Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,610 --> 00:00:21,800
1864 DIARIO 1865
2
00:00:23,210 --> 00:00:26,640
En el territorio de Nuevo M�xico,
hacia finales de la guerra civil,
3
00:00:26,730 --> 00:00:30,720
un indio, Sierra Charriba,
y sus 47 guerreros apaches,
4
00:00:30,850 --> 00:00:35,560
asaltaron, saquearon y arrasaron una zona
casi tres veces mayor que Texas.
5
00:00:36,170 --> 00:00:38,760
El 31 de octubre de 1864,
6
00:00:38,850 --> 00:00:41,570
toda una compa��a
de la 5� Caballer�a de Estados Unidos,
7
00:00:41,650 --> 00:00:44,040
enviada desde Fuerte Benlin para destruirlo,
8
00:00:44,250 --> 00:00:47,600
cay� en una emboscada y fue aniquilada
en el rancho Rostes.
9
00:00:48,210 --> 00:00:52,200
Estamos en deuda con Timothy Ryan,
corneta de la 5� Caballer�a de EE UU,
10
00:00:52,290 --> 00:00:55,560
�nico superviviente de la compa��a,
por su diario,
11
00:00:55,650 --> 00:01:00,080
el �nico registro existente de esta tragedia
y la posterior campa�a.
12
00:01:00,610 --> 00:01:03,680
�Soltadme! �Quiero a mi mam�!
13
00:01:18,930 --> 00:01:21,920
Soldado poni, soy Sierra Charriba.
14
00:01:23,250 --> 00:01:25,360
�A qui�n enviar�s ahora contra m�?
15
00:03:39,000 --> 00:03:41,390
- �Teniente!
- �Se�or?
16
00:03:41,480 --> 00:03:44,550
Cubre las laderas de las colinas
con los tres primeros pelotones.
17
00:03:44,640 --> 00:03:46,670
- S�, se�or.
- Si os indico que veng�is, acudid.
18
00:03:46,760 --> 00:03:48,750
Si os indico que cargu�is, cargad.
19
00:03:48,840 --> 00:03:51,030
Si os indico que huy�is, seguidme y huid.
20
00:03:51,120 --> 00:03:52,870
- Si no, mantened posiciones.
- S�, se�or.
21
00:03:52,960 --> 00:03:54,550
- Primer pelot�n, derecha.
- Sr. Potts.
22
00:03:54,640 --> 00:03:56,310
Segundo pelot�n a la izquierda.
23
00:03:58,520 --> 00:03:59,670
Comandante.
24
00:04:01,520 --> 00:04:05,230
Estoy muy lejos de Gettysburg.
�Alguna sugerencia?
25
00:04:10,840 --> 00:04:14,390
Vamos a echar un vistazo, despacio.
26
00:04:29,960 --> 00:04:32,310
A la izquierda. A la derecha.
27
00:04:41,160 --> 00:04:42,480
1 de noviembre.
28
00:04:43,200 --> 00:04:46,910
Esta ma�ana he regresado con la columna
de liberaci�n al lugar de la masacre.
29
00:04:47,000 --> 00:04:48,750
El comandante ten�a pocas esperanzas...
30
00:04:48,840 --> 00:04:51,720
de encontrar vivo a alg�n civil o soldado.
31
00:04:51,800 --> 00:04:53,790
Pero Samuel Potts,
explorador del comandante,
32
00:04:53,880 --> 00:04:56,680
conoc�a a los apaches
y dijo que nunca matan a los ni�os.
33
00:04:56,760 --> 00:04:59,910
Se los llevan cautivos
y los educan como guerreros.
34
00:05:00,000 --> 00:05:03,030
Cre�a que los tres chicos de los Rostes
pod�an seguir con vida.
35
00:05:03,720 --> 00:05:06,680
Pero no ten�an esperanzas
para su hermana, Beth.
36
00:05:07,480 --> 00:05:08,910
Ten�a raz�n.
37
00:05:09,040 --> 00:05:11,600
La mir� y pens� con odio en Riago,
38
00:05:11,680 --> 00:05:14,480
el explorador apache
que nos trajo a este lugar.
39
00:05:14,640 --> 00:05:16,430
Nunca se encontr� su cuerpo,
40
00:05:16,600 --> 00:05:20,640
y siempre me preguntar� si escap�
de la masacre o si particip� en ella.
41
00:05:27,120 --> 00:05:28,550
�Mantened posiciones!
42
00:05:39,280 --> 00:05:43,400
- Este pa�uelo era del teniente Brannin.
- Es para ti, comandante.
43
00:06:00,200 --> 00:06:02,950
Espero que estuviera muerto
cuando le hicieron eso.
44
00:06:03,040 --> 00:06:05,790
Si hubiera estado muerto,
no se habr�an molestado.
45
00:06:08,160 --> 00:06:11,470
- B�jalo, sargento.
- Brannin era un soldado, Amos.
46
00:06:11,560 --> 00:06:13,990
Sab�a que no todo eran chicas bonitas
y la pensi�n.
47
00:06:16,960 --> 00:06:20,390
�Qu� posibilidades tengo
de recuperar a esos ni�os?
48
00:06:20,960 --> 00:06:23,470
Yo dir�a que una entre mil,
49
00:06:23,960 --> 00:06:27,070
si te dieran una divisi�n
y un a�o para buscarlos, por lo menos.
50
00:06:27,840 --> 00:06:30,070
No hay muchas m�s posibilidades, �verdad?
51
00:06:32,240 --> 00:06:36,030
Necesitar� cinco d�as para reunir
hombres, caballos y artiller�a.
52
00:06:37,400 --> 00:06:42,030
El quinto d�a te quiero en Fuerte Benlin
para decirme d�nde est� Charriba.
53
00:06:42,120 --> 00:06:44,710
Encontrar� a los ni�os y le encontrar� a �l.
54
00:06:50,680 --> 00:06:52,430
- Sam.
- �S�?
55
00:06:52,520 --> 00:06:55,910
No quiero que te maten.
Me molestar�a mucho.
56
00:07:17,040 --> 00:07:19,030
�Ryan!
57
00:07:42,960 --> 00:07:44,630
Con tantos soldados en el frente,
58
00:07:44,720 --> 00:07:48,430
cinco presos confederados
se fugaron de Fuerte Benlin y huyeron.
59
00:07:48,520 --> 00:07:50,550
Los apresamos en el camino de vuelta.
60
00:08:03,720 --> 00:08:05,510
Buenas noches, Ben.
61
00:08:06,760 --> 00:08:07,710
Buenas noches, Amos.
62
00:08:07,800 --> 00:08:09,950
Debisteis intentarlo
antes de estar yo al mando.
63
00:08:10,040 --> 00:08:13,790
�Al mando de qu�,
del destacamento funerario?
64
00:08:16,840 --> 00:08:18,870
- Ll�vatelos, teniente.
- �Llev�oslos!
65
00:08:18,960 --> 00:08:21,790
�Soldados, a la derecha!
�En parejas, a la derecha!
66
00:08:49,800 --> 00:08:52,550
He tra�do a tus muchachos errantes, capit�n.
67
00:08:53,160 --> 00:08:55,470
Ahora, dime c�mo lograron escapar.
68
00:08:55,560 --> 00:08:58,590
Apalearon a dos guardias
y saltaron el muro.
69
00:08:59,120 --> 00:09:01,950
Quisiera se�alar, Amos,
que en el momento de la fuga,
70
00:09:02,040 --> 00:09:05,630
131 hombres de este mando
estaban a medio d�a de marcha de aqu�...
71
00:09:05,840 --> 00:09:09,880
cavando tumbas o pudri�ndose al sol
esperando a ser enterrados.
72
00:09:11,480 --> 00:09:15,910
Quiero a todos los prisioneros que puedan
andar en la plaza de armas en 10 minutos.
73
00:09:16,240 --> 00:09:18,510
Hasta los que llevan grilletes.
74
00:09:19,160 --> 00:09:21,150
Corneta, toca a reuni�n.
75
00:09:28,680 --> 00:09:31,240
Van a darnos una fiesta, capit�n.
76
00:09:32,080 --> 00:09:33,590
Eso parece.
77
00:09:34,040 --> 00:09:37,190
Ladrones, renegados, desertores,
78
00:09:38,440 --> 00:09:42,270
caballeros del Sur. Quiero voluntarios.
79
00:09:43,360 --> 00:09:46,790
Quiero voluntarios para luchar
contra el apache Sierra Charriba.
80
00:09:48,360 --> 00:09:52,030
Necesito soldados jinetes.
Hombres que sepan montar y disparar.
81
00:09:52,160 --> 00:09:54,430
A cambio, no os prometo nada.
82
00:09:54,520 --> 00:09:58,150
Llagas por montar, raciones peque�as,
tal vez una bala en el est�mago.
83
00:09:58,240 --> 00:10:02,310
Y respirar aire fresco, una parte justa
de tabaco, un cuarto de d�lar.
84
00:10:02,880 --> 00:10:03,950
Mi buena voluntad.
85
00:10:04,040 --> 00:10:07,390
La mejor mediaci�n para indultos
y condicionales cuando regresemos.
86
00:10:08,080 --> 00:10:10,550
No s� qu� valor le dais a esto.
87
00:10:11,680 --> 00:10:15,960
Pero s� que si un hombre se alista conmigo
y luego intenta desertar,
88
00:10:16,480 --> 00:10:18,750
le matar� sin dilaci�n.
89
00:10:20,040 --> 00:10:23,590
De vosotros aceptar� a un hombre
con experiencia en el mando...
90
00:10:23,680 --> 00:10:25,550
como teniente en funciones.
91
00:10:27,080 --> 00:10:28,430
Capit�n Tyreen,
92
00:10:29,840 --> 00:10:33,150
�la idea de volver a servir
bajo la bandera de tu pa�s...
93
00:10:33,240 --> 00:10:36,870
te resulta m�s atractiva
que arrastrar sus cadenas en esta c�rcel?
94
00:10:38,200 --> 00:10:40,590
�ste no es mi pa�s, comandante Dundee.
95
00:10:42,320 --> 00:10:44,590
Maldigo su bandera y te maldigo a ti,
96
00:10:45,120 --> 00:10:48,790
y prefiero morir ahorcado antes que servirte.
97
00:10:58,240 --> 00:11:00,630
El cabo Veitch acaba de morir, se�or.
98
00:11:02,840 --> 00:11:04,750
�Y ahorcado morir�s!
99
00:11:10,200 --> 00:11:12,430
T� y tus cuatro amigos.
100
00:11:12,760 --> 00:11:15,830
Vais a ser sometidos a juicio
acusados de asesinato.
101
00:11:16,040 --> 00:11:18,430
El guardia que apaleasteis acaba de morir.
102
00:11:39,560 --> 00:11:43,110
Se os declara culpables de los cargos
y especificaciones aqu� mencionados.
103
00:11:43,200 --> 00:11:46,000
Este tribunal os condena
a que el 6 de noviembre,
104
00:11:46,080 --> 00:11:49,390
a las 6 de la ma�ana,
se os cuelgue del cuello hasta morir.
105
00:11:50,120 --> 00:11:53,630
Retirad a los reos,
a excepci�n de Benjamin Tyreen.
106
00:11:53,800 --> 00:11:56,520
A la derecha, marcha al frente.
107
00:11:56,720 --> 00:11:58,510
Se levanta la sesi�n.
108
00:12:18,600 --> 00:12:19,870
Si�ntate.
109
00:12:27,680 --> 00:12:29,000
Cinco a�os.
110
00:12:30,760 --> 00:12:33,560
Sigues culp�ndome a m�
en vez de culparte a ti, �verdad?
111
00:12:36,760 --> 00:12:39,590
Te voy a decir una cosa, Ben,
no te has suavizado ni un pelo.
112
00:12:39,680 --> 00:12:42,510
�Cu�ndo vas a aprender
que t� te buscaste tus problemas?
113
00:12:42,600 --> 00:12:44,510
�Qui�n me destituy� del regimiento?
114
00:12:44,600 --> 00:12:46,750
Emit� un voto de cinco.
115
00:12:47,000 --> 00:12:49,430
Dos de esos votos fueron
para mi absoluci�n.
116
00:12:49,520 --> 00:12:51,830
Pero no t�. No mi propio capit�n.
117
00:12:52,760 --> 00:12:54,750
No mi propio amigo.
118
00:12:54,840 --> 00:12:57,640
La conciencia del tribunal
no era asunto m�o.
119
00:12:57,720 --> 00:12:59,670
�Y qu� lo era, Amos?
120
00:13:03,560 --> 00:13:06,750
- �Que el hombre que mat� era yanqui?
- Era tu oficial hermano.
121
00:13:06,840 --> 00:13:08,630
Fue un duelo de honor.
122
00:13:09,000 --> 00:13:11,990
Eres del Sur, sab�as lo que significaba.
123
00:13:12,760 --> 00:13:15,640
Si �l me hubiera matado a m�,
y pudo hacerlo,
124
00:13:15,720 --> 00:13:17,950
- �le habr�as condenado?
- Por supuesto.
125
00:13:18,040 --> 00:13:19,470
Eres un mentiroso.
126
00:13:19,560 --> 00:13:22,630
Votaste para complacer
a los generales de Washington.
127
00:13:23,120 --> 00:13:27,320
Votaste un ascenso
para Amos Charles Dundee.
128
00:13:28,000 --> 00:13:31,790
Eres un traidor a tu pa�s, Ben.
�Tambi�n vas a culparme por eso?
129
00:13:32,200 --> 00:13:33,520
�Sargento!
130
00:13:36,280 --> 00:13:37,600
S�, se�or.
131
00:13:39,160 --> 00:13:42,550
Deber�a haberme imaginado
que de nada servir�a hablar contigo.
132
00:13:44,400 --> 00:13:46,230
Volver�s a intentarlo, comandante.
133
00:13:51,640 --> 00:13:55,230
El comandante hab�a llamado
a los ladrones, renegados y desertores,
134
00:13:55,320 --> 00:13:59,750
y eso es lo que obtuvo. Cuatro horas
despu�s, s�lo hab�a aceptado a tres.
135
00:14:04,160 --> 00:14:05,800
Ryan, �qu� est�s haciendo aqu�?
136
00:14:05,880 --> 00:14:08,630
Tambi�n me ofrezco voluntario, se�or.
Me lo he ganado.
137
00:14:10,200 --> 00:14:12,070
Necesitar� un corneta, se�or.
138
00:14:13,200 --> 00:14:15,270
- Hazte a un lado.
- S�, se�or.
139
00:14:16,040 --> 00:14:18,230
Benjamin Priam, se�or.
140
00:14:18,320 --> 00:14:20,190
�A qu� te dedicas?
141
00:14:20,800 --> 00:14:22,390
�Qu� has dicho?
142
00:14:23,040 --> 00:14:25,870
- Habla m�s alto, no te oigo.
- �Soy ladr�n de caballos!
143
00:14:28,200 --> 00:14:30,030
�Un buen ladr�n de caballos?
144
00:14:32,720 --> 00:14:34,440
El mejor, se�or.
145
00:14:34,520 --> 00:14:36,750
Firma con tu nombre o haz una marca.
146
00:14:37,680 --> 00:14:39,990
Necesito caballos y mulas, Sr. Priam.
147
00:14:40,080 --> 00:14:42,430
Aqu� tienes la cantidad
que tendr�s que gastar...
148
00:14:43,320 --> 00:14:45,550
y aqu� tienes tu salvoconducto.
149
00:14:46,080 --> 00:14:47,750
- �Necesitas escolta?
- No, se�or.
150
00:14:47,840 --> 00:14:49,590
Volver�, se�or.
151
00:14:49,680 --> 00:14:51,830
S�, se�or. Volver�, se�or.
152
00:14:55,000 --> 00:14:57,310
- Cabo.
- S�, se�or.
153
00:14:57,400 --> 00:15:00,040
- Llama al teniente Andreen.
- A la orden, comandante.
154
00:15:02,680 --> 00:15:05,030
- Teniente Fredericks.
- Hospital.
155
00:15:08,000 --> 00:15:10,190
- Lewison.
- Oficial del d�a.
156
00:15:11,440 --> 00:15:13,510
- �Sargento Cable?
- Patrulla.
157
00:15:21,320 --> 00:15:23,750
- Ve a buscar al teniente Graham.
- S�, se�or.
158
00:15:27,200 --> 00:15:30,430
- Cinco horas, cinco hombres.
- Necesitas un regimiento.
159
00:15:31,040 --> 00:15:34,270
No cogeremos a Charriba con una compa��a
de soldados de guarnici�n.
160
00:15:34,360 --> 00:15:36,390
Ya deber�as saberlo.
161
00:15:36,480 --> 00:15:38,510
�Qu� intentas decirme, Frank?
162
00:15:38,640 --> 00:15:40,750
Vamos, habla. �Desembucha!
163
00:15:40,840 --> 00:15:43,400
No intento decir
que la masacre fuera culpa tuya.
164
00:15:43,480 --> 00:15:46,790
Intento decir que deber�as reconocer
que tu traslado a este puesto...
165
00:15:46,880 --> 00:15:49,680
fue un acto disciplinario, simplemente.
166
00:15:50,000 --> 00:15:54,910
Y si vuelves a intentar actuar por tu cuenta,
como en Gettysburg, acabar�n contigo.
167
00:15:56,400 --> 00:16:00,600
No acabar�n conmigo,
no si consigo a Charriba y a esos chicos.
168
00:16:00,680 --> 00:16:02,910
Comandante, �te has parado a pensar...
169
00:16:03,280 --> 00:16:06,430
que no hay duda de que los apaches
se ir�n a M�xico en invierno?
170
00:16:06,520 --> 00:16:10,230
Actualmente, M�xico cuenta con un ej�rcito
de 30.000 soldados franceses.
171
00:16:10,320 --> 00:16:12,190
S�, ya lo he pensado.
172
00:16:12,960 --> 00:16:17,080
Frank, soy soldado profesional,
no soy un guarda de prisiones.
173
00:16:18,040 --> 00:16:21,550
Esto es algo que se tiene que hacer,
y voy a hacerlo...
174
00:16:21,640 --> 00:16:22,790
�ahora mismo!
175
00:16:24,720 --> 00:16:28,630
�Vas detr�s del apache, comandante,
o de un ascenso?
176
00:16:32,320 --> 00:16:33,990
Sean cuales sean mis motivos, Frank,
177
00:16:34,080 --> 00:16:38,040
ser� mejor que te arrodilles
y ruegues a Dios que no te lleve conmigo.
178
00:16:39,640 --> 00:16:42,200
Supongo que intentas
vaciar esta guarnici�n.
179
00:16:42,680 --> 00:16:46,230
S�lo me llevar� 10 hombres
del mando. Voluntarios.
180
00:16:46,760 --> 00:16:49,070
El grueso de mi fuerza
estar� formado por reos.
181
00:16:49,160 --> 00:16:51,960
Te aconsejo que no aceptes
presos confederados,
182
00:16:52,040 --> 00:16:53,190
aunque est�n disponibles.
183
00:16:53,280 --> 00:16:55,710
En mi ausencia,
asumir�s el mando de la guarnici�n.
184
00:16:55,800 --> 00:16:58,470
Cumple con todos los deberes
correspondientes a ese mando.
185
00:16:58,560 --> 00:17:01,310
Como puedes ver, he...
186
00:17:02,760 --> 00:17:06,190
apostillado a tus �rdenes
una declaraci�n firmada por m�...
187
00:17:08,440 --> 00:17:11,510
por la cual asumo
la responsabilidad total y completa...
188
00:17:11,600 --> 00:17:13,350
de tales acciones.
189
00:17:13,720 --> 00:17:16,550
Toma. �Es esto suficiente?
190
00:17:19,000 --> 00:17:20,150
No, se�or.
191
00:17:20,720 --> 00:17:24,390
Creo que es mi responsabilidad
informar al general Carlton...
192
00:17:24,480 --> 00:17:28,390
de lo que considero
un acto irresponsable y peligroso.
193
00:17:28,480 --> 00:17:31,510
- Haz lo que tengas que hacer.
- Podr�an fusilarte por esto, Amos.
194
00:17:32,120 --> 00:17:34,920
Mis verdugos tendr�n que esperar en fila.
195
00:17:37,680 --> 00:17:39,110
Eso es todo, capit�n.
196
00:17:48,800 --> 00:17:50,590
�Cabo Tinney!
197
00:17:52,360 --> 00:17:53,470
�Se�or?
198
00:17:54,760 --> 00:17:57,070
�D�nde demonios est� el teniente Graham?
199
00:18:01,480 --> 00:18:02,830
Seguid.
200
00:18:35,200 --> 00:18:38,950
- El comandante le est� esperando, se�or.
- Gracias, cabo.
201
00:18:47,560 --> 00:18:49,590
- �Se�or!
- Teniente Graham.
202
00:18:51,040 --> 00:18:54,670
- No son muchos, �verdad?
- No, se�or, no parecen muchos.
203
00:18:58,840 --> 00:18:59,830
�Un puro?
204
00:19:01,000 --> 00:19:02,910
S�, se�or. Gracias, se�or.
205
00:19:05,240 --> 00:19:08,390
- �Caf�?
- S�, se�or. Gracias, se�or.
206
00:19:08,720 --> 00:19:11,360
�Por qu� te pusieron
en caballer�a, teniente?
207
00:19:11,440 --> 00:19:14,950
- �Se�or?
- �Por qu� te asignaron a caballer�a?
208
00:19:15,920 --> 00:19:17,670
Est�s en pertrechos, �no?
209
00:19:18,440 --> 00:19:20,710
No, se�or. En artiller�a.
210
00:19:22,560 --> 00:19:25,230
- �En artiller�a?
- S�, se�or.
211
00:20:02,360 --> 00:20:05,550
Como dijo Napole�n: "S�lo los rayos
son preferibles a los ca�ones".
212
00:20:05,640 --> 00:20:07,360
- �Napole�n?
- S�, se�or.
213
00:20:10,760 --> 00:20:13,640
Servir�s, teniente. Tendr�s que servir.
214
00:20:15,520 --> 00:20:17,470
Necesito rifles y municiones.
215
00:20:17,920 --> 00:20:22,430
Est� todo en ese inventario:
N�mero de cartuchos, tipo de pertrechos.
216
00:20:23,440 --> 00:20:25,080
Cons�guemelos.
217
00:20:26,000 --> 00:20:27,320
Inmediatamente.
218
00:20:33,920 --> 00:20:35,150
�S�, se�or!
219
00:20:37,560 --> 00:20:38,830
Teniente.
220
00:20:39,720 --> 00:20:41,910
- �Se�or?
- �Ad�nde vas?
221
00:20:46,600 --> 00:20:48,830
Te pregunto que ad�nde vas.
222
00:20:49,560 --> 00:20:50,880
A buscar...
223
00:20:52,160 --> 00:20:53,430
�estas armas?
224
00:20:53,520 --> 00:20:56,950
�Y c�mo y d�nde pretendes conseguirlas?
225
00:21:03,360 --> 00:21:06,830
Ha llegado a mis o�dos que un tren de carga
del Almac�n de Pertrechos...
226
00:21:06,920 --> 00:21:09,560
de Denver,
rumbo a la 2� Columna de California,
227
00:21:09,640 --> 00:21:11,590
ahora acuartelada en Santa Fe,
228
00:21:11,960 --> 00:21:15,550
acampar� ma�ana por la ma�ana
en el cruce del r�o Sand,
229
00:21:16,000 --> 00:21:17,350
a 50 km de aqu�.
230
00:21:18,480 --> 00:21:21,630
Si tienes ocasi�n,
podr�as llevarte el escuadr�n C.
231
00:21:21,960 --> 00:21:24,630
A ver si puedes echarles una mano.
232
00:21:27,920 --> 00:21:29,350
S�, se�or.
233
00:21:33,040 --> 00:21:34,390
4 de noviembre.
234
00:21:34,880 --> 00:21:38,430
El teniente Graham no ten�a
�rdenes oficiales, pero eso no lo detuvo.
235
00:21:38,600 --> 00:21:42,390
Fue persuasivo con el sargento G�mez
y el escuadr�n C en estado de alerta.
236
00:21:42,920 --> 00:21:45,030
Se llev� lo que necesitaba el comandante.
237
00:21:45,360 --> 00:21:49,830
Volvimos con 48 nuevos rifles Henry,
5.000 cartuchos de munici�n...
238
00:21:50,600 --> 00:21:53,910
y un peque�o ob�s
para que el teniente jugara con �l.
239
00:22:06,520 --> 00:22:09,400
Te veo transferido de nuevo
a artiller�a, teniente.
240
00:22:09,480 --> 00:22:10,710
S�, se�or.
241
00:22:17,520 --> 00:22:20,110
M�s de cien presos civiles
se ofrecieron voluntarios,
242
00:22:20,320 --> 00:22:24,110
y de ellos el comandante escogi� a seis,
no precisamente los mejores.
243
00:22:24,200 --> 00:22:27,390
A la espera de caballos,
los presos rebeldes que necesit�bamos...
244
00:22:27,480 --> 00:22:29,630
contemplaban c�mo
se constru�a el pat�bulo.
245
00:22:29,800 --> 00:22:33,680
El cadalso donde el comandante colgar�a
al sargento Chillum, los hermanos Hadley,
246
00:22:33,760 --> 00:22:35,710
Jimmy Lee y su capit�n.
247
00:22:35,880 --> 00:22:37,200
Capit�n.
248
00:22:38,400 --> 00:22:41,200
- �Crees que se est� marcando un farol?
- Claro que s�.
249
00:22:42,000 --> 00:22:43,990
�l nos necesita m�s que nosotros a �l.
250
00:22:44,080 --> 00:22:46,750
Capit�n, no nos est�n construyendo
un sal�n de baile.
251
00:22:46,840 --> 00:22:50,110
Se�or, s�lo queremos que sepa que,
decida lo que decida,
252
00:22:50,200 --> 00:22:51,950
estamos con usted.
253
00:22:53,360 --> 00:22:57,430
Sin voluntarios confederados,
el comandante tuvo que aceptar vaqueros,
254
00:22:57,520 --> 00:22:59,190
aventureros y borrachos.
255
00:22:59,920 --> 00:23:03,710
Quer�a voluntarios mata-pieles rojas,
carga-mulas y bebedores de whisky, se�or.
256
00:23:03,800 --> 00:23:05,710
Pues aqu� tiene uno.
257
00:23:05,800 --> 00:23:07,910
�Qu� voy a hacer contigo?
258
00:23:08,000 --> 00:23:11,350
Es el mayor borracho, pero
el mejor carga-mulas del territorio, se�or.
259
00:23:11,440 --> 00:23:13,350
- �C�mo te llamas?
- Wiley.
260
00:23:14,760 --> 00:23:16,950
Wiley, firma.
261
00:23:22,960 --> 00:23:25,110
- �Whisky?
- Todo el que puedas beber.
262
00:23:28,640 --> 00:23:29,710
Cuando te lo hayas ganado.
263
00:23:29,800 --> 00:23:32,190
Sargento, m�telo en una celda
y que no beba.
264
00:23:32,280 --> 00:23:34,920
- Vamos, Wiley.
- Nunca he visto nada igual.
265
00:23:35,000 --> 00:23:37,880
- �Cu�ntos llevamos, Ryan?
- Doce, se�or.
266
00:23:38,280 --> 00:23:40,310
- �Nombre?
- Dalhstrom.
267
00:23:41,280 --> 00:23:44,190
Cualquier hombre con una causa justa
debe viajar con Dios.
268
00:23:44,280 --> 00:23:46,950
Con todo respeto,
Dios no tiene nada que ver con esto.
269
00:23:47,040 --> 00:23:50,310
Pretendo golpear al malvado,
no salvar al pagano.
270
00:23:51,640 --> 00:23:54,990
Hace diecisiete a�os,
cas� a John y Mary Rostes.
271
00:23:57,000 --> 00:23:59,910
Destruir� a aquel que destruy� mi reba�o.
272
00:24:00,480 --> 00:24:01,550
Reverendo.
273
00:24:03,760 --> 00:24:05,240
5 de noviembre.
274
00:24:05,320 --> 00:24:08,750
Los presos confederados est�n enfadados
e inquietos esperando a ma�ana,
275
00:24:08,840 --> 00:24:12,190
el d�a en que colgar�n al capit�n rebelde
y a sus cuatro compa�eros.
276
00:24:12,720 --> 00:24:14,790
Tememos las consecuencias.
277
00:24:17,080 --> 00:24:19,960
Sabemos que el comandante necesita
al capit�n y a sus hombres,
278
00:24:20,040 --> 00:24:21,710
pero el comandante es tozudo.
279
00:24:22,160 --> 00:24:25,270
Creo que los colgar�
si no se ofrecen voluntarios.
280
00:24:46,440 --> 00:24:49,030
Quiero ser voluntario, se�or.
Yo y mis seis compa�eros.
281
00:24:49,120 --> 00:24:51,270
No he pedido voluntarios del mando.
282
00:24:51,360 --> 00:24:53,750
- Lo solicitamos nosotros, se�or.
- �Por qu�?
283
00:24:53,840 --> 00:24:54,950
Para luchar, se�or.
284
00:24:55,040 --> 00:24:59,160
Llevamos casi dos a�os haciendo guardia
y limpiando establos.
285
00:25:00,720 --> 00:25:04,190
Ma�ana por la ma�ana decid
al oficial del d�a que venga a verme.
286
00:25:04,680 --> 00:25:06,830
T� y tus seis hombres de color.
287
00:25:07,680 --> 00:25:08,910
Gracias, se�or.
288
00:25:13,640 --> 00:25:16,310
El capit�n rebelde Tyreen,
presenta sus respetos, se�or.
289
00:25:16,400 --> 00:25:17,960
Quiere verle ahora.
290
00:25:21,160 --> 00:25:22,310
�Quiere?
291
00:25:23,680 --> 00:25:24,830
S�, se�or.
292
00:25:24,920 --> 00:25:28,630
Y declara que �l y sus hombres
se ofrecer�n voluntarios en lo necesario...
293
00:25:28,720 --> 00:25:32,390
por raci�n doble para todos los presos
y la garant�a del general Carlton...
294
00:25:32,480 --> 00:25:34,950
de que a todos los soldados sure�os
que le sirvan...
295
00:25:35,040 --> 00:25:37,510
se les conceder�
el indulto autom�ticamente.
296
00:25:37,600 --> 00:25:40,160
Se�or, si me permite la osad�a de sugerirle...
297
00:25:57,440 --> 00:25:58,510
�Guardia!
298
00:26:00,880 --> 00:26:02,750
- Abre la puerta.
- S�, se�or.
299
00:26:08,400 --> 00:26:10,990
Comandante, ha llegado a mis o�dos...
300
00:26:13,520 --> 00:26:17,400
�Matas a uno de mis soldados y luego
tienes las agallas de dictarme �rdenes?
301
00:26:18,200 --> 00:26:19,840
Eres un maldito traidor, Ben.
302
00:26:19,920 --> 00:26:22,270
Eras un rebelde antes de venir al Sur.
303
00:26:22,360 --> 00:26:23,950
Y ahora eres un asesino.
304
00:26:24,040 --> 00:26:27,630
Ma�ana por la ma�ana te colgar�
y acabar� contigo.
305
00:26:27,760 --> 00:26:28,830
Carcelero.
306
00:26:32,520 --> 00:26:33,710
�Sargento!
307
00:26:38,400 --> 00:26:39,910
�Cu�ntos hombres necesitas?
308
00:26:40,000 --> 00:26:41,640
Veinte. Buenos.
309
00:26:44,720 --> 00:26:48,070
Hasta que apresemos o destruyamos
al apache, nada m�s.
310
00:26:51,040 --> 00:26:52,190
De acuerdo.
311
00:26:53,720 --> 00:26:57,150
Entonces tienes mi palabra, comandante.
Te serviremos.
312
00:26:58,440 --> 00:27:00,670
Pero despu�s nos iremos a casa.
313
00:27:02,400 --> 00:27:04,710
Si es demasiado para ti,
314
00:27:05,680 --> 00:27:07,510
cu�lganos ahora y acabemos con esto.
315
00:27:07,600 --> 00:27:10,320
Igual os cuelgo a ti y al piel roja
del mismo �rbol, Ben.
316
00:27:10,400 --> 00:27:12,470
Si lo haces,
te meter�s en un buen l�o, Amos.
317
00:27:12,560 --> 00:27:16,110
Tendr� el rango de teniente bajo mi mando
y el del teniente Graham.
318
00:27:16,800 --> 00:27:18,280
�Servir�s?
319
00:27:22,720 --> 00:27:25,520
Hasta que apresemos o destruyamos
al apache, se�or.
320
00:27:36,320 --> 00:27:37,800
�Atenci�n!
321
00:27:45,360 --> 00:27:47,110
FUERTE BENLIN
322
00:27:57,480 --> 00:28:00,310
�Teniente Graham,
ap�rtate de esa maldita campana!
323
00:28:09,960 --> 00:28:13,150
Priam, son un hatajo de perros sarnosos,
deformes, sin entra�as,
324
00:28:13,240 --> 00:28:16,470
renqueantes y tambaleantes.
�T� te llamas ladr�n de caballos?
325
00:28:19,880 --> 00:28:21,280
�Samuel Potts!
326
00:28:22,040 --> 00:28:25,000
Esos pieles rojas que van contigo
parecen muy t�midos, Samuel.
327
00:28:27,600 --> 00:28:31,670
- No est�n seguros de ser bien recibidos.
- Sube aqu�, te invito a una copa.
328
00:28:34,040 --> 00:28:35,070
�Ryan!
329
00:28:35,880 --> 00:28:39,230
Hoy ha vuelto el Sr. Potts.
Con �l estaba Riago.
330
00:28:39,760 --> 00:28:42,950
Si el teniente Brannin estuviera vivo,
colgar�a al apache,
331
00:28:43,280 --> 00:28:44,600
y yo le ayudar�a.
332
00:28:44,680 --> 00:28:46,590
S�, pero �d�nde en M�xico?
333
00:28:49,440 --> 00:28:50,840
�Los ni�os?
334
00:28:51,920 --> 00:28:55,470
Bueno, est�n flacuchos,
pero mejor de lo que te imaginas.
335
00:28:56,680 --> 00:28:58,470
Ya hacen sus propias flechas.
336
00:29:01,720 --> 00:29:04,390
�se que ha venido contigo es Riago, �no?
337
00:29:07,240 --> 00:29:09,590
�Todos te parecen iguales, Amos?
338
00:29:11,480 --> 00:29:13,510
Te he hecho una pregunta, Sam.
339
00:29:17,600 --> 00:29:18,950
Es Riago.
340
00:29:21,560 --> 00:29:23,310
�D�nde lo has encontrado?
341
00:29:24,760 --> 00:29:26,630
No fui yo, �l me encontr� a m�.
342
00:29:28,520 --> 00:29:31,990
Dijo que tras la masacre
se escondi� en el bosque, sigui� su rastro...
343
00:29:32,080 --> 00:29:34,230
y pens� que tarde o temprano yo aparecer�a.
344
00:29:36,320 --> 00:29:38,110
Le creo, Amos.
345
00:29:40,760 --> 00:29:42,510
�Qui�n es el otro?
346
00:29:43,800 --> 00:29:45,950
Tiene un motivo personal.
347
00:29:46,560 --> 00:29:50,190
Parece que el viejo Charriba no le llev�
con �l en su �ltimo asalto.
348
00:29:50,280 --> 00:29:52,190
Le dijo que no se pod�a confiar en �l.
349
00:29:53,200 --> 00:29:55,920
Ahora se ha propuesto matar al viejo.
350
00:29:56,000 --> 00:29:59,750
�Pretendes que crea que esos apaches
se volver�n contra sus propias familias...
351
00:29:59,840 --> 00:30:01,710
y seguir�n el rastro de su propia gente?
352
00:30:03,040 --> 00:30:05,920
�Por qu� no?
Parece que lo hace todo el mundo.
353
00:30:09,720 --> 00:30:13,270
El teniente Brannin no confiaba en Riago.
�Verdad, Ryan?
354
00:30:16,640 --> 00:30:17,830
Cierto, se�or.
355
00:30:21,720 --> 00:30:24,230
Me temo que estoy de acuerdo
con eso, Sam.
356
00:30:26,560 --> 00:30:29,360
Bueno, entonces est�s de acuerdo
con el teniente Brannin.
357
00:30:30,520 --> 00:30:32,670
Pero no est�s de acuerdo conmigo.
358
00:30:34,800 --> 00:30:36,070
Sam Potts.
359
00:31:00,920 --> 00:31:04,800
Parece que las chaquetas unionistas
no le quedan bien a nadie, comandante.
360
00:31:05,160 --> 00:31:06,390
Ya veo.
361
00:31:11,760 --> 00:31:15,750
Pasamos el �ltimo d�a conociendo
a nuestros camaradas de armas.
362
00:31:32,000 --> 00:31:35,990
Aprendiendo a manejar los animales
de carga con seguridad y rapidez.
363
00:31:39,720 --> 00:31:42,520
Y conociendo el car�cter
de nuestros oficiales.
364
00:31:43,360 --> 00:31:44,870
�Escuadr�n, en formaci�n!
365
00:31:46,240 --> 00:31:49,470
Soldados de a pie,
en fila de dos a mi derecha.
366
00:31:50,160 --> 00:31:52,830
Caballer�a, formad a 20 pasos delante de m�.
367
00:31:54,800 --> 00:31:58,390
�Quiero una columna de a dos a mi derecha!
Poneos en fila aqu�.
368
00:32:01,760 --> 00:32:03,870
�Quita esa mula de ah�!
369
00:32:03,960 --> 00:32:06,550
�Formad con la artiller�a,
a 20 pasos delante de m�!
370
00:32:06,640 --> 00:32:08,750
�Columna de a dos a mi derecha!
371
00:32:09,120 --> 00:32:10,110
�Formaci�n!
372
00:32:10,200 --> 00:32:12,550
�Si lo vuelvo a repetir,
formo un consejo de guerra!
373
00:32:12,640 --> 00:32:15,440
�Por qu� no buscas un caballo
y te montas, teniente Graham?
374
00:32:15,520 --> 00:32:17,750
Parece que a pie no te va nada bien.
375
00:32:17,840 --> 00:32:19,030
�Montad!
376
00:32:30,360 --> 00:32:34,400
7 de noviembre, todos los voluntarios
est�bamos preparados.
377
00:32:34,480 --> 00:32:37,390
Civiles, criminales, sure�os y negros.
378
00:32:37,560 --> 00:32:40,710
Caballeros, hemos dado
nuestra palabra al comandante,
379
00:32:40,800 --> 00:32:42,830
y le serviremos hasta que yo lo diga.
380
00:32:42,920 --> 00:32:44,070
Y hasta entonces,
381
00:32:44,160 --> 00:32:47,120
�l ser� vuestro oficial al mando
y ser� tratado como tal.
382
00:32:47,200 --> 00:32:51,670
Cualquier signo de falta de respeto hacia �l,
me lo tomar� como un insulto personal.
383
00:32:51,760 --> 00:32:54,030
Tranquilo, t�o Ben,
cuando llegue el momento,
384
00:32:54,120 --> 00:32:56,470
le bajaremos los humos
a ese yanqui engre�do.
385
00:32:56,560 --> 00:33:00,150
No soy tu t�o,
sure�o ignorante y reaccionario.
386
00:33:00,960 --> 00:33:04,950
Y si vuelves a decir una palabra,
acabar�s esta campa�a encadenado.
387
00:33:06,440 --> 00:33:07,470
�Atenci�n!
388
00:33:12,720 --> 00:33:16,270
Buena suerte, Frank.
Saluda al general de mi parte.
389
00:33:16,760 --> 00:33:20,310
Espero que tengas t� ese placer
esta misma semana, Amos.
390
00:33:21,440 --> 00:33:23,870
Si no, buena suerte.
391
00:33:26,920 --> 00:33:29,230
S�lo tengo tres �rdenes de marcha:
392
00:33:29,680 --> 00:33:33,750
Si os indico que veng�is, acudid.
Si os indico que cargu�is, cargad.
393
00:33:33,920 --> 00:33:37,510
Si os indico que huy�is,
seguidme y huid como posesos.
394
00:33:38,680 --> 00:33:40,630
En marcha, teniente.
395
00:33:41,200 --> 00:33:42,950
- �Parejas, derecha!
- �Parejas, derecha!
396
00:33:43,280 --> 00:33:45,110
- �A la izquierda!
- �A la izquierda!
397
00:34:15,760 --> 00:34:18,400
- Toca una melod�a, hijo.
- S�, se�or.
398
00:35:36,160 --> 00:35:39,870
18 de noviembre.
Estamos en Texas, cerca de M�xico.
399
00:35:39,960 --> 00:35:42,110
Y el comandante no quiere
que nos sorprendan...
400
00:35:42,200 --> 00:35:44,470
patrullas confederadas de Fuerte Davis.
401
00:35:44,560 --> 00:35:47,280
- Nada de disparos esta noche, sargento.
- S�, se�or.
402
00:35:48,000 --> 00:35:50,960
Soldado Hadley,
no formas parte de mis tiradores.
403
00:36:02,600 --> 00:36:04,190
Otra vez caf� fr�o.
404
00:36:05,720 --> 00:36:09,150
Estamos a 80 km de la frontera
y a 140 de Fuerte Davis.
405
00:36:10,960 --> 00:36:12,910
Me pregunto si lo lograremos.
406
00:36:13,040 --> 00:36:14,310
�Lograr qu�, sargento Chillum?
407
00:36:14,400 --> 00:36:17,200
Volver al lugar de donde salimos, capit�n.
408
00:36:18,040 --> 00:36:21,790
Lo conseguiremos.
Es una cuesti�n de tiempo.
409
00:36:23,800 --> 00:36:28,310
Acababa de amanecer y nos dirig�amos
al r�o Grande cuando volvi� Riago.
410
00:36:28,400 --> 00:36:29,430
Sigo sin confiar en �l.
411
00:36:29,520 --> 00:36:31,390
- �Parejas, derecha!
- Comandante.
412
00:36:42,000 --> 00:36:45,110
Dice que se ha acercado
hasta oler la peste de hombres blancos.
413
00:36:45,200 --> 00:36:47,430
Seguro que nos esperan en el r�o, Amos.
414
00:36:47,520 --> 00:36:51,350
- Habr� que andar con pies de plomo.
- Averig�emos de qu� estamos hechos.
415
00:36:53,040 --> 00:36:54,110
�Muchacho!
416
00:36:54,680 --> 00:36:59,350
Al galope. Haremos saber a esos rebeldes
que se acerca un ej�rcito yanqui.
417
00:37:32,680 --> 00:37:34,080
�Escuadr�n, alto!
418
00:37:40,200 --> 00:37:43,990
Sr. Potts. Sargento G�mez.
Los primeros doce hombres en avanzadilla.
419
00:37:44,080 --> 00:37:46,750
- �Escuadr�n, derecha!
- �Teniente Graham, en marcha!
420
00:37:46,840 --> 00:37:48,270
Columna de a dos.
421
00:38:28,840 --> 00:38:31,070
Caballer�a confederada, teniente.
422
00:38:33,640 --> 00:38:35,510
No tenemos mucho tiempo.
423
00:38:38,280 --> 00:38:40,790
Tu palabra tiene tanto valor como tu causa.
424
00:38:40,880 --> 00:38:45,110
- �Por qu� no le libera de su palabra?
- Ben, t� me la diste, t� la has roto.
425
00:38:45,240 --> 00:38:46,590
Y te maldigo por eso.
426
00:38:46,680 --> 00:38:50,350
- �Qu� quieres de nosotros?
- Tengo lo que quiero, sargento.
427
00:38:50,440 --> 00:38:52,030
Tengo su palabra.
428
00:38:59,840 --> 00:39:01,910
- Sargento Chillum.
- Se�or.
429
00:39:03,320 --> 00:39:05,070
- En marcha.
- �Hacia d�nde, capit�n?
430
00:39:05,160 --> 00:39:07,550
�Hacia M�xico, maldito idiota!
431
00:39:18,280 --> 00:39:19,520
19 de noviembre. Estamos en M�xico,
432
00:39:19,520 --> 00:39:21,110
19 de noviembre. Estamos en M�xico,
433
00:39:21,240 --> 00:39:23,710
y por los acontecimientos de hoy,
tenemos claro...
434
00:39:23,800 --> 00:39:27,190
que la guerra del comandante
no es con el Sur, sino con los apaches.
435
00:39:27,320 --> 00:39:29,880
- �Embiste!
- Muy bien, Aesop.
436
00:39:30,000 --> 00:39:31,110
Gracias, se�or.
437
00:39:31,240 --> 00:39:34,910
Pero como dijo Napole�n, s�lo los rayos
son preferibles a los ca�ones.
438
00:39:35,000 --> 00:39:37,110
- Buenas noches.
- Buenas noches, se�or.
439
00:39:38,120 --> 00:39:39,440
Descansen armas.
440
00:39:44,560 --> 00:39:46,120
Gracias, Priam.
441
00:39:57,040 --> 00:39:58,990
�Moreno, te estoy hablando!
442
00:40:04,320 --> 00:40:06,910
Olvidas tus modales, negro.
443
00:40:09,640 --> 00:40:12,280
Ac�rcate y qu�tame las botas.
444
00:40:21,880 --> 00:40:23,280
Teniente Graham.
445
00:40:25,120 --> 00:40:26,710
Comprueba los piquetes.
446
00:40:38,000 --> 00:40:39,720
�Me has o�do, moreno?
447
00:40:56,160 --> 00:40:58,270
Hazlo, moreno, ahora.
448
00:41:00,080 --> 00:41:01,400
D�jame a m�, hijo.
449
00:41:03,520 --> 00:41:05,110
�Su�ltame la pierna!
450
00:41:44,760 --> 00:41:48,350
Predicador, has levantado una buena
polvareda con tu serm�n.
451
00:41:49,840 --> 00:41:52,230
No olvides tu calzado, hijo.
452
00:41:52,440 --> 00:41:56,150
- T� has empezado, ac�balo.
- No, lo acabaremos nosotros.
453
00:41:56,320 --> 00:41:59,150
Demonios, predicador,
ahora te vas a enterar.
454
00:41:59,240 --> 00:42:03,310
- Voy a llevarme un recuerdo de ti.
- �Si�ntate, basura sure�a!
455
00:42:05,120 --> 00:42:07,350
�Hablas conmigo, sargento?
456
00:42:08,400 --> 00:42:11,990
Tal vez no lo sepas,
pero est�s a punto de ser juzgado.
457
00:42:14,000 --> 00:42:16,720
T� y todos vosotros, unionistas.
458
00:42:21,600 --> 00:42:22,750
�Soldado!
459
00:42:51,480 --> 00:42:55,550
Sr. Aesop, quisi�ramos felicitarle
a usted y a sus hombres...
460
00:42:55,640 --> 00:42:59,030
por c�mo han manejado
el cruce del r�o esta tarde.
461
00:43:00,680 --> 00:43:02,110
Gracias, se�or.
462
00:43:31,440 --> 00:43:35,230
Ese gesto era necesario,
siento que fuera tan doloroso para ti.
463
00:43:36,720 --> 00:43:40,070
El Sr. Aesop es un buen soldado.
No volver� a suceder.
464
00:43:41,560 --> 00:43:44,280
Lo importante es lo que ha sucedido, Ben.
465
00:43:46,120 --> 00:43:48,470
Si fuera tan sencillo, Amos.
466
00:43:50,080 --> 00:43:52,230
Podemos cuidar de nosotros mismos.
467
00:43:52,320 --> 00:43:54,880
Si pod�is, hab�is esperado demasiado.
468
00:43:55,120 --> 00:43:57,840
Vuestra gente, al sur de la frontera.
469
00:43:58,080 --> 00:43:59,190
�"Vuestra gente"?
470
00:43:59,280 --> 00:44:03,190
No voy a agradecerte que mantuvieras
tu palabra esta tarde en el r�o.
471
00:44:03,280 --> 00:44:04,950
Estabas obligado a hacerlo.
472
00:44:05,880 --> 00:44:08,390
No era f�cil, y te respeto por ello.
473
00:44:08,480 --> 00:44:13,070
No necesito el respeto de un hombre
que enfrent� a su familia con sus hermanos.
474
00:44:15,040 --> 00:44:17,840
Llev� a soldados a luchar por su pa�s.
475
00:44:18,560 --> 00:44:21,360
- T� lo traicionaste.
- �Qu� pa�s tengo que traicionar?
476
00:44:21,440 --> 00:44:26,030
Lucho por el �nico pa�s que me queda
y mato hombres en una guerra in�til.
477
00:44:26,120 --> 00:44:30,030
Pero no hombres que eran mis vecinos
y mis amigos.
478
00:44:30,880 --> 00:44:32,030
Amigos.
479
00:44:32,120 --> 00:44:35,550
El mejor amigo que tuviste
fue el que te meti� en West Point.
480
00:44:35,680 --> 00:44:38,670
Lo mataron con la 2� de Michigan
en Chickamauga en invierno.
481
00:44:38,760 --> 00:44:41,270
- �Lo sab�as?
- Lo sab�a, Amos.
482
00:44:42,520 --> 00:44:47,270
Eres un aspirante a caballero, un aldeano
irland�s patatero con sombrero de plumas...
483
00:44:47,360 --> 00:44:51,110
que lucha por una mansi�n
de una plantaci�n con columnas blancas...
484
00:44:51,200 --> 00:44:53,310
que nunca has tenido y nunca tendr�s.
485
00:44:56,240 --> 00:45:00,870
�C�mo te ves exactamente,
comandante Dundee?
486
00:45:01,680 --> 00:45:06,390
�Te has parado a pensar por qu�
te hicieron carcelero en lugar de soldado?
487
00:45:38,640 --> 00:45:42,630
22 de diciembre de 1864.
Llevamos cinco semanas en M�xico...
488
00:45:42,720 --> 00:45:45,310
y hemos perdido todo contacto
con los apaches.
489
00:45:45,400 --> 00:45:48,670
Incluso el explorador, Samuel Potts,
lo reconoce, y me alegra.
490
00:45:48,880 --> 00:45:53,110
Quiero vengar la masacre, pero la recuerdo
demasiado bien, y me da miedo.
491
00:45:54,640 --> 00:45:58,190
�C�mo podemos avanzar
o destruir a un enemigo que nunca vemos?
492
00:46:04,640 --> 00:46:08,030
Es nochebuena
del a�o de nuestro Se�or, 1864,
493
00:46:08,160 --> 00:46:12,710
y hay una sensaci�n de paz y tranquilidad
profunda y reverente en el campamento.
494
00:46:15,040 --> 00:46:17,390
El Sr. Potts y Riago, el apache,
495
00:46:17,480 --> 00:46:20,150
se han enzarzado en un combate
brioso y fraternal.
496
00:46:20,240 --> 00:46:23,150
Se juegan el reloj de bolsillo de oro
del Sr. Potts...
497
00:46:23,240 --> 00:46:26,510
y la escopeta con culata
con incrustaciones de plata del apache.
498
00:46:26,600 --> 00:46:28,510
Es una pelea amistosa.
499
00:46:30,520 --> 00:46:32,190
Vamos, piel roja, levanta.
500
00:46:32,280 --> 00:46:34,670
�Ah� est�, acaba con �l!
501
00:46:42,080 --> 00:46:44,230
- �se casi lo tumba.
- �Arriba!
502
00:46:52,440 --> 00:46:56,590
Creo que va a derrotarte, Samuel.
�Sabes por qu�?
503
00:46:57,080 --> 00:46:59,670
Porque la artiller�a apuesta por ti.
504
00:46:59,760 --> 00:47:02,640
�Sabes que el teniente Graham
ha apostado 5 d�lares por ti?
505
00:47:04,080 --> 00:47:06,590
La artiller�a y un teniente, por si fuera poco.
506
00:47:07,640 --> 00:47:11,150
�Has o�do de alg�n artillero
que haya ganado una apuesta, una chica...
507
00:47:11,240 --> 00:47:13,880
o una guerra habiendo caballer�a cerca?
508
00:47:14,240 --> 00:47:17,310
- �Qui�n ha apostado contra m�?
- Yo.
509
00:47:57,200 --> 00:48:00,870
- Es s�lo uno, comandante. Quiere hablar.
- Tr�elo.
510
00:48:12,800 --> 00:48:15,520
Dice que es un buen apache,
que es pac�fico...
511
00:48:15,600 --> 00:48:17,790
y que nadie le dispare.
512
00:48:18,480 --> 00:48:21,910
- �Es un chiricahua?
- Claro que s�.
513
00:48:22,000 --> 00:48:24,750
�Qu� puede hacer un viejo como �l
en la banda de Charriba?
514
00:48:30,240 --> 00:48:33,230
Dice que por qu� no. Es su tierra, toda.
515
00:48:37,800 --> 00:48:41,790
Quiere comer algo blando,
pues no le quedan dientes.
516
00:48:41,880 --> 00:48:43,200
�Por qu� se ha marchado?
517
00:48:46,640 --> 00:48:48,280
Charriba lo ha echado.
518
00:48:51,000 --> 00:48:54,390
Dice que es demasiado viejo,
viej�simo para seguir luchando.
519
00:48:54,600 --> 00:48:56,910
Preg�ntale por qu� deber�a creerle.
520
00:49:04,800 --> 00:49:05,870
�Y?
521
00:49:06,880 --> 00:49:09,910
Dice que el campamento de Charriba
est� al otro lado del r�o.
522
00:49:10,760 --> 00:49:13,400
Nos llevar� all�. Estar�n durmiendo.
523
00:49:24,880 --> 00:49:27,190
�Pretende que me crea eso?
524
00:49:28,320 --> 00:49:30,550
�Que le deje guiarnos a una emboscada?
525
00:49:39,720 --> 00:49:42,110
Dice que su coraz�n
no miente, comandante,
526
00:49:43,320 --> 00:49:44,960
y trae pruebas.
527
00:49:45,040 --> 00:49:47,110
�Qu� clase de prueba, Sr. Potts?
528
00:49:47,840 --> 00:49:49,320
Los ni�os.
529
00:49:51,360 --> 00:49:53,310
Ha tra�do a los ni�os.
530
00:49:57,280 --> 00:49:58,630
Muy bien.
531
00:50:12,480 --> 00:50:13,990
Vamos, canta.
532
00:50:17,280 --> 00:50:18,550
La sopa est� lista.
533
00:50:20,280 --> 00:50:22,000
Una para ti, peque�o.
534
00:50:22,080 --> 00:50:24,430
Ven aqu�, chaval,
ac�rcate adonde puedas comer.
535
00:50:24,520 --> 00:50:26,510
- �Puedo repetir?
- Ven aqu�.
536
00:50:27,960 --> 00:50:30,470
- �Para nosotros no hay?
- Cuidado, no lo tires.
537
00:50:30,560 --> 00:50:33,830
Me parece que esos salvajes
no les han dado muy bien de comer.
538
00:50:33,920 --> 00:50:36,720
- �Alguna vez has visto un apache gordo?
- A�n no.
539
00:50:41,200 --> 00:50:42,630
�Qu� bueno!
540
00:50:45,320 --> 00:50:49,070
�Vas a volver ahora que tienes
lo que ven�as a buscar, comandante?
541
00:50:51,880 --> 00:50:54,990
Todo indica que ese anciano dice la verdad.
542
00:50:55,120 --> 00:50:57,030
Potts est� medio convencido.
543
00:50:57,440 --> 00:50:59,110
Yo m�s que medio convencido.
544
00:51:00,440 --> 00:51:03,510
�Se te ha ocurrido que Charriba
nos ha dado lo que quer�amos...
545
00:51:03,600 --> 00:51:06,270
porque pretende volver a arrebat�rnoslo?
546
00:51:06,720 --> 00:51:08,390
Se me ha ocurrido.
547
00:51:11,080 --> 00:51:15,150
Que dos de tus mejores hombres ayuden
al sargento G�mez a llevarlos a casa.
548
00:51:19,040 --> 00:51:21,270
Seguiremos super�ndote en n�mero, Amos.
549
00:51:22,680 --> 00:51:26,150
Desde luego, Ben. Haz lo que te digo.
550
00:51:26,880 --> 00:51:28,070
S�, se�or.
551
00:51:31,520 --> 00:51:35,110
Pero s�lo hasta que apresemos
o destruyamos al apache.
552
00:51:42,520 --> 00:51:42,600
El sargento G�mez puso a buen recaudo
a los tres chicos de los Rostes...
553
00:51:42,600 --> 00:51:46,480
El sargento G�mez puso a buen recaudo
a los tres chicos de los Rostes...
554
00:51:46,560 --> 00:51:49,550
mientras nosotros segu�amos
al apache hacia Sierra Charriba.
555
00:52:00,280 --> 00:52:03,390
Teniente, lleva doce hombres
de avanzadilla.
556
00:52:03,760 --> 00:52:05,480
Los primeros doce hombres, seguidme.
557
00:53:41,440 --> 00:53:44,350
- Sargento Chillum, adelante.
- S�, se�or.
558
00:54:21,600 --> 00:54:24,030
�Ll�valos al otro lado del r�o!
559
00:55:03,400 --> 00:55:05,120
�Volved al r�o!
560
00:55:30,680 --> 00:55:34,670
- �Intentad agruparos en la otra orilla!
- �Hadley, ll�vatelos!
561
00:55:36,880 --> 00:55:41,110
Andando, teniente Graham,
no queda nadie a quien disparar.
562
00:55:49,000 --> 00:55:50,870
Feliz Navidad.
563
00:56:06,880 --> 00:56:10,110
Estaba haciendo una mu�eca
para su hija. �Riago!
564
00:56:13,040 --> 00:56:14,910
�C�mo lo sab�an?
565
00:56:16,560 --> 00:56:18,070
Son apaches.
566
00:56:22,920 --> 00:56:24,870
�Qu� demonios es �l?
567
00:56:26,960 --> 00:56:28,630
Soy un apache domado.
568
00:56:29,560 --> 00:56:30,880
Un perro de campamento.
569
00:56:31,800 --> 00:56:33,390
Un indio cristiano.
570
00:56:34,280 --> 00:56:35,950
Charriba es apache.
571
00:56:38,000 --> 00:56:41,960
Sam, coge a este perro de campamento
y b�scame a Charriba.
572
00:56:47,000 --> 00:56:49,390
Para eso nos pagas, Amos.
573
00:57:01,920 --> 00:57:04,880
- Wiley, �te alcanzaron?
- No, se�or.
574
00:57:05,120 --> 00:57:07,550
Me coce� una de las malditas mulas.
575
00:57:14,480 --> 00:57:17,070
Catorce bajas, se�or. Trece heridos.
576
00:57:17,160 --> 00:57:18,670
Cuatro graves.
577
00:57:20,400 --> 00:57:24,390
El 70% de los suministros perdidos,
el 20% de la munici�n...
578
00:57:25,000 --> 00:57:27,510
y el 60% de los animales muertos o robados.
579
00:57:27,600 --> 00:57:30,320
- �Maldito infierno confederado!
- �Qu�?
580
00:57:30,960 --> 00:57:32,990
- Perd�n.
- Est� bien, doctor.
581
00:57:33,080 --> 00:57:35,110
Vivir� para siempre y tendr� cien hijos.
582
00:57:35,200 --> 00:57:37,710
Pero si el tiempo y la batalla
muestran tu tendencia...
583
00:57:37,800 --> 00:57:41,840
a ser alcanzado ah�, yo de ti me pondr�a
una placa de hierro en los pantalones.
584
00:57:47,960 --> 00:57:52,790
Que tenga cuidado con eso, comandante,
o te pego un tiro entre ceja y ceja.
585
00:57:53,000 --> 00:57:56,960
Patrullaste toda esta zona con Grant
en el 47, �verdad?
586
00:57:57,360 --> 00:58:00,830
S�. El tequila era excelente.
587
00:58:01,280 --> 00:58:05,070
�A qu� distancia crees que estamos
del refugio m�s cercano?
588
00:58:05,760 --> 00:58:09,430
A una semana de camino. Tal vez menos.
589
00:58:10,480 --> 00:58:13,200
Hay un bonito pueblo, y bastante amistoso.
590
00:58:13,280 --> 00:58:16,160
Si hablas en serio
en cuanto a reponer suministros,
591
00:58:16,240 --> 00:58:20,470
hay una guarnici�n bien surtida
que podr�a recomendarte justo aqu�.
592
00:58:21,040 --> 00:58:24,710
Pero tendr�amos que v�rnoslas
con lanceros franceses.
593
00:58:26,080 --> 00:58:28,270
Eso es algo que pretendo evitar.
594
00:58:28,360 --> 00:58:30,870
Comandante, no podemos seguir al apache.
595
00:58:31,480 --> 00:58:33,510
No voy a dejar escapar a ese indio.
596
00:58:34,280 --> 00:58:36,390
- �Muchacho!
- �Se�or!
597
00:58:40,240 --> 00:58:43,550
Pasa la voz al mando
de que partiremos por la ma�ana.
598
00:58:43,640 --> 00:58:46,520
Y tr�eme una botella
de ese brandy medicinal.
599
00:58:46,760 --> 00:58:50,830
Ya no queda brandy, se�or,
est� en el fondo del r�o.
600
00:58:53,720 --> 00:58:56,310
Esta vez, teniente, intente no moverse.
601
00:58:57,280 --> 00:58:59,350
Preparaos para partir por la ma�ana.
602
00:59:17,880 --> 00:59:20,440
Dejamos mucho en el fondo del r�o.
603
00:59:33,760 --> 00:59:37,990
Te rogamos, Se�or, que acojas
a estos soldados que cayeron a Tu servicio.
604
00:59:38,240 --> 00:59:39,230
Am�n.
605
01:00:11,120 --> 01:00:12,760
Nos dieron una paliza, comandante.
606
01:00:14,480 --> 01:00:17,470
Enterrar a tus muertos no va a cambiarlo.
607
01:00:29,600 --> 01:00:31,990
9 de enero de 1865.
608
01:00:32,400 --> 01:00:35,200
Hoy han regresado el sargento G�mez
y sus soldados.
609
01:00:35,400 --> 01:00:37,550
Los chicos de los Rostes est�n a salvo.
610
01:00:37,640 --> 01:00:40,110
Eso nos levant� el �nimo,
pero no por mucho tiempo.
611
01:00:45,960 --> 01:00:47,870
Ya no huye.
612
01:00:48,720 --> 01:00:50,120
Est� esperando.
613
01:00:53,680 --> 01:00:55,830
Pong�monos en marcha. �Montad!
614
01:01:31,480 --> 01:01:33,200
10 de enero.
615
01:01:33,280 --> 01:01:35,230
Anoche murieron otros dos.
616
01:01:35,600 --> 01:01:38,910
Me temo que todos los heridos morir�n
si no descansamos.
617
01:01:39,120 --> 01:01:41,920
Me pregunto si alguno de nosotros volver�.
618
01:01:42,440 --> 01:01:45,750
La rebeli�n en Fuerte Benlin
parece muy lejana.
619
01:01:57,320 --> 01:01:59,070
El pueblo est� ocupado.
620
01:01:59,920 --> 01:02:03,510
En el blocao hay 10 � 15 hombres.
621
01:02:04,280 --> 01:02:06,230
Militares profesionales, creo. No s�.
622
01:02:06,400 --> 01:02:08,790
Su guarnici�n est�
a unas seis horas de distancia,
623
01:02:09,600 --> 01:02:13,030
y hay unos 300 lanceros,
legionarios, tal vez menos.
624
01:02:13,960 --> 01:02:16,270
Entraremos en el pueblo al alba.
625
01:03:22,800 --> 01:03:26,430
�Desmontad! �Preparaos para pelear a pie!
626
01:03:27,280 --> 01:03:29,790
- Los caballos atr�s.
- �Esos caballos!
627
01:03:39,880 --> 01:03:42,910
- A quemarropa.
- Mecha a cero.
628
01:03:44,720 --> 01:03:45,990
Descargad.
629
01:03:46,080 --> 01:03:48,270
Cerrado, cargado y listo para disparar.
630
01:03:48,360 --> 01:03:50,110
- Preparados.
- A la espera, se�or.
631
01:03:50,200 --> 01:03:51,990
Muchacho, toca una melod�a.
632
01:03:53,160 --> 01:03:54,720
�Va a sacar la bandera, se�or?
633
01:03:54,800 --> 01:03:57,630
No, teniente, no vamos a sacar la bandera.
634
01:03:58,160 --> 01:04:01,150
Muy bien, Sam, breve y al grano.
635
01:04:16,040 --> 01:04:18,270
�Eh, salid aqu�!
636
01:04:18,640 --> 01:04:22,710
Sector Cuartel General
637
01:04:24,400 --> 01:04:28,230
Saludos del comandante Amos Dundee,
caballer�a irregular de EE UU.
638
01:04:28,320 --> 01:04:30,990
Tienen cinco minutos para entregar
armas y suministros...
639
01:04:31,080 --> 01:04:34,230
- o atacar�.
- No se atrever�.
640
01:04:34,480 --> 01:04:37,470
�ste es un acto de agresi�n
contra una potencia amiga,
641
01:04:37,560 --> 01:04:40,390
- una infracci�n de la ley internacional.
- Hijo...
642
01:04:41,360 --> 01:04:43,390
el comandante no es abogado.
643
01:04:44,240 --> 01:04:46,310
Te quedan cuatro minutos.
644
01:04:58,800 --> 01:05:01,360
Sargento, quiero hablar con el alcalde.
645
01:05:08,720 --> 01:05:11,990
- Esto parece no tener fin.
- �Qu� ha dicho?
646
01:05:12,320 --> 01:05:15,550
Nos han atacado los apaches,
bandidos locales,
647
01:05:15,800 --> 01:05:19,390
filibusteros de Texas,
luego nos liberaron los franceses,
648
01:05:19,640 --> 01:05:21,910
y ahora la Caballer�a de Estados Unidos.
649
01:05:22,280 --> 01:05:25,830
Por desgracia, han llegado tarde.
No tenemos nada que darles.
650
01:05:25,920 --> 01:05:29,430
Ni comida ni armas ni mujeres.
651
01:05:33,280 --> 01:05:35,390
Eso es lo que quieren, �no?
652
01:05:35,560 --> 01:05:39,440
Por eso han venido aqu�
sin ondear la bandera valiente de su pa�s.
653
01:05:40,480 --> 01:05:44,190
�Habla por esta gente?
Usted no es mexicana, �verdad?
654
01:05:44,280 --> 01:05:46,550
Mi marido era el m�dico de este pueblo.
655
01:05:46,640 --> 01:05:49,630
Pero tambi�n era el m�dico de los juaristas.
656
01:05:49,720 --> 01:05:52,790
Muri� ah�, donde ellos murieron.
657
01:05:53,880 --> 01:05:55,520
He pagado para tener mi sitio aqu�.
658
01:05:55,600 --> 01:05:58,320
Pues lo siento mucho, se�ora,
pero venimos de muy lejos.
659
01:05:58,400 --> 01:06:01,390
Necesito caballos frescos y comida.
Mis hombres tienen hambre.
660
01:06:01,680 --> 01:06:04,240
No tienen m�s hambre que este pueblo.
661
01:06:12,880 --> 01:06:16,350
Est�n dispuestos a compartir
todo lo que tienen contigo, comandante,
662
01:06:16,480 --> 01:06:18,550
especialmente su hambre.
663
01:06:18,640 --> 01:06:21,390
�Quieren ver a los ni�os en el dispensario,
664
01:06:21,520 --> 01:06:23,430
enfermos de inanici�n?
665
01:06:23,520 --> 01:06:25,350
- �Teniente Graham, fuego!
- �Se�or!
666
01:06:37,760 --> 01:06:41,070
Sargento G�mez, sacrifica dos mulas
y distribuye la carne...
667
01:06:41,160 --> 01:06:44,950
y los suministros que encuentres
en ese blocao entre la gente del pueblo...
668
01:06:45,040 --> 01:06:48,430
- y esta se�ora.
- Teresa. Teresa Mar�a Santiago.
669
01:06:48,800 --> 01:06:50,670
- Se�ora. �Ryan!
- S�, se�or.
670
01:06:55,720 --> 01:06:57,120
�Teniente!
671
01:07:01,640 --> 01:07:05,680
Con una belleza como la suya,
la riqueza de este pueblo no tiene parang�n.
672
01:07:07,880 --> 01:07:09,600
�Teniente Tyreen!
673
01:07:34,920 --> 01:07:36,830
Dios salve a la Reina.
674
01:07:38,200 --> 01:07:38,280
Entramos en el pueblo
para llevarnos la comida y los caballos,
675
01:07:38,280 --> 01:07:41,080
Entramos en el pueblo
para llevarnos la comida y los caballos,
676
01:07:41,160 --> 01:07:44,230
pero acabamos dando los nuestros,
y todo el mundo lo agradeci�.
677
01:08:07,600 --> 01:08:09,830
Nos curaron las heridas
una se�ora alemana...
678
01:08:09,920 --> 01:08:12,950
que hablaba ingl�s y era guapa,
aunque un poco mayor.
679
01:08:13,040 --> 01:08:15,390
- Agu�ntelo as�, por favor.
- Gracias, se�ora.
680
01:08:15,480 --> 01:08:20,230
Y una chica mexicana encantadora,
la amabilidad en persona, joven y dulce.
681
01:08:21,680 --> 01:08:24,110
No te preocupes, hijo,
no est� cerca de tu coraz�n.
682
01:08:43,720 --> 01:08:46,070
El bot�n pertenece a los vencedores.
683
01:08:46,840 --> 01:08:49,400
Ben, pareces todo un caballero.
684
01:08:50,160 --> 01:08:51,950
Despu�s de la guerra, Amos,
685
01:08:52,040 --> 01:08:55,950
los Tyreen del condado de Clair ser�n
la aristocracia terrateniente de Virginia.
686
01:08:57,160 --> 01:08:58,750
A�n no ha terminado.
687
01:09:00,200 --> 01:09:04,870
A medianoche, quiero a los hombres de
este mando m�s borrachos que una cuba.
688
01:09:05,680 --> 01:09:09,230
En ese momento, nuestros prisioneros
escapar�n y buscar�n ayuda.
689
01:09:09,680 --> 01:09:12,510
Pero no lo descubriremos
hasta el amanecer.
690
01:09:12,720 --> 01:09:15,150
Ma�ana por la noche,
tras seguirnos todo el d�a,
691
01:09:15,240 --> 01:09:19,630
la caballer�a francesa acampar� y preparar�
el ataque a nuestra desordenada chusma.
692
01:09:20,680 --> 01:09:25,070
Pero antes de darles tiempo,
les desvalijaremos y nos largaremos.
693
01:09:25,840 --> 01:09:27,430
O eres...
694
01:09:27,840 --> 01:09:31,990
un aut�ntico genio militar de pura cepa...
695
01:09:33,160 --> 01:09:36,390
o el mayor idiota del norte de M�xico.
696
01:09:36,720 --> 01:09:38,310
De eso no hay duda.
697
01:09:43,800 --> 01:09:47,070
No tienes temperamento
para ser un libertador, Amos.
698
01:09:49,280 --> 01:09:50,430
�No?
699
01:11:14,280 --> 01:11:17,910
Si me permiten la sugerencia, se�ores,
ya es hora de que se unan a la fiesta.
700
01:11:20,560 --> 01:11:22,990
Sentarse solo es malo para el alma.
701
01:11:45,280 --> 01:11:49,320
Capit�n Tyreen. �Ya se afeita?
702
01:11:53,200 --> 01:11:55,510
- �Importa?
- A m� no me import�.
703
01:12:17,080 --> 01:12:18,560
Ella no est�.
704
01:12:20,760 --> 01:12:21,910
L�stima.
705
01:12:22,600 --> 01:12:25,750
Esa mujer ten�a algo.
706
01:12:30,760 --> 01:12:32,870
Ya lo creo que s�.
707
01:12:34,160 --> 01:12:35,830
Me hizo pensar en...
708
01:12:37,680 --> 01:12:38,790
sat�n.
709
01:12:39,520 --> 01:12:43,030
- Sat�n blanco y suave.
- Comandante.
710
01:12:52,200 --> 01:12:53,790
Disc�lpame, comandante.
711
01:13:05,600 --> 01:13:06,870
Un vals.
712
01:13:15,920 --> 01:13:17,710
Ser� un placer, se�or.
713
01:13:54,840 --> 01:13:56,710
- Teniente Graham.
- �Se�or!
714
01:13:57,480 --> 01:14:00,950
- �Por qu� no est�s con los piquetes?
- Me han relevado, se�or.
715
01:14:02,440 --> 01:14:03,630
Puedes retirarte.
716
01:14:05,800 --> 01:14:10,270
Se�or, en mi opini�n necesitamos
m�s guardias en el blocao,
717
01:14:10,360 --> 01:14:13,080
si no, los prisioneros franceses
se escapar�n.
718
01:14:14,600 --> 01:14:17,320
Te agradezco tu opini�n, teniente.
719
01:14:17,680 --> 01:14:20,030
Ahora espero que te retires.
720
01:14:20,720 --> 01:14:24,110
No, se�or. Pretend�a interrumpirles, se�or.
721
01:14:24,320 --> 01:14:26,670
- �C�mo?
- Interrumpirles, se�or.
722
01:14:29,960 --> 01:14:32,760
Teniente Graham, �has bebido?
723
01:14:37,280 --> 01:14:39,840
- Se�orita.
- Gracias, teniente.
724
01:14:42,880 --> 01:14:44,910
�Un baile mexicano, tal vez?
725
01:16:36,720 --> 01:16:39,830
Quer�a despedirme y darle las gracias.
726
01:16:42,480 --> 01:16:45,990
Ha estado bien celebrar
el mero hecho de estar viva.
727
01:16:47,080 --> 01:16:50,350
- �Tiene pensado quedarse aqu�?
- No lo s�.
728
01:16:52,720 --> 01:16:56,470
Conoc� a mi marido cuando
�l estudiaba medicina en Viena.
729
01:16:57,240 --> 01:16:59,470
Mi familia se opuso violentamente.
730
01:17:00,040 --> 01:17:03,310
Tan violentamente,
que ya no tengo relaci�n con ellos.
731
01:17:04,800 --> 01:17:06,520
Y aqu� me necesitan.
732
01:17:07,440 --> 01:17:11,790
No hay nadie m�s, aparte de Linda,
en 160 km a la redonda.
733
01:17:15,560 --> 01:17:18,550
�Me despedir� del teniente Tyreen?
734
01:17:21,600 --> 01:17:23,240
Ser� un placer.
735
01:17:24,360 --> 01:17:27,160
Me gust� c�mo me pidi� el baile.
736
01:17:27,240 --> 01:17:29,990
Como si estuvi�ramos
en un sal�n de baile en Viena.
737
01:17:31,000 --> 01:17:35,040
- Fue una farsa muy bonita.
- El teniente tiene estilo.
738
01:17:36,480 --> 01:17:39,120
Debe de ser un hombre imaginativo.
739
01:17:40,320 --> 01:17:44,520
Es corrupto. Pero le salvar�.
740
01:18:07,480 --> 01:18:09,390
Gracias por ser amable.
741
01:18:11,440 --> 01:18:13,270
S�lo siento amabilidad.
742
01:18:16,280 --> 01:18:18,590
La pr�xima vez ser� m�s imaginativo.
743
01:18:27,800 --> 01:18:30,870
�Hadley! �Wiley! Traed las mulas.
744
01:18:40,520 --> 01:18:43,590
Montad. Formad filas. Venid aqu�.
745
01:18:44,040 --> 01:18:47,750
Ryan ha desaparecido, se�or.
Graham ha ido a buscarle.
746
01:18:48,400 --> 01:18:51,550
- �Qui�n ha ido a buscar a Graham?
- G�mez.
747
01:19:01,560 --> 01:19:04,310
Sargento G�mez, trata bien al corneta.
748
01:19:04,880 --> 01:19:06,070
Est� enfermo.
749
01:19:07,400 --> 01:19:10,430
T�mate tu tiempo, soldado Ryan,
t�mate tu tiempo.
750
01:19:11,680 --> 01:19:14,320
Nos alegra que hayas decidido
unirte a nosotros.
751
01:19:15,320 --> 01:19:18,280
Si nos hubieras avisado,
habr�amos enviado al sargento G�mez...
752
01:19:18,360 --> 01:19:20,470
para que te sirviera el desayuno en la cama.
753
01:19:41,640 --> 01:19:43,710
�Ryan, monta inmediatamente!
754
01:19:50,800 --> 01:19:52,630
Todos presentes...
755
01:19:53,160 --> 01:19:55,910
Todos presentes, no falta nadie, se�or.
756
01:19:56,000 --> 01:19:59,070
Ya lo veo, teniente Graham,
lo veo perfectamente.
757
01:20:00,800 --> 01:20:03,230
�Crees que puedes arregl�rtelas
para que nos vayamos?
758
01:20:03,320 --> 01:20:05,960
Parejas, izquierda, a la derecha.
759
01:21:09,480 --> 01:21:12,280
Anoche, el comandante dej�
escapar a los presos franceses.
760
01:21:12,360 --> 01:21:15,240
Esperaba que buscaran refuerzos
en su guarnici�n.
761
01:21:15,320 --> 01:21:16,510
As� lo hicieron.
762
01:21:16,720 --> 01:21:20,350
Esta tarde ha enviado al teniente Graham
y unos soldados como se�uelo.
763
01:21:20,640 --> 01:21:22,390
El resto nos hemos quedado esperando.
764
01:21:22,480 --> 01:21:25,360
Jefferson, ese pa�uelo
es para decorar el ca��n, no para ti.
765
01:21:25,440 --> 01:21:27,550
- S�, se�or.
- Wiley, ata a esos animales.
766
01:21:27,640 --> 01:21:30,030
Sargento Chillum, �han salido los piquetes?
767
01:21:30,520 --> 01:21:33,030
Ya han salido.
Aunque no creo que sirvan de nada.
768
01:21:33,640 --> 01:21:36,280
Si los lanceros tienen un ca��n m�vil,
769
01:21:36,840 --> 01:21:40,510
podr�an utilizarlo,
cargar una bala y acabar con nosotros...
770
01:21:40,600 --> 01:21:43,240
con las lanzas de 3 metros que llevan.
771
01:21:45,360 --> 01:21:46,510
No, acampar�n.
772
01:21:46,600 --> 01:21:50,110
Si me lo permite, teniente, �qui�n lo dice?
773
01:21:51,840 --> 01:21:52,990
Yo.
774
01:22:35,000 --> 01:22:36,870
�A que son guapos?
775
01:22:40,880 --> 01:22:44,470
Mis muchachos son capaces de vencerlos,
a los que van a pie,
776
01:22:45,320 --> 01:22:47,750
con una mano atada a la espalda.
777
01:22:48,840 --> 01:22:50,510
�Y eso, Aesop?
778
01:22:50,600 --> 01:22:53,400
Son blandengues, O.W.
Nunca han estado en el sur.
779
01:23:01,640 --> 01:23:03,390
Se est�n acercando.
780
01:23:03,600 --> 01:23:07,110
Por la noche estar�n
a menos de 8 km de Graham.
781
01:23:07,560 --> 01:23:09,550
�Y si no se detienen?
782
01:23:09,640 --> 01:23:13,630
�Y si no acampan? �Y si siguen adelante
y hacen pedazos al teniente?
783
01:24:17,160 --> 01:24:18,800
Poderoso es el ej�rcito del Se�or.
784
01:24:51,040 --> 01:24:54,920
15 de enero. A los franceses
les cost� tres d�as darse cuenta...
785
01:24:55,000 --> 01:24:58,430
de que persegu�an a un explorador
manco y a un Apache renegado.
786
01:24:58,720 --> 01:25:01,550
El Sr. Potts y Riago pensaron
que ya est�bamos a salvo...
787
01:25:01,640 --> 01:25:04,150
y decidieron dejarles y buscarnos.
788
01:25:04,240 --> 01:25:06,470
Descansamos y curamos nuestras heridas.
789
01:25:26,400 --> 01:25:28,510
�Eh, que me ahogo!
790
01:25:29,080 --> 01:25:31,750
- Ven a ba�arte.
- Ya me he ba�ado.
791
01:25:32,360 --> 01:25:34,030
Eh, el agua est� muy buena.
792
01:25:37,520 --> 01:25:39,790
- �El primer afeitado, Tim?
- S�.
793
01:25:40,560 --> 01:25:43,440
- Igual tenemos que empezar a llamarte Ryan.
- S�.
794
01:25:57,920 --> 01:26:00,270
Estamos esperando
a que el Sr. Potts, G�mez...
795
01:26:00,360 --> 01:26:03,110
y el capit�n rebelde vuelvan
del reconocimiento.
796
01:26:03,280 --> 01:26:06,630
Tememos que los franceses hayan tomado
represalias contra el pueblo.
797
01:26:06,720 --> 01:26:09,190
Pienso en Linda sin cesar
y ruego por su seguridad.
798
01:26:09,280 --> 01:26:11,950
- �Qu� ha pasado?
- Ha sido como ver morir a un p�jaro.
799
01:26:12,200 --> 01:26:14,390
- �Y la mujer?
- No lo s�, Amos.
800
01:26:14,480 --> 01:26:16,710
Si la colgaron, tambi�n la bajaron.
801
01:26:16,800 --> 01:26:20,230
Los apaches son misioneros al lado
de esos chicos con bonitos sombreros.
802
01:26:20,320 --> 01:26:23,310
Nunca subestimes el valor
de la educaci�n europea.
803
01:26:23,400 --> 01:26:26,430
- �No hay se�ales de Charriba?
- No te preocupes por eso, Amos.
804
01:26:26,600 --> 01:26:28,470
Quiere aplazar el encuentro.
805
01:26:28,560 --> 01:26:31,750
Creo que pretende crear historias
sobre ti para contarlas...
806
01:26:31,840 --> 01:26:34,990
a su pueblo alrededor de la hoguera
durante mil a�os.
807
01:26:46,160 --> 01:26:48,800
Nos est�bamos curando,
volv�amos a ser un mando.
808
01:26:48,880 --> 01:26:51,150
Duros y vigilantes, deseosos de combatir,
809
01:26:51,240 --> 01:26:53,990
cuando ocurri�
lo que m�s odiaba el comandante.
810
01:26:55,960 --> 01:26:57,830
�Se�or! Un desertor.
811
01:27:00,280 --> 01:27:03,670
O.W. Hadley ha desertado, se�or. Anoche.
812
01:27:04,320 --> 01:27:07,830
Ha desaparecido un caballo,
ha robado comida y munici�n.
813
01:27:12,040 --> 01:27:15,920
Sr. Potts, coge a Riago y s�guele el rastro.
814
01:27:16,960 --> 01:27:18,750
Quiero que ese hombre vuelva.
815
01:27:20,200 --> 01:27:22,030
No es mi trabajo, comandante.
816
01:27:23,760 --> 01:27:27,470
No me alist� para perseguir
a soldaditos con morri�a.
817
01:27:28,400 --> 01:27:29,670
Es m�o.
818
01:27:39,920 --> 01:27:42,720
Muy bien, sargento, encu�ntralo.
819
01:27:48,480 --> 01:27:50,510
Si me permite, se�or,
820
01:27:50,600 --> 01:27:53,630
�qu� le har�n al soldado Hadley
cuando lo cojan?
821
01:27:53,720 --> 01:27:54,750
�Qu�?
822
01:27:55,960 --> 01:27:58,760
Hijo, ser�a una suerte que lo matara.
823
01:27:59,000 --> 01:28:01,310
Pero no lo har�, y el comandante s�.
824
01:28:01,640 --> 01:28:03,360
No, Sr. Potts,
825
01:28:04,400 --> 01:28:06,270
el comandante no lo matar�.
826
01:28:42,480 --> 01:28:45,590
Dos d�as despu�s,
el sargento G�mez regres� con O. W. Hadley.
827
01:28:46,040 --> 01:28:50,190
Por el camino se encontr� con la doctora,
algunos ni�os y Linda.
828
01:28:50,800 --> 01:28:52,990
Todos hab�an huido del pueblo.
829
01:28:53,080 --> 01:28:56,630
El comandante no perdi� el tiempo
en juzgar a O. W. Hadley por deserci�n.
830
01:28:56,800 --> 01:29:01,270
Muchachos, quiero que sep�is a qu� clase
de compa��a hemos servido, diablos.
831
01:29:03,040 --> 01:29:05,550
Me acaba de pegar un tiro.
832
01:29:06,440 --> 01:29:08,590
Y me habr�a dejado desangrarme
hasta morir...
833
01:29:08,680 --> 01:29:12,510
si no llega a ser por esa mujer de ah�,
que ha venido y me ha vendado la pierna.
834
01:29:14,760 --> 01:29:17,030
Sab�is que no soy un desertor.
835
01:29:17,760 --> 01:29:22,070
Simplemente volv� al pueblo a cortejar
a una se�orita y a saludar a sus gentes.
836
01:29:23,520 --> 01:29:25,830
Pensaba volver, en serio.
837
01:29:26,720 --> 01:29:29,680
Todos sab�is que nunca me separo
de mi hermano mayor.
838
01:29:29,840 --> 01:29:32,110
- �No es cierto, Arthur?
- Es verdad.
839
01:29:32,200 --> 01:29:35,910
Y no vas a permitir que maten a tu pariente
por desertor, �verdad, Arthur?
840
01:29:36,000 --> 01:29:38,510
Vas a hacer algo al respecto, �verdad?
841
01:29:40,240 --> 01:29:42,830
Sargento, no quiero subir a buscarlo.
842
01:29:57,920 --> 01:29:59,110
Capit�n.
843
01:30:06,200 --> 01:30:07,710
Me conoces.
844
01:30:09,320 --> 01:30:11,470
No es la primera vez que me marcho.
845
01:30:13,440 --> 01:30:15,830
Pero siempre he regresado, �verdad?
846
01:30:18,000 --> 01:30:20,880
Me fustigaste por ello, y me lo merec�a.
847
01:30:23,400 --> 01:30:25,550
Pero no me mataste.
848
01:30:26,840 --> 01:30:30,030
�No pretender�s ahora
entregarme a un unionista...
849
01:30:30,120 --> 01:30:32,630
s�lo porque me encaprich� por una mujer?
850
01:30:38,640 --> 01:30:41,070
Es un bomb�n, capit�n.
851
01:30:41,360 --> 01:30:44,910
Es guapa, educada, una se�ora.
Te lo aseguro.
852
01:30:45,600 --> 01:30:47,950
Y esa comida es para sus parientes.
853
01:30:51,240 --> 01:30:52,670
�La recuerdas, capit�n?
854
01:30:52,800 --> 01:30:56,630
Estaba bailando con ella y te la present�.
La recuerdas, �verdad?
855
01:30:56,720 --> 01:30:57,710
Lo recuerdo.
856
01:30:57,800 --> 01:31:01,430
Sargento Chillum,
�dir�as que este campamento sab�a...
857
01:31:01,520 --> 01:31:04,480
que ese pueblo se hab�a quemado
y la gente se hab�a dispersado?
858
01:31:14,080 --> 01:31:16,350
Bueno, yo lo sab�a, comandante, se�or,
859
01:31:16,440 --> 01:31:19,400
pero pens� que era mejor
esperar a que volvieran.
860
01:31:19,480 --> 01:31:21,270
- Teniente.
- S�, se�or.
861
01:31:21,400 --> 01:31:24,310
�Cu�nta comida y munici�n
dir�a que se llev�?
862
01:31:25,320 --> 01:31:27,790
Suficiente para tres hombres
para una semana, se�or.
863
01:31:29,480 --> 01:31:32,390
Comandante, olvida las normas.
864
01:31:32,760 --> 01:31:36,030
Los hombres de este mando
arriesgaron su vida por esos suministros.
865
01:31:36,120 --> 01:31:39,630
Me permito recordarte
que �l tambi�n arriesg� la suya.
866
01:31:41,520 --> 01:31:42,840
Soldado,
867
01:31:44,320 --> 01:31:46,150
ser�s fusilado.
868
01:31:47,120 --> 01:31:48,310
�Hadley!
869
01:31:53,160 --> 01:31:56,270
Comandante, d�janoslo a nosotros.
Yo me ocupar� de �l.
870
01:31:59,600 --> 01:32:01,350
No voy a dejar que le mates.
871
01:32:01,440 --> 01:32:04,110
Antes eras soldado.
�Sabes lo que est�s diciendo?
872
01:32:04,200 --> 01:32:08,080
Estoy diciendo que si matas a este hombre
esto ser� el principio, y no el fin.
873
01:32:08,160 --> 01:32:09,670
Te est�s desgastando, Ben.
874
01:32:09,760 --> 01:32:13,230
En otra �poca fuiste una roca
y ahora te desmoronas como tiza vieja.
875
01:32:15,720 --> 01:32:18,750
Teniente, selecciona un pelot�n
de fusilamiento al azar.
876
01:32:19,480 --> 01:32:21,910
- Excluye a los confederados.
- S�, se�or.
877
01:32:25,040 --> 01:32:28,470
�Dije que servir�amos a este mando
y le serviremos!
878
01:32:29,840 --> 01:32:32,590
Pero s�lo hasta que apresemos al apache.
879
01:32:36,920 --> 01:32:38,590
Entonces, comandante,
880
01:32:40,360 --> 01:32:42,150
te matar�.
881
01:32:44,880 --> 01:32:46,360
�En serio, Ben?
882
01:32:49,600 --> 01:32:50,750
S�.
883
01:32:53,520 --> 01:32:55,000
S�, Amos.
884
01:33:07,920 --> 01:33:10,390
�Vas a dejar que me fusilen, capit�n?
885
01:33:13,720 --> 01:33:15,510
Me veo obligado, hijo.
886
01:33:16,520 --> 01:33:20,190
Deber�as haber recordado
que perteneces al comandante, y no a m�.
887
01:33:27,080 --> 01:33:28,510
Lo siento.
888
01:33:44,200 --> 01:33:46,470
Eso es todo, muchachos, diablos...
889
01:33:48,040 --> 01:33:50,600
acabemos con esto de una vez.
890
01:33:56,480 --> 01:34:00,070
Comandante, est�s haciendo
lo que tienes que hacer,
891
01:34:01,120 --> 01:34:04,790
pero maldigo tu alma por esto,
y Dios bendiga a Robert E. Lee.
892
01:34:55,840 --> 01:35:00,750
Somos un mando partido en dos
y me temo que nada curar� esa brecha.
893
01:35:02,280 --> 01:35:05,430
Incluso algunos de los nuestros
est�n resentidos con el comandante.
894
01:35:05,520 --> 01:35:09,800
Pero �l lleva el peso del mando
y no me siento en posici�n de juzgarle.
895
01:35:46,400 --> 01:35:48,510
No soy uno de tus soldados.
896
01:35:50,680 --> 01:35:55,310
No pod�a soportar estar con tantos hombres
en medio de todo ese odio.
897
01:36:00,400 --> 01:36:03,360
- �Puedo acompa�arte?
- �No tienes miedo del tigre?
898
01:36:04,160 --> 01:36:07,990
�Eres t� el tigre que merodea
por estas monta�as?
899
01:36:10,880 --> 01:36:13,910
No, no tengo miedo, comandante.
900
01:36:24,480 --> 01:36:27,200
- Esto es precioso.
- �No lo estropeo?
901
01:36:28,080 --> 01:36:29,310
No.
902
01:36:44,320 --> 01:36:47,150
Ha sido terrible lo ocurrido hoy.
903
01:36:48,600 --> 01:36:50,870
Todos hemos muerto un poco
con ese joven.
904
01:36:52,200 --> 01:36:54,710
Pero tal vez t� el que m�s.
905
01:36:59,800 --> 01:37:01,550
�Por qu� est�s conmigo?
906
01:37:08,360 --> 01:37:10,670
He visto demasiadas muertes,
907
01:37:14,600 --> 01:37:17,400
quer�a sentirme viva con tal desesperaci�n...
908
01:37:19,240 --> 01:37:21,670
que los dos nos sinti�ramos vivos.
909
01:38:07,680 --> 01:38:11,720
Te preocupa mucho qu� opinen
los hombres de ti, �no?
910
01:38:11,920 --> 01:38:15,550
Me preocupa c�mo peleen,
no qu� opinen de m�.
911
01:38:15,680 --> 01:38:18,510
Pero �por qu� es tan importante pelear?
912
01:38:20,240 --> 01:38:22,190
Hay otras cosas.
913
01:38:23,120 --> 01:38:27,110
Los hombres pueden entender la guerra.
Creo que tal vez a veces la necesiten.
914
01:38:27,720 --> 01:38:29,630
La verdad es que es f�cil.
915
01:38:29,880 --> 01:38:32,840
Olvidas tus problemas,
tus responsabilidades,
916
01:38:33,360 --> 01:38:36,870
dejas que alguien te alimente,
te diga qu� debes hacer.
917
01:38:37,240 --> 01:38:39,190
Pero �a qui�n respondes?
918
01:38:50,040 --> 01:38:53,750
Si vas a Durango, tendr�s que esconderte,
�no es as�?
919
01:38:55,480 --> 01:38:58,200
Ser� dif�cil, pero no imposible.
920
01:39:01,080 --> 01:39:04,590
�Has pensado alguna vez
en vivir en Estados Unidos?
921
01:39:07,240 --> 01:39:09,150
No pienso en eso, comandante.
922
01:39:32,920 --> 01:39:34,510
S�camela.
923
01:39:34,920 --> 01:39:38,150
No puedo, est� muy profunda.
Demasiado cerca de la arteria.
924
01:39:38,640 --> 01:39:41,230
Tienen que llevarte al m�dico, a Durango.
925
01:39:41,520 --> 01:39:43,670
Me quedo con el mando.
926
01:39:43,760 --> 01:39:46,870
Ve a buscar whisky y vendas. �Vamos!
927
01:39:51,400 --> 01:39:53,830
Sargento, una camilla para el comandante.
928
01:39:58,320 --> 01:40:00,590
Est�s de permiso, comandante.
929
01:40:06,960 --> 01:40:08,870
Y ya era hora.
930
01:40:09,280 --> 01:40:12,590
De hecho, deber�as dejar el ej�rcito
de una vez por todas.
931
01:40:12,680 --> 01:40:16,150
Te tendieron una trampa en el r�o,
una emboscada, como a un novato.
932
01:40:16,560 --> 01:40:20,030
Has causado la muerte de un joven
y enfrentado a tu propio mando.
933
01:40:21,680 --> 01:40:24,670
�Y c�mo explicas ahora estar fuera
de tus l�neas de piquetes?
934
01:40:24,760 --> 01:40:28,150
�Qu� haces, comandante, descargar
la conciencia en brazos de una mujer?
935
01:40:28,240 --> 01:40:31,550
Una mujer, si se me permite decirlo,
de dudosa virtud.
936
01:40:37,640 --> 01:40:41,760
�Qu� demonios est�s haciendo aqu�, Amos?
937
01:40:47,680 --> 01:40:50,560
Hay muchos soldados franceses
en Durango.
938
01:40:52,840 --> 01:40:54,750
No mostraremos nuestra bandera.
939
01:41:03,560 --> 01:41:07,070
- No s� hablar ese idioma.
- Pero lo entiendes.
940
01:41:11,240 --> 01:41:12,350
Comandante.
941
01:41:49,600 --> 01:41:52,110
Est� cerca, muy cerca.
942
01:41:53,360 --> 01:41:56,870
Si est� pensando en cortar la pierna,
doctor, ni lo sue�e.
943
01:42:04,760 --> 01:42:07,670
S�lo me preocupa
cortar la p�rdida de sangre.
944
01:42:10,720 --> 01:42:13,190
Est� bebiendo demasiado.
945
01:42:17,000 --> 01:42:20,270
Deber�a ser capaz de caminar
en siete d�as y de cabalgar en doce.
946
01:42:20,360 --> 01:42:22,590
Caminar� en dos y cabalgar� en uno m�s.
947
01:42:22,680 --> 01:42:26,270
Sr. Potts, t� y el sargento G�mez
ya pod�is volver con el mando.
948
01:42:26,640 --> 01:42:29,310
Puedo llegar solo al campamento del r�o.
949
01:42:32,640 --> 01:42:36,350
Y soy perfectamente capaz
de seguir vuestro rastro desde ah�.
950
01:42:37,640 --> 01:42:40,230
Ser� mejor que no te metas
por esos caminos, Amos.
951
01:42:40,320 --> 01:42:42,190
No tienes pinta de mexicano.
952
01:43:01,600 --> 01:43:04,110
No, no tiene sentido.
953
01:43:04,560 --> 01:43:07,280
Esos franceses me siguen la pista.
954
01:43:08,120 --> 01:43:11,630
Est�n esperando a que huya,
a que les lleve de vuelta al mando.
955
01:44:37,480 --> 01:44:40,280
Veo que nuestros amigos franceses
siguen esperando.
956
01:44:48,160 --> 01:44:50,800
El tequila. �Has tra�do el tequila?
957
01:44:56,800 --> 01:45:00,270
He pedido algo de beber.
Con esto no tengo ni para escupir.
958
01:45:19,720 --> 01:45:20,790
No.
959
01:45:29,440 --> 01:45:33,640
Claro, cada d�a estoy mejor.
960
01:45:35,080 --> 01:45:37,190
Pronto podr� bailar.
961
01:45:38,680 --> 01:45:40,550
�No me crees?
962
01:45:42,720 --> 01:45:44,550
Te lo demostrar�. Ven aqu�.
963
01:45:48,440 --> 01:45:53,190
Srta. Covington, creo que tengo el honor
de la siguiente cuadrilla.
964
01:46:09,560 --> 01:46:11,120
Espera y ver�s.
965
01:46:26,600 --> 01:46:28,990
Este ej�rcito no baila,
966
01:46:29,480 --> 01:46:32,310
no marcha ni pelea.
967
01:46:39,080 --> 01:46:41,390
Menos en el �ltimo campo de batalla.
968
01:47:14,440 --> 01:47:17,030
Nos unimos a los juaristas en Guaymas.
969
01:47:23,560 --> 01:47:27,230
He venido a asegurarme
de que a�n segu�as vivo.
970
01:47:29,320 --> 01:47:30,720
Estoy vivo.
971
01:47:33,560 --> 01:47:34,880
Ya lo veo.
972
01:47:57,440 --> 01:47:59,230
Deber�as tener cuidado.
973
01:47:59,400 --> 01:48:01,990
La polic�a francesa sospecha de este sitio.
974
01:48:02,080 --> 01:48:03,110
Espera.
975
01:48:07,640 --> 01:48:09,910
Si consigo salir de aqu�...
976
01:48:13,280 --> 01:48:15,310
La guerra no ser� eterna.
977
01:48:19,080 --> 01:48:20,830
Para ti s�, comandante.
978
01:48:48,360 --> 01:48:51,470
No, la guerra no ser� eterna.
979
01:49:13,080 --> 01:49:15,880
"�Despierta! Pues la ma�ana
en el cuenco de la noche"
980
01:49:15,960 --> 01:49:19,750
"Ha tirado la piedra
que hace volar las estrellas"
981
01:49:25,280 --> 01:49:28,470
- �Qu� est�s haciendo aqu�?
- He venido a rescatarte.
982
01:49:29,320 --> 01:49:31,790
Me he pasado la noche busc�ndote.
983
01:49:32,040 --> 01:49:34,950
- �Por qu�?
- Para poder matarte yo mismo.
984
01:49:37,320 --> 01:49:38,800
Tiene sentido.
985
01:49:51,080 --> 01:49:53,640
Ah� va nuestro perro guardi�n.
986
01:49:56,200 --> 01:49:57,840
�Nos vamos, comandante?
987
01:49:59,200 --> 01:50:01,510
Bebo, Ben. �Lo sab�as?
988
01:50:02,480 --> 01:50:06,790
�ste es el secreto de mi gran �xito. Bebo.
989
01:50:11,400 --> 01:50:13,310
Pero no bebo lo suficiente.
990
01:50:14,480 --> 01:50:16,910
�Por qu� no bebes, teniente Tyreen?
991
01:50:17,200 --> 01:50:20,110
�Nunca tienes dudas sobre qui�n eres?
992
01:50:20,200 --> 01:50:22,510
Ya he sido tres hombres, Amos.
993
01:50:23,520 --> 01:50:25,950
Es suficiente para una vida.
994
01:50:26,160 --> 01:50:29,390
- Emigrante irland�s...
- Oficial americano destituido.
995
01:50:30,240 --> 01:50:32,190
Y renegado confederado.
996
01:50:33,440 --> 01:50:37,350
- No me gusta ninguno.
- Qu� coincidencia, �no te parece?
997
01:50:39,240 --> 01:50:40,830
Ap�rtate de m�.
998
01:50:40,920 --> 01:50:43,750
Tengo �rdenes, apropiadas a tu car�cter.
999
01:50:43,840 --> 01:50:46,720
Tengo que sacarte por la puerta trasera.
1000
01:50:59,920 --> 01:51:02,510
- Acaba de una vez.
- La patrulla. Nos vamos.
1001
01:51:02,600 --> 01:51:04,000
Dejadme en paz, todos.
1002
01:51:04,080 --> 01:51:05,870
�Compa��a!
1003
01:51:06,520 --> 01:51:08,000
Sargento G�mez.
1004
01:51:11,000 --> 01:51:12,430
Comandante.
1005
01:51:21,520 --> 01:51:22,590
�Disparad!
1006
01:51:23,960 --> 01:51:26,790
El teniente Graham ser� general
antes de los 30.
1007
01:51:42,360 --> 01:51:44,670
�Vamos, lev�ntate!
1008
01:51:45,000 --> 01:51:48,110
- �Venga!
- Ben, por el amor de Dios, d�jame.
1009
01:51:49,560 --> 01:51:51,040
�Por qu� no, comandante?
1010
01:51:52,320 --> 01:51:54,590
No vale la pena matarte.
1011
01:52:28,800 --> 01:52:31,680
Hasta que apresemos
o destruyamos al apache.
1012
01:52:40,080 --> 01:52:43,960
30 de enero. Cre�amos que hab�amos
perdido tres soldados en Durango,
1013
01:52:44,040 --> 01:52:47,110
pero dos han regresado esta ma�ana
y volvemos a ser un mando.
1014
01:52:47,200 --> 01:52:50,350
- �Teniente Graham!
- S�, se�or.
1015
01:52:51,360 --> 01:52:55,190
Cuando me fui te di una orden espec�fica.
No la has cumplido.
1016
01:52:55,280 --> 01:52:57,510
No, se�or. Me dio un mando.
1017
01:52:57,960 --> 01:53:00,230
A partir de ah�, yo di las �rdenes.
1018
01:53:01,800 --> 01:53:04,680
Ya lo veo. F�mate un puro.
1019
01:53:07,000 --> 01:53:08,720
En marcha, teniente.
1020
01:53:11,080 --> 01:53:14,040
Huimos de los franceses
mientras segu�amos al Apache,
1021
01:53:14,120 --> 01:53:16,030
pero se nos acababa el tiempo.
1022
01:53:16,120 --> 01:53:20,160
Las patrullas francesas eran m�s,
y no logramos acercarnos a Sierra Charriba.
1023
01:53:32,440 --> 01:53:35,830
- �Hace cu�nto tiempo?
- Cuatro o cinco horas.
1024
01:53:36,240 --> 01:53:40,200
Charriba dice que tienes que hacer
las paces con tu Dios cristiano,
1025
01:53:40,800 --> 01:53:42,950
porque vas a reunirte con �l.
1026
01:53:43,040 --> 01:53:46,830
Seguro que hicimos m�s da�o al viejo
en el r�o de lo que pensamos.
1027
01:53:46,920 --> 01:53:49,310
Al menos ahora tiene que terminarlo.
1028
01:53:51,520 --> 01:53:53,910
Hasta ahora, ha dado vueltas hacia el Oeste.
1029
01:53:56,440 --> 01:54:00,430
En alg�n momento, en una o dos semanas,
nos volver� a atacar en un desfiladero...
1030
01:54:01,440 --> 01:54:04,320
o en medio de un r�o,
de noche o al amanecer.
1031
01:54:04,840 --> 01:54:08,630
�Cu�ndo vamos a dejar de atacar
a ese indio con sus propios m�todos?
1032
01:54:09,760 --> 01:54:11,080
Ahora mismo.
1033
01:54:11,160 --> 01:54:14,950
A partir de ahora, meteremos el rabo
entre las piernas y volveremos a casa,
1034
01:54:15,040 --> 01:54:18,270
- derechos al r�o Grande.
- �Va a dejar escapar a Charriba?
1035
01:54:18,360 --> 01:54:21,270
Digamos que voy a darle
igualdad de oportunidades, teniente.
1036
01:54:21,360 --> 01:54:23,350
Pero tenemos
que hacerlo bien, comandante.
1037
01:54:23,440 --> 01:54:26,750
Primero giramos a la derecha,
luego vamos al r�o. Hay que irse ya.
1038
01:54:26,840 --> 01:54:29,800
Si no, estar� esper�ndonos all�,
igual que ahora.
1039
01:54:29,880 --> 01:54:32,870
- �C�mo lo sabremos?
- No lo sabremos hasta que ocurra.
1040
01:54:33,200 --> 01:54:35,790
Monta, teniente, en marcha.
1041
01:54:38,920 --> 01:54:42,110
- B�jalo, Sam.
- B�jalo t�, comandante.
1042
01:54:45,000 --> 01:54:46,790
Creo que se lo ha ganado.
1043
01:54:57,160 --> 01:55:01,550
23 de marzo. Hoy nos hemos enterado
de que Riago fue un soldado de verdad.
1044
01:55:02,080 --> 01:55:05,710
Me arrepiento de mis sospechas,
como seguro lo hace el comandante.
1045
01:55:41,320 --> 01:55:45,550
18 de Abril. Huimos de los apaches
y de los franceses,
1046
01:55:45,640 --> 01:55:48,470
cabalgamos en c�rculos
y nos dirigimos al r�o y a casa.
1047
01:55:48,560 --> 01:55:51,750
Los hombres estaban enfadados,
quer�an continuar la persecuci�n.
1048
01:55:52,080 --> 01:55:55,470
Y, de repente, todos supimos
que no hu�amos de nada.
1049
01:55:55,560 --> 01:55:58,030
Avanz�bamos hacia el fin
de nuestra b�squeda.
1050
01:55:59,000 --> 01:56:01,430
El r�o est� a menos de 1 km y medio de aqu�.
1051
01:56:02,480 --> 01:56:04,710
Es tu �ltima oportunidad, comandante.
1052
01:56:04,960 --> 01:56:07,790
Un sitio tan bueno como cualquiera
para lo que has pensado.
1053
01:56:07,880 --> 01:56:10,390
Sargento, si pones los piquetes
lo bastante lejos,
1054
01:56:10,480 --> 01:56:12,070
igual el apache los deja en paz.
1055
01:56:12,160 --> 01:56:15,790
Pase lo que pase,
no dispar�is mientras no os ataquen.
1056
01:56:16,120 --> 01:56:18,680
Recordad las �rdenes
y no perd�is la esperanza.
1057
01:56:25,000 --> 01:56:26,750
Buena suerte, Sr. Potts.
1058
01:58:24,520 --> 01:58:26,830
�A qui�n enviar�s ahora contra m�?
1059
01:58:36,040 --> 01:58:37,270
Fuego.
1060
01:59:29,360 --> 01:59:31,230
Qu� peque�o parece ahora.
1061
01:59:32,800 --> 01:59:34,630
Fue lo bastante grande, hijo.
1062
01:59:48,640 --> 01:59:50,280
�Ahora, comandante,
1063
01:59:52,200 --> 01:59:54,390
o al otro lado del r�o, en Texas?
1064
01:59:55,680 --> 01:59:57,750
Ahora mismo me parece bien, Ben.
1065
02:00:00,360 --> 02:00:03,390
Si busc�is pelea, aqu� hay una, chicos.
1066
02:00:05,400 --> 02:00:07,190
Subid aqu� y mirad.
1067
02:00:15,280 --> 02:00:19,030
Hab�amos olvidado a los franceses,
pero ellos a nosotros, no.
1068
02:00:23,960 --> 02:00:26,350
�D�nde podemos cruzar el r�o a Texas?
1069
02:00:26,440 --> 02:00:30,480
El �nico punto poco profundo est�
a medio d�a de marcha de aqu�, comandante.
1070
02:00:31,960 --> 02:00:35,430
Todos a sus monturas, teniente,
volvemos a casa.
1071
02:00:35,880 --> 02:00:37,110
- �Sargento G�mez!
- �S�, se�or?
1072
02:00:37,200 --> 02:00:39,950
- �Todos a sus monturas, nos vamos ya!
- S�, se�or.
1073
02:01:06,560 --> 02:01:08,390
Enhorabuena, comandante.
1074
02:01:08,480 --> 02:01:11,550
Parece que por fin
nos has buscado una guerra de verdad.
1075
02:01:11,720 --> 02:01:12,910
- Sargento G�mez.
- �Se�or?
1076
02:01:13,000 --> 02:01:14,640
Desmonta y despliega a tus hombres,
1077
02:01:14,720 --> 02:01:17,830
listos para recibir de frente
la carga de una caballer�a montada.
1078
02:01:17,920 --> 02:01:20,480
No cargar�n, comandante.
�Por qu� iban a hacerlo?
1079
02:01:20,560 --> 02:01:23,870
Si mantienen sus posiciones
nos retendr�n aqu�, para los otros.
1080
02:01:24,120 --> 02:01:26,760
- Tenemos que atacarles.
- Cuando est� listo.
1081
02:01:26,840 --> 02:01:28,270
- Teniente Graham.
- �Se�or?
1082
02:01:28,360 --> 02:01:30,150
- Prepara la artiller�a.
- S�, se�or.
1083
02:01:30,240 --> 02:01:31,720
- A punto, se�or.
- Simon.
1084
02:01:31,800 --> 02:01:33,310
Reparte las municiones,
1085
02:01:33,400 --> 02:01:35,590
entablaremos combate
con el orgullo de Europa.
1086
02:01:35,680 --> 02:01:36,870
S�, se�or.
1087
02:01:37,320 --> 02:01:39,750
- �Ben?
- Necesito cinco hombres montados.
1088
02:01:39,840 --> 02:01:42,190
Les atacar� por el flanco
cuando hay�is cargado.
1089
02:01:42,280 --> 02:01:44,190
- Entendido.
- Entendido.
1090
02:01:49,440 --> 02:01:51,670
Teniente, ondea la bandera.
1091
02:01:52,240 --> 02:01:54,030
- �Portaestandarte!
- �Se�or?
1092
02:01:54,680 --> 02:01:56,270
La bandera.
1093
02:01:58,240 --> 02:02:00,270
- Sargento Chillum.
- �Se�or!
1094
02:02:01,280 --> 02:02:04,630
Corta una mecha para 460 metros.
A 20 metros de altura...
1095
02:02:05,000 --> 02:02:07,960
- A 28 grados.
- �Preparada, se�or!
1096
02:02:08,880 --> 02:02:10,600
Que empiece la funci�n, teniente.
1097
02:02:20,280 --> 02:02:21,950
A kil�metro y medio, tal vez menos.
1098
02:02:32,760 --> 02:02:34,590
Ahora vendr�n.
1099
02:02:37,360 --> 02:02:39,230
- Sargento G�mez.
- �Se�or?
1100
02:02:39,320 --> 02:02:42,750
- La corneta ser� tu se�al para disparar.
- S�, se�or.
1101
02:02:42,840 --> 02:02:45,230
�Compa��a, carguen!
1102
02:02:54,280 --> 02:02:56,670
Gringos, si alguno dispara
antes de la se�al,
1103
02:02:56,760 --> 02:02:58,350
os juro por Dios que os mato.
1104
02:03:02,360 --> 02:03:05,910
Cuando os lo indique, a los caballos.
Repito, s�lo los caballos.
1105
02:03:17,200 --> 02:03:18,600
A las monturas.
1106
02:03:18,680 --> 02:03:21,350
Llevad una l�nea de avanzadilla
al pie del acantilado.
1107
02:03:25,480 --> 02:03:28,950
Aqu� llega la segunda ola, Ben.
Listos cuando vosotros lo est�is.
1108
02:04:46,480 --> 02:04:48,270
�Agrupaos a mi alrededor!
1109
02:04:57,480 --> 02:05:00,200
Comandante, te veo en Texas.
1110
02:05:00,280 --> 02:05:03,000
Que no te quepa la menor duda. �Corneta!
1111
02:06:09,600 --> 02:06:11,470
�Dundee!
1112
02:07:32,080 --> 02:07:34,350
Todos presentes, no falta nadie, se�or.
1113
02:07:36,040 --> 02:07:37,390
A sus �rdenes, se�or.
1114
02:07:39,720 --> 02:07:42,390
En marcha, teniente, en columnas de a dos.
1115
02:07:42,480 --> 02:07:43,750
Columnas de a dos.
1116
02:07:53,320 --> 02:07:55,750
- �Soldado Ryan!
- Se�or.
1117
02:07:58,480 --> 02:08:01,200
- T�canos una melod�a, hijo.
- S�, se�or.
1118
02:08:01,400 --> 02:08:03,750
�Adelante!
1119
02:08:03,920 --> 02:08:06,390
19 de Abril de 1865.
1120
02:08:06,720 --> 02:08:09,790
Tras una batalla breve pero costosa
con irregulares franceses,
1121
02:08:09,920 --> 02:08:13,590
cruzamos el r�o Grande
y volvimos a entrar en Estados Unidos.
1122
02:09:19,280 --> 02:09:24,190
Versi�n ampliada
92894
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.