Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,395 --> 00:00:25,837
Η ΟΜΟΡΦΗ ΑΝΤΟΝΙΑ
2
00:02:42,500 --> 00:02:47,500
ΤΑΒΕΡΝΑ
RAFFAELLO
3
00:03:25,372 --> 00:03:29,042
Raffaello... Raffaello!
4
00:03:30,210 --> 00:03:34,715
- Raffaello, ξύπνα.
- Τι γυναίκα!
5
00:03:34,715 --> 00:03:39,219
-Θέλεις κι άλλο;
-’σε τις σαχλαμάρες, έχουμε επισκέπτες.
6
00:03:39,219 --> 00:03:42,306
-Ένας έφιππος καθώς πρέπει κύριος.
-Ένας καθώς πρέπει κύριος;
7
00:03:42,306 --> 00:03:44,183
-Ναι.
-Με άλογο;
8
00:03:44,224 --> 00:03:44,766
Ναι.
9
00:03:44,808 --> 00:03:46,935
-Και μόλις έφτασε;
-Ναι.
10
00:03:46,935 --> 00:03:49,104
’κου, Κατερίνα, ένας άνθρωπος
που ταξιδεύει, τέτοια ώρα...
11
00:03:49,188 --> 00:03:51,106
... και με τέτοια ζέστη...
12
00:03:51,148 --> 00:03:56,403
... δεν είναι καθώς πρέπει κύριος...
Είναι ένας ηλίθιος!
13
00:04:46,078 --> 00:04:47,371
Καλώς ήρθατε...
14
00:04:47,412 --> 00:04:50,457
Αν χρειάζεστε κάτι να φάτε ή κάπου
να κοιμηθείτε, είμαι στη διάθεσή σας.
15
00:04:50,499 --> 00:04:55,003
Μήπως δεν υπάρχουν πολλά
για να φάω εδώ γύρω;
16
00:04:55,003 --> 00:04:59,216
Νιώστε άνετα, θα φέρω
το γεύμα σας αμέσως!
17
00:04:59,258 --> 00:05:03,136
-Επιτρέψτε μου να πάρω αυτό.
-Όχι, άφησέ το. Είναι πάρα πολύ βαρύ.
18
00:05:03,178 --> 00:05:09,059
Φαίνεσαι εξοικειωμένη
στους άθλους του έρωτα.
19
00:05:11,687 --> 00:05:17,192
-Πόσο καιρό θα μείνετε;
-Δεν ξέρω ακόμα.
20
00:05:17,192 --> 00:05:21,822
Σίγουρα θα μείνω μέχρι να
μαζευτούν όλα τα μήλα.
21
00:05:21,822 --> 00:05:25,534
Ο τύπος είναι πολύ γρήγορος!
22
00:05:25,576 --> 00:05:27,619
Με έχουν καλέσει από τη
Ρώμη για να ζωγραφίσω...
23
00:05:27,661 --> 00:05:29,872
... το πορτρέτο μιας νεαρής
ευγενούς γυναίκας.
24
00:05:29,913 --> 00:05:33,500
Ώστε, είστε ζωγράφος! Σκέφτηκα
ότι θα είσαστε κάτι το ιδιαίτερο...
25
00:05:33,500 --> 00:05:38,797
-Ποια είναι αυτή η ευγενής γυναίκα;
-Η κόρη του άρχοντα Domenico...
26
00:05:38,797 --> 00:05:42,885
-Τον ξέρεις;
-Βεβαίως! Κατέχει το μισό χωριό.
27
00:05:42,885 --> 00:05:46,805
Το πορτρέτο πρέπει να είναι για
την Antonia, την κόρη του.
28
00:05:46,847 --> 00:05:49,808
Τι αδικία! Είναι μόνο και μόνο
επειδή αυτή είναι μια ευγενής.
29
00:05:49,808 --> 00:05:55,272
-Εσύ θα γινόσουν τέλειο γλυπτό.
-Τι να ετοιμάσω; Πάπια ή...
30
00:05:55,272 --> 00:05:59,401
-... ή λίγο μαλακό μπούτι;
-Μπούτι...
31
00:05:59,401 --> 00:06:03,030
Ένα μαλακό μπούτι, που
θα λιώνει στο στόμα!
32
00:06:11,121 --> 00:06:16,919
-Τι σπουδαία γυναίκα!
-Ναι, αλλά έχει και κακό σύζυγο!
33
00:06:17,628 --> 00:06:21,131
Ariosto...
Σε έψαχνα.
34
00:06:21,131 --> 00:06:24,134
Ο Λόρδος Domenico σε περιμένει
αύριο το πρωί...
35
00:06:24,134 --> 00:06:26,803
-Έχει μια σημαντική δουλειά για σένα.
-Και λοιπόν;
36
00:06:26,803 --> 00:06:30,766
Το αφεντικό σου χρειάζεται βοήθεια
και εσύ έρχεσαι τρέχοντας σε μένα!
37
00:06:30,766 --> 00:06:35,270
Είναι σημαντικό, γαμώτο!
Χρειάζεται μερικά ξύλινα χαρακτικά.
38
00:06:35,270 --> 00:06:39,733
Λοιπόν, εγώ είμαι απλά ο αγγελιοφόρος.
Στην υγειά σας.
39
00:06:39,733 --> 00:06:44,446
-Είστε ένας σημαντικός άνθρωπος!
-Ξέρω τι θέλει πραγματικά ο Domenico...
40
00:06:46,657 --> 00:06:52,371
Όχι με εμένα! Του αρέσει να
πηδάει, αλλά όχι έτσι.
41
00:07:07,886 --> 00:07:12,724
Λυπάμαι, Antonia, μα
αυτό κρατάει το φως.
42
00:07:12,724 --> 00:07:15,060
Κύριε, είναι η πέμπτη φορά μέσα
σε μια ώρα που χρησιμοποιείτε...
43
00:07:15,102 --> 00:07:17,521
... αυτή τη δικαιολογία για
να αγγίξετε το στήθος μου!
44
00:07:17,521 --> 00:07:22,442
Ναι, αλλά χωρίς πονηρό σκοπό!
Είναι ένα καλλιτεχνικό άγγιγμα.
45
00:07:22,442 --> 00:07:26,864
-Είναι άγγιγμα βρώμικου γουρουνιού!
-Με προσβάλετε...
46
00:07:26,864 --> 00:07:30,784
Εγώ αγγίζω επαγγελματικά.
Είμαι απλώς ένας ζωγράφος...
47
00:07:30,784 --> 00:07:33,787
Ο άνδρας μέσα μου έχει ήδη
αποχωρήσει από την αίθουσα.
48
00:07:33,829 --> 00:07:36,665
Να βγει και ο ζωγράφος,
επίσης. Βαρέθηκα.
49
00:07:36,665 --> 00:07:42,004
Δεν μπορώ! Καθήκον μου είναι να απαθα-
νατίσω την ομορφιά σας στον καμβά μου...
50
00:07:42,004 --> 00:07:46,300
Το πινέλο μου το απαιτεί.
51
00:07:47,926 --> 00:07:52,097
Ποιο είναι το πρόβλημα;
Κόλλησε το... πινέλο σας;
52
00:07:52,097 --> 00:07:54,808
Μόνο να ήξερες πόσο
τρελά νοιώθει τώρα!
53
00:07:54,892 --> 00:07:57,603
Νομίζω πως είναι καλύτερα να
τελειώσει αυτό το αστείο τώρα.
54
00:07:57,603 --> 00:08:02,065
-Όχι... Τώρα είμαι "φτιαγμένος"!
-Τότε λυπάμαι για εσάς.
55
00:08:02,065 --> 00:08:04,693
Και η ζωγραφιά μου;
56
00:08:04,693 --> 00:08:07,404
Το αποκαλείτε αυτό ζωγραφιά;
57
00:08:07,404 --> 00:08:12,868
Πώς τολμάτε να προσπαθείτε να αισχρο-
κερδείτε εις βάρος των γονιών μου!
58
00:08:14,536 --> 00:08:17,497
-Antonia;
-Όχι, εσείς μείνετε...
59
00:08:17,497 --> 00:08:23,629
Δείτε αν είναι όντως "φτιαγμένος".
Ελπίζω να μην ήταν κι αυτό ψέμα.
60
00:08:36,141 --> 00:08:42,856
Μην σας παίρνει από κάτω.
Έτσι είναι η Antonia, λεπτεπίλεπτη.
61
00:08:42,856 --> 00:08:46,235
Ένας τόσο επιδέξιος όσο
εσείς πρέπει να μάθει...
62
00:08:46,276 --> 00:08:49,821
... να βλέπει την ψυχή της,
και όχι μόνο τις καμπύλες της.
63
00:08:49,821 --> 00:08:54,493
Επ' ευκαιρία...
Δε σας φαίνονται ίδια κι αυτά;
64
00:08:54,493 --> 00:08:59,915
Μα, η Antonia δεν έχει τίποτα
περισσότερο από εμάς. Δε νομίζετε;
65
00:08:59,915 --> 00:09:04,127
Είμαι σίγουρος!
Δεν έχω καμία αμφιβολία!
66
00:09:05,254 --> 00:09:08,423
Ελάτε...
67
00:09:11,552 --> 00:09:15,389
Κοίτα, Beatrice!
68
00:09:15,389 --> 00:09:20,811
Θεέ μου...
Δεν ξέρω τι να πω!
69
00:09:29,027 --> 00:09:33,532
-Μπορώ να περάσω;
-Παρακαλώ... είστε η ιδιοκτήτρια.
70
00:09:33,532 --> 00:09:38,579
’κουσα πως σηκωθήκατε
και σας έφερα πρωινό.
71
00:09:38,579 --> 00:09:43,876
Σας αρέσει το πικάντικο λουκάνικο;
Είναι σπεσιαλιτέ σ' αυτά τα μέρη.
72
00:09:43,876 --> 00:09:47,087
-Μου αρέσουν τα δικά σου μέρη!
-Σας παρακαλώ...
73
00:09:47,087 --> 00:09:50,007
’φησα την κατσαρόλα να
βράζει στην κουζίνα.
74
00:09:50,090 --> 00:09:52,134
Κι εγώ βράζω τώρα!
75
00:09:54,344 --> 00:09:57,389
-Αδύνατον!
-Τι πράγμα;
76
00:09:57,389 --> 00:09:59,641
-Δε φοράς τίποτα από κάτω.
-Είναι "τίποτα" αυτό για εσάς;
77
00:09:59,683 --> 00:10:01,643
Ρίξτε μια καλύτερη ματιά.
78
00:10:01,685 --> 00:10:04,813
Ναι, το ξέρω, αλλά εγώ
μιλάω για τα εσώρουχα.
79
00:10:04,904 --> 00:10:05,480
Τι;
80
00:10:05,522 --> 00:10:08,595
Εσώρουχα... Είναι η τελευταία
λέξη της μόδας από το Μιλάνο.
81
00:10:08,629 --> 00:10:11,403
-Τι είναι;
-Δεν έχετε ακούσει;
82
00:10:11,403 --> 00:10:13,780
Όλες οι γυναίκες τα φορούν σήμερα...
83
00:10:13,822 --> 00:10:18,660
Στη Φλωρεντία, στη Ρώμη, στην Μπολόνια.
Οι πόλεις είναι γεμάτες από εσώρουχα.
84
00:10:18,660 --> 00:10:21,622
Ορίστε...
85
00:10:21,622 --> 00:10:25,125
Κάθε γυναίκα που τα φοράει
είναι ακαταμάχητη.
86
00:10:25,125 --> 00:10:27,669
’γιο φάντασμα από το καθαρτήριο!
87
00:10:27,711 --> 00:10:30,672
Τώρα ξέρω γιατί δεν αρέσω
πια στον σύζυγό μου...
88
00:10:30,672 --> 00:10:34,384
Με βλέπει πάντα χωρίς εσώρουχα.
Μπορώ να τα δοκιμάσω;
89
00:10:34,384 --> 00:10:39,056
Είναι δικά σας, αλλά θα σας
τα φορέσω εγώ. Αργότερα...
90
00:11:12,798 --> 00:11:19,429
Μήπως μου κάνετε πλάκα, και δε
θα μου τα φορέσετε αργότερα;
91
00:11:22,766 --> 00:11:26,103
Έχεις κάποιο πρόβλημα;
92
00:11:26,103 --> 00:11:31,859
-Πρέπει να το πάω στον μικρό Giovanni;
-Ναι. Ποιο είναι το πρόβλημα;
93
00:11:31,900 --> 00:11:34,319
Τίποτα... Θα υπερβάλλω
εαυτόν, πάλι!
94
00:11:34,361 --> 00:11:37,281
Γιατί; Ο μικρός Giovanni
είναι όπως όλοι οι άλλοι.
95
00:11:37,322 --> 00:11:40,492
Όχι... Αυτός αντιμετωπίζει
τους ανθρώπους άσχημα.
96
00:11:40,325 --> 00:11:43,453
Χαλάρωσε, δεν υπάρχει
τίποτα το ανησυχητικό.
97
00:11:43,495 --> 00:11:46,206
Στην περίπτωση αυτή είσαι
απλώς ένας πρεσβευτής...
98
00:11:46,248 --> 00:11:48,800
Δε θα χρησιμοποιήσει
τις γροθιές του.
99
00:11:48,828 --> 00:11:51,503
-Τότε θα με κλωτσήσει.
-Δεν είναι δύσκολο.
100
00:11:51,545 --> 00:11:53,547
Δε με εμπιστεύεσαι;
101
00:11:53,547 --> 00:11:58,552
Ναι, και χαίρομαι γι' αυτό, αλλά
μου ζητάτε να... φάω ξύλο!
102
00:11:58,552 --> 00:12:01,221
Πορεύσου εν ειρήνη, Ariosto.
103
00:12:01,263 --> 00:12:05,225
Αυτό το ανθρωπάκι δε θα ακουμπήσει
ούτε το δάχτυλό του πάνω σου.
104
00:12:05,225 --> 00:12:09,855
Τα χρήματα αυτά θα κάνουν πιο εύκολη
τη διαδρομή σου. Έχε μου εμπιστοσύνη.
105
00:12:09,855 --> 00:12:12,065
Να θυμάσαι, ό,τι κι αν συμβεί...
106
00:12:12,065 --> 00:12:16,612
-... εγώ είμαι εδώ!
-Εδώ. Όμως, εγώ πρέπει να πάω εκεί!
107
00:12:28,999 --> 00:12:33,295
Μια λέξη και θα σου
κόψω τα μπαλάκια.
108
00:12:33,337 --> 00:12:38,425
Ξέρασέ τα όλα! Ποιο είναι το τελευταίο
θύμα του βρώμικου άντρα μου;
109
00:12:38,467 --> 00:12:43,013
-Ποια σκύλα θα τον συνοδεύσει απόψε;
-Όχι σκυλιά απόψε.
110
00:12:43,013 --> 00:12:48,560
Τότε θα είναι αγελάδα! Ariosto, ξέρω
καλά τις συνήθειες του συζύγου μου...
111
00:12:48,602 --> 00:12:50,854
Όλες τις διεφθαρμένες
συνήθειές του.
112
00:12:50,896 --> 00:12:53,524
Ξέρω επίσης πως εσύ είσαι αυτός
που του προμηθεύει τις γυναίκες!
113
00:12:53,565 --> 00:12:57,819
Ο κ. Domenico με κάλεσε εδώ για
κάτι άλλο, σας διαβεβαιώνω!
114
00:12:57,819 --> 00:12:59,446
Ορίστε...
115
00:12:59,488 --> 00:13:03,909
Πρέπει να πάω αυτό το μήνυμα
στον μικρό Giovanni.
116
00:13:03,951 --> 00:13:06,828
Ένα μήνυμα για τον μικρό Giovanni;
117
00:13:06,870 --> 00:13:10,541
Τον καταραμένο! Πάλι την
έκανε την απερισκεψία του...
118
00:13:10,541 --> 00:13:14,169
Θα καταστρέψει την ευτυχία
της κόρης μας...
119
00:13:14,169 --> 00:13:18,423
Φτωχό μου κορίτσι!
120
00:13:44,449 --> 00:13:49,288
Καημένη Antonia, τόσο
νέα και όμορφη...
121
00:13:49,288 --> 00:13:53,250
Πρέπει να παραιτηθεί
από μία αληθινή αγάπη!
122
00:13:57,337 --> 00:14:00,132
Μην κλαίτε...
123
00:14:00,132 --> 00:14:04,511
Τα πάντα θεραπεύει ο χρόνος.
124
00:14:04,511 --> 00:14:08,515
-Τι κάνεις στο δωμάτιό μου;
-Δεν ξέρω. Εσείς με καλέσατε εδώ!
125
00:14:08,515 --> 00:14:13,395
Βγες έξω.
’θλιο σκουλήκι!
126
00:14:26,241 --> 00:14:29,411
Antonia
Antonia!
127
00:14:29,453 --> 00:14:32,331
Fulco!
128
00:14:39,505 --> 00:14:44,676
Συγγνώμη, σε έψαχνα στους αγρούς.
Χθες ήσουν ντυμένος συκιά.
129
00:14:44,676 --> 00:14:49,181
Ναι, αλλά η δρυς είναι πιο καλή. Δεν
μπορούμε να συνεχίσουμε έτσι, Antonia.
130
00:14:49,223 --> 00:14:53,435
Έχεις δίκιο, αγάπη μου, αλλά όσο
οι πατέρες μας έχουν διενέξεις...
131
00:14:53,477 --> 00:14:57,105
... μεταξύ τους, αυτός
είναι ο μόνος τρόπος.
132
00:14:57,189 --> 00:15:00,317
Φίλησέ με.
133
00:15:01,151 --> 00:15:03,820
Να είσαι γενναίος!
134
00:15:03,862 --> 00:15:08,784
Η αγάπη μας θα θριαμβεύσει.
Πρέπει να φύγω τώρα, αύριο πάλι.
135
00:15:08,784 --> 00:15:13,247
Θα σκεφτώ μια άλλη μεταμφίεση.
Δεν θέλω να είμαι πια δέντρο.
136
00:15:13,288 --> 00:15:16,041
-Γιατί όχι;
-Διότι υπάρχουν πολλά σκυλιά εδώ...
137
00:15:16,083 --> 00:15:18,377
Ρίξε μια ματιά.
138
00:15:31,181 --> 00:15:34,017
Τι κοιτάς; Αυτά είναι
πράγματα για κυρίες...
139
00:15:34,101 --> 00:15:36,687
... όχι για αγρότες
σαν κι εσένα.
140
00:15:36,728 --> 00:15:40,858
-’ντε γαμήσου.
-Ariosto... Έλα εδώ.
141
00:15:40,858 --> 00:15:43,944
-Θέλω να σε κεράσω ένα ποτό.
-Γιατί;
142
00:15:43,986 --> 00:15:48,407
Επειδή μου αρέσεις, κι επίσης επειδή
δεν αξίζεις τέτοια προσβολή.
143
00:15:48,448 --> 00:15:51,869
-Έχω συνηθίσει πια!
-Λοιπόν, τι πρόβλημα έχεις;
144
00:15:51,910 --> 00:15:54,329
-Ο μικρός Giovanni...
-Ποιος είναι αυτός;
145
00:15:54,329 --> 00:15:56,540
-Ένα κάθαρμα.
-Τι σου έχει κάνει;
146
00:15:56,582 --> 00:15:58,667
-Τίποτα ακόμα.
-Λοιπόν;
147
00:15:58,709 --> 00:16:01,044
Είναι κάθαρμα για ό,τι πρόκειται
να μου κάνει σύντομα.
148
00:16:01,086 --> 00:16:04,423
-Δεν καταλαβαίνω!
-Έχω ένα γράμμα για αυτόν...
149
00:16:04,464 --> 00:16:08,051
... όμως, ξέρω πώς θα αντιδράσει.
Θα το διαβάσει και θα τσαντιστεί...
150
00:16:08,093 --> 00:16:11,138
... θα πάρει ένα ραβδί και
θα με χτυπήσει μέχρι θανάτου.
151
00:16:11,180 --> 00:16:13,932
-Δηλαδή είναι βάναυσος!
-Δεν ξέρω γι' αυτό...
152
00:16:13,974 --> 00:16:17,019
Το μόνο που ξέρω είναι
πως είναι ένα κάθαρμα.
153
00:16:17,060 --> 00:16:19,521
Raffaello... Raffaello!
Ξύπνα.
154
00:16:19,563 --> 00:16:23,108
-Κοίταξε αυτό το όμορφο πράγμα!
-Ξέρω πως είσαι όμορφη...
155
00:16:23,150 --> 00:16:26,570
... αλλά, μπορείς να γίνεις
κακό σπυρί στον κώλο!
156
00:16:26,620 --> 00:16:30,699
Μιλούσα για κάτι άλλο... Ξύπνα!
Θέλω να σου δείξω τα εσώρουχα μου.
157
00:16:30,741 --> 00:16:33,660
Σου αρέσει; Είναι η τελευταία
λέξη της μόδας από το Μιλάνο.
158
00:16:33,660 --> 00:16:37,539
Απόψε θα κάνουμε έρωτα με αυτά,
όπως ακριβώς το κάνουν και οι κυρίες!
159
00:16:37,581 --> 00:16:39,208
Χαρούμενος;
160
00:16:39,249 --> 00:16:43,545
Απαίσια βρωμερή αγελάδα!
Βγάλε αυτά τα πράγματα τώρα...
161
00:16:43,587 --> 00:16:47,132
-... πριν σε σκοτώσω!
-Σταμάτα! Τι κάνεις;
162
00:16:47,132 --> 00:16:50,469
Ξεδιάντροπη μάγισσα! Θα σου δώσω
εγώ την τελευταία λέξη της μόδας.
163
00:16:50,469 --> 00:16:55,182
-Οι κυρίες στη Φλωρεντίας τα φορούν.
-Οι πόρνες στη Φλωρεντία τα φορούν!
164
00:16:56,600 --> 00:17:03,857
-Τι θα εφεύρουν στη συνέχεια;
-Νόμιζα πως ήταν κάτι καλό!
165
00:17:05,025 --> 00:17:08,320
Αυτά τα πράγματα
είναι του διαβόλου.
166
00:17:08,362 --> 00:17:11,281
Σήκω και πήγαινε να δεις
τον αδελφό Pomporio.
167
00:17:11,323 --> 00:17:14,409
Πήγαινε γρήγορα και εξομολογήσου.
168
00:17:14,493 --> 00:17:17,704
Είναι καλός άνθρωπος και
η αμαρτία σου είναι μεγάλη...
169
00:17:17,746 --> 00:17:24,962
Ποιος ξέρει πόσες μετάνοιες
χρειάζονται;
170
00:17:37,349 --> 00:17:42,020
Αναρωτιέμαι πώς θα ήταν
η ζωή χωρίς τις γυναίκες.
171
00:17:42,020 --> 00:17:44,940
-Σου αρέσουν γυναίκες;
-Φυσικά και μου αρέσουν...
172
00:17:44,940 --> 00:17:48,652
... μα, υπάρχουν πάρα πολλές από δαύτες.
Πάρε τις συζύγους, για παράδειγμα...
173
00:17:48,694 --> 00:17:53,115
-Είσαι παντρεμένος;
-Δυστυχώς, είχα μια στιγμή αδυναμίας...
174
00:17:53,115 --> 00:17:57,160
Καταλαβαίνω... Η γυναίκα σου είναι
στην κορυφή κι εσύ είσαι στον πάτο!
175
00:17:57,160 --> 00:18:01,290
Όχι, εγώ έχω τα πάνω χέρι!
176
00:18:01,290 --> 00:18:04,459
Εκείνη είναι.
177
00:18:09,047 --> 00:18:12,676
-Κοίτα πώς με υποδέχεται!
-Η γυναίκα σου;
178
00:18:15,512 --> 00:18:18,932
-Το σκέφτηκα πως θα έπεφτα πάνω σου.
-Κι εγώ.
179
00:18:18,974 --> 00:18:22,186
Περιμέναμε για ένα κομμάτι ψωμί.
180
00:18:22,269 --> 00:18:24,980
Μη φωνάζεις, είμαι με
ένα σημαντικό πρόσωπο.
181
00:18:25,022 --> 00:18:29,735
Σωστά! Ένας ακόμα αλήτης σαν κι
εσένα! Δεν έχουν φάει από χθες!
182
00:18:29,735 --> 00:18:37,618
Γαμώτο! Κάνε ησυχία. Ορίστε...
Τέσσερις μπολονέζ για απόψε.
183
00:18:37,618 --> 00:18:41,997
-Από ποιον τα έκλεψες;
-Ησυχία! Μη με ντροπιάζεις!
184
00:18:42,039 --> 00:18:45,501
Πρέπει να πιστέψει ότι
είμαι ένας κανονικός τύπος.
185
00:18:45,584 --> 00:18:47,920
Παίξε μαζί μου τώρα...
186
00:18:47,920 --> 00:18:53,133
Μην ανησυχείς. Μόλις έρθει κοντά μου
να υποκριθείς πως μου ζητάς συγνώμη.
187
00:18:53,175 --> 00:18:55,636
... και να πάτε πίσω στο σπίτι!
188
00:18:55,636 --> 00:19:00,307
Δε θα σε χτυπήσω εδώ, γιατί δε
θέλω να προκαλέσω σκηνή.
189
00:19:00,349 --> 00:19:05,270
Να μη σε ξαναβρώ στο δρόμο
όταν είμαι με τον φίλο μου...
190
00:19:05,270 --> 00:19:07,564
Κατανοητό;
191
00:19:07,606 --> 00:19:10,317
Την επόμενη φορά που θα
συμβεί, θα σε χτυπήσω...
192
00:19:10,317 --> 00:19:12,694
... τόσο σκληρά που θα
κοιμάσαι για 15 ημέρες!
193
00:19:12,736 --> 00:19:18,242
Θα πάρεις μια γεύση τώρα,
ώστε αυτό να μη συμβεί ξανά.
194
00:19:18,283 --> 00:19:20,577
Εντάξει;
Θέλεις άλλο ένα;
195
00:19:20,577 --> 00:19:23,455
’ντε στο διάολο!
196
00:19:26,500 --> 00:19:30,212
-Τι κάνετε;
-’χρηστε!
197
00:19:32,965 --> 00:19:36,426
Τι τύπος!
198
00:19:37,344 --> 00:19:41,723
Φεύγω!
199
00:19:44,434 --> 00:19:47,980
Ο Claudio Fornari είναι
ένας διάσημος καλλιτέχνης.
200
00:19:48,021 --> 00:19:51,567
Θα έπρεπε να νιώθεις τιμή που το
πινέλο του είναι στη διάθεσή σου.
201
00:19:51,608 --> 00:19:55,112
’ντε πάλι το πινέλο του! Είναι
ο μόνος άνθρωπος που έχει πινέλο;
202
00:19:55,153 --> 00:19:57,573
Δεν είμαστε εδώ για να συζη-
τήσουμε για τον καλλιτέχνη.
203
00:19:57,614 --> 00:19:58,574
Όχι;
Για τι λοιπόν;
204
00:19:58,615 --> 00:20:01,827
-Μην είσαι τόσο αδαής.
-Μην το παίζεις ανόητος.
205
00:20:01,869 --> 00:20:06,582
Ξέρετε πολύ καλά πως αγαπώ τον μικρό
Fulco και θέλω να γίνω γυναίκα του.
206
00:20:06,623 --> 00:20:09,628
Όχι! Ποτέ δε θα γίνεις
γυναίκα του Fulco...
207
00:20:09,663 --> 00:20:12,628
... και γι' αυτό υπεύθυνος
είναι ο πατέρας του ο Giovanni
208
00:20:12,670 --> 00:20:15,716
Ζήτησε λογική προίκα.
209
00:20:15,716 --> 00:20:19,428
Λογική; 1.000 φλουριά! Η κόρη μου
είναι όμορφη πέρα από κάθε σύγκριση...
210
00:20:19,469 --> 00:20:21,555
Τα πόδια της αξίζουν
500 φλουριά το καθένα.
211
00:20:21,597 --> 00:20:23,265
Μη γίνεσαι χυδαίος!
212
00:20:23,307 --> 00:20:26,560
Δεν σκοπεύω να προσθέσω ούτε ένα
φλουρί ακόμα στην προίκα σου!
213
00:20:26,602 --> 00:20:29,271
Αυτή είναι η προίκα σου!
214
00:20:29,313 --> 00:20:32,065
Αν δεν μπορέσω να παντρευτώ
τον Fulco θα γίνω καλόγρια.
215
00:20:32,107 --> 00:20:33,033
Τι;
216
00:20:33,066 --> 00:20:37,446
Αυτό ακριβώς. Θα εισέλθω στο
Μοναστήρι των Καλογριών.
217
00:20:37,487 --> 00:20:41,950
Με το χαρακτήρα που έχεις; Με την
επιθυμία σου για έντονη ζωή...
218
00:20:41,992 --> 00:20:47,706
... θα πας στο Μοναστήρι των Καλογριών;
Δε θα αντέξεις ούτε μια ώρα εκεί...
219
00:20:47,748 --> 00:20:51,335
-... θα πεθάνεις από πλήξη.
-Αυτό θα το δούμε!
220
00:20:51,376 --> 00:20:55,214
Θα προσεύχομαι για εσάς.
221
00:20:55,214 --> 00:21:00,969
Φτωχή μου Antonia, ήταν για
μένα και αδελφή και κόρη μου...
222
00:21:03,263 --> 00:21:07,351
-’κουσες;
-Είναι μια συνετή απόφαση...
223
00:21:07,351 --> 00:21:15,484
... με το να γίνει καλόγρια!
224
00:21:07,351 --> 00:21:15,484
Εγώ θα εξοικονομήσω πολλά από την προίκα
της, κι αυτή θα πάει στον Παράδεισο.
225
00:21:16,193 --> 00:21:19,029
Ο μικρός Giovanni θα πρέπει να
έχει ήδη λάβει το μήνυμά μου...
226
00:21:19,071 --> 00:21:21,740
... σχετικά με το γάμο
της Antonia και του Fulco.
227
00:21:21,740 --> 00:21:25,327
-Η υπόθεση έχει κλείσει!
-Έτσι νομίζεις!
228
00:21:25,327 --> 00:21:31,667
Δε θα σ' αφήσω σε χλωρό κλαρί, μέχρι η
Antonia να γίνει ευτυχισμένη και πάλι!
229
00:21:35,587 --> 00:21:40,551
Κάνε ό,τι σε ευχαριστεί, μα
μάθε να ζεις με αυτό...
230
00:21:40,592 --> 00:21:45,514
-Ποια είναι αυτή; Καινούργια;
-Βρώμικο ζώο! Είσαι μανιακός!
231
00:21:48,308 --> 00:21:52,479
Ο χυμός σας από βατόμουρα. Ελπίζω
να είναι τόσο γλυκός όσο σας αρέσει.
232
00:21:52,479 --> 00:21:55,607
Σε ευχαριστώ.
Είναι μια χαρά...
233
00:21:55,649 --> 00:21:58,443
-Μπορώ να μάθω το όνομά σου;
-Δεν έχει όνομα.
234
00:21:58,485 --> 00:22:01,947
-Δεν έχει όνομα;
-Ναι, γιατί φεύγει αμέσως...
235
00:22:01,989 --> 00:22:08,078
Φεύγεις απ' αυτό το σπίτι σήμερα!
Φύγε, είπα και ελάλησα!
236
00:22:13,250 --> 00:22:19,756
Αν η Antonia θα πάει στον Παράδεισο,
εσύ θα πας σίγουρα στην κόλαση!
237
00:22:42,905 --> 00:22:48,118
Ποιος χτυπά την πόρτα
αυτού του μοναστηριού;
238
00:22:49,077 --> 00:22:54,208
Εγώ είμαι, αδελφέ Pomporio, η Κατερίνα.
Πρέπει να εξομολογηθώ αμέσως...
239
00:22:54,249 --> 00:22:59,421
-Για ποιο λόγο τέτοια βιασύνη;
-Έχω κάνει μια πολύ μεγάλη αμαρτία...
240
00:22:59,463 --> 00:23:02,466
Ο σύζυγός μου μού είπε να
έρθω κατ' ευθείαν σε εσάς.
241
00:23:02,531 --> 00:23:05,093
Ωραία. Είσαι πιστή στις
επιθυμίες του συζύγου σου.
242
00:23:05,135 --> 00:23:09,431
Μα, λυπάμαι, δεν έχω χρόνο.
Με χρειάζονται στο μοναστήρι.
243
00:23:09,473 --> 00:23:14,061
Όμως, μπορούν να περιμένουν. Πρέπει
να βρω και πάλι τη συνείδησή μου...
244
00:23:14,061 --> 00:23:18,273
-Παρεκτράπηκα, αδελφέ Pomporio.
-Τι στην ευχή έκανες;
245
00:23:18,273 --> 00:23:23,320
-Τι είπατε;
-Είπα: Τι στην ευχή έκανες;
246
00:23:23,362 --> 00:23:26,782
Κάτι πολύ άσχημο...
Φόρεσα εσώρουχο.
247
00:23:26,823 --> 00:23:32,329
Εσώρουχο; Τι είναι αυτό;
Καπέλο;
248
00:23:32,371 --> 00:23:37,334
Είναι κάτι περισσότερο από καπέλο!
Τα εσώρουχα είναι του διαβόλου...
249
00:23:37,376 --> 00:23:41,588
... μου είπε ο Raffaello.
Υπόσχομαι ότι δε θα τα φορέσω πάλι.
250
00:23:41,630 --> 00:23:46,426
-Τι στην ευχή είναι αυτά τα "εσώρουχα";
-Δεν έχετε ακούσει γι' αυτά;
251
00:23:46,468 --> 00:23:51,056
Είναι σαν τα ανδρικά παντελόνια.
Φόρεσα το κάτω μέρος.
252
00:23:51,056 --> 00:23:55,853
-Το κάτω; Πού;
-Εδώ.
253
00:23:55,853 --> 00:24:00,524
Το ανέβασα μέχρι εδώ και με
κάλυψε και πίσω και μπροστά.
254
00:24:01,817 --> 00:24:05,445
Κάλυψες το σώμα σου μπροστά
στον Θεό; Μέχρι πού;
255
00:24:05,445 --> 00:24:09,616
’ρχιζε από χαμηλά στα πόδια μου
και έφτανε ως εδώ πάνω...
256
00:24:09,658 --> 00:24:13,328
-Σας είπα, είναι σαν ανδρικά παντελόνια.
-Έφθασε μέχρι εδώ;
257
00:24:13,370 --> 00:24:17,958
-Ήταν όλη η αριστερή πλευρά ακάλυπτη;
-Όχι, ήταν κι αυτή καλυμμένη.
258
00:24:17,958 --> 00:24:21,003
-Κάλυπτε τα μισά;
-Όλα, μέχρι εδώ.
259
00:24:21,044 --> 00:24:23,922
-Όλα... Αμαρτωλή πόρνη!
-Είναι σοβαρό;
260
00:24:23,964 --> 00:24:29,052
Είναι πολύ σοβαρό! Πρέπει να
σε "αγιάσω" παντού... Εδώ... Εδώ...
261
00:24:29,469 --> 00:24:34,349
Θα έπρεπε να χαστουκιστείς που κάλυψες
όλη τη φυσική ομορφιά του Θεού!
262
00:24:34,349 --> 00:24:36,351
Μη με τρομάζετε, αδελφέ Pomporio.
263
00:24:36,393 --> 00:24:39,354
Ακούστε την εξομολόγησή μου τώρα
κι αφήστε το μοναστήρι για αργότερα.
264
00:24:39,396 --> 00:24:43,817
Φυσικά μπορούν να με περιμένουν.
Αυτό χρήζει μεγάλης μετάνοιας...
265
00:24:43,859 --> 00:24:50,240
Έλα, νιώσε άνετα. Για να έρθεις
σε ειρήνη με τη συνείδησή σου.
266
00:24:50,282 --> 00:24:57,080
Πρέπει να καθαγιάσω όλες
αυτές τις βλασφημίες σου.
267
00:24:50,282 --> 00:24:57,080
Ξάπλωσε πίσω και άσε τον εαυτό
σου ελεύθερο, με πίστη...
268
00:24:57,080 --> 00:25:00,834
-... και πάνω απ' όλα, μη βιάζεσαι.
-Αυτό μου λέει πάντα ο Raffaello...
269
00:25:00,876 --> 00:25:04,838
-Συχνά με βάζει να φιλάω το ζωνάρι του!
-Είναι ένας άγιος άνθρωπος!
270
00:25:06,798 --> 00:25:12,888
-Να αρχίσω να το φιλάω κι αυτό;
-Φίλα το! Θα σου πω πότε να σταματήσεις.
271
00:25:14,389 --> 00:25:17,392
Αδελφέ Pomporio, τι κάνετε;
272
00:25:17,434 --> 00:25:20,437
Διώχνω μακριά τα κακά πνεύματα!
273
00:25:20,437 --> 00:25:22,981
-Η μετάνοιά σου αρχίζει εδώ!
-Λοιπόν, εντάξει τότε!
274
00:25:23,023 --> 00:25:26,193
Αυτό το σχοινί με ενοχλούσε...
275
00:25:26,235 --> 00:25:29,196
Νιώστε κι εσείς όσο
πιο άνετα μπορείτε!
276
00:25:45,879 --> 00:25:49,550
Θαυμάσια...
Απλά, θαυμάσια!
277
00:25:49,550 --> 00:25:55,973
-Ας ξεκινήσουμε με τον κώλο σου...
-Όχι! Σας ικετεύω!
278
00:25:49,550 --> 00:25:55,973
Σας παρακαλώ, μην τον αγγίξετε.
279
00:25:57,474 --> 00:26:02,938
Εννοούσε να κάτσεις.
Σωστά;
280
00:26:02,938 --> 00:26:08,777
Σωστά. Έχουμε χρόνο γι' αυτό
αργότερα. Παρακαλώ...
281
00:26:08,777 --> 00:26:15,367
Λοιπόν, εκείνος ο ανόητος ο Calgiari
αρνείται να δώσει στην κόρη του προίκα...
282
00:26:15,367 --> 00:26:23,792
... οπότε ο γάμος δε θα γίνει. ’θλιε
άπιστε, που μου έφερες αυτό το μήνυμα!
283
00:26:23,792 --> 00:26:29,756
-Ξέρεις πως με αποκαλούν εδώ γύρω;
-Ξέρω, αλλά δεν το λέω.
284
00:26:29,756 --> 00:26:33,969
Πες μου... Πες μου.
Πώς με αποκαλούν;
285
00:26:33,969 --> 00:26:39,224
-Σπασαρχίδη!
-Ακριβώς... Ακριβώς...
286
00:26:40,517 --> 00:26:46,315
Τώρα, θα σου σπάσω τα δικά σου!
Με αυτό το ρόπαλο θα σου τα λιώσω...
287
00:26:46,315 --> 00:26:54,323
Ένας άνθρωπος του κύρους σας δεν
πρέπει να τα βάζει με έναν αγρότη...
288
00:26:55,115 --> 00:26:59,244
Ποιος είναι αυτός;
Τι θέλεις;
289
00:26:59,286 --> 00:27:02,007
Θέλω να σε προφυλάξω...
290
00:27:02,044 --> 00:27:04,497
... από το βάρος μιας τιμωρίας για
βιαιοπραγία σε τούτον τον αγρότη.
291
00:27:04,535 --> 00:27:07,544
Ό,τι πεις...
Το ζητάει ο οργανισμός σου!
292
00:27:20,766 --> 00:27:22,518
Μη μου λιώσεις τα μπαλάκια.
293
00:27:22,518 --> 00:27:28,690
Ηλίθιε, σου έχω πει να λες:
"Μη μου σπάσεις τα μπαλάκια."
294
00:27:28,690 --> 00:27:32,819
Σε ικετεύω...
Έλεος.
295
00:27:32,819 --> 00:27:36,740
Σε παρακαλώ, μη μου σπάσεις
τα μπαλάκια. Σε ικετεύω!
296
00:27:36,740 --> 00:27:41,370
Μεγάλη μου χαρά που σε γνώρισα.
297
00:27:41,370 --> 00:27:43,247
Νεαρέ!
Περίμενε ένα λεπτό...
298
00:27:43,288 --> 00:27:46,458
-Πώς σε λένε;
-Claudio Fornari, από τη Ρώμη.
299
00:27:46,500 --> 00:27:51,637
Χρειάζομαι κάποιον σαν εσένα.
Θα ήθελες να δουλέψεις για μένα;
300
00:27:51,755 --> 00:27:55,217
Ευχαριστώ, αλλά δεν μπορώ.
Μισώ τα όπλα και τη βία...
301
00:27:55,259 --> 00:27:58,340
... είμαι ένας καλλιτέχνης!
302
00:27:58,379 --> 00:28:02,140
Επί τη ευκαιρία, αυτά τα έργα ζωγρα-
φικής χρήζουν αποκατάστασης.
303
00:28:02,182 --> 00:28:06,937
Εντάξει... εντάξει! Έχω μια μεγάλη
τοιχογραφία στην κρεβατοκάμαρά μου.
304
00:28:07,062 --> 00:28:09,898
Θα ήθελες να τη δεις;
305
00:28:12,568 --> 00:28:15,737
-Ψάχνεις για δουλειά;
-Εγώ; Όχι, πραγματικά όχι...
306
00:28:15,779 --> 00:28:20,242
-... αλλά θα κάνω αυτή τη θυσία.
-Σύμφωνοι...
307
00:28:20,284 --> 00:28:26,748
-Μπορούμε να δούμε την τοιχογραφία;
-Ναι, βέβαια! Θα σας δείξω το δρόμο.
308
00:28:27,749 --> 00:28:30,627
Θα χρησιμοποιήσουμε αυτό.
309
00:28:45,642 --> 00:28:50,939
-Giovanni! Τι κάνεις;
-Λυπάμαι, δεν ήξερα ότι ήσουν έτσι...
310
00:28:50,939 --> 00:28:53,734
-Είμαι στο δωμάτιό μου.
-Ναι, ναι. Θα σου εξηγήσω...
311
00:28:53,775 --> 00:28:58,197
Αυτός ο κύριος είναι ένας καλλιτέχνης,
δε χρειάζεται να ανησυχείς.
312
00:28:58,238 --> 00:29:02,701
-Και ο άλλος;
-Ο άλλος;
313
00:29:02,784 --> 00:29:08,332
Αυτός είναι διεστραμμένος!
Φύγε από εδώ! Τι κοιτάς;
314
00:29:08,373 --> 00:29:14,004
Την γυναίκα μου;
Με αυτά τα άτιμα μάτια σου!
315
00:29:19,510 --> 00:29:23,305
Όπως είπα, είναι ένας καλλιτέχνης από
τη Ρώμη και τον προσέλαβα...
316
00:29:23,347 --> 00:29:26,308
... για να κάνει κάποιες
αποκαταστάσεις...
317
00:29:26,350 --> 00:29:29,436
-Ελπίζω να συμφωνείς;
-Ναι, αλλά δε μου αρέσει...
318
00:29:29,478 --> 00:29:32,648
... να κυκλοφορούν
καλλιτέχνες στο σπίτι.
319
00:29:32,689 --> 00:29:36,151
Πριν 10 μόνο ημέρες
τελειώσαμε με τους σοβατζήδες!
320
00:29:36,193 --> 00:29:41,740
Μα, ο φίλος μας ο Claudio Fornari είναι
μια ιδιοφυΐα του πινέλου και των χρωμάτων!
321
00:29:41,782 --> 00:29:44,535
-Θα ήθελες να δεις την τοιχογραφία;
-Ναι.
322
00:29:44,576 --> 00:29:46,828
Παρακαλώ, από εδώ.
323
00:29:47,871 --> 00:29:53,460
Αυτή είναι που σου είπα νωρίτερα.
324
00:30:10,185 --> 00:30:13,021
-Είναι πολύ κατεστραμμένη;
-Έτσι φαίνεται...
325
00:30:13,021 --> 00:30:18,110
Μάλλον θέλει πολύ δουλειά, ελπίζω
να μην ενοχλήσω πολύ την κυρία...
326
00:30:18,193 --> 00:30:22,531
Ipolita.
Η σύζυγός μου ονομάζεται Ipolita.
327
00:30:22,614 --> 00:30:25,450
-Το όνομα της βασίλισσας των Αμαζόνων.
-Ακριβώς.
328
00:30:25,492 --> 00:30:29,037
Εκείνη για τη ζώνη της οποίας
πολέμησε ο Ηρακλής...
329
00:30:29,037 --> 00:30:32,749
-Τη ζώνη αγνότητας;
-Δε νομίζω.
330
00:30:32,749 --> 00:30:37,045
-Ποιος κέρδισε;
-Η βασίλισσα των Αμαζόνων.
331
00:30:37,087 --> 00:30:41,508
Ναι, αλλά ο Ηρακλής πήρε τη ζώνη!
332
00:30:41,550 --> 00:30:45,554
Δε θα έπρεπε να μιλάμε
για την τοιχογραφία;
333
00:30:45,596 --> 00:30:49,391
-Πότε σκοπεύεις να ξεκινήσεις;
-Αύριο.
334
00:30:49,391 --> 00:30:53,353
-Στο οπλοστάσιο;
-Προτιμώ στην κρεβατοκάμαρα.
335
00:30:53,353 --> 00:31:00,611
Ελπίζω να μην ξυπνάτε νωρίς,
δε θα ήθελα να σηκωθώ χαράματα.
336
00:31:00,611 --> 00:31:06,283
Ακριβώς το αντίθετο, εγώ συνήθως
ξεκινώ γύρω στο μεσημέρι.
337
00:31:09,328 --> 00:31:13,582
-Μεγαλοπρεπή!
-Είναι γλυπτά από τη Βερόνα...
338
00:31:13,665 --> 00:31:20,339
Μου κόστισαν 14 χρυσά φλουριά. Δε θα
ήμουν σε θέση να κοιμηθώ χωρίς αυτά...
339
00:31:20,380 --> 00:31:27,346
Αποτελούν αναπόσπαστα κομμάτια της
κάθε μας νύχτας. Σωστά, Ipolita;
340
00:31:37,272 --> 00:31:41,026
Από εδώ, παρακαλώ.
341
00:31:50,827 --> 00:31:52,621
-Θέλεις ένα ποτό;
-Ποιος πληρώνει;
342
00:31:52,621 --> 00:31:54,957
-Εγώ.
-Ας πάμε!
343
00:31:56,583 --> 00:31:59,711
Δύο.
344
00:32:09,179 --> 00:32:12,307
Εις υγείαν.
345
00:32:16,520 --> 00:32:20,983
-Όχι... Όχι σήμερα.
-Τι πρόβλημα υπάρχει;
346
00:32:21,024 --> 00:32:24,278
Αυτή είναι η περιοχή
της γυναίκας μου.
347
00:32:24,319 --> 00:32:27,573
Δε θα τη συναντήσω
δύο φορές σε μια μέρα.
348
00:32:46,466 --> 00:32:52,222
-Αφήσατε το καπέλο σας στο οπλοστάσιο.
-Σωστά! Το άφησα στο θυρεό των όπλων.
349
00:32:52,264 --> 00:32:57,811
Σε ευχαριστώ, όμορφη κυρία.
Λυπάμαι που σε κούρασα.
350
00:32:57,895 --> 00:32:59,980
Ήταν ευχαρίστηση για μένα.
351
00:33:00,063 --> 00:33:03,984
Με συγχωρείτε, αλλά πρόκειται στ' αλήθεια
να δουλέψετε για τον μικρό Giovanni;
352
00:33:04,109 --> 00:33:04,860
Ναι.
353
00:33:04,902 --> 00:33:07,738
Για να αποκατασταθεί η τοιχογραφία
στο δωμάτιο της Ipolita;
354
00:33:07,779 --> 00:33:11,408
Μήπως αυτό σε ενοχλεί;
355
00:33:14,328 --> 00:33:21,376
-Θα ήθελες να δουλέψω στο δωμάτιό σου;
-Ναι, κύριε! Μα, είμαι φτωχή καμαριέρα.
356
00:33:21,376 --> 00:33:26,215
-Δεν μπορώ να σας προσφέρω πολλά.
-Ποιος το λέει αυτό;
357
00:33:26,215 --> 00:33:31,094
Πού αλλού θα βρεις έναν πραγμα-
τικό καλλιτέχνη σαν κι εμένα;
358
00:34:04,795 --> 00:34:08,507
Όχι!
Είμαι παρθένα...
359
00:34:08,507 --> 00:34:14,805
Κι εγώ Αιγόκερως. Θα ταιριάξουμε
πολύ καλά οι δυο μας.
360
00:34:16,557 --> 00:34:20,185
Μα, είμαι παρθένα.
361
00:34:29,528 --> 00:34:33,073
Είμαι παρθένα.
362
00:34:36,910 --> 00:34:40,747
Τι ψεύτρα!
363
00:36:22,766 --> 00:36:26,728
Μία και αληθινή μου αγάπη!
Αγκάλιασέ με σφιχτά...
364
00:36:26,728 --> 00:36:31,942
... και φίλησέ με τώρα.
Φίλα με παντού!
365
00:36:34,653 --> 00:36:42,327
Με κάνεις να νοιώθω τόσα συναισθήματα!
Πώς μπορώ να σε αποκαλώ; Αγάπη; Πάθος;
366
00:36:42,369 --> 00:36:45,831
-Παραλήρημα;
-Απλά, λέγε με Claudio.
367
00:36:45,873 --> 00:36:47,833
Παλιάνθρωπε!
368
00:36:47,875 --> 00:36:53,463
Έκανα ακριβώς ό,τι μου ζήτησες:
"Αγκάλιασέ με σφιχτά", "Φίλα με παντού"!
369
00:36:53,547 --> 00:36:58,427
Νόμιζα πως ήσουν κάποιος άλλος.
Καταχράστηκες την εμπιστοσύνη μου.
370
00:36:58,510 --> 00:37:01,388
Δε θα δημιουργούσα σκάνδαλο
για κάτι τόσο ασήμαντο.
371
00:37:01,430 --> 00:37:03,807
-Ασήμαντο;
-Δε θέλω να περιαυτολογήσω...
372
00:37:03,849 --> 00:37:06,226
... μα θα μπορούσα να σου
κάνω πολλά περισσότερα!
373
00:37:06,310 --> 00:37:10,856
-Είσαι αποτρόπαιος!
-Και εσύ μια σπουδαία γυναίκα.
374
00:37:10,898 --> 00:37:15,611
-Είσαι ένα σκουλήκι.
-Στην περίπτωση αυτή, κάνε μου παρέα...
375
00:37:15,652 --> 00:37:18,280
Μη με αφήσεις να είμαι ένα
μοναχικό σκουλήκι!
376
00:37:18,363 --> 00:37:20,782
Φύγε, αυτή τη στιγμή.
377
00:37:20,782 --> 00:37:24,161
Όπως θέλεις, μα είναι κρίμα...
378
00:37:24,161 --> 00:37:31,585
Θα μπορούσε να ήταν μια
αξέχαστη βραδιά έρωτα.
379
00:37:47,100 --> 00:37:50,812
-Αρκετά!
-Antonia, τι σου συμβαίνει;
380
00:37:50,854 --> 00:37:54,733
Εσύ ήσουν!
Λυπάμαι, μα έπρεπε να το ξέρω...
381
00:37:54,775 --> 00:37:57,736
-Φιλούσε πολύ καλύτερα.
-Ποιος;
382
00:37:57,778 --> 00:38:04,326
-Τι πρόβλημα υπάρχει, αγάπη μου;
-Η κατάσταση αυτή με κάνει νευρική.
383
00:38:04,368 --> 00:38:07,829
Συγχώρεσέ με.
384
00:38:07,871 --> 00:38:13,252
Σ' αγαπώ, Antonia. Κάθε φορά που
σε βλέπω, ο πόθος καίει μέσα μου...
385
00:38:13,252 --> 00:38:17,548
Όταν είσαι στην αγκαλιά μου,
γίνονται εκρήξεις στο μυαλό μου...
386
00:38:17,589 --> 00:38:20,801
Σαν κάτι να χτυπάει το κεφάλι μου.
387
00:38:23,095 --> 00:38:26,223
Fulco.
388
00:38:26,265 --> 00:38:28,809
Αγάπη μου.
389
00:38:28,851 --> 00:38:32,020
Αδελφή ψυχή μου!
390
00:38:32,062 --> 00:38:37,985
Κατάλαβα... Δε θα
κάνουμε έρωτα απόψε.
391
00:38:38,068 --> 00:38:43,574
Έχω την εντύπωση πως η σχέση
μας βάλλεται από... ψηλά!
392
00:38:53,292 --> 00:38:57,379
Αγαπητές αδελφές,
αυτός είναι ο λόγος!
393
00:38:57,421 --> 00:39:01,133
Για να ξεφύγει από τους εγκόσμιους
πειρασμούς της ζωής...
394
00:39:01,175 --> 00:39:08,515
... η ευγενής κόρη του άρχοντα
Domenico ζήτησε να ενωθεί μαζί μας...
395
00:39:08,557 --> 00:39:13,312
Ας προετοιμαστούμε για να τη
δεχτούμε στο μοναστήρι μας...
396
00:39:13,353 --> 00:39:19,776
Αύριο θα είναι μια γιορτή. Καληνύχτα
αδελφές, και η ειρήνη μαζί σας.
397
00:39:19,776 --> 00:39:24,198
Ειρήνη μαζί σας!
398
00:39:36,460 --> 00:39:40,130
Αδελφέ Pomporio...
Αδελφέ Pomporio!
399
00:39:40,172 --> 00:39:44,510
-Τι συμβαίνει; ’ρχισε;
-Όχι, τελείωσε.
400
00:39:44,593 --> 00:39:48,555
Επιτέλους...
Φεύγω.
401
00:39:48,597 --> 00:39:52,309
Τι;
Φεύγεις κιόλας;
402
00:39:52,309 --> 00:39:56,188
Είχα μια διαβολεμένη ημέρα και δε
βλέπω την ώρα να πάω για ύπνο.
403
00:39:56,230 --> 00:39:59,399
Περίμενα τη συντροφιά σου απόψε...
404
00:39:59,441 --> 00:40:02,152
Ήθελα να προσευχηθώ μαζί σου.
405
00:40:02,194 --> 00:40:06,031
Λυπάμαι, μα δεν αισθάνομαι
καλά απόψε.
406
00:40:06,114 --> 00:40:08,784
Μόνο για μια ώρα...
407
00:40:08,825 --> 00:40:13,038
Μια ώρα, μόνο και μόνο για να προσευχη-
θούμε για τους κεκοιμημένους αδελφούς.
408
00:40:13,080 --> 00:40:17,543
Δεν μπορώ να προσεύχομαι γι' αυτούς
όταν αισθάνομαι τον εαυτό μου νεκρό.
409
00:40:17,584 --> 00:40:24,049
Πολύ καλά...
Θα μου κάνεις μια χάρη;
410
00:40:24,091 --> 00:40:26,844
Αν μπορώ...
411
00:40:33,141 --> 00:40:38,313
-Τον Philipuccio τον κηπουρό, τον ξέρεις;
-Τον ξέρω.
412
00:40:38,355 --> 00:40:42,901
Ζήτα του να έρθει εδώ.
Πες του να έρθει κατ' ευθείαν πάνω...
413
00:40:42,943 --> 00:40:46,363
Θα προσευχηθούμε μαζί για τους
κεκοιμημένους αδελφούς.
414
00:40:46,405 --> 00:40:49,032
Θα τον στείλω αμέσως.
415
00:42:52,865 --> 00:42:56,910
Αδελφέ Philipuccio.
416
00:42:57,452 --> 00:42:59,705
Αδελφέ Philipuccio...
417
00:42:59,746 --> 00:43:03,458
-’κουσέ με, αδελφέ Philipuccio.
-Εσύ είσαι, αδελφέ Pomporio;
418
00:43:03,500 --> 00:43:05,460
Τι πρόβλημα υπάρχει;
"Κρύωσαν" οι γυναίκες;
419
00:43:05,502 --> 00:43:07,546
Έγινες και σαρκαστικός τώρα;
420
00:43:07,379 --> 00:43:11,758
Όχι... Ποτέ. Είναι που σε βλέπω
σε τούτα τα μέρη τέτοια ώρα...
421
00:43:11,758 --> 00:43:17,931
-Τι ήθελες να σκεφτώ;
-Καλά - καλά! Ήρθα εδώ για να σε βρω.
422
00:43:17,973 --> 00:43:22,686
Εμένα; Αδελφέ Pomporio,
πρόσεχε με τα χέρια σου...
423
00:43:22,728 --> 00:43:26,732
Τι είναι αυτά που λες;
Η Ηγουμένη θέλει να σε δει.
424
00:43:26,773 --> 00:43:29,985
Η Ηγουμένη;
Πώς είναι δυνατόν;
425
00:43:30,068 --> 00:43:34,330
Απόψε έχω ένα ραντεβού
με την αδελφή Maforia...
426
00:43:34,360 --> 00:43:38,660
... και στη συνέχεια θα
δω την αδελφή Carlotta.
427
00:43:38,702 --> 00:43:41,663
Κάνε μου τη χάρη και
βρες κάποια δικαιολογία.
428
00:43:41,705 --> 00:43:44,666
Απλά, πες στην Ηγουμένη
πως είμαι άρρωστος...
429
00:43:44,708 --> 00:43:50,172
Καληνύχτα και καλή τύχη,
αδελφέ Pomporio.
430
00:44:09,650 --> 00:44:16,281
-Καλώς όρισες, αδελφέ Philipuccio.
-Λυπάμαι, μα εγώ είμαι ακόμα.
431
00:44:16,323 --> 00:44:19,535
’λλαξες γνώμη;
432
00:44:19,576 --> 00:44:25,582
Ήρθα για να σας πω πως ο αδελφός
Philipuccio θα πάει σε θεία λειτουργία.
433
00:44:25,624 --> 00:44:30,170
Καταλαβαίνω, αλλά εγώ ακόμα δε θέλω
να πω αυτές τις προσευχές μόνη...
434
00:44:30,212 --> 00:44:32,256
Όπως θα φεύγεις, κάνε
μου μια ακόμα χάρη:
435
00:44:32,297 --> 00:44:34,091
Πέρασε από τον αδελφό...
436
00:44:34,132 --> 00:44:38,595
Ξεχάστε το. Όλη σας τη ζωή είστε
κολλημένη σε αυτό εδώ το μοναστήρι...
437
00:44:38,637 --> 00:44:41,306
... κι εγώ είμαι ο μόνος που
έμεινε για να προσεύχεται μαζί σας...
438
00:44:41,390 --> 00:44:43,517
... για τους κεκοιμημένους αδελφούς.
439
00:44:43,559 --> 00:44:49,189
-Και για τον παππού σου!
-Γιατί όχι;
440
00:45:46,330 --> 00:45:50,626
Φέρσου στον αφέντη σου καλά και
θα δεις, δε θα χάσεις...
441
00:45:50,709 --> 00:45:54,004
Απλά ξάπλωσε ήσυχα κι άφησέ
τον να κάνει ό,τι θέλει...
442
00:45:54,046 --> 00:45:58,300
Αυτή ήταν η δέκατη φορά που το έκανα,
πότε θα πάρω τα πέντε φλουριά μου;
443
00:45:58,342 --> 00:46:02,930
-Αμέσως, μα τι φοβάσαι;
-Εγώ; Τίποτα, εφόσον τα πάρω βέβαια!
444
00:46:02,971 --> 00:46:05,891
’ρχισε να ετοιμάζεσαι,
θα είναι εδώ σύντομα.
445
00:46:05,933 --> 00:46:08,894
Δεν έχω καταλάβει αυτό
το πράγμα με το στεφάνι.
446
00:46:08,894 --> 00:46:11,021
-Γιατί πρέπει να το φορέσω;
-Δεν ξέρω!
447
00:46:11,063 --> 00:46:13,065
Εκείνος λέει πως
είναι μια υπερβολή...
448
00:46:13,106 --> 00:46:15,359
... μα, αν με ρωτάς,
είναι ένα μάτσο χάλια.
449
00:46:15,400 --> 00:46:17,361
Έλα, σκύψε.
450
00:46:25,827 --> 00:46:30,999
-Μήπως τα έχεις χάσει;
-Απλά, έπρεπε να το κάνω αυτό!
451
00:46:39,424 --> 00:46:42,886
Είναι κρίμα που δεν
μπορείς να το δεις.
452
00:46:43,011 --> 00:46:44,888
Πανέμορφη...
Πανέμορφη...
453
00:46:44,930 --> 00:46:48,934
Θαύμα!
Ένα πραγματικό αριστούργημα!
454
00:46:50,519 --> 00:46:54,356
Ο κώλος μου παίρνει
όλα τα εύσημα!
455
00:46:54,398 --> 00:46:58,026
Εξαιρετική!
Τα κέρδισες αυτή τη φορά.
456
00:46:58,110 --> 00:47:01,113
Σας ευχαριστούμε, Λόρδε Domenico!
Francesca, πες ευχαριστώ!
457
00:47:01,154 --> 00:47:03,390
’φησέ την όπως είναι.
Μην την κάνεις να κινηθεί.
458
00:47:03,454 --> 00:47:05,955
Έχω δει εκατοντάδες στα χρόνια μου,
μα ποτέ τόσο καλό όσο αυτός...
459
00:47:05,991 --> 00:47:07,661
Φαίνεται σαν ψεύτικος!
460
00:47:07,703 --> 00:47:11,373
’σε με μόνο μου. Πήγαινε και
να είσαι καλός φύλακας.
461
00:47:11,415 --> 00:47:16,879
Όμορφη Francesca...
Περίμενε εκεί, έρχομαι!
462
00:47:16,879 --> 00:47:21,800
Δεν πρόκειται να τρέξετε
πίσω από μένα, έτσι δεν είναι;
463
00:48:01,089 --> 00:48:07,221
Εξαιρετικά! Τα συγχαρητήριά μου,
κ. Claudio. Έχετε θαυμάσιο χέρι!
464
00:48:07,221 --> 00:48:10,098
Είναι αληθινός καλλιτέχνης
και ξέρει τι θέλει!
465
00:48:10,140 --> 00:48:12,476
Ίσως, αλλά αυτό που μου αρέσει
είναι η αποτελεσματικότητα του.
466
00:48:12,518 --> 00:48:13,936
Είναι αλήθεια!
467
00:48:13,977 --> 00:48:17,814
Αν συνεχίσει έτσι θα
τελειώσει σε 3 ημέρες.
468
00:48:17,856 --> 00:48:20,817
Νωρίτερα, κυρία. Θέλω
να τελειώσω από απόψε.
469
00:48:20,817 --> 00:48:23,820
Γίνεστε αλαζών, με
έχετε υποτιμήσει.
470
00:48:23,820 --> 00:48:26,573
Όπως είπε κι ο σύζυγός σας:
Ξέρω τι θέλω!
471
00:48:26,573 --> 00:48:31,036
Το θέλω δεν αρκεί. Πρέπει να
είναι και ευνοϊκές οι συνθήκες!
472
00:48:31,078 --> 00:48:33,664
Οι ευνοϊκές συνθήκες
μπορούν να δημιουργηθούν.
473
00:48:33,705 --> 00:48:35,123
Μπράβο... μπράβο...
474
00:48:35,165 --> 00:48:40,462
Ένα άτομο που μιλάει όπως εσύ
θα φτάσει σίγουρα πολύ ψηλά!
475
00:48:40,462 --> 00:48:43,924
Σε ευχαριστώ. Ελπίζω να
μην πέσεις έξω.
476
00:48:43,966 --> 00:48:46,134
Εδώ είστε...
477
00:48:46,134 --> 00:48:50,013
-Σας έψαχνα παντού.
-Φεύγεις;
478
00:48:50,055 --> 00:48:53,308
Ναι, θέλω να φύγω μακριά
για κάποιο χρονικό διάστημα.
479
00:48:53,350 --> 00:48:55,727
Νομίζω πως ξέρω το γιατί, Fulco.
480
00:48:55,769 --> 00:48:59,648
Μην ανησυχείτε και σας
παρακαλώ να μη με σταματήσετε.
481
00:48:59,690 --> 00:49:04,820
Σίγουρα έχει να κάνει με την Antonia.
Φταίει ο ηλίθιος ο πατέρα της!
482
00:49:04,820 --> 00:49:10,576
Πατέρα, είναι άσκοπο να νευριάζεις.
Η Antonia επέλεξε να μπει σε μοναστήρι.
483
00:49:10,576 --> 00:49:12,494
-Πότε;
-Σήμερα.
484
00:49:12,536 --> 00:49:16,874
Η απόφασή της είναι αμετάκλητη. Αυτός
είναι ο λόγος αποφάσισα να φύγω.
485
00:49:16,915 --> 00:49:22,212
-Τι δράμα!
-Μητέρα, θέλω την ευχή σου.
486
00:49:23,297 --> 00:49:25,799
-Λογικέψου.
-Έλα στο γραφείο μου.
487
00:49:25,841 --> 00:49:28,927
-Σας ικετεύω, επιτρέψτε μου να φύγω.
-Ναι, κανείς δε θα σε εμποδίσει...
488
00:49:28,969 --> 00:49:33,849
... θέλω απλώς να ξέρω πού στο
διάολο θέλεις να πας.
489
00:49:35,350 --> 00:49:39,146
Έλα, Fulco.
Έλα.
490
00:49:39,938 --> 00:49:44,985
Φτωχό παιδί, ποιος ξέρει
πού θα καταλήξει;
491
00:49:45,068 --> 00:49:49,114
Είναι καψούρης μέχρι τα μπούνια
με την όμορφη Antonia!
492
00:49:49,156 --> 00:49:52,618
Εγώ θα κάνω ένα διάλειμμα.
493
00:49:52,659 --> 00:49:55,662
Εσύ τελείωνε με την ανάμειξη των χρω-
μάτων, και μετά πήγαινε στο σπίτι σου.
494
00:49:55,704 --> 00:49:59,333
Μόλις τελειώσω από εδώ,
πρέπει να πάω στο γλέντι...
495
00:49:59,374 --> 00:50:02,336
... του Mengaya για το
νέο μωρό της κόρης του.
496
00:50:02,377 --> 00:50:06,048
-Σωστά! Σε κάλεσαν;
-Γαμώτο! Είμαι ως συνήθως...
497
00:50:06,089 --> 00:50:09,927
... πρώτος στη λίστα, μα πάντα
ο τελευταίος που σερβίρουν!
498
00:50:34,368 --> 00:50:38,163
-Φεύγεις στ' αλήθεια;
-Αυτό είναι δική μου δουλειά.
499
00:50:38,205 --> 00:50:40,374
Θα ήθελα να σε βοηθήσω,
γιατί φαίνεσαι καλό παιδί.
500
00:50:40,415 --> 00:50:43,001
-Δε χρειάζομαι τη βοήθεια κανενός!
-Είσαι ρομαντικός...
501
00:50:43,043 --> 00:50:45,796
Η δική σας μπορεί να είναι η
τελευταία ιστορία αγάπης του αιώνα...
502
00:50:45,879 --> 00:50:48,215
... και θα ήθελα να σας
βοηθήσω να τη σώσετε!
503
00:50:48,257 --> 00:50:52,135
-’κουσέ με, έχω ένα σχέδιο.
-Για μένα;
504
00:50:52,219 --> 00:50:52,970
Ναι!
505
00:51:19,788 --> 00:51:23,083
Αυτή είναι η πρώτη σου αληθινή
επαφή με τη θρησκεία...
506
00:51:23,125 --> 00:51:25,627
Σκέψου καλά τη νέα ζωή
που σε περιμένει...
507
00:51:25,669 --> 00:51:29,256
... και προσπάθησε να ελευθερώσεις
τον εαυτό σου από κάθε πειρασμό.
508
00:51:29,298 --> 00:51:34,011
Θα έλθω πάλι για να
σε πάρω σε πέντε ώρες.
509
00:51:49,651 --> 00:51:54,615
-Ο Fulco την αγαπούσε πραγματικά;
-Ναι, ήταν έτοιμοι να παντρευτούν...
510
00:51:54,656 --> 00:51:57,784
-Τότε, ξαφνικά, η Antonia...
-Τι συνέβη πραγματικά;
511
00:51:57,826 --> 00:52:00,037
Κανείς δεν ξέρει.
512
00:52:00,078 --> 00:52:03,290
Είπε στους γονείς της πως
ήθελε να γίνει καλόγρια.
513
00:52:03,332 --> 00:52:07,002
Έλα, πιες ένα ποτό. Θα σε καλμάρει.
Έχουμε σημαντικούς επισκέπτες απόψε...
514
00:52:07,044 --> 00:52:08,378
Την Beatrice...
515
00:52:08,420 --> 00:52:11,507
Σωστά! Δεν είσαι ευχαριστημένος,
εκτός αν μας επισκέπτονται γυναίκες.
516
00:52:11,590 --> 00:52:13,550
Θα είναι μια σπουδαία γιορτή σήμερα.
517
00:52:13,592 --> 00:52:15,928
Θα είναι η θανατική καταδίκη
της κόρης μου σήμερα.
518
00:52:16,011 --> 00:52:20,015
Σε παρακαλώ!
Οι επισκέπτες φθάνουν...
519
00:52:46,959 --> 00:52:49,962
Ariosto!
520
00:52:56,593 --> 00:53:00,514
Με συγχωρείτε.
521
00:53:04,852 --> 00:53:08,939
Την βλέπεις αυτή;
522
00:53:17,990 --> 00:53:22,661
Ό,τι μου ζητήσεις!
’ντε... άντε!
523
00:53:27,833 --> 00:53:31,253
Δεν θα σε ενοχλήσω ξανά, αγαπητή μου.
Κάνε ό,τι επιθυμείς...
524
00:53:31,295 --> 00:53:35,507
Αν δεν έρθεις κάτω να δεις τους επισκέ-
πτες τότε εγώ δε θα σου φέρω επιδόρπιο!
525
00:53:35,549 --> 00:53:37,509
Ικανοποιημένη;
526
00:54:00,824 --> 00:54:06,003
Μην τον υπερασπίζεσαι, Ipolita.
Δεν άκουσε τις διαταγές μου...
527
00:54:06,047 --> 00:54:10,918
-... και πρέπει να πληρώσει.
-Όχι, όχι. Δεν τον υπερασπιζόμουν...
528
00:54:11,460 --> 00:54:16,673
... έλεγα ότι ο γιος σου πρέπει να
είναι πραγματικά ερωτευμένος μαζί της.
529
00:54:16,715 --> 00:54:21,136
Αυτός δεν είναι λόγος να φύγει απ' το
σπίτι και να πάει ο Θεός ξέρει πού.
530
00:54:21,178 --> 00:54:24,389
Συμπεριφέρεται σαν γυναίκα.
Ξέρεις τι εννοώ;
531
00:54:24,431 --> 00:54:29,269
Αυτός είναι εκείνος που θα έπρεπε
να είχε μπει σε μοναστήρι.
532
00:56:00,861 --> 00:56:06,450
Ποια είσαι εσύ;
Τι κάνεις στο κελί μου;
533
00:56:12,414 --> 00:56:14,208
Antonia!
534
00:56:14,249 --> 00:56:16,460
Fulco!
535
00:56:21,340 --> 00:56:26,637
-Αγάπη μου, ή τώρα ή ποτέ!
-Τώρα... Τώρα!
536
00:57:19,565 --> 00:57:21,984
-Ποιος είναι;
-Είναι ώρα για δείπνο...
537
00:57:22,067 --> 00:57:24,444
... πρέπει να πας στην τραπεζαρία.
538
00:57:24,444 --> 00:57:27,409
Σε ευχαριστώ, αδερφή,
μα θα προτιμούσα...
539
00:57:27,444 --> 00:57:30,409
... να περάσω την πρώτη
μέρα μου με πλήρη εγκράτεια.
540
00:57:35,956 --> 00:57:40,043
-Σύμφωνοι;
-Θα κάνω ό,τι μου πείτε.
541
00:57:40,085 --> 00:57:42,629
Τώρα φύγε.
Πήγαινε!
542
00:57:44,631 --> 00:57:51,513
Γρήγορα, Giussepa. Θα έρθει ο
Domenico και δε θα είσαι έτοιμη.
543
00:57:53,682 --> 00:57:57,644
Δεν είμαι φάντασμα.
544
00:57:58,770 --> 00:58:04,985
Ορκίζομαι, θα σου βγάλω τα
μάτια αν βγάλεις άχνα! Κατάλαβες;
545
00:58:11,867 --> 00:58:14,995
Τι βρωμιά!
546
00:58:14,995 --> 00:58:20,584
Τι μυρωδιά!
Εντάξει, πού πρέπει να είμαι;
547
00:58:20,667 --> 00:58:24,171
-Εκεί.
-Πάνω στα άχυρα;
548
00:58:24,171 --> 00:58:29,259
Ναι. Η κοιλιά προς τα κάτω,
με το στεφάνι από λουλούδια.
549
00:58:30,511 --> 00:58:33,055
Μα, είναι πολύ μεγάλο
για το κεφάλι μου.
550
00:58:33,096 --> 00:58:35,682
Δε θα το βάλετε στο κεφάλι σας.
551
00:58:35,724 --> 00:58:37,809
Όχι;
Τότε πού;
552
00:58:37,809 --> 00:58:41,813
Γιατί δεν αφήνετε τον
κ. Domenico να σας πει;
553
00:58:41,855 --> 00:58:45,234
Μιλάς σοβαρά;
Πώς το έμαθες;
554
00:58:45,317 --> 00:58:51,031
Μου το εκμυστηρεύτηκε πριν φύγει.
Σε διαβεβαιώνω, ο Fulco είναι εκεί.
555
00:58:51,073 --> 00:58:53,659
Τι σκάνδαλο!
556
00:58:53,659 --> 00:59:00,290
Για να μην πω ιεροσυλία!
Τι βλασφημία μέσα στο σπίτι του Θεού!
557
00:59:00,332 --> 00:59:02,787
Αν ήμουν στη θέση σου
δε θα έχανα χρόνο.
558
00:59:02,832 --> 00:59:05,587
Έχεις δίκιο.
Θα έρθεις μαζί μου;
559
00:59:05,629 --> 00:59:09,842
Μα, είμαι απλά ένας ξένος εδώ,
δεν είμαι καν μέλος της ενορίας.
560
00:59:09,883 --> 00:59:12,886
Αυτό είναι αλήθεια.
561
00:59:26,775 --> 00:59:30,320
-Ποιος είναι;
-Είναι ώρα προσευχής...
562
00:59:30,362 --> 00:59:33,282
... θα πρέπει να πας
στο παρεκκλήσι.
563
00:59:34,408 --> 00:59:38,328
Αδελφή Antonia, σε περι-
μένουμε στο παρεκκλήσι.
564
00:59:38,328 --> 00:59:44,001
Μην ανησυχείτε για μένα, έχω
ένα ιδιωτικό παρεκκλήσι εδώ.
565
00:59:44,251 --> 00:59:48,338
Μη χάνεις την ψυχραιμία σου.
Να θυμάσαι, είναι ο γιος μας.
566
00:59:48,338 --> 00:59:53,093
Θα θυμάται αυτό το μάθημα
για το υπόλοιπο της ζωής του.
567
00:59:53,177 --> 00:59:57,514
Ipolita, αυτή είναι
δουλειά για άνδρες.
568
01:00:07,357 --> 01:00:11,904
Όπως πάντα...
569
01:00:12,529 --> 01:00:17,910
... έπρεπε να συμβεί σε μένα!
570
01:00:31,381 --> 01:00:33,675
-Λοιπόν; Όλα εντάξει;
-Κοιτάξτε, Λόρδε Domenico...
571
01:00:33,675 --> 01:00:37,262
-Πώς θα τα κατάφερνα χωρίς εσένα;
-Σας ευχαριστώ, όμως αυτή τη φορά...
572
01:00:37,262 --> 01:00:39,556
-Θα τα καταφέρουμε κι αυτή τη φορά!
-Είστε σίγουρος;
573
01:00:39,556 --> 01:00:45,896
Έχω μάτι σαν αετού, αλλά ας
μη χάνουμε άλλο χρόνο!
574
01:01:00,244 --> 01:01:03,705
Μη... όχι... μη!
575
01:01:04,748 --> 01:01:07,668
Γουρούνι!
576
01:01:14,174 --> 01:01:18,554
-Με πλήγωσες.
-Κάθαρμα.
577
01:04:26,116 --> 01:04:31,580
Είστε πανέμορφη!
Αριστοκρατική!
578
01:04:31,622 --> 01:04:34,249
Ένα πράγμα με προβληματίζει...
579
01:04:34,249 --> 01:04:39,129
Γιατί δεν φοράτε καθόλου εσώρουχα;
580
01:04:53,060 --> 01:04:56,563
Μητέρα Badessa;
Μητέρα Badessa, ξυπνήστε.
581
01:04:56,563 --> 01:05:02,444
-Ποιος είναι; Τι συμβαίνει;
-Ο μικρός Giovanni θέλει να σας δει.
582
01:05:02,569 --> 01:05:05,697
-Τέτοια ώρα;
-Πρόκειται για επείγον ζήτημα...
583
01:05:05,781 --> 01:05:08,242
Φαίνεται αναστατωμένος.
584
01:05:08,242 --> 01:05:12,955
Κρύψου κάτω απ' το κρεβάτι,
Πρέπει να φύγω.
585
01:05:14,289 --> 01:05:21,630
-Να μη φύγω απ' το παράθυρο;
-Μην είσαι ανόητος, θα γυρίσω σύντομα.
586
01:05:21,713 --> 01:05:27,970
Τι στο καλό θέλει;
Τι μπορεί να έχει συμβεί;
587
01:05:33,141 --> 01:05:37,312
-Δεν είναι και πολύ ήσυχο μοναστήρι.
-Ελπίζω να μην είναι καμιά φωτιά.
588
01:05:37,396 --> 01:05:41,525
-Ακούγεται περισσότερο σαν σεισμός.
-Καλύτερα να ντυθούμε.
589
01:05:41,608 --> 01:05:45,112
Πρέπει να βάλω πάλι τα ράσα μου;
590
01:05:45,195 --> 01:05:49,116
Σίγουρα, δεν πρέπει να καταστρέψουμε
τα πάντα απ' την πρώτη ημέρα.
591
01:05:49,616 --> 01:05:52,703
Θησαυρέ μου!
592
01:06:03,046 --> 01:06:08,302
-Αργεί... πολύ αργεί!
-Κοιμόταν βαθιά...
593
01:06:08,343 --> 01:06:12,723
Χρειάζεται χρόνο για να βάλει
τα ράσα και το πέπλο της.
594
01:06:19,813 --> 01:06:23,650
Ζητήσατε να με δείτε;
595
01:06:23,734 --> 01:06:27,696
Η επίσκεψή μου δε
θα είναι ευχάριστη...
596
01:06:27,779 --> 01:06:31,617
Έχω ακούσει φήμες πως ο γιος μου
κρύβεται σε αυτό το μοναστήρι.
597
01:06:31,700 --> 01:06:36,455
Αδύνατον, οι πύλες είναι
πάντα κλειδωμένες...
598
01:06:36,538 --> 01:06:38,498
Μόνο εκείνοι που έχουν
το δικαίωμα να το κάνουν...
599
01:06:38,538 --> 01:06:40,459
... μπορούν να μένουν
μέσα τη νύχτα.
600
01:06:40,501 --> 01:06:44,463
Θα ήθελα την άδειά σας για
να προβώ σε επιθεώρηση.
601
01:06:44,463 --> 01:06:48,383
-Αυτό είναι ενάντια στους κανονισμούς.
-Με συγχωρείτε, Ηγουμένη...
602
01:06:48,425 --> 01:06:52,763
-Τι είδους πέπλο είναι αυτό;
-Το πέπλο μου;
603
01:06:52,804 --> 01:06:56,683
Τι είναι αυτά που λες;
604
01:06:57,976 --> 01:07:01,313
-Είναι το σώβρακο του Philipuccio.
-Ποιανού;
605
01:07:01,396 --> 01:07:04,900
Είναι ο κηπουρός.
606
01:07:04,900 --> 01:07:12,032
Πάντα είχα τις υποψίες μου! Αυτό δεν
είναι μοναστήρι, είναι ένα χάος!
607
01:07:22,543 --> 01:07:25,879
Το περίμενα!
608
01:07:30,717 --> 01:07:33,804
Το περίμενα!
609
01:07:37,015 --> 01:07:40,561
Το περίμενα!
610
01:07:44,314 --> 01:07:50,821
Αυτό δεν το περίμενα! Δύο μοναχές στο
ίδιο δωμάτιο; Κάτι δεν πάει καλά!
611
01:07:51,822 --> 01:07:55,576
Antonia, εσύ;
Πού είναι ο γιος μου;
612
01:07:55,576 --> 01:07:57,327
Σας παρακαλώ...
613
01:07:57,411 --> 01:08:01,123
Μη διαταράσσετε τούτη την ιερή σιωπή.
614
01:08:01,206 --> 01:08:06,086
Ωραία τα κατάφερες... Αυτή είναι εδώ
για να σου κρατάει συντροφιά;
615
01:08:06,128 --> 01:08:11,383
-Μόνο να το ήξερε ο Fulco!
-Αρκετά, πατέρα. Ο Fulco το ξέρει.
616
01:08:33,197 --> 01:08:40,078
Φάτε... Φάτε, αδέρφια!
’ντε.
617
01:08:41,330 --> 01:08:44,625
Πιείτε... Πιείτε!
618
01:08:46,335 --> 01:08:49,838
Θέλετε λίγο;
619
01:09:29,878 --> 01:09:34,675
Πρόκειται για ένα
υπέροχο γεύμα!
620
01:09:41,348 --> 01:09:46,103
Μια πρόποση για το
ευτυχισμένο ζευγάρι!
621
01:09:49,982 --> 01:09:55,237
Ζήτω η μητέρα της νύφης,
και όμορφη κόρη της!
622
01:09:58,949 --> 01:10:01,493
Γιατί δεν κάθεστε;
623
01:10:01,577 --> 01:10:03,871
Θα το ήθελα, αλλά δε νομίζω
ότι θα είμαι σε θέση να κάτσω...
624
01:10:03,912 --> 01:10:05,873
... για τουλάχιστον πέντε ημέρες.
625
01:10:05,914 --> 01:10:09,001
Είναι ο τρόπος σας για να
δείξετε την ευγνωμοσύνη σας;
626
01:10:09,045 --> 01:10:12,171
Όχι, απλά είχα μια μικρή
διαφωνία με τον άντρα μου.
627
01:10:12,171 --> 01:10:17,259
Ήταν πεπεισμένος ότι όποτε
ξεπόρτιζε έβρισκε καλύτερο... "πράμα"!
628
01:10:17,259 --> 01:10:22,139
-Απλά χρειαζόταν μια χείρα βοήθειας!
-Επιτρέψτε μου να δω.
629
01:10:22,431 --> 01:10:26,852
Μια πρόποση για τον κουμπάρο!
630
01:10:47,372 --> 01:10:51,710
-Φτάνει... είναι αρκετό.
-Λίγο ακόμα.
631
01:11:13,065 --> 01:11:16,610
Δε θα ήθελα να δημιουργηθεί
σκάνδαλο για ένα μικροπταίσμα.
632
01:11:16,693 --> 01:11:19,821
-Μικροπταίσμα το λες εσύ;
-Για να μιλήσω ειλικρινά...
633
01:11:19,863 --> 01:11:22,324
... μπορώ να κάνω
πολλά περισσότερα!
634
01:11:25,577 --> 01:11:29,414
Να σου ζητήσω μια χάρη;
635
01:11:30,999 --> 01:11:34,628
-Εγώ;
-Ναι, μη χάνεις χρόνο!
636
01:11:34,670 --> 01:11:38,757
-Λοιπόν... είμαι έτοιμη.
-Έτοιμη για τι;
637
01:11:38,841 --> 01:11:46,056
Δε θυμάσαι; Εσύ ανέθεσες στον κ. Fornari
να με ζωγραφίσει την ημέρα του γάμου μας.
638
01:11:49,852 --> 01:11:54,773
Ναι, είναι αλήθεια, αλλά στη
μέση της γαμήλιας δεξίωσής μας;
639
01:11:54,940 --> 01:11:59,444
Πρέπει να το κάνω πριν σκοτεινιάσει,
αλλιώς θα χάσω όλο το φως.
640
01:11:59,444 --> 01:12:02,739
Μπορείς να με βλέπεις
από το παράθυρο.
641
01:12:02,781 --> 01:12:05,075
Θα βιαστώ, θα κάνω γρήγορα.
642
01:12:05,117 --> 01:12:10,038
-Έτσι δε είναι, κ. Fornari;
-Όπως θέλετε!
643
01:12:10,038 --> 01:12:13,417
Πολύ καλά, απλά βεβαιώσου ότι
μπορώ να σε βλέπω από το παράθυρο.
644
01:12:13,417 --> 01:12:17,004
Μην ανησυχείς.
645
01:12:17,045 --> 01:12:21,133
Πάτερ, η μεγάλη χαρά
μού προκαλεί ζήλεια...
646
01:12:21,216 --> 01:12:23,427
... αλλά απόψε, ούτε καν ένα
θωρηκτό γεμάτο μισθοφόρους...
647
01:12:23,468 --> 01:12:25,596
... θα μπορούσε να με σταματήσει!
648
01:12:25,596 --> 01:12:30,017
Όλοι γνωρίζουμε πως είσαι
πολύ τυχερός άντρας.
649
01:12:43,614 --> 01:12:47,701
Απαλά, απαλά...
650
01:12:56,627 --> 01:12:59,838
Για τον Θεό, κάντε γρήγορα!
651
01:12:59,880 --> 01:13:05,135
Είμαστε μόνο στην πρώτη πινελιά.
652
01:13:08,597 --> 01:13:13,018
-Λοιπόν;
-Χαλάρωσε.
653
01:13:20,359 --> 01:13:25,572
... και ήσουν κι εσύ εκεί, πάτερ.
654
01:13:27,407 --> 01:13:31,453
Πόση ώρα θα πάρει
αυτό το πορτρέτο;
655
01:13:31,537 --> 01:13:35,123
Καημένη Antonia, έχει περάσει
πάνω από μια ώρα τώρα.
656
01:13:35,165 --> 01:13:40,045
Η Τέχνη έχει τους
δικούς της κανόνες.
657
01:13:50,931 --> 01:13:58,564
Παιδιά ποτέ θα τελειώσετε; Δε νιώθω
τα χέρια και τα πόδια μου πια.
658
01:14:08,365 --> 01:14:10,701
Ένας πραγματικός καλλιτέχνης
θα είχε ζωγραφίσει...
659
01:14:10,742 --> 01:14:12,870
... ολόκληρη την
Sistine Chapel τώρα.
660
01:14:12,911 --> 01:14:18,375
-Ίσως κάνει κάποιο ρετουσάρισμα.
-Σωστά, και τώρα...
661
01:14:19,376 --> 01:14:24,256
... εγώ πάω να σώσω τη γυναίκα μου.
662
01:14:26,341 --> 01:14:29,803
Antonia!
663
01:14:36,101 --> 01:14:39,688
Πού είσαι, μοσχαράκι μου;
Ο ταύρος σου έρχεται.
664
01:14:39,771 --> 01:14:42,816
Ο ηλίθιος έρχεται!
665
01:14:42,858 --> 01:14:47,154
Περίμενε! Μην έρθεις μέσα,
δεν έχω τελειώσει ακόμα.
666
01:14:47,237 --> 01:14:50,282
Δεν μπορώ να περιμένω...
667
01:14:50,324 --> 01:14:53,660
... σε θέλω τώρα!
668
01:14:59,458 --> 01:15:03,670
Όχι, με πονάς.
669
01:15:03,670 --> 01:15:08,717
Ας το κάνουμε και σαν παντρεμένοι...
670
01:15:08,717 --> 01:15:13,889
Ναι, αγάπη μου.
Ναι... ναι!
671
01:15:33,158 --> 01:15:36,703
-... όμως για σένα δεν ήταν και τόσο καλό!
-Τα τελευταία λεπτά ήταν κόλαση...
672
01:15:36,745 --> 01:15:38,997
-Πάλι καλά που δεν κατάλαβε τίποτα.
-Τι θα μπορούσε να κάνει;
673
01:15:39,081 --> 01:15:40,999
Δεν ήταν οπλισμένος.
674
01:15:41,083 --> 01:15:44,920
Στο μόνο που σταθήκαμε τυχεροί
είναι ότι ήταν μεθυσμένος!
675
01:15:48,590 --> 01:15:53,804
Να ξαναέρθεις σύντομα, Claudio.
Δε θα σε ξεχάσω.
676
01:15:53,846 --> 01:15:57,307
Τώρα πρέπει να πάω στο Μιλάνο, μετά
θα έρθω όσο πιο σύντομα μπορώ.
677
01:15:57,349 --> 01:16:02,229
-Πρέπει πραγματικά να πας;
-Υπάρχουν πολλά λεφτά εκεί...
678
01:16:02,229 --> 01:16:05,399
-... θέλω να γίνω πολύ πλούσιος.
-Εντάξει, αλλά να επιστρέψεις σύντομα...
679
01:16:05,440 --> 01:16:07,818
-Θα σε περιμένω.
-Μην ανησυχείς, θα γυρίσω...
680
01:16:07,860 --> 01:16:12,281
Η ζωή είναι καλή εκεί, μα οι γυναίκες
είναι ακόμα καλύτερες εδώ.
681
01:16:12,364 --> 01:16:16,660
-Ό,τι πεις.
-Μη σε παίρνει από κάτω...
682
01:16:16,660 --> 01:16:23,500
-Για κάθε πουλί υπάρχει κι ένα σκουλήκι.
-Αλήθεια; Τότε θα κόψω το δικό μου!
683
01:18:29,986 --> 01:18:30,011
.
77598
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.