All language subtitles for The.Sentimental.Swordsman.1977..German.1080p.BluRay.x264-CONTRiBUTiON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:03,141 --> 00:03:05,007 Wir haben ein friedliches Leben jenseits der Grenze geführt. 2 00:03:05,143 --> 00:03:07,556 Warum müssen wir hierher zurückkommen? 3 00:03:07,688 --> 00:03:10,431 Es ist doch schon 10 Jahre her. Sind Sie etwa wegen ihr hier? 4 00:03:13,652 --> 00:03:16,736 Nein. Ich bin zurückgekehrt, weil ich hörte, dass 5 00:03:16,822 --> 00:03:19,155 der Plum Blossom Bandit wieder aufgetaucht ist. 6 00:03:19,282 --> 00:03:22,275 Aber was hat das mit uns zu tun? 7 00:03:22,411 --> 00:03:24,027 Vor 20 Jahren war der Plum Blossom Bandit 8 00:03:24,121 --> 00:03:26,659 ein weithin bekannter Meister in der Welt der Kampfkunst. 9 00:03:26,790 --> 00:03:30,374 Er hat vielen Leuten geschadet. 10 00:03:31,712 --> 00:03:33,419 Ich wollte ihn bereits vor 10 Jahren dingfest machen, 11 00:03:33,547 --> 00:03:35,459 doch dann war er auf einmal verschwunden. 12 00:03:35,590 --> 00:03:39,174 Ich vermute, er möchte mich stellen. 13 00:03:39,302 --> 00:03:41,089 Doch was war dann der Grund, 14 00:03:41,221 --> 00:03:42,803 wieder hierher zu kommen? 15 00:03:44,725 --> 00:03:48,344 Er sucht mich bestimmt bei meinem damaligen Zuhause. 16 00:03:49,312 --> 00:03:51,099 Haben Sie Angst, dass er Ihrer Cousine etwas antut? 17 00:03:52,357 --> 00:03:54,895 Wenn Sie sie so sehr lieben, 18 00:03:54,985 --> 00:03:56,897 warum haben Sie sie dann Long Xiaoyun heiraten lassen? 19 00:03:58,280 --> 00:04:00,397 Ich weiß, er hat Ihnen einmal das Leben gerettet. 20 00:04:00,532 --> 00:04:03,320 Aber ich kenne sonst niemanden, der für so etwas so dankbar ist, 21 00:04:03,410 --> 00:04:05,493 dass er seine Verlobte und seinen Besitz aufgibt. 22 00:04:06,955 --> 00:04:09,117 Das alles ist nun 10 Jahre her. 23 00:04:09,833 --> 00:04:14,123 Sie sollten die Vergangenheit ruhen lassen. 24 00:05:03,345 --> 00:05:06,588 Hey, ist dir nicht kalt? Magst du einen Schluck Wein? 25 00:05:10,644 --> 00:05:11,930 Bist du taub? 26 00:05:14,898 --> 00:05:18,107 Aha, anscheinend nicht. Dann trink doch etwas, 27 00:05:18,235 --> 00:05:19,225 wir haben genug dabei. 28 00:05:19,569 --> 00:05:22,277 Keine Sorge, du bist eingeladen. 29 00:05:22,656 --> 00:05:25,615 Ich möchte niemandem etwas wegnehmen. 30 00:05:25,742 --> 00:05:28,906 Wein, den ich nicht gekauft habe, trinke ich auch nicht. 31 00:05:29,788 --> 00:05:32,371 Verstehen wir uns? 32 00:05:33,750 --> 00:05:34,786 Ja, durchaus. 33 00:05:34,918 --> 00:05:35,874 Dann zieht bitte weiter. 34 00:05:35,961 --> 00:05:38,169 Nun gut. 35 00:05:38,296 --> 00:05:41,460 Doch wenn du es dir einmal leisten kannst, 36 00:05:41,550 --> 00:05:42,757 wirst du mich dann einladen? 37 00:05:42,843 --> 00:05:45,210 Sehr gerne. 38 00:06:06,658 --> 00:06:10,072 Setzen Sie sich bitte. 39 00:06:21,214 --> 00:06:22,876 Hier drüben. 40 00:06:23,592 --> 00:06:24,799 Ihr Wein, junger Meister. 41 00:06:33,602 --> 00:06:36,766 Die Männer da drüben gehören zur Golden Lion Eskorte. 42 00:06:36,897 --> 00:06:38,559 Sie führen etwas von außerhalb mit sich. 43 00:06:40,650 --> 00:06:41,561 Nummer Zwei, 44 00:06:41,693 --> 00:06:43,400 weißt du noch, als wir die vier Tiger 45 00:06:43,486 --> 00:06:45,148 von Tai Xing getroffen haben? 46 00:06:45,280 --> 00:06:47,272 Natürlich. Sie wollten 47 00:06:47,407 --> 00:06:49,694 dich ausrauben. 48 00:06:49,826 --> 00:06:52,284 Doch da gerieten sie an den Falschen. 49 00:07:07,469 --> 00:07:10,928 Ihr seid also Sudden Wind Sword, Zhuge Lei. 50 00:07:11,056 --> 00:07:13,389 Und Eure Namen sind? Ich kenne Euch leider nicht. 51 00:07:13,850 --> 00:07:17,810 Ihr seid unserer Namen nicht würdig. 52 00:07:17,896 --> 00:07:20,513 Lasst einfach Eure Fracht zurück, 53 00:07:20,607 --> 00:07:22,269 dann verschonen wir Euch. 54 00:07:22,400 --> 00:07:23,936 Legt sofort Eure Schwerter nieder, 55 00:07:24,069 --> 00:07:25,605 ansonsten töten wir Euch. 56 00:07:59,145 --> 00:08:03,105 Seid Ihr die schwarze und die weiße Schlange? 57 00:08:03,525 --> 00:08:07,144 Na wenigstens einer, der uns kennt! 58 00:08:08,196 --> 00:08:10,062 Ihr wollt ja unsere Fracht. 59 00:08:10,365 --> 00:08:11,606 Los, nehmt sie. 60 00:08:17,372 --> 00:08:19,409 Hier ist anscheinend noch ein anderer Großmeister. 61 00:08:19,541 --> 00:08:22,033 Wir hätten Sie fast übersehen. 62 00:08:24,421 --> 00:08:27,630 Wenn Sie auch dieses Bündel wollen 63 00:08:27,716 --> 00:08:31,050 und uns besiegen können, 64 00:08:31,177 --> 00:08:33,134 werden wir es Ihnen überlassen, 65 00:08:33,221 --> 00:08:34,803 zusammen mit unseren Köpfen. 66 00:08:35,223 --> 00:08:37,180 Ihre Köpfe sind wertlos. 67 00:08:43,189 --> 00:08:46,523 Habe ich da richtig gehört? 68 00:08:46,609 --> 00:08:47,645 Ja. 69 00:08:49,112 --> 00:08:52,526 Zu dumm, dass ich wertlos bin. 70 00:08:52,615 --> 00:08:56,859 Nun gut, dann setzen wir 50 Tael fest. 71 00:08:56,995 --> 00:08:59,658 Abgemacht. Wenn Sie mich töten können, 72 00:08:59,789 --> 00:09:00,950 werde ich Ihnen 50 Tael geben. 73 00:09:19,851 --> 00:09:21,058 Mein Geld. 74 00:09:21,603 --> 00:09:25,563 Nehmen Sie es. Nehmen Sie bitte alles! 75 00:09:53,218 --> 00:09:55,130 Ihr seid es. 76 00:10:08,316 --> 00:10:11,605 Jetzt kann ich es mir leisten, Sie einzuladen. 77 00:10:13,113 --> 00:10:14,354 Aber gerne doch. 78 00:10:26,876 --> 00:10:28,208 So stelle ich mir ein gutes 79 00:10:28,336 --> 00:10:29,543 Trinkgelage vor. 80 00:10:29,629 --> 00:10:31,916 Zu viele Menschen sind nichts für mich. 81 00:10:32,048 --> 00:10:33,334 Prost, zum Wohl. 82 00:10:38,429 --> 00:10:40,762 Den eingeschüchterten Gesichtern nach zu urteilen, 83 00:10:40,890 --> 00:10:43,223 müssen Sie eine bekannte Persönlichkeit sein. 84 00:10:46,896 --> 00:10:50,355 Berühmt zu sein ist nichts Gutes. 85 00:10:51,317 --> 00:10:53,274 Mein Name ist Li Xunhuan. Und Ihrer? 86 00:10:53,361 --> 00:10:54,147 Ah Fei. 87 00:10:54,279 --> 00:10:54,985 Ah Fei? 88 00:10:55,113 --> 00:10:56,194 Richtig. 89 00:10:56,322 --> 00:10:59,781 Ich bin ein Waise und in der Wildnis aufgewachsen. 90 00:10:59,909 --> 00:11:03,198 Ich möchte zu gerne wie ein Vogel fliegen können, 91 00:11:03,329 --> 00:11:04,740 daher mein Name. 92 00:11:05,498 --> 00:11:08,115 Ach so ist das. Prost. 93 00:11:14,090 --> 00:11:17,379 Sie sollten nicht trinken, wenn Sie erkältet sind. 94 00:11:18,720 --> 00:11:21,804 Stimmt, ich sollte keinen Alkohol anrühren. 95 00:11:21,890 --> 00:11:23,381 Aber warum trinken Sie dann? 96 00:11:24,058 --> 00:11:26,641 Haben Sie eine traurige Vergangenheit? 97 00:11:26,728 --> 00:11:29,892 Habe ich Sie etwas gefragt, das Sie nicht beantworten wollten? 98 00:11:30,023 --> 00:11:31,184 Nein. 99 00:11:32,525 --> 00:11:33,982 Warum tun Sie es dann? 100 00:11:34,068 --> 00:11:36,776 Gut, ich lasse es bleiben. 101 00:11:37,113 --> 00:11:40,026 Meine Antwort müsste sowieso warten. 102 00:11:40,116 --> 00:11:42,278 Wir haben Gesellschaft. 103 00:11:42,410 --> 00:11:47,030 Ja, einer im Baum zur Linken. 104 00:11:48,917 --> 00:11:51,159 Vier in den Tempelruinen. 105 00:11:54,088 --> 00:11:56,296 Und einer hinter dem Baum. 106 00:12:27,747 --> 00:12:33,038 Die legendären Dolche von Li. - Nicht gerade umwerfend. 107 00:12:47,141 --> 00:12:48,882 Überlasst uns das Bündel, 108 00:12:49,018 --> 00:12:50,680 dann lassen wir Euch in Ruhe. 109 00:12:50,979 --> 00:12:52,766 Das Bündel gehört mir. 110 00:12:56,567 --> 00:13:00,481 Trinken wir noch einmal, bevor ich weiter ziehe. 111 00:13:08,329 --> 00:13:09,661 Los, verfolgt ihn! 112 00:13:13,042 --> 00:13:14,328 Warte hier auf mich. 113 00:14:10,350 --> 00:14:12,262 Wer seid Ihr? 114 00:14:13,144 --> 00:14:14,976 Li Xunhuan. 115 00:14:15,063 --> 00:14:17,646 Endlich seid Ihr hier. - Ich wurde erwartet? 116 00:14:17,774 --> 00:14:21,358 Ein Held namens Ah Fei hat alle getötet, bis auf einen. 117 00:14:21,444 --> 00:14:22,651 Diesen sollte ich beobachten und auf Sie warten. 118 00:14:22,779 --> 00:14:23,269 Wo ist er? 119 00:14:23,404 --> 00:14:24,394 Hier. 120 00:14:32,789 --> 00:14:33,575 Was tun Sie hier? 121 00:14:33,664 --> 00:14:36,998 Das ist das einzige Haus in der Gegend. 122 00:14:37,126 --> 00:14:39,914 Ich hatte die Beute 123 00:14:40,046 --> 00:14:42,083 und wollte mich hier ausruhen. 124 00:14:42,215 --> 00:14:46,880 Wer hätte gedacht, dass Ihr junger Freund ebenfalls auftaucht. 125 00:14:47,678 --> 00:14:49,260 Hier ist etwas Tee. 126 00:14:53,810 --> 00:14:54,721 Danke. 127 00:15:02,276 --> 00:15:04,268 Geht es Ihnen gut, Sir? 128 00:15:05,071 --> 00:15:06,812 Ich trinke sonst keinen Tee. 129 00:15:06,948 --> 00:15:09,736 Dann hole ich etwas Wein. 130 00:15:09,909 --> 00:15:10,899 Sie haben Wein? - Ja. Einen Moment nur. 131 00:15:11,744 --> 00:15:14,031 Ich gebe Ihnen die Beute. 132 00:15:14,163 --> 00:15:15,574 Bitte lassen Sie mich gehen. 133 00:15:16,624 --> 00:15:18,911 Was ist denn überhaupt in dem Bündel? 134 00:15:19,001 --> 00:15:21,243 Wieso sind so viele hinter ihm her? 135 00:15:21,838 --> 00:15:23,204 Ja wissen Sie das denn nicht? 136 00:15:23,965 --> 00:15:27,800 Der Plum Flower Bandit ist doch wieder aufgetaucht. 137 00:15:27,927 --> 00:15:29,418 Hier drin ist eine einzigartige Gold besetzte Weste. 138 00:15:29,554 --> 00:15:31,762 Sie wirkt wie eine Rüstung. 139 00:15:35,560 --> 00:15:37,222 Ach deswegen. - Ihr Wein, Sir, Ihr Wein. 140 00:15:38,438 --> 00:15:39,394 Danke. 141 00:15:39,730 --> 00:15:42,097 Bitte lassen Sie mich gehen. 142 00:15:42,191 --> 00:15:44,103 Ich gebe Ihnen meinen ganzen Besitz. 143 00:15:44,235 --> 00:15:45,567 Ich habe eine alte Großmutter 144 00:15:45,695 --> 00:15:47,812 und drei Kinder. 145 00:15:50,408 --> 00:15:54,448 Es sind viele hinter dieser Rüstung her. 146 00:16:11,137 --> 00:16:13,049 Und Sie anscheinend auch. 147 00:16:13,181 --> 00:16:18,142 Ich hielt mich zurück bis Sie den Tee getrunken hatten. 148 00:16:18,269 --> 00:16:21,353 Der Tee war vergiftet, 149 00:16:21,439 --> 00:16:23,977 und in der nächsten Stunde 150 00:16:24,108 --> 00:16:26,145 werden Sie nun sterben. 151 00:16:27,111 --> 00:16:29,148 Ich hatte damit nichts zu tun! 152 00:16:30,656 --> 00:16:32,022 Wer seid Ihr? 153 00:16:33,201 --> 00:16:34,737 Sie sollten schon wissen, 154 00:16:34,869 --> 00:16:36,781 wer Sie töten wird. 155 00:16:38,831 --> 00:16:41,118 Wie hübsch Sie sind. 156 00:16:41,250 --> 00:16:45,210 Ich werde aufpassen, wenn ich Sie erneut treffen sollte. 157 00:16:46,005 --> 00:16:48,122 Meinen Sie denn, Sie werden mich wiedersehen? 158 00:16:48,257 --> 00:16:51,500 Sie haben zwar den Tee vergiftet, 159 00:16:51,636 --> 00:16:54,128 doch ich habe ja gehustet und ihn 160 00:16:54,222 --> 00:16:56,430 dabei wieder ausgespuckt. 161 00:16:58,434 --> 00:16:59,390 Auf ihn! 162 00:17:37,890 --> 00:17:39,677 Wirklich beeindruckend! 163 00:17:49,610 --> 00:17:51,647 Nicht weiterkämpfen. Wenn Sie sich anstrengen, 164 00:17:51,779 --> 00:17:55,898 wird sich das Gift in Ihrem Körper noch schneller ausbreiten. 165 00:17:59,161 --> 00:18:02,654 Die Frau hat mich gezwungen, den Tee zu vergiften. 166 00:18:03,416 --> 00:18:08,878 Doch ich habe auch den Wein vergiftet. 167 00:18:09,463 --> 00:18:10,749 Den Wein auch? 168 00:18:10,881 --> 00:18:12,668 Haben Sie denn nichts geschmeckt? 169 00:18:13,676 --> 00:18:15,133 Sie sind... 170 00:18:16,304 --> 00:18:19,593 Ich bin einer der sieben Unglaublichen - 171 00:18:19,724 --> 00:18:24,059 der niederträchtige und schamlose Hua Feng. 172 00:18:25,605 --> 00:18:26,971 Ich verstehe. 173 00:18:27,648 --> 00:18:29,230 Aber das ändert sich jetzt. 174 00:18:29,358 --> 00:18:32,476 Jetzt bin ich der reichste Mann in der Welt der Kampfkunst. 175 00:18:32,570 --> 00:18:35,859 Denn mir gehört die Gold besetzte Weste. 176 00:18:36,824 --> 00:18:38,486 Sie... Sie... 177 00:18:38,784 --> 00:18:41,902 Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte. 178 00:18:41,996 --> 00:18:43,453 Sie... Sie... 179 00:18:56,010 --> 00:18:58,252 Meister! Meister! 180 00:19:00,389 --> 00:19:01,846 Chuanjia. 181 00:19:02,850 --> 00:19:04,557 Meister. 182 00:19:04,644 --> 00:19:06,636 Chuanjia. - Meister. 183 00:19:06,771 --> 00:19:07,682 Schnell, verfolge ihn! - Jawohl! 184 00:19:17,615 --> 00:19:18,651 Er ist da drüben. 185 00:19:27,750 --> 00:19:28,866 Er ist tot! 186 00:19:29,543 --> 00:19:30,829 Vielleicht hat er das Gegenmittel. 187 00:19:31,504 --> 00:19:33,120 Sei vorsichtig. 188 00:19:33,214 --> 00:19:35,171 Er könnte weitere giftige Waffen haben. 189 00:19:35,549 --> 00:19:37,290 Keinen Kratzer einfangen! 190 00:19:37,385 --> 00:19:38,216 Ich weiß. 191 00:19:42,932 --> 00:19:45,390 Nichts, hier ist gar nichts. 192 00:19:46,602 --> 00:19:48,138 Ich wusste es. 193 00:19:48,229 --> 00:19:50,892 Ich habe nie so viel Glück. 194 00:19:51,857 --> 00:19:57,194 Ausgezeichneter Wein, das ist wirklich ausgezeichneter Wein. 195 00:20:04,495 --> 00:20:06,532 Wo gehen Sie denn hin? 196 00:20:06,789 --> 00:20:09,247 Zuerst müssen wir zahlen und dann lassen Sie den Patienten stehen. 197 00:20:09,375 --> 00:20:16,589 Was soll das, einfach abzuhauen und hier Wein zu trinken? 198 00:20:16,716 --> 00:20:21,302 Aber kennen Sie denn nicht meine goldene Regel? 199 00:20:21,429 --> 00:20:22,670 Was denn für eine Regel? 200 00:20:22,763 --> 00:20:27,098 Wenn ich trinke, behandle ich keine Patienten. 201 00:20:28,227 --> 00:20:30,560 Verdammt, ich werde Sie umbringen! 202 00:20:32,273 --> 00:20:36,187 Ich behandle auch niemanden, der mir mit dem Tode droht. 203 00:20:38,028 --> 00:20:40,270 Nicht doch, lasst uns lieber reden. 204 00:20:40,364 --> 00:20:41,696 Niemand muss hier verletzt werden. 205 00:20:41,782 --> 00:20:43,694 Kümmern Sie sich um Ihre Angelegenheiten! 206 00:20:49,790 --> 00:20:56,378 Nicht weglaufen! 207 00:20:58,007 --> 00:21:01,000 Schon komisch. Er sagt uns, wir sollen nicht weglaufen 208 00:21:01,093 --> 00:21:06,305 und spurtet dann selbst davon. 209 00:21:10,561 --> 00:21:14,271 Wissen Sie wer ich bin? 210 00:21:14,857 --> 00:21:17,395 Verzeihung, darf ich Ihren Namen erfahren? 211 00:21:18,277 --> 00:21:19,313 Ach so, 212 00:21:19,445 --> 00:21:22,688 Sie haben mich gar nicht wegen dem Gegenmittel gerettet? 213 00:21:23,657 --> 00:21:25,364 Wieso sollten wir denn durch Sie gesunden? 214 00:21:27,995 --> 00:21:32,990 Ihr Meister wurde von meinem Pulver aus kaltem Huhn vergiftet. 215 00:21:33,083 --> 00:21:35,075 Ich bin der einzige, der ihn heilen kann, sonst niemand. 216 00:21:37,797 --> 00:21:42,292 Jemand hat mir das Pulver vor einem Jahr gestohlen, 217 00:21:42,384 --> 00:21:45,092 und jetzt hat es Sie vergiftet. 218 00:21:45,179 --> 00:21:46,295 Kommen Sie, 219 00:21:46,388 --> 00:21:50,678 trinken wir uns am besten zu Tode. 220 00:21:51,018 --> 00:21:53,977 Hier, für jeden einen Becher. 221 00:21:54,104 --> 00:21:56,437 Verehrter Herr, wollten Sie nicht meinen Meister heilen? 222 00:21:56,524 --> 00:21:58,140 Da können Sie doch nicht trinken. 223 00:21:59,777 --> 00:22:04,442 So triviale Angelegenheiten wie Leben und Tod sollten 224 00:22:04,573 --> 00:22:06,280 Alkohol nicht im Weg stehen. 225 00:22:06,367 --> 00:22:11,579 Wenn Sie mir keinen Wein geben, werde ich Ihnen nicht helfen. 226 00:22:19,463 --> 00:22:20,499 Meister. 227 00:22:20,923 --> 00:22:22,630 Also dann. 228 00:22:26,428 --> 00:22:28,090 Wissen Sie denn, dass mein Meister 229 00:22:28,222 --> 00:22:30,805 nur noch zwei Stunden zu leben hat? 230 00:22:30,933 --> 00:22:40,932 Warum tun Sie denn nichts? 231 00:22:41,068 --> 00:22:43,185 Ich würde nicht Mei Er heißen, wenn Sie bereits wüssten, 232 00:22:43,779 --> 00:22:46,317 dass ich ihn schon geheilt habe. 233 00:22:54,206 --> 00:22:59,372 Der Wein ist das Gegenmittel. 234 00:23:01,213 --> 00:23:02,829 Vielen Dank, Doktor. - Vielen Dank, Doktor. 235 00:23:03,215 --> 00:23:05,878 Was tun Sie da? Was soll das? 236 00:23:06,260 --> 00:23:07,717 Was tun Sie hier? 237 00:23:09,555 --> 00:23:11,171 Ich bin Tian Qi. 238 00:23:11,348 --> 00:23:14,386 Bitte entschuldigen Sie meine beiden Freunde. 239 00:23:14,476 --> 00:23:16,388 Ich bin hier, um mich für sie zu entschuldigen. 240 00:23:18,188 --> 00:23:20,054 Hört sich gut an. 241 00:23:20,190 --> 00:23:23,683 Der Plum Blossom Bandit hat jemanden verletzt. 242 00:23:23,777 --> 00:23:26,690 Könnten Sie ihn zuerst behandeln? 243 00:23:27,031 --> 00:23:30,445 Ist er denn schwer verwundet? 244 00:23:30,534 --> 00:23:33,527 Er hat eine kleine Wunde an der Schulter. 245 00:23:33,621 --> 00:23:37,035 Mehr nicht? Dann muss ich ihn nicht persönlich sehen. 246 00:23:37,166 --> 00:23:40,034 Nehmen Sie einfach Medizin mit. Wo ist er denn? 247 00:23:40,127 --> 00:23:41,413 Im Xingyun Anwesen. 248 00:23:41,962 --> 00:23:42,497 Wie heißt der Verletzte? 249 00:23:42,630 --> 00:23:44,462 Meister Long Xiaoyun. 250 00:24:01,482 --> 00:24:03,223 Xunhuan. - Ja, ich bin es. 251 00:24:04,276 --> 00:24:07,735 Du bist tatsächlich hier. 252 00:24:07,821 --> 00:24:12,612 Ich bringe dir etwas Medizin von Mei Er. 253 00:24:14,954 --> 00:24:17,367 Der Plum Blossom Bandit ist wieder aufgetaucht. 254 00:24:17,456 --> 00:24:21,575 Ja, er ist jetzt in der Stadt Baoding. 255 00:24:21,669 --> 00:24:23,831 Er hat bereits viele verwundet. 256 00:24:23,963 --> 00:24:25,545 Wo ist es denn passiert? 257 00:24:25,881 --> 00:24:27,167 In meinem Garten, 258 00:24:27,299 --> 00:24:29,837 im Pflaumenblüten-Wald vor der Kammer der kalten Düfte. 259 00:24:30,260 --> 00:24:32,593 Warum denn dort? 260 00:24:34,223 --> 00:24:38,137 Weil dort Lin Xianer wohnt. 261 00:24:38,227 --> 00:24:39,889 Wer ist denn Lin Xianer? 262 00:24:41,021 --> 00:24:45,516 Die strahlendste Schönheit der Welt der Kampfkunst. 263 00:24:45,609 --> 00:24:47,692 Du hast ja keine Ahnung, 264 00:24:47,778 --> 00:24:51,317 wie viele ihr schon hoffnungslos verfallen sind. 265 00:24:53,909 --> 00:24:57,744 Was ist ihre Verbindung zu dir, Bruder Long? 266 00:24:57,871 --> 00:24:59,988 Warum wohnt sie in der Kammer der kalten Düfte? 267 00:25:00,332 --> 00:25:02,699 Also das kam so: 268 00:25:02,793 --> 00:25:05,160 Ich hörte, dass Miss Lins Vater 269 00:25:05,295 --> 00:25:07,912 vom Plum Blossom Bandit getötet wurde. 270 00:25:08,048 --> 00:25:11,632 Sie kündigte daraufhin an, 271 00:25:11,760 --> 00:25:13,843 dass sie den Mann heiraten wird, der den Plum Blossom Bandit tötet. 272 00:25:13,929 --> 00:25:16,012 Egal wie alt er ist und welchen Status und Reichtum er besitzt, 273 00:25:16,098 --> 00:25:20,843 derjenige wird ihr Ehemann. 274 00:25:20,978 --> 00:25:22,560 Heute wird sie hier einige Helden treffen. 275 00:25:23,814 --> 00:25:26,978 Und dafür ist sie momentan in der Kammer untergebracht. 276 00:25:28,193 --> 00:25:31,561 Meister Long, 277 00:25:31,697 --> 00:25:32,938 Meister Gongsun und viele Helden sind angekommen. 278 00:25:33,615 --> 00:25:37,700 Wenn Lin Xianer nicht so schön wäre, 279 00:25:37,828 --> 00:25:40,070 würden wohl kaum so viele wichtige Gäste auftauchen. 280 00:25:40,164 --> 00:25:41,780 Da kann auch kein Festmahl mithalten. 281 00:25:43,542 --> 00:25:45,499 Bereitet die Gästezimmer in der Ostkammer vor. 282 00:25:45,586 --> 00:25:46,497 Jawohl. 283 00:25:47,838 --> 00:25:51,627 Du musst müde sein von deiner Reise. 284 00:25:51,759 --> 00:25:53,751 Ruhe dich im Gästezimmer aus. 285 00:25:53,886 --> 00:25:57,004 Später werde ich dir alle vorstellen. 286 00:26:05,481 --> 00:26:07,097 Die roten Pflaumen sind am Blühen. 287 00:26:08,650 --> 00:26:11,518 Wie wohl die Pflaumenblüten beim Pavillon aussehen? 288 00:26:53,862 --> 00:26:59,608 Wenn eine Pflaume hinabfällt, so ist das wie fallender Schnee. 289 00:26:59,701 --> 00:27:04,241 10 Jahre sind vergangen. Wie es wohl den Pflaumenblüten geht? 290 00:27:14,424 --> 00:27:15,835 Du bist zurück. 291 00:27:20,013 --> 00:27:23,927 10 Jahre - und du trinkst immer noch wie früher. 292 00:27:29,690 --> 00:27:35,982 10 Jahre erscheinen eine lange Zeit, und doch sind sie vergangen. 293 00:27:37,197 --> 00:27:40,907 Wenn ich nicht trinke, ist das Leben eine unerträgliche Last. 294 00:27:44,329 --> 00:27:48,915 Wer hat dir gesagt, dass du das tun sollst? 295 00:27:50,169 --> 00:27:51,410 Ich selbst. 296 00:27:52,296 --> 00:27:54,162 Warum? 297 00:27:55,674 --> 00:27:59,258 Weil ich mein Leben jemandem verdanke. 298 00:27:59,511 --> 00:28:03,130 Nur um deinem Retter zu huldigen, hast du dich dumm gestellt. 299 00:28:03,223 --> 00:28:08,685 Du warst ständig betrunken und hast dich in Bordellen herumgetrieben. 300 00:28:09,897 --> 00:28:14,062 Ich habe nur gehofft, dass du mich aufgibst 301 00:28:14,151 --> 00:28:15,687 und Long Xiaoyun heiratest. 302 00:28:16,195 --> 00:28:20,360 Meinst du, dass mich das glücklich gemacht hat? 303 00:28:23,410 --> 00:28:26,619 Nachdem du fort warst, 304 00:28:26,705 --> 00:28:29,368 habe ich die Wahrheit erfahren. 305 00:28:31,251 --> 00:28:33,743 Ich wollte mich zuerst umbringen, 306 00:28:34,755 --> 00:28:37,463 aber dann beschloss ich, 307 00:28:37,633 --> 00:28:39,169 doch besser am Leben zu bleiben. 308 00:28:40,469 --> 00:28:46,340 Es könnte ja die Chance bestehen, dass wir uns wiedersehen. 309 00:28:47,476 --> 00:28:52,312 Zu schade, dass sich die Lage nun geändert hat. 310 00:28:54,358 --> 00:29:03,449 Die Vergangenheit kann nicht mehr korrigiert werden. 311 00:29:15,754 --> 00:29:17,245 Madame Lin. 312 00:29:26,556 --> 00:29:27,763 Wo ist Meister Li? 313 00:29:28,141 --> 00:29:29,598 Gleich hier. 314 00:29:34,898 --> 00:29:37,811 Meister Li, alle Gäste sind angekommen. 315 00:29:37,901 --> 00:29:42,316 Meister Long lädt Sie in die Kammer der kalten Düfte. Bitte. 316 00:29:43,907 --> 00:29:46,775 Darf ich vorstellen, 317 00:29:46,868 --> 00:29:50,737 mein Blutsbruder Li Xunhuan, 318 00:29:50,831 --> 00:29:52,618 Li Ning von dem Wudang-Klan. - Angenehm. 319 00:29:52,791 --> 00:29:54,407 Deng Lie, die goldene Faust. - Angenehm. 320 00:29:54,543 --> 00:29:56,956 Wang Chen, die goldene Handfläche. - Hocherfreut. 321 00:29:57,087 --> 00:30:01,832 Meister Tian Qi, das eiserne Schwert. - Angenehm. 322 00:30:01,967 --> 00:30:03,754 Hier ist der berühmte Meister Gongsun. - Freut mich sehr. 323 00:30:05,846 --> 00:30:08,634 Meister Li war vor 10 Jahren legendär. 324 00:30:08,807 --> 00:30:12,221 Es freut mich, Sie endlich kennenzulernen. 325 00:30:12,352 --> 00:30:13,888 Ganz meinerseits. 326 00:30:20,319 --> 00:30:24,814 Das ist Longsheng, der junge Meister des Hidden Sword Anwesens. 327 00:30:25,282 --> 00:30:29,993 Er ist stolz und unnahbar, ein Meister des Schwertes. 328 00:30:30,078 --> 00:30:34,197 Trotzdem ist er unsterblich verliebt in Lin Xianer. 329 00:30:34,333 --> 00:30:37,997 Er möchte besonders dringend den Plum Blossom Bandit töten. 330 00:30:38,378 --> 00:30:39,914 Meister Zhao ist hier! 331 00:30:44,426 --> 00:30:48,887 Meister Zhao. 332 00:30:49,014 --> 00:30:51,677 Verzeihung bitte, ich bin zu spät. - Aber nein, kein Problem. 333 00:30:51,850 --> 00:30:55,014 Meister Zhao, wieso bringen Sie so viel Gold mit? 334 00:30:55,145 --> 00:30:56,477 Es gibt ein Sprichwort: 335 00:30:56,563 --> 00:30:59,397 Jedermann soll helfen, die Übel der Gesellschaft zu bekämpfen. 336 00:31:00,067 --> 00:31:04,232 Ich hasse die Schädlinge der Gesellschaft. 337 00:31:04,363 --> 00:31:06,901 Aus diesem Grund bin ich heute hier. 338 00:31:06,990 --> 00:31:09,152 Ich hoffe, einen Staatsfeind ausschalten zu können, 339 00:31:09,284 --> 00:31:11,150 und habe 10,000 Goldtael dabei, 340 00:31:11,244 --> 00:31:13,486 die demjenigen gehören werden, der den Plum Blossom Bandit tötet. 341 00:31:17,376 --> 00:31:19,413 Wo ist Miss Lin? 342 00:31:43,527 --> 00:31:46,270 Miss Lin. - Miss Lin. 343 00:31:51,326 --> 00:31:52,988 Bitte setzen Sie sich. 344 00:31:56,581 --> 00:31:59,870 Mein Vater wurde ermordet, und dafür möchte ich unbedingt Rache. 345 00:31:59,960 --> 00:32:02,077 Ich stehe hier vor Ihnen, 346 00:32:02,170 --> 00:32:04,913 um Ihnen nochmal persönlich mitzuteilen, 347 00:32:05,757 --> 00:32:07,840 dass derjenige, der den Plum Blossom Bandit tötet, 348 00:32:07,926 --> 00:32:10,293 von mir, Lin Xianer, geheiratet wird - 349 00:32:10,387 --> 00:32:13,300 unabhängig von Alter, Status und Reichtum. 350 00:32:16,768 --> 00:32:19,431 Das Vorhaben von Miss Lin 351 00:32:19,563 --> 00:32:21,304 setzt ein klares Zeichen für Gerechtigkeit. 352 00:32:21,440 --> 00:32:24,183 Ich bewundere Ihren Mut. 353 00:32:24,317 --> 00:32:25,649 Ich verdiene nicht solch Lob von Meister Zhao. 354 00:32:32,993 --> 00:32:34,484 Das hier ist... 355 00:32:34,578 --> 00:32:38,117 Mein Blutsbruder Li Xunhuan. 356 00:32:40,125 --> 00:32:42,242 Kein Wunder, dass er so gut mit Dolchen umgehen kann. 357 00:32:42,335 --> 00:32:48,081 Kennt ihr euch bereits? - Ja, und ich habe ihn erzürnt. 358 00:32:48,175 --> 00:32:52,510 Kann ich mit Meister Li alleine reden? - Natürlich. 359 00:32:59,686 --> 00:33:01,973 Sie sollten wissen, warum ich hier bin. 360 00:33:02,105 --> 00:33:04,062 Sie brauchen diese Gold besetzte Weste, 361 00:33:04,483 --> 00:33:06,941 weil Sie gegen den Plum Blossom Bandit antreten. 362 00:33:07,360 --> 00:33:08,601 Stimmt. - Das ist der Grund? 363 00:33:10,363 --> 00:33:12,400 Wenn Sie noch mehr erfahren wollen, 364 00:33:12,491 --> 00:33:15,199 treffen Sie mich hier um Mitternacht. 365 00:33:15,327 --> 00:33:16,784 Dann erzähle ich Ihnen alle Einzelheiten. 366 00:34:07,045 --> 00:34:09,332 Es gab hier zwei Tote. 367 00:34:09,464 --> 00:34:12,332 Einer war der jüngere Bruder von Meister eiserne Flöte. 368 00:34:12,467 --> 00:34:15,380 Der andere war der einzige Sohn von Meister Zhao Zhengyi. 369 00:34:15,470 --> 00:34:18,634 Beide sind um Mitternacht gestorben. 370 00:34:18,765 --> 00:34:20,677 Warum denn um Mitternacht? 371 00:34:20,809 --> 00:34:23,472 Es heißt, dass der Plum Blossom Bandit 372 00:34:23,562 --> 00:34:25,770 immer um diese Zeit auftaucht. 373 00:34:29,776 --> 00:34:30,857 Der Plum Blossom Bandit? 374 00:34:50,797 --> 00:34:53,289 Longsheng, der junge Meister des Hidden Sword Anwesens. 375 00:34:53,383 --> 00:34:54,669 So ist es! 376 00:34:54,843 --> 00:34:56,880 Warum wollen Sie mich töten? 377 00:36:10,543 --> 00:36:14,958 Jemand hat mir den Auftrag gegeben. 378 00:36:15,090 --> 00:36:16,547 Schnell! Kommt, hier herein! - Seht nur! 379 00:36:21,137 --> 00:36:22,173 Meister You? 380 00:36:22,305 --> 00:36:29,724 Da drüben ist jemand! 381 00:36:29,854 --> 00:36:31,846 Was geht hier vor sich? - Wer hat Sie hierher bestellt? 382 00:36:31,981 --> 00:36:33,347 Miss Lin Xianer. - Unsinn! 383 00:36:33,441 --> 00:36:36,104 Miss Lin Xianer ist am Abend weggegangen. 384 00:36:36,194 --> 00:36:38,060 Ich habe sie persönlich hinaus begleitet. 385 00:36:38,738 --> 00:36:40,104 Das kann nicht sein. 386 00:36:40,198 --> 00:36:42,656 Ich habe gerade eben mit ihr gesprochen. 387 00:36:42,742 --> 00:36:44,904 Wenn sie mir nicht gesagt hätte, sie hier zu treffen, 388 00:36:45,078 --> 00:36:47,616 was sollte ich dann hier tun? 389 00:36:48,081 --> 00:36:48,912 Töten! - Töten? 390 00:36:48,998 --> 00:36:50,114 So ist es! 391 00:36:55,672 --> 00:36:59,757 "Um Mitternacht wird der Plum Blossom Bandit auftauchen." 392 00:36:59,884 --> 00:37:01,000 "Gezeichnet: Ein Freund" 393 00:37:02,971 --> 00:37:04,132 Um Mitternacht 394 00:37:04,222 --> 00:37:05,929 haben Sie Meister You getötet! 395 00:37:06,015 --> 00:37:06,755 Schnappt ihn! 396 00:37:16,276 --> 00:37:18,734 Sie sehen das völlig falsch. 397 00:37:18,862 --> 00:37:20,444 Wir alle wurden in eine Falle gelockt. 398 00:37:20,572 --> 00:37:22,939 Lassen Sie uns in Ruhe darüber reden. 399 00:37:23,032 --> 00:37:24,022 Kein Interesse. 400 00:37:27,787 --> 00:37:29,904 Sieht so aus, als wollten alle hier 401 00:37:30,039 --> 00:37:32,907 mich unbedingt töten. 402 00:37:35,336 --> 00:37:36,417 Kommt nicht näher! 403 00:37:37,172 --> 00:37:40,711 Das war eine Warnung; 404 00:37:40,800 --> 00:37:44,259 beim nächsten Versuch mache ich ernst. 405 00:37:49,267 --> 00:37:52,385 Zhao Zhengyi, Sie haben zuvor gesagt, 406 00:37:52,520 --> 00:37:54,352 dass Sie die Schädlinge der Gesellschaft loswerden möchten. 407 00:37:55,190 --> 00:37:56,806 Warum unternehmen Sie denn nichts? 408 00:38:01,029 --> 00:38:04,193 Oder wollen Sie auf Meister Tian Qi warten? 409 00:38:04,282 --> 00:38:06,774 Oder auf Meister Gongsun? 410 00:38:07,076 --> 00:38:08,442 Xunhuan, Xunhuan! 411 00:38:10,288 --> 00:38:14,248 Schon komisch, ihr alle wolltet mich doch töten. 412 00:38:14,334 --> 00:38:15,950 Warum unternehmt ihr dann nichts? 413 00:38:16,669 --> 00:38:18,035 Ich glaube, ihr seht das falsch. 414 00:38:18,171 --> 00:38:20,914 Mein Blutsbruder ist nie und nimmer der Plum Blossom Bandit. 415 00:38:21,049 --> 00:38:22,540 Xunhuan, bitte zügle dich! - Bruder Long, Bruder Long! 416 00:38:25,386 --> 00:38:27,719 Meister Zhao, wir müssen ihn heute töten! 417 00:38:28,640 --> 00:38:30,222 Was tut ihr da? 418 00:38:30,642 --> 00:38:32,554 Aufhören, sofort aufhören! 419 00:38:33,770 --> 00:38:35,261 Lasst ihn laufen. 420 00:38:35,355 --> 00:38:36,937 Egal was er getan hat, 421 00:38:37,023 --> 00:38:38,855 ich übernehme die volle Verantwortung. 422 00:38:39,108 --> 00:38:40,474 Wir können doch nicht den Plum Blossom Bandit einfach gehen lassen! 423 00:38:40,568 --> 00:38:42,230 So ist es! 424 00:38:43,488 --> 00:38:46,105 Xunhuan, sag ihnen doch, 425 00:38:46,282 --> 00:38:47,398 dass du nicht der Plum Blossom Bandit bist. 426 00:38:48,451 --> 00:38:51,489 Sie haben so lange gebraucht, um einen Verdächtigen zu fangen. 427 00:38:51,579 --> 00:38:53,320 Ich möchte ihnen nicht die Freude verderben. 428 00:38:59,796 --> 00:39:01,412 Chuanjia! 429 00:39:08,012 --> 00:39:11,005 Los, junger Meister! - Chuanjia! 430 00:39:11,099 --> 00:39:12,055 Xunhuan! 431 00:39:13,393 --> 00:39:16,101 Weißt du noch, als wir uns das erste Mal trafen? 432 00:39:16,271 --> 00:39:17,478 Die gerechten Acht haben dich beschuldigt, 433 00:39:17,564 --> 00:39:19,772 ihren Anführer getötet zu haben. 434 00:39:19,858 --> 00:39:22,817 Ich habe dir gesagt, du sollst gehen, so wie hier. 435 00:39:22,944 --> 00:39:24,435 Weißt du noch, was du darauf geantwortet hast? 436 00:39:24,571 --> 00:39:25,812 Ich sagte, dass ich niemanden getötet habe 437 00:39:25,905 --> 00:39:27,817 und nicht eher gehe, 438 00:39:27,949 --> 00:39:28,985 bis die Sache geklärt ist. 439 00:39:29,701 --> 00:39:31,738 Warum sagst du mir dann jetzt, dass ich gehen soll? 440 00:39:32,954 --> 00:39:35,947 Ich glaube nicht, dass du mich für den Plum Blossom Bandit hältst. 441 00:39:37,083 --> 00:39:38,995 Doch bevor nicht alles aufgeklärt ist, 442 00:39:39,127 --> 00:39:40,493 sollten Sie nicht bestraft werden. 443 00:39:40,587 --> 00:39:44,797 Eine weitere Untersuchung ist nicht nötig. Wir haben Recht, 444 00:39:44,924 --> 00:39:45,960 er ist der Plum Blossom Bandit. - Ruhe! 445 00:39:47,719 --> 00:39:49,005 Ah Fei. 446 00:39:56,352 --> 00:39:57,934 Wer sind Sie? Was wollen Sie? 447 00:39:58,313 --> 00:40:00,851 Wer sind Sie? Was wollen Sie? 448 00:40:02,483 --> 00:40:04,099 Ich möchte Ihnen eine Lektion erteilen. 449 00:40:14,120 --> 00:40:15,281 Mein Freund, 450 00:40:19,000 --> 00:40:24,120 sehr beeindruckend, so jung wie Sie sind. 451 00:40:24,213 --> 00:40:27,377 Ich bin Zhao Zhengyi, der Unparteiische hier. 452 00:40:27,467 --> 00:40:29,675 Wie ist denn Ihr Name? 453 00:40:29,802 --> 00:40:31,919 Ich möchte Ihr Freund sein. 454 00:40:32,639 --> 00:40:34,050 Ich habe keinen Namen 455 00:40:34,140 --> 00:40:36,006 und will Sie auch nicht als Freund. 456 00:40:42,065 --> 00:40:43,021 Ihr Bündel. 457 00:40:44,150 --> 00:40:45,686 Also haben Sie Hua Feng getötet. 458 00:40:45,818 --> 00:40:48,731 So ist es, er hatte das Bündel bei sich. 459 00:40:48,863 --> 00:40:50,775 Ich wusste, dass er kein guter Mensch sein könne. 460 00:40:50,865 --> 00:40:53,778 Danach ging ich zurück um Sie zu suchen, doch Sie waren weg. 461 00:40:53,868 --> 00:40:55,985 Ich fand dann heraus, dass Sie hier sind. 462 00:40:57,747 --> 00:40:59,454 Was geht hier vor sich? 463 00:40:59,832 --> 00:41:02,165 Sie halten mich für den Plum Blossom Bandit. 464 00:41:02,919 --> 00:41:03,875 Unsinn! 465 00:41:04,337 --> 00:41:05,498 Kommen Sie, trinken wir etwas! 466 00:41:05,630 --> 00:41:06,586 Moment. 467 00:41:06,839 --> 00:41:10,458 Wir sind nur hinter dem Plum Blossom Bandit her. 468 00:41:10,593 --> 00:41:13,677 Sie sollten sich da nicht einmischen. 469 00:41:13,805 --> 00:41:15,512 Wer sagt, dass er der Plum Blossom Bandit ist? 470 00:41:15,640 --> 00:41:17,882 Ich sage das! 471 00:41:30,947 --> 00:41:32,358 Shiyin. 472 00:41:32,448 --> 00:41:33,655 Was ist hier los? - Ich habe keine Ahnung. 473 00:41:51,300 --> 00:41:55,135 Sagen Sie den Leuten hier, dass Sie der Plum Blossom Bandit sind. 474 00:41:55,388 --> 00:41:56,219 Sind Sie verrückt? 475 00:41:56,389 --> 00:41:58,506 Wie kann ich der Plum Blossom Bandit sein? 476 00:42:02,937 --> 00:42:05,520 Ich frage Sie noch einmal. 477 00:42:05,606 --> 00:42:09,270 Das ist Ihre letzte Chance. Sind Sie es? 478 00:42:12,030 --> 00:42:14,989 Ja, ich bin der Plum Blossom Bandit. 479 00:42:17,994 --> 00:42:20,486 Ihr habt ihn gehört. 480 00:42:20,580 --> 00:42:22,617 Wenn sein Wort etwas zählt, 481 00:42:22,749 --> 00:42:24,411 dann ist er der Plum Blossom Bandit. 482 00:42:25,543 --> 00:42:28,035 Junger Mann, das ist unfair. 483 00:42:28,171 --> 00:42:30,914 Aber so funktioniert doch die Welt der Kampfkunst. 484 00:42:31,049 --> 00:42:33,336 Derjenige mit dem schnellsten Schwert ist der Anführer. 485 00:42:49,067 --> 00:42:50,478 Und? 486 00:42:51,235 --> 00:42:52,771 Mag noch jemand? 487 00:42:58,701 --> 00:42:59,316 Gehen wir. 488 00:42:59,494 --> 00:43:00,234 Moment. 489 00:43:01,370 --> 00:43:04,283 Woher wissen Sie, dass ich nicht der Bandit bin? 490 00:43:05,083 --> 00:43:08,372 Ich bin in der Wildnis aufgewachsen, wie ein Tier. 491 00:43:08,544 --> 00:43:11,582 Mein Instinkt lässt mich zwischen Gut und Böse unterscheiden. 492 00:43:11,964 --> 00:43:13,500 Wenn ich jetzt gehe, 493 00:43:13,591 --> 00:43:14,672 wird sie das nur bestärken, 494 00:43:14,801 --> 00:43:17,043 in mir den Täter zu sehen. 495 00:43:17,929 --> 00:43:19,591 Xunhuan hat Recht. 496 00:43:19,680 --> 00:43:21,922 Er kann gehen, wenn alles geklärt ist. 497 00:43:22,975 --> 00:43:24,762 So ist es. 498 00:43:24,852 --> 00:43:27,139 Gut, dann ziehe ich mich in den abgelegenen Tempel zurück. 499 00:43:27,271 --> 00:43:28,261 Kommt zu mir, wenn Ihr mich braucht. 500 00:43:28,439 --> 00:43:29,020 Gut. 501 00:43:29,982 --> 00:43:30,972 Junger Bruder, 502 00:43:33,194 --> 00:43:36,608 ich brauche die Gold besetzte Weste nicht. Nehmt Ihr sie. 503 00:43:44,372 --> 00:43:46,455 Alles klar. Auf Wiedersehen. 504 00:44:13,568 --> 00:44:15,855 Ihr seid bestimmt wegen der Weste hier. 505 00:44:20,658 --> 00:44:21,614 Der Plum Blossom Bandit! 506 00:44:29,584 --> 00:44:30,791 Ihr wurdet von meinen Nägeln getroffen. 507 00:44:30,918 --> 00:44:32,159 Wieso seid Ihr nicht gelähmt? 508 00:44:46,517 --> 00:44:48,600 Li Xunhuan hatte Recht. 509 00:44:48,686 --> 00:44:51,178 Er wusste, dass jemand versuchen wird die Weste zu stehlen. 510 00:44:51,314 --> 00:44:52,179 Bevor ich ging 511 00:44:52,315 --> 00:44:54,978 hat er mir noch gesagt, dass ich sie tragen soll. 512 00:45:20,718 --> 00:45:22,300 Wirklich beeindruckend. 513 00:45:35,566 --> 00:45:36,602 Was tust du hier? 514 00:45:36,734 --> 00:45:38,942 Hier sind deine Habseligkeiten. Geh jetzt! 515 00:45:39,070 --> 00:45:40,652 Warum denn? 516 00:45:40,738 --> 00:45:44,448 Siehst du denn nicht, dass das alles geplant ist? 517 00:45:46,244 --> 00:45:48,327 Das habe ich bereits vermutet, 518 00:45:48,454 --> 00:45:51,071 seit dem ersten Tag meiner Rückkehr. 519 00:45:51,207 --> 00:45:53,745 Hier wartet eine Falle auf mich. 520 00:45:54,377 --> 00:45:57,666 Die Gold besetzte Weste, Lin Xianer - 521 00:45:57,755 --> 00:45:59,963 und jetzt bin ich auf einmal der Plum Blossom Bandit. 522 00:46:01,133 --> 00:46:02,840 Wer versucht mir zu schaden? 523 00:46:02,969 --> 00:46:04,926 Jetzt wo du weißt, dass jemand dir schaden möchte, 524 00:46:05,054 --> 00:46:07,011 solltest du möglichst bald gehen. 525 00:46:08,391 --> 00:46:10,383 Hast du die Spinnennetze gesehen? 526 00:46:11,018 --> 00:46:12,304 Ja. 527 00:46:13,646 --> 00:46:17,606 Wir sind wie Spinnen, 528 00:46:18,526 --> 00:46:22,315 wir wollen alle unser eigenes Netz weben. 529 00:46:23,197 --> 00:46:26,065 Dann können wir darin ewig leben. 530 00:46:29,829 --> 00:46:32,742 Es umschließt alles, das wir tun. 531 00:46:32,832 --> 00:46:38,669 Geld, Liebe, Freundschaft, und uns selbst. 532 00:46:39,380 --> 00:46:42,839 Wir sind in unserem eigenen Netz eingeschnürt 533 00:46:43,801 --> 00:46:46,794 und letztendlich gefangen. 534 00:46:47,346 --> 00:46:49,554 Egal was wir tun, wir können nicht entkommen. 535 00:46:50,891 --> 00:46:54,384 Manche nennen das Schicksal. 536 00:46:55,813 --> 00:47:00,057 Cousin, warum bist du zurückgekommen? 537 00:47:01,736 --> 00:47:02,647 Schicksal! 538 00:47:02,778 --> 00:47:04,815 Xunhuan... 539 00:47:05,948 --> 00:47:08,531 Shiyin, was tust du hier? 540 00:47:10,870 --> 00:47:11,986 Sie wollte mich sprechen. 541 00:47:13,331 --> 00:47:16,324 Du bist hier zwar erstmal sicher, 542 00:47:16,459 --> 00:47:18,371 doch trotzdem sorge ich mich um deine Gesundheit. 543 00:47:18,502 --> 00:47:20,164 Hier ist etwas Kräutertee für dich. 544 00:47:20,254 --> 00:47:21,290 Danke, Bruder Long. 545 00:47:21,756 --> 00:47:23,713 Xiaoyun, 546 00:47:23,841 --> 00:47:25,833 du weißt, dass er nicht der Plum Blossom Bandit ist. 547 00:47:25,968 --> 00:47:28,176 Warum hilfst du ihm nicht, alles aufzuklären? 548 00:47:28,304 --> 00:47:29,260 Keine Sorge, 549 00:47:29,388 --> 00:47:31,926 wir werden bald die Wahrheit wissen. 550 00:47:32,016 --> 00:47:32,927 Es ist bereits jemand unterwegs, 551 00:47:33,059 --> 00:47:35,301 der Meister Xinmei vom Shaolin Tempel unterrichten wird. 552 00:47:35,436 --> 00:47:36,847 Er wird dann einen Abgesandten hierher schicken. 553 00:47:37,521 --> 00:47:39,979 Der Shaolin Tempel ist berühmt für seine Gerechtigkeit. 554 00:47:40,107 --> 00:47:41,518 Hier wird niemand fälschlich angeklagt. 555 00:47:42,276 --> 00:47:43,983 Meister, Meister. 556 00:47:44,945 --> 00:47:45,856 Was ist? 557 00:47:45,946 --> 00:47:47,608 Meister Zhao sagt es sei dringend. 558 00:47:47,782 --> 00:47:48,989 Er wartet auf Sie in der Halle. 559 00:47:52,953 --> 00:47:55,240 Was ist hier los? 560 00:47:56,749 --> 00:47:57,830 Wir haben gerade gehört, 561 00:47:57,917 --> 00:48:00,955 dass Meister Xinmei bald ankommen wird. 562 00:48:02,254 --> 00:48:03,461 Das ist großartig. 563 00:48:03,839 --> 00:48:05,876 Die schlechte Nachricht jedoch ist, 564 00:48:05,966 --> 00:48:08,128 dass die eiserne Flöte ebenfalls auf dem Weg hierher ist. 565 00:48:08,260 --> 00:48:10,718 Er ist berühmt für seine Racheakte. 566 00:48:10,846 --> 00:48:12,382 Wenn er hier einen Kampf anzettelt, 567 00:48:12,515 --> 00:48:15,508 haben wir keine Chance. 568 00:48:15,643 --> 00:48:17,726 Falls er früher eintreffen sollte als Meister Xinmei 569 00:48:17,853 --> 00:48:19,094 und Li Xunhuan tötet, 570 00:48:19,230 --> 00:48:21,643 haben wir ein Problem mit dem Shaolin Tempel. 571 00:48:24,402 --> 00:48:27,861 Li Xunhuans Freund stellt auch ein Problem dar. 572 00:48:27,947 --> 00:48:29,358 Wir müssen vor ihm auf der Hut sein. 573 00:48:29,490 --> 00:48:33,655 Keine Sorge, ich habe da eine Idee. 574 00:48:34,203 --> 00:48:36,911 Was? Dein Meister ist in Gefahr? 575 00:48:37,039 --> 00:48:39,122 Ich habe gehört, dass jemand meinen Meister heute Nacht töten wird. 576 00:48:39,250 --> 00:48:40,957 Er ist ein Martial-Arts-Experte. 577 00:48:41,043 --> 00:48:41,749 Wo ist dein Meister jetzt? 578 00:48:41,877 --> 00:48:43,084 Eingesperrt im Vorratsraum. 579 00:49:08,320 --> 00:49:09,936 Li Xunhuan, Li Xunhuan! 580 00:49:16,203 --> 00:49:17,910 Aha, eine Falle! 581 00:49:17,997 --> 00:49:19,488 Ich dachte eigentlich, Ihr wärt gerecht. 582 00:49:21,542 --> 00:49:24,455 Ich habe Euch gesagt, Ihr sollt Euch nicht einmischen. 583 00:49:24,587 --> 00:49:25,247 Schnappt ihn! 584 00:49:52,323 --> 00:49:55,236 Keine Sorge, er wird nicht weit kommen. 585 00:50:23,854 --> 00:50:25,140 Die eiserne Flöte. 586 00:50:26,023 --> 00:50:29,437 Seid Ihr verletzt? In einen Hinterhalt geraten? 587 00:50:29,777 --> 00:50:32,736 Warum fragt Ihr? Ihr habt es doch beobachtet. 588 00:50:36,867 --> 00:50:39,530 Ich mag nicht Leute von hinten angreifen. 589 00:50:39,662 --> 00:50:41,494 Wenn sie mich nicht von hinten angegriffen hätten, 590 00:50:41,622 --> 00:50:43,284 wäre ich niemals verwundet worden. 591 00:50:45,167 --> 00:50:47,875 Sie sind sehr arrogant. 592 00:50:48,254 --> 00:50:53,591 Ich möchte Ihnen nicht noch mehr Schaden zufügen, 593 00:50:53,676 --> 00:50:56,089 doch eine Lektion für Ihre Arroganz haben Sie 594 00:50:56,178 --> 00:50:58,215 auf jeden Fall verdient. 595 00:51:00,266 --> 00:51:04,226 Weil Sie verletzt sind, haben Sie drei Angriffe frei. 596 00:51:12,611 --> 00:51:14,147 Warum gehen Sie fort? 597 00:51:14,780 --> 00:51:17,067 Sie werden hier nicht sterben. 598 00:51:18,534 --> 00:51:19,820 Wieso sollte ich denn sterben? 599 00:51:19,994 --> 00:51:22,577 Niemand überlebt drei Angriffe von mir. 600 00:51:25,082 --> 00:51:26,664 Eine Kostprobe gefällig? 601 00:51:31,505 --> 00:51:34,748 Drei sind sowieso zu viel. Niemand überlebt einen Angriff. 602 00:51:39,138 --> 00:51:41,380 Ich sagte, dass Sie drei Angriffe frei haben. 603 00:51:41,473 --> 00:51:44,090 Das war der Erste. 604 00:51:44,977 --> 00:51:46,218 Bleiben noch zwei. 605 00:51:55,571 --> 00:51:56,687 Zwei. 606 00:51:56,780 --> 00:51:57,736 Drei. 607 00:51:59,283 --> 00:52:03,243 Gut, das war es dann. 608 00:52:29,563 --> 00:52:33,557 Beeindruckend. Sie hatten Recht. 609 00:52:33,692 --> 00:52:35,308 Es ist wirklich schwer, Sie von vorne zu verletzen. 610 00:52:36,153 --> 00:52:40,113 Ich habe eines heute gelernt. 611 00:52:40,199 --> 00:52:42,532 Ich kann niemandem mehr drei freie Angriffe gestatten. 612 00:52:43,410 --> 00:52:47,575 Und Sie sollten auch etwas gelernt haben: 613 00:52:47,706 --> 00:52:52,542 Jede Bewegung muss tödlich sein. 614 00:53:09,687 --> 00:53:12,304 Eiserne Flöte, haben Sie den jungen Mann getroffen? 615 00:53:12,731 --> 00:53:14,142 Ja. 616 00:53:15,359 --> 00:53:16,520 Haben Sie ihn getötet? 617 00:53:17,569 --> 00:53:19,060 Nein. 618 00:53:19,196 --> 00:53:22,439 Ich bin hier, um Li Xunhuan zu töten. 619 00:53:27,079 --> 00:53:28,069 Xunhuan, 620 00:53:35,337 --> 00:53:38,045 warum wurde ich aus dem Vorratsraum gelassen, 621 00:53:38,132 --> 00:53:39,543 um hier zu trinken? 622 00:53:40,134 --> 00:53:42,877 Ich habe gehört, dass Meister Xinmei heute Abend ankommen wird. 623 00:53:43,011 --> 00:53:44,377 Morgen wirst du mit ihm zum Shaolin Tempel gehen. 624 00:53:44,471 --> 00:53:45,882 Nein, das wird er nicht. 625 00:53:50,477 --> 00:53:52,218 Warum nicht? 626 00:53:54,064 --> 00:53:56,898 Weil ich ihn heute Abend töten werde. 627 00:53:58,444 --> 00:53:59,525 Eiserne Flöte! 628 00:54:04,742 --> 00:54:06,825 Wieso fragen Sie mich nicht, warum ich Sie töten möchte? 629 00:54:07,786 --> 00:54:11,029 Ich möchte Sie nicht verärgern. Und außerdem, 630 00:54:11,165 --> 00:54:14,203 wenn ich alles erkläre, würden Sie mir nie glauben. 631 00:54:14,293 --> 00:54:15,750 Also wozu der Aufwand? 632 00:54:15,878 --> 00:54:18,837 Stimmt, ich würde Sie so und so töten. 633 00:55:01,590 --> 00:55:02,671 Eiserne Flöte! 634 00:55:07,930 --> 00:55:10,343 Kein Wunder, dass mein jüngerer Bruder durch Ihre Hände starb. 635 00:55:10,432 --> 00:55:12,298 Sie sind sehr gut. 636 00:55:14,186 --> 00:55:16,303 Ach, ich habe Ihren Bruder getötet? 637 00:55:16,438 --> 00:55:19,852 Sagen Sie mir doch 638 00:55:19,983 --> 00:55:21,724 wie er aussah, 639 00:55:21,860 --> 00:55:23,897 dann kann ich ihn in der Hölle schön grüßen. 640 00:55:24,029 --> 00:55:25,019 Unsinn! 641 00:55:35,874 --> 00:55:37,911 Amitabha Buddha. 642 00:55:39,503 --> 00:55:41,039 Meister Xinmei. 643 00:55:46,385 --> 00:55:47,296 Meister eiserne Flöte, 644 00:55:47,386 --> 00:55:50,470 wieso wollen Sie Li Xunhuan töten? 645 00:55:50,848 --> 00:55:53,465 Ich muss meinen Bruder rächen. 646 00:55:54,852 --> 00:55:58,687 Ich habe gehört, dass Sie stets Vergeltung fordern. 647 00:55:58,814 --> 00:56:01,272 Bei Ihnen wird niemand begnadigt. 648 00:56:01,358 --> 00:56:04,066 Doch vielleicht können Sie ja diesmal eine Ausnahme machen? 649 00:56:04,194 --> 00:56:07,437 Lassen Sie mich und Li Xunhuan zum Shaolin Tempel gehen. 650 00:56:07,573 --> 00:56:09,439 Mein Chef glaubt nämlich nicht daran, 651 00:56:09,575 --> 00:56:12,784 dass Li Xunhuan der Plum Blossom Bandit ist. 652 00:56:15,205 --> 00:56:18,073 Nun gut. Wenn Sie hier sind, 653 00:56:18,208 --> 00:56:20,700 kann ich ihn nur schwer töten. 654 00:56:20,836 --> 00:56:24,329 Doch wenn Sie dann sicher sind, dass er der Plum Blossom Bandit ist, 655 00:56:24,423 --> 00:56:27,336 möchte ich derjenige sein, der ihn tötet. 656 00:56:31,597 --> 00:56:34,010 Danke, vielen Dank. 657 00:57:20,437 --> 00:57:21,644 Wo bin ich? 658 00:57:24,441 --> 00:57:26,023 Im Gästezimmer. 659 00:57:29,655 --> 00:57:31,112 Habt Ihr mich gerettet? 660 00:57:31,239 --> 00:57:33,276 Sie wurden draußen ohnmächtig. 661 00:57:37,079 --> 00:57:38,411 Wo ist meine Kleidung? 662 00:57:38,497 --> 00:57:41,456 Ich habe Ihnen beim Umziehen geholfen. 663 00:57:45,671 --> 00:57:48,004 Mir ist schwindlig. 664 00:57:48,131 --> 00:57:49,793 Machen Sie doch ein Nickerchen. 665 00:58:09,403 --> 00:58:10,860 Was ist, Zhaolong? 666 00:58:11,488 --> 00:58:12,148 Unser Meister sagte, dass 667 00:58:12,322 --> 00:58:15,281 Li Xunhuan morgen zum Shaolin Tempel gehen wird. 668 00:58:20,330 --> 00:58:22,743 Bringt die Gold besetzte Weste zu Eurem Meister 669 00:58:22,833 --> 00:58:25,541 und sagt ihm, dass Ah Fei verletzt und bei mir ist. 670 00:58:25,669 --> 00:58:27,661 Ich werde mich um seine Genesung kümmern. 671 00:58:27,796 --> 00:58:28,502 Jawohl. 672 00:58:29,756 --> 00:58:32,999 Informiert Five Poisons Kid, 673 00:58:33,093 --> 00:58:35,551 dass Li Xunhuan morgen aufbrechen wird. 674 00:58:35,637 --> 00:58:37,469 Er soll ihn unterwegs töten. 675 00:58:37,556 --> 00:58:40,845 Sein Lohn: 100,000 Goldtael und fünf Perlen. 676 00:58:40,976 --> 00:58:41,966 Jawohl. 677 00:58:44,354 --> 00:58:47,893 Li Xunhuan, du musst sterben. 678 00:58:54,740 --> 00:59:00,361 Pass unterwegs auf dich auf. 679 00:59:00,454 --> 00:59:01,945 Trink nicht zu viel. 680 00:59:02,873 --> 00:59:03,954 Ich weiß. 681 00:59:04,583 --> 00:59:05,790 Warum lasst Ihr ihn frei laufen? 682 00:59:05,917 --> 00:59:07,033 Er sollte in Ketten gelegt werden. 683 00:59:07,169 --> 00:59:07,659 Auf jeden Fall. 684 00:59:07,794 --> 00:59:08,955 Das ist nicht notwendig. 685 00:59:09,087 --> 00:59:11,124 Er könnte weglaufen. 686 00:59:12,257 --> 00:59:15,841 Das wäre ihm schon längst möglich gewesen. 687 00:59:25,937 --> 00:59:30,022 Chuanjia, was machst du hier? 688 00:59:30,400 --> 00:59:33,063 Ich hörte, dass der Meister heute zum Shaolin Tempel aufbricht. 689 00:59:33,195 --> 00:59:34,982 Ich möchte Sie begleiten. 690 00:59:36,114 --> 00:59:39,778 Das wird eine beschwerliche Reise. 691 00:59:39,910 --> 00:59:43,119 Ich arbeite seit 20 Jahren für Sie. 692 00:59:43,246 --> 00:59:45,659 Egal wie schwierig die Reise wird, ich habe keine Angst. 693 00:59:46,541 --> 00:59:51,127 Sehr schön, was für ein loyaler Mann. 694 00:59:52,881 --> 00:59:56,090 Gehen wir, Meister Li. 695 01:00:23,870 --> 01:00:25,406 Noch eine Schüssel. 696 01:00:27,833 --> 01:00:30,997 Kommt, bedient die Gäste. 697 01:00:31,128 --> 01:00:32,869 Meister, es gibt hier nicht Ihren Lieblingswein, 698 01:00:33,004 --> 01:00:34,085 nur die örtliche Sorte. 699 01:00:34,214 --> 01:00:35,170 Kein Problem. 700 01:00:40,137 --> 01:00:41,298 Nichts anfassen! 701 01:00:44,015 --> 01:00:44,630 Warum denn nicht? 702 01:00:44,766 --> 01:00:45,802 Das ist vergiftet. 703 01:00:50,147 --> 01:00:51,308 Woher wissen Sie das? 704 01:00:53,608 --> 01:00:54,689 Sehen Sie nur. 705 01:00:59,823 --> 01:01:00,688 Wer hat das getan? 706 01:01:00,782 --> 01:01:01,192 Ich, äh... 707 01:01:01,283 --> 01:01:02,239 Raus mit der Sprache! 708 01:01:02,409 --> 01:01:07,825 Er war es nicht, sonst wäre er schon weg. 709 01:01:07,914 --> 01:01:09,576 Niemand würde nach so einer Tat hier bleiben. 710 01:01:10,500 --> 01:01:12,537 Stimmt, ich weiß nicht, was passiert ist. 711 01:01:12,627 --> 01:01:13,993 Mein Bruder hat die Gerichte gekocht. 712 01:01:16,298 --> 01:01:17,539 Das da ist mein Bruder. 713 01:01:22,554 --> 01:01:24,511 Was geht hier vor sich? 714 01:01:24,639 --> 01:01:26,676 Wer hat das getan? 715 01:01:29,686 --> 01:01:30,597 Seht. 716 01:01:35,025 --> 01:01:37,267 Der Five Poisons Kid. 717 01:01:37,444 --> 01:01:38,104 Er war es. 718 01:01:38,236 --> 01:01:40,148 Sie haben ja anscheinend Freunde, 719 01:01:40,238 --> 01:01:42,571 aber auch sehr viele Feinde. 720 01:01:43,450 --> 01:01:45,783 Ich habe gehört, dass der Five Poisons Kid 721 01:01:45,911 --> 01:01:48,073 seine Opfer auf vielfältige Weise vergiftet. 722 01:01:48,205 --> 01:01:50,788 Und wenn er jemanden unbedingt töten will, 723 01:01:50,916 --> 01:01:52,578 dann wird diese Person auf jeden Fall sterben. 724 01:01:53,627 --> 01:01:57,541 Stimmt. Außer man stellt das Essen ein. 725 01:02:43,677 --> 01:02:45,043 Lasst uns hier eine Pause einlegen. 726 01:02:45,178 --> 01:02:46,544 Gut. 727 01:02:47,681 --> 01:02:49,092 Wir halten hier. 728 01:02:49,224 --> 01:02:52,308 Meister Li, Sie müssen sich ausruhen. 729 01:03:05,282 --> 01:03:07,740 Meister Tian, Sie müssen am verhungern sein. 730 01:03:08,451 --> 01:03:12,411 Natürlich. Wir haben seit drei Tagen nichts gegessen. 731 01:03:41,818 --> 01:03:44,811 Alter Mann, hier sind 10 Tael. 732 01:03:44,946 --> 01:03:47,063 Bekomme ich dafür die gedünsteten Brötchen? 733 01:03:47,741 --> 01:03:48,857 10 Tael? 734 01:03:48,992 --> 01:03:51,575 So ist es. Hier sind sie. 735 01:04:00,378 --> 01:04:02,665 Liebes, Liebes, 736 01:04:02,756 --> 01:04:04,463 wir haben 10 Tael! 737 01:04:05,091 --> 01:04:08,255 Sehen Sie nur, wir haben Essen. 738 01:04:08,762 --> 01:04:10,003 Essen Sie die Brötchen nicht! 739 01:04:13,975 --> 01:04:15,511 Unsinn. 740 01:04:15,685 --> 01:04:18,849 Sie haben gesehen wie er sie aß. 741 01:04:19,481 --> 01:04:20,722 Aber für uns gilt das nicht. 742 01:04:22,400 --> 01:04:25,438 Der Five Poisons Kid ist nicht hinter ihm her. 743 01:04:25,528 --> 01:04:29,112 Wieso vergiftet er sich dann nicht? 744 01:04:29,240 --> 01:04:30,856 In der Suppe ist ein Gegenmittel. 745 01:04:31,201 --> 01:04:33,784 Und die hat er zuerst getrunken. 746 01:04:56,101 --> 01:04:57,888 Woher wussten Sie, dass sie vergiftet sind? 747 01:04:58,019 --> 01:05:01,137 Der Mann ist abgehauen. 748 01:05:01,272 --> 01:05:02,479 Das Haus ist leer. 749 01:05:09,364 --> 01:05:13,449 Gedünstete Brötchen! 750 01:05:15,703 --> 01:05:19,492 Frisch und heiß! 751 01:05:23,753 --> 01:05:25,915 Gedünstete Brötchen! 752 01:05:26,005 --> 01:05:28,042 Kinder, nicht so wild! 753 01:05:28,174 --> 01:05:30,757 Kommt her und esst eure Nudeln. Ruhe jetzt! 754 01:05:31,928 --> 01:05:33,464 Ich gebe Ihnen fünf Tael, 755 01:05:33,596 --> 01:05:34,837 dafür nehme ich alle Brötchen. 756 01:05:34,931 --> 01:05:37,298 Das... 757 01:05:37,934 --> 01:05:40,142 Die Kinder wollen doch die Brötchen essen. 758 01:05:40,228 --> 01:05:41,935 Also tauschen wir die Brötchen gegen die Nudeln. 759 01:05:42,981 --> 01:05:43,892 Aber das geht doch nicht. 760 01:05:43,982 --> 01:05:44,768 Doch doch, keine Sorge. 761 01:05:45,191 --> 01:05:46,398 Sagt "Danke". 762 01:05:46,526 --> 01:05:47,812 Danke! 763 01:05:48,778 --> 01:05:52,362 Los, rein mit euch, es gibt Brötchen. 764 01:05:53,491 --> 01:05:57,576 Ich denke, die Nudeln kann ich jetzt essen. 765 01:06:02,709 --> 01:06:06,248 Meinen Sie wirklich, dass der Five Poisons Kid voraussehen konnte, 766 01:06:06,337 --> 01:06:08,795 dass die Kinder die Nudeln nicht essen wollen? 767 01:06:08,882 --> 01:06:12,125 Und dass ich mit ihnen tauschen werde 768 01:06:12,260 --> 01:06:14,877 und deswegen jetzt vergiftete Nudeln habe? 769 01:06:15,180 --> 01:06:18,093 Das ist mir zu weit hergeholt, selbst wenn ich dadurch sterben könnte. 770 01:06:18,433 --> 01:06:19,799 Also los, 771 01:06:19,934 --> 01:06:22,972 essen wir! 772 01:06:23,313 --> 01:06:25,054 Ich weiß, was Sie hier abziehen. 773 01:06:25,148 --> 01:06:26,764 Sie wollen dass wir hungern, 774 01:06:26,858 --> 01:06:28,440 damit Sie dann leicht entkommen können. 775 01:06:28,818 --> 01:06:30,184 Essen Sie das nicht, Meister Tian. 776 01:06:30,320 --> 01:06:33,233 Dieser Ort ist verlassen. 777 01:06:33,323 --> 01:06:36,441 Es gibt hier keine anderen Häuser. 778 01:06:36,534 --> 01:06:38,150 Wenn ich jemanden vergiften wollte, 779 01:06:38,286 --> 01:06:39,493 würde ich es genau hier tun. 780 01:06:40,121 --> 01:06:42,408 Gehen Sie doch mal in das Haus. 781 01:06:42,540 --> 01:06:44,202 Die ganze Familie dürfte inzwischen weg sein. 782 01:06:53,468 --> 01:06:56,927 Es ist tatsächlich leer. 783 01:07:26,334 --> 01:07:29,372 Endlich, wir sind fast da. 784 01:07:29,671 --> 01:07:31,628 Ich verstehe Sie nicht. Wieso bestehen Sie darauf, 785 01:07:31,714 --> 01:07:33,797 meinen Meister zum Shaolin Tempel zu bringen? 786 01:07:34,592 --> 01:07:36,675 Wir haben Meister Li eingeladen, 787 01:07:36,844 --> 01:07:37,504 weil einige Martial-Arts-Schriften 788 01:07:37,637 --> 01:07:41,005 aus dem Tempel gestohlen wurden. 789 01:07:41,099 --> 01:07:43,182 Aber was hat das mit dem Plum Blossom Banditen zu tun? 790 01:07:43,268 --> 01:07:45,055 Als der Dieb 791 01:07:45,144 --> 01:07:46,976 unsere Leute tötete, 792 01:07:47,063 --> 01:07:49,020 hinterließ er das Zeichen des Plum Blossom Banditen. 793 01:07:49,107 --> 01:07:50,939 Meinen Sie, mein Meister ist der Plum Blossom Bandit? 794 01:07:51,025 --> 01:07:54,143 Nein. Ich habe einen anderen Verdacht. 795 01:07:54,279 --> 01:07:57,522 Ich habe bisher nur nichts gesagt, weil mir Beweise fehlen. 796 01:07:58,533 --> 01:08:02,152 Wenn mir etwas zustoßen sollte, 797 01:08:02,287 --> 01:08:04,324 dann sagen Sie bitte meinen Shaolin-Schülern, 798 01:08:04,414 --> 01:08:05,746 dass der Name des Verdächtigen auf der 799 01:08:05,873 --> 01:08:08,081 letzten Seite meines Tagebuchs steht. 800 01:08:08,835 --> 01:08:11,703 Auf der letzten Seite Ihres Tagebuchs. 801 01:08:15,258 --> 01:08:17,045 Werft sie weg, nicht anfassen! 802 01:08:19,637 --> 01:08:21,253 Eine giftige Kröte. Rennt! 803 01:08:21,723 --> 01:08:24,557 Chuanjia! 804 01:08:24,684 --> 01:08:28,519 Meister, ich glaube ich bin vergiftet. 805 01:08:38,239 --> 01:08:40,652 Ihr müsst für den Five Poisons Kid arbeiten. 806 01:08:40,783 --> 01:08:41,990 So ist es. 807 01:09:18,821 --> 01:09:19,811 Chuanjia. 808 01:09:19,947 --> 01:09:23,816 Ich sterbe gleich. 809 01:09:23,951 --> 01:09:25,613 Passen Sie auf sich auf. 810 01:09:25,745 --> 01:09:28,408 Chuanjia! Chuanjia! 811 01:09:29,415 --> 01:09:30,451 Seht nur. 812 01:09:31,334 --> 01:09:34,577 Was für arme Schlangen. 813 01:09:34,712 --> 01:09:39,377 Es ist echt eine Schande. 814 01:09:54,190 --> 01:09:55,351 Sind Sie der Five Poisons Kid? 815 01:09:55,483 --> 01:09:58,942 So ist es. 816 01:10:00,029 --> 01:10:04,615 Ich habe Sie erwartet, 817 01:10:04,742 --> 01:10:10,363 weil ich jemandem versprochen habe, Sie zu töten. 818 01:10:11,082 --> 01:10:11,947 Meister, Vorsicht! 819 01:10:14,168 --> 01:10:15,329 Fünf giftige kalte Nadeln. 820 01:10:15,712 --> 01:10:18,830 Ihr wisst ziemlich viel. 821 01:10:26,431 --> 01:10:28,263 Kümmert Euch nicht um mich, rennt weg! 822 01:11:41,923 --> 01:11:47,544 Der legendäre Meister Li und seine Dolche. 823 01:11:48,054 --> 01:11:51,593 Meister Li, es ist mir eine Freude, Euch kennenzulernen. 824 01:11:51,724 --> 01:11:53,431 Vielen Dank, vielen Dank. 825 01:11:53,518 --> 01:11:57,478 Meister, ich bin nur ein einfacher Mann. 826 01:11:57,605 --> 01:12:00,939 Ich schätze mich glücklich, Euch zu treffen. 827 01:12:01,067 --> 01:12:02,353 Es ist mir eine Freude. 828 01:12:02,485 --> 01:12:04,226 Kein Grund zur Bescheidenheit. 829 01:12:04,320 --> 01:12:08,109 Vielen Dank, dass Sie Meister Xinmei hierher begleitet haben. 830 01:12:08,199 --> 01:12:10,316 Ich weiß das sehr zu schätzen. 831 01:12:10,409 --> 01:12:11,900 Gern geschehen, gern geschehen. 832 01:12:12,328 --> 01:12:13,159 Meister, 833 01:12:13,246 --> 01:12:15,454 woher wussten Sie, dass er Meister Xinmei nichts antut? 834 01:12:15,581 --> 01:12:17,197 Still! 835 01:12:17,333 --> 01:12:20,451 Weißt du denn nicht, dass Meister Xinmei 836 01:12:20,545 --> 01:12:23,208 von fünf Nadeln vergiftet wurde? 837 01:12:23,339 --> 01:12:29,131 Es hätte ihn aber jeder vergiften können. 838 01:12:29,262 --> 01:12:30,503 Das stimmt. 839 01:12:31,848 --> 01:12:33,589 Denken Sie denn, dass 840 01:12:33,724 --> 01:12:36,057 ich Meister Xinmei das angetan habe? 841 01:12:36,185 --> 01:12:39,349 Das können nur Sie beantworten. 842 01:12:39,480 --> 01:12:41,597 Nein, es gibt noch jemanden, der die Antwort kennt. 843 01:12:41,732 --> 01:12:42,597 Wer denn? 844 01:12:43,442 --> 01:12:45,809 Meister Xinmei selbst. 845 01:12:45,903 --> 01:12:48,486 Fragen Sie ihn doch, wenn er aufwacht. 846 01:12:56,122 --> 01:12:57,329 Zeit zum Abendessen. 847 01:13:28,112 --> 01:13:30,775 Wollen Sie irgendwo hin? 848 01:13:40,875 --> 01:13:42,366 Was ist passiert? 849 01:13:43,169 --> 01:13:44,705 Sie haben Meister Xinmei getötet während wir gegessen haben. 850 01:13:44,837 --> 01:13:48,501 Tun Sie nicht so als wären Sie es nicht gewesen! 851 01:13:49,258 --> 01:13:49,668 Was? 852 01:13:49,800 --> 01:13:50,665 Schnappt ihn! 853 01:14:09,236 --> 01:14:10,317 Aufhören! 854 01:14:16,369 --> 01:14:17,530 Meister Li, 855 01:14:17,662 --> 01:14:20,450 was geht hier vor sich? 856 01:14:20,748 --> 01:14:23,365 Meister Xinmei wurde ermordet. 857 01:14:23,459 --> 01:14:25,166 Und Sie sind der Täter! 858 01:14:25,920 --> 01:14:26,956 Das stimmt nicht. 859 01:14:27,088 --> 01:14:29,705 Meister Xinmei hat den Namen des Verdächtigen, 860 01:14:29,840 --> 01:14:33,004 der die Schriften gestohlen hat, 861 01:14:33,177 --> 01:14:34,793 auf die letzte Seite seines 862 01:14:34,929 --> 01:14:36,966 Tagebuchs geschrieben. 863 01:14:44,105 --> 01:14:46,688 Die letzte Seite wurde herausgerissen! 864 01:14:47,233 --> 01:14:47,814 Ganz einfach. 865 01:14:47,942 --> 01:14:50,980 Ich würde auch die letzte Seite herausreißen 866 01:14:51,112 --> 01:14:52,694 und mir eine Geschichte ausdenken, wenn ich der Mörder wäre. 867 01:14:53,948 --> 01:14:56,816 Woher konnte der Dieb 868 01:14:56,951 --> 01:14:59,489 von Meister Master Xinmeis Tagebuch wissen? 869 01:15:28,065 --> 01:15:29,476 Oh, Sie sind aufgestanden. 870 01:15:31,652 --> 01:15:34,360 Wollen Sie Ihre goldene Weste wiederhaben? 871 01:15:34,488 --> 01:15:37,231 Nein, ich bin wegen Ihnen hier. 872 01:15:49,462 --> 01:15:53,547 Ich dachte immer, dass Blumen die schönsten 873 01:15:56,510 --> 01:16:01,301 Dinge auf der Erde sind. Doch heute habe ich eine Frau gesehen, 874 01:16:01,599 --> 01:16:03,090 die sogar noch schöner als Blumen ist. 875 01:16:03,559 --> 01:16:05,425 Sie finden mich hübsch? 876 01:16:11,734 --> 01:16:15,318 Waren Sie schon einmal verliebt? 877 01:16:17,031 --> 01:16:18,067 Nein. 878 01:16:18,824 --> 01:16:20,941 Sie wissen nichts über mich. 879 01:16:24,455 --> 01:16:26,572 Ich war die letzten Tage im Koma. 880 01:16:27,625 --> 01:16:30,584 Das ist das erste Mal, dass wir miteinander sprechen. 881 01:16:31,962 --> 01:16:34,705 Ach, machen Sie sich nicht so viele Gedanken. 882 01:16:36,467 --> 01:16:37,378 Nicht bewegen! 883 01:16:42,765 --> 01:16:43,926 Was ist denn? 884 01:16:45,976 --> 01:16:49,811 Eine giftige Spinne sitzt auf ihrem Hals. 885 01:16:53,609 --> 01:16:54,725 Vielen Dank. 886 01:17:05,704 --> 01:17:08,037 Ist schon seltsam: 887 01:17:08,165 --> 01:17:10,498 eine giftige Spinne in solch einer schönen Umgebung. 888 01:17:11,127 --> 01:17:15,087 Man darf nicht nur nach Äußerlichkeiten urteilen. 889 01:17:15,881 --> 01:17:18,373 Mohn soll ja auch eine hübsche Pflanze sein. 890 01:17:20,636 --> 01:17:23,925 Gerade haben Sie doch die Spinne gehalten. 891 01:17:24,056 --> 01:17:26,764 Wenn sie Sie gebissen hätte, wären Sie jetzt in Todesgefahr. 892 01:17:27,768 --> 01:17:32,354 Oh, daran habe ich gar nicht gedacht. 893 01:17:33,983 --> 01:17:36,066 Ich wollte wohl einfach schnell reagieren. 894 01:17:40,614 --> 01:17:43,448 Es gibt nur eine Art der Liebe, 895 01:17:44,201 --> 01:17:46,158 die einen sein Leben riskieren lässt: 896 01:17:46,745 --> 01:17:49,237 Die Liebe zwischen einem Mann und einer Frau. 897 01:17:50,541 --> 01:17:53,204 Sie werden das noch verstehen lernen. 898 01:17:54,211 --> 01:17:57,579 Ich werde mich aber immer daran erinnern, 899 01:17:57,673 --> 01:17:59,505 dass Sie mir heute das Leben gerettet haben. 900 01:17:59,592 --> 01:18:02,551 Und ich werde mich daran erinnern, wie liebenswürdig Sie waren. 901 01:18:03,846 --> 01:18:04,757 Also, 902 01:18:04,847 --> 01:18:07,055 haben Sie etwas von Meister Li gehört? 903 01:18:10,895 --> 01:18:13,603 Warum liegt Ihnen so viel an Li Xunhuan? 904 01:18:14,440 --> 01:18:16,432 Weil er mein einziger Freund ist. 905 01:18:19,278 --> 01:18:22,567 Ich habe gehört, dass Meister Xinmei ermordet wurde. 906 01:18:23,449 --> 01:18:25,907 Meister Li steht so lange unter Hausarrest im Shaolin Tempel, 907 01:18:26,911 --> 01:18:29,028 bis sie den Plum Blossom Bandit gefunden haben. 908 01:18:31,874 --> 01:18:35,288 Da nun ein zweiter Bandit aufgetaucht ist, 909 01:18:35,461 --> 01:18:36,702 ist doch eigentlich bewiesen, 910 01:18:36,795 --> 01:18:38,627 dass Li Xunhuan nicht der Plum Blossom Bandit ist. 911 01:18:40,382 --> 01:18:43,500 Kennen Sie eine so reiche und böse Person, dass ich sie töten sollte? 912 01:18:52,686 --> 01:18:54,678 Sind Sie Shen Laosan? 913 01:18:56,023 --> 01:18:58,390 Wissen Sie warum ich hier bin? 914 01:19:13,707 --> 01:19:14,697 Aufhören! 915 01:19:17,586 --> 01:19:18,952 Ein Shaolin Mönch? 916 01:19:22,049 --> 01:19:23,210 Aufhören, Meister! 917 01:19:27,096 --> 01:19:28,553 Warum haben Sie ihn gefangen? 918 01:19:29,056 --> 01:19:30,843 Er ist der Komplize des Plum Blossom Banditen. 919 01:19:30,975 --> 01:19:32,466 Natürlich müssen wir ihn fangen. 920 01:19:32,559 --> 01:19:35,302 Mein Freund ist unschuldig. 921 01:19:36,522 --> 01:19:38,354 Ich bitte Sie, ihn gehen zu lassen. 922 01:19:38,482 --> 01:19:41,270 Wenn er der Plum Blossom Bandit ist, 923 01:19:41,360 --> 01:19:44,603 sind Sie sein Komplize und damit ebenso schuldig. 924 01:19:45,281 --> 01:19:48,149 Zhao Zhengyi, jetzt gehen Sie zu weit. 925 01:19:48,242 --> 01:19:49,323 Und wenn? 926 01:19:50,911 --> 01:19:53,870 Sie müssen neutral bleiben. 927 01:19:53,956 --> 01:19:56,494 Ihre Stellung verbietet Ihnen, 928 01:19:56,625 --> 01:19:59,493 jemanden wie ihn zu schikanieren. 929 01:20:12,599 --> 01:20:15,808 Meister Zhao, hier ist sonst niemand. 930 01:20:15,936 --> 01:20:19,270 Nur Sie, keine Spione. 931 01:21:48,237 --> 01:21:49,398 Was wollen Sie? 932 01:21:50,656 --> 01:21:51,988 Wir wollen den Plum Blossom Bandit schnappen. 933 01:21:52,074 --> 01:21:53,360 Und wir wollen den Dieb der Schriften finden. 934 01:21:54,368 --> 01:21:57,202 Was wenn sie zwei verschiedene Personen sind? 935 01:21:57,287 --> 01:21:59,870 Wenn Sie die Schriften finden können, 936 01:21:59,957 --> 01:22:02,244 werden wir, die Shaolin, Sie nicht mehr anklagen. 937 01:22:02,334 --> 01:22:05,327 Sie haben drei Tage, um die Schriften wiederzubeschaffen. 938 01:22:05,879 --> 01:22:08,041 Drei Tage? Ganz schön lange. 939 01:22:08,882 --> 01:22:10,248 Ich brauche nur eine Stunde. 940 01:22:17,933 --> 01:22:18,593 Yuanfeng. 941 01:22:18,725 --> 01:22:20,057 Ja, Meister. 942 01:22:23,230 --> 01:22:25,472 Durchsucht die Räume der Dongning Kammern! 943 01:22:25,649 --> 01:22:26,355 Ja, Meister. 944 01:22:26,775 --> 01:22:27,765 Folgt mir. 945 01:22:28,318 --> 01:22:30,184 Warum lasst Ihr unsere Zimmer durchsuchen? 946 01:22:30,320 --> 01:22:33,358 Weil Meister Xinmei mir gesagt hat, 947 01:22:33,490 --> 01:22:35,948 dass Ihr die Schriften gestohlen habt. 948 01:22:36,618 --> 01:22:40,032 Die Yijin-Schrift, die vor kurzem 949 01:22:40,122 --> 01:22:41,408 entwendet wurde, ist noch in diesem Tempel. 950 01:22:43,250 --> 01:22:44,866 Meister, wir haben die Schriften 951 01:22:44,960 --> 01:22:46,076 in ihren Zimmern gefunden. 952 01:22:46,879 --> 01:22:49,622 Die wurden uns bestimmt von Ihnen untergejubelt! 953 01:23:00,767 --> 01:23:02,474 Hier ist die Yijin-Schrift. 954 01:23:02,561 --> 01:23:03,893 Wir wurden hereingelegt, ganz sicher! 955 01:23:05,481 --> 01:23:06,938 Woher wussten Sie denn, 956 01:23:07,024 --> 01:23:08,981 wo wir die Schriften hingelegt haben? 957 01:23:09,693 --> 01:23:11,901 Seht nur, sie haben die Schriften nicht gestohlen. 958 01:23:11,987 --> 01:23:13,478 Sie würden nichts finden, auch nach langer Suche. 959 01:23:14,031 --> 01:23:16,865 Selbst wenn wir die Schriften hier deponiert hätten, 960 01:23:16,992 --> 01:23:19,530 auf das geheime Fach wären wir nie gestoßen. 961 01:23:26,668 --> 01:23:30,958 Meister Xinmei meinte zu mir, 962 01:23:31,048 --> 01:23:33,916 dass seiner Vermutung nach der Dieb ein Insider ist. 963 01:23:34,510 --> 01:23:36,752 Jemand, der Zutritt zur Bücherei hat. 964 01:23:36,887 --> 01:23:40,426 Und nur die ranghohen Meister der Donging Kammern 965 01:23:40,849 --> 01:23:43,842 kommen dafür in Frage - weswegen ich dann ein Risiko einging. 966 01:23:44,269 --> 01:23:47,307 Wenn Meister Xinjian nur ein wenig ruhiger geblieben wäre, 967 01:23:47,397 --> 01:23:49,480 hätte mein Plan nicht funktioniert. 968 01:23:56,698 --> 01:23:57,233 Keine Bewegung. 969 01:23:57,366 --> 01:23:58,732 Ich muss den Plum Blossom Bandit fassen! 970 01:24:03,914 --> 01:24:04,950 Keine Bewegung. 971 01:24:07,584 --> 01:24:09,416 Meister Zhao, wenn Sie wünschen, 972 01:24:09,503 --> 01:24:11,916 übergebe ich Ihn später in Ihre Obhut. 973 01:24:13,799 --> 01:24:16,291 Wenn Leute wie er nicht wären, würde in der Welt der Kampfkunst 974 01:24:16,385 --> 01:24:18,217 nicht annähernd so viel Missgunst herrschen. 975 01:24:18,345 --> 01:24:21,088 Eine Bande Heuchler seid ihr! 976 01:24:21,181 --> 01:24:22,262 Los, gehen wir! 977 01:24:28,021 --> 01:24:29,057 Moment. 978 01:24:32,442 --> 01:24:35,105 Ich habe Meister Xinmei versprochen, 979 01:24:35,237 --> 01:24:37,069 dass ich die Schriftdiebe fasse. 980 01:24:37,864 --> 01:24:40,948 Ein Versprechen ist ein Versprechen. 981 01:24:42,744 --> 01:24:46,658 Na dann, mal sehen, ob Sie mich wirklich fangen können. 982 01:24:52,588 --> 01:24:53,749 Keine Bewegung! 983 01:24:58,093 --> 01:24:59,083 Los! 984 01:25:11,231 --> 01:25:15,817 Wer ist der Plum Blossom Bandit? Wer hat Sie zum Stehlen beauftragt? 985 01:25:23,785 --> 01:25:24,821 Was hat er gesagt? 986 01:25:28,582 --> 01:25:30,039 Er sagte, dass ich es bin. 987 01:25:32,586 --> 01:25:34,122 Was machen Sie denn da? 988 01:25:34,254 --> 01:25:35,620 Ich möchte den Plum Blossom Bandit verhaften. 989 01:25:36,089 --> 01:25:36,954 Sie sind zu voreilig. 990 01:25:37,090 --> 01:25:38,672 Ich werde Sie töten, wenn Sie sich nochmal bewegen. 991 01:25:39,009 --> 01:25:40,625 Sie... 992 01:25:50,103 --> 01:25:52,595 Schon mal dran gedacht, dass der Bandit gar kein Mann sein muss? 993 01:25:53,106 --> 01:25:54,688 Kein Mann? Aber was denn sonst? 994 01:25:54,816 --> 01:25:57,354 Na eine Frau. 995 01:25:58,654 --> 01:25:59,735 Eine Frau? 996 01:25:59,905 --> 01:26:01,942 So ist es. Von Anfang an 997 01:26:02,032 --> 01:26:05,742 hat der Plum Blossom Bandit versucht, Euch Fallen zu stellen. 998 01:26:05,911 --> 01:26:06,992 Alle unsere Feinde waren 999 01:26:07,120 --> 01:26:10,204 männliche Martial-Arts-Experten. 1000 01:26:10,957 --> 01:26:13,700 Nur eine sehr schöne Frau 1001 01:26:13,877 --> 01:26:16,164 kann so etwas in die Wege leiten. 1002 01:26:16,755 --> 01:26:18,747 Und es gibt nur eine Frau, die wusste, 1003 01:26:18,924 --> 01:26:20,836 dass ich Shen Laosan töten wollte. 1004 01:26:46,201 --> 01:26:49,285 Der Shaolin Tempel hat mich unterrichtet. 1005 01:26:49,413 --> 01:26:51,279 Ich wusste, dass Ihr mich aufsuchen werdet. 1006 01:27:06,888 --> 01:27:08,550 Sie haben versucht, Meister Li zu töten. Warum? 1007 01:27:08,682 --> 01:27:11,140 Er hat meinen Vater getötet. 1008 01:27:11,226 --> 01:27:12,342 Wer war Ihr Vater? 1009 01:27:12,436 --> 01:27:14,928 Er arbeitete für den Plum Blossom Bandit. 1010 01:27:15,021 --> 01:27:18,435 Ihr habt ihn vor 10 Jahren am Tai See getötet. 1011 01:27:20,193 --> 01:27:22,776 Und deswegen wollten Sie ihm eine Falle stellen. 1012 01:27:22,988 --> 01:27:24,195 Ein Mönch namens 1013 01:27:24,281 --> 01:27:27,115 Xinjian hat mich angesprochen. 1014 01:27:27,242 --> 01:27:30,986 Er sagte, dass der Plum Blossom Bandit noch am Leben ist. 1015 01:27:31,121 --> 01:27:33,784 Das war dann mein Weg der Rache: Wir stellten Ihnen 1016 01:27:33,957 --> 01:27:35,323 eine Falle. 1017 01:27:36,209 --> 01:27:38,041 Die Martial-Arts-Experten spielten 1018 01:27:38,170 --> 01:27:41,208 alle mit. Keiner von ihnen ist immun gegen Schönheit. 1019 01:27:41,298 --> 01:27:43,915 Dann folgten die Tode von Zhao Zhengyis Sohn 1020 01:27:44,301 --> 01:27:45,883 und dem Bruder von eiserne Flöte. 1021 01:27:46,261 --> 01:27:48,469 Wir hofften, dass sie Sie aus dem Weg schaffen würden. 1022 01:27:49,598 --> 01:27:51,965 Also wussten Sie von Anfang an, wer der Plum Blossom Bandit war? 1023 01:27:52,100 --> 01:27:53,261 Nein, ich hatte keine Ahnung. 1024 01:27:53,351 --> 01:27:56,139 Mein einziger Kontakt war Mönch Xinjian. 1025 01:27:56,730 --> 01:28:00,223 Aber jetzt ist es auch egal, wer der Plum Blossom Bandit ist. 1026 01:28:01,276 --> 01:28:03,484 Ich muss Sie nämlich töten. 1027 01:28:07,699 --> 01:28:10,237 Bitte tun Sie das nicht. 1028 01:28:10,327 --> 01:28:12,239 Denn selbst wenn Sie noch 10 Jahre üben, 1029 01:28:12,329 --> 01:28:14,036 werden Sie nicht Meister Lis Klasse erreichen. 1030 01:28:14,122 --> 01:28:15,283 Das ist mein Problem. 1031 01:28:21,671 --> 01:28:23,503 Miss Lin, haben Sie jemals daran gedacht, 1032 01:28:23,632 --> 01:28:25,794 dass der Tod Ihres Vaters für alle eine Erlösung war? 1033 01:28:25,967 --> 01:28:27,174 Trotzdem aber war er mein Vater. 1034 01:28:42,234 --> 01:28:44,396 Miss Lin, ich schulde Ihnen einen Gefallen. 1035 01:28:44,486 --> 01:28:45,977 Ich möchte Sie nicht hier sterben sehen. 1036 01:28:46,112 --> 01:28:47,353 Verschwinden Sie besser. 1037 01:28:55,747 --> 01:28:58,990 Eiserne Flöte, Sie haben sie gehört. 1038 01:28:59,125 --> 01:29:03,165 Sie ist diejenige, die Ihren Bruder getötet hat. 1039 01:29:12,138 --> 01:29:12,503 Was tut Ihr da? 1040 01:29:12,597 --> 01:29:13,553 Meinen Bruder rächen. 1041 01:29:13,640 --> 01:29:16,428 Ich habe ihn nicht getötet. 1042 01:29:16,560 --> 01:29:18,347 Das war der wahre Plum Blossom Bandit. 1043 01:29:18,520 --> 01:29:20,227 - Kein Mensch glaubt Ihnen. - Dann kommt mal. 1044 01:29:22,858 --> 01:29:23,974 Alle verteilen! 1045 01:29:26,361 --> 01:29:28,728 Eiserne Flöte, das ist ein Duell. 1046 01:29:47,257 --> 01:29:48,213 Los, vorwärts! 1047 01:29:51,261 --> 01:29:52,047 Moment! 1048 01:29:52,387 --> 01:29:55,721 Eiserne Flöte, Zhao Zhengyi, wenn Ihr Eure Rache wollt, 1049 01:29:55,807 --> 01:29:57,799 solltet Ihr den wahren Mörder finden. 1050 01:29:58,643 --> 01:30:00,009 Wo ist denn der wahre Mörder? 1051 01:30:00,103 --> 01:30:01,059 Ich weiß es. 1052 01:30:02,314 --> 01:30:03,179 Shiyin! 1053 01:30:04,900 --> 01:30:07,734 Cousin, ich glaube du weißt, wer der wahre 1054 01:30:07,861 --> 01:30:09,272 Plum Blossom Bandit ist. 1055 01:30:12,032 --> 01:30:12,897 Sag es ihnen. 1056 01:30:13,074 --> 01:30:14,656 Wenn du nicht willst, werde ich es tun. 1057 01:30:17,871 --> 01:30:18,861 Shiyin! 1058 01:30:22,709 --> 01:30:25,497 Shiyin! - Miss Lin! 1059 01:30:25,837 --> 01:30:27,044 Shiyin. 1060 01:30:28,256 --> 01:30:32,170 Cousin, du... 1061 01:30:32,302 --> 01:30:34,635 Du sollst wissen... 1062 01:30:34,763 --> 01:30:41,852 Du... Es ist 10 Jahre her... 1063 01:30:42,729 --> 01:30:44,095 Shiyin! Shiyin! 1064 01:31:09,506 --> 01:31:10,587 Moment! 1065 01:31:19,224 --> 01:31:20,715 Nicht gehen. 1066 01:31:21,434 --> 01:31:23,300 Ich weiß wo er ist. 1067 01:31:23,979 --> 01:31:26,972 Ich werde mich darum kümmern. 1068 01:31:47,043 --> 01:31:50,502 Ich habe dich erwartet. 1069 01:31:50,588 --> 01:31:52,454 Warum hast du Shiyin getötet? 1070 01:31:52,549 --> 01:31:53,915 Weil ich 1071 01:31:54,050 --> 01:31:56,633 alle töten muss, die mein Geheimnis kennen. 1072 01:31:57,554 --> 01:31:59,011 Das schließt auch dich ein. 1073 01:32:02,726 --> 01:32:04,388 Dieses Duell hätte schon 1074 01:32:04,477 --> 01:32:07,641 vor 10 Jahren am Tai See stattfinden sollen. 1075 01:32:08,314 --> 01:32:11,682 Nun denn, jetzt passiert es heute. 1076 01:32:14,571 --> 01:32:15,903 Du bist also der echte Plum Blossom Bandit? 1077 01:32:15,989 --> 01:32:20,529 Ja. Du wolltest mich schon vor 10 Jahren fangen. 1078 01:32:20,618 --> 01:32:23,531 Ich wusste, dass ich gegen dich keine Chance hatte 1079 01:32:24,414 --> 01:32:26,747 und gab deshalb einfach vor, 1080 01:32:26,875 --> 01:32:28,832 dir das Leben gerettet zu haben. 1081 01:32:28,960 --> 01:32:31,418 Danach habe ich im Xingyin Anwesen gelebt 1082 01:32:31,546 --> 01:32:35,460 und über Xinjian die Schriften aus dem Shaolin Tempel gestohlen. 1083 01:32:35,550 --> 01:32:38,418 All die Jahre habe ich geübt. 1084 01:32:38,678 --> 01:32:41,762 Wenn du heute versuchst, mir das Leben zu nehmen, 1085 01:32:43,016 --> 01:32:45,679 wird es nicht so leicht wie vor 10 Jahren. 1086 01:32:46,561 --> 01:32:50,100 Also hast du nie Shiyin geliebt. 1087 01:32:50,273 --> 01:32:51,559 Nein. 1088 01:32:52,400 --> 01:32:56,770 Und wo wir schon dabei sind, ich habe dir gar nicht das Leben gerettet. 1089 01:32:57,864 --> 01:32:59,947 Vor 10 Jahren 1090 01:33:00,033 --> 01:33:02,366 hast du noch gedacht, ich hätte dich gerettet. 1091 01:33:02,494 --> 01:33:08,456 Tatsächlich aber war das der Beginn meiner Rache. 1092 01:33:08,583 --> 01:33:09,869 Nur dass ich statt Waffen Gefühle eingesetzt habe. 1093 01:33:16,966 --> 01:33:21,085 Wenn man so vorgeht, 1094 01:33:21,262 --> 01:33:25,051 muss man so sein wie ich - herzlos. 1095 01:33:26,226 --> 01:33:28,934 Sonst wäre ich so wie du. 1096 01:33:29,020 --> 01:33:32,058 Dein ganzes Leben wurde von Gefühlen kontrolliert. 1097 01:33:32,148 --> 01:33:35,391 Du warst bestimmt von Reue und Schmerz. 1098 01:33:37,403 --> 01:33:40,316 Bevor Xinjian starb, sagte er mir, 1099 01:33:40,448 --> 01:33:44,738 dass du der Plum Blossom Bandit bist. Ich habe dich aber 1100 01:33:44,869 --> 01:33:46,952 nicht auffliegen lassen, weil ich immer noch an dich geglaubt habe. 1101 01:33:48,331 --> 01:33:51,324 Das ist deine große Schwäche. 1102 01:33:52,710 --> 01:33:57,045 Du glaubst an zwischen- menschliche Gefühle. 1103 01:33:58,258 --> 01:34:01,842 Du gabst sofort die Frau auf, die du liebtest, 1104 01:34:01,970 --> 01:34:04,713 genauso wie dein Eigentum und dein Vermögen. 1105 01:34:06,099 --> 01:34:12,812 Viele werden dich deswegen für gefühlvoll halten, 1106 01:34:12,939 --> 01:34:16,774 doch tatsächlich bist du nur ein dummer Tor. 1107 01:34:18,778 --> 01:34:22,442 Lass es mich noch einmal sagen: 1108 01:34:22,574 --> 01:34:27,194 Ein Schwertkämpfer kann keine Gefühle haben. 1109 01:34:29,038 --> 01:34:32,748 Und das Schwert, das du schwingst, 1110 01:34:33,418 --> 01:34:35,831 muss absolut erbarmungslos sein. 1111 01:34:41,342 --> 01:34:47,088 Bist du fertig mit deiner Geschichte, Long Xiaoyun? 1112 01:34:47,223 --> 01:34:48,885 Ich sagte es schon, 1113 01:34:49,767 --> 01:34:53,351 es ist eine einfache Geschichte. 1114 01:34:53,438 --> 01:34:56,021 Sie handelt von der Rache des Plum Blossom Banditen. 1115 01:34:57,650 --> 01:35:02,691 Dann bin jetzt ich mit meiner Geschichte dran. 1116 01:35:07,076 --> 01:35:10,615 Ich möchte wissen, wie du meinen Dolchen ausweichen konntest. 1117 01:35:17,212 --> 01:35:20,580 Die legendären Dolche des kleinen Li; nie verfehlen sie! 1118 01:35:21,174 --> 01:35:25,043 Dass ich einen Magneten einsetze, hast du nicht erwartet, oder? 1119 01:35:30,725 --> 01:35:34,890 In den letzten 10 Jahren habe ich viel über dich herausgefunden. 1120 01:35:35,730 --> 01:35:40,816 Du hast nie mehr als 12 Dolche bei dir. 1121 01:36:05,551 --> 01:36:08,510 Hinter dir ist ein Schwert. 1122 01:36:12,684 --> 01:36:15,677 Ich habe noch nie einen 1123 01:36:15,770 --> 01:36:17,181 unbewaffneten Mann getötet. 1124 01:37:19,751 --> 01:37:22,960 Ich machte mir Lin Xianers Rachewunsch zu nütze. 1125 01:37:23,087 --> 01:37:26,751 Und ich wollte auch die ganzen Heuchler als Schachfiguren einsetzen. 1126 01:37:26,841 --> 01:37:28,457 Dabei habe ich aber nie gedacht, 1127 01:37:28,593 --> 01:37:30,710 dass ich dich selbst töten muss. 1128 01:38:30,029 --> 01:38:33,397 Ich habe es dir schon gesagt, ich muss dich töten. 1129 01:38:34,200 --> 01:38:39,662 Du bist gefühlvoll und ich skrupellos. 1130 01:38:47,505 --> 01:38:49,747 Noch ein gefühlvoller Mann. 1131 01:38:56,556 --> 01:38:57,592 Keine Bewegung. 1132 01:39:06,732 --> 01:39:10,646 Das hättest du wohl nicht gedacht, dass ich die Gold besetzte Weste habe. 1133 01:39:10,778 --> 01:39:11,768 Stopp! 1134 01:39:13,030 --> 01:39:15,113 Wenn du dich nur einen Millimeter bewegst, 1135 01:39:15,241 --> 01:39:17,028 schwöre ich, dass dieses abgebrochene Schwert 1136 01:39:17,160 --> 01:39:18,947 deinen Hals durchstechen wird. 1137 01:39:25,960 --> 01:39:28,077 Der Magnet ist zu weit weg. 1138 01:39:28,546 --> 01:39:31,835 Selbst mit dem abgebrochenen Schwert 1139 01:39:31,966 --> 01:39:34,674 habe ich noch Zeit, ihn zu töten. 1140 01:40:27,980 --> 01:40:29,812 Du konntest zwar allen von Menschenhand 1141 01:40:29,899 --> 01:40:33,017 gemachten Waffen ausweichen, 1142 01:40:33,402 --> 01:40:35,815 doch vor dem Eis der Götter 1143 01:40:35,947 --> 01:40:38,155 gab es kein Entkommen. 84595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.