All language subtitles for Hotel.Portofino.S01E05.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,443 --> 00:01:02,003 Oh, Mr Wingfield. 2 00:01:02,003 --> 00:01:05,883 You're not sneaking off without saying goodbye, surely? 3 00:01:05,883 --> 00:01:07,523 Sorry, I... I didn't think anyone was up. 4 00:01:07,523 --> 00:01:10,523 Won't you have some breakfast? I'd rather get on. 5 00:01:10,523 --> 00:01:13,083 Ah. Would you wait one moment? 6 00:01:14,203 --> 00:01:17,083 Would you mind awfully posting a letter for me, 7 00:01:17,083 --> 00:01:18,443 once you get to Milan? 8 00:01:18,443 --> 00:01:22,163 Here you are, this is to cover the cost. Ah, yes. 9 00:01:22,163 --> 00:01:26,683 Oh, Harrogate, eh? That's a lovely town. 10 00:01:26,683 --> 00:01:30,123 It is, isn't it? Well... Wish me luck. 11 00:01:30,123 --> 00:01:31,763 Best of British. 12 00:01:36,803 --> 00:01:39,803 Oh, heavens. Not again. 13 00:01:39,803 --> 00:01:41,763 Wha... Can't you leave us alone? 14 00:01:41,763 --> 00:01:44,843 And a very good morning to you also, Signora Ainsworth. 15 00:01:44,843 --> 00:01:46,323 This is Signor Ricci, 16 00:01:46,323 --> 00:01:48,603 from the inspectorate of Industry and Labour. 17 00:01:48,603 --> 00:01:50,003 What is it now? 18 00:01:50,003 --> 00:01:53,843 And this is a letter that authorises him 19 00:01:53,843 --> 00:01:57,483 to carry out an inspection on the working conditions on your premises. 20 00:01:57,483 --> 00:01:59,763 At seven o'clock in the morning? 21 00:03:03,843 --> 00:03:05,883 It's just batter. 22 00:03:05,883 --> 00:03:07,803 There's nowt queer about that. 23 00:03:11,243 --> 00:03:15,723 I don't care if you got your orders from the King of Italy himself, 24 00:03:15,723 --> 00:03:18,683 you will NOT open that door. 25 00:03:18,683 --> 00:03:23,803 If my buns don't rise, there'll be hell to pay. Capisci? 26 00:03:56,283 --> 00:03:58,283 Unhygienic conditions? 27 00:03:58,283 --> 00:04:02,323 You could eat your dinner off Betty's floor! 28 00:04:02,323 --> 00:04:04,043 I didn't write this report. 29 00:04:05,563 --> 00:04:08,323 Well, your signature is all over it. 30 00:04:08,323 --> 00:04:12,083 So... what does it mean? It means you have 14 days. 31 00:04:12,083 --> 00:04:15,923 To do what? To make good. Or face closure. 32 00:04:19,243 --> 00:04:22,843 This is ridiculous! 33 00:04:30,643 --> 00:04:32,163 Where is it?! 34 00:04:32,163 --> 00:04:34,603 Ainsworth! Ainsworth, where are you? 35 00:04:34,603 --> 00:04:36,843 Ainsworth, where is it?! 36 00:04:36,843 --> 00:04:38,603 What on Earth's the matter, man? 37 00:04:38,603 --> 00:04:42,003 You crooks! Where is it?! Where is what? 38 00:04:42,003 --> 00:04:46,043 Where'd you put it? Can I help you? Where'd you put it? 39 00:04:47,163 --> 00:04:49,803 The painting is gone! 40 00:04:49,803 --> 00:04:53,523 Well, don't just stand there! Go get the goddamn cops! 41 00:04:53,523 --> 00:04:54,923 Right. 42 00:05:10,603 --> 00:05:13,203 And you are sure the painting, it is stolen? 43 00:05:13,203 --> 00:05:15,483 It didn't get up and walk around on its own, did it? 44 00:05:15,483 --> 00:05:17,923 Yes, of course I'm sure. What kind of jerk you take me for? 45 00:05:17,923 --> 00:05:20,883 Have you searched your room, sir? Are you kidding me? 46 00:05:20,883 --> 00:05:22,643 If I say it is gone, it is gone, OK? 47 00:05:22,643 --> 00:05:26,323 How can a painting just disappear from right under your nose? 48 00:05:26,323 --> 00:05:29,843 That's some question, Ainsworth. How the hell should I know? 49 00:05:29,843 --> 00:05:31,203 I ain't the guy who stole it. 50 00:05:31,203 --> 00:05:33,883 Yet you are "the guy" who was supposed to be keeping it safe. 51 00:05:33,883 --> 00:05:34,923 Meaning what? 52 00:05:34,923 --> 00:05:38,123 Meaning whatever you choose to make of it, Mr Turner. 53 00:05:38,123 --> 00:05:41,363 We should all try and stay calm. Yes. What would you advise, Carlo? 54 00:05:41,363 --> 00:05:44,443 To do what Mr Turner requested. Thank you. 55 00:05:44,443 --> 00:05:47,843 Send for the police. Subito. Oh, good grief... 56 00:05:47,843 --> 00:05:49,443 Ferma! 57 00:05:49,443 --> 00:05:52,003 No-one is going anywhere here. 58 00:05:52,003 --> 00:05:54,163 Let's be clear. 59 00:05:54,163 --> 00:05:57,963 From now on, nobody is going back to their rooms. 60 00:05:57,963 --> 00:05:59,203 That's an order. 61 00:05:59,203 --> 00:06:02,083 You mean we have to stay here? Yes. 62 00:06:02,083 --> 00:06:04,083 In our nightclothes? Exactly. 63 00:06:04,083 --> 00:06:05,523 Danioni's right. 64 00:06:05,523 --> 00:06:08,803 That way we can be sure no-one is up to any shenanigans. 65 00:06:08,803 --> 00:06:11,083 What exactly are you insinuating? 66 00:06:11,083 --> 00:06:13,163 No-one is insinuating anything, Lady Latchmere. 67 00:06:13,163 --> 00:06:15,563 Is everyone present? 68 00:06:15,563 --> 00:06:18,683 The Wingfields have yet to make an appearance. Ah! 69 00:06:18,683 --> 00:06:21,963 Mr Wingfield left early this morning. Did he now? 70 00:06:21,963 --> 00:06:23,643 Yes. To play in a tennis tournament. 71 00:06:23,643 --> 00:06:25,683 He said he'd be back within the week. 72 00:06:25,683 --> 00:06:27,243 Maybe he ain't coming back. 73 00:06:27,243 --> 00:06:30,083 His wife's still here. You're sure of that, are you? 74 00:06:30,083 --> 00:06:33,523 I saw her last night, Jack. Just before I went to bed. 75 00:06:36,203 --> 00:06:37,563 Really. 76 00:06:39,043 --> 00:06:42,843 Perhaps... Alice, you could go and check on Mrs Wingfield. 77 00:06:42,843 --> 00:06:45,643 And Constance, would you mind bringing Billy upstairs? 78 00:06:45,643 --> 00:06:47,483 We could send him to the police station. 79 00:06:47,483 --> 00:06:51,323 And everybody else, perhaps you'd like a bit of breakfast. 80 00:06:51,323 --> 00:06:53,483 It might improve your moods. 81 00:06:55,923 --> 00:06:58,003 Mr Turner, please. 82 00:06:59,163 --> 00:07:00,323 What's happening, then? 83 00:07:00,323 --> 00:07:02,203 Mrs Ainsworth says we're to set breakfast. 84 00:07:02,203 --> 00:07:03,923 What, for everyone? They're all up. 85 00:07:03,923 --> 00:07:06,603 I'm not surprised with all the hullabaloo. 86 00:07:06,603 --> 00:07:10,803 God, the sound of that man's voice! Dear me, enough to wake the dead. 87 00:07:10,803 --> 00:07:12,123 Er, Paola, breakfast. 88 00:07:12,123 --> 00:07:14,483 Where have you been? Just out. 89 00:07:14,483 --> 00:07:17,483 You're wanted. Who's asking? 90 00:07:17,483 --> 00:07:20,523 Mrs Ainsworth. She's talking about calling the police. 91 00:07:20,523 --> 00:07:22,963 The police? What for? 92 00:07:22,963 --> 00:07:25,003 The painting's gone missing. 93 00:07:25,003 --> 00:07:27,443 That's got nowt to do with me. No-one says it has, Billy. 94 00:07:27,443 --> 00:07:30,523 She just wants them to search the hotel. 95 00:07:31,883 --> 00:07:34,643 Stop worrying, you daft apeth. 96 00:07:34,643 --> 00:07:38,283 You're to fetch the police, not hand yourself in. 97 00:07:49,603 --> 00:07:52,443 Here he is, Mrs Ainsworth. Thank you, Constance. 98 00:07:52,443 --> 00:07:55,243 Billy, we need you to run an errand into town. 99 00:07:55,243 --> 00:07:58,683 Signor Danioni will tell you exactly where to go. 100 00:07:58,683 --> 00:08:00,763 This is William Scanlon? Yes. 101 00:08:00,763 --> 00:08:03,163 Yes. This is Billy. 102 00:08:04,683 --> 00:08:07,603 Hi, Billy. Sir. 103 00:08:07,603 --> 00:08:10,763 This is the boy who stole the bicycle. Wha...? 104 00:08:12,003 --> 00:08:14,723 I only meant to borrow it, sir. 105 00:08:14,723 --> 00:08:17,203 Sorry, I cannot hear. I only meant to borrow it. 106 00:08:17,203 --> 00:08:19,683 Oh, I see. Sure. 107 00:08:20,803 --> 00:08:24,123 A known associate with criminal elements, huh? 108 00:08:24,123 --> 00:08:27,083 That's what he is. No... He cannot go anywhere... 109 00:08:27,083 --> 00:08:28,643 No, you don't! Come here, kid! 110 00:08:28,643 --> 00:08:30,203 Get me the key to the outhouse. Shut up! 111 00:08:30,203 --> 00:08:33,603 We'll lock him up in there. 112 00:08:33,603 --> 00:08:35,083 Billy! 113 00:08:35,083 --> 00:08:38,803 Quit struggling! Cecil, is this entirely necessary? 114 00:08:38,803 --> 00:08:40,683 The guilty flee when no man pursueth. 115 00:08:40,683 --> 00:08:42,723 Francesco, you go to the police. 116 00:08:42,723 --> 00:08:45,403 Please, be gentle with him! Mrs Ainsworth! What's he done? 117 00:08:45,403 --> 00:08:47,803 Betty, let me deal with this. OK? 118 00:08:47,803 --> 00:08:50,843 What's...? Let me take care of this. Mr Turner! 119 00:08:52,083 --> 00:08:53,803 Let me out! 120 00:08:53,803 --> 00:08:55,483 Shut up! 121 00:08:55,483 --> 00:08:58,323 I can't breathe! Mrs Ainsworth! 122 00:08:58,323 --> 00:09:00,083 Blighter's got a pair of lungs on him. 123 00:09:00,083 --> 00:09:01,483 Yeah, and a kick like a mule. 124 00:09:01,483 --> 00:09:03,323 Please! The boy's in distress. 125 00:09:03,323 --> 00:09:05,603 Panicking, more likely. Please! It hurts! 126 00:09:05,603 --> 00:09:08,003 Please, can I get Nish just to have a look at him? 127 00:09:08,003 --> 00:09:09,563 Don't be so bloody feeble. 128 00:09:09,563 --> 00:09:12,403 I've got a pain in me side. Please, it hurts! 129 00:09:12,403 --> 00:09:13,843 I can't breathe! 130 00:09:13,843 --> 00:09:18,123 Oh, for God's sake, all right. Be quick about it. 131 00:09:22,443 --> 00:09:24,563 His breathing is certainly laboured. 132 00:09:24,563 --> 00:09:27,123 Can you give him something? 133 00:09:27,123 --> 00:09:30,003 Perhaps a sedative to calm him down, ease the constriction. 134 00:09:30,003 --> 00:09:32,243 I don't want nowt like that. 135 00:09:32,243 --> 00:09:34,723 Maybe something for the pain, then. 136 00:09:34,723 --> 00:09:36,723 I don't have anything with me. 137 00:09:36,723 --> 00:09:40,043 Ah. I have some aspirin in my office. 138 00:09:40,043 --> 00:09:42,163 I'll run and get it. 139 00:09:50,763 --> 00:09:53,363 Lady Latchmere's bedroom. The pamphlets? 140 00:09:53,363 --> 00:09:55,523 Under the bed. 141 00:09:55,523 --> 00:09:58,923 Are you mad? Thought it'd be the last place anyone would look. 142 00:09:58,923 --> 00:10:00,523 The police will find them! 143 00:10:00,523 --> 00:10:02,843 The keys are in me room. 144 00:10:04,643 --> 00:10:06,483 I never got a chance to put 'em back. 145 00:10:09,403 --> 00:10:12,443 Well, let's hope that the police can get to the bottom of this. 146 00:10:12,443 --> 00:10:14,283 I... I said... I heard what you said. 147 00:10:14,283 --> 00:10:16,523 What's the matter? 148 00:10:16,523 --> 00:10:18,683 Stay away from me. 149 00:10:20,243 --> 00:10:22,723 Darling, there's no point taking this out on me. 150 00:10:22,723 --> 00:10:23,843 You said yourself, 151 00:10:23,843 --> 00:10:26,523 you didn't know the value of the painting until recently. 152 00:10:26,523 --> 00:10:27,763 Darling? 153 00:10:27,763 --> 00:10:30,643 Really, if either of us should be upset, it should be me. 154 00:10:30,643 --> 00:10:33,803 This sort of incident could be ruinous for the hotel. 155 00:10:37,483 --> 00:10:39,683 You really have no idea, do you? 156 00:11:34,563 --> 00:11:35,683 What do you mean, 157 00:11:35,683 --> 00:11:37,963 you saw the Wingfield woman before you went to bed? 158 00:11:37,963 --> 00:11:40,043 Exactly what I said. 159 00:11:40,043 --> 00:11:41,483 I told you to stay put. 160 00:11:42,963 --> 00:11:46,243 You know I don't like to be told. 161 00:11:46,243 --> 00:11:48,483 Thank you. 162 00:11:53,523 --> 00:11:56,203 Why don't you cut the crap, Claudine? 163 00:11:56,203 --> 00:11:58,563 What crap is that, Jack? 164 00:11:58,563 --> 00:12:00,163 This whole goddamn Queen of Sheba act. 165 00:12:00,163 --> 00:12:02,203 We both know you came from nothing. 166 00:12:03,483 --> 00:12:07,203 Hey, don't you DARE... walk away from me. 167 00:12:07,203 --> 00:12:08,683 Or else? 168 00:12:09,963 --> 00:12:11,483 Or else. 169 00:12:13,283 --> 00:12:15,803 Take your damn hand off me. 170 00:12:15,803 --> 00:12:17,563 You just back me up, OK? 171 00:12:18,603 --> 00:12:22,083 Whatever I say, all right? 172 00:12:23,123 --> 00:12:25,123 Whatever you say, Jack. 173 00:12:38,043 --> 00:12:39,883 Lover's tiff? 174 00:12:41,443 --> 00:12:43,483 Ha. It looks that way. 175 00:12:43,483 --> 00:12:45,803 Keeping their story straight. 176 00:12:45,803 --> 00:12:47,443 If you say so. 177 00:12:50,643 --> 00:12:53,203 Have you spoken to Mrs Turner? 178 00:12:53,203 --> 00:12:55,003 No, I've only just been woken up. 179 00:12:55,003 --> 00:13:00,523 But... you did see her last night. Just before bed. 180 00:13:00,523 --> 00:13:02,283 I don't recall. 181 00:13:03,843 --> 00:13:07,563 Mrs Wingfield, I don't wish to alarm you, 182 00:13:07,563 --> 00:13:11,403 but, er, the coincidence between your husband's departure 183 00:13:11,403 --> 00:13:13,643 and the disappearance of the painting 184 00:13:13,643 --> 00:13:15,643 has already been commented upon. 185 00:13:17,083 --> 00:13:18,683 What are you saying? 186 00:13:18,683 --> 00:13:20,883 Oh, nothing, my dear lady. 187 00:13:21,923 --> 00:13:23,203 I merely suggest that, 188 00:13:23,203 --> 00:13:27,483 if you have any information that might help us establish 189 00:13:27,483 --> 00:13:30,243 the sequence and timing of events, 190 00:13:30,243 --> 00:13:32,723 you would be wise to share it. 191 00:13:34,003 --> 00:13:37,963 I would hate to see a celebrated sportsman like your husband 192 00:13:37,963 --> 00:13:41,523 dragged into a murky affair like this. 193 00:13:41,523 --> 00:13:44,443 With all the attendant publicity. 194 00:13:46,043 --> 00:13:48,923 Er, breakfast is ready when you are. 195 00:13:52,243 --> 00:13:53,683 Excellent. 196 00:13:53,683 --> 00:13:57,523 I'm telling the guests to gather in the dining room. 197 00:13:57,523 --> 00:13:59,083 Of course, my dear. 198 00:14:09,043 --> 00:14:12,003 Dreadful business. Quite so. 199 00:14:13,003 --> 00:14:16,163 I have to say, you're looking remarkably calm, Cecil. 200 00:14:16,163 --> 00:14:18,963 Well, it doesn't do to lose one's cool. 201 00:14:18,963 --> 00:14:20,483 Do you really think it's been stolen? 202 00:14:20,483 --> 00:14:24,083 I'm not sure any of us knows quite what to believe, Julia. 203 00:14:24,083 --> 00:14:27,963 Or who to believe, more to the point. 204 00:14:27,963 --> 00:14:30,403 That directed at me? 205 00:14:30,403 --> 00:14:32,883 Your surmise is correct. 206 00:14:32,883 --> 00:14:34,323 You're calling me a liar. 207 00:14:34,323 --> 00:14:37,083 I'm saying you're being a trifle economical with the truth. 208 00:14:37,083 --> 00:14:38,763 Cecil... OK! 209 00:14:38,763 --> 00:14:41,043 Come on, then, Ainsworth, out with it. 210 00:14:41,043 --> 00:14:44,283 I rather think the onus is on you, old boy. 211 00:14:44,283 --> 00:14:45,803 To tell us what you know. Fine. 212 00:14:45,803 --> 00:14:49,283 The painting was definitely in the crate when you handed it over to me. 213 00:14:49,283 --> 00:14:51,323 I watched you and Francesco pack it away, 214 00:14:51,323 --> 00:14:52,883 nail it shut with my own eyes. 215 00:14:52,883 --> 00:14:57,043 Hmm. But what I can't help wondering is why you were so keen 216 00:14:57,043 --> 00:14:59,363 for the exchange to take place last night. 217 00:14:59,363 --> 00:15:01,563 Well, after you insisted on showing it to everybody, 218 00:15:01,563 --> 00:15:04,843 I felt I was better equipped to keep it safe than you. 219 00:15:04,843 --> 00:15:07,763 I'm quite sure, Mr Turner, you did what you thought was right. 220 00:15:07,763 --> 00:15:10,323 I left Claudine with the necessary means to guard the painting 221 00:15:10,323 --> 00:15:12,643 while I came downstairs to finish my business with you. 222 00:15:12,643 --> 00:15:13,963 I went back to my room around 11 223 00:15:13,963 --> 00:15:17,043 and either Claudine or myself were with the painting the whole time 224 00:15:17,043 --> 00:15:19,563 until I woke up this morning and discovered it was gone. 225 00:15:19,563 --> 00:15:23,043 What? Just disappeared in a puff of smoke. 226 00:15:23,043 --> 00:15:26,283 Oh, that's very cute, Ainsworth. I don't believe in magic. 227 00:15:26,283 --> 00:15:27,883 Neither do I. 228 00:15:27,883 --> 00:15:30,563 So what do you think happened to it, then? 229 00:15:30,563 --> 00:15:35,083 Like I said, I think Mr Turner hasn't told us the whole truth 230 00:15:35,083 --> 00:15:36,923 to cover up his negligence. 231 00:15:36,923 --> 00:15:39,483 Darling, really, is this the time or the place? 232 00:15:39,483 --> 00:15:41,083 You'd better be able to back that up. 233 00:15:41,083 --> 00:15:43,683 Oh, I'm sure your wife can. 234 00:15:43,683 --> 00:15:46,163 Isn't that right, Mrs Turner? 235 00:15:48,283 --> 00:15:49,603 Or perhaps I should ask 236 00:15:49,603 --> 00:15:51,243 Mrs Wingfield to corroborate instead. 237 00:15:51,243 --> 00:15:55,043 After all, I distinctly heard you say you spoke to her 238 00:15:55,043 --> 00:15:56,683 just before you went to bed. 239 00:15:58,803 --> 00:16:01,523 I may have left the room. Only for a short while. 240 00:16:01,523 --> 00:16:03,523 Claudine! What, Jack? It's the truth. 241 00:16:03,523 --> 00:16:05,763 Now we're getting to it. 242 00:16:07,243 --> 00:16:09,803 I asked her to meet me in the bathroom. 243 00:16:09,803 --> 00:16:11,723 Whatever for? 244 00:16:11,723 --> 00:16:14,563 To help her get ready for bed, honey. 245 00:16:14,563 --> 00:16:18,963 And how long did this rendezvous between you lovely ladies last? 246 00:16:18,963 --> 00:16:21,803 About... 20 minutes? 247 00:16:21,803 --> 00:16:25,763 In which time Mrs Turner was away from the painting 248 00:16:25,763 --> 00:16:30,283 and you, Mrs Wingfield, were away from your husband. 249 00:16:32,043 --> 00:16:35,323 I can't deny it. But someone must have gotten the key, 250 00:16:35,323 --> 00:16:37,283 because that door was locked when I left it. 251 00:16:50,083 --> 00:16:52,483 Looking for some peace and quiet? 252 00:16:52,483 --> 00:16:55,443 Something like that. 253 00:16:55,443 --> 00:16:58,483 I don't blame you. It's pretty poisonous in there. 254 00:16:58,483 --> 00:17:00,643 I thought that my father and Jack Turner 255 00:17:00,643 --> 00:17:02,003 were about to come to blows. 256 00:17:03,843 --> 00:17:05,323 You all right? 257 00:17:11,363 --> 00:17:14,083 Come on, Nish, what's wrong? 258 00:17:15,963 --> 00:17:17,763 For heaven's sake, you saved my life. 259 00:17:17,763 --> 00:17:20,403 We're not to have secrets from one another, are we? 260 00:17:22,323 --> 00:17:24,403 I've been a bloody fool. 261 00:17:24,403 --> 00:17:26,523 All right, no change there, then. 262 00:17:26,523 --> 00:17:30,643 I'm serious, Lucian. I'm in a bit of a jam. 263 00:17:31,763 --> 00:17:36,123 Right. Well, then... let me help you out of it. 264 00:17:37,403 --> 00:17:40,443 I'm not sure there's anything to be done about it. 265 00:18:17,163 --> 00:18:21,003 The police are here. Oh, at last. 266 00:18:21,003 --> 00:18:23,443 Erm, excuse me. 267 00:18:23,443 --> 00:18:25,723 If I could have your attention for a moment. 268 00:18:25,723 --> 00:18:31,083 Count Albani, perhaps you would translate for our benefit. 269 00:18:32,043 --> 00:18:33,963 Of course. Thank you. 270 00:18:48,683 --> 00:18:53,443 I'm Inspector Giovanni Ottonello, from the municipal police. 271 00:18:59,363 --> 00:19:03,603 My men and I are here to search the hotel and your rooms. 272 00:19:03,603 --> 00:19:05,003 Good. 273 00:19:08,443 --> 00:19:11,683 And I request your total cooperation. 274 00:19:16,523 --> 00:19:21,723 Listen, I'm sure this is nothing to worry about for you fine people. 275 00:19:22,843 --> 00:19:24,123 Yeah? 276 00:19:28,563 --> 00:19:30,363 We have to talk later. 277 00:19:32,923 --> 00:19:35,883 Er, Mama? Yes? 278 00:19:38,203 --> 00:19:41,523 What is it, darling? We have a problem. 279 00:19:44,083 --> 00:19:46,083 How could you be so foolish! 280 00:19:46,083 --> 00:19:49,363 Nish wasn't to know that he'd hide them under Lady Latchmere's bed. 281 00:19:49,363 --> 00:19:51,403 I mean, both of you. What were you thinking, 282 00:19:51,403 --> 00:19:54,403 sneaking about at some secret Socialist pow-wow? 283 00:19:54,403 --> 00:19:56,803 I was taking interest in local politics on the off-chance 284 00:19:56,803 --> 00:19:59,243 there was something I could feel passionate about it. 285 00:19:59,243 --> 00:20:01,203 Luciano... Please, Mrs Ainsworth, 286 00:20:01,203 --> 00:20:03,883 Lucian didn't know anything about the pamphlets. 287 00:20:03,883 --> 00:20:05,723 It's entirely my fault. Don't listen to him. 288 00:20:05,723 --> 00:20:08,123 I can only apologise for all the difficulties I've caused, 289 00:20:08,123 --> 00:20:10,483 after all the kindness you've shown me. 290 00:20:10,483 --> 00:20:13,203 Well, let's not bicker about how we got into this mess. 291 00:20:13,203 --> 00:20:16,483 Let's just find a way out of it. Can't we just retrieve them? 292 00:20:16,483 --> 00:20:19,243 Darling, they're already looking for the painting now. 293 00:20:19,243 --> 00:20:21,323 And the police are everywhere. 294 00:20:22,443 --> 00:20:24,643 Is there any chance that they just find the painting 295 00:20:24,643 --> 00:20:27,323 and forget about the rest? Er, well, my money's on the culprit 296 00:20:27,323 --> 00:20:29,123 already having scarpered, I'm afraid. 297 00:20:29,123 --> 00:20:30,763 I saw Wingfield skulking around 298 00:20:30,763 --> 00:20:32,963 in the most suspicious manner last night. 299 00:20:32,963 --> 00:20:34,803 So why don't we just tell the truth? 300 00:20:34,803 --> 00:20:37,203 Because Danioni is looking for any pretext he can find 301 00:20:37,203 --> 00:20:39,163 to shut down the hotel. 302 00:20:39,163 --> 00:20:42,923 I'll take the fall. Tell them I acted alone. 303 00:20:42,923 --> 00:20:46,403 Nish, at best, you'll be deported. At worst, jail. 304 00:20:47,363 --> 00:20:50,163 There's nothing else for it. Billy will have to take the fall. 305 00:20:50,163 --> 00:20:51,283 Alice! 306 00:20:51,283 --> 00:20:54,363 It was his stupid idea to put them there in the first place. 307 00:20:56,363 --> 00:20:58,563 I need to forewarn Lady Latchmere. 308 00:20:58,563 --> 00:21:01,883 She will not want her name dragged into all of this mess. 309 00:21:01,883 --> 00:21:03,723 Darling... 310 00:21:03,723 --> 00:21:06,243 Mother! 311 00:21:12,203 --> 00:21:13,643 Mother... 312 00:21:16,243 --> 00:21:18,923 Mother! Mother! 313 00:21:18,923 --> 00:21:20,363 Yes. 314 00:21:21,363 --> 00:21:23,003 You know it makes sense. 315 00:21:23,003 --> 00:21:25,363 Betty would never forgive us. 316 00:21:27,163 --> 00:21:29,923 He's a juvenile. They'll almost certainly go easy on him. 317 00:21:29,923 --> 00:21:31,163 We don't know that. 318 00:21:31,163 --> 00:21:33,483 Well, maybe he deserves what's coming to him. 319 00:21:33,483 --> 00:21:35,803 Nish says he has the spare keys to every room in the hotel 320 00:21:35,803 --> 00:21:38,883 stashed in his bedroom. Oh, darling, we can't throw him to the wolves. 321 00:21:38,883 --> 00:21:41,083 I don't see what other option we have. 322 00:21:41,083 --> 00:21:42,883 We'll have to get him a lawyer. 323 00:21:42,883 --> 00:21:45,483 Oh, well, then, I'll speak to Daddy! Has he said anything to you? 324 00:21:45,483 --> 00:21:47,123 Billy? No, your father. 325 00:21:47,123 --> 00:21:49,283 I haven't spoken a word to him all day. Why do you ask? 326 00:21:49,283 --> 00:21:51,243 He's just behaving very oddly, that's all. 327 00:21:51,243 --> 00:21:52,803 Lady Latchmere? Mm? 328 00:21:52,803 --> 00:21:55,643 Might I have a quick word with you? With me? Outside. 329 00:22:01,563 --> 00:22:05,043 Scusi. Lei ha bisogno di respirare. Subito, subito. 330 00:22:06,243 --> 00:22:09,403 Please. It's a matter of some delicacy. 331 00:22:09,403 --> 00:22:11,883 Then you must come out with it straight away, my dear. 332 00:22:13,563 --> 00:22:17,963 It seems that the search of the hotel may turn out 333 00:22:17,963 --> 00:22:20,683 some material of a decidedly political nature, 334 00:22:20,683 --> 00:22:23,803 hidden under your bed. Under my bed?! 335 00:22:23,803 --> 00:22:27,003 I'm afraid so. What kind of materials? 336 00:22:28,003 --> 00:22:29,843 Pamphlets, to be exact. 337 00:22:29,843 --> 00:22:32,363 What do these pamphlets say? 338 00:22:35,003 --> 00:22:39,763 They express derogatory sentiments about a certain Signor Mussolini. 339 00:22:39,763 --> 00:22:42,163 How simply splendid! 340 00:22:43,763 --> 00:22:46,043 Who is the subversive in our midst? 341 00:22:46,043 --> 00:22:49,523 I'm not at liberty to say, for fear of incriminating them. 342 00:22:50,803 --> 00:22:53,443 Then I shall claim ownership of them myself. 343 00:22:53,443 --> 00:22:55,723 What? Is that wise? 344 00:22:55,723 --> 00:22:57,723 Let them do their worst. 345 00:22:57,723 --> 00:23:01,203 One look at that awful strutting peacock Mussolini 346 00:23:01,203 --> 00:23:04,363 and you can tell that he's a thug. I simply cannot abide a bully. 347 00:23:04,363 --> 00:23:06,843 I couldn't agree more. Herbert, Lord Latchmere, 348 00:23:06,843 --> 00:23:09,443 he bullied my darling Ernest terribly. 349 00:23:09,443 --> 00:23:13,443 He threatened to disown him if he didn't sign up and do his duty. 350 00:23:13,443 --> 00:23:16,443 I understand. Cecil was very coercive with Lucian as well. 351 00:23:16,443 --> 00:23:18,883 Was he? Those poor boys. 352 00:23:18,883 --> 00:23:22,323 I only wish that I'd stood up to him more 353 00:23:22,323 --> 00:23:24,283 on Ernest's behalf. 354 00:23:24,283 --> 00:23:27,643 I haven't been able to speak to him since it happened, and I'm... 355 00:23:27,643 --> 00:23:30,163 actually not sure that I ever will. 356 00:23:34,843 --> 00:23:36,843 Now, my dear. You must run along. 357 00:23:36,843 --> 00:23:39,123 You have a lot of very important things to do. 358 00:23:43,603 --> 00:23:46,603 Yes, respirate. 359 00:24:32,203 --> 00:24:34,723 Any luck? 360 00:24:38,283 --> 00:24:42,243 What is this? These were found in William Scanlon's room. 361 00:24:42,243 --> 00:24:43,803 Keys? What do I want with keys? 362 00:24:43,803 --> 00:24:46,323 Is there any sign of the painting, man?! 363 00:24:48,603 --> 00:24:49,883 No. 364 00:24:49,883 --> 00:24:52,603 No? No. 365 00:24:52,603 --> 00:24:54,643 What kind of circus are you running here? 366 00:24:54,643 --> 00:24:56,443 This would never happen in England! 367 00:25:22,243 --> 00:25:25,883 Billy... What have you done? I haven't done nowt. 368 00:25:25,883 --> 00:25:27,803 Here. Get some of this down you. I'm not hungry. 369 00:25:27,803 --> 00:25:31,003 You need to keep your strength up. I said I'm not hungry, Mam. 370 00:25:32,203 --> 00:25:34,483 How long am I gonna be cooped up in here for? 371 00:25:34,483 --> 00:25:36,283 I don't know, Billy. 372 00:25:36,283 --> 00:25:39,123 It were only a bike, for Christ's sake. 373 00:25:39,123 --> 00:25:40,603 I was gonna take it back. 374 00:25:40,603 --> 00:25:43,043 They're not bothered about a stupid bike. 375 00:25:43,043 --> 00:25:46,043 What, then? The painting! 376 00:25:46,043 --> 00:25:47,843 What on Earth's that got to do with me? 377 00:25:47,843 --> 00:25:50,923 They're saying someone must have taken it from Mr Turner's bedroom. 378 00:25:50,923 --> 00:25:53,283 Right. And? And... 379 00:25:53,283 --> 00:25:57,483 they found the spare keys hidden in your room. 380 00:25:58,683 --> 00:26:00,483 Oh, Billy! 381 00:26:00,483 --> 00:26:03,323 It's not what you think it is, Mam, I... 382 00:26:03,323 --> 00:26:05,843 I don't know nothing about that painting. 383 00:26:05,843 --> 00:26:09,363 I swear on my brothers' graves. 384 00:26:10,323 --> 00:26:11,603 I swear. 385 00:26:14,763 --> 00:26:16,323 I believe you. 386 00:26:17,483 --> 00:26:19,963 Thousands wouldn't. 387 00:26:19,963 --> 00:26:22,403 What about those keys, then? 388 00:26:22,403 --> 00:26:24,043 I just forgot to put 'em back. 389 00:26:25,523 --> 00:26:28,603 I were doing a favour for someone. Who? 390 00:26:30,563 --> 00:26:32,243 I'm not snitching. 391 00:27:08,283 --> 00:27:11,563 You must excuse all the inconvenience, Count Albani. 392 00:27:11,563 --> 00:27:15,083 Oh, no. Actually, it is I who should be begging your forgiveness. 393 00:27:15,083 --> 00:27:17,883 For my countrymen. And their rough and criminal ways. 394 00:27:17,883 --> 00:27:20,443 Well, we are very grateful for your help. 395 00:27:20,443 --> 00:27:23,083 And for your excellent English. Thank you. 396 00:27:23,083 --> 00:27:26,723 Yet... Roberto speaks so little of it. 397 00:27:28,603 --> 00:27:32,163 Oh, yes. He's young and arrogant. 398 00:27:33,323 --> 00:27:35,563 Ah? 399 00:27:35,563 --> 00:27:39,523 He thinks there is nothing he can learn from me. 400 00:27:39,523 --> 00:27:41,123 Perhaps I could give it a try. 401 00:27:42,723 --> 00:27:45,403 To teach him English? Mm. 402 00:27:45,403 --> 00:27:48,243 What an excellent notion. Mm. 403 00:27:48,243 --> 00:27:52,203 Just the basics. Enough so he can speak for himself. 404 00:27:53,483 --> 00:27:55,363 We are at your disposal. 405 00:27:55,363 --> 00:27:58,163 Wonderful. Constance? 406 00:28:01,883 --> 00:28:04,083 Oh! Grazie. 407 00:28:43,843 --> 00:28:46,003 Signor Danioni, any news? 408 00:28:46,003 --> 00:28:48,203 Sorry, Signora, we have to wait a little longer. 409 00:28:48,203 --> 00:28:49,763 But why? 410 00:28:53,963 --> 00:28:57,123 He seems to be enjoying himself. Directing the operations. 411 00:28:57,123 --> 00:28:59,443 Making threats, you mean. 412 00:28:59,443 --> 00:29:01,563 You speak with great feeling. 413 00:29:01,563 --> 00:29:05,003 I loathe people who seek to take advantage of others' misfortune. 414 00:29:05,003 --> 00:29:07,323 Is he trying to take advantage of you? 415 00:29:09,443 --> 00:29:11,523 My dear Mrs Ainsworth, 416 00:29:11,523 --> 00:29:13,403 it is an insult to our friendship 417 00:29:13,403 --> 00:29:15,843 that you should choose not to confide in me. 418 00:29:17,283 --> 00:29:19,403 He's threatening to close down the hotel. 419 00:29:19,403 --> 00:29:22,163 He arrived at seven o'clock this morning with a health inspector, 420 00:29:22,163 --> 00:29:24,323 and the report says 421 00:29:24,323 --> 00:29:28,563 that we are preparing food in unhygienic conditions. 422 00:29:28,563 --> 00:29:31,563 Absurd. That's exactly what I said to him. 423 00:29:33,203 --> 00:29:35,963 All right. Do not distress yourself. 424 00:29:35,963 --> 00:29:39,323 Where there is a problem, there's always a solution. 425 00:29:39,323 --> 00:29:42,403 But how do I solve a problem that doesn't exist? 426 00:29:42,403 --> 00:29:43,843 Hmm. 427 00:29:43,843 --> 00:29:47,163 But it is certainly not this problem he wishes you to address. 428 00:29:50,323 --> 00:29:53,643 There is some other issue... 429 00:29:53,643 --> 00:29:56,763 between you and Mr Danioni that you're not disclosing. 430 00:30:00,603 --> 00:30:02,163 I will speak to him. 431 00:30:03,283 --> 00:30:06,003 Thank you. Thank you so much. 432 00:30:22,723 --> 00:30:25,043 I hope I haven't caused a problem. 433 00:30:25,043 --> 00:30:27,123 Honey, you aren't the problem. 434 00:30:27,123 --> 00:30:30,043 I'd just hate to be the source of friction in your relationship, 435 00:30:30,043 --> 00:30:33,163 when you've done so much to help smooth out the bumps in mine. 436 00:30:34,203 --> 00:30:37,123 So you did... smooth out the bumps, then. 437 00:30:38,403 --> 00:30:41,803 Yes. Twice, in fact. 438 00:30:43,403 --> 00:30:46,643 God! 439 00:30:46,643 --> 00:30:48,443 Sorry! 440 00:30:50,203 --> 00:30:52,123 I don't quite know what's come over me! 441 00:30:52,123 --> 00:30:54,603 You're like a new woman this morning! 442 00:30:59,123 --> 00:31:00,443 Ooh! 443 00:31:10,843 --> 00:31:13,243 The search turned up nothing, then. 444 00:31:14,843 --> 00:31:16,883 Vuole sapere se avete trovato qualcosa. 445 00:31:16,883 --> 00:31:18,603 Niente. 446 00:31:18,603 --> 00:31:20,803 Nothing at all? 447 00:31:20,803 --> 00:31:23,123 No hidden surprises, Signora. 448 00:31:24,283 --> 00:31:27,563 Your guests are... Come si dice? ..without sin. 449 00:31:27,563 --> 00:31:29,883 Are you saying you have no clue 450 00:31:29,883 --> 00:31:32,363 how that painting was removed from Mr Turner's room? 451 00:31:32,363 --> 00:31:35,403 There is no trace. What about fingerprints? 452 00:31:35,403 --> 00:31:38,923 You mean the handle? Yes, of course I mean the handle. 453 00:31:38,923 --> 00:31:41,043 It is wiped clean. 454 00:31:41,043 --> 00:31:42,843 So, what next? 455 00:31:45,883 --> 00:31:48,643 We take the boy for questioning and we will make him confess. 456 00:31:48,643 --> 00:31:51,923 Well, he'll have to have a lawyer with him. All right. 457 00:31:51,923 --> 00:31:53,603 I've already sent for Bruzzone. 458 00:32:19,443 --> 00:32:21,963 How much longer will this go on? 459 00:32:21,963 --> 00:32:23,643 This? 460 00:32:23,643 --> 00:32:27,803 No. This whole... situation. 461 00:32:27,803 --> 00:32:31,643 Er... I don't know. Maybe... Maybe until they find the painting. 462 00:32:31,643 --> 00:32:35,363 Maybe until the search is concluded. 463 00:32:35,363 --> 00:32:37,843 Whichever one is sooner. 464 00:32:37,843 --> 00:32:39,763 Well, I'm awfully bored. 465 00:32:47,723 --> 00:32:49,763 I think I may have to move soon. 466 00:32:49,763 --> 00:32:51,043 If you could just... 467 00:32:51,043 --> 00:32:53,563 Please? For a moment longer? 468 00:32:56,683 --> 00:32:58,323 Oh, darling, there you are. 469 00:33:00,403 --> 00:33:03,003 Lucian asked if he could draw me. How lovely. 470 00:33:05,163 --> 00:33:08,163 Oh. I don't think that's your best. 471 00:33:08,163 --> 00:33:11,363 No, well, apparently there is something about Rose 472 00:33:11,363 --> 00:33:14,043 that I find difficult to capture. 473 00:33:15,963 --> 00:33:19,123 Mama will be wondering where I am. Of course. 474 00:33:21,043 --> 00:33:24,563 Right. Darling, darling... 475 00:33:25,923 --> 00:33:27,603 I thought you'd like to know. 476 00:33:27,603 --> 00:33:30,483 The search has turned up nothing. 477 00:33:30,483 --> 00:33:33,563 Absolutely nothing at all? Not a shred. 478 00:33:33,563 --> 00:33:36,603 My God! That's such a relief. 479 00:33:36,603 --> 00:33:39,003 Where on Earth are they, then? 480 00:33:39,003 --> 00:33:41,123 I don't know. But they're not in the hotel. 481 00:33:43,683 --> 00:33:46,403 You know, I am sorry to have put you through all of this. 482 00:33:47,563 --> 00:33:49,043 I'm sorry too. 483 00:33:49,043 --> 00:33:51,043 For what? 484 00:33:52,363 --> 00:33:53,723 If you've ever felt coerced. 485 00:33:55,523 --> 00:33:59,243 I know this will take the time it takes. 486 00:34:11,283 --> 00:34:14,083 Signor Bruzzone, I presume. Si. 487 00:34:14,083 --> 00:34:16,003 This is going to be Billy's lawyer. And this is? 488 00:34:16,003 --> 00:34:18,723 Gianluca Bruzzone, Signore. My father asked me to come. 489 00:34:18,723 --> 00:34:20,483 In case there is translation needed. 490 00:34:20,483 --> 00:34:22,603 How fortunate that you speak English. 491 00:34:22,603 --> 00:34:24,843 Forgive me, it is not well-used. 492 00:34:27,043 --> 00:34:29,683 I will accompany them, to help instruct Mr Bruzzone. 493 00:34:29,683 --> 00:34:31,403 Thank you, Carlo. I'll go too. 494 00:34:31,403 --> 00:34:33,363 To make sure Billy's all right. Yes. 495 00:34:34,643 --> 00:34:36,883 I'll come with you. Keep you company. 496 00:34:36,883 --> 00:34:40,323 We'll have him back in no time. I promise you, Betty. 497 00:34:40,323 --> 00:34:42,683 This is just a dreadful mistake. 498 00:35:06,483 --> 00:35:09,203 What utter tripe! Cecil! 499 00:35:09,203 --> 00:35:11,763 You got something else to say, Ainsworth? It's balderdash! 500 00:35:11,763 --> 00:35:13,243 What is? 501 00:35:13,243 --> 00:35:16,643 The idea that little Billy Scanlon is some kind of criminal mastermind. 502 00:35:16,643 --> 00:35:19,203 He and his peasant friends. It's frankly incredible. 503 00:35:19,203 --> 00:35:22,603 Well, from where I'm standing, it's the only credible explanation. 504 00:35:22,603 --> 00:35:25,803 Not quite, old boy. Oh! Cecil! 505 00:35:25,803 --> 00:35:28,443 You have another one? I rather think I do. 506 00:35:28,443 --> 00:35:30,483 Well, enlighten us, then. 507 00:35:30,483 --> 00:35:34,203 You arranged for the painting to be stolen yourself, Jack. 508 00:35:34,203 --> 00:35:36,443 I don't know how, but I do know why. 509 00:35:36,443 --> 00:35:39,323 To cheat me out of my share of the sale price. 510 00:35:40,283 --> 00:35:41,963 Say that again and I'll kill you. 511 00:35:41,963 --> 00:35:44,283 Please, gentlemen. Stop! 512 00:35:44,283 --> 00:35:46,563 Don't expect to see a red cent of your 50,000 back. 513 00:35:47,803 --> 00:35:49,883 Call it an insurance payment. 514 00:35:49,883 --> 00:35:51,483 It's not worth a tenth of that. 515 00:35:53,683 --> 00:35:56,603 An authentic Rubens? 516 00:36:00,043 --> 00:36:02,483 You'll hear from my lawyers. You'll hear from mine first. 517 00:36:02,483 --> 00:36:05,643 Cecil, really... Come on, Claudine. 518 00:36:07,683 --> 00:36:09,963 I said, come on, Claudine. We're goin'. 519 00:36:09,963 --> 00:36:12,403 I'm not going anywhere with you. 520 00:36:12,403 --> 00:36:14,923 For Christ's sake! Claudine! 521 00:36:16,043 --> 00:36:18,203 Claudine! Don't touch me! 522 00:36:20,763 --> 00:36:22,483 Go back to your wife, Jack. 523 00:36:24,083 --> 00:36:26,203 You stupid whore. 524 00:36:26,203 --> 00:36:28,563 Who the hell here is gonna pay for YOU? 525 00:36:28,563 --> 00:36:30,363 I've got my own money. 526 00:36:30,363 --> 00:36:32,523 You're a n... 527 00:36:36,043 --> 00:36:37,283 Trash. 528 00:36:38,723 --> 00:36:40,203 Aren't you missing a word, Jack? 529 00:36:42,563 --> 00:36:45,643 Her value doesn't decrease 530 00:36:45,643 --> 00:36:48,883 because of your inability to notice it. 531 00:36:49,843 --> 00:36:52,003 A gentleman is defined by his behaviour, 532 00:36:52,003 --> 00:36:54,203 and yours, sir, is absolutely monstrous. 533 00:36:54,203 --> 00:36:56,643 Francesco, help Mr Turner pack his bags. 534 00:37:04,003 --> 00:37:06,843 You watch your back, Ainsworth. This ain't over. 535 00:37:06,843 --> 00:37:09,043 And be sure to see him off the premises. 536 00:37:09,043 --> 00:37:10,603 Far from over! 537 00:37:11,883 --> 00:37:13,763 Oh, I think you'll find it is. 538 00:37:18,603 --> 00:37:21,483 My dear... Thank you. 539 00:38:28,723 --> 00:38:31,763 Then you should practise more. 540 00:38:31,763 --> 00:38:35,283 Specially with the way things are going around here. 541 00:38:40,963 --> 00:38:43,363 Stavo pensando che... 542 00:38:43,363 --> 00:38:45,843 No, no, no. In English, please. 543 00:38:49,403 --> 00:38:50,883 What do you think, 544 00:38:50,883 --> 00:38:53,043 would I like it in England? 545 00:38:53,043 --> 00:38:55,243 The people and the weather are too cold 546 00:38:55,243 --> 00:38:57,163 for a man of your sensibilities. 547 00:38:58,683 --> 00:39:01,723 Although the women can be warmer. Oh, yeah? 548 00:39:01,723 --> 00:39:06,003 There is something in their culture that an Italian may admire. 549 00:39:06,003 --> 00:39:10,643 They have few of the superstitions that holds our people in their grip. 550 00:39:37,523 --> 00:39:39,523 I am relieved to hear it. 551 00:39:39,523 --> 00:39:44,603 Anyway, I have made a recommendation to Senator Cavanna to stay there. 552 00:39:53,243 --> 00:39:57,123 Er... I think perhaps there has been a misunderstanding here. 553 00:39:57,123 --> 00:39:58,323 Perhaps. 554 00:39:59,283 --> 00:40:00,963 Yeah. 555 00:40:02,963 --> 00:40:08,323 Actually... please tell Signora Ainsworth... 556 00:40:10,483 --> 00:40:12,883 ..this impertinence... 557 00:40:14,843 --> 00:40:17,763 ..it has been consigned where it belongs. 558 00:40:17,763 --> 00:40:20,083 Why don't you come and tell yourself? 559 00:40:20,083 --> 00:40:23,723 I'm sure she will be delighted to hear it. 560 00:40:24,763 --> 00:40:26,163 Sure. 561 00:40:26,163 --> 00:40:28,443 Arrivederci. 562 00:40:28,443 --> 00:40:30,323 Arrivederci. 563 00:40:45,323 --> 00:40:47,363 Here he comes. 564 00:40:47,363 --> 00:40:48,843 How's Billy? 565 00:40:48,843 --> 00:40:50,923 He's scared. 566 00:40:50,923 --> 00:40:53,803 But my father will do his best to protect him. 567 00:40:53,803 --> 00:40:57,963 I come to apologise. I have put you in danger. 568 00:40:57,963 --> 00:40:59,643 And the people we most care about. 569 00:40:59,643 --> 00:41:03,003 I could not know the hotel... That the hotel would be searched. 570 00:41:07,643 --> 00:41:10,443 I will return tonight. To take back the pamphlets. 571 00:41:10,443 --> 00:41:13,163 I don't have them. Then who has? 572 00:41:13,163 --> 00:41:16,363 We don't know. So I think I ought to tell Billy 573 00:41:16,363 --> 00:41:19,003 they're not where he said he'd hidden them. 574 00:41:19,003 --> 00:41:22,363 My father will give him a message. You will find him inside. 575 00:41:37,763 --> 00:41:39,483 You still going? 576 00:41:39,483 --> 00:41:42,003 Tomorrow. Perhaps the day after. 577 00:41:43,163 --> 00:41:44,443 I must. 578 00:41:45,763 --> 00:41:47,963 Then addio. 579 00:41:52,043 --> 00:41:54,483 Till we meet again. 580 00:41:58,203 --> 00:42:00,003 Are they worth it? 581 00:42:01,083 --> 00:42:02,643 Hmm? 582 00:42:02,643 --> 00:42:04,603 Worth turning your back on your family. 583 00:42:04,603 --> 00:42:06,443 On your... your friends. 584 00:42:06,443 --> 00:42:09,563 Worth putting yourself in danger. 585 00:42:11,603 --> 00:42:13,083 You think they're a joke. 586 00:42:13,083 --> 00:42:16,483 Strutting like cockerels in their ridiculous uniforms. 587 00:42:17,643 --> 00:42:20,523 But these are people who seek to exploit the worst in us. 588 00:42:21,523 --> 00:42:24,323 Our greed. Our selfishness. Our capacity to hate. 589 00:42:25,363 --> 00:42:27,483 They care nothing for what makes us individuals. 590 00:42:27,483 --> 00:42:30,123 Different, uniquely lovable, human. 591 00:42:33,243 --> 00:42:35,603 They only understand the mentality of the mob. 592 00:42:37,443 --> 00:42:41,203 There's no place in their world for people like us. 593 00:43:05,243 --> 00:43:08,163 I am grateful to you, Signor Danioni. 594 00:43:09,723 --> 00:43:11,363 I feel very relieved. 595 00:43:12,763 --> 00:43:14,883 I'm afraid I can't offer you anything to eat, 596 00:43:14,883 --> 00:43:17,443 because poor Betty is distraught 597 00:43:17,443 --> 00:43:19,843 and she's no longer able to carry out her duties. 598 00:43:19,843 --> 00:43:21,723 So I've had to close the kitchen. 599 00:43:21,723 --> 00:43:24,923 However, I'm sure my husband would be only too happy 600 00:43:24,923 --> 00:43:26,763 to offer you a drink on the terrace. 601 00:43:26,763 --> 00:43:29,563 Of course. 602 00:43:42,243 --> 00:43:44,323 I feel like a weight has been lifted. 603 00:43:47,003 --> 00:43:49,483 I must go and tell Betty the good news. 604 00:43:49,483 --> 00:43:50,843 Mrs Ainsworth... 605 00:43:50,843 --> 00:43:52,923 Oh, no, please call me Bella. 606 00:43:54,443 --> 00:43:57,363 Of course. Bella. 607 00:43:59,723 --> 00:44:01,883 This is... difficult for me to say. 608 00:44:01,883 --> 00:44:04,483 You must speak openly. We're friends. 609 00:44:06,683 --> 00:44:10,443 Today I have managed to relieve your difficulty... 610 00:44:10,443 --> 00:44:11,843 with Vincenzo Danioni. 611 00:44:11,843 --> 00:44:14,323 Thank you. 612 00:44:14,323 --> 00:44:16,643 But tomorrow it may return. 613 00:44:16,643 --> 00:44:18,043 Why do you say so? 614 00:44:18,043 --> 00:44:21,163 Oh, well. One day soon, the summer will be over. 615 00:44:21,163 --> 00:44:24,323 And I will return to Rome. Yes, but you'll come back. 616 00:44:26,203 --> 00:44:28,403 Next year? Perhaps. 617 00:44:29,923 --> 00:44:34,003 And your husband... will be here to protect you. 618 00:44:34,003 --> 00:44:35,363 Yes, of course. 619 00:44:36,803 --> 00:44:38,683 And yet, for some reason... 620 00:44:38,683 --> 00:44:41,443 you asked for my assistance. Not his. 621 00:44:41,443 --> 00:44:42,683 Oh. Well... 622 00:44:42,683 --> 00:44:46,483 Let me tell you, I know a thousand men like Danioni. 623 00:44:46,483 --> 00:44:51,083 They believe they're owed something and they are determined to take it. 624 00:44:51,083 --> 00:44:54,083 But... you have kept him at bay. 625 00:44:54,083 --> 00:44:58,363 No. I have pretended to befriend him. 626 00:44:58,363 --> 00:45:00,403 Flattered him. 627 00:45:00,403 --> 00:45:02,083 Threatened him a little. 628 00:45:02,083 --> 00:45:04,843 But he will be back. 629 00:45:04,843 --> 00:45:08,603 Unless you break whatever hold he has over you. 630 00:45:08,603 --> 00:45:09,923 I do not ask you to tell me. 631 00:45:11,283 --> 00:45:14,363 In truth, I would prefer not to know. 632 00:45:14,363 --> 00:45:19,643 But as your friend, I advise you, whatever is your fear, 633 00:45:19,643 --> 00:45:22,643 it cannot be worse than letting Danioni bite you. 634 00:45:23,723 --> 00:45:26,563 Again and again. 635 00:45:26,563 --> 00:45:28,243 Like a rabid dog. 636 00:45:46,163 --> 00:45:48,203 There is also this. 637 00:45:53,163 --> 00:45:55,003 Where did you get this? 638 00:45:58,043 --> 00:46:01,683 Well, I think a man should always be across his wife's affairs, 639 00:46:01,683 --> 00:46:03,363 Signor Ainsworth. 640 00:46:08,443 --> 00:46:10,323 Where is your anger, Signore? 641 00:46:11,963 --> 00:46:15,163 My anger? Yeah. 642 00:46:15,163 --> 00:46:17,763 I mean, if I had lost a thing of such value, 643 00:46:17,763 --> 00:46:20,523 such a beauty like this to another man, 644 00:46:20,523 --> 00:46:21,883 I would be mad as hell. 645 00:46:23,603 --> 00:46:26,963 Just because I'm not shouting, waving my arms around 646 00:46:26,963 --> 00:46:30,643 like you Italians are so bloody fond of, it doesn't mean I'm not angry. 647 00:46:33,563 --> 00:46:35,923 So it lies beneath. 648 00:46:38,363 --> 00:46:41,123 My father taught me to manage my anger. 649 00:46:41,123 --> 00:46:44,123 Because other people are so bad at managing their stupidity. 650 00:46:45,363 --> 00:46:48,043 But it's ready to explode, no? Like Vesuvio. 651 00:46:49,283 --> 00:46:51,763 Well, you know what they say about revenge, Danioni. 652 00:46:56,123 --> 00:46:57,403 Tell me. 653 00:46:57,403 --> 00:47:01,003 Who will you take your revenge on? Hmm? Signor Turner? 654 00:47:02,123 --> 00:47:04,563 Your English tennis champion? 655 00:47:04,563 --> 00:47:07,483 No, no, no, no! The poor William Scanlon. 656 00:47:07,483 --> 00:47:09,683 Yeah, I think he's a good one. 657 00:47:12,123 --> 00:47:13,403 Has the boy said anything? 658 00:47:13,403 --> 00:47:17,963 Mm-mm. No, he's true to omerta. 659 00:47:17,963 --> 00:47:19,363 He will not talk. 660 00:47:19,363 --> 00:47:22,443 But... the police are still following up, 661 00:47:22,443 --> 00:47:24,363 with these associates you mentioned? 662 00:47:24,363 --> 00:47:27,363 Yeah. Also with Mr Wingfield. 663 00:47:27,363 --> 00:47:29,283 Just to check he's not hiding anything in Milan 664 00:47:29,283 --> 00:47:31,803 with his balls and rackets. 665 00:47:31,803 --> 00:47:33,683 What about Turner? 666 00:47:33,683 --> 00:47:36,483 His name has been given to the Guardia di Finanza, so it's fine. 667 00:47:36,483 --> 00:47:38,323 But, er... 668 00:47:38,323 --> 00:47:40,363 they can track his dealings? 669 00:47:42,043 --> 00:47:45,283 Listen, if Signor Turner tries to sell the painting, 670 00:47:45,283 --> 00:47:47,283 they will know about it. 671 00:48:11,723 --> 00:48:13,643 Hello. 672 00:48:14,643 --> 00:48:16,523 Can we help you? 673 00:48:16,523 --> 00:48:19,163 Sorry to interrupt. I didn't know when I'd get a better chance 674 00:48:19,163 --> 00:48:21,843 to return these to Mr Sengupta. Oh! 675 00:48:24,243 --> 00:48:25,883 But... where did you find them? 676 00:48:25,883 --> 00:48:28,123 Under Lady Latchmere's bed. 677 00:48:28,123 --> 00:48:29,763 How did you know to look there? 678 00:48:29,763 --> 00:48:32,043 Billy told me where he planned to hide them, sir, 679 00:48:32,043 --> 00:48:35,603 and I knew it was a bad idea, so I moved them. Where to? 680 00:48:37,363 --> 00:48:39,403 Somewhere no man would ever think to look for them. 681 00:48:49,923 --> 00:48:53,003 Well, we were losing our minds over them all afternoon. 682 00:48:53,003 --> 00:48:54,643 I'm sorry I didn't speak up earlier, 683 00:48:54,643 --> 00:48:56,403 it's just that I didn't want to get Billy 684 00:48:56,403 --> 00:48:58,283 into any more trouble than he is already. 685 00:48:58,283 --> 00:49:00,283 No, you have nothing to apologise for. 686 00:49:00,283 --> 00:49:04,083 You are my guardian angel! I could kiss you. 687 00:49:04,083 --> 00:49:05,563 Oh! Oh! 688 00:49:05,563 --> 00:49:08,283 Oh? Thank you. 689 00:49:11,963 --> 00:49:14,723 Oh! 690 00:49:25,203 --> 00:49:29,403 Sergeant Ottonello, he believes the painting will return to you. 691 00:49:29,403 --> 00:49:31,603 I pray he's right. 692 00:49:31,603 --> 00:49:33,803 I don't have the heart to tell him that he's... 693 00:49:33,803 --> 00:49:35,923 chasing wild geese, as the Americans would say? 694 00:49:37,443 --> 00:49:40,883 Now listen here, Danioni. What the hell do you mean by that? 695 00:49:40,883 --> 00:49:44,483 Oh! He wastes his time, no? 696 00:49:44,483 --> 00:49:46,603 I don't need a lesson in English, you fool. 697 00:49:46,603 --> 00:49:48,323 I want to know what you're driving at. 698 00:49:48,323 --> 00:49:51,283 Be calm, Signor Ainsworth. We both know the truth. 699 00:49:51,283 --> 00:49:52,643 I'm damned if I do. 700 00:49:52,643 --> 00:49:55,003 You wish me to say it? Spit it out, man! 701 00:49:55,003 --> 00:49:57,563 You know exactly what has happened to your painting. 702 00:50:00,563 --> 00:50:02,363 Why, you filthy dog! 703 00:50:04,363 --> 00:50:07,003 How dare you come in here and abuse my hospitality 704 00:50:07,003 --> 00:50:09,363 with your greasy little insinuations! 705 00:50:09,363 --> 00:50:11,243 If you seem to know so much about it, 706 00:50:11,243 --> 00:50:13,083 perhaps it's because you're in on it. 707 00:50:13,083 --> 00:50:15,243 I'd report you to the police, 708 00:50:15,243 --> 00:50:17,563 but it wouldn't surprise me to learn they're in on it too. 709 00:50:18,803 --> 00:50:20,763 Bloody Italy. 710 00:50:20,763 --> 00:50:23,723 I shall report you to the British consulate in Genoa. 711 00:50:29,443 --> 00:50:31,483 I may be a dog, Signor Ainsworth. 712 00:50:32,603 --> 00:50:34,283 But in Italy we have a saying. 713 00:50:36,843 --> 00:50:38,963 Dogs don't eat other dogs. 714 00:50:59,683 --> 00:51:00,963 Paola. 715 00:51:02,643 --> 00:51:04,323 Hey, Paola. Paola, please. 716 00:51:04,323 --> 00:51:07,803 Paola, please! What's... what's wrong? 717 00:51:09,083 --> 00:51:10,923 Here... you come no more. 718 00:51:13,123 --> 00:51:15,323 No... Paola, I need you. I need you, I do. 719 00:51:15,323 --> 00:51:18,083 I really need you! 720 00:51:23,283 --> 00:51:25,843 I don't... I don't understand. 721 00:51:27,243 --> 00:51:28,763 Paola, why? 722 00:51:30,403 --> 00:51:32,323 You're not for me. 723 00:51:40,443 --> 00:51:42,003 Go. 724 00:51:43,083 --> 00:51:45,083 Now, go! 725 00:51:45,083 --> 00:51:47,163 Go! 726 00:52:43,683 --> 00:52:44,723 Cecil. 727 00:52:46,163 --> 00:52:48,603 I have something to tell you. 728 00:52:48,603 --> 00:52:50,083 Save your breath. 729 00:52:51,723 --> 00:52:53,843 Oh, gosh. 730 00:52:53,843 --> 00:52:55,403 I know everything. 731 00:52:56,523 --> 00:52:58,283 Oh, no. Darling... 732 00:53:00,003 --> 00:53:02,243 Please. 52226

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.