All language subtitles for The.Legend.of.the.7.Golden.Vampires.1974.1080p.Blu-ray.Remux.AVC.DTS-HD.MA.2.0-MeiHeZi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:14,800 --> 00:04:18,166 Qui ose d�ranger le repos de Dracula ? 2 00:04:35,093 --> 00:04:37,711 Qui es-tu ? 3 00:04:44,301 --> 00:04:45,332 Ma�tre, 4 00:04:46,385 --> 00:04:48,008 je m'appelle Kah, 5 00:04:48,260 --> 00:04:50,002 Grand pr�tre des 7 Vampires d'Or 6 00:04:50,177 --> 00:04:52,333 de Ping Kwei, en Chine. 7 00:04:54,302 --> 00:04:56,625 Quand les Vampires �taient en marche, 8 00:04:57,594 --> 00:05:00,627 mon temple �tait le centre du pouvoir, 9 00:05:01,552 --> 00:05:05,214 la populace m'ob�issait. 10 00:05:06,344 --> 00:05:07,623 Mais maintenant, 11 00:05:08,636 --> 00:05:09,915 Ma�tre, 12 00:05:10,636 --> 00:05:12,710 les Vampires dorment 13 00:05:13,261 --> 00:05:15,417 et le peuple n'ob�it plus. 14 00:05:15,678 --> 00:05:17,336 Le pouvoir m'a �chapp�. 15 00:05:18,344 --> 00:05:20,252 J'ai voyag� longtemps 16 00:05:20,761 --> 00:05:22,835 pour trouver le Ch�teau de Dracula. 17 00:05:23,803 --> 00:05:24,965 Je suis venu 18 00:05:25,970 --> 00:05:27,546 demander votre aide. 19 00:05:28,387 --> 00:05:30,508 Ressuscitez les 7 Vampires d'Or, 20 00:05:30,803 --> 00:05:33,008 faites que la l�gende survive. 21 00:05:33,428 --> 00:05:37,374 Mis�rable ! Je n'accorde pas de faveurs. 22 00:05:37,554 --> 00:05:41,761 Je n'acc�de pas aux demandes de subordonn�s. 23 00:05:41,929 --> 00:05:43,719 Sache que Dracula commande, 24 00:05:43,887 --> 00:05:47,549 m�me des confins de ce mis�rable endroit. 25 00:05:52,138 --> 00:05:55,385 Ce mis�rable endroit. 26 00:06:01,680 --> 00:06:05,128 Cependant, tu peux me servir, Kah. 27 00:06:12,430 --> 00:06:14,386 Ma�tre Dracula, 28 00:06:14,889 --> 00:06:18,337 j'ob�irai � vos ordres. 29 00:06:20,097 --> 00:06:23,012 J'ai besoin de ton enveloppe mortelle. 30 00:06:23,681 --> 00:06:27,212 J'ai besoin de la forme de ta mis�rable carcasse. 31 00:06:27,389 --> 00:06:29,842 J'ai besoin de ton ignoble image. 32 00:06:31,806 --> 00:06:36,594 J'ai besoin de fouler � nouveau cette terre, lib�r� de ces murs, 33 00:06:36,765 --> 00:06:39,798 lib�r� de ce mausol�e. 34 00:06:40,848 --> 00:06:46,086 Je retournerai dans ton temple sous tes traits, Kah. 35 00:06:46,265 --> 00:06:51,681 Je ferai des sept vampires d'or mes fid�les, 36 00:06:51,849 --> 00:06:55,428 les instruments de ma vengeance contre l'humanit�. 37 00:06:56,474 --> 00:06:59,093 Je prendrai ta place. 38 00:06:59,266 --> 00:07:01,303 Ton apparence. 39 00:07:02,307 --> 00:07:04,097 Ton image ! 40 00:08:05,102 --> 00:08:10,802 Ton image, Kah ! Kah, ta propre image. 41 00:08:11,227 --> 00:08:15,435 Mais sous cette image, le pouvoir immortel 42 00:08:16,061 --> 00:08:18,265 du Comte Dracula ! 43 00:08:36,978 --> 00:08:42,181 LES 7 VAMPlRES D'OR 44 00:10:57,485 --> 00:10:59,522 UNlVERSlT� DE CHUNGKlNG 45 00:10:59,776 --> 00:11:04,398 Les l�gendes de la Chine antique remontent � la nuit des temps. 46 00:11:04,568 --> 00:11:07,899 Certaines sont horribles et terrifiantes. 47 00:11:08,068 --> 00:11:12,856 D'autres sont r�elles et fond�es sur la v�rit�. 48 00:11:15,110 --> 00:11:18,855 Il y a un village damn� dans le centre de la Chine 49 00:11:19,027 --> 00:11:23,519 qui subit une mal�diction chaque ann�e � la septi�me lune. 50 00:11:23,694 --> 00:11:29,110 Il tremble au son des sanglots �touff�s des �mes tourment�es 51 00:11:29,278 --> 00:11:33,485 et la terreur s'empare du coeur des habitants. 52 00:11:33,653 --> 00:11:40,396 On y murmure le mot "vampire" . Et l'horreur est r�elle et proche. 53 00:11:41,653 --> 00:11:45,777 De temps � autre, un homme courageux, 54 00:11:45,945 --> 00:11:48,978 d�chir� par le chagrin et l'impuissance, 55 00:11:49,153 --> 00:11:52,685 surmonte sa propre terreur 56 00:11:52,862 --> 00:11:55,611 et s 'aventure hors du village 57 00:11:55,779 --> 00:11:59,061 pour combattre les monstres qui pers�cutent son peuple. 58 00:11:59,237 --> 00:12:01,477 Un de ces hommes courageux 59 00:12:01,654 --> 00:12:06,607 �tait un pauvre fermier qu'ils avaient priv� de son bien le plus pr�cieux. 60 00:12:06,779 --> 00:12:11,318 On dit qu'il s 'appelait Hsi Tien-en. 61 00:20:41,594 --> 00:20:44,129 Je crois que la l�gende est vraie. 62 00:20:44,427 --> 00:20:47,758 Je crois que le fermier est mort ainsi, et en mourant 63 00:20:47,927 --> 00:20:50,463 il a d�truit le septi�me vampire. 64 00:20:50,636 --> 00:20:56,715 Une cr�ature maudite, condamn�e � vivre dans la terreur et l'�pouvante. 65 00:20:56,886 --> 00:21:01,010 J'ignore o� se trouve ce village 66 00:21:01,178 --> 00:21:06,713 mais je sais qu'il existe et qu'il est toujours maudit 67 00:21:06,887 --> 00:21:12,966 car sur les sept vampires, six ont surv�cu. 68 00:21:13,137 --> 00:21:15,839 Mes �tudes et mes recherches sur ce sujet, 69 00:21:16,012 --> 00:21:19,840 ainsi que ma rencontre avec le vampire supr�me, 70 00:21:20,054 --> 00:21:23,301 font que je n 'ai aucun doute sur la validit� 71 00:21:23,512 --> 00:21:26,048 de cette histoire. 72 00:21:26,321 --> 00:21:31,025 Si le vampirisme existe en Europe de l'Est, et je peux le confirmer, 73 00:21:31,196 --> 00:21:35,355 il n'y a aucune raison qu'il n'existe pas ailleurs. 74 00:21:35,529 --> 00:21:40,317 Ses fondements viennent peut-�tre m�me de la Chine antique. 75 00:21:40,488 --> 00:21:43,901 Personne ne sait mieux que vous, qui �tudiez l'histoire 76 00:21:44,072 --> 00:21:47,319 dans ce lieu renomm�, que beaucoup de vos l�gendes 77 00:21:47,488 --> 00:21:50,273 sont fond�es sur la v�rit�. 78 00:21:50,447 --> 00:21:54,939 Professeur, nous avons entendu parler de vos recherches en Transylvanie 79 00:21:55,114 --> 00:21:59,688 et de votre rencontre avec un certain Comte Dracula, 80 00:21:59,906 --> 00:22:01,896 un fou, incontestablement. 81 00:22:02,406 --> 00:22:05,653 Excusez-moi, monsieur. Dracula n'�tait pas fou. 82 00:22:05,864 --> 00:22:07,772 Pas dans le sens habituel. 83 00:22:07,989 --> 00:22:12,777 C'�tait une cr�ature inf�me, le vampire supr�me, 84 00:22:12,948 --> 00:22:15,104 le seigneur des morts-vivants. 85 00:22:15,490 --> 00:22:19,069 Ces monstres trouvent peut-�tre refuge dans l'imagination 86 00:22:19,240 --> 00:22:21,444 des paysans de Transylvanie 87 00:22:21,615 --> 00:22:25,360 mais la Chine a un raffinement qui a fleuri et rayonn� 88 00:22:25,573 --> 00:22:28,276 pendant plus de 3000 ans. 89 00:22:28,448 --> 00:22:31,861 Vous ne pouvez pas le rabaisser avec ces contes 90 00:22:32,074 --> 00:22:35,321 parlant de d�mons et autres monstres grotesques. 91 00:22:35,532 --> 00:22:38,898 - Reconnaissez notre intelligence. - Mais je la reconnais. 92 00:22:39,074 --> 00:22:40,567 C'est pourquoi je suis ici. 93 00:22:40,741 --> 00:22:43,573 Pour continuer mes recherches avec votre aide. 94 00:22:43,741 --> 00:22:46,064 Pour utiliser vos connaissances, 95 00:22:46,241 --> 00:22:49,322 travailler avec vous, avoir acc�s � vos documents. 96 00:22:49,783 --> 00:22:53,528 Les vampires existent. Je sais qu'ils existent. 97 00:22:53,700 --> 00:22:56,947 Je vous supplie de m'�couter, de me prendre au s�rieux. 98 00:22:57,283 --> 00:22:59,902 Je suis un �tranger, je vous l'accorde. 99 00:23:00,075 --> 00:23:03,192 Mais j'ai connu l'horreur. 100 00:23:05,658 --> 00:23:08,194 Et ses cons�quences. 101 00:23:29,326 --> 00:23:33,154 J'ai un profond respect pour le Professeur, Leyland. 102 00:23:33,743 --> 00:23:36,232 Mais votre p�re ne m�che pas ses mots. 103 00:23:36,326 --> 00:23:39,657 Il devient impopulaire au sein de l'universit�. 104 00:23:39,827 --> 00:23:42,659 � cause de ses th�ories sur les vampires. 105 00:23:42,827 --> 00:23:45,778 Nous traversons une p�riode difficile. 106 00:23:45,952 --> 00:23:50,989 En tant que Consul, je dois demander � mes compatriotes d'�tre prudents. 107 00:23:51,160 --> 00:23:54,443 Les autorit�s locales me permettent de rester 108 00:23:54,661 --> 00:23:57,991 mais le moindre incident peut changer tout cela. 109 00:23:58,161 --> 00:24:01,408 Et quand des gens comme Leung Hon sont en ville... 110 00:24:01,578 --> 00:24:04,362 - Qui est-ce ? - Une sorte de chef de bande. 111 00:24:04,536 --> 00:24:06,941 - Une effroyable canaille. - Formidable ! 112 00:24:08,578 --> 00:24:12,074 Je ne peux m�me plus choisir mes invit�s. 113 00:24:12,245 --> 00:24:14,947 Vous avez bien d� en choisir certains. 114 00:24:15,120 --> 00:24:19,742 Oui. Mme Vanessa Buren. Elle est scandinave. 115 00:24:19,912 --> 00:24:22,483 Son mari est mort il y a deux ans. 116 00:24:22,662 --> 00:24:25,494 - La laissant bien pourvue. - Manifestement. 117 00:24:26,120 --> 00:24:29,486 - Vu ses bijoux. - Elle fait le tour du monde. 118 00:24:29,662 --> 00:24:33,656 Elle voyage seule. Je ne dis pas que j'approuve. 119 00:24:33,829 --> 00:24:36,400 Ensuite, elles voudront le droit de vote. 120 00:24:36,579 --> 00:24:38,404 Moi, je vote pour elle. 121 00:24:38,579 --> 00:24:41,364 J'aimerais qu'elle ne porte pas tous ces bijoux. 122 00:24:41,538 --> 00:24:44,619 Moi, c'est pas les diamants que je convoiterais. 123 00:24:44,788 --> 00:24:48,829 Certains, ici, convoiteraient les bijoux et la dame. 124 00:24:49,163 --> 00:24:51,154 Je vais vous la pr�senter. 125 00:24:52,247 --> 00:24:54,817 Mme Buren, je vous pr�sente M. Leyland Van Helsing. 126 00:24:54,997 --> 00:24:57,663 - Enchant�. - Ravie de vous rencontrer. 127 00:24:57,830 --> 00:25:01,030 Vous �tes le fils du c�l�bre Professeur Van Helsing ? 128 00:25:01,247 --> 00:25:03,866 Je m'int�resse aux travaux de votre p�re. 129 00:25:04,039 --> 00:25:07,156 Il est tr�s respect� dans mon pays. 130 00:25:07,539 --> 00:25:10,786 Il serait ravi de l'apprendre, surtout en ce moment. 131 00:25:10,956 --> 00:25:12,532 J'aimerais beaucoup le rencontrer. 132 00:25:12,747 --> 00:25:15,201 Nous allons bient�t quitter Chungking. 133 00:25:15,373 --> 00:25:17,410 - Mais avant qu'il parte... - Il est ici ? 134 00:25:17,581 --> 00:25:19,122 J'aimerais le rencontrer. 135 00:25:19,289 --> 00:25:23,070 J'ai lu ses livres sur le Comte Dracula et la Transylvanie. 136 00:25:23,415 --> 00:25:25,405 Rencontrer un chasseur de vampires... 137 00:25:25,581 --> 00:25:29,326 En r�alit�, mon p�re est avant tout anthropologue. 138 00:25:29,498 --> 00:25:32,781 Et on n'attrape pas un vampire. 139 00:26:28,534 --> 00:26:30,359 Qui est l� ? 140 00:26:37,618 --> 00:26:39,822 Qui �tes-vous ? 141 00:26:39,993 --> 00:26:41,651 Que voulez-vous ? 142 00:26:41,826 --> 00:26:44,824 Je m'appelle Hsi Ching, professeur. 143 00:26:44,993 --> 00:26:48,489 Je suis venu excuser l'attitude de mes compatriotes. 144 00:26:48,660 --> 00:26:52,191 Il faut pardonner leur ignorance. 145 00:26:52,369 --> 00:26:54,525 Vous �tiez � la conf�rence. 146 00:26:56,327 --> 00:26:57,985 Oui. 147 00:26:59,285 --> 00:27:02,616 Et je vous ai �cout� avec attention. 148 00:27:02,786 --> 00:27:05,653 - Merci. - La v�rit� m�rite le respect. 149 00:27:06,369 --> 00:27:09,237 Vous croyez � la l�gende des 7 vampires d'or ? 150 00:27:09,411 --> 00:27:11,201 Bien s�r. 151 00:27:11,369 --> 00:27:14,616 Vous devez �tre le seul, M. Hsi. 152 00:27:14,786 --> 00:27:17,405 Pardonnez mon intrusion. 153 00:27:17,578 --> 00:27:20,446 Je voulais vous parler seul � seul. 154 00:27:20,620 --> 00:27:22,824 Asseyez-vous. 155 00:27:23,912 --> 00:27:28,201 - Voulez-vous boire quelque chose ? - Non, merci. 156 00:27:28,370 --> 00:27:30,941 Vous allez bient�t quitter Chungking. 157 00:27:31,454 --> 00:27:33,361 Oui. Je pars pour Hong Kong 158 00:27:33,537 --> 00:27:37,365 d'o� je prendrais un paquebot pour l'Europe. 159 00:27:37,871 --> 00:27:41,651 Aviez-vous d�j� entendu l'histoire des vampires ? 160 00:27:41,829 --> 00:27:45,491 Le fermier qui a d�truit le septi�me vampire d'or 161 00:27:45,663 --> 00:27:47,819 s'appelait Hsi Tien-en. 162 00:27:47,996 --> 00:27:50,319 Le nom du village est Ping Kwei. 163 00:27:50,704 --> 00:27:53,074 Hsi Tien-en ? Hsi ! 164 00:27:53,246 --> 00:27:55,154 C'est votre nom de famille ? 165 00:27:55,330 --> 00:27:59,027 Hsi Tien-en �tait mon grand-p�re. 166 00:27:59,205 --> 00:28:02,073 Ping Kwei est le village de mes anc�tres. 167 00:28:02,497 --> 00:28:05,697 Et les vampires y r�gnent toujours. 168 00:28:08,122 --> 00:28:11,452 Je ne d�sapprouve pas les femmes qui voyagent seules 169 00:28:11,539 --> 00:28:13,613 mais ce n'est pas sans danger. 170 00:28:14,330 --> 00:28:17,779 J'aime le danger et les sensations fortes. 171 00:28:17,956 --> 00:28:20,658 Et j'ai la chance de pouvoir m'y adonner. 172 00:28:20,997 --> 00:28:22,869 - Je vous choque ? - Non. 173 00:28:23,164 --> 00:28:25,700 Allons, bon. Si j'�tais anglaise... 174 00:28:25,873 --> 00:28:27,863 Ca serait sans doute diff�rent. 175 00:28:28,039 --> 00:28:30,113 Je dois choquer notre h�te. 176 00:28:30,290 --> 00:28:33,655 - Peut-�tre un peu. - Excusez-moi, madame. 177 00:28:52,082 --> 00:28:56,704 "M. Leung Hon vous pr�sente ses voeux les plus respectueux 178 00:28:57,499 --> 00:29:02,571 et sollicite l'honneur d'escorter Mme Buren � ses appartements. 179 00:29:03,583 --> 00:29:08,454 Elle profitera ainsi de sa compagnie et de sa protection." 180 00:29:11,958 --> 00:29:14,909 Veuillez pr�senter mes excuses � M. Leung Hon 181 00:29:15,083 --> 00:29:19,456 et lui dire que je viens de proposer � Mme Buren de l'escorter chez elle. 182 00:29:22,542 --> 00:29:26,203 - Vous croyez qu'il comprend ? - Oh, oui. 183 00:29:26,375 --> 00:29:28,911 Il comprend tr�s bien. 184 00:29:36,834 --> 00:29:39,038 Je vais chercher mon ch�le. 185 00:29:41,626 --> 00:29:43,949 Vous savez ce que vous avez fait ? 186 00:29:44,126 --> 00:29:47,326 Par votre faute, Leung Hon a perdu la face. 187 00:29:48,085 --> 00:29:51,285 C'est un crime impardonnable, ici. 188 00:29:51,460 --> 00:29:54,707 Dans ce cas, puis-je vous demander une escorte ? 189 00:29:55,960 --> 00:29:59,788 On a besoin de votre savoir pour combattre la mal�diction. 190 00:30:01,335 --> 00:30:03,125 Eh bien, 191 00:30:03,710 --> 00:30:06,543 je vous dirai ce que je sais. 192 00:30:06,710 --> 00:30:08,831 Vous ne comprenez pas. 193 00:30:09,002 --> 00:30:12,249 On veut que vous veniez avec nous � Ping Kwei. 194 00:30:14,086 --> 00:30:16,835 Vous devez venir avec nous. 195 00:30:17,711 --> 00:30:20,911 - Nous ? - Mes fr�res et moi. 196 00:30:21,086 --> 00:30:24,701 On a fait le serment de vaincre les vampires 197 00:30:24,878 --> 00:30:28,326 et de lib�rer notre village de leur ombre mal�fique. 198 00:30:29,086 --> 00:30:30,709 On n'y arrivera pas seuls. 199 00:30:32,170 --> 00:30:37,408 Il faudrait une arm�e de porteurs et de gardes pour une telle exp�dition. 200 00:30:37,587 --> 00:30:41,628 Et beaucoup d'argent pour le mat�riel et le reste. 201 00:30:41,795 --> 00:30:43,288 Je ne suis pas riche. 202 00:30:43,462 --> 00:30:46,828 Votre famille est riche ? 203 00:30:47,004 --> 00:30:49,125 Nous ne poss�dons rien. 204 00:30:49,296 --> 00:30:53,206 Except� notre force et notre bonne volont�. 205 00:30:53,379 --> 00:30:58,914 Nul besoin de gardes avec les fr�res Hsi � vos c�t�s. 206 00:31:00,588 --> 00:31:05,494 Vous avez vu la r�action qu'a suscit� ma conf�rence � l'universit�. 207 00:31:05,671 --> 00:31:08,242 Personne ne m'a cru � part vous. 208 00:31:08,505 --> 00:31:10,875 Dans les montagnes de Transylvanie, 209 00:31:11,047 --> 00:31:13,666 les l�gendes vampiriques sont puissantes. 210 00:31:13,838 --> 00:31:17,963 On peut sentir la terreur. Elle est presque palpable. 211 00:31:18,130 --> 00:31:19,955 Mais ici... 212 00:31:21,130 --> 00:31:23,880 M�me � moi il me faudrait une preuve. 213 00:31:26,589 --> 00:31:30,796 Vous vous joindriez � nous si vous aviez cette preuve ? 214 00:31:30,964 --> 00:31:33,334 Si on arrivait � former l'exp�dition. 215 00:31:33,506 --> 00:31:35,829 Oui, je me joindrais � vous. 216 00:31:36,714 --> 00:31:38,752 Alors, regardez. 217 00:31:43,798 --> 00:31:49,498 Le m�daillon d'or pris au septi�me vampire de Ping Kwei. 218 00:32:06,091 --> 00:32:08,544 Arr�tez-vous ici, s'il vous pla�t. 219 00:32:11,591 --> 00:32:13,914 C'est un soir parfait pour marcher. 220 00:32:14,091 --> 00:32:16,580 J'en ai assez d'�tre assise. 221 00:32:16,758 --> 00:32:20,005 Je ne suis pas une jouvencelle, M. Van Helsing. 222 00:32:20,175 --> 00:32:23,338 Je ne rougis pas ni ne m'�vanouis 223 00:32:23,508 --> 00:32:25,416 � la moindre remarque ind�cente. 224 00:32:25,592 --> 00:32:29,799 Qu'elle vienne d'un malfrat chinois ou d'un gentleman anglais. 225 00:32:29,967 --> 00:32:32,502 Une femme totalement �mancip�e. 226 00:32:32,675 --> 00:32:36,751 Vous pr�f�rez vos femmes un peu plus fragiles, peut-�tre. 227 00:32:36,925 --> 00:32:41,797 - Peut-�tre. - Mon Dieu, je vous g�ne. 228 00:32:41,967 --> 00:32:43,508 Changeons de sujet. 229 00:32:43,676 --> 00:32:46,247 Parlons de votre p�re. 230 00:32:46,426 --> 00:32:48,666 Je le trouve absolument fascinant. 231 00:34:09,138 --> 00:34:11,543 - Ca va ? - Oui, merci. 232 00:34:13,463 --> 00:34:15,584 Oui. Merci. 233 00:34:41,548 --> 00:34:43,704 Depuis votre arriv�e � Chungking 234 00:34:44,423 --> 00:34:48,666 votre fils et vous avez �t� sous notre protection. 235 00:34:48,840 --> 00:34:51,245 Il ne pouvait rien vous arriver. 236 00:34:52,215 --> 00:34:56,458 Votre fils a �t� t�moin de l'habilet� de mes fr�res. 237 00:34:57,340 --> 00:35:01,204 Kwei, l'archer, et Ta, maniant la hache. 238 00:35:01,382 --> 00:35:03,337 Il y en a quatre autres. 239 00:35:03,507 --> 00:35:06,505 Tous experts en arts martiaux 240 00:35:06,674 --> 00:35:08,083 et pr�ts � vous prot�ger. 241 00:35:08,257 --> 00:35:12,333 Un chose est s�re, P�re. On ne peut rester � Chungking. 242 00:35:12,507 --> 00:35:14,830 Ce voyage pourrait �tre la solution. 243 00:35:15,007 --> 00:35:17,164 Il faut de l'argent pour �a. 244 00:35:17,341 --> 00:35:19,166 - Combien ? - Pardon, madame ? 245 00:35:19,341 --> 00:35:21,746 Combien co�terait cette exp�dition ? 246 00:35:22,758 --> 00:35:25,128 Nous aurons besoin de provisions. 247 00:35:25,300 --> 00:35:27,207 Ping Kwei est loin. 248 00:35:28,466 --> 00:35:30,007 Je pense 249 00:35:30,716 --> 00:35:33,287 qu'il faudrait 10.000 $ chinois. 250 00:35:33,467 --> 00:35:35,706 - Vous les avez. - Quoi ? 251 00:35:36,425 --> 00:35:38,878 Je financerai le voyage. 252 00:35:40,342 --> 00:35:42,795 - � une condition. - Laquelle ? 253 00:35:43,592 --> 00:35:45,666 Que vous m'emmeniez avez vous. 254 00:35:45,842 --> 00:35:48,461 Une chasse aux vampires, c'est palpitant. 255 00:35:48,634 --> 00:35:50,957 C'est hors de question. 256 00:35:51,134 --> 00:35:54,417 C'est un voyage trop risqu� pour une femme. 257 00:35:54,593 --> 00:35:58,124 Nous allons en territoire inconnu. 258 00:35:58,301 --> 00:36:01,003 La campagne regorge de brigands. 259 00:36:01,176 --> 00:36:02,550 Je sais. 260 00:36:02,718 --> 00:36:04,839 Je dois quitter Chungking. 261 00:36:05,010 --> 00:36:08,838 Le sort que me r�serve M. Leung Hon 262 00:36:09,010 --> 00:36:12,956 risque d'�tre plus color� que celui qu'il a pr�vu pour votre fils. 263 00:36:14,010 --> 00:36:17,458 Hsi Ching, voulez-vous expliquer les choses � Mme Buren. 264 00:36:17,885 --> 00:36:20,255 Les dangers sont nombreux. 265 00:36:20,552 --> 00:36:24,297 Mais vous pouvez �tre s�re que mes fr�res et moi-m�me 266 00:36:24,469 --> 00:36:27,301 serons � vos c�t�s � tous moments... 267 00:36:27,469 --> 00:36:29,543 Alors, je n'ai rien � craindre. 268 00:36:29,719 --> 00:36:31,260 Je proteste... 269 00:36:31,428 --> 00:36:34,177 C'est inutile, P�re. 270 00:36:34,344 --> 00:36:36,631 Madame est t�tue. 271 00:36:37,136 --> 00:36:38,510 Nous avons une soeur. 272 00:36:38,803 --> 00:36:40,130 Elle s'appelle Mai Kwei. 273 00:36:40,720 --> 00:36:44,417 Cela signifie "Belle comme une rose" . 274 00:36:44,595 --> 00:36:47,509 Elle sera honor�e de s'occuper de vous. 275 00:36:49,303 --> 00:36:54,174 Maintenant, tout repose entre les mains des dieux. 276 00:36:54,345 --> 00:36:59,216 Il nous faudra quitter Chungking demain � l'aurore. 277 00:42:08,609 --> 00:42:10,481 Stop. 278 00:42:21,026 --> 00:42:23,775 � partir d'ici, on marche. 279 00:43:06,703 --> 00:43:09,239 J'ai dit qu'il ne vous arriverait rien. 280 00:43:09,812 --> 00:43:13,343 Quelle d�monstration ! Je n'ai jamais rien vu de tel. 281 00:43:14,062 --> 00:43:16,136 Mes fr�res sont pr�ts � mourir. 282 00:43:17,021 --> 00:43:18,348 Nous sommes ainsi. 283 00:43:18,979 --> 00:43:21,598 Vous devriez mieux les conna�tre. 284 00:43:21,771 --> 00:43:25,267 Et leur garder une place dans un coin de votre m�moire. 285 00:43:30,771 --> 00:43:34,847 Les jumeaux, les �p�istes, Sung et San. 286 00:43:35,021 --> 00:43:37,806 Leurs lames sont en argent poli. 287 00:43:38,313 --> 00:43:42,686 Chi-Tao, le plus fort, gardien de la masse. 288 00:43:42,855 --> 00:43:46,102 Il est fort comme dix boeufs. 289 00:43:46,605 --> 00:43:48,063 Po-Kwei. 290 00:43:48,230 --> 00:43:52,390 Il y a des ann�es, il a choisi le javelot 291 00:43:52,564 --> 00:43:55,313 et en a acquis une parfaite ma�trise. 292 00:43:56,647 --> 00:44:01,388 Ta a choisi la hache et Kwei l'arc, vous les connaissez d�j�. 293 00:44:03,106 --> 00:44:06,685 Et n'oublions pas Mai Kwei, notre petite soeur. 294 00:44:09,648 --> 00:44:13,973 Je crois que votre fils n'est pas pr�t d'oublier son nom. 295 00:44:15,565 --> 00:44:18,895 Et vous, Hsi Ching ? Comment m'avez-vous trouv� ? 296 00:44:19,065 --> 00:44:22,347 Vous n'�tiez pas � l'universit� par hasard. 297 00:44:22,523 --> 00:44:24,644 Vous �tes c�l�bre, professeur. 298 00:44:24,815 --> 00:44:28,146 Oh, non. Non, je ne suis pas c�l�bre. 299 00:44:28,315 --> 00:44:32,475 Dans les cercles acad�miques, on me consid�re comme un expert 300 00:44:32,649 --> 00:44:36,559 dans certains domaines sp�cialis�s mais rien de plus. 301 00:44:37,732 --> 00:44:40,399 Alors je vous le demande, professeur. 302 00:44:40,566 --> 00:44:44,263 Vous ai-je trouv� ? Ou vous a-t-on envoy� ? 303 00:44:46,899 --> 00:44:48,771 Vous avez combattu le vampire supr�me. 304 00:44:49,525 --> 00:44:51,562 Vous �tes l'expert supr�me. 305 00:44:54,150 --> 00:44:56,638 Vous vaincrez les d�mons. 306 00:45:00,317 --> 00:45:04,891 Mes connaissance se limitent � la culture europ�enne. 307 00:45:05,067 --> 00:45:07,638 J'esp�rais d�couvrir celle de l'Orient 308 00:45:07,817 --> 00:45:10,222 � la facult� d'histoire chinoise. 309 00:45:10,401 --> 00:45:13,648 Mais les professeurs �taient plut�t r�serv�s, 310 00:45:13,817 --> 00:45:15,855 c'est le moins qu'on puisse dire. 311 00:45:16,026 --> 00:45:18,016 Quand le moment sera venu, 312 00:45:18,193 --> 00:45:20,681 quand nous serons face aux cr�atures, 313 00:45:20,859 --> 00:45:23,064 vous saurez quoi faire. 314 00:46:56,697 --> 00:46:59,446 On n 'a pas affaire � des �tres mortels. 315 00:46:59,614 --> 00:47:03,738 Vous devez comprendre qu'ils sont d�j� morts. 316 00:47:03,906 --> 00:47:05,482 Ces cr�atures maudites 317 00:47:05,572 --> 00:47:08,654 ont un besoin insatiable de sang humain. 318 00:47:09,239 --> 00:47:11,147 Ils sont extr�mement forts 319 00:47:11,323 --> 00:47:14,107 et ont des pouvoirs hors du commun. 320 00:47:14,281 --> 00:47:15,655 S'ils vous terrassent, 321 00:47:16,739 --> 00:47:19,856 vous serez damn�s � jamais. 322 00:47:20,031 --> 00:47:22,152 Mais on peut les d�truire ? 323 00:47:22,323 --> 00:47:24,361 Oh, oui. 324 00:47:25,532 --> 00:47:29,193 Ils abhorrent tout ce qui est sacr�. 325 00:47:29,365 --> 00:47:31,403 Ils craignent la parole de Dieu. 326 00:47:31,573 --> 00:47:36,030 En Europe, les vampires redoutent les crucifix. 327 00:47:36,199 --> 00:47:37,478 Mais ici, 328 00:47:37,657 --> 00:47:40,276 ce devrait �tre l'image de Bouddha. 329 00:47:40,449 --> 00:47:42,984 Cela nous prot�gera. 330 00:47:43,157 --> 00:47:46,488 Mais comment les d�truit-on ? 331 00:47:46,991 --> 00:47:48,400 Un pieu de bois 332 00:47:48,574 --> 00:47:50,861 enfonc� profond�ment dans le coeur. 333 00:47:52,033 --> 00:47:55,896 Ou encore mieux, une hampe en argent. 334 00:47:58,241 --> 00:47:59,568 Le feu. 335 00:47:59,741 --> 00:48:01,115 Et le feu ? 336 00:48:01,283 --> 00:48:04,151 Pas en Europe. En Orient, peut-�tre. 337 00:48:04,325 --> 00:48:06,944 J'ignore encore beaucoup de choses. 338 00:48:07,367 --> 00:48:09,855 Mais je sais une chose : 339 00:48:12,700 --> 00:48:15,651 Ce m�daillon d'or 340 00:48:15,825 --> 00:48:19,405 est le symbole de ce qui les tient en vie. 341 00:48:19,951 --> 00:48:23,991 Les six vampires restant feront tout pour le r�cup�rer. 342 00:48:24,159 --> 00:48:26,280 Une fois en leur possession 343 00:48:26,451 --> 00:48:29,781 le septi�me vampire pourra se r�incarner. 344 00:48:37,410 --> 00:48:39,365 Ils savent que nous venons. 345 00:49:27,745 --> 00:49:29,203 Elle est tr�s belle. 346 00:49:30,954 --> 00:49:32,494 Quoi ? 347 00:49:33,246 --> 00:49:34,573 Oh, Mai Kwei. 348 00:49:37,829 --> 00:49:41,870 "Qui ?" dit-il, alors qu'elle lui sourit. 349 00:49:42,121 --> 00:49:46,992 Dans mon pays, c'est une invitation � venir faire la vaisselle. 350 00:50:30,373 --> 00:50:32,992 Etrange nuit, non ? 351 00:50:45,457 --> 00:50:50,612 Vous croyez qu'ils sont en train de tomber amoureux ? 352 00:50:51,749 --> 00:50:55,577 Je crois que c'est tr�s probable. 353 00:50:56,624 --> 00:50:58,532 C'est bien. 354 00:50:59,083 --> 00:51:01,073 Ils ont de la chance. 355 00:51:02,874 --> 00:51:06,454 Ils se souviendront toujours de ce moment, quoiqu'il arrive. 356 00:51:07,500 --> 00:51:09,490 Vous avez peur ? 357 00:51:10,416 --> 00:51:12,039 Oui. 358 00:51:14,208 --> 00:51:16,365 Mais je suis heureuse d'�tre ici. 359 00:51:16,542 --> 00:51:18,248 C'est �trange, non ? 360 00:53:05,588 --> 00:53:07,662 Il va bient�t faire nuit. 361 00:53:07,838 --> 00:53:11,286 Il nous faut trouver un abri. 362 00:53:11,672 --> 00:53:14,243 Les nuits sont tr�s froides ici. 363 00:53:14,422 --> 00:53:18,250 Je n'irai plus jamais me promener � la campagne. 364 00:53:18,422 --> 00:53:20,911 Il y a des grottes un peu plus haut. 365 00:53:21,089 --> 00:53:23,210 On pourra s'y reposer. 366 00:54:33,884 --> 00:54:35,709 Laissez-moi porter �a, professeur. 367 00:54:35,884 --> 00:54:37,293 Merci. 368 00:54:44,718 --> 00:54:49,043 Je n'ai vu aucun animal depuis plus de trois heures. 369 00:54:49,218 --> 00:54:52,998 Ni oiseaux, ni insectes, pas m�me un l�zard. 370 00:54:53,176 --> 00:54:56,128 Cet endroit est oubli� des dieux. 371 00:54:59,593 --> 00:55:03,208 C'est une description appropri�e. Oubli� des dieux. 372 00:55:03,385 --> 00:55:07,461 J'ai envie d'un bain bien chaud avec du savon parfum�. 373 00:55:07,635 --> 00:55:09,709 Oh, mes pauvres pieds ! 374 00:55:10,927 --> 00:55:15,051 Je pourrais dormir pendant 1 0 jours d'affil�e. 375 00:55:17,594 --> 00:55:19,798 �a ne me pla�t pas. 376 00:55:19,969 --> 00:55:21,379 Moi, je d�teste �a. 377 00:55:22,011 --> 00:55:23,504 Oh, non. 378 00:55:23,678 --> 00:55:26,925 L'atmosph�re. Elle a quelque chose de mal�fique. 379 00:55:31,845 --> 00:55:34,962 On ne trouvera jamais de village dans ce d�sert. 380 00:55:35,137 --> 00:55:37,211 Ils ont d� se tromper. 381 00:55:37,387 --> 00:55:39,840 On est s�rement perdus. 382 00:55:40,012 --> 00:55:42,679 - Quel r�confort. - Navr�, mais je... 383 00:55:42,845 --> 00:55:46,425 Non. C'est le bon chemin, nous allons dans la bonne direction. 384 00:55:46,595 --> 00:55:48,965 - J'en suis s�r. - Comment, P�re ? 385 00:55:50,137 --> 00:55:54,261 L'instinct, peut-�tre. Une impression de d�j�-vu. 386 00:55:54,429 --> 00:55:56,301 Un endroit qu'on n'a jamais vu 387 00:55:56,471 --> 00:55:58,462 mais dont on conna�t chaque d�tail. 388 00:55:58,638 --> 00:56:02,383 C'est �trange, inexplicable, mais cela arrive parfois. 389 00:56:02,846 --> 00:56:05,251 On sait ce que l'on va trouver 390 00:56:05,430 --> 00:56:07,669 avant m�me d'�tre l�. 391 00:56:07,846 --> 00:56:10,844 Vous savez ce qu'on va trouver ? 392 00:56:11,763 --> 00:56:14,512 Nous approchons du village de Ping Kwei 393 00:56:14,680 --> 00:56:16,470 et du repaire des vampires. 394 00:56:18,013 --> 00:56:21,379 Tant qu'ils ne viennent pas � notre rencontre... 395 00:56:36,889 --> 00:56:39,212 On va bient�t manger. 396 00:56:39,389 --> 00:56:43,051 Je n'aurais jamais cru �tre heureuse de dormir dans une grotte. 397 00:56:43,223 --> 00:56:44,632 Nous y serons en s�curit�. 398 00:56:44,806 --> 00:56:47,674 � l'abri des animaux sauvages. 399 00:56:47,848 --> 00:56:50,633 Mes fr�res feront le guet pendant la nuit. 400 00:56:50,807 --> 00:56:52,299 Des animaux sauvages ? 401 00:56:52,473 --> 00:56:57,593 Nous n'avons vu aucune cr�ature vivante depuis plus de 30 kilom�tres. 402 00:56:57,765 --> 00:56:59,590 Parfois, 403 00:56:59,765 --> 00:57:03,345 c'est l'obscurit� qui les fait sortir. 404 01:00:35,900 --> 01:00:37,476 Visez leur coeur ! 405 01:03:52,867 --> 01:03:55,272 Tu es un petit chaton de porcelaine 406 01:03:55,450 --> 01:03:58,153 et soudain tu te bats comme une tigresse. 407 01:03:58,326 --> 01:04:00,233 C'est incroyable. 408 01:04:00,409 --> 01:04:03,324 - �a te d�pla�t ? - Non, �a m'�merveille. 409 01:04:14,035 --> 01:04:15,527 Il y en a trois. 410 01:04:15,701 --> 01:04:18,071 Il y a trois vampires ici. 411 01:04:20,118 --> 01:04:21,943 Et ces cr�atures ? 412 01:04:22,118 --> 01:04:24,405 Leurs victimes. Des morts-vivants. 413 01:04:24,577 --> 01:04:27,279 Leurs esclaves � travers les temps. 414 01:04:31,244 --> 01:04:34,158 Mes fr�res ne survivront pas � une autre attaque. 415 01:04:34,327 --> 01:04:36,816 Nous en avons d�truit la moiti�. 416 01:04:36,994 --> 01:04:38,617 Il en reste trois. 417 01:04:38,786 --> 01:04:41,737 Seuls trois d�mons terrorisent Ping Kwei, 418 01:04:41,911 --> 01:04:43,617 le village de vos anc�tres. 419 01:04:43,786 --> 01:04:46,026 Que voulez-vous faire, demi-tour ? 420 01:04:46,203 --> 01:04:48,075 On peut tuer ces cr�atures ! 421 01:04:48,244 --> 01:04:49,702 Elles ne sont pas invincibles. 422 01:04:49,869 --> 01:04:53,484 On peut se pr�parer pour la prochaine fois. 423 01:04:53,661 --> 01:04:58,034 Ching, rappelez-vous pourquoi vous �tes venu me voir � Chungking. 424 01:04:58,203 --> 01:04:59,862 N'abandonnez pas maintenant. 425 01:05:40,497 --> 01:05:42,618 Par ici, professeur. 426 01:06:23,290 --> 01:06:25,032 La l�gende est vraie. 427 01:06:34,166 --> 01:06:36,038 Chaque d�tail. 428 01:06:42,958 --> 01:06:47,497 Apr�s cette colline se trouve la demeure de mes anc�tres, 429 01:06:47,666 --> 01:06:49,373 Ping Kwei. 430 01:07:03,834 --> 01:07:05,410 Par l�. 431 01:07:53,378 --> 01:07:58,580 Il faut �tendre la tranch�e pour qu'ils ne puissent pas la franchir. 432 01:07:58,753 --> 01:08:01,704 On la prolongera aussi loin que possible. 433 01:08:01,878 --> 01:08:04,034 - Il reste peu de temps. - Bien. 434 01:08:13,920 --> 01:08:15,413 Merci. 435 01:08:29,504 --> 01:08:31,993 Vous pensez que �a les arr�tera ? 436 01:08:32,171 --> 01:08:34,576 Pour un temps, avec de la chance. 437 01:08:34,754 --> 01:08:36,247 Ce lieu est lugubre. 438 01:08:36,421 --> 01:08:39,869 Je crois que Mme Buren s'y pla�t. 439 01:08:40,046 --> 01:08:41,160 Non, merci. 440 01:08:41,463 --> 01:08:44,876 L'amour fleurit dans les endroits les plus �tranges. 441 01:08:45,047 --> 01:08:46,788 N'est-ce pas ? 442 01:09:37,841 --> 01:09:41,538 Oyez, d�mons des enfers. 443 01:09:41,716 --> 01:09:45,164 Prot�gez vos disciples. 444 01:10:17,467 --> 01:10:22,290 Nous sommes l� pour vous servir 445 01:10:22,468 --> 01:10:24,956 et ob�ir � vos ordres. 446 01:14:34,229 --> 01:14:35,638 Embrasez la tranch�e ! 447 01:18:32,948 --> 01:18:35,697 Ching, vous devez la tuer ! 448 01:21:28,705 --> 01:21:30,163 Le temple. 449 01:23:55,212 --> 01:23:56,870 Viens. 450 01:24:22,713 --> 01:24:25,462 Van Helsing, � travers le globe, 451 01:24:26,047 --> 01:24:30,455 m�me jusqu'ici, tu me harc�les ! 452 01:24:31,880 --> 01:24:33,954 Dracula. 453 01:24:34,755 --> 01:24:36,793 Comte Dracula. 454 01:24:36,964 --> 01:24:38,457 Je le savais. 455 01:24:38,631 --> 01:24:40,751 Je savais que vous deviez �tre ici. 456 01:24:40,922 --> 01:24:42,996 Soyez maudits, toi et ta famille ! 457 01:24:43,464 --> 01:24:45,289 Montrez-vous. 458 01:24:45,464 --> 01:24:48,795 Ou resterez-vous cach� sous les traits d'un autre ? 459 01:24:48,964 --> 01:24:53,669 Dracula le tout-puissant a-t-il peur de se montrer � moi ? 460 01:24:53,840 --> 01:24:58,378 Je suis Dracula, seigneur des t�n�bres, ma�tre des vampires, 461 01:24:58,548 --> 01:25:01,961 prince des morts-vivants, souverain des damn�s ! 462 01:25:02,132 --> 01:25:04,371 - Prouvez-le. - Tr�s bien, 463 01:25:04,548 --> 01:25:06,338 Van Helsing. 464 01:25:06,507 --> 01:25:08,912 Tu vas voir mon visage une derni�re fois, 465 01:25:09,757 --> 01:25:11,463 avant de mourir. 466 01:25:39,008 --> 01:25:41,710 Vois, Van Helsing. 467 01:25:42,300 --> 01:25:45,215 Regarde-moi bien. 468 01:28:18,890 --> 01:28:24,259 LES 7 VAMPIRES D'OR 36115

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.