Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,000 --> 00:00:53,518
Dit is een tragische tijd, maar
wij weigeren het tragisch op te vatten.
2
00:00:53,680 --> 00:00:58,037
De ramp is gebeurd,
onze wereld ligt in duigen.
3
00:00:58,200 --> 00:01:02,876
We bouwen nieuwe huizen
om nieuwe hoop te krijgen.
4
00:01:03,040 --> 00:01:05,634
Het is extreem hard werken...
5
00:01:05,800 --> 00:01:10,874
...maar we moeten ons leven
voortzetten, wat er ook gebeurt.
6
00:01:11,040 --> 00:01:14,350
De geest worstelt
en komt weer tot leven...
7
00:01:14,520 --> 00:01:18,593
...maar het lijf is nog niet
vol nieuw bloed en vuur...
8
00:01:18,760 --> 00:01:21,672
...voor de ware wederopstanding.
9
00:01:21,840 --> 00:01:23,592
Wat een onzin.
10
00:01:23,760 --> 00:01:28,788
Wij danken de familie Chatterley
voor hun herdenkingsplaat...
11
00:01:28,960 --> 00:01:33,158
...die herinnert
aan de dapperen van deze parochie...
12
00:01:33,320 --> 00:01:40,112
...die hun leven voor ons gaven
in de grote oorlog van 1914 tot 1918.
13
00:01:40,280 --> 00:01:45,593
Sir Clifford, wilt u zo goed zijn
de eerste krans te leggen?
14
00:02:09,520 --> 00:02:14,469
Wie heeft er nu meer geluk gehad?
M'n broer of ik?
15
00:02:14,640 --> 00:02:19,430
Herbert heeft onsterfelijkheid gekregen...
16
00:02:19,600 --> 00:02:23,593
...maar ik kreeg zijn titel
en Wragby Hall.
17
00:02:23,760 --> 00:02:26,354
Dank je, Field.
18
00:02:33,160 --> 00:02:36,948
Bijzonder ontroerende preek, dominee.
19
00:02:37,120 --> 00:02:42,274
Onze zoons zijn dood. Een hele
generatie goede jonge kerels is weg.
20
00:02:42,440 --> 00:02:45,830
Hoeveel hoop blijft er dan over?
21
00:02:46,000 --> 00:02:48,958
We moeten nu ook
aan de levenden denken.
22
00:02:49,120 --> 00:02:54,797
Voor zover die er nog zijn. Neem de
Chatterley's. Herbert sneuvelde in '16.
23
00:02:54,960 --> 00:02:57,997
En toen Clifford verlamd thuiskwam...
24
00:02:58,160 --> 00:03:03,439
...overleed z'n vader van verdriet
omdat het geslacht nu uitsterft.
25
00:03:03,600 --> 00:03:08,913
Arme Clifford. Wat zou de parochie
moeten zonder de Chatterley's...
26
00:03:09,080 --> 00:03:11,435
Voorzichtig, Field.
27
00:03:11,600 --> 00:03:15,229
Fijn dat u er was.
Kon u het volhouden?
28
00:03:15,400 --> 00:03:21,350
M'n beste jongen, we zijn jullie veel
verschuldigd. Als we iets kunnen doen...
29
00:03:21,520 --> 00:03:26,116
Vast niet.
- Fijn dat Wragby Hall bewoond blijft.
30
00:03:26,280 --> 00:03:29,352
We zetten de lijn nog even voort.
31
00:03:29,520 --> 00:03:33,877
Jullie moeten snel op bezoek komen
in Dale Abbey.
32
00:03:34,040 --> 00:03:40,354
Wij gaan nergens heen waar we alleen
maar onderwerp zijn van liefdadigheid.
33
00:03:40,520 --> 00:03:46,356
We begrijpen het, kerel.
- Komt u volgende week op de thee?
34
00:03:51,040 --> 00:03:56,068
Dat hebben we goddank weer gehad.
- Ze hebben het beste met je voor.
35
00:03:56,240 --> 00:04:02,509
Allemachtig, Connie.
Ik snap niet dat jij daar tegen kunt.
36
00:04:06,960 --> 00:04:13,752
Straks verlagen ze de lonen ook nog.
Zo kan het niet langer.
37
00:04:13,920 --> 00:04:18,277
Ze halen het eten
uit de monden van jullie kinderen.
38
00:04:29,360 --> 00:04:32,352
Gaat het?
- Liever drek dan medelijden.
39
00:04:32,520 --> 00:04:35,318
Field, pas op.
- Gas, Field.
40
00:04:48,240 --> 00:04:53,394
Vreselijk die klassenstrijd.
Alsof we van een ander ras zijn.
41
00:04:53,560 --> 00:04:59,112
Hier in de Midlands is die scheiding
er nu eenmaal. Je went er wel aan.
42
00:04:59,280 --> 00:05:03,831
Nooit. Denk je dat ze ons haten?
- En dan? Ze hebben ons nodig.
43
00:05:04,000 --> 00:05:06,309
Maar zijn ze onze vijand?
44
00:05:06,480 --> 00:05:11,235
Ze komen stropen op het landgoed.
Dan zijn ze toch de vijand?
45
00:05:11,400 --> 00:05:14,039
Waarom staat Wragby
tussen ons in?
46
00:05:14,200 --> 00:05:18,478
Wees blij. Zou jij
in een mijnwerkerskrot willen leven?
47
00:05:18,640 --> 00:05:20,198
Nee.
48
00:06:34,320 --> 00:06:38,711
Op jou, Connie.
Je bent zo fantastisch voor me.
49
00:06:38,880 --> 00:06:43,795
Je bent trouw, fijn gezelschap,
een geduldige verpleegster...
50
00:06:43,960 --> 00:06:49,796
Jij bent juist geduldig met mij.
Je bent geduldig, attent, geestig...
51
00:06:49,960 --> 00:06:53,839
...moedig,
bijna de volmaakte echtgenoot.
52
00:06:54,000 --> 00:06:57,595
Op ons beiden dan. Op de gelukkigen.
53
00:06:59,320 --> 00:07:05,270
Gewond raken vlak voor het eind van de
oorlog en zo thuiskomen... Wat een bof.
54
00:07:05,440 --> 00:07:08,750
Je leeft nog. Daar gaat het toch om?
55
00:07:08,920 --> 00:07:13,232
Hoe lang zijn we nu getrouwd?
Een half jaar?
56
00:07:13,400 --> 00:07:17,109
Maar ��n maand
leefden we echt als man en vrouw.
57
00:07:17,280 --> 00:07:19,748
Dat je dat niet vreselijk vindt.
58
00:07:19,920 --> 00:07:24,630
Voor jou vind ik het erg
dat je verlamd bent. Maar voor mij?
59
00:07:24,800 --> 00:07:27,030
Misschien heb je gelijk.
60
00:07:27,200 --> 00:07:31,876
Wij delen iets veel belangrijkers
dan seks, of niet?
61
00:07:32,040 --> 00:07:35,271
Ja, natuurlijk.
62
00:07:37,920 --> 00:07:43,756
Clifford, zou het misschien goed zijn
als je een eigen bediende kreeg?
63
00:07:43,920 --> 00:07:48,675
Lady Rathbone's butler heeft...
- Dat kan ik niet betalen.
64
00:07:48,840 --> 00:07:51,308
Je hebt wel een jachtopziener.
65
00:07:51,480 --> 00:07:56,952
De hele tijd zo'n oude butler
om me heen? Ik heb jou toch?
66
00:07:57,120 --> 00:08:03,434
En Mellors was er al voor de oorlog.
Gelukkig wilde hij terugkomen.
67
00:08:03,600 --> 00:08:09,675
De dorpskinderen zijn als de dood
dat hij ze betrapt in onze boomgaard.
68
00:08:09,840 --> 00:08:14,755
Het is zo'n echte wilde bosbewoner.
Erg op zichzelf.
69
00:08:15,960 --> 00:08:20,476
Maar een goede opzichter.
En hij loert fel op stropers.
70
00:08:20,640 --> 00:08:22,596
De vijand.
71
00:08:47,160 --> 00:08:49,628
Wat is er nou? Hou toch op.
72
00:08:51,000 --> 00:08:57,075
Het was een rotbeest. Hij beet fazanten
dood. Dat is pas om te huilen.
73
00:08:57,240 --> 00:08:59,595
Wat is hier aan de hand?
74
00:09:00,800 --> 00:09:03,678
Nu komt mevrouw ook al kijken.
75
00:09:05,560 --> 00:09:09,109
Hou je mond.
- Waarom huilt ze?
76
00:09:10,480 --> 00:09:14,268
Dat kunt u beter aan haar vragen.
- Ik vraag het u.
77
00:09:14,440 --> 00:09:18,797
Ja, dat weet ik.
Maar ik heb geen idee.
78
00:09:19,120 --> 00:09:22,556
Wat is er, kind?
Je kunt het gerust zeggen.
79
00:09:22,720 --> 00:09:27,714
Kijk, hier heb je een kwartje.
Vertel, wat scheelt eraan?
80
00:09:27,880 --> 00:09:30,189
De poes.
- Ja, lieverd?
81
00:09:30,360 --> 00:09:33,033
Hij heeft hem doodgeschoten.
82
00:09:35,280 --> 00:09:37,953
Geen wonder dat ze moet huilen.
83
00:09:38,120 --> 00:09:42,352
Hij loerde op de jonge fazanten
van Sir Clifford.
84
00:09:42,520 --> 00:09:47,469
Och arme... Je mag je kwartje
houden, hoor. Hoe heet je?
85
00:09:47,640 --> 00:09:51,235
Betty. Betty Mellors.
86
00:09:52,680 --> 00:09:57,629
Dat is een mooie naam, Betty.
Wandel je graag in het bos?
87
00:09:57,800 --> 00:10:01,713
Ik moest mee van vader.
- Wilde je niet?
88
00:10:01,880 --> 00:10:04,269
Ik wou bij oma blijven.
89
00:10:05,360 --> 00:10:10,480
M'n moeder. Ze maakt vrijdags
bij me schoon en neemt het kind mee.
90
00:10:10,640 --> 00:10:15,555
Wil je terug? Zal ik je naar je oma
brengen? Geef me maar een hand.
91
00:10:15,720 --> 00:10:20,430
Dan kunt u doen wat u moet doen.
- Dat hoeft echt niet.
92
00:10:39,760 --> 00:10:43,912
Oma.
- Waarom ben je alleen teruggekomen?
93
00:10:44,080 --> 00:10:48,153
Betty was van streek.
Daarom bracht ik haar even.
94
00:10:48,320 --> 00:10:53,838
Erg aardig van u. Wat heeft hij gedaan?
- Hij heeft de poes doodgeschoten.
95
00:10:54,000 --> 00:10:58,357
Het was maar een stroper,
maar ze was erg van streek.
96
00:10:58,520 --> 00:11:02,115
Kijk, oma.
- Een kwartje nog wel.
97
00:11:02,280 --> 00:11:08,150
Bof jij eventjes. En wat heb je gezegd?
- Dank u wel.
98
00:11:08,320 --> 00:11:12,438
Dank u wel, mevrouw.
99
00:11:13,280 --> 00:11:15,953
Ga maar gauw je gezicht wassen.
100
00:11:18,160 --> 00:11:23,871
Ik had haar niet mee moeten laten gaan.
Hij kan grof zijn en hij slaat gauw.
101
00:11:24,040 --> 00:11:31,037
En zij is zo'n teer schepseltje. U snapt
wel hoe dat gaat, die twee samen.
102
00:11:31,200 --> 00:11:33,953
Niet goed, denk ik.
- Klopt.
103
00:11:34,120 --> 00:11:38,716
Ik ben z'n moeder, maar tussen ons
gaat het ook niet zo best.
104
00:11:38,880 --> 00:11:43,396
Ik ga. Tot ziens, Mrs Mellors.
- Dag, mevrouw.
105
00:11:43,560 --> 00:11:46,916
En bedankt voor het thuisbrengen.
106
00:11:55,080 --> 00:11:58,789
Twee paarden trekken de kar
van de mensenziel.
107
00:11:58,960 --> 00:12:05,399
Het wilde zwarte paard van begeerte
en het tere witte paard van de geest.
108
00:12:05,560 --> 00:12:08,791
Als de ziel een geliefde aanschouwt...
109
00:12:08,960 --> 00:12:16,071
...zal de gehoorzame hengst zich ervan
weerhouden de geliefde te bespringen.
110
00:12:16,240 --> 00:12:23,237
Het andere, ongevoelig voor sporen
of zweep, steigert en rent vooruit.
111
00:12:23,400 --> 00:12:26,153
Verdorie.
112
00:12:26,320 --> 00:12:30,677
Ik vind Socrates maar aanmatigend
met z'n zwarte paard.
113
00:12:30,840 --> 00:12:34,719
Het zwarte paard symboliseert
onze hartstocht.
114
00:12:34,880 --> 00:12:38,350
Heeft hij dan recht op al z'n begeertes?
- Ja.
115
00:12:38,520 --> 00:12:43,878
Hij heeft recht op z'n begeertes,
anders zou hij niet hoeven bestaan.
116
00:12:44,040 --> 00:12:49,672
Moet je begeerte dan niet beteugelen?
Beteugel jij jouw zwarte paard niet?
117
00:12:49,840 --> 00:12:54,675
Zeker niet. Ik laat hem vrij
zodra hij z'n weg heeft gevonden.
118
00:12:54,840 --> 00:13:00,756
Stomme filosofen en hun beteugeldrang.
Alsof zij weten wat het is.
119
00:13:02,320 --> 00:13:07,713
Ik weet wel wat het is. En ik wil er
nu over praten, zodat jij het ook weet.
120
00:13:07,880 --> 00:13:11,077
Ik wil niet dat je je opoffert.
121
00:13:11,240 --> 00:13:13,754
Dat doe ik niet.
122
00:13:13,920 --> 00:13:18,675
Je verlangde toch naar me
voordat me dit overkwam?
123
00:13:19,760 --> 00:13:23,196
Ik ben verminkt, maar jij niet.
124
00:13:23,360 --> 00:13:29,754
Jouw lichaam is niet gebroken.
Je hoeft geen halfdode te zijn voor mij.
125
00:13:29,920 --> 00:13:33,959
Het ontbreekt me aan niets. Echt niet.
126
00:13:34,120 --> 00:13:39,433
Jij bent de echte verliezer. Ik ben
afhankelijk van je. Ik leef van je.
127
00:13:39,600 --> 00:13:45,311
Je weet dat ik dat niet erg vind.
- Ja, ik weet het.
128
00:13:45,480 --> 00:13:49,837
En het is bitter. Maar we moeten
er het beste van maken.
129
00:13:50,000 --> 00:13:55,393
Mocht je bij een andere man
genot kunnen vinden, aarzel dan niet.
130
00:13:55,560 --> 00:13:58,313
Neem een minnaar, als je dat wilt.
131
00:13:58,480 --> 00:14:03,713
We hebben het er niet meer over.
Ik ben je vrouw, in voor en tegenspoed.
132
00:14:03,880 --> 00:14:06,553
Ik wil geen ander.
133
00:16:40,800 --> 00:16:42,836
Dekking.
134
00:18:07,000 --> 00:18:08,991
Ga je nog weg vandaag?
135
00:18:09,160 --> 00:18:13,119
Ja, ik wil nog even lekker naar buiten.
136
00:18:13,280 --> 00:18:18,400
Wil je Mellors vragen of hij morgen
langskomt om verslag te doen?
137
00:18:20,240 --> 00:18:22,231
Als je dat wilt.
138
00:18:23,560 --> 00:18:26,518
Dat klinkt niet echt enthousiast.
139
00:18:26,680 --> 00:18:30,559
Ik doe het wel,
maar hij kan erg onaardig doen.
140
00:18:30,720 --> 00:18:36,477
Ik kan het ook Field of Marshall vragen.
- Welnee, ik ga wel.
141
00:19:16,360 --> 00:19:22,196
Het spijt me, ik had geen idee.
- Mevrouw... Wilt u binnenkomen?
142
00:19:25,880 --> 00:19:27,916
Had u al eerder geklopt?
143
00:19:30,680 --> 00:19:33,433
Ik dacht dat ik iets had gehoord.
144
00:19:35,480 --> 00:19:41,589
Sir Clifford vraagt of u morgen wilt
langskomen om verslag uit te brengen.
145
00:19:41,760 --> 00:19:46,436
Dat is goed.
Dan kom ik morgen voor het eten.
146
00:19:46,600 --> 00:19:49,160
Als Sir Clifford dat wil.
147
00:19:50,720 --> 00:19:52,836
Goedemiddag.
148
00:19:55,280 --> 00:19:57,794
Goedemiddag, mevrouw.
149
00:20:08,040 --> 00:20:11,191
Connie, dit moet je horen.
150
00:20:11,360 --> 00:20:15,114
Hadden de vrouwen
hun gezichten maar bedekt...
151
00:20:15,280 --> 00:20:19,717
...dan was een passievuur opgelaaid
in Hadji Baba's lijf.
152
00:20:19,880 --> 00:20:26,877
Maar de aanblik van hun naakte
onfatsoenlijkheid bluste zijn vuur.
153
00:20:29,920 --> 00:20:35,278
Toch jammer dat we altijd alleen maar
het gezicht van mensen zien.
154
00:20:35,440 --> 00:20:39,718
Jij wilt dat ze hun gezicht bedekken
en naakt rondlopen?
155
00:20:39,880 --> 00:20:43,190
Waarom zien we altijd
enkel een gezicht?
156
00:20:43,360 --> 00:20:45,954
Het gezicht onthult het karakter.
157
00:20:46,120 --> 00:20:50,716
Misschien is het lichaam wel oprechter
dan het karakter.
158
00:20:50,880 --> 00:20:55,795
Welk deel van het lichaam dan?
De maag? Het hart? De longen?
159
00:20:55,960 --> 00:21:03,036
Een standbeeld is vaak mooier zonder
hoofd. Het torso leidt een eigen leven.
160
00:21:03,200 --> 00:21:06,112
Maar wel een geesteloos leven.
161
00:22:24,480 --> 00:22:27,040
U riep, meester?
162
00:22:28,600 --> 00:22:31,433
Geen grapjes nu.
163
00:22:33,000 --> 00:22:36,072
Ik ben uw trouwe dienares.
164
00:22:39,080 --> 00:22:42,117
Wat is dit voor spelletje?
165
00:22:45,520 --> 00:22:49,559
Uw wens is mijn bevel.
166
00:22:49,720 --> 00:22:51,995
Hou daarmee op.
167
00:22:56,400 --> 00:23:01,474
Waarom doe je me dit aan?
- Je wilt me niet eens aanraken.
168
00:23:02,440 --> 00:23:06,991
Ik kan het niet. Niet meer.
169
00:23:07,160 --> 00:23:10,516
Het zou wreed zijn voor ons beiden.
170
00:23:12,640 --> 00:23:15,074
Het spijt me, Clifford.
171
00:23:22,280 --> 00:23:25,477
Dit is toch wel het ware Engeland.
172
00:23:26,960 --> 00:23:32,751
Denk aan het verleden. Alle mannen
die vanaf hier ten oorlog trokken...
173
00:23:32,920 --> 00:23:36,549
Mijn vader die bomen velde
voor de loopgraven.
174
00:23:36,720 --> 00:23:39,598
En nu jij en ik.
175
00:23:39,760 --> 00:23:43,389
Wie zal er na ons komen, Connie?
176
00:23:43,560 --> 00:23:49,317
De kompels uit Tevershall
zullen het wel inpikken.
177
00:23:49,480 --> 00:23:52,597
Ze slopen het
of maken er een school van.
178
00:23:52,760 --> 00:23:57,629
Misschien niet. Het meest voorspelbare
gebeurt meestal niet.
179
00:23:57,800 --> 00:24:04,114
Voor mij staat Wragby voor alles
wat fatsoenlijk, waardig en mooi is.
180
00:24:04,280 --> 00:24:09,115
Zonder iets van het oude Engeland
blijft er geen Engeland over.
181
00:24:09,280 --> 00:24:15,355
Wij, die dit bezitten en liefhebben
moeten het in stand houden.
182
00:24:15,520 --> 00:24:19,877
Ik kom niet van een oud huis,
dus mij doet het niet veel.
183
00:24:20,040 --> 00:24:23,999
Het zou je wel iets doen
als je kinderen had.
184
00:24:26,600 --> 00:24:32,596
Het spijt me dat ik je geen zoon kan
geven om het geslacht voort te zetten.
185
00:24:32,760 --> 00:24:38,596
Denk je dat je het kunt... overwegen?
- Of ik wat zou overwegen?
186
00:24:38,760 --> 00:24:42,116
Een kind krijgen.
Opdat we voortleven.
187
00:24:42,280 --> 00:24:45,477
Ik leer het Wragby en de mijnen
te beheren.
188
00:24:45,640 --> 00:24:50,634
Het is onze toekomst: Het recht op bezit
en om te blijven bezitten.
189
00:24:50,800 --> 00:24:54,873
Vind je het dan niet erg
als een ander me neemt?
190
00:24:55,040 --> 00:24:59,636
Natuurlijk wel,
maar dat zou toch geen nut hebben?
191
00:24:59,800 --> 00:25:05,432
Het lijkt me een heel goed idee als
je een kind kreeg van een andere man.
192
00:25:05,600 --> 00:25:11,869
Als we het grootbrengen op Wragby, is
het van ons, of ik de vader ben of niet.
193
00:25:12,040 --> 00:25:18,115
Als we een kind grootbrengen, is het
van ons en het zet het geslacht voort.
194
00:25:18,280 --> 00:25:23,354
Zou je het kunnen overwegen?
- Je weet dat ik dat niet zou kunnen.
195
00:25:23,520 --> 00:25:25,431
Bramble.
196
00:25:28,520 --> 00:25:30,795
Dag, Mellors.
197
00:25:32,520 --> 00:25:35,239
Kom me eens helpen met mijn stoel.
198
00:26:09,320 --> 00:26:12,357
Connie, je bent toch niet moe?
199
00:26:27,640 --> 00:26:29,835
Zo is het goed, Mellors.
200
00:26:34,880 --> 00:26:36,677
Goedenavond, mevrouw.
201
00:26:41,880 --> 00:26:46,715
Bedankt voor je hulp, Mellors.
- Graag gedaan, Sir Clifford.
202
00:26:56,400 --> 00:26:59,676
Mellors had het hek
toch ook kunnen openen?
203
00:26:59,840 --> 00:27:02,991
Dan kon je doorrijden.
Maakt het iets uit?
204
00:27:03,160 --> 00:27:06,038
Nee, natuurlijk maakt het niets uit.
205
00:27:14,920 --> 00:27:18,117
Goeie genade.
206
00:27:19,320 --> 00:27:25,953
Feestelijk genoeg, Mrs Marshall?
- Nou en of, mevrouw. Prachtig.
207
00:27:27,440 --> 00:27:30,876
Mr Mellors is er met hulst
en fazantenveren.
208
00:27:31,040 --> 00:27:34,032
Hij vraagt of u nog meer wilt.
209
00:27:35,320 --> 00:27:38,790
Is hij er nog?
- Hij is in de keuken, mevrouw.
210
00:27:40,320 --> 00:27:43,915
Wilt u vragen of hij wacht?
211
00:27:51,640 --> 00:27:54,518
Daar ben je, Jill. Doorwerken.
212
00:27:55,400 --> 00:27:58,915
Wat prachtig. Echt.
213
00:27:59,080 --> 00:28:03,676
Als u wilt, kan ik ook nog takken
met dennenappels halen.
214
00:28:03,840 --> 00:28:10,279
Nee, hoor. Laat de takken maar
aan de bomen. Binnen gaan ze dood.
215
00:28:12,800 --> 00:28:15,712
Dan ga ik maar, als er verder niets is.
216
00:28:16,840 --> 00:28:18,910
Nee, verder niets.
217
00:28:22,240 --> 00:28:27,872
Waar zullen we hiermee heen?
- In de hal is nog plaats, mevrouw.
218
00:28:28,760 --> 00:28:32,639
Ik heb een hekel aan Kerstmis
sinds de oorlog.
219
00:28:32,800 --> 00:28:34,552
Waarom, mevrouw?
220
00:28:36,240 --> 00:28:40,233
Sir Clifford is gewond geraakt
op eerste kerstdag.
221
00:28:49,160 --> 00:28:51,230
Muziek, Arthur.
222
00:28:51,400 --> 00:28:54,039
Kom op, mensen. Stoelendansen.
223
00:28:56,320 --> 00:28:59,039
Klaar?
224
00:29:17,800 --> 00:29:21,156
Ik vraag je maar niet
of je gelukkig bent.
225
00:29:21,320 --> 00:29:25,108
Waarom niet, vader?
- Ben je dat dan?
226
00:29:25,280 --> 00:29:28,477
Die indruk geef je niet bepaald.
227
00:29:28,640 --> 00:29:30,949
Ik doe wat ik moet doen.
228
00:29:31,120 --> 00:29:35,272
Dat is niet goed.
Voor jou niet, voor niemand.
229
00:29:35,440 --> 00:29:39,433
Misschien niet.
Ik weet het allemaal niet meer zo.
230
00:29:39,600 --> 00:29:46,870
Je leeft niet. Je moet genieten van
je jeugd. Je bent niet eeuwig jong.
231
00:29:47,040 --> 00:29:50,669
Wat moet ik dan doen?
232
00:29:50,840 --> 00:29:55,550
Leven. Het is kerst.
Ga dansen, een beetje flirten.
233
00:29:55,720 --> 00:30:00,475
Maar je moet nu niet piekeren.
Laat Clifford maar aan mij over.
234
00:30:07,760 --> 00:30:11,799
Ik wacht op je.
- Hoe lang nu al, Donald?
235
00:30:11,960 --> 00:30:15,714
Doe je niet mee?
- Nee, liever niet.
236
00:30:18,200 --> 00:30:23,957
Is het zo erg dat ik naar je smacht?
- Als je het daar maar bij laat.
237
00:30:24,120 --> 00:30:29,433
Ik ben verliefd op je vanavond.
- Komt het door de wijn of de kerstsfeer?
238
00:30:29,600 --> 00:30:35,436
Ooit gaf jij ook om mij.
- Lang geleden. We waren nog kinderen.
239
00:30:36,880 --> 00:30:42,432
Ik ben een onverbeterlijke romanticus.
- En ik een trouwe echtgenote.
240
00:31:11,400 --> 00:31:15,393
Je bent echt geweldig, Connie.
- O ja? Waarom?
241
00:31:15,560 --> 00:31:19,758
Zoals jij je redt.
Ik ben zo slecht in het huishouden.
242
00:31:19,920 --> 00:31:24,311
En je hebt zo'n geduld met Clifford.
- Hij ook met mij.
243
00:31:24,480 --> 00:31:30,999
Hij is ook geweldig. Z'n hersenen
doen het natuurlijk nog prima, maar...
244
00:31:31,160 --> 00:31:35,312
...nou ja, hij is natuurlijk
nog maar een halve man.
245
00:31:35,480 --> 00:31:40,156
Vreselijk. Ik maak me zorgen om m'n zus.
246
00:31:40,320 --> 00:31:45,553
En voor jou is 't erger. Jij bent gezond.
247
00:31:45,720 --> 00:31:48,678
Wat mis ik dan, Hilda?
248
00:31:48,840 --> 00:31:52,913
Een echte man.
249
00:31:53,080 --> 00:31:58,200
Arme schat,
wat zul je lijden onder het gemis.
250
00:31:58,360 --> 00:32:03,309
Of vind je het niet erg?
- Ik heb een echte man.
251
00:32:03,480 --> 00:32:09,237
Ik vind het erg voor hem
dat hij verlamd is, maar niet voor mij.
252
00:32:09,400 --> 00:32:13,712
Misschien maakt het wel niet uit
als je van hem houdt.
253
00:32:13,880 --> 00:32:17,919
Ik hield ook van mijn man
en het was een zalige tijd.
254
00:32:18,080 --> 00:32:23,200
Maar nu heb ik net zo weinig aan hem
als aan de hertog van Wellington.
255
00:32:23,360 --> 00:32:29,037
Een man zorgt voor z'n vrouw, maar
dringt nooit echt door tot haar leven.
256
00:32:30,400 --> 00:32:33,472
Ik weet het niet, Hilda. Misschien niet.
257
00:32:33,640 --> 00:32:36,473
Van alle mannen die ik heb gekend...
258
00:32:36,640 --> 00:32:41,430
...was m'n butler
nog de enige echte man.
259
00:32:41,600 --> 00:32:44,910
Maar sommigen
geven je een veilig gevoel.
260
00:32:45,080 --> 00:32:50,438
Vader is een tiran,
maar je voelt je wel veilig bij hem.
261
00:32:50,600 --> 00:32:55,276
En wie van m'n lieve dochters
vereert me met de laatste wals?
262
00:32:55,440 --> 00:33:01,231
Jij moet iets beginnen met een leuke
jongeman, al is het maar van korte duur.
263
00:33:04,440 --> 00:33:07,079
Snel, het is bijna middernacht.
264
00:33:24,480 --> 00:33:27,631
Ik heb saaiere kerstfeesten
meegemaakt.
265
00:33:27,800 --> 00:33:31,076
Ga met me mee.
Je moet hier een poosje weg.
266
00:33:31,240 --> 00:33:34,630
Ik ben al veel vrolijker
dan gisteravond.
267
00:33:34,800 --> 00:33:40,591
Kom naar Mandalay. Ik ga daar
de hele winter zeegezichten schilderen.
268
00:33:40,760 --> 00:33:45,311
Ik laat Clifford nu niet alleen.
- Kom dan van de zomer.
269
00:33:45,480 --> 00:33:50,315
Je kunt ook bij mij logeren,
als je maar kort weg kunt.
270
00:33:50,480 --> 00:33:53,040
Dag, Hilda.
- Dag, allebei.
271
00:33:53,200 --> 00:33:59,070
Je rem zit vast. Je moet je as laten
smeren, als je snapt wat ik bedoel.
272
00:33:59,240 --> 00:34:02,550
Wedstrijdje, vader?
273
00:34:24,960 --> 00:34:28,396
Het heelal vertoont ons twee aspecten.
274
00:34:28,560 --> 00:34:35,477
anderzijds stijgt 't geestelijk opwaarts.
275
00:34:35,640 --> 00:34:38,552
En zo gaat het langzaam over...
276
00:34:38,720 --> 00:34:44,033
...met een langzaamheid die
in onze tijdmetingen onvoorstelbaar is.
277
00:34:45,560 --> 00:34:48,916
In onze tijdmetingen...
278
00:36:46,360 --> 00:36:47,918
Nu sta ik op.
279
00:36:52,520 --> 00:36:55,034
Nu kleed ik me aan.
280
00:37:00,320 --> 00:37:03,517
Nu ga ik naar beneden, naar Clifford.
281
00:37:08,160 --> 00:37:10,355
Ik word gek.
282
00:37:18,400 --> 00:37:22,154
Nu ga ik zeggen...
283
00:37:22,320 --> 00:37:27,189
Goedemorgen, Clifford.
Heb je vannacht beter geslapen?
284
00:37:28,840 --> 00:37:30,831
Heb je niet geslapen?
285
00:37:33,520 --> 00:37:38,469
Heb je helemaal niet geslapen?
- Arme Con.
286
00:37:38,640 --> 00:37:43,156
Ik heb Hilda uitgenodigd...
- Nee, niet weer je zus.
287
00:37:43,320 --> 00:37:46,232
Ze was hier al met kerst.
288
00:37:46,400 --> 00:37:51,269
Een paar dagen maar.
Je weet dat je best gek bent op Hilda.
289
00:37:51,440 --> 00:37:56,560
Ik heb al weken niemand meer
gesproken. Zelfs Mrs Marshall zegt...
290
00:37:57,680 --> 00:38:02,629
Als ik maar niet met haar hoef te praten.
291
00:38:24,440 --> 00:38:30,470
Connie, wat is er met je aan de hand?
- Niets. Ik weet niet wat me scheelt.
292
00:38:30,640 --> 00:38:34,679
Je bent ziek, kind. Ik zie het aan je.
293
00:38:34,840 --> 00:38:38,799
Nee, ik ben alleen moe.
- Het komt door dit rothuis.
294
00:38:38,960 --> 00:38:43,238
Hilda, je mag Clifford
niet van streek maken.
295
00:39:01,080 --> 00:39:04,516
Wat is er met Connie?
Ze ziet er akelig uit.
296
00:39:04,680 --> 00:39:09,674
Ze ziet inderdaad een beetje pips.
- Doe je daar dan niets aan?
297
00:39:09,840 --> 00:39:12,593
Denk je dan dat dat nodig is?
298
00:39:12,760 --> 00:39:17,788
Nou en of. Ze heeft het al een tijd
enorm moeilijk.
299
00:39:19,120 --> 00:39:24,274
Ze komt een poos bij mij in Londen.
Dan kan ze meteen naar de dokter.
300
00:39:24,440 --> 00:39:28,319
Ze kan hier ook naar de dokter.
- Ze heeft rust nodig.
301
00:39:28,480 --> 00:39:33,713
Onze moeder is gestorven van de
zorgen. Dat mag Connie niet gebeuren.
302
00:39:35,040 --> 00:39:39,033
Je hebt een verpleegster nodig
om voor je te zorgen.
303
00:39:39,200 --> 00:39:44,911
Ik heb m'n bekomst van verpleegsters.
- Je bent ook geen vrolijke pati�nt.
304
00:39:45,080 --> 00:39:49,392
Moet ik dan vrolijk zijn?
- Niet als je dat niet wilt.
305
00:39:49,560 --> 00:39:55,795
Maar stort je eigen leed niet uit over
Connie. Je ziet wat het met haar doet.
306
00:39:55,960 --> 00:39:59,316
Ik vind dat je een verpleegster
moet nemen.
307
00:39:59,480 --> 00:40:04,190
En dat maak jij wel voor me uit?
- Je merkt het.
308
00:40:04,360 --> 00:40:07,750
En Connie gaat morgen met me mee
naar Londen.
309
00:40:19,640 --> 00:40:22,712
Je moet er vaker tussenuit, lieverd.
310
00:40:22,880 --> 00:40:26,190
Dat kan op het moment niet, Hilda.
311
00:40:26,360 --> 00:40:29,989
Ik moet een verpleegster zoeken
voor Clifford.
312
00:40:30,160 --> 00:40:34,312
Zodra die er is, kan ik weg.
Misschien wel van de zomer.
313
00:40:34,480 --> 00:40:40,715
Pap wil dat we naar Mandalay komen.
- Dan gaan we samen. Lijkt me enig.
314
00:40:40,880 --> 00:40:44,919
Net als in onze studietijd in Duitsland.
315
00:40:45,080 --> 00:40:50,108
We zoeken dus een Florence Nightingale
voor Clifford.
316
00:40:50,280 --> 00:40:56,435
Ik heb iemand op het oog. Mrs Bolton.
- Wie is Mrs Bolton?
317
00:40:56,600 --> 00:41:02,630
De wijkzuster. Ze heeft strijd met hem
gevoerd over de mijnwerkersrechten.
318
00:41:02,800 --> 00:41:06,918
Maar hij heeft wel respect voor haar.
319
00:41:07,080 --> 00:41:10,038
Zo te horen een geduchte dame.
320
00:41:11,040 --> 00:41:14,476
Het is het proberen waard.
321
00:41:24,160 --> 00:41:30,395
Lieve goedheid, wat een doorligplekken.
Daar gaan we wat aan doen.
322
00:41:31,480 --> 00:41:36,235
Ik zet u straks in uw stoel.
Hoe meer u beweegt, hoe beter.
323
00:41:36,400 --> 00:41:41,315
Als u zich omdraait, zet ik u overeind.
- Dat kan ik zelf wel.
324
00:41:41,480 --> 00:41:43,994
Zoals u wilt, Sir Clifford.
325
00:41:44,160 --> 00:41:48,790
U moet me maar vertellen
hoe u alles wilt.
326
00:41:48,960 --> 00:41:53,158
Het is heel wat anders
om voor een echte heer te zorgen.
327
00:41:53,320 --> 00:41:59,555
Mijnwerkers kunnen erg moeilijk zijn,
maar die moeten ook doen wat ik zeg.
328
00:41:59,720 --> 00:42:02,678
We willen geen kruimeltjes.
329
00:42:02,840 --> 00:42:05,798
Zo, alles is weer keurig.
330
00:42:05,960 --> 00:42:08,997
Ik wil u geen last bezorgen.
331
00:42:10,040 --> 00:42:15,034
Zal ik u nu scheren
of hebt u liever dat ik u met rust laat?
332
00:42:15,200 --> 00:42:20,320
Kan dat een half uur wachten?
- Maar natuurlijk. U zegt het maar.
333
00:42:20,480 --> 00:42:24,075
Goed, tot over een half uur dan.
- Uitstekend.
334
00:42:25,240 --> 00:42:28,152
Wilt u me dat boek aangeven?
335
00:42:33,520 --> 00:42:35,875
Nee, dat gele boek.
336
00:42:41,640 --> 00:42:47,237
Was dat alles, Sir Clifford?
- Ja, hoor. Dat is alles.
337
00:42:55,400 --> 00:42:58,437
Hoe maakt u het, Mrs Bolton?
338
00:42:58,600 --> 00:43:04,152
Prima. Dank u, mevrouw.
- Dag, lieverd. Hoe is het met jou?
339
00:43:04,320 --> 00:43:07,118
Dag, Connie.
- Ben je al gewassen?
340
00:43:07,280 --> 00:43:10,556
Ja, door Mrs Bolton.
- Zal ik je scheren?
341
00:43:10,720 --> 00:43:13,792
Mrs Bolton komt...
- Als mevrouw...
342
00:43:13,960 --> 00:43:18,272
Mrs Bolton scheert me over een half uur.
- Fantastisch.
343
00:43:18,440 --> 00:43:22,115
Sir Clifford wil vast liever dat u...
- Nee, hoor.
344
00:43:22,280 --> 00:43:27,195
Sir Clifford waardeert
uw professionele benadering vast zeer.
345
00:43:27,360 --> 00:43:30,511
Ziet u wel?
- Als u het zegt, mevrouw.
346
00:43:30,680 --> 00:43:34,036
Hij leest over de mystieke band
met God.
347
00:43:34,200 --> 00:43:38,478
Hem brengt het in vervoering,
mij doet het niets.
348
00:43:40,360 --> 00:43:45,354
Sta je straks nog op, schat?
- Ja, voor de lunch.
349
00:43:45,520 --> 00:43:48,478
Dan kom ik je wel helpen aankleden.
350
00:43:51,480 --> 00:43:55,758
Ik hoop niet dat u vindt...
- Wat, Mrs Bolton?
351
00:43:55,920 --> 00:44:01,153
Ik ben hier om u beiden te helpen,
maar ik wil me niet opdringen.
352
00:44:01,320 --> 00:44:04,756
Maar dat doet u niet.
We zijn enorm blij met u.
353
00:44:04,920 --> 00:44:09,152
En u kunt ook met ons eten
in plaats van met de bedienden.
354
00:44:09,320 --> 00:44:12,039
Nee, hoor. Zo trots ben ik niet.
355
00:44:12,200 --> 00:44:18,355
Dat zou toch wat zijn als ik me te goed
zou voelen om met Mrs Marshall te eten.
356
00:44:18,520 --> 00:44:22,877
U zegt het maar.
- Dank u, maar ik eet wel in de keuken.
357
00:44:23,040 --> 00:44:25,793
Verwaandheid is nergens voor nodig.
358
00:44:26,600 --> 00:44:32,789
Sir Clifford toont het niet, maar hij is
erg blij met u. En ik heb meer vrijheid.
359
00:44:32,960 --> 00:44:36,316
U moet eens lekker naar buiten,
mevrouw.
360
00:44:38,360 --> 00:44:42,148
lerse stoofpot, mevrouw.
- Het is prachtig weer.
361
00:44:42,320 --> 00:44:45,198
Gaat u lekker in het bos wandelen.
362
00:44:45,360 --> 00:44:50,115
Hebt u de narcissen gezien
bij het huis van de jachtopziener?
363
00:44:50,280 --> 00:44:55,638
U moet wat plukken voor in de kamer.
- Misschien vanmiddag.
364
00:44:55,800 --> 00:44:58,997
Ik ben tijden niet meer
in het bos geweest.
365
00:46:37,920 --> 00:46:41,196
Ik vroeg me af wat dat getimmer was.
366
00:46:41,360 --> 00:46:45,319
U repareert de hokken van uw kippen.
367
00:46:45,480 --> 00:46:49,439
Ze gaan straks
de fazanteneieren uitbroeden.
368
00:46:49,600 --> 00:46:55,357
Wilt u even zitten? Daar is een bankje.
Het ging toch niet zo goed met u?
369
00:46:57,640 --> 00:47:00,518
Ja, graag. Dank u wel.
370
00:47:02,320 --> 00:47:04,470
Dan ga ik verder.
371
00:47:57,600 --> 00:48:00,068
Het is hier zo prachtig.
372
00:48:09,400 --> 00:48:14,554
Ik moet eens vaker naar de hut komen.
Gewoon lekker zitten en...
373
00:48:18,080 --> 00:48:21,152
Is de deur op slot als u hier niet bent?
374
00:48:24,040 --> 00:48:26,918
Zijn er twee sleutels van?
375
00:48:29,320 --> 00:48:31,515
Kunt u me er een bezorgen?
376
00:48:33,560 --> 00:48:39,317
Een sleutel voor de hut?
- Ja, u hoort toch wel wat ik zeg?
377
00:48:39,480 --> 00:48:45,316
een sleutel als Sir Clifford die niet heeft?
378
00:48:45,480 --> 00:48:48,631
Heeft hij er nog een?
379
00:48:48,800 --> 00:48:51,394
Misschien wel.
380
00:48:51,560 --> 00:48:53,835
Dan zal ik hem ernaar vragen.
381
00:48:55,360 --> 00:48:59,035
Ik ben hier nu zelf vaak.
382
00:48:59,200 --> 00:49:03,159
Wat bedoelt u daarmee?
- De vogels gaan nu leggen.
383
00:49:03,320 --> 00:49:08,189
Ik moet de eieren zoeken
en ze laten uitbroeden door de kippen.
384
00:49:11,280 --> 00:49:15,193
Misschien wilt u hier wel niet
met mij alleen zijn.
385
00:49:15,360 --> 00:49:20,229
Met u alleen zijn? Waarom zou ik
bang zijn om alleen te zijn met u?
386
00:49:20,400 --> 00:49:25,030
Niet bang,
maar misschien vindt u het niet prettig.
387
00:49:27,600 --> 00:49:34,597
Maar u moet ook niet wegblijven.
Ik kan u helpen met de fazantenkuikens.
388
00:49:34,760 --> 00:49:40,312
Het is de hut van Sir Clifford.
U mag hier komen wanneer u wilt.
389
00:49:43,840 --> 00:49:50,154
Als Sir Clifford geen sleutel heeft,
laat u er maar een bijmaken.
390
00:49:52,520 --> 00:49:55,910
U zegt maar wanneer u hem wilt hebben.
33727
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.