All language subtitles for Major Dundee (1965)(Dual+Subt.)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,610 --> 00:00:21,800 1864 DIARIO 1865 2 00:00:23,210 --> 00:00:26,640 En el territorio de Nuevo M�xico, hacia finales de la guerra civil, 3 00:00:26,730 --> 00:00:30,720 un indio, Sierra Charriba, y sus 47 guerreros apaches, 4 00:00:30,850 --> 00:00:35,560 asaltaron, saquearon y arrasaron una zona casi tres veces mayor que Texas. 5 00:00:36,170 --> 00:00:38,760 El 31 de octubre de 1864, 6 00:00:38,850 --> 00:00:41,570 toda una compa��a de la 5� Caballer�a de Estados Unidos, 7 00:00:41,650 --> 00:00:44,040 enviada desde Fuerte Benlin para destruirlo, 8 00:00:44,250 --> 00:00:47,600 cay� en una emboscada y fue aniquilada en el rancho Rostes. 9 00:00:48,210 --> 00:00:52,200 Estamos en deuda con Timothy Ryan, corneta de la 5� Caballer�a de EE UU, 10 00:00:52,290 --> 00:00:55,560 �nico superviviente de la compa��a, por su diario, 11 00:00:55,650 --> 00:01:00,080 el �nico registro existente de esta tragedia y la posterior campa�a. 12 00:01:00,610 --> 00:01:03,680 �Soltadme! �Quiero a mi mam�! 13 00:01:18,930 --> 00:01:21,920 Soldado poni, soy Sierra Charriba. 14 00:01:23,250 --> 00:01:25,360 �A qui�n enviar�s ahora contra m�? 15 00:03:39,000 --> 00:03:41,390 - �Teniente! - �Se�or? 16 00:03:41,480 --> 00:03:44,550 Cubre las laderas de las colinas con los tres primeros pelotones. 17 00:03:44,640 --> 00:03:46,670 - S�, se�or. - Si os indico que veng�is, acudid. 18 00:03:46,760 --> 00:03:48,750 Si os indico que cargu�is, cargad. 19 00:03:48,840 --> 00:03:51,030 Si os indico que huy�is, seguidme y huid. 20 00:03:51,120 --> 00:03:52,870 - Si no, mantened posiciones. - S�, se�or. 21 00:03:52,960 --> 00:03:54,550 - Primer pelot�n, derecha. - Sr. Potts. 22 00:03:54,640 --> 00:03:56,310 Segundo pelot�n a la izquierda. 23 00:03:58,520 --> 00:03:59,670 Comandante. 24 00:04:01,520 --> 00:04:05,230 Estoy muy lejos de Gettysburg. �Alguna sugerencia? 25 00:04:10,840 --> 00:04:14,390 Vamos a echar un vistazo, despacio. 26 00:04:29,960 --> 00:04:32,310 A la izquierda. A la derecha. 27 00:04:41,160 --> 00:04:42,480 1 de noviembre. 28 00:04:43,200 --> 00:04:46,910 Esta ma�ana he regresado con la columna de liberaci�n al lugar de la masacre. 29 00:04:47,000 --> 00:04:48,750 El comandante ten�a pocas esperanzas... 30 00:04:48,840 --> 00:04:51,720 de encontrar vivo a alg�n civil o soldado. 31 00:04:51,800 --> 00:04:53,790 Pero Samuel Potts, explorador del comandante, 32 00:04:53,880 --> 00:04:56,680 conoc�a a los apaches y dijo que nunca matan a los ni�os. 33 00:04:56,760 --> 00:04:59,910 Se los llevan cautivos y los educan como guerreros. 34 00:05:00,000 --> 00:05:03,030 Cre�a que los tres chicos de los Rostes pod�an seguir con vida. 35 00:05:03,720 --> 00:05:06,680 Pero no ten�an esperanzas para su hermana, Beth. 36 00:05:07,480 --> 00:05:08,910 Ten�a raz�n. 37 00:05:09,040 --> 00:05:11,600 La mir� y pens� con odio en Riago, 38 00:05:11,680 --> 00:05:14,480 el explorador apache que nos trajo a este lugar. 39 00:05:14,640 --> 00:05:16,430 Nunca se encontr� su cuerpo, 40 00:05:16,600 --> 00:05:20,640 y siempre me preguntar� si escap� de la masacre o si particip� en ella. 41 00:05:27,120 --> 00:05:28,550 �Mantened posiciones! 42 00:05:39,280 --> 00:05:43,400 - Este pa�uelo era del teniente Brannin. - Es para ti, comandante. 43 00:06:00,200 --> 00:06:02,950 Espero que estuviera muerto cuando le hicieron eso. 44 00:06:03,040 --> 00:06:05,790 Si hubiera estado muerto, no se habr�an molestado. 45 00:06:08,160 --> 00:06:11,470 - B�jalo, sargento. - Brannin era un soldado, Amos. 46 00:06:11,560 --> 00:06:13,990 Sab�a que no todo eran chicas bonitas y la pensi�n. 47 00:06:16,960 --> 00:06:20,390 �Qu� posibilidades tengo de recuperar a esos ni�os? 48 00:06:20,960 --> 00:06:23,470 Yo dir�a que una entre mil, 49 00:06:23,960 --> 00:06:27,070 si te dieran una divisi�n y un a�o para buscarlos, por lo menos. 50 00:06:27,840 --> 00:06:30,070 No hay muchas m�s posibilidades, �verdad? 51 00:06:32,240 --> 00:06:36,030 Necesitar� cinco d�as para reunir hombres, caballos y artiller�a. 52 00:06:37,400 --> 00:06:42,030 El quinto d�a te quiero en Fuerte Benlin para decirme d�nde est� Charriba. 53 00:06:42,120 --> 00:06:44,710 Encontrar� a los ni�os y le encontrar� a �l. 54 00:06:50,680 --> 00:06:52,430 - Sam. - �S�? 55 00:06:52,520 --> 00:06:55,910 No quiero que te maten. Me molestar�a mucho. 56 00:07:17,040 --> 00:07:19,030 �Ryan! 57 00:07:42,960 --> 00:07:44,630 Con tantos soldados en el frente, 58 00:07:44,720 --> 00:07:48,430 cinco presos confederados se fugaron de Fuerte Benlin y huyeron. 59 00:07:48,520 --> 00:07:50,550 Los apresamos en el camino de vuelta. 60 00:08:03,720 --> 00:08:05,510 Buenas noches, Ben. 61 00:08:06,760 --> 00:08:07,710 Buenas noches, Amos. 62 00:08:07,800 --> 00:08:09,950 Debisteis intentarlo antes de estar yo al mando. 63 00:08:10,040 --> 00:08:13,790 �Al mando de qu�, del destacamento funerario? 64 00:08:16,840 --> 00:08:18,870 - Ll�vatelos, teniente. - �Llev�oslos! 65 00:08:18,960 --> 00:08:21,790 �Soldados, a la derecha! �En parejas, a la derecha! 66 00:08:49,800 --> 00:08:52,550 He tra�do a tus muchachos errantes, capit�n. 67 00:08:53,160 --> 00:08:55,470 Ahora, dime c�mo lograron escapar. 68 00:08:55,560 --> 00:08:58,590 Apalearon a dos guardias y saltaron el muro. 69 00:08:59,120 --> 00:09:01,950 Quisiera se�alar, Amos, que en el momento de la fuga, 70 00:09:02,040 --> 00:09:05,630 131 hombres de este mando estaban a medio d�a de marcha de aqu�... 71 00:09:05,840 --> 00:09:09,880 cavando tumbas o pudri�ndose al sol esperando a ser enterrados. 72 00:09:11,480 --> 00:09:15,910 Quiero a todos los prisioneros que puedan andar en la plaza de armas en 10 minutos. 73 00:09:16,240 --> 00:09:18,510 Hasta los que llevan grilletes. 74 00:09:19,160 --> 00:09:21,150 Corneta, toca a reuni�n. 75 00:09:28,680 --> 00:09:31,240 Van a darnos una fiesta, capit�n. 76 00:09:32,080 --> 00:09:33,590 Eso parece. 77 00:09:34,040 --> 00:09:37,190 Ladrones, renegados, desertores, 78 00:09:38,440 --> 00:09:42,270 caballeros del Sur. Quiero voluntarios. 79 00:09:43,360 --> 00:09:46,790 Quiero voluntarios para luchar contra el apache Sierra Charriba. 80 00:09:48,360 --> 00:09:52,030 Necesito soldados jinetes. Hombres que sepan montar y disparar. 81 00:09:52,160 --> 00:09:54,430 A cambio, no os prometo nada. 82 00:09:54,520 --> 00:09:58,150 Llagas por montar, raciones peque�as, tal vez una bala en el est�mago. 83 00:09:58,240 --> 00:10:02,310 Y respirar aire fresco, una parte justa de tabaco, un cuarto de d�lar. 84 00:10:02,880 --> 00:10:03,950 Mi buena voluntad. 85 00:10:04,040 --> 00:10:07,390 La mejor mediaci�n para indultos y condicionales cuando regresemos. 86 00:10:08,080 --> 00:10:10,550 No s� qu� valor le dais a esto. 87 00:10:11,680 --> 00:10:15,960 Pero s� que si un hombre se alista conmigo y luego intenta desertar, 88 00:10:16,480 --> 00:10:18,750 le matar� sin dilaci�n. 89 00:10:20,040 --> 00:10:23,590 De vosotros aceptar� a un hombre con experiencia en el mando... 90 00:10:23,680 --> 00:10:25,550 como teniente en funciones. 91 00:10:27,080 --> 00:10:28,430 Capit�n Tyreen, 92 00:10:29,840 --> 00:10:33,150 �la idea de volver a servir bajo la bandera de tu pa�s... 93 00:10:33,240 --> 00:10:36,870 te resulta m�s atractiva que arrastrar sus cadenas en esta c�rcel? 94 00:10:38,200 --> 00:10:40,590 �ste no es mi pa�s, comandante Dundee. 95 00:10:42,320 --> 00:10:44,590 Maldigo su bandera y te maldigo a ti, 96 00:10:45,120 --> 00:10:48,790 y prefiero morir ahorcado antes que servirte. 97 00:10:58,240 --> 00:11:00,630 El cabo Veitch acaba de morir, se�or. 98 00:11:02,840 --> 00:11:04,750 �Y ahorcado morir�s! 99 00:11:10,200 --> 00:11:12,430 T� y tus cuatro amigos. 100 00:11:12,760 --> 00:11:15,830 Vais a ser sometidos a juicio acusados de asesinato. 101 00:11:16,040 --> 00:11:18,430 El guardia que apaleasteis acaba de morir. 102 00:11:39,560 --> 00:11:43,110 Se os declara culpables de los cargos y especificaciones aqu� mencionados. 103 00:11:43,200 --> 00:11:46,000 Este tribunal os condena a que el 6 de noviembre, 104 00:11:46,080 --> 00:11:49,390 a las 6 de la ma�ana, se os cuelgue del cuello hasta morir. 105 00:11:50,120 --> 00:11:53,630 Retirad a los reos, a excepci�n de Benjamin Tyreen. 106 00:11:53,800 --> 00:11:56,520 A la derecha, marcha al frente. 107 00:11:56,720 --> 00:11:58,510 Se levanta la sesi�n. 108 00:12:18,600 --> 00:12:19,870 Si�ntate. 109 00:12:27,680 --> 00:12:29,000 Cinco a�os. 110 00:12:30,760 --> 00:12:33,560 Sigues culp�ndome a m� en vez de culparte a ti, �verdad? 111 00:12:36,760 --> 00:12:39,590 Te voy a decir una cosa, Ben, no te has suavizado ni un pelo. 112 00:12:39,680 --> 00:12:42,510 �Cu�ndo vas a aprender que t� te buscaste tus problemas? 113 00:12:42,600 --> 00:12:44,510 �Qui�n me destituy� del regimiento? 114 00:12:44,600 --> 00:12:46,750 Emit� un voto de cinco. 115 00:12:47,000 --> 00:12:49,430 Dos de esos votos fueron para mi absoluci�n. 116 00:12:49,520 --> 00:12:51,830 Pero no t�. No mi propio capit�n. 117 00:12:52,760 --> 00:12:54,750 No mi propio amigo. 118 00:12:54,840 --> 00:12:57,640 La conciencia del tribunal no era asunto m�o. 119 00:12:57,720 --> 00:12:59,670 �Y qu� lo era, Amos? 120 00:13:03,560 --> 00:13:06,750 - �Que el hombre que mat� era yanqui? - Era tu oficial hermano. 121 00:13:06,840 --> 00:13:08,630 Fue un duelo de honor. 122 00:13:09,000 --> 00:13:11,990 Eres del Sur, sab�as lo que significaba. 123 00:13:12,760 --> 00:13:15,640 Si �l me hubiera matado a m�, y pudo hacerlo, 124 00:13:15,720 --> 00:13:17,950 - �le habr�as condenado? - Por supuesto. 125 00:13:18,040 --> 00:13:19,470 Eres un mentiroso. 126 00:13:19,560 --> 00:13:22,630 Votaste para complacer a los generales de Washington. 127 00:13:23,120 --> 00:13:27,320 Votaste un ascenso para Amos Charles Dundee. 128 00:13:28,000 --> 00:13:31,790 Eres un traidor a tu pa�s, Ben. �Tambi�n vas a culparme por eso? 129 00:13:32,200 --> 00:13:33,520 �Sargento! 130 00:13:36,280 --> 00:13:37,600 S�, se�or. 131 00:13:39,160 --> 00:13:42,550 Deber�a haberme imaginado que de nada servir�a hablar contigo. 132 00:13:44,400 --> 00:13:46,230 Volver�s a intentarlo, comandante. 133 00:13:51,640 --> 00:13:55,230 El comandante hab�a llamado a los ladrones, renegados y desertores, 134 00:13:55,320 --> 00:13:59,750 y eso es lo que obtuvo. Cuatro horas despu�s, s�lo hab�a aceptado a tres. 135 00:14:04,160 --> 00:14:05,800 Ryan, �qu� est�s haciendo aqu�? 136 00:14:05,880 --> 00:14:08,630 Tambi�n me ofrezco voluntario, se�or. Me lo he ganado. 137 00:14:10,200 --> 00:14:12,070 Necesitar� un corneta, se�or. 138 00:14:13,200 --> 00:14:15,270 - Hazte a un lado. - S�, se�or. 139 00:14:16,040 --> 00:14:18,230 Benjamin Priam, se�or. 140 00:14:18,320 --> 00:14:20,190 �A qu� te dedicas? 141 00:14:20,800 --> 00:14:22,390 �Qu� has dicho? 142 00:14:23,040 --> 00:14:25,870 - Habla m�s alto, no te oigo. - �Soy ladr�n de caballos! 143 00:14:28,200 --> 00:14:30,030 �Un buen ladr�n de caballos? 144 00:14:32,720 --> 00:14:34,440 El mejor, se�or. 145 00:14:34,520 --> 00:14:36,750 Firma con tu nombre o haz una marca. 146 00:14:37,680 --> 00:14:39,990 Necesito caballos y mulas, Sr. Priam. 147 00:14:40,080 --> 00:14:42,430 Aqu� tienes la cantidad que tendr�s que gastar... 148 00:14:43,320 --> 00:14:45,550 y aqu� tienes tu salvoconducto. 149 00:14:46,080 --> 00:14:47,750 - �Necesitas escolta? - No, se�or. 150 00:14:47,840 --> 00:14:49,590 Volver�, se�or. 151 00:14:49,680 --> 00:14:51,830 S�, se�or. Volver�, se�or. 152 00:14:55,000 --> 00:14:57,310 - Cabo. - S�, se�or. 153 00:14:57,400 --> 00:15:00,040 - Llama al teniente Andreen. - A la orden, comandante. 154 00:15:02,680 --> 00:15:05,030 - Teniente Fredericks. - Hospital. 155 00:15:08,000 --> 00:15:10,190 - Lewison. - Oficial del d�a. 156 00:15:11,440 --> 00:15:13,510 - �Sargento Cable? - Patrulla. 157 00:15:21,320 --> 00:15:23,750 - Ve a buscar al teniente Graham. - S�, se�or. 158 00:15:27,200 --> 00:15:30,430 - Cinco horas, cinco hombres. - Necesitas un regimiento. 159 00:15:31,040 --> 00:15:34,270 No cogeremos a Charriba con una compa��a de soldados de guarnici�n. 160 00:15:34,360 --> 00:15:36,390 Ya deber�as saberlo. 161 00:15:36,480 --> 00:15:38,510 �Qu� intentas decirme, Frank? 162 00:15:38,640 --> 00:15:40,750 Vamos, habla. �Desembucha! 163 00:15:40,840 --> 00:15:43,400 No intento decir que la masacre fuera culpa tuya. 164 00:15:43,480 --> 00:15:46,790 Intento decir que deber�as reconocer que tu traslado a este puesto... 165 00:15:46,880 --> 00:15:49,680 fue un acto disciplinario, simplemente. 166 00:15:50,000 --> 00:15:54,910 Y si vuelves a intentar actuar por tu cuenta, como en Gettysburg, acabar�n contigo. 167 00:15:56,400 --> 00:16:00,600 No acabar�n conmigo, no si consigo a Charriba y a esos chicos. 168 00:16:00,680 --> 00:16:02,910 Comandante, �te has parado a pensar... 169 00:16:03,280 --> 00:16:06,430 que no hay duda de que los apaches se ir�n a M�xico en invierno? 170 00:16:06,520 --> 00:16:10,230 Actualmente, M�xico cuenta con un ej�rcito de 30.000 soldados franceses. 171 00:16:10,320 --> 00:16:12,190 S�, ya lo he pensado. 172 00:16:12,960 --> 00:16:17,080 Frank, soy soldado profesional, no soy un guarda de prisiones. 173 00:16:18,040 --> 00:16:21,550 Esto es algo que se tiene que hacer, y voy a hacerlo... 174 00:16:21,640 --> 00:16:22,790 �ahora mismo! 175 00:16:24,720 --> 00:16:28,630 �Vas detr�s del apache, comandante, o de un ascenso? 176 00:16:32,320 --> 00:16:33,990 Sean cuales sean mis motivos, Frank, 177 00:16:34,080 --> 00:16:38,040 ser� mejor que te arrodilles y ruegues a Dios que no te lleve conmigo. 178 00:16:39,640 --> 00:16:42,200 Supongo que intentas vaciar esta guarnici�n. 179 00:16:42,680 --> 00:16:46,230 S�lo me llevar� 10 hombres del mando. Voluntarios. 180 00:16:46,760 --> 00:16:49,070 El grueso de mi fuerza estar� formado por reos. 181 00:16:49,160 --> 00:16:51,960 Te aconsejo que no aceptes presos confederados, 182 00:16:52,040 --> 00:16:53,190 aunque est�n disponibles. 183 00:16:53,280 --> 00:16:55,710 En mi ausencia, asumir�s el mando de la guarnici�n. 184 00:16:55,800 --> 00:16:58,470 Cumple con todos los deberes correspondientes a ese mando. 185 00:16:58,560 --> 00:17:01,310 Como puedes ver, he... 186 00:17:02,760 --> 00:17:06,190 apostillado a tus �rdenes una declaraci�n firmada por m�... 187 00:17:08,440 --> 00:17:11,510 por la cual asumo la responsabilidad total y completa... 188 00:17:11,600 --> 00:17:13,350 de tales acciones. 189 00:17:13,720 --> 00:17:16,550 Toma. �Es esto suficiente? 190 00:17:19,000 --> 00:17:20,150 No, se�or. 191 00:17:20,720 --> 00:17:24,390 Creo que es mi responsabilidad informar al general Carlton... 192 00:17:24,480 --> 00:17:28,390 de lo que considero un acto irresponsable y peligroso. 193 00:17:28,480 --> 00:17:31,510 - Haz lo que tengas que hacer. - Podr�an fusilarte por esto, Amos. 194 00:17:32,120 --> 00:17:34,920 Mis verdugos tendr�n que esperar en fila. 195 00:17:37,680 --> 00:17:39,110 Eso es todo, capit�n. 196 00:17:48,800 --> 00:17:50,590 �Cabo Tinney! 197 00:17:52,360 --> 00:17:53,470 �Se�or? 198 00:17:54,760 --> 00:17:57,070 �D�nde demonios est� el teniente Graham? 199 00:18:01,480 --> 00:18:02,830 Seguid. 200 00:18:35,200 --> 00:18:38,950 - El comandante le est� esperando, se�or. - Gracias, cabo. 201 00:18:47,560 --> 00:18:49,590 - �Se�or! - Teniente Graham. 202 00:18:51,040 --> 00:18:54,670 - No son muchos, �verdad? - No, se�or, no parecen muchos. 203 00:18:58,840 --> 00:18:59,830 �Un puro? 204 00:19:01,000 --> 00:19:02,910 S�, se�or. Gracias, se�or. 205 00:19:05,240 --> 00:19:08,390 - �Caf�? - S�, se�or. Gracias, se�or. 206 00:19:08,720 --> 00:19:11,360 �Por qu� te pusieron en caballer�a, teniente? 207 00:19:11,440 --> 00:19:14,950 - �Se�or? - �Por qu� te asignaron a caballer�a? 208 00:19:15,920 --> 00:19:17,670 Est�s en pertrechos, �no? 209 00:19:18,440 --> 00:19:20,710 No, se�or. En artiller�a. 210 00:19:22,560 --> 00:19:25,230 - �En artiller�a? - S�, se�or. 211 00:20:02,360 --> 00:20:05,550 Como dijo Napole�n: "S�lo los rayos son preferibles a los ca�ones". 212 00:20:05,640 --> 00:20:07,360 - �Napole�n? - S�, se�or. 213 00:20:10,760 --> 00:20:13,640 Servir�s, teniente. Tendr�s que servir. 214 00:20:15,520 --> 00:20:17,470 Necesito rifles y municiones. 215 00:20:17,920 --> 00:20:22,430 Est� todo en ese inventario: N�mero de cartuchos, tipo de pertrechos. 216 00:20:23,440 --> 00:20:25,080 Cons�guemelos. 217 00:20:26,000 --> 00:20:27,320 Inmediatamente. 218 00:20:33,920 --> 00:20:35,150 �S�, se�or! 219 00:20:37,560 --> 00:20:38,830 Teniente. 220 00:20:39,720 --> 00:20:41,910 - �Se�or? - �Ad�nde vas? 221 00:20:46,600 --> 00:20:48,830 Te pregunto que ad�nde vas. 222 00:20:49,560 --> 00:20:50,880 A buscar... 223 00:20:52,160 --> 00:20:53,430 �estas armas? 224 00:20:53,520 --> 00:20:56,950 �Y c�mo y d�nde pretendes conseguirlas? 225 00:21:03,360 --> 00:21:06,830 Ha llegado a mis o�dos que un tren de carga del Almac�n de Pertrechos... 226 00:21:06,920 --> 00:21:09,560 de Denver, rumbo a la 2� Columna de California, 227 00:21:09,640 --> 00:21:11,590 ahora acuartelada en Santa Fe, 228 00:21:11,960 --> 00:21:15,550 acampar� ma�ana por la ma�ana en el cruce del r�o Sand, 229 00:21:16,000 --> 00:21:17,350 a 50 km de aqu�. 230 00:21:18,480 --> 00:21:21,630 Si tienes ocasi�n, podr�as llevarte el escuadr�n C. 231 00:21:21,960 --> 00:21:24,630 A ver si puedes echarles una mano. 232 00:21:27,920 --> 00:21:29,350 S�, se�or. 233 00:21:33,040 --> 00:21:34,390 4 de noviembre. 234 00:21:34,880 --> 00:21:38,430 El teniente Graham no ten�a �rdenes oficiales, pero eso no lo detuvo. 235 00:21:38,600 --> 00:21:42,390 Fue persuasivo con el sargento G�mez y el escuadr�n C en estado de alerta. 236 00:21:42,920 --> 00:21:45,030 Se llev� lo que necesitaba el comandante. 237 00:21:45,360 --> 00:21:49,830 Volvimos con 48 nuevos rifles Henry, 5.000 cartuchos de munici�n... 238 00:21:50,600 --> 00:21:53,910 y un peque�o ob�s para que el teniente jugara con �l. 239 00:22:06,520 --> 00:22:09,400 Te veo transferido de nuevo a artiller�a, teniente. 240 00:22:09,480 --> 00:22:10,710 S�, se�or. 241 00:22:17,520 --> 00:22:20,110 M�s de cien presos civiles se ofrecieron voluntarios, 242 00:22:20,320 --> 00:22:24,110 y de ellos el comandante escogi� a seis, no precisamente los mejores. 243 00:22:24,200 --> 00:22:27,390 A la espera de caballos, los presos rebeldes que necesit�bamos... 244 00:22:27,480 --> 00:22:29,630 contemplaban c�mo se constru�a el pat�bulo. 245 00:22:29,800 --> 00:22:33,680 El cadalso donde el comandante colgar�a al sargento Chillum, los hermanos Hadley, 246 00:22:33,760 --> 00:22:35,710 Jimmy Lee y su capit�n. 247 00:22:35,880 --> 00:22:37,200 Capit�n. 248 00:22:38,400 --> 00:22:41,200 - �Crees que se est� marcando un farol? - Claro que s�. 249 00:22:42,000 --> 00:22:43,990 �l nos necesita m�s que nosotros a �l. 250 00:22:44,080 --> 00:22:46,750 Capit�n, no nos est�n construyendo un sal�n de baile. 251 00:22:46,840 --> 00:22:50,110 Se�or, s�lo queremos que sepa que, decida lo que decida, 252 00:22:50,200 --> 00:22:51,950 estamos con usted. 253 00:22:53,360 --> 00:22:57,430 Sin voluntarios confederados, el comandante tuvo que aceptar vaqueros, 254 00:22:57,520 --> 00:22:59,190 aventureros y borrachos. 255 00:22:59,920 --> 00:23:03,710 Quer�a voluntarios mata-pieles rojas, carga-mulas y bebedores de whisky, se�or. 256 00:23:03,800 --> 00:23:05,710 Pues aqu� tiene uno. 257 00:23:05,800 --> 00:23:07,910 �Qu� voy a hacer contigo? 258 00:23:08,000 --> 00:23:11,350 Es el mayor borracho, pero el mejor carga-mulas del territorio, se�or. 259 00:23:11,440 --> 00:23:13,350 - �C�mo te llamas? - Wiley. 260 00:23:14,760 --> 00:23:16,950 Wiley, firma. 261 00:23:22,960 --> 00:23:25,110 - �Whisky? - Todo el que puedas beber. 262 00:23:28,640 --> 00:23:29,710 Cuando te lo hayas ganado. 263 00:23:29,800 --> 00:23:32,190 Sargento, m�telo en una celda y que no beba. 264 00:23:32,280 --> 00:23:34,920 - Vamos, Wiley. - Nunca he visto nada igual. 265 00:23:35,000 --> 00:23:37,880 - �Cu�ntos llevamos, Ryan? - Doce, se�or. 266 00:23:38,280 --> 00:23:40,310 - �Nombre? - Dalhstrom. 267 00:23:41,280 --> 00:23:44,190 Cualquier hombre con una causa justa debe viajar con Dios. 268 00:23:44,280 --> 00:23:46,950 Con todo respeto, Dios no tiene nada que ver con esto. 269 00:23:47,040 --> 00:23:50,310 Pretendo golpear al malvado, no salvar al pagano. 270 00:23:51,640 --> 00:23:54,990 Hace diecisiete a�os, cas� a John y Mary Rostes. 271 00:23:57,000 --> 00:23:59,910 Destruir� a aquel que destruy� mi reba�o. 272 00:24:00,480 --> 00:24:01,550 Reverendo. 273 00:24:03,760 --> 00:24:05,240 5 de noviembre. 274 00:24:05,320 --> 00:24:08,750 Los presos confederados est�n enfadados e inquietos esperando a ma�ana, 275 00:24:08,840 --> 00:24:12,190 el d�a en que colgar�n al capit�n rebelde y a sus cuatro compa�eros. 276 00:24:12,720 --> 00:24:14,790 Tememos las consecuencias. 277 00:24:17,080 --> 00:24:19,960 Sabemos que el comandante necesita al capit�n y a sus hombres, 278 00:24:20,040 --> 00:24:21,710 pero el comandante es tozudo. 279 00:24:22,160 --> 00:24:25,270 Creo que los colgar� si no se ofrecen voluntarios. 280 00:24:46,440 --> 00:24:49,030 Quiero ser voluntario, se�or. Yo y mis seis compa�eros. 281 00:24:49,120 --> 00:24:51,270 No he pedido voluntarios del mando. 282 00:24:51,360 --> 00:24:53,750 - Lo solicitamos nosotros, se�or. - �Por qu�? 283 00:24:53,840 --> 00:24:54,950 Para luchar, se�or. 284 00:24:55,040 --> 00:24:59,160 Llevamos casi dos a�os haciendo guardia y limpiando establos. 285 00:25:00,720 --> 00:25:04,190 Ma�ana por la ma�ana decid al oficial del d�a que venga a verme. 286 00:25:04,680 --> 00:25:06,830 T� y tus seis hombres de color. 287 00:25:07,680 --> 00:25:08,910 Gracias, se�or. 288 00:25:13,640 --> 00:25:16,310 El capit�n rebelde Tyreen, presenta sus respetos, se�or. 289 00:25:16,400 --> 00:25:17,960 Quiere verle ahora. 290 00:25:21,160 --> 00:25:22,310 �Quiere? 291 00:25:23,680 --> 00:25:24,830 S�, se�or. 292 00:25:24,920 --> 00:25:28,630 Y declara que �l y sus hombres se ofrecer�n voluntarios en lo necesario... 293 00:25:28,720 --> 00:25:32,390 por raci�n doble para todos los presos y la garant�a del general Carlton... 294 00:25:32,480 --> 00:25:34,950 de que a todos los soldados sure�os que le sirvan... 295 00:25:35,040 --> 00:25:37,510 se les conceder� el indulto autom�ticamente. 296 00:25:37,600 --> 00:25:40,160 Se�or, si me permite la osad�a de sugerirle... 297 00:25:57,440 --> 00:25:58,510 �Guardia! 298 00:26:00,880 --> 00:26:02,750 - Abre la puerta. - S�, se�or. 299 00:26:08,400 --> 00:26:10,990 Comandante, ha llegado a mis o�dos... 300 00:26:13,520 --> 00:26:17,400 �Matas a uno de mis soldados y luego tienes las agallas de dictarme �rdenes? 301 00:26:18,200 --> 00:26:19,840 Eres un maldito traidor, Ben. 302 00:26:19,920 --> 00:26:22,270 Eras un rebelde antes de venir al Sur. 303 00:26:22,360 --> 00:26:23,950 Y ahora eres un asesino. 304 00:26:24,040 --> 00:26:27,630 Ma�ana por la ma�ana te colgar� y acabar� contigo. 305 00:26:27,760 --> 00:26:28,830 Carcelero. 306 00:26:32,520 --> 00:26:33,710 �Sargento! 307 00:26:38,400 --> 00:26:39,910 �Cu�ntos hombres necesitas? 308 00:26:40,000 --> 00:26:41,640 Veinte. Buenos. 309 00:26:44,720 --> 00:26:48,070 Hasta que apresemos o destruyamos al apache, nada m�s. 310 00:26:51,040 --> 00:26:52,190 De acuerdo. 311 00:26:53,720 --> 00:26:57,150 Entonces tienes mi palabra, comandante. Te serviremos. 312 00:26:58,440 --> 00:27:00,670 Pero despu�s nos iremos a casa. 313 00:27:02,400 --> 00:27:04,710 Si es demasiado para ti, 314 00:27:05,680 --> 00:27:07,510 cu�lganos ahora y acabemos con esto. 315 00:27:07,600 --> 00:27:10,320 Igual os cuelgo a ti y al piel roja del mismo �rbol, Ben. 316 00:27:10,400 --> 00:27:12,470 Si lo haces, te meter�s en un buen l�o, Amos. 317 00:27:12,560 --> 00:27:16,110 Tendr� el rango de teniente bajo mi mando y el del teniente Graham. 318 00:27:16,800 --> 00:27:18,280 �Servir�s? 319 00:27:22,720 --> 00:27:25,520 Hasta que apresemos o destruyamos al apache, se�or. 320 00:27:36,320 --> 00:27:37,800 �Atenci�n! 321 00:27:45,360 --> 00:27:47,110 FUERTE BENLIN 322 00:27:57,480 --> 00:28:00,310 �Teniente Graham, ap�rtate de esa maldita campana! 323 00:28:09,960 --> 00:28:13,150 Priam, son un hatajo de perros sarnosos, deformes, sin entra�as, 324 00:28:13,240 --> 00:28:16,470 renqueantes y tambaleantes. �T� te llamas ladr�n de caballos? 325 00:28:19,880 --> 00:28:21,280 �Samuel Potts! 326 00:28:22,040 --> 00:28:25,000 Esos pieles rojas que van contigo parecen muy t�midos, Samuel. 327 00:28:27,600 --> 00:28:31,670 - No est�n seguros de ser bien recibidos. - Sube aqu�, te invito a una copa. 328 00:28:34,040 --> 00:28:35,070 �Ryan! 329 00:28:35,880 --> 00:28:39,230 Hoy ha vuelto el Sr. Potts. Con �l estaba Riago. 330 00:28:39,760 --> 00:28:42,950 Si el teniente Brannin estuviera vivo, colgar�a al apache, 331 00:28:43,280 --> 00:28:44,600 y yo le ayudar�a. 332 00:28:44,680 --> 00:28:46,590 S�, pero �d�nde en M�xico? 333 00:28:49,440 --> 00:28:50,840 �Los ni�os? 334 00:28:51,920 --> 00:28:55,470 Bueno, est�n flacuchos, pero mejor de lo que te imaginas. 335 00:28:56,680 --> 00:28:58,470 Ya hacen sus propias flechas. 336 00:29:01,720 --> 00:29:04,390 �se que ha venido contigo es Riago, �no? 337 00:29:07,240 --> 00:29:09,590 �Todos te parecen iguales, Amos? 338 00:29:11,480 --> 00:29:13,510 Te he hecho una pregunta, Sam. 339 00:29:17,600 --> 00:29:18,950 Es Riago. 340 00:29:21,560 --> 00:29:23,310 �D�nde lo has encontrado? 341 00:29:24,760 --> 00:29:26,630 No fui yo, �l me encontr� a m�. 342 00:29:28,520 --> 00:29:31,990 Dijo que tras la masacre se escondi� en el bosque, sigui� su rastro... 343 00:29:32,080 --> 00:29:34,230 y pens� que tarde o temprano yo aparecer�a. 344 00:29:36,320 --> 00:29:38,110 Le creo, Amos. 345 00:29:40,760 --> 00:29:42,510 �Qui�n es el otro? 346 00:29:43,800 --> 00:29:45,950 Tiene un motivo personal. 347 00:29:46,560 --> 00:29:50,190 Parece que el viejo Charriba no le llev� con �l en su �ltimo asalto. 348 00:29:50,280 --> 00:29:52,190 Le dijo que no se pod�a confiar en �l. 349 00:29:53,200 --> 00:29:55,920 Ahora se ha propuesto matar al viejo. 350 00:29:56,000 --> 00:29:59,750 �Pretendes que crea que esos apaches se volver�n contra sus propias familias... 351 00:29:59,840 --> 00:30:01,710 y seguir�n el rastro de su propia gente? 352 00:30:03,040 --> 00:30:05,920 �Por qu� no? Parece que lo hace todo el mundo. 353 00:30:09,720 --> 00:30:13,270 El teniente Brannin no confiaba en Riago. �Verdad, Ryan? 354 00:30:16,640 --> 00:30:17,830 Cierto, se�or. 355 00:30:21,720 --> 00:30:24,230 Me temo que estoy de acuerdo con eso, Sam. 356 00:30:26,560 --> 00:30:29,360 Bueno, entonces est�s de acuerdo con el teniente Brannin. 357 00:30:30,520 --> 00:30:32,670 Pero no est�s de acuerdo conmigo. 358 00:30:34,800 --> 00:30:36,070 Sam Potts. 359 00:31:00,920 --> 00:31:04,800 Parece que las chaquetas unionistas no le quedan bien a nadie, comandante. 360 00:31:05,160 --> 00:31:06,390 Ya veo. 361 00:31:11,760 --> 00:31:15,750 Pasamos el �ltimo d�a conociendo a nuestros camaradas de armas. 362 00:31:32,000 --> 00:31:35,990 Aprendiendo a manejar los animales de carga con seguridad y rapidez. 363 00:31:39,720 --> 00:31:42,520 Y conociendo el car�cter de nuestros oficiales. 364 00:31:43,360 --> 00:31:44,870 �Escuadr�n, en formaci�n! 365 00:31:46,240 --> 00:31:49,470 Soldados de a pie, en fila de dos a mi derecha. 366 00:31:50,160 --> 00:31:52,830 Caballer�a, formad a 20 pasos delante de m�. 367 00:31:54,800 --> 00:31:58,390 �Quiero una columna de a dos a mi derecha! Poneos en fila aqu�. 368 00:32:01,760 --> 00:32:03,870 �Quita esa mula de ah�! 369 00:32:03,960 --> 00:32:06,550 �Formad con la artiller�a, a 20 pasos delante de m�! 370 00:32:06,640 --> 00:32:08,750 �Columna de a dos a mi derecha! 371 00:32:09,120 --> 00:32:10,110 �Formaci�n! 372 00:32:10,200 --> 00:32:12,550 �Si lo vuelvo a repetir, formo un consejo de guerra! 373 00:32:12,640 --> 00:32:15,440 �Por qu� no buscas un caballo y te montas, teniente Graham? 374 00:32:15,520 --> 00:32:17,750 Parece que a pie no te va nada bien. 375 00:32:17,840 --> 00:32:19,030 �Montad! 376 00:32:30,360 --> 00:32:34,400 7 de noviembre, todos los voluntarios est�bamos preparados. 377 00:32:34,480 --> 00:32:37,390 Civiles, criminales, sure�os y negros. 378 00:32:37,560 --> 00:32:40,710 Caballeros, hemos dado nuestra palabra al comandante, 379 00:32:40,800 --> 00:32:42,830 y le serviremos hasta que yo lo diga. 380 00:32:42,920 --> 00:32:44,070 Y hasta entonces, 381 00:32:44,160 --> 00:32:47,120 �l ser� vuestro oficial al mando y ser� tratado como tal. 382 00:32:47,200 --> 00:32:51,670 Cualquier signo de falta de respeto hacia �l, me lo tomar� como un insulto personal. 383 00:32:51,760 --> 00:32:54,030 Tranquilo, t�o Ben, cuando llegue el momento, 384 00:32:54,120 --> 00:32:56,470 le bajaremos los humos a ese yanqui engre�do. 385 00:32:56,560 --> 00:33:00,150 No soy tu t�o, sure�o ignorante y reaccionario. 386 00:33:00,960 --> 00:33:04,950 Y si vuelves a decir una palabra, acabar�s esta campa�a encadenado. 387 00:33:06,440 --> 00:33:07,470 �Atenci�n! 388 00:33:12,720 --> 00:33:16,270 Buena suerte, Frank. Saluda al general de mi parte. 389 00:33:16,760 --> 00:33:20,310 Espero que tengas t� ese placer esta misma semana, Amos. 390 00:33:21,440 --> 00:33:23,870 Si no, buena suerte. 391 00:33:26,920 --> 00:33:29,230 S�lo tengo tres �rdenes de marcha: 392 00:33:29,680 --> 00:33:33,750 Si os indico que veng�is, acudid. Si os indico que cargu�is, cargad. 393 00:33:33,920 --> 00:33:37,510 Si os indico que huy�is, seguidme y huid como posesos. 394 00:33:38,680 --> 00:33:40,630 En marcha, teniente. 395 00:33:41,200 --> 00:33:42,950 - �Parejas, derecha! - �Parejas, derecha! 396 00:33:43,280 --> 00:33:45,110 - �A la izquierda! - �A la izquierda! 397 00:34:15,760 --> 00:34:18,400 - Toca una melod�a, hijo. - S�, se�or. 398 00:35:36,160 --> 00:35:39,870 18 de noviembre. Estamos en Texas, cerca de M�xico. 399 00:35:39,960 --> 00:35:42,110 Y el comandante no quiere que nos sorprendan... 400 00:35:42,200 --> 00:35:44,470 patrullas confederadas de Fuerte Davis. 401 00:35:44,560 --> 00:35:47,280 - Nada de disparos esta noche, sargento. - S�, se�or. 402 00:35:48,000 --> 00:35:50,960 Soldado Hadley, no formas parte de mis tiradores. 403 00:36:02,600 --> 00:36:04,190 Otra vez caf� fr�o. 404 00:36:05,720 --> 00:36:09,150 Estamos a 80 km de la frontera y a 140 de Fuerte Davis. 405 00:36:10,960 --> 00:36:12,910 Me pregunto si lo lograremos. 406 00:36:13,040 --> 00:36:14,310 �Lograr qu�, sargento Chillum? 407 00:36:14,400 --> 00:36:17,200 Volver al lugar de donde salimos, capit�n. 408 00:36:18,040 --> 00:36:21,790 Lo conseguiremos. Es una cuesti�n de tiempo. 409 00:36:23,800 --> 00:36:28,310 Acababa de amanecer y nos dirig�amos al r�o Grande cuando volvi� Riago. 410 00:36:28,400 --> 00:36:29,430 Sigo sin confiar en �l. 411 00:36:29,520 --> 00:36:31,390 - �Parejas, derecha! - Comandante. 412 00:36:42,000 --> 00:36:45,110 Dice que se ha acercado hasta oler la peste de hombres blancos. 413 00:36:45,200 --> 00:36:47,430 Seguro que nos esperan en el r�o, Amos. 414 00:36:47,520 --> 00:36:51,350 - Habr� que andar con pies de plomo. - Averig�emos de qu� estamos hechos. 415 00:36:53,040 --> 00:36:54,110 �Muchacho! 416 00:36:54,680 --> 00:36:59,350 Al galope. Haremos saber a esos rebeldes que se acerca un ej�rcito yanqui. 417 00:37:32,680 --> 00:37:34,080 �Escuadr�n, alto! 418 00:37:40,200 --> 00:37:43,990 Sr. Potts. Sargento G�mez. Los primeros doce hombres en avanzadilla. 419 00:37:44,080 --> 00:37:46,750 - �Escuadr�n, derecha! - �Teniente Graham, en marcha! 420 00:37:46,840 --> 00:37:48,270 Columna de a dos. 421 00:38:28,840 --> 00:38:31,070 Caballer�a confederada, teniente. 422 00:38:33,640 --> 00:38:35,510 No tenemos mucho tiempo. 423 00:38:38,280 --> 00:38:40,790 Tu palabra tiene tanto valor como tu causa. 424 00:38:40,880 --> 00:38:45,110 - �Por qu� no le libera de su palabra? - Ben, t� me la diste, t� la has roto. 425 00:38:45,240 --> 00:38:46,590 Y te maldigo por eso. 426 00:38:46,680 --> 00:38:50,350 - �Qu� quieres de nosotros? - Tengo lo que quiero, sargento. 427 00:38:50,440 --> 00:38:52,030 Tengo su palabra. 428 00:38:59,840 --> 00:39:01,910 - Sargento Chillum. - Se�or. 429 00:39:03,320 --> 00:39:05,070 - En marcha. - �Hacia d�nde, capit�n? 430 00:39:05,160 --> 00:39:07,550 �Hacia M�xico, maldito idiota! 431 00:39:18,280 --> 00:39:19,520 19 de noviembre. Estamos en M�xico, 432 00:39:19,520 --> 00:39:21,110 19 de noviembre. Estamos en M�xico, 433 00:39:21,240 --> 00:39:23,710 y por los acontecimientos de hoy, tenemos claro... 434 00:39:23,800 --> 00:39:27,190 que la guerra del comandante no es con el Sur, sino con los apaches. 435 00:39:27,320 --> 00:39:29,880 - �Embiste! - Muy bien, Aesop. 436 00:39:30,000 --> 00:39:31,110 Gracias, se�or. 437 00:39:31,240 --> 00:39:34,910 Pero como dijo Napole�n, s�lo los rayos son preferibles a los ca�ones. 438 00:39:35,000 --> 00:39:37,110 - Buenas noches. - Buenas noches, se�or. 439 00:39:38,120 --> 00:39:39,440 Descansen armas. 440 00:39:44,560 --> 00:39:46,120 Gracias, Priam. 441 00:39:57,040 --> 00:39:58,990 �Moreno, te estoy hablando! 442 00:40:04,320 --> 00:40:06,910 Olvidas tus modales, negro. 443 00:40:09,640 --> 00:40:12,280 Ac�rcate y qu�tame las botas. 444 00:40:21,880 --> 00:40:23,280 Teniente Graham. 445 00:40:25,120 --> 00:40:26,710 Comprueba los piquetes. 446 00:40:38,000 --> 00:40:39,720 �Me has o�do, moreno? 447 00:40:56,160 --> 00:40:58,270 Hazlo, moreno, ahora. 448 00:41:00,080 --> 00:41:01,400 D�jame a m�, hijo. 449 00:41:03,520 --> 00:41:05,110 �Su�ltame la pierna! 450 00:41:44,760 --> 00:41:48,350 Predicador, has levantado una buena polvareda con tu serm�n. 451 00:41:49,840 --> 00:41:52,230 No olvides tu calzado, hijo. 452 00:41:52,440 --> 00:41:56,150 - T� has empezado, ac�balo. - No, lo acabaremos nosotros. 453 00:41:56,320 --> 00:41:59,150 Demonios, predicador, ahora te vas a enterar. 454 00:41:59,240 --> 00:42:03,310 - Voy a llevarme un recuerdo de ti. - �Si�ntate, basura sure�a! 455 00:42:05,120 --> 00:42:07,350 �Hablas conmigo, sargento? 456 00:42:08,400 --> 00:42:11,990 Tal vez no lo sepas, pero est�s a punto de ser juzgado. 457 00:42:14,000 --> 00:42:16,720 T� y todos vosotros, unionistas. 458 00:42:21,600 --> 00:42:22,750 �Soldado! 459 00:42:51,480 --> 00:42:55,550 Sr. Aesop, quisi�ramos felicitarle a usted y a sus hombres... 460 00:42:55,640 --> 00:42:59,030 por c�mo han manejado el cruce del r�o esta tarde. 461 00:43:00,680 --> 00:43:02,110 Gracias, se�or. 462 00:43:31,440 --> 00:43:35,230 Ese gesto era necesario, siento que fuera tan doloroso para ti. 463 00:43:36,720 --> 00:43:40,070 El Sr. Aesop es un buen soldado. No volver� a suceder. 464 00:43:41,560 --> 00:43:44,280 Lo importante es lo que ha sucedido, Ben. 465 00:43:46,120 --> 00:43:48,470 Si fuera tan sencillo, Amos. 466 00:43:50,080 --> 00:43:52,230 Podemos cuidar de nosotros mismos. 467 00:43:52,320 --> 00:43:54,880 Si pod�is, hab�is esperado demasiado. 468 00:43:55,120 --> 00:43:57,840 Vuestra gente, al sur de la frontera. 469 00:43:58,080 --> 00:43:59,190 �"Vuestra gente"? 470 00:43:59,280 --> 00:44:03,190 No voy a agradecerte que mantuvieras tu palabra esta tarde en el r�o. 471 00:44:03,280 --> 00:44:04,950 Estabas obligado a hacerlo. 472 00:44:05,880 --> 00:44:08,390 No era f�cil, y te respeto por ello. 473 00:44:08,480 --> 00:44:13,070 No necesito el respeto de un hombre que enfrent� a su familia con sus hermanos. 474 00:44:15,040 --> 00:44:17,840 Llev� a soldados a luchar por su pa�s. 475 00:44:18,560 --> 00:44:21,360 - T� lo traicionaste. - �Qu� pa�s tengo que traicionar? 476 00:44:21,440 --> 00:44:26,030 Lucho por el �nico pa�s que me queda y mato hombres en una guerra in�til. 477 00:44:26,120 --> 00:44:30,030 Pero no hombres que eran mis vecinos y mis amigos. 478 00:44:30,880 --> 00:44:32,030 Amigos. 479 00:44:32,120 --> 00:44:35,550 El mejor amigo que tuviste fue el que te meti� en West Point. 480 00:44:35,680 --> 00:44:38,670 Lo mataron con la 2� de Michigan en Chickamauga en invierno. 481 00:44:38,760 --> 00:44:41,270 - �Lo sab�as? - Lo sab�a, Amos. 482 00:44:42,520 --> 00:44:47,270 Eres un aspirante a caballero, un aldeano irland�s patatero con sombrero de plumas... 483 00:44:47,360 --> 00:44:51,110 que lucha por una mansi�n de una plantaci�n con columnas blancas... 484 00:44:51,200 --> 00:44:53,310 que nunca has tenido y nunca tendr�s. 485 00:44:56,240 --> 00:45:00,870 �C�mo te ves exactamente, comandante Dundee? 486 00:45:01,680 --> 00:45:06,390 �Te has parado a pensar por qu� te hicieron carcelero en lugar de soldado? 487 00:45:38,640 --> 00:45:42,630 22 de diciembre de 1864. Llevamos cinco semanas en M�xico... 488 00:45:42,720 --> 00:45:45,310 y hemos perdido todo contacto con los apaches. 489 00:45:45,400 --> 00:45:48,670 Incluso el explorador, Samuel Potts, lo reconoce, y me alegra. 490 00:45:48,880 --> 00:45:53,110 Quiero vengar la masacre, pero la recuerdo demasiado bien, y me da miedo. 491 00:45:54,640 --> 00:45:58,190 �C�mo podemos avanzar o destruir a un enemigo que nunca vemos? 492 00:46:04,640 --> 00:46:08,030 Es nochebuena del a�o de nuestro Se�or, 1864, 493 00:46:08,160 --> 00:46:12,710 y hay una sensaci�n de paz y tranquilidad profunda y reverente en el campamento. 494 00:46:15,040 --> 00:46:17,390 El Sr. Potts y Riago, el apache, 495 00:46:17,480 --> 00:46:20,150 se han enzarzado en un combate brioso y fraternal. 496 00:46:20,240 --> 00:46:23,150 Se juegan el reloj de bolsillo de oro del Sr. Potts... 497 00:46:23,240 --> 00:46:26,510 y la escopeta con culata con incrustaciones de plata del apache. 498 00:46:26,600 --> 00:46:28,510 Es una pelea amistosa. 499 00:46:30,520 --> 00:46:32,190 Vamos, piel roja, levanta. 500 00:46:32,280 --> 00:46:34,670 �Ah� est�, acaba con �l! 501 00:46:42,080 --> 00:46:44,230 - �se casi lo tumba. - �Arriba! 502 00:46:52,440 --> 00:46:56,590 Creo que va a derrotarte, Samuel. �Sabes por qu�? 503 00:46:57,080 --> 00:46:59,670 Porque la artiller�a apuesta por ti. 504 00:46:59,760 --> 00:47:02,640 �Sabes que el teniente Graham ha apostado 5 d�lares por ti? 505 00:47:04,080 --> 00:47:06,590 La artiller�a y un teniente, por si fuera poco. 506 00:47:07,640 --> 00:47:11,150 �Has o�do de alg�n artillero que haya ganado una apuesta, una chica... 507 00:47:11,240 --> 00:47:13,880 o una guerra habiendo caballer�a cerca? 508 00:47:14,240 --> 00:47:17,310 - �Qui�n ha apostado contra m�? - Yo. 509 00:47:57,200 --> 00:48:00,870 - Es s�lo uno, comandante. Quiere hablar. - Tr�elo. 510 00:48:12,800 --> 00:48:15,520 Dice que es un buen apache, que es pac�fico... 511 00:48:15,600 --> 00:48:17,790 y que nadie le dispare. 512 00:48:18,480 --> 00:48:21,910 - �Es un chiricahua? - Claro que s�. 513 00:48:22,000 --> 00:48:24,750 �Qu� puede hacer un viejo como �l en la banda de Charriba? 514 00:48:30,240 --> 00:48:33,230 Dice que por qu� no. Es su tierra, toda. 515 00:48:37,800 --> 00:48:41,790 Quiere comer algo blando, pues no le quedan dientes. 516 00:48:41,880 --> 00:48:43,200 �Por qu� se ha marchado? 517 00:48:46,640 --> 00:48:48,280 Charriba lo ha echado. 518 00:48:51,000 --> 00:48:54,390 Dice que es demasiado viejo, viej�simo para seguir luchando. 519 00:48:54,600 --> 00:48:56,910 Preg�ntale por qu� deber�a creerle. 520 00:49:04,800 --> 00:49:05,870 �Y? 521 00:49:06,880 --> 00:49:09,910 Dice que el campamento de Charriba est� al otro lado del r�o. 522 00:49:10,760 --> 00:49:13,400 Nos llevar� all�. Estar�n durmiendo. 523 00:49:24,880 --> 00:49:27,190 �Pretende que me crea eso? 524 00:49:28,320 --> 00:49:30,550 �Que le deje guiarnos a una emboscada? 525 00:49:39,720 --> 00:49:42,110 Dice que su coraz�n no miente, comandante, 526 00:49:43,320 --> 00:49:44,960 y trae pruebas. 527 00:49:45,040 --> 00:49:47,110 �Qu� clase de prueba, Sr. Potts? 528 00:49:47,840 --> 00:49:49,320 Los ni�os. 529 00:49:51,360 --> 00:49:53,310 Ha tra�do a los ni�os. 530 00:49:57,280 --> 00:49:58,630 Muy bien. 531 00:50:12,480 --> 00:50:13,990 Vamos, canta. 532 00:50:17,280 --> 00:50:18,550 La sopa est� lista. 533 00:50:20,280 --> 00:50:22,000 Una para ti, peque�o. 534 00:50:22,080 --> 00:50:24,430 Ven aqu�, chaval, ac�rcate adonde puedas comer. 535 00:50:24,520 --> 00:50:26,510 - �Puedo repetir? - Ven aqu�. 536 00:50:27,960 --> 00:50:30,470 - �Para nosotros no hay? - Cuidado, no lo tires. 537 00:50:30,560 --> 00:50:33,830 Me parece que esos salvajes no les han dado muy bien de comer. 538 00:50:33,920 --> 00:50:36,720 - �Alguna vez has visto un apache gordo? - A�n no. 539 00:50:41,200 --> 00:50:42,630 �Qu� bueno! 540 00:50:45,320 --> 00:50:49,070 �Vas a volver ahora que tienes lo que ven�as a buscar, comandante? 541 00:50:51,880 --> 00:50:54,990 Todo indica que ese anciano dice la verdad. 542 00:50:55,120 --> 00:50:57,030 Potts est� medio convencido. 543 00:50:57,440 --> 00:50:59,110 Yo m�s que medio convencido. 544 00:51:00,440 --> 00:51:03,510 �Se te ha ocurrido que Charriba nos ha dado lo que quer�amos... 545 00:51:03,600 --> 00:51:06,270 porque pretende volver a arrebat�rnoslo? 546 00:51:06,720 --> 00:51:08,390 Se me ha ocurrido. 547 00:51:11,080 --> 00:51:15,150 Que dos de tus mejores hombres ayuden al sargento G�mez a llevarlos a casa. 548 00:51:19,040 --> 00:51:21,270 Seguiremos super�ndote en n�mero, Amos. 549 00:51:22,680 --> 00:51:26,150 Desde luego, Ben. Haz lo que te digo. 550 00:51:26,880 --> 00:51:28,070 S�, se�or. 551 00:51:31,520 --> 00:51:35,110 Pero s�lo hasta que apresemos o destruyamos al apache. 552 00:51:42,520 --> 00:51:42,600 El sargento G�mez puso a buen recaudo a los tres chicos de los Rostes... 553 00:51:42,600 --> 00:51:46,480 El sargento G�mez puso a buen recaudo a los tres chicos de los Rostes... 554 00:51:46,560 --> 00:51:49,550 mientras nosotros segu�amos al apache hacia Sierra Charriba. 555 00:52:00,280 --> 00:52:03,390 Teniente, lleva doce hombres de avanzadilla. 556 00:52:03,760 --> 00:52:05,480 Los primeros doce hombres, seguidme. 557 00:53:41,440 --> 00:53:44,350 - Sargento Chillum, adelante. - S�, se�or. 558 00:54:21,600 --> 00:54:24,030 �Ll�valos al otro lado del r�o! 559 00:55:03,400 --> 00:55:05,120 �Volved al r�o! 560 00:55:30,680 --> 00:55:34,670 - �Intentad agruparos en la otra orilla! - �Hadley, ll�vatelos! 561 00:55:36,880 --> 00:55:41,110 Andando, teniente Graham, no queda nadie a quien disparar. 562 00:55:49,000 --> 00:55:50,870 Feliz Navidad. 563 00:56:06,880 --> 00:56:10,110 Estaba haciendo una mu�eca para su hija. �Riago! 564 00:56:13,040 --> 00:56:14,910 �C�mo lo sab�an? 565 00:56:16,560 --> 00:56:18,070 Son apaches. 566 00:56:22,920 --> 00:56:24,870 �Qu� demonios es �l? 567 00:56:26,960 --> 00:56:28,630 Soy un apache domado. 568 00:56:29,560 --> 00:56:30,880 Un perro de campamento. 569 00:56:31,800 --> 00:56:33,390 Un indio cristiano. 570 00:56:34,280 --> 00:56:35,950 Charriba es apache. 571 00:56:38,000 --> 00:56:41,960 Sam, coge a este perro de campamento y b�scame a Charriba. 572 00:56:47,000 --> 00:56:49,390 Para eso nos pagas, Amos. 573 00:57:01,920 --> 00:57:04,880 - Wiley, �te alcanzaron? - No, se�or. 574 00:57:05,120 --> 00:57:07,550 Me coce� una de las malditas mulas. 575 00:57:14,480 --> 00:57:17,070 Catorce bajas, se�or. Trece heridos. 576 00:57:17,160 --> 00:57:18,670 Cuatro graves. 577 00:57:20,400 --> 00:57:24,390 El 70% de los suministros perdidos, el 20% de la munici�n... 578 00:57:25,000 --> 00:57:27,510 y el 60% de los animales muertos o robados. 579 00:57:27,600 --> 00:57:30,320 - �Maldito infierno confederado! - �Qu�? 580 00:57:30,960 --> 00:57:32,990 - Perd�n. - Est� bien, doctor. 581 00:57:33,080 --> 00:57:35,110 Vivir� para siempre y tendr� cien hijos. 582 00:57:35,200 --> 00:57:37,710 Pero si el tiempo y la batalla muestran tu tendencia... 583 00:57:37,800 --> 00:57:41,840 a ser alcanzado ah�, yo de ti me pondr�a una placa de hierro en los pantalones. 584 00:57:47,960 --> 00:57:52,790 Que tenga cuidado con eso, comandante, o te pego un tiro entre ceja y ceja. 585 00:57:53,000 --> 00:57:56,960 Patrullaste toda esta zona con Grant en el 47, �verdad? 586 00:57:57,360 --> 00:58:00,830 S�. El tequila era excelente. 587 00:58:01,280 --> 00:58:05,070 �A qu� distancia crees que estamos del refugio m�s cercano? 588 00:58:05,760 --> 00:58:09,430 A una semana de camino. Tal vez menos. 589 00:58:10,480 --> 00:58:13,200 Hay un bonito pueblo, y bastante amistoso. 590 00:58:13,280 --> 00:58:16,160 Si hablas en serio en cuanto a reponer suministros, 591 00:58:16,240 --> 00:58:20,470 hay una guarnici�n bien surtida que podr�a recomendarte justo aqu�. 592 00:58:21,040 --> 00:58:24,710 Pero tendr�amos que v�rnoslas con lanceros franceses. 593 00:58:26,080 --> 00:58:28,270 Eso es algo que pretendo evitar. 594 00:58:28,360 --> 00:58:30,870 Comandante, no podemos seguir al apache. 595 00:58:31,480 --> 00:58:33,510 No voy a dejar escapar a ese indio. 596 00:58:34,280 --> 00:58:36,390 - �Muchacho! - �Se�or! 597 00:58:40,240 --> 00:58:43,550 Pasa la voz al mando de que partiremos por la ma�ana. 598 00:58:43,640 --> 00:58:46,520 Y tr�eme una botella de ese brandy medicinal. 599 00:58:46,760 --> 00:58:50,830 Ya no queda brandy, se�or, est� en el fondo del r�o. 600 00:58:53,720 --> 00:58:56,310 Esta vez, teniente, intente no moverse. 601 00:58:57,280 --> 00:58:59,350 Preparaos para partir por la ma�ana. 602 00:59:17,880 --> 00:59:20,440 Dejamos mucho en el fondo del r�o. 603 00:59:33,760 --> 00:59:37,990 Te rogamos, Se�or, que acojas a estos soldados que cayeron a Tu servicio. 604 00:59:38,240 --> 00:59:39,230 Am�n. 605 01:00:11,120 --> 01:00:12,760 Nos dieron una paliza, comandante. 606 01:00:14,480 --> 01:00:17,470 Enterrar a tus muertos no va a cambiarlo. 607 01:00:29,600 --> 01:00:31,990 9 de enero de 1865. 608 01:00:32,400 --> 01:00:35,200 Hoy han regresado el sargento G�mez y sus soldados. 609 01:00:35,400 --> 01:00:37,550 Los chicos de los Rostes est�n a salvo. 610 01:00:37,640 --> 01:00:40,110 Eso nos levant� el �nimo, pero no por mucho tiempo. 611 01:00:45,960 --> 01:00:47,870 Ya no huye. 612 01:00:48,720 --> 01:00:50,120 Est� esperando. 613 01:00:53,680 --> 01:00:55,830 Pong�monos en marcha. �Montad! 614 01:01:31,480 --> 01:01:33,200 10 de enero. 615 01:01:33,280 --> 01:01:35,230 Anoche murieron otros dos. 616 01:01:35,600 --> 01:01:38,910 Me temo que todos los heridos morir�n si no descansamos. 617 01:01:39,120 --> 01:01:41,920 Me pregunto si alguno de nosotros volver�. 618 01:01:42,440 --> 01:01:45,750 La rebeli�n en Fuerte Benlin parece muy lejana. 619 01:01:57,320 --> 01:01:59,070 El pueblo est� ocupado. 620 01:01:59,920 --> 01:02:03,510 En el blocao hay 10 � 15 hombres. 621 01:02:04,280 --> 01:02:06,230 Militares profesionales, creo. No s�. 622 01:02:06,400 --> 01:02:08,790 Su guarnici�n est� a unas seis horas de distancia, 623 01:02:09,600 --> 01:02:13,030 y hay unos 300 lanceros, legionarios, tal vez menos. 624 01:02:13,960 --> 01:02:16,270 Entraremos en el pueblo al alba. 625 01:03:22,800 --> 01:03:26,430 �Desmontad! �Preparaos para pelear a pie! 626 01:03:27,280 --> 01:03:29,790 - Los caballos atr�s. - �Esos caballos! 627 01:03:39,880 --> 01:03:42,910 - A quemarropa. - Mecha a cero. 628 01:03:44,720 --> 01:03:45,990 Descargad. 629 01:03:46,080 --> 01:03:48,270 Cerrado, cargado y listo para disparar. 630 01:03:48,360 --> 01:03:50,110 - Preparados. - A la espera, se�or. 631 01:03:50,200 --> 01:03:51,990 Muchacho, toca una melod�a. 632 01:03:53,160 --> 01:03:54,720 �Va a sacar la bandera, se�or? 633 01:03:54,800 --> 01:03:57,630 No, teniente, no vamos a sacar la bandera. 634 01:03:58,160 --> 01:04:01,150 Muy bien, Sam, breve y al grano. 635 01:04:16,040 --> 01:04:18,270 �Eh, salid aqu�! 636 01:04:18,640 --> 01:04:22,710 Sector Cuartel General 637 01:04:24,400 --> 01:04:28,230 Saludos del comandante Amos Dundee, caballer�a irregular de EE UU. 638 01:04:28,320 --> 01:04:30,990 Tienen cinco minutos para entregar armas y suministros... 639 01:04:31,080 --> 01:04:34,230 - o atacar�. - No se atrever�. 640 01:04:34,480 --> 01:04:37,470 �ste es un acto de agresi�n contra una potencia amiga, 641 01:04:37,560 --> 01:04:40,390 - una infracci�n de la ley internacional. - Hijo... 642 01:04:41,360 --> 01:04:43,390 el comandante no es abogado. 643 01:04:44,240 --> 01:04:46,310 Te quedan cuatro minutos. 644 01:04:58,800 --> 01:05:01,360 Sargento, quiero hablar con el alcalde. 645 01:05:08,720 --> 01:05:11,990 - Esto parece no tener fin. - �Qu� ha dicho? 646 01:05:12,320 --> 01:05:15,550 Nos han atacado los apaches, bandidos locales, 647 01:05:15,800 --> 01:05:19,390 filibusteros de Texas, luego nos liberaron los franceses, 648 01:05:19,640 --> 01:05:21,910 y ahora la Caballer�a de Estados Unidos. 649 01:05:22,280 --> 01:05:25,830 Por desgracia, han llegado tarde. No tenemos nada que darles. 650 01:05:25,920 --> 01:05:29,430 Ni comida ni armas ni mujeres. 651 01:05:33,280 --> 01:05:35,390 Eso es lo que quieren, �no? 652 01:05:35,560 --> 01:05:39,440 Por eso han venido aqu� sin ondear la bandera valiente de su pa�s. 653 01:05:40,480 --> 01:05:44,190 �Habla por esta gente? Usted no es mexicana, �verdad? 654 01:05:44,280 --> 01:05:46,550 Mi marido era el m�dico de este pueblo. 655 01:05:46,640 --> 01:05:49,630 Pero tambi�n era el m�dico de los juaristas. 656 01:05:49,720 --> 01:05:52,790 Muri� ah�, donde ellos murieron. 657 01:05:53,880 --> 01:05:55,520 He pagado para tener mi sitio aqu�. 658 01:05:55,600 --> 01:05:58,320 Pues lo siento mucho, se�ora, pero venimos de muy lejos. 659 01:05:58,400 --> 01:06:01,390 Necesito caballos frescos y comida. Mis hombres tienen hambre. 660 01:06:01,680 --> 01:06:04,240 No tienen m�s hambre que este pueblo. 661 01:06:12,880 --> 01:06:16,350 Est�n dispuestos a compartir todo lo que tienen contigo, comandante, 662 01:06:16,480 --> 01:06:18,550 especialmente su hambre. 663 01:06:18,640 --> 01:06:21,390 �Quieren ver a los ni�os en el dispensario, 664 01:06:21,520 --> 01:06:23,430 enfermos de inanici�n? 665 01:06:23,520 --> 01:06:25,350 - �Teniente Graham, fuego! - �Se�or! 666 01:06:37,760 --> 01:06:41,070 Sargento G�mez, sacrifica dos mulas y distribuye la carne... 667 01:06:41,160 --> 01:06:44,950 y los suministros que encuentres en ese blocao entre la gente del pueblo... 668 01:06:45,040 --> 01:06:48,430 - y esta se�ora. - Teresa. Teresa Mar�a Santiago. 669 01:06:48,800 --> 01:06:50,670 - Se�ora. �Ryan! - S�, se�or. 670 01:06:55,720 --> 01:06:57,120 �Teniente! 671 01:07:01,640 --> 01:07:05,680 Con una belleza como la suya, la riqueza de este pueblo no tiene parang�n. 672 01:07:07,880 --> 01:07:09,600 �Teniente Tyreen! 673 01:07:34,920 --> 01:07:36,830 Dios salve a la Reina. 674 01:07:38,200 --> 01:07:38,280 Entramos en el pueblo para llevarnos la comida y los caballos, 675 01:07:38,280 --> 01:07:41,080 Entramos en el pueblo para llevarnos la comida y los caballos, 676 01:07:41,160 --> 01:07:44,230 pero acabamos dando los nuestros, y todo el mundo lo agradeci�. 677 01:08:07,600 --> 01:08:09,830 Nos curaron las heridas una se�ora alemana... 678 01:08:09,920 --> 01:08:12,950 que hablaba ingl�s y era guapa, aunque un poco mayor. 679 01:08:13,040 --> 01:08:15,390 - Agu�ntelo as�, por favor. - Gracias, se�ora. 680 01:08:15,480 --> 01:08:20,230 Y una chica mexicana encantadora, la amabilidad en persona, joven y dulce. 681 01:08:21,680 --> 01:08:24,110 No te preocupes, hijo, no est� cerca de tu coraz�n. 682 01:08:43,720 --> 01:08:46,070 El bot�n pertenece a los vencedores. 683 01:08:46,840 --> 01:08:49,400 Ben, pareces todo un caballero. 684 01:08:50,160 --> 01:08:51,950 Despu�s de la guerra, Amos, 685 01:08:52,040 --> 01:08:55,950 los Tyreen del condado de Clair ser�n la aristocracia terrateniente de Virginia. 686 01:08:57,160 --> 01:08:58,750 A�n no ha terminado. 687 01:09:00,200 --> 01:09:04,870 A medianoche, quiero a los hombres de este mando m�s borrachos que una cuba. 688 01:09:05,680 --> 01:09:09,230 En ese momento, nuestros prisioneros escapar�n y buscar�n ayuda. 689 01:09:09,680 --> 01:09:12,510 Pero no lo descubriremos hasta el amanecer. 690 01:09:12,720 --> 01:09:15,150 Ma�ana por la noche, tras seguirnos todo el d�a, 691 01:09:15,240 --> 01:09:19,630 la caballer�a francesa acampar� y preparar� el ataque a nuestra desordenada chusma. 692 01:09:20,680 --> 01:09:25,070 Pero antes de darles tiempo, les desvalijaremos y nos largaremos. 693 01:09:25,840 --> 01:09:27,430 O eres... 694 01:09:27,840 --> 01:09:31,990 un aut�ntico genio militar de pura cepa... 695 01:09:33,160 --> 01:09:36,390 o el mayor idiota del norte de M�xico. 696 01:09:36,720 --> 01:09:38,310 De eso no hay duda. 697 01:09:43,800 --> 01:09:47,070 No tienes temperamento para ser un libertador, Amos. 698 01:09:49,280 --> 01:09:50,430 �No? 699 01:11:14,280 --> 01:11:17,910 Si me permiten la sugerencia, se�ores, ya es hora de que se unan a la fiesta. 700 01:11:20,560 --> 01:11:22,990 Sentarse solo es malo para el alma. 701 01:11:45,280 --> 01:11:49,320 Capit�n Tyreen. �Ya se afeita? 702 01:11:53,200 --> 01:11:55,510 - �Importa? - A m� no me import�. 703 01:12:17,080 --> 01:12:18,560 Ella no est�. 704 01:12:20,760 --> 01:12:21,910 L�stima. 705 01:12:22,600 --> 01:12:25,750 Esa mujer ten�a algo. 706 01:12:30,760 --> 01:12:32,870 Ya lo creo que s�. 707 01:12:34,160 --> 01:12:35,830 Me hizo pensar en... 708 01:12:37,680 --> 01:12:38,790 sat�n. 709 01:12:39,520 --> 01:12:43,030 - Sat�n blanco y suave. - Comandante. 710 01:12:52,200 --> 01:12:53,790 Disc�lpame, comandante. 711 01:13:05,600 --> 01:13:06,870 Un vals. 712 01:13:15,920 --> 01:13:17,710 Ser� un placer, se�or. 713 01:13:54,840 --> 01:13:56,710 - Teniente Graham. - �Se�or! 714 01:13:57,480 --> 01:14:00,950 - �Por qu� no est�s con los piquetes? - Me han relevado, se�or. 715 01:14:02,440 --> 01:14:03,630 Puedes retirarte. 716 01:14:05,800 --> 01:14:10,270 Se�or, en mi opini�n necesitamos m�s guardias en el blocao, 717 01:14:10,360 --> 01:14:13,080 si no, los prisioneros franceses se escapar�n. 718 01:14:14,600 --> 01:14:17,320 Te agradezco tu opini�n, teniente. 719 01:14:17,680 --> 01:14:20,030 Ahora espero que te retires. 720 01:14:20,720 --> 01:14:24,110 No, se�or. Pretend�a interrumpirles, se�or. 721 01:14:24,320 --> 01:14:26,670 - �C�mo? - Interrumpirles, se�or. 722 01:14:29,960 --> 01:14:32,760 Teniente Graham, �has bebido? 723 01:14:37,280 --> 01:14:39,840 - Se�orita. - Gracias, teniente. 724 01:14:42,880 --> 01:14:44,910 �Un baile mexicano, tal vez? 725 01:16:36,720 --> 01:16:39,830 Quer�a despedirme y darle las gracias. 726 01:16:42,480 --> 01:16:45,990 Ha estado bien celebrar el mero hecho de estar viva. 727 01:16:47,080 --> 01:16:50,350 - �Tiene pensado quedarse aqu�? - No lo s�. 728 01:16:52,720 --> 01:16:56,470 Conoc� a mi marido cuando �l estudiaba medicina en Viena. 729 01:16:57,240 --> 01:16:59,470 Mi familia se opuso violentamente. 730 01:17:00,040 --> 01:17:03,310 Tan violentamente, que ya no tengo relaci�n con ellos. 731 01:17:04,800 --> 01:17:06,520 Y aqu� me necesitan. 732 01:17:07,440 --> 01:17:11,790 No hay nadie m�s, aparte de Linda, en 160 km a la redonda. 733 01:17:15,560 --> 01:17:18,550 �Me despedir� del teniente Tyreen? 734 01:17:21,600 --> 01:17:23,240 Ser� un placer. 735 01:17:24,360 --> 01:17:27,160 Me gust� c�mo me pidi� el baile. 736 01:17:27,240 --> 01:17:29,990 Como si estuvi�ramos en un sal�n de baile en Viena. 737 01:17:31,000 --> 01:17:35,040 - Fue una farsa muy bonita. - El teniente tiene estilo. 738 01:17:36,480 --> 01:17:39,120 Debe de ser un hombre imaginativo. 739 01:17:40,320 --> 01:17:44,520 Es corrupto. Pero le salvar�. 740 01:18:07,480 --> 01:18:09,390 Gracias por ser amable. 741 01:18:11,440 --> 01:18:13,270 S�lo siento amabilidad. 742 01:18:16,280 --> 01:18:18,590 La pr�xima vez ser� m�s imaginativo. 743 01:18:27,800 --> 01:18:30,870 �Hadley! �Wiley! Traed las mulas. 744 01:18:40,520 --> 01:18:43,590 Montad. Formad filas. Venid aqu�. 745 01:18:44,040 --> 01:18:47,750 Ryan ha desaparecido, se�or. Graham ha ido a buscarle. 746 01:18:48,400 --> 01:18:51,550 - �Qui�n ha ido a buscar a Graham? - G�mez. 747 01:19:01,560 --> 01:19:04,310 Sargento G�mez, trata bien al corneta. 748 01:19:04,880 --> 01:19:06,070 Est� enfermo. 749 01:19:07,400 --> 01:19:10,430 T�mate tu tiempo, soldado Ryan, t�mate tu tiempo. 750 01:19:11,680 --> 01:19:14,320 Nos alegra que hayas decidido unirte a nosotros. 751 01:19:15,320 --> 01:19:18,280 Si nos hubieras avisado, habr�amos enviado al sargento G�mez... 752 01:19:18,360 --> 01:19:20,470 para que te sirviera el desayuno en la cama. 753 01:19:41,640 --> 01:19:43,710 �Ryan, monta inmediatamente! 754 01:19:50,800 --> 01:19:52,630 Todos presentes... 755 01:19:53,160 --> 01:19:55,910 Todos presentes, no falta nadie, se�or. 756 01:19:56,000 --> 01:19:59,070 Ya lo veo, teniente Graham, lo veo perfectamente. 757 01:20:00,800 --> 01:20:03,230 �Crees que puedes arregl�rtelas para que nos vayamos? 758 01:20:03,320 --> 01:20:05,960 Parejas, izquierda, a la derecha. 759 01:21:09,480 --> 01:21:12,280 Anoche, el comandante dej� escapar a los presos franceses. 760 01:21:12,360 --> 01:21:15,240 Esperaba que buscaran refuerzos en su guarnici�n. 761 01:21:15,320 --> 01:21:16,510 As� lo hicieron. 762 01:21:16,720 --> 01:21:20,350 Esta tarde ha enviado al teniente Graham y unos soldados como se�uelo. 763 01:21:20,640 --> 01:21:22,390 El resto nos hemos quedado esperando. 764 01:21:22,480 --> 01:21:25,360 Jefferson, ese pa�uelo es para decorar el ca��n, no para ti. 765 01:21:25,440 --> 01:21:27,550 - S�, se�or. - Wiley, ata a esos animales. 766 01:21:27,640 --> 01:21:30,030 Sargento Chillum, �han salido los piquetes? 767 01:21:30,520 --> 01:21:33,030 Ya han salido. Aunque no creo que sirvan de nada. 768 01:21:33,640 --> 01:21:36,280 Si los lanceros tienen un ca��n m�vil, 769 01:21:36,840 --> 01:21:40,510 podr�an utilizarlo, cargar una bala y acabar con nosotros... 770 01:21:40,600 --> 01:21:43,240 con las lanzas de 3 metros que llevan. 771 01:21:45,360 --> 01:21:46,510 No, acampar�n. 772 01:21:46,600 --> 01:21:50,110 Si me lo permite, teniente, �qui�n lo dice? 773 01:21:51,840 --> 01:21:52,990 Yo. 774 01:22:35,000 --> 01:22:36,870 �A que son guapos? 775 01:22:40,880 --> 01:22:44,470 Mis muchachos son capaces de vencerlos, a los que van a pie, 776 01:22:45,320 --> 01:22:47,750 con una mano atada a la espalda. 777 01:22:48,840 --> 01:22:50,510 �Y eso, Aesop? 778 01:22:50,600 --> 01:22:53,400 Son blandengues, O.W. Nunca han estado en el sur. 779 01:23:01,640 --> 01:23:03,390 Se est�n acercando. 780 01:23:03,600 --> 01:23:07,110 Por la noche estar�n a menos de 8 km de Graham. 781 01:23:07,560 --> 01:23:09,550 �Y si no se detienen? 782 01:23:09,640 --> 01:23:13,630 �Y si no acampan? �Y si siguen adelante y hacen pedazos al teniente? 783 01:24:17,160 --> 01:24:18,800 Poderoso es el ej�rcito del Se�or. 784 01:24:51,040 --> 01:24:54,920 15 de enero. A los franceses les cost� tres d�as darse cuenta... 785 01:24:55,000 --> 01:24:58,430 de que persegu�an a un explorador manco y a un Apache renegado. 786 01:24:58,720 --> 01:25:01,550 El Sr. Potts y Riago pensaron que ya est�bamos a salvo... 787 01:25:01,640 --> 01:25:04,150 y decidieron dejarles y buscarnos. 788 01:25:04,240 --> 01:25:06,470 Descansamos y curamos nuestras heridas. 789 01:25:26,400 --> 01:25:28,510 �Eh, que me ahogo! 790 01:25:29,080 --> 01:25:31,750 - Ven a ba�arte. - Ya me he ba�ado. 791 01:25:32,360 --> 01:25:34,030 Eh, el agua est� muy buena. 792 01:25:37,520 --> 01:25:39,790 - �El primer afeitado, Tim? - S�. 793 01:25:40,560 --> 01:25:43,440 - Igual tenemos que empezar a llamarte Ryan. - S�. 794 01:25:57,920 --> 01:26:00,270 Estamos esperando a que el Sr. Potts, G�mez... 795 01:26:00,360 --> 01:26:03,110 y el capit�n rebelde vuelvan del reconocimiento. 796 01:26:03,280 --> 01:26:06,630 Tememos que los franceses hayan tomado represalias contra el pueblo. 797 01:26:06,720 --> 01:26:09,190 Pienso en Linda sin cesar y ruego por su seguridad. 798 01:26:09,280 --> 01:26:11,950 - �Qu� ha pasado? - Ha sido como ver morir a un p�jaro. 799 01:26:12,200 --> 01:26:14,390 - �Y la mujer? - No lo s�, Amos. 800 01:26:14,480 --> 01:26:16,710 Si la colgaron, tambi�n la bajaron. 801 01:26:16,800 --> 01:26:20,230 Los apaches son misioneros al lado de esos chicos con bonitos sombreros. 802 01:26:20,320 --> 01:26:23,310 Nunca subestimes el valor de la educaci�n europea. 803 01:26:23,400 --> 01:26:26,430 - �No hay se�ales de Charriba? - No te preocupes por eso, Amos. 804 01:26:26,600 --> 01:26:28,470 Quiere aplazar el encuentro. 805 01:26:28,560 --> 01:26:31,750 Creo que pretende crear historias sobre ti para contarlas... 806 01:26:31,840 --> 01:26:34,990 a su pueblo alrededor de la hoguera durante mil a�os. 807 01:26:46,160 --> 01:26:48,800 Nos est�bamos curando, volv�amos a ser un mando. 808 01:26:48,880 --> 01:26:51,150 Duros y vigilantes, deseosos de combatir, 809 01:26:51,240 --> 01:26:53,990 cuando ocurri� lo que m�s odiaba el comandante. 810 01:26:55,960 --> 01:26:57,830 �Se�or! Un desertor. 811 01:27:00,280 --> 01:27:03,670 O.W. Hadley ha desertado, se�or. Anoche. 812 01:27:04,320 --> 01:27:07,830 Ha desaparecido un caballo, ha robado comida y munici�n. 813 01:27:12,040 --> 01:27:15,920 Sr. Potts, coge a Riago y s�guele el rastro. 814 01:27:16,960 --> 01:27:18,750 Quiero que ese hombre vuelva. 815 01:27:20,200 --> 01:27:22,030 No es mi trabajo, comandante. 816 01:27:23,760 --> 01:27:27,470 No me alist� para perseguir a soldaditos con morri�a. 817 01:27:28,400 --> 01:27:29,670 Es m�o. 818 01:27:39,920 --> 01:27:42,720 Muy bien, sargento, encu�ntralo. 819 01:27:48,480 --> 01:27:50,510 Si me permite, se�or, 820 01:27:50,600 --> 01:27:53,630 �qu� le har�n al soldado Hadley cuando lo cojan? 821 01:27:53,720 --> 01:27:54,750 �Qu�? 822 01:27:55,960 --> 01:27:58,760 Hijo, ser�a una suerte que lo matara. 823 01:27:59,000 --> 01:28:01,310 Pero no lo har�, y el comandante s�. 824 01:28:01,640 --> 01:28:03,360 No, Sr. Potts, 825 01:28:04,400 --> 01:28:06,270 el comandante no lo matar�. 826 01:28:42,480 --> 01:28:45,590 Dos d�as despu�s, el sargento G�mez regres� con O. W. Hadley. 827 01:28:46,040 --> 01:28:50,190 Por el camino se encontr� con la doctora, algunos ni�os y Linda. 828 01:28:50,800 --> 01:28:52,990 Todos hab�an huido del pueblo. 829 01:28:53,080 --> 01:28:56,630 El comandante no perdi� el tiempo en juzgar a O. W. Hadley por deserci�n. 830 01:28:56,800 --> 01:29:01,270 Muchachos, quiero que sep�is a qu� clase de compa��a hemos servido, diablos. 831 01:29:03,040 --> 01:29:05,550 Me acaba de pegar un tiro. 832 01:29:06,440 --> 01:29:08,590 Y me habr�a dejado desangrarme hasta morir... 833 01:29:08,680 --> 01:29:12,510 si no llega a ser por esa mujer de ah�, que ha venido y me ha vendado la pierna. 834 01:29:14,760 --> 01:29:17,030 Sab�is que no soy un desertor. 835 01:29:17,760 --> 01:29:22,070 Simplemente volv� al pueblo a cortejar a una se�orita y a saludar a sus gentes. 836 01:29:23,520 --> 01:29:25,830 Pensaba volver, en serio. 837 01:29:26,720 --> 01:29:29,680 Todos sab�is que nunca me separo de mi hermano mayor. 838 01:29:29,840 --> 01:29:32,110 - �No es cierto, Arthur? - Es verdad. 839 01:29:32,200 --> 01:29:35,910 Y no vas a permitir que maten a tu pariente por desertor, �verdad, Arthur? 840 01:29:36,000 --> 01:29:38,510 Vas a hacer algo al respecto, �verdad? 841 01:29:40,240 --> 01:29:42,830 Sargento, no quiero subir a buscarlo. 842 01:29:57,920 --> 01:29:59,110 Capit�n. 843 01:30:06,200 --> 01:30:07,710 Me conoces. 844 01:30:09,320 --> 01:30:11,470 No es la primera vez que me marcho. 845 01:30:13,440 --> 01:30:15,830 Pero siempre he regresado, �verdad? 846 01:30:18,000 --> 01:30:20,880 Me fustigaste por ello, y me lo merec�a. 847 01:30:23,400 --> 01:30:25,550 Pero no me mataste. 848 01:30:26,840 --> 01:30:30,030 �No pretender�s ahora entregarme a un unionista... 849 01:30:30,120 --> 01:30:32,630 s�lo porque me encaprich� por una mujer? 850 01:30:38,640 --> 01:30:41,070 Es un bomb�n, capit�n. 851 01:30:41,360 --> 01:30:44,910 Es guapa, educada, una se�ora. Te lo aseguro. 852 01:30:45,600 --> 01:30:47,950 Y esa comida es para sus parientes. 853 01:30:51,240 --> 01:30:52,670 �La recuerdas, capit�n? 854 01:30:52,800 --> 01:30:56,630 Estaba bailando con ella y te la present�. La recuerdas, �verdad? 855 01:30:56,720 --> 01:30:57,710 Lo recuerdo. 856 01:30:57,800 --> 01:31:01,430 Sargento Chillum, �dir�as que este campamento sab�a... 857 01:31:01,520 --> 01:31:04,480 que ese pueblo se hab�a quemado y la gente se hab�a dispersado? 858 01:31:14,080 --> 01:31:16,350 Bueno, yo lo sab�a, comandante, se�or, 859 01:31:16,440 --> 01:31:19,400 pero pens� que era mejor esperar a que volvieran. 860 01:31:19,480 --> 01:31:21,270 - Teniente. - S�, se�or. 861 01:31:21,400 --> 01:31:24,310 �Cu�nta comida y munici�n dir�a que se llev�? 862 01:31:25,320 --> 01:31:27,790 Suficiente para tres hombres para una semana, se�or. 863 01:31:29,480 --> 01:31:32,390 Comandante, olvida las normas. 864 01:31:32,760 --> 01:31:36,030 Los hombres de este mando arriesgaron su vida por esos suministros. 865 01:31:36,120 --> 01:31:39,630 Me permito recordarte que �l tambi�n arriesg� la suya. 866 01:31:41,520 --> 01:31:42,840 Soldado, 867 01:31:44,320 --> 01:31:46,150 ser�s fusilado. 868 01:31:47,120 --> 01:31:48,310 �Hadley! 869 01:31:53,160 --> 01:31:56,270 Comandante, d�janoslo a nosotros. Yo me ocupar� de �l. 870 01:31:59,600 --> 01:32:01,350 No voy a dejar que le mates. 871 01:32:01,440 --> 01:32:04,110 Antes eras soldado. �Sabes lo que est�s diciendo? 872 01:32:04,200 --> 01:32:08,080 Estoy diciendo que si matas a este hombre esto ser� el principio, y no el fin. 873 01:32:08,160 --> 01:32:09,670 Te est�s desgastando, Ben. 874 01:32:09,760 --> 01:32:13,230 En otra �poca fuiste una roca y ahora te desmoronas como tiza vieja. 875 01:32:15,720 --> 01:32:18,750 Teniente, selecciona un pelot�n de fusilamiento al azar. 876 01:32:19,480 --> 01:32:21,910 - Excluye a los confederados. - S�, se�or. 877 01:32:25,040 --> 01:32:28,470 �Dije que servir�amos a este mando y le serviremos! 878 01:32:29,840 --> 01:32:32,590 Pero s�lo hasta que apresemos al apache. 879 01:32:36,920 --> 01:32:38,590 Entonces, comandante, 880 01:32:40,360 --> 01:32:42,150 te matar�. 881 01:32:44,880 --> 01:32:46,360 �En serio, Ben? 882 01:32:49,600 --> 01:32:50,750 S�. 883 01:32:53,520 --> 01:32:55,000 S�, Amos. 884 01:33:07,920 --> 01:33:10,390 �Vas a dejar que me fusilen, capit�n? 885 01:33:13,720 --> 01:33:15,510 Me veo obligado, hijo. 886 01:33:16,520 --> 01:33:20,190 Deber�as haber recordado que perteneces al comandante, y no a m�. 887 01:33:27,080 --> 01:33:28,510 Lo siento. 888 01:33:44,200 --> 01:33:46,470 Eso es todo, muchachos, diablos... 889 01:33:48,040 --> 01:33:50,600 acabemos con esto de una vez. 890 01:33:56,480 --> 01:34:00,070 Comandante, est�s haciendo lo que tienes que hacer, 891 01:34:01,120 --> 01:34:04,790 pero maldigo tu alma por esto, y Dios bendiga a Robert E. Lee. 892 01:34:55,840 --> 01:35:00,750 Somos un mando partido en dos y me temo que nada curar� esa brecha. 893 01:35:02,280 --> 01:35:05,430 Incluso algunos de los nuestros est�n resentidos con el comandante. 894 01:35:05,520 --> 01:35:09,800 Pero �l lleva el peso del mando y no me siento en posici�n de juzgarle. 895 01:35:46,400 --> 01:35:48,510 No soy uno de tus soldados. 896 01:35:50,680 --> 01:35:55,310 No pod�a soportar estar con tantos hombres en medio de todo ese odio. 897 01:36:00,400 --> 01:36:03,360 - �Puedo acompa�arte? - �No tienes miedo del tigre? 898 01:36:04,160 --> 01:36:07,990 �Eres t� el tigre que merodea por estas monta�as? 899 01:36:10,880 --> 01:36:13,910 No, no tengo miedo, comandante. 900 01:36:24,480 --> 01:36:27,200 - Esto es precioso. - �No lo estropeo? 901 01:36:28,080 --> 01:36:29,310 No. 902 01:36:44,320 --> 01:36:47,150 Ha sido terrible lo ocurrido hoy. 903 01:36:48,600 --> 01:36:50,870 Todos hemos muerto un poco con ese joven. 904 01:36:52,200 --> 01:36:54,710 Pero tal vez t� el que m�s. 905 01:36:59,800 --> 01:37:01,550 �Por qu� est�s conmigo? 906 01:37:08,360 --> 01:37:10,670 He visto demasiadas muertes, 907 01:37:14,600 --> 01:37:17,400 quer�a sentirme viva con tal desesperaci�n... 908 01:37:19,240 --> 01:37:21,670 que los dos nos sinti�ramos vivos. 909 01:38:07,680 --> 01:38:11,720 Te preocupa mucho qu� opinen los hombres de ti, �no? 910 01:38:11,920 --> 01:38:15,550 Me preocupa c�mo peleen, no qu� opinen de m�. 911 01:38:15,680 --> 01:38:18,510 Pero �por qu� es tan importante pelear? 912 01:38:20,240 --> 01:38:22,190 Hay otras cosas. 913 01:38:23,120 --> 01:38:27,110 Los hombres pueden entender la guerra. Creo que tal vez a veces la necesiten. 914 01:38:27,720 --> 01:38:29,630 La verdad es que es f�cil. 915 01:38:29,880 --> 01:38:32,840 Olvidas tus problemas, tus responsabilidades, 916 01:38:33,360 --> 01:38:36,870 dejas que alguien te alimente, te diga qu� debes hacer. 917 01:38:37,240 --> 01:38:39,190 Pero �a qui�n respondes? 918 01:38:50,040 --> 01:38:53,750 Si vas a Durango, tendr�s que esconderte, �no es as�? 919 01:38:55,480 --> 01:38:58,200 Ser� dif�cil, pero no imposible. 920 01:39:01,080 --> 01:39:04,590 �Has pensado alguna vez en vivir en Estados Unidos? 921 01:39:07,240 --> 01:39:09,150 No pienso en eso, comandante. 922 01:39:32,920 --> 01:39:34,510 S�camela. 923 01:39:34,920 --> 01:39:38,150 No puedo, est� muy profunda. Demasiado cerca de la arteria. 924 01:39:38,640 --> 01:39:41,230 Tienen que llevarte al m�dico, a Durango. 925 01:39:41,520 --> 01:39:43,670 Me quedo con el mando. 926 01:39:43,760 --> 01:39:46,870 Ve a buscar whisky y vendas. �Vamos! 927 01:39:51,400 --> 01:39:53,830 Sargento, una camilla para el comandante. 928 01:39:58,320 --> 01:40:00,590 Est�s de permiso, comandante. 929 01:40:06,960 --> 01:40:08,870 Y ya era hora. 930 01:40:09,280 --> 01:40:12,590 De hecho, deber�as dejar el ej�rcito de una vez por todas. 931 01:40:12,680 --> 01:40:16,150 Te tendieron una trampa en el r�o, una emboscada, como a un novato. 932 01:40:16,560 --> 01:40:20,030 Has causado la muerte de un joven y enfrentado a tu propio mando. 933 01:40:21,680 --> 01:40:24,670 �Y c�mo explicas ahora estar fuera de tus l�neas de piquetes? 934 01:40:24,760 --> 01:40:28,150 �Qu� haces, comandante, descargar la conciencia en brazos de una mujer? 935 01:40:28,240 --> 01:40:31,550 Una mujer, si se me permite decirlo, de dudosa virtud. 936 01:40:37,640 --> 01:40:41,760 �Qu� demonios est�s haciendo aqu�, Amos? 937 01:40:47,680 --> 01:40:50,560 Hay muchos soldados franceses en Durango. 938 01:40:52,840 --> 01:40:54,750 No mostraremos nuestra bandera. 939 01:41:03,560 --> 01:41:07,070 - No s� hablar ese idioma. - Pero lo entiendes. 940 01:41:11,240 --> 01:41:12,350 Comandante. 941 01:41:49,600 --> 01:41:52,110 Est� cerca, muy cerca. 942 01:41:53,360 --> 01:41:56,870 Si est� pensando en cortar la pierna, doctor, ni lo sue�e. 943 01:42:04,760 --> 01:42:07,670 S�lo me preocupa cortar la p�rdida de sangre. 944 01:42:10,720 --> 01:42:13,190 Est� bebiendo demasiado. 945 01:42:17,000 --> 01:42:20,270 Deber�a ser capaz de caminar en siete d�as y de cabalgar en doce. 946 01:42:20,360 --> 01:42:22,590 Caminar� en dos y cabalgar� en uno m�s. 947 01:42:22,680 --> 01:42:26,270 Sr. Potts, t� y el sargento G�mez ya pod�is volver con el mando. 948 01:42:26,640 --> 01:42:29,310 Puedo llegar solo al campamento del r�o. 949 01:42:32,640 --> 01:42:36,350 Y soy perfectamente capaz de seguir vuestro rastro desde ah�. 950 01:42:37,640 --> 01:42:40,230 Ser� mejor que no te metas por esos caminos, Amos. 951 01:42:40,320 --> 01:42:42,190 No tienes pinta de mexicano. 952 01:43:01,600 --> 01:43:04,110 No, no tiene sentido. 953 01:43:04,560 --> 01:43:07,280 Esos franceses me siguen la pista. 954 01:43:08,120 --> 01:43:11,630 Est�n esperando a que huya, a que les lleve de vuelta al mando. 955 01:44:37,480 --> 01:44:40,280 Veo que nuestros amigos franceses siguen esperando. 956 01:44:48,160 --> 01:44:50,800 El tequila. �Has tra�do el tequila? 957 01:44:56,800 --> 01:45:00,270 He pedido algo de beber. Con esto no tengo ni para escupir. 958 01:45:19,720 --> 01:45:20,790 No. 959 01:45:29,440 --> 01:45:33,640 Claro, cada d�a estoy mejor. 960 01:45:35,080 --> 01:45:37,190 Pronto podr� bailar. 961 01:45:38,680 --> 01:45:40,550 �No me crees? 962 01:45:42,720 --> 01:45:44,550 Te lo demostrar�. Ven aqu�. 963 01:45:48,440 --> 01:45:53,190 Srta. Covington, creo que tengo el honor de la siguiente cuadrilla. 964 01:46:09,560 --> 01:46:11,120 Espera y ver�s. 965 01:46:26,600 --> 01:46:28,990 Este ej�rcito no baila, 966 01:46:29,480 --> 01:46:32,310 no marcha ni pelea. 967 01:46:39,080 --> 01:46:41,390 Menos en el �ltimo campo de batalla. 968 01:47:14,440 --> 01:47:17,030 Nos unimos a los juaristas en Guaymas. 969 01:47:23,560 --> 01:47:27,230 He venido a asegurarme de que a�n segu�as vivo. 970 01:47:29,320 --> 01:47:30,720 Estoy vivo. 971 01:47:33,560 --> 01:47:34,880 Ya lo veo. 972 01:47:57,440 --> 01:47:59,230 Deber�as tener cuidado. 973 01:47:59,400 --> 01:48:01,990 La polic�a francesa sospecha de este sitio. 974 01:48:02,080 --> 01:48:03,110 Espera. 975 01:48:07,640 --> 01:48:09,910 Si consigo salir de aqu�... 976 01:48:13,280 --> 01:48:15,310 La guerra no ser� eterna. 977 01:48:19,080 --> 01:48:20,830 Para ti s�, comandante. 978 01:48:48,360 --> 01:48:51,470 No, la guerra no ser� eterna. 979 01:49:13,080 --> 01:49:15,880 "�Despierta! Pues la ma�ana en el cuenco de la noche" 980 01:49:15,960 --> 01:49:19,750 "Ha tirado la piedra que hace volar las estrellas" 981 01:49:25,280 --> 01:49:28,470 - �Qu� est�s haciendo aqu�? - He venido a rescatarte. 982 01:49:29,320 --> 01:49:31,790 Me he pasado la noche busc�ndote. 983 01:49:32,040 --> 01:49:34,950 - �Por qu�? - Para poder matarte yo mismo. 984 01:49:37,320 --> 01:49:38,800 Tiene sentido. 985 01:49:51,080 --> 01:49:53,640 Ah� va nuestro perro guardi�n. 986 01:49:56,200 --> 01:49:57,840 �Nos vamos, comandante? 987 01:49:59,200 --> 01:50:01,510 Bebo, Ben. �Lo sab�as? 988 01:50:02,480 --> 01:50:06,790 �ste es el secreto de mi gran �xito. Bebo. 989 01:50:11,400 --> 01:50:13,310 Pero no bebo lo suficiente. 990 01:50:14,480 --> 01:50:16,910 �Por qu� no bebes, teniente Tyreen? 991 01:50:17,200 --> 01:50:20,110 �Nunca tienes dudas sobre qui�n eres? 992 01:50:20,200 --> 01:50:22,510 Ya he sido tres hombres, Amos. 993 01:50:23,520 --> 01:50:25,950 Es suficiente para una vida. 994 01:50:26,160 --> 01:50:29,390 - Emigrante irland�s... - Oficial americano destituido. 995 01:50:30,240 --> 01:50:32,190 Y renegado confederado. 996 01:50:33,440 --> 01:50:37,350 - No me gusta ninguno. - Qu� coincidencia, �no te parece? 997 01:50:39,240 --> 01:50:40,830 Ap�rtate de m�. 998 01:50:40,920 --> 01:50:43,750 Tengo �rdenes, apropiadas a tu car�cter. 999 01:50:43,840 --> 01:50:46,720 Tengo que sacarte por la puerta trasera. 1000 01:50:59,920 --> 01:51:02,510 - Acaba de una vez. - La patrulla. Nos vamos. 1001 01:51:02,600 --> 01:51:04,000 Dejadme en paz, todos. 1002 01:51:04,080 --> 01:51:05,870 �Compa��a! 1003 01:51:06,520 --> 01:51:08,000 Sargento G�mez. 1004 01:51:11,000 --> 01:51:12,430 Comandante. 1005 01:51:21,520 --> 01:51:22,590 �Disparad! 1006 01:51:23,960 --> 01:51:26,790 El teniente Graham ser� general antes de los 30. 1007 01:51:42,360 --> 01:51:44,670 �Vamos, lev�ntate! 1008 01:51:45,000 --> 01:51:48,110 - �Venga! - Ben, por el amor de Dios, d�jame. 1009 01:51:49,560 --> 01:51:51,040 �Por qu� no, comandante? 1010 01:51:52,320 --> 01:51:54,590 No vale la pena matarte. 1011 01:52:28,800 --> 01:52:31,680 Hasta que apresemos o destruyamos al apache. 1012 01:52:40,080 --> 01:52:43,960 30 de enero. Cre�amos que hab�amos perdido tres soldados en Durango, 1013 01:52:44,040 --> 01:52:47,110 pero dos han regresado esta ma�ana y volvemos a ser un mando. 1014 01:52:47,200 --> 01:52:50,350 - �Teniente Graham! - S�, se�or. 1015 01:52:51,360 --> 01:52:55,190 Cuando me fui te di una orden espec�fica. No la has cumplido. 1016 01:52:55,280 --> 01:52:57,510 No, se�or. Me dio un mando. 1017 01:52:57,960 --> 01:53:00,230 A partir de ah�, yo di las �rdenes. 1018 01:53:01,800 --> 01:53:04,680 Ya lo veo. F�mate un puro. 1019 01:53:07,000 --> 01:53:08,720 En marcha, teniente. 1020 01:53:11,080 --> 01:53:14,040 Huimos de los franceses mientras segu�amos al Apache, 1021 01:53:14,120 --> 01:53:16,030 pero se nos acababa el tiempo. 1022 01:53:16,120 --> 01:53:20,160 Las patrullas francesas eran m�s, y no logramos acercarnos a Sierra Charriba. 1023 01:53:32,440 --> 01:53:35,830 - �Hace cu�nto tiempo? - Cuatro o cinco horas. 1024 01:53:36,240 --> 01:53:40,200 Charriba dice que tienes que hacer las paces con tu Dios cristiano, 1025 01:53:40,800 --> 01:53:42,950 porque vas a reunirte con �l. 1026 01:53:43,040 --> 01:53:46,830 Seguro que hicimos m�s da�o al viejo en el r�o de lo que pensamos. 1027 01:53:46,920 --> 01:53:49,310 Al menos ahora tiene que terminarlo. 1028 01:53:51,520 --> 01:53:53,910 Hasta ahora, ha dado vueltas hacia el Oeste. 1029 01:53:56,440 --> 01:54:00,430 En alg�n momento, en una o dos semanas, nos volver� a atacar en un desfiladero... 1030 01:54:01,440 --> 01:54:04,320 o en medio de un r�o, de noche o al amanecer. 1031 01:54:04,840 --> 01:54:08,630 �Cu�ndo vamos a dejar de atacar a ese indio con sus propios m�todos? 1032 01:54:09,760 --> 01:54:11,080 Ahora mismo. 1033 01:54:11,160 --> 01:54:14,950 A partir de ahora, meteremos el rabo entre las piernas y volveremos a casa, 1034 01:54:15,040 --> 01:54:18,270 - derechos al r�o Grande. - �Va a dejar escapar a Charriba? 1035 01:54:18,360 --> 01:54:21,270 Digamos que voy a darle igualdad de oportunidades, teniente. 1036 01:54:21,360 --> 01:54:23,350 Pero tenemos que hacerlo bien, comandante. 1037 01:54:23,440 --> 01:54:26,750 Primero giramos a la derecha, luego vamos al r�o. Hay que irse ya. 1038 01:54:26,840 --> 01:54:29,800 Si no, estar� esper�ndonos all�, igual que ahora. 1039 01:54:29,880 --> 01:54:32,870 - �C�mo lo sabremos? - No lo sabremos hasta que ocurra. 1040 01:54:33,200 --> 01:54:35,790 Monta, teniente, en marcha. 1041 01:54:38,920 --> 01:54:42,110 - B�jalo, Sam. - B�jalo t�, comandante. 1042 01:54:45,000 --> 01:54:46,790 Creo que se lo ha ganado. 1043 01:54:57,160 --> 01:55:01,550 23 de marzo. Hoy nos hemos enterado de que Riago fue un soldado de verdad. 1044 01:55:02,080 --> 01:55:05,710 Me arrepiento de mis sospechas, como seguro lo hace el comandante. 1045 01:55:41,320 --> 01:55:45,550 18 de Abril. Huimos de los apaches y de los franceses, 1046 01:55:45,640 --> 01:55:48,470 cabalgamos en c�rculos y nos dirigimos al r�o y a casa. 1047 01:55:48,560 --> 01:55:51,750 Los hombres estaban enfadados, quer�an continuar la persecuci�n. 1048 01:55:52,080 --> 01:55:55,470 Y, de repente, todos supimos que no hu�amos de nada. 1049 01:55:55,560 --> 01:55:58,030 Avanz�bamos hacia el fin de nuestra b�squeda. 1050 01:55:59,000 --> 01:56:01,430 El r�o est� a menos de 1 km y medio de aqu�. 1051 01:56:02,480 --> 01:56:04,710 Es tu �ltima oportunidad, comandante. 1052 01:56:04,960 --> 01:56:07,790 Un sitio tan bueno como cualquiera para lo que has pensado. 1053 01:56:07,880 --> 01:56:10,390 Sargento, si pones los piquetes lo bastante lejos, 1054 01:56:10,480 --> 01:56:12,070 igual el apache los deja en paz. 1055 01:56:12,160 --> 01:56:15,790 Pase lo que pase, no dispar�is mientras no os ataquen. 1056 01:56:16,120 --> 01:56:18,680 Recordad las �rdenes y no perd�is la esperanza. 1057 01:56:25,000 --> 01:56:26,750 Buena suerte, Sr. Potts. 1058 01:58:24,520 --> 01:58:26,830 �A qui�n enviar�s ahora contra m�? 1059 01:58:36,040 --> 01:58:37,270 Fuego. 1060 01:59:29,360 --> 01:59:31,230 Qu� peque�o parece ahora. 1061 01:59:32,800 --> 01:59:34,630 Fue lo bastante grande, hijo. 1062 01:59:48,640 --> 01:59:50,280 �Ahora, comandante, 1063 01:59:52,200 --> 01:59:54,390 o al otro lado del r�o, en Texas? 1064 01:59:55,680 --> 01:59:57,750 Ahora mismo me parece bien, Ben. 1065 02:00:00,360 --> 02:00:03,390 Si busc�is pelea, aqu� hay una, chicos. 1066 02:00:05,400 --> 02:00:07,190 Subid aqu� y mirad. 1067 02:00:15,280 --> 02:00:19,030 Hab�amos olvidado a los franceses, pero ellos a nosotros, no. 1068 02:00:23,960 --> 02:00:26,350 �D�nde podemos cruzar el r�o a Texas? 1069 02:00:26,440 --> 02:00:30,480 El �nico punto poco profundo est� a medio d�a de marcha de aqu�, comandante. 1070 02:00:31,960 --> 02:00:35,430 Todos a sus monturas, teniente, volvemos a casa. 1071 02:00:35,880 --> 02:00:37,110 - �Sargento G�mez! - �S�, se�or? 1072 02:00:37,200 --> 02:00:39,950 - �Todos a sus monturas, nos vamos ya! - S�, se�or. 1073 02:01:06,560 --> 02:01:08,390 Enhorabuena, comandante. 1074 02:01:08,480 --> 02:01:11,550 Parece que por fin nos has buscado una guerra de verdad. 1075 02:01:11,720 --> 02:01:12,910 - Sargento G�mez. - �Se�or? 1076 02:01:13,000 --> 02:01:14,640 Desmonta y despliega a tus hombres, 1077 02:01:14,720 --> 02:01:17,830 listos para recibir de frente la carga de una caballer�a montada. 1078 02:01:17,920 --> 02:01:20,480 No cargar�n, comandante. �Por qu� iban a hacerlo? 1079 02:01:20,560 --> 02:01:23,870 Si mantienen sus posiciones nos retendr�n aqu�, para los otros. 1080 02:01:24,120 --> 02:01:26,760 - Tenemos que atacarles. - Cuando est� listo. 1081 02:01:26,840 --> 02:01:28,270 - Teniente Graham. - �Se�or? 1082 02:01:28,360 --> 02:01:30,150 - Prepara la artiller�a. - S�, se�or. 1083 02:01:30,240 --> 02:01:31,720 - A punto, se�or. - Simon. 1084 02:01:31,800 --> 02:01:33,310 Reparte las municiones, 1085 02:01:33,400 --> 02:01:35,590 entablaremos combate con el orgullo de Europa. 1086 02:01:35,680 --> 02:01:36,870 S�, se�or. 1087 02:01:37,320 --> 02:01:39,750 - �Ben? - Necesito cinco hombres montados. 1088 02:01:39,840 --> 02:01:42,190 Les atacar� por el flanco cuando hay�is cargado. 1089 02:01:42,280 --> 02:01:44,190 - Entendido. - Entendido. 1090 02:01:49,440 --> 02:01:51,670 Teniente, ondea la bandera. 1091 02:01:52,240 --> 02:01:54,030 - �Portaestandarte! - �Se�or? 1092 02:01:54,680 --> 02:01:56,270 La bandera. 1093 02:01:58,240 --> 02:02:00,270 - Sargento Chillum. - �Se�or! 1094 02:02:01,280 --> 02:02:04,630 Corta una mecha para 460 metros. A 20 metros de altura... 1095 02:02:05,000 --> 02:02:07,960 - A 28 grados. - �Preparada, se�or! 1096 02:02:08,880 --> 02:02:10,600 Que empiece la funci�n, teniente. 1097 02:02:20,280 --> 02:02:21,950 A kil�metro y medio, tal vez menos. 1098 02:02:32,760 --> 02:02:34,590 Ahora vendr�n. 1099 02:02:37,360 --> 02:02:39,230 - Sargento G�mez. - �Se�or? 1100 02:02:39,320 --> 02:02:42,750 - La corneta ser� tu se�al para disparar. - S�, se�or. 1101 02:02:42,840 --> 02:02:45,230 �Compa��a, carguen! 1102 02:02:54,280 --> 02:02:56,670 Gringos, si alguno dispara antes de la se�al, 1103 02:02:56,760 --> 02:02:58,350 os juro por Dios que os mato. 1104 02:03:02,360 --> 02:03:05,910 Cuando os lo indique, a los caballos. Repito, s�lo los caballos. 1105 02:03:17,200 --> 02:03:18,600 A las monturas. 1106 02:03:18,680 --> 02:03:21,350 Llevad una l�nea de avanzadilla al pie del acantilado. 1107 02:03:25,480 --> 02:03:28,950 Aqu� llega la segunda ola, Ben. Listos cuando vosotros lo est�is. 1108 02:04:46,480 --> 02:04:48,270 �Agrupaos a mi alrededor! 1109 02:04:57,480 --> 02:05:00,200 Comandante, te veo en Texas. 1110 02:05:00,280 --> 02:05:03,000 Que no te quepa la menor duda. �Corneta! 1111 02:06:09,600 --> 02:06:11,470 �Dundee! 1112 02:07:32,080 --> 02:07:34,350 Todos presentes, no falta nadie, se�or. 1113 02:07:36,040 --> 02:07:37,390 A sus �rdenes, se�or. 1114 02:07:39,720 --> 02:07:42,390 En marcha, teniente, en columnas de a dos. 1115 02:07:42,480 --> 02:07:43,750 Columnas de a dos. 1116 02:07:53,320 --> 02:07:55,750 - �Soldado Ryan! - Se�or. 1117 02:07:58,480 --> 02:08:01,200 - T�canos una melod�a, hijo. - S�, se�or. 1118 02:08:01,400 --> 02:08:03,750 �Adelante! 1119 02:08:03,920 --> 02:08:06,390 19 de Abril de 1865. 1120 02:08:06,720 --> 02:08:09,790 Tras una batalla breve pero costosa con irregulares franceses, 1121 02:08:09,920 --> 02:08:13,590 cruzamos el r�o Grande y volvimos a entrar en Estados Unidos. 1122 02:09:19,280 --> 02:09:24,190 Versi�n ampliada 92894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.