Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:14,800 --> 00:04:18,166
Qui ose d�ranger
le repos de Dracula ?
2
00:04:35,093 --> 00:04:37,711
Qui es-tu ?
3
00:04:44,301 --> 00:04:45,332
Ma�tre,
4
00:04:46,385 --> 00:04:48,008
je m'appelle Kah,
5
00:04:48,260 --> 00:04:50,002
Grand pr�tre
des 7 Vampires d'Or
6
00:04:50,177 --> 00:04:52,333
de Ping Kwei, en Chine.
7
00:04:54,302 --> 00:04:56,625
Quand les Vampires �taient en marche,
8
00:04:57,594 --> 00:05:00,627
mon temple �tait
le centre du pouvoir,
9
00:05:01,552 --> 00:05:05,214
la populace m'ob�issait.
10
00:05:06,344 --> 00:05:07,623
Mais maintenant,
11
00:05:08,636 --> 00:05:09,915
Ma�tre,
12
00:05:10,636 --> 00:05:12,710
les Vampires dorment
13
00:05:13,261 --> 00:05:15,417
et le peuple n'ob�it plus.
14
00:05:15,678 --> 00:05:17,336
Le pouvoir m'a �chapp�.
15
00:05:18,344 --> 00:05:20,252
J'ai voyag� longtemps
16
00:05:20,761 --> 00:05:22,835
pour trouver le Ch�teau de Dracula.
17
00:05:23,803 --> 00:05:24,965
Je suis venu
18
00:05:25,970 --> 00:05:27,546
demander votre aide.
19
00:05:28,387 --> 00:05:30,508
Ressuscitez les 7 Vampires d'Or,
20
00:05:30,803 --> 00:05:33,008
faites que la l�gende survive.
21
00:05:33,428 --> 00:05:37,374
Mis�rable !
Je n'accorde pas de faveurs.
22
00:05:37,554 --> 00:05:41,761
Je n'acc�de pas
aux demandes de subordonn�s.
23
00:05:41,929 --> 00:05:43,719
Sache que Dracula commande,
24
00:05:43,887 --> 00:05:47,549
m�me des confins
de ce mis�rable endroit.
25
00:05:52,138 --> 00:05:55,385
Ce mis�rable endroit.
26
00:06:01,680 --> 00:06:05,128
Cependant, tu peux me servir, Kah.
27
00:06:12,430 --> 00:06:14,386
Ma�tre Dracula,
28
00:06:14,889 --> 00:06:18,337
j'ob�irai � vos ordres.
29
00:06:20,097 --> 00:06:23,012
J'ai besoin
de ton enveloppe mortelle.
30
00:06:23,681 --> 00:06:27,212
J'ai besoin de la forme
de ta mis�rable carcasse.
31
00:06:27,389 --> 00:06:29,842
J'ai besoin de ton ignoble image.
32
00:06:31,806 --> 00:06:36,594
J'ai besoin de fouler � nouveau
cette terre, lib�r� de ces murs,
33
00:06:36,765 --> 00:06:39,798
lib�r� de ce mausol�e.
34
00:06:40,848 --> 00:06:46,086
Je retournerai dans ton temple
sous tes traits, Kah.
35
00:06:46,265 --> 00:06:51,681
Je ferai des sept vampires d'or
mes fid�les,
36
00:06:51,849 --> 00:06:55,428
les instruments de ma vengeance
contre l'humanit�.
37
00:06:56,474 --> 00:06:59,093
Je prendrai ta place.
38
00:06:59,266 --> 00:07:01,303
Ton apparence.
39
00:07:02,307 --> 00:07:04,097
Ton image !
40
00:08:05,102 --> 00:08:10,802
Ton image, Kah !
Kah, ta propre image.
41
00:08:11,227 --> 00:08:15,435
Mais sous cette image,
le pouvoir immortel
42
00:08:16,061 --> 00:08:18,265
du Comte Dracula !
43
00:08:36,978 --> 00:08:42,181
LES 7 VAMPlRES D'OR
44
00:10:57,485 --> 00:10:59,522
UNlVERSlT� DE CHUNGKlNG
45
00:10:59,776 --> 00:11:04,398
Les l�gendes de la Chine antique
remontent � la nuit des temps.
46
00:11:04,568 --> 00:11:07,899
Certaines sont horribles
et terrifiantes.
47
00:11:08,068 --> 00:11:12,856
D'autres sont r�elles
et fond�es sur la v�rit�.
48
00:11:15,110 --> 00:11:18,855
Il y a un village damn�
dans le centre de la Chine
49
00:11:19,027 --> 00:11:23,519
qui subit une mal�diction
chaque ann�e � la septi�me lune.
50
00:11:23,694 --> 00:11:29,110
Il tremble au son des sanglots
�touff�s des �mes tourment�es
51
00:11:29,278 --> 00:11:33,485
et la terreur s'empare
du coeur des habitants.
52
00:11:33,653 --> 00:11:40,396
On y murmure le mot "vampire" .
Et l'horreur est r�elle et proche.
53
00:11:41,653 --> 00:11:45,777
De temps � autre,
un homme courageux,
54
00:11:45,945 --> 00:11:48,978
d�chir� par le chagrin
et l'impuissance,
55
00:11:49,153 --> 00:11:52,685
surmonte sa propre terreur
56
00:11:52,862 --> 00:11:55,611
et s 'aventure hors du village
57
00:11:55,779 --> 00:11:59,061
pour combattre les monstres
qui pers�cutent son peuple.
58
00:11:59,237 --> 00:12:01,477
Un de ces hommes courageux
59
00:12:01,654 --> 00:12:06,607
�tait un pauvre fermier qu'ils avaient
priv� de son bien le plus pr�cieux.
60
00:12:06,779 --> 00:12:11,318
On dit qu'il s 'appelait Hsi Tien-en.
61
00:20:41,594 --> 00:20:44,129
Je crois que la l�gende est vraie.
62
00:20:44,427 --> 00:20:47,758
Je crois que le fermier est mort ainsi,
et en mourant
63
00:20:47,927 --> 00:20:50,463
il a d�truit le septi�me vampire.
64
00:20:50,636 --> 00:20:56,715
Une cr�ature maudite, condamn�e
� vivre dans la terreur et l'�pouvante.
65
00:20:56,886 --> 00:21:01,010
J'ignore o� se trouve ce village
66
00:21:01,178 --> 00:21:06,713
mais je sais qu'il existe
et qu'il est toujours maudit
67
00:21:06,887 --> 00:21:12,966
car sur les sept vampires,
six ont surv�cu.
68
00:21:13,137 --> 00:21:15,839
Mes �tudes et mes recherches
sur ce sujet,
69
00:21:16,012 --> 00:21:19,840
ainsi que ma rencontre
avec le vampire supr�me,
70
00:21:20,054 --> 00:21:23,301
font que je n 'ai aucun
doute sur la validit�
71
00:21:23,512 --> 00:21:26,048
de cette histoire.
72
00:21:26,321 --> 00:21:31,025
Si le vampirisme existe en Europe
de l'Est, et je peux le confirmer,
73
00:21:31,196 --> 00:21:35,355
il n'y a aucune raison
qu'il n'existe pas ailleurs.
74
00:21:35,529 --> 00:21:40,317
Ses fondements viennent
peut-�tre m�me de la Chine antique.
75
00:21:40,488 --> 00:21:43,901
Personne ne sait mieux que vous,
qui �tudiez l'histoire
76
00:21:44,072 --> 00:21:47,319
dans ce lieu renomm�,
que beaucoup de vos l�gendes
77
00:21:47,488 --> 00:21:50,273
sont fond�es sur la v�rit�.
78
00:21:50,447 --> 00:21:54,939
Professeur, nous avons entendu parler
de vos recherches en Transylvanie
79
00:21:55,114 --> 00:21:59,688
et de votre rencontre
avec un certain Comte Dracula,
80
00:21:59,906 --> 00:22:01,896
un fou, incontestablement.
81
00:22:02,406 --> 00:22:05,653
Excusez-moi, monsieur.
Dracula n'�tait pas fou.
82
00:22:05,864 --> 00:22:07,772
Pas dans le sens habituel.
83
00:22:07,989 --> 00:22:12,777
C'�tait une cr�ature inf�me,
le vampire supr�me,
84
00:22:12,948 --> 00:22:15,104
le seigneur des morts-vivants.
85
00:22:15,490 --> 00:22:19,069
Ces monstres trouvent
peut-�tre refuge dans l'imagination
86
00:22:19,240 --> 00:22:21,444
des paysans de Transylvanie
87
00:22:21,615 --> 00:22:25,360
mais la Chine a un raffinement
qui a fleuri et rayonn�
88
00:22:25,573 --> 00:22:28,276
pendant plus de 3000 ans.
89
00:22:28,448 --> 00:22:31,861
Vous ne pouvez pas le rabaisser
avec ces contes
90
00:22:32,074 --> 00:22:35,321
parlant de d�mons
et autres monstres grotesques.
91
00:22:35,532 --> 00:22:38,898
- Reconnaissez notre intelligence.
- Mais je la reconnais.
92
00:22:39,074 --> 00:22:40,567
C'est pourquoi je suis ici.
93
00:22:40,741 --> 00:22:43,573
Pour continuer mes recherches
avec votre aide.
94
00:22:43,741 --> 00:22:46,064
Pour utiliser vos connaissances,
95
00:22:46,241 --> 00:22:49,322
travailler avec vous,
avoir acc�s � vos documents.
96
00:22:49,783 --> 00:22:53,528
Les vampires existent.
Je sais qu'ils existent.
97
00:22:53,700 --> 00:22:56,947
Je vous supplie de m'�couter,
de me prendre au s�rieux.
98
00:22:57,283 --> 00:22:59,902
Je suis un �tranger,
je vous l'accorde.
99
00:23:00,075 --> 00:23:03,192
Mais j'ai connu l'horreur.
100
00:23:05,658 --> 00:23:08,194
Et ses cons�quences.
101
00:23:29,326 --> 00:23:33,154
J'ai un profond respect
pour le Professeur, Leyland.
102
00:23:33,743 --> 00:23:36,232
Mais votre p�re
ne m�che pas ses mots.
103
00:23:36,326 --> 00:23:39,657
Il devient impopulaire
au sein de l'universit�.
104
00:23:39,827 --> 00:23:42,659
� cause de ses th�ories
sur les vampires.
105
00:23:42,827 --> 00:23:45,778
Nous traversons une p�riode difficile.
106
00:23:45,952 --> 00:23:50,989
En tant que Consul, je dois demander
� mes compatriotes d'�tre prudents.
107
00:23:51,160 --> 00:23:54,443
Les autorit�s locales
me permettent de rester
108
00:23:54,661 --> 00:23:57,991
mais le moindre incident
peut changer tout cela.
109
00:23:58,161 --> 00:24:01,408
Et quand des gens
comme Leung Hon sont en ville...
110
00:24:01,578 --> 00:24:04,362
- Qui est-ce ?
- Une sorte de chef de bande.
111
00:24:04,536 --> 00:24:06,941
- Une effroyable canaille.
- Formidable !
112
00:24:08,578 --> 00:24:12,074
Je ne peux m�me plus
choisir mes invit�s.
113
00:24:12,245 --> 00:24:14,947
Vous avez bien d�
en choisir certains.
114
00:24:15,120 --> 00:24:19,742
Oui. Mme Vanessa Buren.
Elle est scandinave.
115
00:24:19,912 --> 00:24:22,483
Son mari est mort il y a deux ans.
116
00:24:22,662 --> 00:24:25,494
- La laissant bien pourvue.
- Manifestement.
117
00:24:26,120 --> 00:24:29,486
- Vu ses bijoux.
- Elle fait le tour du monde.
118
00:24:29,662 --> 00:24:33,656
Elle voyage seule.
Je ne dis pas que j'approuve.
119
00:24:33,829 --> 00:24:36,400
Ensuite, elles voudront
le droit de vote.
120
00:24:36,579 --> 00:24:38,404
Moi, je vote pour elle.
121
00:24:38,579 --> 00:24:41,364
J'aimerais qu'elle ne porte pas
tous ces bijoux.
122
00:24:41,538 --> 00:24:44,619
Moi, c'est pas les diamants
que je convoiterais.
123
00:24:44,788 --> 00:24:48,829
Certains, ici, convoiteraient
les bijoux et la dame.
124
00:24:49,163 --> 00:24:51,154
Je vais vous la pr�senter.
125
00:24:52,247 --> 00:24:54,817
Mme Buren, je vous pr�sente
M. Leyland Van Helsing.
126
00:24:54,997 --> 00:24:57,663
- Enchant�.
- Ravie de vous rencontrer.
127
00:24:57,830 --> 00:25:01,030
Vous �tes le fils du c�l�bre
Professeur Van Helsing ?
128
00:25:01,247 --> 00:25:03,866
Je m'int�resse
aux travaux de votre p�re.
129
00:25:04,039 --> 00:25:07,156
Il est tr�s respect�
dans mon pays.
130
00:25:07,539 --> 00:25:10,786
Il serait ravi de l'apprendre,
surtout en ce moment.
131
00:25:10,956 --> 00:25:12,532
J'aimerais
beaucoup le rencontrer.
132
00:25:12,747 --> 00:25:15,201
Nous allons bient�t quitter Chungking.
133
00:25:15,373 --> 00:25:17,410
- Mais avant qu'il parte...
- Il est ici ?
134
00:25:17,581 --> 00:25:19,122
J'aimerais le rencontrer.
135
00:25:19,289 --> 00:25:23,070
J'ai lu ses livres
sur le Comte Dracula et la Transylvanie.
136
00:25:23,415 --> 00:25:25,405
Rencontrer un chasseur de vampires...
137
00:25:25,581 --> 00:25:29,326
En r�alit�, mon p�re
est avant tout anthropologue.
138
00:25:29,498 --> 00:25:32,781
Et on n'attrape pas un vampire.
139
00:26:28,534 --> 00:26:30,359
Qui est l� ?
140
00:26:37,618 --> 00:26:39,822
Qui �tes-vous ?
141
00:26:39,993 --> 00:26:41,651
Que voulez-vous ?
142
00:26:41,826 --> 00:26:44,824
Je m'appelle Hsi Ching,
professeur.
143
00:26:44,993 --> 00:26:48,489
Je suis venu excuser
l'attitude de mes compatriotes.
144
00:26:48,660 --> 00:26:52,191
Il faut pardonner leur ignorance.
145
00:26:52,369 --> 00:26:54,525
Vous �tiez � la conf�rence.
146
00:26:56,327 --> 00:26:57,985
Oui.
147
00:26:59,285 --> 00:27:02,616
Et je vous ai �cout� avec attention.
148
00:27:02,786 --> 00:27:05,653
- Merci.
- La v�rit� m�rite le respect.
149
00:27:06,369 --> 00:27:09,237
Vous croyez � la l�gende
des 7 vampires d'or ?
150
00:27:09,411 --> 00:27:11,201
Bien s�r.
151
00:27:11,369 --> 00:27:14,616
Vous devez �tre le seul, M. Hsi.
152
00:27:14,786 --> 00:27:17,405
Pardonnez mon intrusion.
153
00:27:17,578 --> 00:27:20,446
Je voulais vous parler seul � seul.
154
00:27:20,620 --> 00:27:22,824
Asseyez-vous.
155
00:27:23,912 --> 00:27:28,201
- Voulez-vous boire quelque chose ?
- Non, merci.
156
00:27:28,370 --> 00:27:30,941
Vous allez bient�t quitter Chungking.
157
00:27:31,454 --> 00:27:33,361
Oui. Je pars pour Hong Kong
158
00:27:33,537 --> 00:27:37,365
d'o� je prendrais
un paquebot pour l'Europe.
159
00:27:37,871 --> 00:27:41,651
Aviez-vous d�j� entendu
l'histoire des vampires ?
160
00:27:41,829 --> 00:27:45,491
Le fermier qui a d�truit
le septi�me vampire d'or
161
00:27:45,663 --> 00:27:47,819
s'appelait Hsi Tien-en.
162
00:27:47,996 --> 00:27:50,319
Le nom du village
est Ping Kwei.
163
00:27:50,704 --> 00:27:53,074
Hsi Tien-en ? Hsi !
164
00:27:53,246 --> 00:27:55,154
C'est votre nom de famille ?
165
00:27:55,330 --> 00:27:59,027
Hsi Tien-en �tait mon grand-p�re.
166
00:27:59,205 --> 00:28:02,073
Ping Kwei est le village
de mes anc�tres.
167
00:28:02,497 --> 00:28:05,697
Et les vampires y r�gnent toujours.
168
00:28:08,122 --> 00:28:11,452
Je ne d�sapprouve pas
les femmes qui voyagent seules
169
00:28:11,539 --> 00:28:13,613
mais ce n'est pas sans danger.
170
00:28:14,330 --> 00:28:17,779
J'aime le danger
et les sensations fortes.
171
00:28:17,956 --> 00:28:20,658
Et j'ai la chance
de pouvoir m'y adonner.
172
00:28:20,997 --> 00:28:22,869
- Je vous choque ?
- Non.
173
00:28:23,164 --> 00:28:25,700
Allons, bon. Si j'�tais anglaise...
174
00:28:25,873 --> 00:28:27,863
Ca serait sans doute diff�rent.
175
00:28:28,039 --> 00:28:30,113
Je dois choquer notre h�te.
176
00:28:30,290 --> 00:28:33,655
- Peut-�tre un peu.
- Excusez-moi, madame.
177
00:28:52,082 --> 00:28:56,704
"M. Leung Hon vous pr�sente
ses voeux les plus respectueux
178
00:28:57,499 --> 00:29:02,571
et sollicite l'honneur d'escorter
Mme Buren � ses appartements.
179
00:29:03,583 --> 00:29:08,454
Elle profitera ainsi de sa compagnie
et de sa protection."
180
00:29:11,958 --> 00:29:14,909
Veuillez pr�senter
mes excuses � M. Leung Hon
181
00:29:15,083 --> 00:29:19,456
et lui dire que je viens de proposer
� Mme Buren de l'escorter chez elle.
182
00:29:22,542 --> 00:29:26,203
- Vous croyez qu'il comprend ?
- Oh, oui.
183
00:29:26,375 --> 00:29:28,911
Il comprend tr�s bien.
184
00:29:36,834 --> 00:29:39,038
Je vais chercher mon ch�le.
185
00:29:41,626 --> 00:29:43,949
Vous savez ce que vous avez fait ?
186
00:29:44,126 --> 00:29:47,326
Par votre faute,
Leung Hon a perdu la face.
187
00:29:48,085 --> 00:29:51,285
C'est un crime impardonnable, ici.
188
00:29:51,460 --> 00:29:54,707
Dans ce cas,
puis-je vous demander une escorte ?
189
00:29:55,960 --> 00:29:59,788
On a besoin de votre savoir
pour combattre la mal�diction.
190
00:30:01,335 --> 00:30:03,125
Eh bien,
191
00:30:03,710 --> 00:30:06,543
je vous dirai ce que je sais.
192
00:30:06,710 --> 00:30:08,831
Vous ne comprenez pas.
193
00:30:09,002 --> 00:30:12,249
On veut que vous veniez
avec nous � Ping Kwei.
194
00:30:14,086 --> 00:30:16,835
Vous devez venir avec nous.
195
00:30:17,711 --> 00:30:20,911
- Nous ?
- Mes fr�res et moi.
196
00:30:21,086 --> 00:30:24,701
On a fait le serment
de vaincre les vampires
197
00:30:24,878 --> 00:30:28,326
et de lib�rer notre village
de leur ombre mal�fique.
198
00:30:29,086 --> 00:30:30,709
On n'y arrivera pas seuls.
199
00:30:32,170 --> 00:30:37,408
Il faudrait une arm�e de porteurs
et de gardes pour une telle exp�dition.
200
00:30:37,587 --> 00:30:41,628
Et beaucoup d'argent
pour le mat�riel et le reste.
201
00:30:41,795 --> 00:30:43,288
Je ne suis pas riche.
202
00:30:43,462 --> 00:30:46,828
Votre famille est riche ?
203
00:30:47,004 --> 00:30:49,125
Nous ne poss�dons rien.
204
00:30:49,296 --> 00:30:53,206
Except� notre force
et notre bonne volont�.
205
00:30:53,379 --> 00:30:58,914
Nul besoin de gardes
avec les fr�res Hsi � vos c�t�s.
206
00:31:00,588 --> 00:31:05,494
Vous avez vu la r�action qu'a suscit�
ma conf�rence � l'universit�.
207
00:31:05,671 --> 00:31:08,242
Personne ne m'a cru � part vous.
208
00:31:08,505 --> 00:31:10,875
Dans les montagnes de Transylvanie,
209
00:31:11,047 --> 00:31:13,666
les l�gendes vampiriques
sont puissantes.
210
00:31:13,838 --> 00:31:17,963
On peut sentir la terreur.
Elle est presque palpable.
211
00:31:18,130 --> 00:31:19,955
Mais ici...
212
00:31:21,130 --> 00:31:23,880
M�me � moi il me faudrait une preuve.
213
00:31:26,589 --> 00:31:30,796
Vous vous joindriez � nous
si vous aviez cette preuve ?
214
00:31:30,964 --> 00:31:33,334
Si on arrivait � former l'exp�dition.
215
00:31:33,506 --> 00:31:35,829
Oui, je me joindrais � vous.
216
00:31:36,714 --> 00:31:38,752
Alors, regardez.
217
00:31:43,798 --> 00:31:49,498
Le m�daillon d'or pris
au septi�me vampire de Ping Kwei.
218
00:32:06,091 --> 00:32:08,544
Arr�tez-vous ici, s'il vous pla�t.
219
00:32:11,591 --> 00:32:13,914
C'est un soir parfait pour marcher.
220
00:32:14,091 --> 00:32:16,580
J'en ai assez d'�tre assise.
221
00:32:16,758 --> 00:32:20,005
Je ne suis pas une jouvencelle,
M. Van Helsing.
222
00:32:20,175 --> 00:32:23,338
Je ne rougis pas ni ne m'�vanouis
223
00:32:23,508 --> 00:32:25,416
� la moindre remarque ind�cente.
224
00:32:25,592 --> 00:32:29,799
Qu'elle vienne d'un malfrat chinois
ou d'un gentleman anglais.
225
00:32:29,967 --> 00:32:32,502
Une femme totalement �mancip�e.
226
00:32:32,675 --> 00:32:36,751
Vous pr�f�rez vos femmes
un peu plus fragiles, peut-�tre.
227
00:32:36,925 --> 00:32:41,797
- Peut-�tre.
- Mon Dieu, je vous g�ne.
228
00:32:41,967 --> 00:32:43,508
Changeons de sujet.
229
00:32:43,676 --> 00:32:46,247
Parlons de votre p�re.
230
00:32:46,426 --> 00:32:48,666
Je le trouve absolument fascinant.
231
00:34:09,138 --> 00:34:11,543
- Ca va ?
- Oui, merci.
232
00:34:13,463 --> 00:34:15,584
Oui. Merci.
233
00:34:41,548 --> 00:34:43,704
Depuis votre arriv�e � Chungking
234
00:34:44,423 --> 00:34:48,666
votre fils et vous avez �t�
sous notre protection.
235
00:34:48,840 --> 00:34:51,245
Il ne pouvait rien vous arriver.
236
00:34:52,215 --> 00:34:56,458
Votre fils a �t� t�moin
de l'habilet� de mes fr�res.
237
00:34:57,340 --> 00:35:01,204
Kwei, l'archer,
et Ta, maniant la hache.
238
00:35:01,382 --> 00:35:03,337
Il y en a quatre autres.
239
00:35:03,507 --> 00:35:06,505
Tous experts en arts martiaux
240
00:35:06,674 --> 00:35:08,083
et pr�ts � vous prot�ger.
241
00:35:08,257 --> 00:35:12,333
Un chose est s�re, P�re.
On ne peut rester � Chungking.
242
00:35:12,507 --> 00:35:14,830
Ce voyage pourrait �tre la solution.
243
00:35:15,007 --> 00:35:17,164
Il faut de l'argent pour �a.
244
00:35:17,341 --> 00:35:19,166
- Combien ?
- Pardon, madame ?
245
00:35:19,341 --> 00:35:21,746
Combien co�terait cette exp�dition ?
246
00:35:22,758 --> 00:35:25,128
Nous aurons besoin de provisions.
247
00:35:25,300 --> 00:35:27,207
Ping Kwei est loin.
248
00:35:28,466 --> 00:35:30,007
Je pense
249
00:35:30,716 --> 00:35:33,287
qu'il faudrait 10.000 $ chinois.
250
00:35:33,467 --> 00:35:35,706
- Vous les avez.
- Quoi ?
251
00:35:36,425 --> 00:35:38,878
Je financerai le voyage.
252
00:35:40,342 --> 00:35:42,795
- � une condition.
- Laquelle ?
253
00:35:43,592 --> 00:35:45,666
Que vous m'emmeniez avez vous.
254
00:35:45,842 --> 00:35:48,461
Une chasse aux vampires,
c'est palpitant.
255
00:35:48,634 --> 00:35:50,957
C'est hors de question.
256
00:35:51,134 --> 00:35:54,417
C'est un voyage trop risqu�
pour une femme.
257
00:35:54,593 --> 00:35:58,124
Nous allons en territoire inconnu.
258
00:35:58,301 --> 00:36:01,003
La campagne regorge de brigands.
259
00:36:01,176 --> 00:36:02,550
Je sais.
260
00:36:02,718 --> 00:36:04,839
Je dois quitter Chungking.
261
00:36:05,010 --> 00:36:08,838
Le sort que me r�serve M. Leung Hon
262
00:36:09,010 --> 00:36:12,956
risque d'�tre plus color�
que celui qu'il a pr�vu pour votre fils.
263
00:36:14,010 --> 00:36:17,458
Hsi Ching, voulez-vous
expliquer les choses � Mme Buren.
264
00:36:17,885 --> 00:36:20,255
Les dangers sont nombreux.
265
00:36:20,552 --> 00:36:24,297
Mais vous pouvez �tre s�re
que mes fr�res et moi-m�me
266
00:36:24,469 --> 00:36:27,301
serons � vos c�t�s � tous moments...
267
00:36:27,469 --> 00:36:29,543
Alors, je n'ai rien � craindre.
268
00:36:29,719 --> 00:36:31,260
Je proteste...
269
00:36:31,428 --> 00:36:34,177
C'est inutile, P�re.
270
00:36:34,344 --> 00:36:36,631
Madame est t�tue.
271
00:36:37,136 --> 00:36:38,510
Nous avons une soeur.
272
00:36:38,803 --> 00:36:40,130
Elle s'appelle Mai Kwei.
273
00:36:40,720 --> 00:36:44,417
Cela signifie
"Belle comme une rose" .
274
00:36:44,595 --> 00:36:47,509
Elle sera honor�e
de s'occuper de vous.
275
00:36:49,303 --> 00:36:54,174
Maintenant, tout repose
entre les mains des dieux.
276
00:36:54,345 --> 00:36:59,216
Il nous faudra quitter Chungking
demain � l'aurore.
277
00:42:08,609 --> 00:42:10,481
Stop.
278
00:42:21,026 --> 00:42:23,775
� partir d'ici, on marche.
279
00:43:06,703 --> 00:43:09,239
J'ai dit qu'il ne vous
arriverait rien.
280
00:43:09,812 --> 00:43:13,343
Quelle d�monstration !
Je n'ai jamais rien vu de tel.
281
00:43:14,062 --> 00:43:16,136
Mes fr�res sont pr�ts � mourir.
282
00:43:17,021 --> 00:43:18,348
Nous sommes ainsi.
283
00:43:18,979 --> 00:43:21,598
Vous devriez mieux les conna�tre.
284
00:43:21,771 --> 00:43:25,267
Et leur garder une place
dans un coin de votre m�moire.
285
00:43:30,771 --> 00:43:34,847
Les jumeaux,
les �p�istes, Sung et San.
286
00:43:35,021 --> 00:43:37,806
Leurs lames sont en argent poli.
287
00:43:38,313 --> 00:43:42,686
Chi-Tao, le plus fort,
gardien de la masse.
288
00:43:42,855 --> 00:43:46,102
Il est fort comme dix boeufs.
289
00:43:46,605 --> 00:43:48,063
Po-Kwei.
290
00:43:48,230 --> 00:43:52,390
Il y a des ann�es,
il a choisi le javelot
291
00:43:52,564 --> 00:43:55,313
et en a acquis une parfaite ma�trise.
292
00:43:56,647 --> 00:44:01,388
Ta a choisi la hache et Kwei l'arc,
vous les connaissez d�j�.
293
00:44:03,106 --> 00:44:06,685
Et n'oublions pas
Mai Kwei, notre petite soeur.
294
00:44:09,648 --> 00:44:13,973
Je crois que votre fils
n'est pas pr�t d'oublier son nom.
295
00:44:15,565 --> 00:44:18,895
Et vous, Hsi Ching ?
Comment m'avez-vous trouv� ?
296
00:44:19,065 --> 00:44:22,347
Vous n'�tiez pas
� l'universit� par hasard.
297
00:44:22,523 --> 00:44:24,644
Vous �tes c�l�bre, professeur.
298
00:44:24,815 --> 00:44:28,146
Oh, non.
Non, je ne suis pas c�l�bre.
299
00:44:28,315 --> 00:44:32,475
Dans les cercles acad�miques,
on me consid�re comme un expert
300
00:44:32,649 --> 00:44:36,559
dans certains domaines sp�cialis�s
mais rien de plus.
301
00:44:37,732 --> 00:44:40,399
Alors je vous le demande,
professeur.
302
00:44:40,566 --> 00:44:44,263
Vous ai-je trouv� ?
Ou vous a-t-on envoy� ?
303
00:44:46,899 --> 00:44:48,771
Vous avez combattu le vampire
supr�me.
304
00:44:49,525 --> 00:44:51,562
Vous �tes l'expert supr�me.
305
00:44:54,150 --> 00:44:56,638
Vous vaincrez les d�mons.
306
00:45:00,317 --> 00:45:04,891
Mes connaissance se limitent
� la culture europ�enne.
307
00:45:05,067 --> 00:45:07,638
J'esp�rais d�couvrir celle de l'Orient
308
00:45:07,817 --> 00:45:10,222
� la facult� d'histoire chinoise.
309
00:45:10,401 --> 00:45:13,648
Mais les professeurs
�taient plut�t r�serv�s,
310
00:45:13,817 --> 00:45:15,855
c'est le moins qu'on puisse dire.
311
00:45:16,026 --> 00:45:18,016
Quand le moment sera venu,
312
00:45:18,193 --> 00:45:20,681
quand nous serons face aux cr�atures,
313
00:45:20,859 --> 00:45:23,064
vous saurez quoi faire.
314
00:46:56,697 --> 00:46:59,446
On n 'a pas affaire
� des �tres mortels.
315
00:46:59,614 --> 00:47:03,738
Vous devez comprendre
qu'ils sont d�j� morts.
316
00:47:03,906 --> 00:47:05,482
Ces cr�atures maudites
317
00:47:05,572 --> 00:47:08,654
ont un besoin insatiable
de sang humain.
318
00:47:09,239 --> 00:47:11,147
Ils sont extr�mement forts
319
00:47:11,323 --> 00:47:14,107
et ont des pouvoirs hors du commun.
320
00:47:14,281 --> 00:47:15,655
S'ils vous terrassent,
321
00:47:16,739 --> 00:47:19,856
vous serez damn�s � jamais.
322
00:47:20,031 --> 00:47:22,152
Mais on peut les d�truire ?
323
00:47:22,323 --> 00:47:24,361
Oh, oui.
324
00:47:25,532 --> 00:47:29,193
Ils abhorrent tout ce qui est sacr�.
325
00:47:29,365 --> 00:47:31,403
Ils craignent la parole de Dieu.
326
00:47:31,573 --> 00:47:36,030
En Europe, les vampires
redoutent les crucifix.
327
00:47:36,199 --> 00:47:37,478
Mais ici,
328
00:47:37,657 --> 00:47:40,276
ce devrait �tre l'image de Bouddha.
329
00:47:40,449 --> 00:47:42,984
Cela nous prot�gera.
330
00:47:43,157 --> 00:47:46,488
Mais comment les d�truit-on ?
331
00:47:46,991 --> 00:47:48,400
Un pieu de bois
332
00:47:48,574 --> 00:47:50,861
enfonc� profond�ment dans le coeur.
333
00:47:52,033 --> 00:47:55,896
Ou encore mieux,
une hampe en argent.
334
00:47:58,241 --> 00:47:59,568
Le feu.
335
00:47:59,741 --> 00:48:01,115
Et le feu ?
336
00:48:01,283 --> 00:48:04,151
Pas en Europe.
En Orient, peut-�tre.
337
00:48:04,325 --> 00:48:06,944
J'ignore encore beaucoup de choses.
338
00:48:07,367 --> 00:48:09,855
Mais je sais une chose :
339
00:48:12,700 --> 00:48:15,651
Ce m�daillon d'or
340
00:48:15,825 --> 00:48:19,405
est le symbole
de ce qui les tient en vie.
341
00:48:19,951 --> 00:48:23,991
Les six vampires restant
feront tout pour le r�cup�rer.
342
00:48:24,159 --> 00:48:26,280
Une fois en leur possession
343
00:48:26,451 --> 00:48:29,781
le septi�me vampire
pourra se r�incarner.
344
00:48:37,410 --> 00:48:39,365
Ils savent que nous venons.
345
00:49:27,745 --> 00:49:29,203
Elle est tr�s belle.
346
00:49:30,954 --> 00:49:32,494
Quoi ?
347
00:49:33,246 --> 00:49:34,573
Oh, Mai Kwei.
348
00:49:37,829 --> 00:49:41,870
"Qui ?" dit-il,
alors qu'elle lui sourit.
349
00:49:42,121 --> 00:49:46,992
Dans mon pays, c'est une invitation
� venir faire la vaisselle.
350
00:50:30,373 --> 00:50:32,992
Etrange nuit, non ?
351
00:50:45,457 --> 00:50:50,612
Vous croyez qu'ils sont
en train de tomber amoureux ?
352
00:50:51,749 --> 00:50:55,577
Je crois que c'est tr�s probable.
353
00:50:56,624 --> 00:50:58,532
C'est bien.
354
00:50:59,083 --> 00:51:01,073
Ils ont de la chance.
355
00:51:02,874 --> 00:51:06,454
Ils se souviendront toujours
de ce moment, quoiqu'il arrive.
356
00:51:07,500 --> 00:51:09,490
Vous avez peur ?
357
00:51:10,416 --> 00:51:12,039
Oui.
358
00:51:14,208 --> 00:51:16,365
Mais je suis heureuse d'�tre ici.
359
00:51:16,542 --> 00:51:18,248
C'est �trange, non ?
360
00:53:05,588 --> 00:53:07,662
Il va bient�t faire nuit.
361
00:53:07,838 --> 00:53:11,286
Il nous faut trouver un abri.
362
00:53:11,672 --> 00:53:14,243
Les nuits sont tr�s froides ici.
363
00:53:14,422 --> 00:53:18,250
Je n'irai plus jamais
me promener � la campagne.
364
00:53:18,422 --> 00:53:20,911
Il y a des grottes un peu plus haut.
365
00:53:21,089 --> 00:53:23,210
On pourra s'y reposer.
366
00:54:33,884 --> 00:54:35,709
Laissez-moi porter �a,
professeur.
367
00:54:35,884 --> 00:54:37,293
Merci.
368
00:54:44,718 --> 00:54:49,043
Je n'ai vu aucun animal
depuis plus de trois heures.
369
00:54:49,218 --> 00:54:52,998
Ni oiseaux, ni insectes,
pas m�me un l�zard.
370
00:54:53,176 --> 00:54:56,128
Cet endroit est oubli� des dieux.
371
00:54:59,593 --> 00:55:03,208
C'est une description appropri�e.
Oubli� des dieux.
372
00:55:03,385 --> 00:55:07,461
J'ai envie d'un bain
bien chaud avec du savon parfum�.
373
00:55:07,635 --> 00:55:09,709
Oh, mes pauvres pieds !
374
00:55:10,927 --> 00:55:15,051
Je pourrais dormir
pendant 1 0 jours d'affil�e.
375
00:55:17,594 --> 00:55:19,798
�a ne me pla�t pas.
376
00:55:19,969 --> 00:55:21,379
Moi, je d�teste �a.
377
00:55:22,011 --> 00:55:23,504
Oh, non.
378
00:55:23,678 --> 00:55:26,925
L'atmosph�re.
Elle a quelque chose de mal�fique.
379
00:55:31,845 --> 00:55:34,962
On ne trouvera jamais
de village dans ce d�sert.
380
00:55:35,137 --> 00:55:37,211
Ils ont d� se tromper.
381
00:55:37,387 --> 00:55:39,840
On est s�rement perdus.
382
00:55:40,012 --> 00:55:42,679
- Quel r�confort.
- Navr�, mais je...
383
00:55:42,845 --> 00:55:46,425
Non. C'est le bon chemin,
nous allons dans la bonne direction.
384
00:55:46,595 --> 00:55:48,965
- J'en suis s�r.
- Comment, P�re ?
385
00:55:50,137 --> 00:55:54,261
L'instinct, peut-�tre.
Une impression de d�j�-vu.
386
00:55:54,429 --> 00:55:56,301
Un endroit qu'on n'a jamais vu
387
00:55:56,471 --> 00:55:58,462
mais dont on conna�t chaque d�tail.
388
00:55:58,638 --> 00:56:02,383
C'est �trange, inexplicable,
mais cela arrive parfois.
389
00:56:02,846 --> 00:56:05,251
On sait ce que l'on va trouver
390
00:56:05,430 --> 00:56:07,669
avant m�me d'�tre l�.
391
00:56:07,846 --> 00:56:10,844
Vous savez ce qu'on va trouver ?
392
00:56:11,763 --> 00:56:14,512
Nous approchons
du village de Ping Kwei
393
00:56:14,680 --> 00:56:16,470
et du repaire des vampires.
394
00:56:18,013 --> 00:56:21,379
Tant qu'ils ne viennent pas
� notre rencontre...
395
00:56:36,889 --> 00:56:39,212
On va bient�t manger.
396
00:56:39,389 --> 00:56:43,051
Je n'aurais jamais cru
�tre heureuse de dormir dans une grotte.
397
00:56:43,223 --> 00:56:44,632
Nous y serons en s�curit�.
398
00:56:44,806 --> 00:56:47,674
� l'abri des animaux sauvages.
399
00:56:47,848 --> 00:56:50,633
Mes fr�res feront le guet
pendant la nuit.
400
00:56:50,807 --> 00:56:52,299
Des animaux sauvages ?
401
00:56:52,473 --> 00:56:57,593
Nous n'avons vu aucune cr�ature
vivante depuis plus de 30 kilom�tres.
402
00:56:57,765 --> 00:56:59,590
Parfois,
403
00:56:59,765 --> 00:57:03,345
c'est l'obscurit�
qui les fait sortir.
404
01:00:35,900 --> 01:00:37,476
Visez leur coeur !
405
01:03:52,867 --> 01:03:55,272
Tu es un petit chaton de porcelaine
406
01:03:55,450 --> 01:03:58,153
et soudain tu te bats
comme une tigresse.
407
01:03:58,326 --> 01:04:00,233
C'est incroyable.
408
01:04:00,409 --> 01:04:03,324
- �a te d�pla�t ?
- Non, �a m'�merveille.
409
01:04:14,035 --> 01:04:15,527
Il y en a trois.
410
01:04:15,701 --> 01:04:18,071
Il y a trois vampires ici.
411
01:04:20,118 --> 01:04:21,943
Et ces cr�atures ?
412
01:04:22,118 --> 01:04:24,405
Leurs victimes.
Des morts-vivants.
413
01:04:24,577 --> 01:04:27,279
Leurs esclaves � travers les temps.
414
01:04:31,244 --> 01:04:34,158
Mes fr�res ne survivront pas
� une autre attaque.
415
01:04:34,327 --> 01:04:36,816
Nous en avons d�truit la moiti�.
416
01:04:36,994 --> 01:04:38,617
Il en reste trois.
417
01:04:38,786 --> 01:04:41,737
Seuls trois d�mons
terrorisent Ping Kwei,
418
01:04:41,911 --> 01:04:43,617
le village de vos anc�tres.
419
01:04:43,786 --> 01:04:46,026
Que voulez-vous faire, demi-tour ?
420
01:04:46,203 --> 01:04:48,075
On peut tuer ces cr�atures !
421
01:04:48,244 --> 01:04:49,702
Elles ne sont pas invincibles.
422
01:04:49,869 --> 01:04:53,484
On peut se pr�parer
pour la prochaine fois.
423
01:04:53,661 --> 01:04:58,034
Ching, rappelez-vous pourquoi
vous �tes venu me voir � Chungking.
424
01:04:58,203 --> 01:04:59,862
N'abandonnez pas maintenant.
425
01:05:40,497 --> 01:05:42,618
Par ici, professeur.
426
01:06:23,290 --> 01:06:25,032
La l�gende est vraie.
427
01:06:34,166 --> 01:06:36,038
Chaque d�tail.
428
01:06:42,958 --> 01:06:47,497
Apr�s cette colline se trouve
la demeure de mes anc�tres,
429
01:06:47,666 --> 01:06:49,373
Ping Kwei.
430
01:07:03,834 --> 01:07:05,410
Par l�.
431
01:07:53,378 --> 01:07:58,580
Il faut �tendre la tranch�e
pour qu'ils ne puissent pas la franchir.
432
01:07:58,753 --> 01:08:01,704
On la prolongera
aussi loin que possible.
433
01:08:01,878 --> 01:08:04,034
- Il reste peu de temps.
- Bien.
434
01:08:13,920 --> 01:08:15,413
Merci.
435
01:08:29,504 --> 01:08:31,993
Vous pensez que �a les arr�tera ?
436
01:08:32,171 --> 01:08:34,576
Pour un temps, avec de la chance.
437
01:08:34,754 --> 01:08:36,247
Ce lieu est lugubre.
438
01:08:36,421 --> 01:08:39,869
Je crois que Mme Buren s'y pla�t.
439
01:08:40,046 --> 01:08:41,160
Non, merci.
440
01:08:41,463 --> 01:08:44,876
L'amour fleurit
dans les endroits les plus �tranges.
441
01:08:45,047 --> 01:08:46,788
N'est-ce pas ?
442
01:09:37,841 --> 01:09:41,538
Oyez, d�mons des enfers.
443
01:09:41,716 --> 01:09:45,164
Prot�gez vos disciples.
444
01:10:17,467 --> 01:10:22,290
Nous sommes l� pour vous servir
445
01:10:22,468 --> 01:10:24,956
et ob�ir � vos ordres.
446
01:14:34,229 --> 01:14:35,638
Embrasez la tranch�e !
447
01:18:32,948 --> 01:18:35,697
Ching, vous devez la tuer !
448
01:21:28,705 --> 01:21:30,163
Le temple.
449
01:23:55,212 --> 01:23:56,870
Viens.
450
01:24:22,713 --> 01:24:25,462
Van Helsing, � travers le globe,
451
01:24:26,047 --> 01:24:30,455
m�me jusqu'ici,
tu me harc�les !
452
01:24:31,880 --> 01:24:33,954
Dracula.
453
01:24:34,755 --> 01:24:36,793
Comte Dracula.
454
01:24:36,964 --> 01:24:38,457
Je le savais.
455
01:24:38,631 --> 01:24:40,751
Je savais que vous deviez �tre ici.
456
01:24:40,922 --> 01:24:42,996
Soyez maudits, toi et ta famille !
457
01:24:43,464 --> 01:24:45,289
Montrez-vous.
458
01:24:45,464 --> 01:24:48,795
Ou resterez-vous cach�
sous les traits d'un autre ?
459
01:24:48,964 --> 01:24:53,669
Dracula le tout-puissant a-t-il peur
de se montrer � moi ?
460
01:24:53,840 --> 01:24:58,378
Je suis Dracula, seigneur des t�n�bres,
ma�tre des vampires,
461
01:24:58,548 --> 01:25:01,961
prince des morts-vivants,
souverain des damn�s !
462
01:25:02,132 --> 01:25:04,371
- Prouvez-le.
- Tr�s bien,
463
01:25:04,548 --> 01:25:06,338
Van Helsing.
464
01:25:06,507 --> 01:25:08,912
Tu vas voir mon visage
une derni�re fois,
465
01:25:09,757 --> 01:25:11,463
avant de mourir.
466
01:25:39,008 --> 01:25:41,710
Vois, Van Helsing.
467
01:25:42,300 --> 01:25:45,215
Regarde-moi bien.
468
01:28:18,890 --> 01:28:24,259
LES 7 VAMPIRES D'OR
36115
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.