,980 Hyungnim! 434 00:45:14,440 --> 00:45:16,370 Vossa Majestade! 435 00:45:34,380 --> 00:45:41,170 Sim, a Rainha-Viúva é a raiz da sua confiança, 436 00:45:41,170 --> 00:45:46,760 e o falecido Rei continua a ser o seu apoio seguro, 437 00:45:46,760 --> 00:45:48,630 mesmo após a morte. 438 00:45:48,630 --> 00:45:50,480 Isso não é verdade. 439 00:45:51,840 --> 00:45:57,580 Meu apoio mais forte é você, Hyungnim. 440 00:45:59,130 --> 00:46:06,370 Já que você, o rei desta nação, me ama e adora, 441 00:46:07,340 --> 00:46:10,480 posso continuar a ser tão confiante assim. 442 00:46:31,340 --> 00:46:36,230 Vossa Majestade! Exatamente qual é o significado de tudo isso? 443 00:46:46,230 --> 00:46:50,820 Vossa Alteza! Vossa Alteza! 444 00:47:12,670 --> 00:47:17,690 Meu apoio mais forte é você, Hyungnim. 445 00:47:43,920 --> 00:47:48,870 Estou prestes a ficar louca. Como posso ir para casa agora? 446 00:47:48,870 --> 00:47:52,990 Depressa! 447 00:48:00,900 --> 00:48:05,610 Ele é misturado então. Ele é metade bom, metade delinquente. 448 00:48:17,870 --> 00:48:21,690 Ele finalmente começou a mostrar seu verdadeiro caráter. 449 00:48:24,200 --> 00:48:29,880 Porque você está crescendo, até mesmo as conversas sobre o seu casamento está deixando ele ansioso. 450 00:48:29,880 --> 00:48:34,360 Casamento? Quer dizer, o meu casamento? 451 00:48:36,420 --> 00:48:41,190 Agora, você entende meus pensamentos? Entende por que eu lhe avisei para ter cuidado? 452 00:48:41,190 --> 00:48:47,640 O fato de eu me tornar adulto e me casar está se tornando um perigo para o meu irmão? 453 00:48:47,640 --> 00:48:49,640 É essa a razão para o que aconteceu hoje? 454 00:48:49,640 --> 00:48:56,180 Porque se o príncipe da nação, que é o descendente direto do trono, se casa com alguém de uma família rica e poderosa, 455 00:48:56,180 --> 00:49:00,150 ele pode usar esse poder e assumir o trono. 456 00:49:00,150 --> 00:49:01,820 Isso não faz sentido. 457 00:49:01,820 --> 00:49:09,860 O que não pode jamais ser explicado em palavras é o poder e o trono. 458 00:49:13,350 --> 00:49:16,330 Não disse a você muitas vezes antes? 459 00:49:17,220 --> 00:49:19,990 Mesmo se você confiar e acreditar em todos neste mundo, 460 00:49:19,990 --> 00:49:27,160 se existe uma pessoa contra quem você deve ficar alerta, essa pessoa é o Rei. 461 00:49:28,400 --> 00:49:30,450 Mãe! 462 00:49:31,170 --> 00:49:34,460 Veja a história de Joseon. 463 00:49:34,460 --> 00:49:38,990 O irmão mais velho mata o irmão mais novo, o irmão mais novo mata o irmão mais velho, o tio mata o sobrinho. 464 00:49:38,990 --> 00:49:41,810 Você acha que seu irmão mais velho é diferente? 465 00:49:41,810 --> 00:49:44,130 Vocês dois nem sequer são totalmente irmãos de sangue. 466 00:49:45,300 --> 00:49:49,980 Já que chegou a esse ponto, não há outra solução a não ser o casamento. 467 00:49:49,980 --> 00:49:52,280 Para proteger você... 468 00:49:56,820 --> 00:49:58,340 Vossa Majestade... 469 00:49:59,770 --> 00:50:03,690 Que tal a filha do Secretário-Chefe Shin 470 00:50:03,690 --> 00:50:07,250 como um escudo para protegê-lo? 471 00:50:07,250 --> 00:50:09,080 Vossa Majestade, o que eu quis dizer foi... 472 00:50:09,080 --> 00:50:14,980 O Secretário-Chefe Real é o irmão mais velho da Rainha e meu súdito mais leal. 473 00:50:14,980 --> 00:50:17,450 Mesmo que uma espada fosse mantida na garganta dele, ele não me desafiaria pelo trono. 474 00:50:17,450 --> 00:50:19,390 Não há necessidade para ele fazer isso. 475 00:50:19,390 --> 00:50:22,710 Já que ele já possui poder superior ao do sogro real. 476 00:50:22,710 --> 00:50:24,450 Vossa Majestade. 477 00:50:28,540 --> 00:50:33,410 Torne-se o genro do Secretário-Chefe Real, Shin Soo Geun. Entre na família dele. 478 00:50:33,410 --> 00:50:36,230 Viva tranquilamente na zona rural de Geochang. 479 00:50:36,260 --> 00:50:39,580 Nunca tenha filhos também. 480 00:50:40,340 --> 00:50:46,220 Certifique-se de que o som da sua respiração não ultrapasse as paredes da casa dessa família. 481 00:50:48,500 --> 00:50:53,000 Então, eu pouparei sua vida. 482 00:50:55,950 --> 00:51:00,820 Por que devo fazer isso? Eu confio em você, Hyungnim. 483 00:51:00,820 --> 00:51:05,100 Eu... não confio em você, 484 00:51:05,730 --> 00:51:08,680 nem em tudo o que lhe rodeia. 485 00:51:13,960 --> 00:51:20,060 Se você quer provar sua lealdade a mim, morra e renasça 486 00:51:20,060 --> 00:51:23,520 como um camponês comum, não como meu irmão mais novo. 487 00:51:24,360 --> 00:51:30,420 Sim, seria ainda melhor se você renascesse como uma mulher. 488 00:51:31,560 --> 00:51:33,990 Vossa Majestade! Vossa Majes... 489 00:51:39,640 --> 00:51:41,770 Você viu? 490 00:51:42,740 --> 00:51:45,830 É assim que ele é de verdade. 491 00:51:48,610 --> 00:51:49,610 Portanto, Yeok... 492 00:51:49,610 --> 00:51:55,130 Então, por que ainda estou vivo? 493 00:51:56,310 --> 00:51:59,480 Eu cai do meu cavalo hoje. 494 00:51:59,480 --> 00:52:07,460 A maioria das pessoas estaria gravemente ferida mas eu só ganhei alguns arranhões nos joelhos. 495 00:52:07,460 --> 00:52:09,780 Graças a ter aprendido como cair. 496 00:52:09,780 --> 00:52:13,760 A pessoa que me ensinou a cair foi meu irmão. 497 00:52:13,760 --> 00:52:14,780 Isso foi quando vocês dois eram jovens! 498 00:52:14,780 --> 00:52:17,520 Exatamente, mãe! 499 00:52:17,520 --> 00:52:23,680 Se eu fosse ele, se eu fosse o tipo de pessoa que você acha que ele é, 500 00:52:23,680 --> 00:52:27,930 eu teria matado o meu irmão mais cedo. Porém eu cresci até hoje 501 00:52:27,930 --> 00:52:31,180 e então pude aprender como cair. 502 00:52:31,180 --> 00:52:33,450 Porque é mais fácil. 503 00:52:39,070 --> 00:52:43,760 Eu preciso sair deste lugar imediatamente! Sinto como se fosse sufocar até a morte. 504 00:52:46,150 --> 00:52:52,010 Como pode um palácio deste tamanho estar cheio de pessoas que suspeitam de mim? 505 00:52:55,740 --> 00:52:57,780 Você tem a mim. 506 00:52:57,780 --> 00:53:02,390 Logo vai ser o horário da guarda real trocar de turno. 507 00:53:02,390 --> 00:53:08,530 Se sair do palácio durante esse momento, ninguém vai suspeitar. 508 00:53:13,390 --> 00:53:18,500 Vossa Majestade deveria visitar as fontes termais. Isso lhe fará sentir muito melhor. 509 00:53:19,680 --> 00:53:21,480 Tire minhas roupas. 510 00:53:35,760 --> 00:53:38,630 Pare! Pare ele! 511 00:53:38,630 --> 00:53:41,230 É o Jovem Mestre delinquente! 512 00:53:52,160 --> 00:53:54,180 Vamos ficar de guarda aqui. 513 00:54:21,900 --> 00:54:24,680 Vossa Alteza! Vossa Alteza, por favor, espere um minuto. 514 00:54:24,680 --> 00:54:26,780 Vossa Alteza! 515 00:54:26,780 --> 00:54:28,760 Eu desejo me encontrar com meu irmão mais velho. 516 00:54:28,760 --> 00:54:34,380 Quero resolver nosso mal-entendido. Depressa, me anuncie. 517 00:54:34,380 --> 00:54:36,160 Agora! 518 00:54:40,020 --> 00:54:43,730 Vossa Alteza, Sua Majestade quer descansar. 519 00:54:43,730 --> 00:54:46,210 Por favor, retorne amanhã... 520 00:54:46,210 --> 00:54:51,380 Se esse é o caso, então eu deveria pelo menos tocar o alaúde antes de deixar este lugar. 521 00:54:53,050 --> 00:54:54,540 Transmitirei seu desejo. 522 00:54:54,540 --> 00:55:00,360 Tenho certeza que Sua Majestade conseguirá dormir um sono profundo depois de ouvir a sua apresentação. 523 00:55:17,950 --> 00:55:21,090 Hyungnim, independentemente do que disserem, 524 00:55:21,090 --> 00:55:26,990 o fato de eu estar vivo é uma prova que você me ama. 525 00:55:31,480 --> 00:55:36,570 Tentando mudar a opinião dele com uma mera performance de alaúde? 526 00:55:38,420 --> 00:55:43,270 Como eu deveria responder à sua ideia inferior de romance? 527 00:56:02,230 --> 00:56:04,650 Onde é este lugar? 528 00:56:15,250 --> 00:56:18,230 Tenho certeza que ele veio por este caminho. 529 00:56:44,660 --> 00:56:47,600 Onde o seu dono foi? 530 00:56:47,600 --> 00:56:51,470 Jovem Mestre! Jovem Mestre! 531 00:56:59,310 --> 00:57:01,380 Jovem Mestre! 532 00:57:05,660 --> 00:57:12,630 Legendado pela Equipe As Contadoras de História @ Viki 533 00:57:28,900 --> 00:57:32,280 ♫Você não tem que dizer nada♫ 534 00:57:32,280 --> 00:57:34,550 Quem é você? 535 00:57:34,550 --> 00:57:38,020 ♫Quando abri meus olhos, você estava aqui ♫ 536 00:57:38,020 --> 00:57:41,860 Posso saber o significado desse olhar? 537 00:57:41,860 --> 00:57:47,970 ♫ Sorrir tão luminosamente é ofuscante ♫ 538 00:57:51,260 --> 00:57:56,030 ♫ Porque você deu um passo em minha direção, ♫ 539 00:57:56,860 --> 00:58:01,480 ♫ Meu coração está palpitando ♫ 540 00:58:02,390 --> 00:58:10,190 ♫ Você, que brilha tanto, quem é?♫
♫ Minha respiração para
♫ 541 00:58:12,490 --> 00:58:19,490 ♫ Estou olhando para você, que imaginei nos meus sonhos ♫ 542 00:58:19,490 --> 00:58:23,630 ♫ Flores estão florescendo em meu coração ♫ 543 00:58:23,630 --> 00:58:28,730 ♫ De forma inconsciente, continuo rindo ♫ 544 00:58:28,730 --> 00:58:32,340 Rainha por Sete Dias 545 00:58:32,340 --> 00:58:34,510 Por que você estava completamente nú no meio da noite? 546 00:58:34,510 --> 00:58:35,500 Você não tem medo. 547 00:58:35,500 --> 00:58:39,320 Minha filha não é adequada para se tornar companheira de Sua Alteza, o Grande Príncipe. 548 00:58:39,320 --> 00:58:42,590 Ela sempre foi fisicamente fraca, então a criamos no interior. 549 00:58:42,590 --> 00:58:48,300 E com a doença como desculpa, ela era preguiçosa nos estudos e nunca ensinamos mais nada a ela. 550 00:58:48,300 --> 00:58:52,450 Sinceramente, eu sou um desperdício para a Vossa Alteza, e não o contrário. 551 00:58:52,450 --> 00:58:53,490 Vou seduzi-lo. 552 00:58:53,490 --> 00:58:55,260 Estar com você é o meu fim, o fim! 553 00:58:55,260 --> 00:58:58,120 Me deixe sair, Ahjussi! 554 00:58:58,120 --> 00:58:59,340 ♫ Sua respiração que vem como um sussurro ♫ 555 00:58:59,340 --> 00:59:02,650 Eu quero usar o meu charme adequadamente. 556 00:59:02,650 --> 00:59:06,650 Da maneira mais feminina possível. 557 00:59:09,230 --> 00:59:14,200 E se Sua Majestade, a Rainha-Viúva, também estiver ciente sobre a ordem secreta? 558 00:59:14,200 --> 00:59:18,590 No fim, ele também vai querer matá-lo. 559 00:59:18,590 --> 00:59:22,130 Capture-o. Exatamente por que ele está lá? Por quê?! 560 00:59:22,130 --> 00:59:26,740 Se você nasceu neste mundo, não deveria fazer sua parte? 561 00:59:26,740 --> 00:59:28,580 Pare agora mesmo. 562 00:59:28,580 --> 00:59:31,900 Seus destinos nunca deveriam ter se cruzado, em primeiro lugar. 49227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.