All language subtitles for Lady Chatterley S01E01 1993 DVDRip SWG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,000 --> 00:00:53,518 Dit is een tragische tijd, maar wij weigeren het tragisch op te vatten. 2 00:00:53,680 --> 00:00:58,037 De ramp is gebeurd, onze wereld ligt in duigen. 3 00:00:58,200 --> 00:01:02,876 We bouwen nieuwe huizen om nieuwe hoop te krijgen. 4 00:01:03,040 --> 00:01:05,634 Het is extreem hard werken... 5 00:01:05,800 --> 00:01:10,874 ...maar we moeten ons leven voortzetten, wat er ook gebeurt. 6 00:01:11,040 --> 00:01:14,350 De geest worstelt en komt weer tot leven... 7 00:01:14,520 --> 00:01:18,593 ...maar het lijf is nog niet vol nieuw bloed en vuur... 8 00:01:18,760 --> 00:01:21,672 ...voor de ware wederopstanding. 9 00:01:21,840 --> 00:01:23,592 Wat een onzin. 10 00:01:23,760 --> 00:01:28,788 Wij danken de familie Chatterley voor hun herdenkingsplaat... 11 00:01:28,960 --> 00:01:33,158 ...die herinnert aan de dapperen van deze parochie... 12 00:01:33,320 --> 00:01:40,112 ...die hun leven voor ons gaven in de grote oorlog van 1914 tot 1918. 13 00:01:40,280 --> 00:01:45,593 Sir Clifford, wilt u zo goed zijn de eerste krans te leggen? 14 00:02:09,520 --> 00:02:14,469 Wie heeft er nu meer geluk gehad? M'n broer of ik? 15 00:02:14,640 --> 00:02:19,430 Herbert heeft onsterfelijkheid gekregen... 16 00:02:19,600 --> 00:02:23,593 ...maar ik kreeg zijn titel en Wragby Hall. 17 00:02:23,760 --> 00:02:26,354 Dank je, Field. 18 00:02:33,160 --> 00:02:36,948 Bijzonder ontroerende preek, dominee. 19 00:02:37,120 --> 00:02:42,274 Onze zoons zijn dood. Een hele generatie goede jonge kerels is weg. 20 00:02:42,440 --> 00:02:45,830 Hoeveel hoop blijft er dan over? 21 00:02:46,000 --> 00:02:48,958 We moeten nu ook aan de levenden denken. 22 00:02:49,120 --> 00:02:54,797 Voor zover die er nog zijn. Neem de Chatterley's. Herbert sneuvelde in '16. 23 00:02:54,960 --> 00:02:57,997 En toen Clifford verlamd thuiskwam... 24 00:02:58,160 --> 00:03:03,439 ...overleed z'n vader van verdriet omdat het geslacht nu uitsterft. 25 00:03:03,600 --> 00:03:08,913 Arme Clifford. Wat zou de parochie moeten zonder de Chatterley's... 26 00:03:09,080 --> 00:03:11,435 Voorzichtig, Field. 27 00:03:11,600 --> 00:03:15,229 Fijn dat u er was. Kon u het volhouden? 28 00:03:15,400 --> 00:03:21,350 M'n beste jongen, we zijn jullie veel verschuldigd. Als we iets kunnen doen... 29 00:03:21,520 --> 00:03:26,116 Vast niet. - Fijn dat Wragby Hall bewoond blijft. 30 00:03:26,280 --> 00:03:29,352 We zetten de lijn nog even voort. 31 00:03:29,520 --> 00:03:33,877 Jullie moeten snel op bezoek komen in Dale Abbey. 32 00:03:34,040 --> 00:03:40,354 Wij gaan nergens heen waar we alleen maar onderwerp zijn van liefdadigheid. 33 00:03:40,520 --> 00:03:46,356 We begrijpen het, kerel. - Komt u volgende week op de thee? 34 00:03:51,040 --> 00:03:56,068 Dat hebben we goddank weer gehad. - Ze hebben het beste met je voor. 35 00:03:56,240 --> 00:04:02,509 Allemachtig, Connie. Ik snap niet dat jij daar tegen kunt. 36 00:04:06,960 --> 00:04:13,752 Straks verlagen ze de lonen ook nog. Zo kan het niet langer. 37 00:04:13,920 --> 00:04:18,277 Ze halen het eten uit de monden van jullie kinderen. 38 00:04:29,360 --> 00:04:32,352 Gaat het? - Liever drek dan medelijden. 39 00:04:32,520 --> 00:04:35,318 Field, pas op. - Gas, Field. 40 00:04:48,240 --> 00:04:53,394 Vreselijk die klassenstrijd. Alsof we van een ander ras zijn. 41 00:04:53,560 --> 00:04:59,112 Hier in de Midlands is die scheiding er nu eenmaal. Je went er wel aan. 42 00:04:59,280 --> 00:05:03,831 Nooit. Denk je dat ze ons haten? - En dan? Ze hebben ons nodig. 43 00:05:04,000 --> 00:05:06,309 Maar zijn ze onze vijand? 44 00:05:06,480 --> 00:05:11,235 Ze komen stropen op het landgoed. Dan zijn ze toch de vijand? 45 00:05:11,400 --> 00:05:14,039 Waarom staat Wragby tussen ons in? 46 00:05:14,200 --> 00:05:18,478 Wees blij. Zou jij in een mijnwerkerskrot willen leven? 47 00:05:18,640 --> 00:05:20,198 Nee. 48 00:06:34,320 --> 00:06:38,711 Op jou, Connie. Je bent zo fantastisch voor me. 49 00:06:38,880 --> 00:06:43,795 Je bent trouw, fijn gezelschap, een geduldige verpleegster... 50 00:06:43,960 --> 00:06:49,796 Jij bent juist geduldig met mij. Je bent geduldig, attent, geestig... 51 00:06:49,960 --> 00:06:53,839 ...moedig, bijna de volmaakte echtgenoot. 52 00:06:54,000 --> 00:06:57,595 Op ons beiden dan. Op de gelukkigen. 53 00:06:59,320 --> 00:07:05,270 Gewond raken vlak voor het eind van de oorlog en zo thuiskomen... Wat een bof. 54 00:07:05,440 --> 00:07:08,750 Je leeft nog. Daar gaat het toch om? 55 00:07:08,920 --> 00:07:13,232 Hoe lang zijn we nu getrouwd? Een half jaar? 56 00:07:13,400 --> 00:07:17,109 Maar ��n maand leefden we echt als man en vrouw. 57 00:07:17,280 --> 00:07:19,748 Dat je dat niet vreselijk vindt. 58 00:07:19,920 --> 00:07:24,630 Voor jou vind ik het erg dat je verlamd bent. Maar voor mij? 59 00:07:24,800 --> 00:07:27,030 Misschien heb je gelijk. 60 00:07:27,200 --> 00:07:31,876 Wij delen iets veel belangrijkers dan seks, of niet? 61 00:07:32,040 --> 00:07:35,271 Ja, natuurlijk. 62 00:07:37,920 --> 00:07:43,756 Clifford, zou het misschien goed zijn als je een eigen bediende kreeg? 63 00:07:43,920 --> 00:07:48,675 Lady Rathbone's butler heeft... - Dat kan ik niet betalen. 64 00:07:48,840 --> 00:07:51,308 Je hebt wel een jachtopziener. 65 00:07:51,480 --> 00:07:56,952 De hele tijd zo'n oude butler om me heen? Ik heb jou toch? 66 00:07:57,120 --> 00:08:03,434 En Mellors was er al voor de oorlog. Gelukkig wilde hij terugkomen. 67 00:08:03,600 --> 00:08:09,675 De dorpskinderen zijn als de dood dat hij ze betrapt in onze boomgaard. 68 00:08:09,840 --> 00:08:14,755 Het is zo'n echte wilde bosbewoner. Erg op zichzelf. 69 00:08:15,960 --> 00:08:20,476 Maar een goede opzichter. En hij loert fel op stropers. 70 00:08:20,640 --> 00:08:22,596 De vijand. 71 00:08:47,160 --> 00:08:49,628 Wat is er nou? Hou toch op. 72 00:08:51,000 --> 00:08:57,075 Het was een rotbeest. Hij beet fazanten dood. Dat is pas om te huilen. 73 00:08:57,240 --> 00:08:59,595 Wat is hier aan de hand? 74 00:09:00,800 --> 00:09:03,678 Nu komt mevrouw ook al kijken. 75 00:09:05,560 --> 00:09:09,109 Hou je mond. - Waarom huilt ze? 76 00:09:10,480 --> 00:09:14,268 Dat kunt u beter aan haar vragen. - Ik vraag het u. 77 00:09:14,440 --> 00:09:18,797 Ja, dat weet ik. Maar ik heb geen idee. 78 00:09:19,120 --> 00:09:22,556 Wat is er, kind? Je kunt het gerust zeggen. 79 00:09:22,720 --> 00:09:27,714 Kijk, hier heb je een kwartje. Vertel, wat scheelt eraan? 80 00:09:27,880 --> 00:09:30,189 De poes. - Ja, lieverd? 81 00:09:30,360 --> 00:09:33,033 Hij heeft hem doodgeschoten. 82 00:09:35,280 --> 00:09:37,953 Geen wonder dat ze moet huilen. 83 00:09:38,120 --> 00:09:42,352 Hij loerde op de jonge fazanten van Sir Clifford. 84 00:09:42,520 --> 00:09:47,469 Och arme... Je mag je kwartje houden, hoor. Hoe heet je? 85 00:09:47,640 --> 00:09:51,235 Betty. Betty Mellors. 86 00:09:52,680 --> 00:09:57,629 Dat is een mooie naam, Betty. Wandel je graag in het bos? 87 00:09:57,800 --> 00:10:01,713 Ik moest mee van vader. - Wilde je niet? 88 00:10:01,880 --> 00:10:04,269 Ik wou bij oma blijven. 89 00:10:05,360 --> 00:10:10,480 M'n moeder. Ze maakt vrijdags bij me schoon en neemt het kind mee. 90 00:10:10,640 --> 00:10:15,555 Wil je terug? Zal ik je naar je oma brengen? Geef me maar een hand. 91 00:10:15,720 --> 00:10:20,430 Dan kunt u doen wat u moet doen. - Dat hoeft echt niet. 92 00:10:39,760 --> 00:10:43,912 Oma. - Waarom ben je alleen teruggekomen? 93 00:10:44,080 --> 00:10:48,153 Betty was van streek. Daarom bracht ik haar even. 94 00:10:48,320 --> 00:10:53,838 Erg aardig van u. Wat heeft hij gedaan? - Hij heeft de poes doodgeschoten. 95 00:10:54,000 --> 00:10:58,357 Het was maar een stroper, maar ze was erg van streek. 96 00:10:58,520 --> 00:11:02,115 Kijk, oma. - Een kwartje nog wel. 97 00:11:02,280 --> 00:11:08,150 Bof jij eventjes. En wat heb je gezegd? - Dank u wel. 98 00:11:08,320 --> 00:11:12,438 Dank u wel, mevrouw. 99 00:11:13,280 --> 00:11:15,953 Ga maar gauw je gezicht wassen. 100 00:11:18,160 --> 00:11:23,871 Ik had haar niet mee moeten laten gaan. Hij kan grof zijn en hij slaat gauw. 101 00:11:24,040 --> 00:11:31,037 En zij is zo'n teer schepseltje. U snapt wel hoe dat gaat, die twee samen. 102 00:11:31,200 --> 00:11:33,953 Niet goed, denk ik. - Klopt. 103 00:11:34,120 --> 00:11:38,716 Ik ben z'n moeder, maar tussen ons gaat het ook niet zo best. 104 00:11:38,880 --> 00:11:43,396 Ik ga. Tot ziens, Mrs Mellors. - Dag, mevrouw. 105 00:11:43,560 --> 00:11:46,916 En bedankt voor het thuisbrengen. 106 00:11:55,080 --> 00:11:58,789 Twee paarden trekken de kar van de mensenziel. 107 00:11:58,960 --> 00:12:05,399 Het wilde zwarte paard van begeerte en het tere witte paard van de geest. 108 00:12:05,560 --> 00:12:08,791 Als de ziel een geliefde aanschouwt... 109 00:12:08,960 --> 00:12:16,071 ...zal de gehoorzame hengst zich ervan weerhouden de geliefde te bespringen. 110 00:12:16,240 --> 00:12:23,237 Het andere, ongevoelig voor sporen of zweep, steigert en rent vooruit. 111 00:12:23,400 --> 00:12:26,153 Verdorie. 112 00:12:26,320 --> 00:12:30,677 Ik vind Socrates maar aanmatigend met z'n zwarte paard. 113 00:12:30,840 --> 00:12:34,719 Het zwarte paard symboliseert onze hartstocht. 114 00:12:34,880 --> 00:12:38,350 Heeft hij dan recht op al z'n begeertes? - Ja. 115 00:12:38,520 --> 00:12:43,878 Hij heeft recht op z'n begeertes, anders zou hij niet hoeven bestaan. 116 00:12:44,040 --> 00:12:49,672 Moet je begeerte dan niet beteugelen? Beteugel jij jouw zwarte paard niet? 117 00:12:49,840 --> 00:12:54,675 Zeker niet. Ik laat hem vrij zodra hij z'n weg heeft gevonden. 118 00:12:54,840 --> 00:13:00,756 Stomme filosofen en hun beteugeldrang. Alsof zij weten wat het is. 119 00:13:02,320 --> 00:13:07,713 Ik weet wel wat het is. En ik wil er nu over praten, zodat jij het ook weet. 120 00:13:07,880 --> 00:13:11,077 Ik wil niet dat je je opoffert. 121 00:13:11,240 --> 00:13:13,754 Dat doe ik niet. 122 00:13:13,920 --> 00:13:18,675 Je verlangde toch naar me voordat me dit overkwam? 123 00:13:19,760 --> 00:13:23,196 Ik ben verminkt, maar jij niet. 124 00:13:23,360 --> 00:13:29,754 Jouw lichaam is niet gebroken. Je hoeft geen halfdode te zijn voor mij. 125 00:13:29,920 --> 00:13:33,959 Het ontbreekt me aan niets. Echt niet. 126 00:13:34,120 --> 00:13:39,433 Jij bent de echte verliezer. Ik ben afhankelijk van je. Ik leef van je. 127 00:13:39,600 --> 00:13:45,311 Je weet dat ik dat niet erg vind. - Ja, ik weet het. 128 00:13:45,480 --> 00:13:49,837 En het is bitter. Maar we moeten er het beste van maken. 129 00:13:50,000 --> 00:13:55,393 Mocht je bij een andere man genot kunnen vinden, aarzel dan niet. 130 00:13:55,560 --> 00:13:58,313 Neem een minnaar, als je dat wilt. 131 00:13:58,480 --> 00:14:03,713 We hebben het er niet meer over. Ik ben je vrouw, in voor en tegenspoed. 132 00:14:03,880 --> 00:14:06,553 Ik wil geen ander. 133 00:16:40,800 --> 00:16:42,836 Dekking. 134 00:18:07,000 --> 00:18:08,991 Ga je nog weg vandaag? 135 00:18:09,160 --> 00:18:13,119 Ja, ik wil nog even lekker naar buiten. 136 00:18:13,280 --> 00:18:18,400 Wil je Mellors vragen of hij morgen langskomt om verslag te doen? 137 00:18:20,240 --> 00:18:22,231 Als je dat wilt. 138 00:18:23,560 --> 00:18:26,518 Dat klinkt niet echt enthousiast. 139 00:18:26,680 --> 00:18:30,559 Ik doe het wel, maar hij kan erg onaardig doen. 140 00:18:30,720 --> 00:18:36,477 Ik kan het ook Field of Marshall vragen. - Welnee, ik ga wel. 141 00:19:16,360 --> 00:19:22,196 Het spijt me, ik had geen idee. - Mevrouw... Wilt u binnenkomen? 142 00:19:25,880 --> 00:19:27,916 Had u al eerder geklopt? 143 00:19:30,680 --> 00:19:33,433 Ik dacht dat ik iets had gehoord. 144 00:19:35,480 --> 00:19:41,589 Sir Clifford vraagt of u morgen wilt langskomen om verslag uit te brengen. 145 00:19:41,760 --> 00:19:46,436 Dat is goed. Dan kom ik morgen voor het eten. 146 00:19:46,600 --> 00:19:49,160 Als Sir Clifford dat wil. 147 00:19:50,720 --> 00:19:52,836 Goedemiddag. 148 00:19:55,280 --> 00:19:57,794 Goedemiddag, mevrouw. 149 00:20:08,040 --> 00:20:11,191 Connie, dit moet je horen. 150 00:20:11,360 --> 00:20:15,114 Hadden de vrouwen hun gezichten maar bedekt... 151 00:20:15,280 --> 00:20:19,717 ...dan was een passievuur opgelaaid in Hadji Baba's lijf. 152 00:20:19,880 --> 00:20:26,877 Maar de aanblik van hun naakte onfatsoenlijkheid bluste zijn vuur. 153 00:20:29,920 --> 00:20:35,278 Toch jammer dat we altijd alleen maar het gezicht van mensen zien. 154 00:20:35,440 --> 00:20:39,718 Jij wilt dat ze hun gezicht bedekken en naakt rondlopen? 155 00:20:39,880 --> 00:20:43,190 Waarom zien we altijd enkel een gezicht? 156 00:20:43,360 --> 00:20:45,954 Het gezicht onthult het karakter. 157 00:20:46,120 --> 00:20:50,716 Misschien is het lichaam wel oprechter dan het karakter. 158 00:20:50,880 --> 00:20:55,795 Welk deel van het lichaam dan? De maag? Het hart? De longen? 159 00:20:55,960 --> 00:21:03,036 Een standbeeld is vaak mooier zonder hoofd. Het torso leidt een eigen leven. 160 00:21:03,200 --> 00:21:06,112 Maar wel een geesteloos leven. 161 00:22:24,480 --> 00:22:27,040 U riep, meester? 162 00:22:28,600 --> 00:22:31,433 Geen grapjes nu. 163 00:22:33,000 --> 00:22:36,072 Ik ben uw trouwe dienares. 164 00:22:39,080 --> 00:22:42,117 Wat is dit voor spelletje? 165 00:22:45,520 --> 00:22:49,559 Uw wens is mijn bevel. 166 00:22:49,720 --> 00:22:51,995 Hou daarmee op. 167 00:22:56,400 --> 00:23:01,474 Waarom doe je me dit aan? - Je wilt me niet eens aanraken. 168 00:23:02,440 --> 00:23:06,991 Ik kan het niet. Niet meer. 169 00:23:07,160 --> 00:23:10,516 Het zou wreed zijn voor ons beiden. 170 00:23:12,640 --> 00:23:15,074 Het spijt me, Clifford. 171 00:23:22,280 --> 00:23:25,477 Dit is toch wel het ware Engeland. 172 00:23:26,960 --> 00:23:32,751 Denk aan het verleden. Alle mannen die vanaf hier ten oorlog trokken... 173 00:23:32,920 --> 00:23:36,549 Mijn vader die bomen velde voor de loopgraven. 174 00:23:36,720 --> 00:23:39,598 En nu jij en ik. 175 00:23:39,760 --> 00:23:43,389 Wie zal er na ons komen, Connie? 176 00:23:43,560 --> 00:23:49,317 De kompels uit Tevershall zullen het wel inpikken. 177 00:23:49,480 --> 00:23:52,597 Ze slopen het of maken er een school van. 178 00:23:52,760 --> 00:23:57,629 Misschien niet. Het meest voorspelbare gebeurt meestal niet. 179 00:23:57,800 --> 00:24:04,114 Voor mij staat Wragby voor alles wat fatsoenlijk, waardig en mooi is. 180 00:24:04,280 --> 00:24:09,115 Zonder iets van het oude Engeland blijft er geen Engeland over. 181 00:24:09,280 --> 00:24:15,355 Wij, die dit bezitten en liefhebben moeten het in stand houden. 182 00:24:15,520 --> 00:24:19,877 Ik kom niet van een oud huis, dus mij doet het niet veel. 183 00:24:20,040 --> 00:24:23,999 Het zou je wel iets doen als je kinderen had. 184 00:24:26,600 --> 00:24:32,596 Het spijt me dat ik je geen zoon kan geven om het geslacht voort te zetten. 185 00:24:32,760 --> 00:24:38,596 Denk je dat je het kunt... overwegen? - Of ik wat zou overwegen? 186 00:24:38,760 --> 00:24:42,116 Een kind krijgen. Opdat we voortleven. 187 00:24:42,280 --> 00:24:45,477 Ik leer het Wragby en de mijnen te beheren. 188 00:24:45,640 --> 00:24:50,634 Het is onze toekomst: Het recht op bezit en om te blijven bezitten. 189 00:24:50,800 --> 00:24:54,873 Vind je het dan niet erg als een ander me neemt? 190 00:24:55,040 --> 00:24:59,636 Natuurlijk wel, maar dat zou toch geen nut hebben? 191 00:24:59,800 --> 00:25:05,432 Het lijkt me een heel goed idee als je een kind kreeg van een andere man. 192 00:25:05,600 --> 00:25:11,869 Als we het grootbrengen op Wragby, is het van ons, of ik de vader ben of niet. 193 00:25:12,040 --> 00:25:18,115 Als we een kind grootbrengen, is het van ons en het zet het geslacht voort. 194 00:25:18,280 --> 00:25:23,354 Zou je het kunnen overwegen? - Je weet dat ik dat niet zou kunnen. 195 00:25:23,520 --> 00:25:25,431 Bramble. 196 00:25:28,520 --> 00:25:30,795 Dag, Mellors. 197 00:25:32,520 --> 00:25:35,239 Kom me eens helpen met mijn stoel. 198 00:26:09,320 --> 00:26:12,357 Connie, je bent toch niet moe? 199 00:26:27,640 --> 00:26:29,835 Zo is het goed, Mellors. 200 00:26:34,880 --> 00:26:36,677 Goedenavond, mevrouw. 201 00:26:41,880 --> 00:26:46,715 Bedankt voor je hulp, Mellors. - Graag gedaan, Sir Clifford. 202 00:26:56,400 --> 00:26:59,676 Mellors had het hek toch ook kunnen openen? 203 00:26:59,840 --> 00:27:02,991 Dan kon je doorrijden. Maakt het iets uit? 204 00:27:03,160 --> 00:27:06,038 Nee, natuurlijk maakt het niets uit. 205 00:27:14,920 --> 00:27:18,117 Goeie genade. 206 00:27:19,320 --> 00:27:25,953 Feestelijk genoeg, Mrs Marshall? - Nou en of, mevrouw. Prachtig. 207 00:27:27,440 --> 00:27:30,876 Mr Mellors is er met hulst en fazantenveren. 208 00:27:31,040 --> 00:27:34,032 Hij vraagt of u nog meer wilt. 209 00:27:35,320 --> 00:27:38,790 Is hij er nog? - Hij is in de keuken, mevrouw. 210 00:27:40,320 --> 00:27:43,915 Wilt u vragen of hij wacht? 211 00:27:51,640 --> 00:27:54,518 Daar ben je, Jill. Doorwerken. 212 00:27:55,400 --> 00:27:58,915 Wat prachtig. Echt. 213 00:27:59,080 --> 00:28:03,676 Als u wilt, kan ik ook nog takken met dennenappels halen. 214 00:28:03,840 --> 00:28:10,279 Nee, hoor. Laat de takken maar aan de bomen. Binnen gaan ze dood. 215 00:28:12,800 --> 00:28:15,712 Dan ga ik maar, als er verder niets is. 216 00:28:16,840 --> 00:28:18,910 Nee, verder niets. 217 00:28:22,240 --> 00:28:27,872 Waar zullen we hiermee heen? - In de hal is nog plaats, mevrouw. 218 00:28:28,760 --> 00:28:32,639 Ik heb een hekel aan Kerstmis sinds de oorlog. 219 00:28:32,800 --> 00:28:34,552 Waarom, mevrouw? 220 00:28:36,240 --> 00:28:40,233 Sir Clifford is gewond geraakt op eerste kerstdag. 221 00:28:49,160 --> 00:28:51,230 Muziek, Arthur. 222 00:28:51,400 --> 00:28:54,039 Kom op, mensen. Stoelendansen. 223 00:28:56,320 --> 00:28:59,039 Klaar? 224 00:29:17,800 --> 00:29:21,156 Ik vraag je maar niet of je gelukkig bent. 225 00:29:21,320 --> 00:29:25,108 Waarom niet, vader? - Ben je dat dan? 226 00:29:25,280 --> 00:29:28,477 Die indruk geef je niet bepaald. 227 00:29:28,640 --> 00:29:30,949 Ik doe wat ik moet doen. 228 00:29:31,120 --> 00:29:35,272 Dat is niet goed. Voor jou niet, voor niemand. 229 00:29:35,440 --> 00:29:39,433 Misschien niet. Ik weet het allemaal niet meer zo. 230 00:29:39,600 --> 00:29:46,870 Je leeft niet. Je moet genieten van je jeugd. Je bent niet eeuwig jong. 231 00:29:47,040 --> 00:29:50,669 Wat moet ik dan doen? 232 00:29:50,840 --> 00:29:55,550 Leven. Het is kerst. Ga dansen, een beetje flirten. 233 00:29:55,720 --> 00:30:00,475 Maar je moet nu niet piekeren. Laat Clifford maar aan mij over. 234 00:30:07,760 --> 00:30:11,799 Ik wacht op je. - Hoe lang nu al, Donald? 235 00:30:11,960 --> 00:30:15,714 Doe je niet mee? - Nee, liever niet. 236 00:30:18,200 --> 00:30:23,957 Is het zo erg dat ik naar je smacht? - Als je het daar maar bij laat. 237 00:30:24,120 --> 00:30:29,433 Ik ben verliefd op je vanavond. - Komt het door de wijn of de kerstsfeer? 238 00:30:29,600 --> 00:30:35,436 Ooit gaf jij ook om mij. - Lang geleden. We waren nog kinderen. 239 00:30:36,880 --> 00:30:42,432 Ik ben een onverbeterlijke romanticus. - En ik een trouwe echtgenote. 240 00:31:11,400 --> 00:31:15,393 Je bent echt geweldig, Connie. - O ja? Waarom? 241 00:31:15,560 --> 00:31:19,758 Zoals jij je redt. Ik ben zo slecht in het huishouden. 242 00:31:19,920 --> 00:31:24,311 En je hebt zo'n geduld met Clifford. - Hij ook met mij. 243 00:31:24,480 --> 00:31:30,999 Hij is ook geweldig. Z'n hersenen doen het natuurlijk nog prima, maar... 244 00:31:31,160 --> 00:31:35,312 ...nou ja, hij is natuurlijk nog maar een halve man. 245 00:31:35,480 --> 00:31:40,156 Vreselijk. Ik maak me zorgen om m'n zus. 246 00:31:40,320 --> 00:31:45,553 En voor jou is 't erger. Jij bent gezond. 247 00:31:45,720 --> 00:31:48,678 Wat mis ik dan, Hilda? 248 00:31:48,840 --> 00:31:52,913 Een echte man. 249 00:31:53,080 --> 00:31:58,200 Arme schat, wat zul je lijden onder het gemis. 250 00:31:58,360 --> 00:32:03,309 Of vind je het niet erg? - Ik heb een echte man. 251 00:32:03,480 --> 00:32:09,237 Ik vind het erg voor hem dat hij verlamd is, maar niet voor mij. 252 00:32:09,400 --> 00:32:13,712 Misschien maakt het wel niet uit als je van hem houdt. 253 00:32:13,880 --> 00:32:17,919 Ik hield ook van mijn man en het was een zalige tijd. 254 00:32:18,080 --> 00:32:23,200 Maar nu heb ik net zo weinig aan hem als aan de hertog van Wellington. 255 00:32:23,360 --> 00:32:29,037 Een man zorgt voor z'n vrouw, maar dringt nooit echt door tot haar leven. 256 00:32:30,400 --> 00:32:33,472 Ik weet het niet, Hilda. Misschien niet. 257 00:32:33,640 --> 00:32:36,473 Van alle mannen die ik heb gekend... 258 00:32:36,640 --> 00:32:41,430 ...was m'n butler nog de enige echte man. 259 00:32:41,600 --> 00:32:44,910 Maar sommigen geven je een veilig gevoel. 260 00:32:45,080 --> 00:32:50,438 Vader is een tiran, maar je voelt je wel veilig bij hem. 261 00:32:50,600 --> 00:32:55,276 En wie van m'n lieve dochters vereert me met de laatste wals? 262 00:32:55,440 --> 00:33:01,231 Jij moet iets beginnen met een leuke jongeman, al is het maar van korte duur. 263 00:33:04,440 --> 00:33:07,079 Snel, het is bijna middernacht. 264 00:33:24,480 --> 00:33:27,631 Ik heb saaiere kerstfeesten meegemaakt. 265 00:33:27,800 --> 00:33:31,076 Ga met me mee. Je moet hier een poosje weg. 266 00:33:31,240 --> 00:33:34,630 Ik ben al veel vrolijker dan gisteravond. 267 00:33:34,800 --> 00:33:40,591 Kom naar Mandalay. Ik ga daar de hele winter zeegezichten schilderen. 268 00:33:40,760 --> 00:33:45,311 Ik laat Clifford nu niet alleen. - Kom dan van de zomer. 269 00:33:45,480 --> 00:33:50,315 Je kunt ook bij mij logeren, als je maar kort weg kunt. 270 00:33:50,480 --> 00:33:53,040 Dag, Hilda. - Dag, allebei. 271 00:33:53,200 --> 00:33:59,070 Je rem zit vast. Je moet je as laten smeren, als je snapt wat ik bedoel. 272 00:33:59,240 --> 00:34:02,550 Wedstrijdje, vader? 273 00:34:24,960 --> 00:34:28,396 Het heelal vertoont ons twee aspecten. 274 00:34:28,560 --> 00:34:35,477 anderzijds stijgt 't geestelijk opwaarts. 275 00:34:35,640 --> 00:34:38,552 En zo gaat het langzaam over... 276 00:34:38,720 --> 00:34:44,033 ...met een langzaamheid die in onze tijdmetingen onvoorstelbaar is. 277 00:34:45,560 --> 00:34:48,916 In onze tijdmetingen... 278 00:36:46,360 --> 00:36:47,918 Nu sta ik op. 279 00:36:52,520 --> 00:36:55,034 Nu kleed ik me aan. 280 00:37:00,320 --> 00:37:03,517 Nu ga ik naar beneden, naar Clifford. 281 00:37:08,160 --> 00:37:10,355 Ik word gek. 282 00:37:18,400 --> 00:37:22,154 Nu ga ik zeggen... 283 00:37:22,320 --> 00:37:27,189 Goedemorgen, Clifford. Heb je vannacht beter geslapen? 284 00:37:28,840 --> 00:37:30,831 Heb je niet geslapen? 285 00:37:33,520 --> 00:37:38,469 Heb je helemaal niet geslapen? - Arme Con. 286 00:37:38,640 --> 00:37:43,156 Ik heb Hilda uitgenodigd... - Nee, niet weer je zus. 287 00:37:43,320 --> 00:37:46,232 Ze was hier al met kerst. 288 00:37:46,400 --> 00:37:51,269 Een paar dagen maar. Je weet dat je best gek bent op Hilda. 289 00:37:51,440 --> 00:37:56,560 Ik heb al weken niemand meer gesproken. Zelfs Mrs Marshall zegt... 290 00:37:57,680 --> 00:38:02,629 Als ik maar niet met haar hoef te praten. 291 00:38:24,440 --> 00:38:30,470 Connie, wat is er met je aan de hand? - Niets. Ik weet niet wat me scheelt. 292 00:38:30,640 --> 00:38:34,679 Je bent ziek, kind. Ik zie het aan je. 293 00:38:34,840 --> 00:38:38,799 Nee, ik ben alleen moe. - Het komt door dit rothuis. 294 00:38:38,960 --> 00:38:43,238 Hilda, je mag Clifford niet van streek maken. 295 00:39:01,080 --> 00:39:04,516 Wat is er met Connie? Ze ziet er akelig uit. 296 00:39:04,680 --> 00:39:09,674 Ze ziet inderdaad een beetje pips. - Doe je daar dan niets aan? 297 00:39:09,840 --> 00:39:12,593 Denk je dan dat dat nodig is? 298 00:39:12,760 --> 00:39:17,788 Nou en of. Ze heeft het al een tijd enorm moeilijk. 299 00:39:19,120 --> 00:39:24,274 Ze komt een poos bij mij in Londen. Dan kan ze meteen naar de dokter. 300 00:39:24,440 --> 00:39:28,319 Ze kan hier ook naar de dokter. - Ze heeft rust nodig. 301 00:39:28,480 --> 00:39:33,713 Onze moeder is gestorven van de zorgen. Dat mag Connie niet gebeuren. 302 00:39:35,040 --> 00:39:39,033 Je hebt een verpleegster nodig om voor je te zorgen. 303 00:39:39,200 --> 00:39:44,911 Ik heb m'n bekomst van verpleegsters. - Je bent ook geen vrolijke pati�nt. 304 00:39:45,080 --> 00:39:49,392 Moet ik dan vrolijk zijn? - Niet als je dat niet wilt. 305 00:39:49,560 --> 00:39:55,795 Maar stort je eigen leed niet uit over Connie. Je ziet wat het met haar doet. 306 00:39:55,960 --> 00:39:59,316 Ik vind dat je een verpleegster moet nemen. 307 00:39:59,480 --> 00:40:04,190 En dat maak jij wel voor me uit? - Je merkt het. 308 00:40:04,360 --> 00:40:07,750 En Connie gaat morgen met me mee naar Londen. 309 00:40:19,640 --> 00:40:22,712 Je moet er vaker tussenuit, lieverd. 310 00:40:22,880 --> 00:40:26,190 Dat kan op het moment niet, Hilda. 311 00:40:26,360 --> 00:40:29,989 Ik moet een verpleegster zoeken voor Clifford. 312 00:40:30,160 --> 00:40:34,312 Zodra die er is, kan ik weg. Misschien wel van de zomer. 313 00:40:34,480 --> 00:40:40,715 Pap wil dat we naar Mandalay komen. - Dan gaan we samen. Lijkt me enig. 314 00:40:40,880 --> 00:40:44,919 Net als in onze studietijd in Duitsland. 315 00:40:45,080 --> 00:40:50,108 We zoeken dus een Florence Nightingale voor Clifford. 316 00:40:50,280 --> 00:40:56,435 Ik heb iemand op het oog. Mrs Bolton. - Wie is Mrs Bolton? 317 00:40:56,600 --> 00:41:02,630 De wijkzuster. Ze heeft strijd met hem gevoerd over de mijnwerkersrechten. 318 00:41:02,800 --> 00:41:06,918 Maar hij heeft wel respect voor haar. 319 00:41:07,080 --> 00:41:10,038 Zo te horen een geduchte dame. 320 00:41:11,040 --> 00:41:14,476 Het is het proberen waard. 321 00:41:24,160 --> 00:41:30,395 Lieve goedheid, wat een doorligplekken. Daar gaan we wat aan doen. 322 00:41:31,480 --> 00:41:36,235 Ik zet u straks in uw stoel. Hoe meer u beweegt, hoe beter. 323 00:41:36,400 --> 00:41:41,315 Als u zich omdraait, zet ik u overeind. - Dat kan ik zelf wel. 324 00:41:41,480 --> 00:41:43,994 Zoals u wilt, Sir Clifford. 325 00:41:44,160 --> 00:41:48,790 U moet me maar vertellen hoe u alles wilt. 326 00:41:48,960 --> 00:41:53,158 Het is heel wat anders om voor een echte heer te zorgen. 327 00:41:53,320 --> 00:41:59,555 Mijnwerkers kunnen erg moeilijk zijn, maar die moeten ook doen wat ik zeg. 328 00:41:59,720 --> 00:42:02,678 We willen geen kruimeltjes. 329 00:42:02,840 --> 00:42:05,798 Zo, alles is weer keurig. 330 00:42:05,960 --> 00:42:08,997 Ik wil u geen last bezorgen. 331 00:42:10,040 --> 00:42:15,034 Zal ik u nu scheren of hebt u liever dat ik u met rust laat? 332 00:42:15,200 --> 00:42:20,320 Kan dat een half uur wachten? - Maar natuurlijk. U zegt het maar. 333 00:42:20,480 --> 00:42:24,075 Goed, tot over een half uur dan. - Uitstekend. 334 00:42:25,240 --> 00:42:28,152 Wilt u me dat boek aangeven? 335 00:42:33,520 --> 00:42:35,875 Nee, dat gele boek. 336 00:42:41,640 --> 00:42:47,237 Was dat alles, Sir Clifford? - Ja, hoor. Dat is alles. 337 00:42:55,400 --> 00:42:58,437 Hoe maakt u het, Mrs Bolton? 338 00:42:58,600 --> 00:43:04,152 Prima. Dank u, mevrouw. - Dag, lieverd. Hoe is het met jou? 339 00:43:04,320 --> 00:43:07,118 Dag, Connie. - Ben je al gewassen? 340 00:43:07,280 --> 00:43:10,556 Ja, door Mrs Bolton. - Zal ik je scheren? 341 00:43:10,720 --> 00:43:13,792 Mrs Bolton komt... - Als mevrouw... 342 00:43:13,960 --> 00:43:18,272 Mrs Bolton scheert me over een half uur. - Fantastisch. 343 00:43:18,440 --> 00:43:22,115 Sir Clifford wil vast liever dat u... - Nee, hoor. 344 00:43:22,280 --> 00:43:27,195 Sir Clifford waardeert uw professionele benadering vast zeer. 345 00:43:27,360 --> 00:43:30,511 Ziet u wel? - Als u het zegt, mevrouw. 346 00:43:30,680 --> 00:43:34,036 Hij leest over de mystieke band met God. 347 00:43:34,200 --> 00:43:38,478 Hem brengt het in vervoering, mij doet het niets. 348 00:43:40,360 --> 00:43:45,354 Sta je straks nog op, schat? - Ja, voor de lunch. 349 00:43:45,520 --> 00:43:48,478 Dan kom ik je wel helpen aankleden. 350 00:43:51,480 --> 00:43:55,758 Ik hoop niet dat u vindt... - Wat, Mrs Bolton? 351 00:43:55,920 --> 00:44:01,153 Ik ben hier om u beiden te helpen, maar ik wil me niet opdringen. 352 00:44:01,320 --> 00:44:04,756 Maar dat doet u niet. We zijn enorm blij met u. 353 00:44:04,920 --> 00:44:09,152 En u kunt ook met ons eten in plaats van met de bedienden. 354 00:44:09,320 --> 00:44:12,039 Nee, hoor. Zo trots ben ik niet. 355 00:44:12,200 --> 00:44:18,355 Dat zou toch wat zijn als ik me te goed zou voelen om met Mrs Marshall te eten. 356 00:44:18,520 --> 00:44:22,877 U zegt het maar. - Dank u, maar ik eet wel in de keuken. 357 00:44:23,040 --> 00:44:25,793 Verwaandheid is nergens voor nodig. 358 00:44:26,600 --> 00:44:32,789 Sir Clifford toont het niet, maar hij is erg blij met u. En ik heb meer vrijheid. 359 00:44:32,960 --> 00:44:36,316 U moet eens lekker naar buiten, mevrouw. 360 00:44:38,360 --> 00:44:42,148 lerse stoofpot, mevrouw. - Het is prachtig weer. 361 00:44:42,320 --> 00:44:45,198 Gaat u lekker in het bos wandelen. 362 00:44:45,360 --> 00:44:50,115 Hebt u de narcissen gezien bij het huis van de jachtopziener? 363 00:44:50,280 --> 00:44:55,638 U moet wat plukken voor in de kamer. - Misschien vanmiddag. 364 00:44:55,800 --> 00:44:58,997 Ik ben tijden niet meer in het bos geweest. 365 00:46:37,920 --> 00:46:41,196 Ik vroeg me af wat dat getimmer was. 366 00:46:41,360 --> 00:46:45,319 U repareert de hokken van uw kippen. 367 00:46:45,480 --> 00:46:49,439 Ze gaan straks de fazanteneieren uitbroeden. 368 00:46:49,600 --> 00:46:55,357 Wilt u even zitten? Daar is een bankje. Het ging toch niet zo goed met u? 369 00:46:57,640 --> 00:47:00,518 Ja, graag. Dank u wel. 370 00:47:02,320 --> 00:47:04,470 Dan ga ik verder. 371 00:47:57,600 --> 00:48:00,068 Het is hier zo prachtig. 372 00:48:09,400 --> 00:48:14,554 Ik moet eens vaker naar de hut komen. Gewoon lekker zitten en... 373 00:48:18,080 --> 00:48:21,152 Is de deur op slot als u hier niet bent? 374 00:48:24,040 --> 00:48:26,918 Zijn er twee sleutels van? 375 00:48:29,320 --> 00:48:31,515 Kunt u me er een bezorgen? 376 00:48:33,560 --> 00:48:39,317 Een sleutel voor de hut? - Ja, u hoort toch wel wat ik zeg? 377 00:48:39,480 --> 00:48:45,316 een sleutel als Sir Clifford die niet heeft? 378 00:48:45,480 --> 00:48:48,631 Heeft hij er nog een? 379 00:48:48,800 --> 00:48:51,394 Misschien wel. 380 00:48:51,560 --> 00:48:53,835 Dan zal ik hem ernaar vragen. 381 00:48:55,360 --> 00:48:59,035 Ik ben hier nu zelf vaak. 382 00:48:59,200 --> 00:49:03,159 Wat bedoelt u daarmee? - De vogels gaan nu leggen. 383 00:49:03,320 --> 00:49:08,189 Ik moet de eieren zoeken en ze laten uitbroeden door de kippen. 384 00:49:11,280 --> 00:49:15,193 Misschien wilt u hier wel niet met mij alleen zijn. 385 00:49:15,360 --> 00:49:20,229 Met u alleen zijn? Waarom zou ik bang zijn om alleen te zijn met u? 386 00:49:20,400 --> 00:49:25,030 Niet bang, maar misschien vindt u het niet prettig. 387 00:49:27,600 --> 00:49:34,597 Maar u moet ook niet wegblijven. Ik kan u helpen met de fazantenkuikens. 388 00:49:34,760 --> 00:49:40,312 Het is de hut van Sir Clifford. U mag hier komen wanneer u wilt. 389 00:49:43,840 --> 00:49:50,154 Als Sir Clifford geen sleutel heeft, laat u er maar een bijmaken. 390 00:49:52,520 --> 00:49:55,910 U zegt maar wanneer u hem wilt hebben. 33727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.