All language subtitles for The.Black.Arrow.1948

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:59,720 --> 00:01:01,125 �n sec al 15-lea. 3 00:01:01,160 --> 00:01:04,020 Anglia era distrus� �i ruinat�. 4 00:01:04,055 --> 00:01:06,845 Dup� 30 de ani de lupte, pentru putere, 5 00:01:06,880 --> 00:01:11,160 �ntre Casa conduc�toare Lancaster �i rebela Casa de York, 6 00:01:11,195 --> 00:01:14,593 Cunoscut� ca �i "R�zboiul Rozelor". 7 00:01:14,628 --> 00:01:17,991 �ntrecerea aspr� s-a sf�r�it, �n cele din urm� prin victoria Casei York. 8 00:01:21,400 --> 00:01:23,708 Sub conducerea noului Rege, Edward al IV-lea 9 00:01:23,720 --> 00:01:25,680 �i fratele s�u, Ducele de Gloucester, 10 00:01:25,715 --> 00:01:27,565 �nvin�ii Lancaster 11 00:01:27,600 --> 00:01:31,115 au fost persecuta�i f�r� mil�. 12 00:01:32,240 --> 00:01:37,120 Urm�rile acestui r�zboi civil �i efectele lui asupra vecinilor din Casa Lancaster, 13 00:01:37,155 --> 00:01:40,005 L-au impresionat pe Sir Richard Shelton. 14 00:01:40,040 --> 00:01:45,160 C�nd se intoarcea acas� dintr-un lung serviciu �n armata Casei York. 15 00:01:58,720 --> 00:02:03,000 S� �tie de c�tre toat� lumea: Din ordinul Alte�ei sale, 16 00:02:03,035 --> 00:02:04,885 Ducele de Gloucester, 17 00:02:04,920 --> 00:02:09,840 Mo�ia din Sedley �i p�m�nturile sale, sunt delcarate propriet��i ale coroanei. 18 00:02:09,875 --> 00:02:12,280 Aten�ie intru�ilor. 19 00:02:12,315 --> 00:02:15,272 Sir Daniel Brackley. 20 00:03:07,680 --> 00:03:10,165 Sir Richard Shelton, s� fie precaut. 21 00:03:10,200 --> 00:03:14,600 Ai grij� c�nd mergi la Tunstall, acolo e a�teptat� tr�darea. 22 00:03:14,635 --> 00:03:17,116 Ascult� sfatul unuia care �tie asta. 23 00:03:17,151 --> 00:03:19,598 John Repar� Tot. 24 00:04:10,720 --> 00:04:13,445 �n sf�r�it, cineva cunoscut! Cum e�ti? 25 00:04:13,480 --> 00:04:16,800 Foarte bine st�p�ne Richard, foarte bine, m� bucur s� v� v�d acas�, d-nule. 26 00:04:16,835 --> 00:04:19,155 �i eu m� bucur c� m-am �ntors dup� trei ani. 27 00:04:27,880 --> 00:04:29,632 Hatch! Hatch! 28 00:04:30,240 --> 00:04:31,885 B�iatul s-a �ntors acas�. 29 00:04:31,920 --> 00:04:33,700 Ei bine trebuia s� fie �n drum spre Fran�a cu Buckingham? 30 00:04:33,701 --> 00:04:35,880 A�a e, dar tocmai l-am v�zut intr�nd. 31 00:04:35,904 --> 00:04:38,680 - Cine �i va spune despre tat�l s�u? - Nu, noi. 32 00:04:38,715 --> 00:04:41,433 - Salut�-l �i bag� o fat� bun�. - Bine. 33 00:04:49,800 --> 00:04:51,925 - Sir Daniel... - Da? 34 00:04:51,960 --> 00:04:52,838 Richard s-a �ntors acas�. 35 00:04:52,839 --> 00:04:56,000 Bietul b�iat, asta va fi foarte ciudat pentru el. 36 00:04:56,035 --> 00:04:57,685 Nu poate fi ajutat. 37 00:04:57,720 --> 00:05:00,120 Va trebui, s� afle mai devreme sau mai t�rziu. 38 00:05:00,155 --> 00:05:01,957 Bine ai venit acas�, Richard. 39 00:05:01,992 --> 00:05:03,725 Nicholas, sper c� po�i s� �ii un arc drept? 40 00:05:03,760 --> 00:05:06,880 B�tr�ne prieten. Deci acum e�ti Sir Richard? Am auzit despre aceast� bucurie! 41 00:05:06,904 --> 00:05:08,165 Regele m-a numit, cavaler. 42 00:05:08,200 --> 00:05:09,621 Nu a� fi supravie�uit �n ultima campanie, 43 00:05:09,622 --> 00:05:13,680 dac� voi doi nu m-a�i fi �nv��at cum s� bat un soldat �n urm� cu c��iva ani. 44 00:05:13,715 --> 00:05:15,997 - Unchiule Daniel, c�t m� bucur s� te v�d! - La fel �i eu. 45 00:05:16,032 --> 00:05:18,832 Am auzit ni�te lucruri minunate despre tine, de la b�t�lia din Tisbury. 46 00:05:18,856 --> 00:05:19,801 Nimic nu se compar� cu ce am auzit eu despre tine, 47 00:05:19,802 --> 00:05:21,210 de la b�t�lia �mpotriva Warwick-ului. 48 00:05:21,280 --> 00:05:23,342 Sir Oliver, trebuie s�-l fi auzit pe Buckingham, 49 00:05:23,354 --> 00:05:25,005 cum vorbea despre scrisul meu de m�n�. 50 00:05:25,040 --> 00:05:28,320 I-am spus cum m� loveai cu b��ul de mesteac�n, �n timp ce �nv���m. 51 00:05:28,355 --> 00:05:29,926 Ei bine scute�te b��ul. 52 00:05:29,938 --> 00:05:33,040 Unde e tata? Guta l-a �intuit din nou la pat? 53 00:05:33,075 --> 00:05:37,238 Ei bine, mi-a� dori s� am ve�ti mai bune pentru tine, Richard... 54 00:05:38,440 --> 00:05:42,115 - De ce, s-a �nt�mplat ceva? - Tat�l t�u... e mort. 55 00:05:42,760 --> 00:05:44,113 Mort? 56 00:05:45,480 --> 00:05:49,440 - Cum s-a �nt�mplat asta? - A fost ucis, aici �n camera asta. 57 00:05:49,475 --> 00:05:50,793 Ucis, de c�tre cine? 58 00:05:51,240 --> 00:05:54,437 - De c�tre vecinul t�u, Sir John Sedley. - Sedley? 59 00:05:54,960 --> 00:05:58,720 �l cunosc de o via�� �ntreag�. Mereu a favorizat Casa Lancaster. 60 00:05:58,755 --> 00:06:00,565 El �i tata se respectau reciproc. 61 00:06:00,600 --> 00:06:02,654 �tiu asta Richard, dar rela�iile �ntre ei erau 62 00:06:02,666 --> 00:06:04,600 foarte tensionate, �n ultimii ani de razoi. 63 00:06:04,635 --> 00:06:07,195 Dar s�-l ucid�? Asta nu sun� ca �i cum l-ar caracteriza pe Sedly! 64 00:06:07,219 --> 00:06:10,430 �tiu c� e un mare �oc pentru tine, dar trebuie s� auzi tot despre el. 65 00:06:10,880 --> 00:06:13,239 Vezi tu, a fost un inamic al Casei York, mul�i ani, 66 00:06:13,251 --> 00:06:15,485 de asta l-au for�at s� mearg� �n exil �n Fran�a. 67 00:06:15,520 --> 00:06:17,981 Iar propriet��ile sale, au fost confiscate de c�tre coroana. 68 00:06:17,993 --> 00:06:19,760 Asta e de �n�eles, sunt pr�zile de r�zboi. 69 00:06:19,800 --> 00:06:21,960 Ducele de Gloucester, m-a recompensat cu mo�ia 70 00:06:21,972 --> 00:06:24,191 lui Sedley, pentru lunga mea carier� �n r�zboi. 71 00:06:24,840 --> 00:06:27,960 A vrut s� joc drept, cu Sir John �i fiica lui. 72 00:06:27,995 --> 00:06:30,993 �i le-am oferit ni�te bani, s�-i ajute s� tr�iasc� �n exil. 73 00:06:31,028 --> 00:06:33,992 - E mai mult dec�t merit�. - Dar cu siguran��, ei au g�ndit altfel. 74 00:06:34,280 --> 00:06:36,247 �i c�nd am trimis ni�te oameni acolo, din ordinul 75 00:06:36,259 --> 00:06:38,159 Ducelui, Sir John, a dat foc casei de la mo�ie. 76 00:06:38,520 --> 00:06:41,120 Iar oamenii lui au alungat vitele �i au sem�nat sare pe c�mpuri. 77 00:06:41,155 --> 00:06:43,085 �tiu, am trecut pe acolo azi. 78 00:06:43,120 --> 00:06:45,509 Va trece un an, p�n� c�nd mo�ia Sedley va fi reconstruit�. 79 00:06:45,920 --> 00:06:48,760 �i sper c� voi putea beneficia de ospitalitatea ta s� m� �mprumu�i. 80 00:06:48,795 --> 00:06:50,716 Desigur. �i apoi? 81 00:06:51,320 --> 00:06:53,607 Ei bine, Hatch �i Appleyard, l-au arestat pe Sir 82 00:06:53,619 --> 00:06:55,871 John �i l-au adus �n fa�a mea �i a tat�lui t�u. 83 00:06:56,360 --> 00:06:57,880 Era de asemenea �i Sir Oliver, cu noi. 84 00:06:58,560 --> 00:07:00,695 �n�elegi c�, distrug�nd o proprietate a 85 00:07:00,707 --> 00:07:03,350 coroanei, cu siguran�� era vinovat de tr�dare. 86 00:07:03,880 --> 00:07:08,795 Totu�i, am �ncercat s� fiu �n�eleg�tor �i tat�l t�u a vrut s� se intleaga cu el. 87 00:07:09,440 --> 00:07:11,954 Dar Sir John, a devenit aspru �i violent. 88 00:07:12,440 --> 00:07:14,880 L-a acuzat pe tat�l t�u, c� se r�zvr�te�te �mpotriva lui. 89 00:07:14,915 --> 00:07:17,189 �i c� �ncearc� s� ob�in� propriet��ile pentru mine. 90 00:07:17,760 --> 00:07:24,552 Apoi, f�r� s� ne d�m seama, dintr-o dat� a luat un pumnal de pe mas� �i l-a... ucis. 91 00:07:25,640 --> 00:07:28,640 - Unde e Sedley, acum? - �n m�n�stirea din gr�din�. 92 00:07:28,675 --> 00:07:31,279 L-am executat. I-am tras o s�geat� �n inim�. 93 00:07:32,200 --> 00:07:33,235 �n�eleg. 94 00:07:33,640 --> 00:07:35,960 Dac� nu v� deranjeaz�, a� dori s� m� retrag �n camera mea. 95 00:07:35,984 --> 00:07:39,520 Ca �i nou st�p�n al acestei case, camera tat�lui dvs, e acum a dvs. 96 00:07:39,555 --> 00:07:41,680 Am preg�tit-o pentru dvs. 97 00:07:41,715 --> 00:07:42,908 Mul�umesc. 98 00:07:49,920 --> 00:07:51,950 Crezi c� a mu�cat povestea noastr�, Daniel? 99 00:07:51,962 --> 00:07:53,160 �i ce dac� nu a f�cut-o. 100 00:07:53,195 --> 00:07:55,116 Totul s-a terminat. 101 00:07:55,440 --> 00:07:57,715 Doar noi patru �tim adev�rul. 102 00:09:27,720 --> 00:09:28,720 Vorbe�te! 103 00:09:37,960 --> 00:09:42,192 Cine e �eful t�u? Vorbe�te, c�t �nc� mai po�i face asta. 104 00:09:42,560 --> 00:09:44,269 Tat�l meu, nu a permis niciodat� biciuirea, 105 00:09:44,281 --> 00:09:46,080 c�t a fost �n via�� �i nici eu nu o voi face. 106 00:09:46,104 --> 00:09:48,051 Sir Daniel, a dat ordinul, st�p�ne Richard. 107 00:09:48,063 --> 00:09:49,000 Voi vorbi eu cu el. 108 00:09:49,035 --> 00:09:50,877 Da�i-l jos �i �ngriji�i-i r�nile. 109 00:09:56,800 --> 00:09:58,693 Transmite-i Ducelui de Gloucester, cam primit 110 00:09:58,705 --> 00:10:00,320 ordinele lui �i c� vor fi �ndeplinite. 111 00:10:00,355 --> 00:10:02,117 ��i vor oferi un cal nou din grajduri. 112 00:10:04,320 --> 00:10:07,200 Pe mo�ia mea, nu vor fi permise biciuirile. 113 00:10:07,235 --> 00:10:09,285 Cum dore�ti, tu e�ti st�p�n aici acum, Richard. 114 00:10:09,320 --> 00:10:11,715 Cred c� nu �n�elegi Richard, a fost pedepsit 115 00:10:11,727 --> 00:10:14,240 pentru c� era un nelegiuit al Casei Lancaster. 116 00:10:14,275 --> 00:10:16,885 P�durea e plin� de ei, de ho�i �i de asasini. 117 00:10:16,920 --> 00:10:19,547 Lucrurile s-au schimbat de c�t timp ai fost tu plecat, Richard. Nu 118 00:10:19,559 --> 00:10:22,120 mai suntem �n r�zboi, dar oamenii �ia �nc� sunt du�manii no�tri. 119 00:10:22,144 --> 00:10:23,920 Nu va fi pace p�n� c�nd nu-i vom elimina. 120 00:10:23,955 --> 00:10:26,125 Atunci �i vom elimina dar nu prin tortur�. 121 00:10:26,160 --> 00:10:30,560 Cum dore�ti, dar vei veni la noi, c�nd vei vedea cu ce fel de om lupt�m. 122 00:10:30,595 --> 00:10:33,485 Apropo, ascult� asta. 123 00:10:33,520 --> 00:10:37,040 Alte�a sa, Ducele de Gloucester, proclam� c� d-na Joanna Sedley... 124 00:10:37,075 --> 00:10:40,560 S� fie trecut� sub tutela coroanei, numindu-m� pe mine gardianul ei. 125 00:10:40,595 --> 00:10:42,205 Mai bine tu dec�t eu. 126 00:10:42,240 --> 00:10:44,645 Mi s-a ordonat s� o aduc de la m�n�stirea din Tisbury. 127 00:10:44,680 --> 00:10:46,471 �i s� o �in �n custodia mea, p�n� c�nd se vor 128 00:10:46,483 --> 00:10:48,325 face aranjamentele pentru c�s�toria de argint. 129 00:10:48,360 --> 00:10:51,560 �nc� mai are drepturi asupra a jum�tate, din averea mo�iei Sedley. 130 00:10:51,595 --> 00:10:54,205 - C�nd va mai fi, o recenzie. - Va veni aici? 131 00:10:54,240 --> 00:10:56,805 Fiica asasinului tat�lui meu? Nu mi se pare... 132 00:10:56,840 --> 00:11:00,594 Fii milostiv, b�iete. Nu o �nvinui o fat� nevinovat�, de p�catele tat�lui s�u. 133 00:11:02,280 --> 00:11:05,885 Poate c� ai dreptate, Sir Oliver. C�nd o vei aduce, unchiule? 134 00:11:05,920 --> 00:11:10,080 S�-�i spun adev�rul Richard, ca �i judec�tor al tat�lui t�u �i c�l�u, 135 00:11:10,115 --> 00:11:12,594 Ar fi mai pu�in ciudat dac� ai merge tu �n locul meu. 136 00:11:14,440 --> 00:11:15,873 Cum dore�ti. 137 00:11:39,800 --> 00:11:41,738 Ei bine am �nc�rcat tot ce ne-a�i spus, st�p�ne Richard. 138 00:11:41,750 --> 00:11:42,400 Bine. 139 00:11:42,424 --> 00:11:44,608 Ajunge c�t pentru o Regina. 140 00:11:54,000 --> 00:11:55,920 Nu-�i pierde speran�a, copila mea. 141 00:11:55,955 --> 00:11:57,805 Voi �ncerca, sora Margret. 142 00:11:57,840 --> 00:12:00,085 Aminte�te-�i, mereu po�i g�si un refugiu, aici la noi. 143 00:12:00,120 --> 00:12:03,920 - Orice s-ar �nt�mpla. - Nu voi uita, ai fost foarte amabil�. 144 00:12:03,955 --> 00:12:05,725 Sir Richard. 145 00:12:05,760 --> 00:12:07,885 - Da, sora. - V-o predau pe Joanna. 146 00:12:07,920 --> 00:12:10,201 - O las �n grija dvs. - Sunte�i preg�tit�, st�p�na Sedley? 147 00:12:11,040 --> 00:12:13,165 Mai preg�tit� dec�t sunte deja, Sir Richard. 148 00:12:13,200 --> 00:12:17,955 �n�elege asta, c� o fac la ordinele Regelui, ��i voi ar�ta, nu e dorin�a mea. 149 00:12:18,400 --> 00:12:20,055 �n�elege �i tu asta atunci. 150 00:12:20,090 --> 00:12:21,711 Merg doar din ordinele Regelui. 151 00:12:34,240 --> 00:12:37,680 Ce armat�! Sunt cumva arestat�? 152 00:12:37,715 --> 00:12:39,636 Sunt aici doar pentru protec�ia ta. 153 00:12:41,120 --> 00:12:42,678 P�durea e plin� de nelegiui�i. 154 00:12:43,320 --> 00:12:45,906 Nelegiui�i? A�a le spui celor din Casa Lancaster, care au 155 00:12:45,918 --> 00:12:48,560 fost obliga�i s� se ascund� din cauza cruzimii Casei York? 156 00:12:48,595 --> 00:12:50,955 A� fi mai �n siguran�� cu ei, dec�t cu cei din Castelul t�u. 157 00:13:27,080 --> 00:13:30,311 P�s�rile astea sunt avertisment c�, cineva e pe urmele noastre. 158 00:13:34,960 --> 00:13:36,685 Mai bine ai chema ni�te flancanti. 159 00:13:36,720 --> 00:13:40,960 �n regul�, sunt mul�i �n p�durea asta, care ar da o m�n� de ajutor s� m� ucid� pe mine. 160 00:13:40,995 --> 00:13:43,838 Doi dintre voi merge�i �n fa�� �i �nso�i�i-l pe, Appleyard. 161 00:13:45,640 --> 00:13:49,045 Trebuie s� ne protej�m, de ace�ti a�a zi�i "prieteni" ai t�i. 162 00:13:49,080 --> 00:13:52,680 Vrei s� spui, oameni care au fost jefui�i �i persecuta�i �i alunga�i din casele lor. 163 00:13:52,715 --> 00:13:55,478 Au fost persecu�ii de ambele p�r�i �i crime. 164 00:13:56,080 --> 00:13:59,310 Dac� vorbe�ti despre tat�l meu... nu a fost un uciga�. 165 00:13:59,322 --> 00:14:01,029 A fost �ncercat �i judecat. 166 00:14:37,160 --> 00:14:38,832 G�si�i-l pe arca�ul �la! 167 00:14:42,720 --> 00:14:44,645 Scoate s�geat� din mine Richard. 168 00:14:44,680 --> 00:14:48,150 Dac� fac asta, vei muri. Trebuie s� rezi�ti p�n� c�nd ajungem acas�. 169 00:14:48,480 --> 00:14:50,277 Voi doi urca�i-l pe un cal. 170 00:14:58,120 --> 00:15:00,365 Bennet Hatch, va fi urm�torul. 171 00:15:00,400 --> 00:15:02,840 Apoi, Sir Oliver �i ultimul Sir Daniel. 172 00:15:02,875 --> 00:15:04,840 A�a va fi pace pentru Sir Shelton. 173 00:15:04,875 --> 00:15:07,593 John Repara Tot. 174 00:15:09,680 --> 00:15:12,960 Curajo�i b�ie�i, sunt ace�ti nelegiui�i ai t�i, s� trag� �ntr-un om dintr-un tufi�. 175 00:15:13,640 --> 00:15:16,060 Cine e acest John Repara Tot? 176 00:15:16,095 --> 00:15:18,445 Chiar dac� a� �ti asta, chiar crezi c� �i-a� spune asta? 177 00:15:18,480 --> 00:15:22,400 Numele lui apare �n acest mesaj. �l acuz� pe unchiul meu c�, mi-a ucis tat�l. 178 00:15:22,435 --> 00:15:24,125 ��i voi spune doar at�t... 179 00:15:24,160 --> 00:15:26,360 Dac� a� primi un mesaj de la John Repara Tot, 180 00:15:26,372 --> 00:15:28,392 a� crede fiecare cuv�nt care scrie acolo. 181 00:15:38,280 --> 00:15:42,360 Ar trebui s� beau un vin bun pentru John, un prieten de-al meu. 182 00:15:42,395 --> 00:15:45,675 Care conduce p�durea ca un arca� adev�rat, 183 00:15:45,710 --> 00:15:48,955 �i care v�neaz� un cerb sau doi. 184 00:15:52,040 --> 00:15:53,280 E�ti un om bun, Rawlins. 185 00:15:53,315 --> 00:15:54,485 Cum a mers de data asta? 186 00:15:54,520 --> 00:15:57,320 Nu a fost r�u, am prins, pu�in de-ici, pu�in de-colo... 187 00:15:57,355 --> 00:16:00,120 Am prins totul, datorit� �n�elepciunii... 188 00:16:00,155 --> 00:16:01,758 �i dexterit��ii mele. 189 00:16:05,480 --> 00:16:07,437 Ar trebui s� beau un vin bun, 190 00:16:07,472 --> 00:16:09,395 Pentru John, un prieten de-al meu. 191 00:16:10,200 --> 00:16:12,165 - Ai f�cut-o? - Da. 192 00:16:12,200 --> 00:16:14,240 Cea mai bun� lovitur� pe care am reu�it-o vreodat�. 193 00:16:14,600 --> 00:16:16,618 Nu cred c� va ajunge s� mai vad� lumina zilei. 194 00:16:16,653 --> 00:16:18,636 �i Joanna, e �n siguran�� �i se simte bine? 195 00:16:19,000 --> 00:16:21,600 - E mai freumoasa c� niciodat�. - Bine. 196 00:16:21,635 --> 00:16:23,565 Va fi �n siguran�� �n, Castelul Tunstall. 197 00:16:23,600 --> 00:16:26,440 Daniel Brackley, nu-i va face r�u, unei protejate a Regelui. 198 00:16:26,475 --> 00:16:27,276 �i b�iatul? 199 00:16:27,288 --> 00:16:29,725 P�rea nelini�tit �i speriat, s-a putut vedea asta �n ochii lui. 200 00:16:29,760 --> 00:16:33,150 Mesajele noastre din "S�ge�ile Negre", �l vor face s� reflecteze. 201 00:16:33,760 --> 00:16:35,405 Asta sper �i eu. 202 00:16:35,440 --> 00:16:38,213 Mul�umesc, voi bea �n cinstea dvs, John Repara 203 00:16:38,225 --> 00:16:40,833 Tot, p�n� la urm�toarea, "S�geata Neagr�".. 204 00:16:49,640 --> 00:16:50,965 Au mai r�mas, trei. 205 00:16:51,000 --> 00:16:54,436 Trei "S�ge�i Negre", pentru trei inimi negre. 206 00:17:06,680 --> 00:17:09,040 - Mai bine merg s�-l aduc pe C�lug�r. - Poate c� e mai bine. 207 00:17:11,560 --> 00:17:12,560 Joanna. 208 00:17:12,880 --> 00:17:14,965 M� bucur foarte tara, c� nu ai fost r�nit�. 209 00:17:15,000 --> 00:17:17,673 Nu am fost deloc �n pericol, Sir Daniel, �n tot acest timp. 210 00:17:18,280 --> 00:17:19,447 Cum se simte Appleyard? 211 00:17:19,459 --> 00:17:22,240 Terminat mi-e team�, Sir Oliver, a plecat dup� C�lug�r. 212 00:17:22,275 --> 00:17:24,235 Acum, �n�elegi ce am spus azi-diminea��, Richard? 213 00:17:24,240 --> 00:17:27,560 Nu ai avut o primire prea pl�cut� la Castelul Tunstall, nu-i a�a Joanna. 214 00:17:27,595 --> 00:17:29,405 Dimpotriv�, Sir Daniel. 215 00:17:29,440 --> 00:17:31,348 Doar nu te a�tep�i ca, Sir John, s� �nceap� s� 216 00:17:31,360 --> 00:17:33,320 fie �ocat moartea unuia din c�l�ii tat�lui meu. 217 00:17:33,355 --> 00:17:35,045 Vorbe�ti din perspectiva unei fete. 218 00:17:35,080 --> 00:17:38,595 Dar aminte�te-�i, ac�ionez doar �n numele Regelui, �n orice tip de probleme. 219 00:17:38,880 --> 00:17:41,205 Voi �ncerca s� v�d asta de acum �nainte. 220 00:17:41,240 --> 00:17:44,920 - Pot s� m� retrag �n camera mea? - Da, Dam� Carter, te-a a�teptat deja. 221 00:17:44,955 --> 00:17:47,245 - Bine a�i venit la Tunstall, Milady. - Mul�umesc. 222 00:17:47,280 --> 00:17:49,071 Au trecut mul�i ani, de c�nd o t�n�r� at�t de 223 00:17:49,083 --> 00:17:51,200 frumoas�, nu ne-a trecut pragul acestei case, Joanna. 224 00:18:04,400 --> 00:18:06,005 Unde e C�lug�rul? 225 00:18:06,040 --> 00:18:10,033 - S-ar putea s� nu ai nevoie de el. - Nu min�i un soldat b�tr�n, b�iete. 226 00:18:10,560 --> 00:18:14,235 Appleyard, spune-mi adev�rul, cum a murit tat�l meu? 227 00:18:14,720 --> 00:18:19,320 �i s-au spus �ndeajuns multe, b�iete, acum de ce deranjezi un om pe moarte? 228 00:18:19,355 --> 00:18:21,805 A fost un mesaj pe, "S�geata Neagr�", care te-a lovit. 229 00:18:21,840 --> 00:18:26,440 �i �n el erau povesti diferite despre moartea tat�lui meu. Ce �tii despre asta? 230 00:18:26,475 --> 00:18:31,753 Nu pot s�-�i spun nimic, Richard a sosit C�lug�rul, acum las�-m� cu el. 231 00:18:41,040 --> 00:18:43,270 M� bucur c� l-am adus la timp pe C�lug�r. 232 00:18:43,800 --> 00:18:46,951 Cel pu�in nu va muri f�r� s� se �mp�rt�easc�. 233 00:18:47,280 --> 00:18:48,782 Are ceva greu pe con�tiin��. 234 00:18:48,794 --> 00:18:51,720 Cum avem cu to�ii, c�nd sim�im c� sf�r�itul e aproape. 235 00:18:51,755 --> 00:18:54,996 Nu ca to�i, p�rea s� fie nelini�tit �n privin�a mor�ii tat�lui meu. 236 00:18:55,560 --> 00:18:58,365 Chiar? Ce a spus? 237 00:18:58,400 --> 00:19:02,054 Ce trebuia s� fi spus? Tu ar fi trebuit s� �tii asta, ai fost unul din martori. 238 00:19:02,089 --> 00:19:05,709 Nimic, nu exist� nimic, s� nu-�i fi spus. 239 00:19:06,920 --> 00:19:10,435 Sper c�-mi spui adev�rul. 240 00:19:44,000 --> 00:19:45,947 Preg�te�te-te b�iete, �i vom face s� pl�teasc� de 241 00:19:45,959 --> 00:19:47,840 trei ori mai mult pentru moartea lui Appleyard. 242 00:19:47,864 --> 00:19:50,880 �i voi face o margine sabiei mele, s� arate ca un fier�str�u. 243 00:19:50,915 --> 00:19:54,270 Hatch, a existat un mesaj, pe "S�geata Neagr�", care l-a ucis pe Appleyard. 244 00:19:54,640 --> 00:19:56,349 Mai multe amenin��ri, de la oamenii care ne 245 00:19:56,361 --> 00:19:58,200 ur�sc, ar trebui s� g�nde�ti cu capul, b�iete. 246 00:19:58,224 --> 00:20:00,210 Ce po�i a�tepta de la cineva care lupta dup� ce 247 00:20:00,222 --> 00:20:02,136 a fost �nvins? E mult mai mult de at�t Hatch! 248 00:20:02,171 --> 00:20:04,433 Acum e ceva personal, din moment ce voi patru 249 00:20:04,445 --> 00:20:06,472 a�i fost martori la moartea tat�lui meu. 250 00:20:06,880 --> 00:20:09,678 Unde e mesajul �i de ce nu i l-ai ar�tat lui Sir Daniel? 251 00:20:10,080 --> 00:20:12,500 Pentru c� a fost men�ionat c� uciga� al tat�lui meu. 252 00:20:12,535 --> 00:20:14,920 Spune c� tu vei fi urm�torul, de pe list�. 253 00:20:14,955 --> 00:20:16,885 Ascult�-mi sfatul �i arde mesajul �la. 254 00:20:16,920 --> 00:20:18,942 �ncearc� doar s�-�i otr�veasc� mintea cu el. 255 00:20:18,954 --> 00:20:20,685 Spune-mi doar un singur lucru, Hatch. 256 00:20:20,720 --> 00:20:22,950 Cum s-a putut �nt�mpla c� voi patru prezen�i acolo, s�-i 257 00:20:22,962 --> 00:20:25,440 permite�i lui Sir John, s� ia un pumnal �i s�-l atace pe tata? 258 00:20:25,520 --> 00:20:28,540 Am fost lua�i prin surprindere b�iete, �nainte s� putem face ceva. 259 00:20:28,575 --> 00:20:31,527 Nu am v�zut niciodat� pe nimeni s� te ia prin surprindere. 260 00:20:31,562 --> 00:20:34,480 Ascult�-mi sfatul b�iete: lasa mor�ii s� se odihneasc� �n pace. 261 00:20:34,515 --> 00:20:36,765 Vei �nt�mpina doar probleme. 262 00:20:36,800 --> 00:20:40,679 Hatch, voi afla tot adev�rul despre asta, nu conteaz� cine va fi r�nit. 263 00:20:52,280 --> 00:20:55,205 �n regul� Hatch, ce sunt toate prostiile astea? 264 00:20:55,240 --> 00:20:56,989 V� spun eu Sir Daniel, Sir Richard, nu se va 265 00:20:57,001 --> 00:20:58,840 orpi p�n� c�nd nu va afla tot ce vrea s� �tie. 266 00:20:58,864 --> 00:21:01,685 Daniel, dac� afl� anumite lucruri ar... 267 00:21:01,720 --> 00:21:02,759 Ce ar face? 268 00:21:02,771 --> 00:21:05,925 �l vor face confuz pe b�iat, iar pozi�ia noastr� de aici... 269 00:21:05,960 --> 00:21:10,280 Ceea ce vreau s� spun e c�, va merge la autorit��ile competente... 270 00:21:10,315 --> 00:21:12,445 Prostule dac� �i spunem c� Sedley l-a ucis, cine va dezmin�i asta? 271 00:21:12,480 --> 00:21:13,440 Nu sunt at�t de sigur. 272 00:21:13,452 --> 00:21:15,800 Las�-l pe Richard �n seama mea, m� voi ocupa eu de el. 273 00:21:15,835 --> 00:21:16,871 Daniel... 274 00:21:23,160 --> 00:21:25,594 �i-a f�cut prieteni foarte repede. 275 00:21:26,880 --> 00:21:29,838 Hatch, spune-i lui Richard, c� vreau s�-l v�d. 276 00:21:39,800 --> 00:21:41,925 E greu de crezut, Joanna. 277 00:21:41,960 --> 00:21:44,960 Patru oameni pe care-i cunosc �i �n care am avut �ncredere toat� via�a mea. 278 00:21:44,984 --> 00:21:47,472 Dar nu ar fi o nedreptate c� tu s� crezi c�, un cavaler 279 00:21:47,484 --> 00:21:49,760 onorabil c� tat�l meu, ar fi ucis un om ne�narmat? 280 00:21:49,795 --> 00:21:52,525 Da, de asta am �nceput s� intru la b�nuieli. 281 00:21:52,560 --> 00:21:54,880 Apoi mesajul, "S�ge�ii Negre". 282 00:21:54,915 --> 00:21:57,365 Apoi garnizoana Castelului p�zit� de asasinii lui Daniel. 283 00:21:57,400 --> 00:21:59,709 Nu a mai r�mas niic unul din oamenii tat�lui meu. 284 00:22:00,440 --> 00:22:04,365 Mint Joanna, iar eu inten�ionez s� aflu de ce. 285 00:22:04,400 --> 00:22:08,765 Richard, acum cred c� pot s�-�i spun ceea ce nu am �ndr�znit �nainte. 286 00:22:08,800 --> 00:22:12,201 �mi cer scuze, st�p�ne Richard, unchiul dvs dore�te s� v� vad�. 287 00:22:12,213 --> 00:22:13,351 �n regul� Hatch. 288 00:22:14,600 --> 00:22:17,068 - Ai grij�, Richard. - Voi avea. 289 00:22:29,400 --> 00:22:32,836 - Intr�, Richard. O cup� de vin? - Nu, mul�umesc. 290 00:22:33,560 --> 00:22:35,485 Dar zvonurile pe care le-ai auzit... 291 00:22:35,520 --> 00:22:37,845 - Dac� te deranjeaz� ceva... - Da, m� deranjeaz� ceva. 292 00:22:37,880 --> 00:22:39,903 Unde sunt oamenii care p�zeau garnizoana Castelului 293 00:22:39,915 --> 00:22:41,520 Tunstall, �n timp ce noi eram la r�zboi? 294 00:22:41,544 --> 00:22:45,360 Mul�i dintre ei au fost uci�i, �n �nc�ierarea de la mo�ia Sedley. 295 00:22:45,395 --> 00:22:48,800 Au mai r�mas doar 12 dintre ei infirmi c�nd am ajuns eu acas�. 296 00:22:48,835 --> 00:22:50,765 A�a c� i-am spus lui, Sir Oliver, s�-i trimit� acas�. 297 00:22:50,800 --> 00:22:53,720 Nu �i-ar fi fost de prea mare folos, �mpotriva nelegiui�ilor din p�dure. 298 00:22:53,744 --> 00:22:55,665 M� �ntreb dac� pericolul e �n direc�ia aia. 299 00:22:56,480 --> 00:23:01,156 M� surprinzi, Richard. Se pare c� e adev�rat ce mi-a spus Hatch! 300 00:23:01,520 --> 00:23:03,348 Se pare c� permi�i c� minciunile sfruntate ale 301 00:23:03,360 --> 00:23:05,200 acestui John Repara Tot, un nelegiuit se pare, 302 00:23:05,224 --> 00:23:08,685 S� te fac� s� te �ntorci �mpotriva celui s�ngelui t�u �i a prietenilor t�i. 303 00:23:08,720 --> 00:23:12,049 Dup� cum am �n�eles eu, sunt acuzat de luarea vie�ii tat�lui 304 00:23:12,061 --> 00:23:14,909 t�u, fratele meu, de uciderea prorpiului meu frate. 305 00:23:15,440 --> 00:23:18,910 Pot s� v�d ultima inven�ie ale acestor nelegiui�i? 306 00:23:22,560 --> 00:23:25,313 Mai bine ai asculta �i tu Oliver, te prive�te �i pe tine. 307 00:23:25,840 --> 00:23:28,805 Bennet Hatch, apoi Sir Oliver. 308 00:23:28,840 --> 00:23:32,389 Ultimul va fi Sir Daniel, iar apoi va fi pace pentru, Sir Shelton. 309 00:23:32,640 --> 00:23:36,080 "S�ge�i Negre", amenin��ri �i acuza�ii false. 310 00:23:36,115 --> 00:23:38,045 Chiar te �ndoie�ti de cuv�ntul meu, Richard? 311 00:23:38,080 --> 00:23:40,405 Caut doar adev�rul �i dreptatea �i le voi ob�ine. 312 00:23:40,440 --> 00:23:42,908 �mi oferi jur�m�ntul t�u de cavaler, �n aceast� problem�? 313 00:23:43,560 --> 00:23:44,913 Cu pl�cere. 314 00:23:48,160 --> 00:23:50,360 Prin jur�m�ntul meu de cavaler. 315 00:23:50,395 --> 00:23:52,956 Pentru eterna pace a sufletului meu. 316 00:23:52,991 --> 00:23:55,518 �i voi r�spunde pentur faptele mele... 317 00:24:01,480 --> 00:24:03,405 Ridic�-�i sabia asupra lui Sir Shelton, 318 00:24:03,440 --> 00:24:05,558 Voi face ceea ce a spus Sir Daniel �i voi petrece, 319 00:24:05,593 --> 00:24:07,676 A�a c�, Shelton va c�dea mort, sub biblie. 320 00:24:08,600 --> 00:24:09,715 Minciuni sfruntate! 321 00:24:13,680 --> 00:24:16,160 Du-te �n turn! G�se�te-l pe arca�ul �la. 322 00:24:16,195 --> 00:24:17,195 Da, d-nule. 323 00:24:17,920 --> 00:24:20,673 Tu, ia ni�te oameni �i merge�i �n p�dure. Gr�bi�i-v�! 324 00:24:23,600 --> 00:24:26,000 - O clip�, Sir Oliver. - Da? 325 00:24:26,035 --> 00:24:27,319 Vreau s� vorbesc ceva cu tine. 326 00:24:29,840 --> 00:24:31,699 Pune-�i m�na pe biblia aia �i p�streaz�-�i 327 00:24:31,711 --> 00:24:33,800 jur�m�ntul de cavaler c� nu mi-ai ascuns nimic. 328 00:24:33,835 --> 00:24:35,765 Nu-mi cere s� fac asta. 329 00:24:35,800 --> 00:24:37,692 Nu e de ajuns c� �i-am spus c� sunt nevinovat? 330 00:24:37,704 --> 00:24:38,520 Nu, nu e de ajuns. 331 00:24:38,544 --> 00:24:40,465 Sir Daniel, l-a ucis? 332 00:24:41,600 --> 00:24:42,600 R�spunde-mi. 333 00:24:43,000 --> 00:24:46,595 �i-am spus tot ce am putut, Richard. 334 00:24:59,560 --> 00:25:02,480 - Idiot las. - Dar... dar nu i-am spus nimic. 335 00:25:02,515 --> 00:25:05,400 - Nu �tii nici s� te prefaci. - Sir Daniel, s-a �nt�mplat ceva? 336 00:25:05,435 --> 00:25:07,685 M-am intersectat cu b�iatul �i nu mi-a spus nimic. 337 00:25:07,720 --> 00:25:11,580 Hatch, l-ai examinat pe Sedley dup� ce a fost lovit de s�geata lui Appleyard? 338 00:25:11,615 --> 00:25:13,396 Nu a fost necesar, s�geata a fost �nfipt� �n 339 00:25:13,408 --> 00:25:15,440 inim�. Mi-a spus asta un c�lug�r, la �nmorm�ntare. 340 00:25:15,475 --> 00:25:18,177 - C�lug�r... l-ai cunoscut? - Nu, d-nule. 341 00:25:18,212 --> 00:25:20,845 - A fost un str�in. - Am fost p�c�li�i. 342 00:25:20,880 --> 00:25:23,760 Un singur om ar fi putut scrie, mesajul �la. 343 00:25:23,795 --> 00:25:27,125 Cine altcineva �n afar� de Sedley ar �ti, ultimele cuvinte dintre mine �i Shelton. 344 00:25:27,160 --> 00:25:30,680 Ce e de f�cut? Dac� el �i Richard se �nt�lnesc �i merg �n Buckingham la Rege... 345 00:25:30,715 --> 00:25:32,645 Exist� doar un singur lucru de f�cut. 346 00:25:32,680 --> 00:25:36,389 Hatch asigur�-te c�, nici Richard, nici fa��, nu p�r�sesc Castelul. 347 00:25:37,000 --> 00:25:39,720 Prima dat� tat�l, iar acum fiul. 348 00:25:39,755 --> 00:25:42,277 Daniel, nu exist� alt� cale? 349 00:25:42,312 --> 00:25:44,765 �ncep s� cred c�, niciodat� nu a fost alt� cale. 350 00:25:44,800 --> 00:25:48,634 Tunstall �i mo�ia Sedley combinate, vor fi un loc m�re�. 351 00:25:59,840 --> 00:26:01,725 Te-am urm�rit �n coridor. 352 00:26:01,760 --> 00:26:04,300 Primul lucru la care se g�ndesc b�rba�ii, e v�rsarea de s�nge. 353 00:26:04,335 --> 00:26:06,840 - Nu mai exist� alt� solu�ie acum. - Dar, nu te vor l�sa s� ajungi la el. 354 00:26:06,875 --> 00:26:10,120 Joanna, mi-a ucis tat�l, nu �ntr-o lupt� dreapt�, ci ne�narmat �i neajutorat. 355 00:26:10,155 --> 00:26:12,595 Da, da �tiu, iar apoi l-au �nvinuit pe tat�l meu pentru asta. 356 00:26:12,619 --> 00:26:15,960 Dar chiar dac� lup�i �mpotriva lui �i-l ucizi, doar vei �nr�ut��i situa�ia. 357 00:26:15,995 --> 00:26:18,030 - Vorbe�ti enigmatic. - A�teapt� o clip�, te rog. 358 00:26:19,560 --> 00:26:23,000 Exist� mai multe la care s� te g�nde�ti, �n afar� de r�zbunarea ta personal�, Richard. 359 00:26:23,024 --> 00:26:26,320 Dac�-l ucizi pe Daniel Brackley, Gloucester nu va dori doar capul t�u... 360 00:26:26,355 --> 00:26:28,709 Ci �i va v�na �i pe oamenii din p�dure. 361 00:26:29,520 --> 00:26:31,405 Incluz�ndu-l �i pe tat�l meu. 362 00:26:31,440 --> 00:26:32,307 Tat�l t�u? 363 00:26:32,319 --> 00:26:34,955 Asta �ncercam s�-�i spun adineaori �n gr�din�. 364 00:26:35,800 --> 00:26:38,005 John Repara Tot, e tat�l meu. 365 00:26:38,040 --> 00:26:39,304 Dar, l-au executat? 366 00:26:39,316 --> 00:26:42,477 Nu �tiu exact cum, dar tat�l meu a sc�pat cumva. 367 00:26:42,760 --> 00:26:45,960 Mi-a trimis vorb� c� tr�ie�te �n p�dure, p�n� c�nd va fi facua dreptate. 368 00:26:45,995 --> 00:26:48,414 E un om drept �i curajos. 369 00:26:48,449 --> 00:26:50,834 Nici fiica lui nu e mai prejos. 370 00:26:51,240 --> 00:26:55,711 Nici fiul lui Harry Shelton nu e r�u, dac� doar ar asculta motivul. 371 00:26:56,120 --> 00:26:59,480 Richard, tot ceea ce mai trebuie s� facem acum, e s�-l c�ut�m pe tat�l meu �n p�dure. 372 00:26:59,504 --> 00:27:01,325 �i atunci s� fim �i noi nelegiui�i? 373 00:27:01,360 --> 00:27:05,592 Nu �i dac� Regele vostru Edward de York, e at�t de r�u pe c�t se spune. 374 00:27:06,640 --> 00:27:09,880 Asta e desigur, �l voi duce pe tat�l t�u la Ducele de Buckingham. 375 00:27:09,915 --> 00:27:11,836 El va face ni�te demersuri pe l�ng� Rege. 376 00:27:12,600 --> 00:27:15,061 M� �nclin, �n fata inteligen�ei dvs, Milady. 377 00:27:15,073 --> 00:27:18,072 Ei bine, era �i timpul ca cineva s� aprecieze femeile. 378 00:27:18,960 --> 00:27:22,191 Anglia nu va fi niciodat� m�rea��, p�n� c�nd nu va avea o Regina sau dou�. 379 00:27:22,560 --> 00:27:25,552 Bun� idee Majestate. O idee foarte bun�. 380 00:27:27,720 --> 00:27:29,551 Dar asta nu ne va duce la por�i. 381 00:27:37,040 --> 00:27:39,235 Dubleaz� g�rzile. 382 00:27:39,920 --> 00:27:42,365 Ei bine, ce spune creierul Regal despre asta? 383 00:27:42,400 --> 00:27:45,205 Se spune c� toate Reginele �tiu, c�nd sunt confundate. 384 00:27:45,240 --> 00:27:47,626 Bunule cavaler, acum socate-ne din mizeria asta. 385 00:27:47,638 --> 00:27:49,518 Dorin�ele tale sunt lege pentru mine. 386 00:27:50,280 --> 00:27:53,080 Sper c� Majest��ii tale, nu-i e fric� de p�ianjeni �i de �obolani. 387 00:27:53,115 --> 00:27:55,320 Dup� ce am tr�it �nconjurat� de b�rba�ii Casei York, �n to�i ace�ti ani... 388 00:27:55,355 --> 00:27:57,400 Vei pl�ti pentru asta c�nd vom ajunge �n pivni��. 389 00:27:57,435 --> 00:27:58,435 �n pivni��? 390 00:27:58,440 --> 00:28:02,274 Da, exist� o gaur� l�ng� peretele de sub ap�, trebuie s� �no�i s� po�i ie�i afar�. 391 00:28:03,440 --> 00:28:04,953 D�-mi o lum�nare. 392 00:28:08,040 --> 00:28:10,600 - Arat� ca un morm�nt. - Dvs prima, Majestate. 393 00:28:10,635 --> 00:28:11,343 Eu? 394 00:28:11,355 --> 00:28:13,515 Doar �ine-mi lumina p�n� c�nd ajung de cealalt� parte a capcanei. 395 00:28:13,539 --> 00:28:15,165 Sper c� �tii ce faci. 396 00:28:15,200 --> 00:28:18,320 M� jucam de-a Robin Hood �n pasajele astea, dac� nu le-am uitat. 397 00:28:18,355 --> 00:28:20,311 Ei bine asta e un g�nd pl�cut. 398 00:28:51,320 --> 00:28:54,548 Jur�m�ntul lui Oliver, sl�be�te lan�ul de minciuni al lui Sir Daniel. 399 00:28:54,560 --> 00:28:56,000 Ar putea s� ne fie folositor. 400 00:28:56,035 --> 00:28:58,635 Da, dac� unchiul meu �l lasa s� tr�iasc� s� poat� depune m�rturie. 401 00:29:18,760 --> 00:29:19,760 Pe aici. 402 00:29:27,520 --> 00:29:30,398 - Au blocat pasajul spre pivni��. - �i acum? 403 00:29:30,840 --> 00:29:34,310 Crenelurile, putem s�ri de acolo �n groap�. 404 00:29:59,600 --> 00:30:01,636 Au schimbat �ncuietorile. 405 00:30:09,720 --> 00:30:12,075 R�m�i aici �i nu scoate nici un sunet. 406 00:30:38,920 --> 00:30:40,399 R�m�i unde e�ti. 407 00:30:40,920 --> 00:30:43,672 Bun� treab� b�iete, nu ai uitat ce te-am �nv��at, �in�ndu-m� 408 00:30:43,684 --> 00:30:45,994 pe mine la lumin� �n timp ce tu stai pe �ntuneric. 409 00:30:47,400 --> 00:30:50,915 Dar acum b�iete, doar nu tiai ucide propriul profesor? 410 00:30:51,840 --> 00:30:53,725 Eu pun �ntreb�rile, Hatch. 411 00:30:53,760 --> 00:30:54,751 Cum ie�im de aici? 412 00:30:54,763 --> 00:30:57,673 Ai grij� cu arcul �la, b�iete, nu vreau s�-�i fac r�u. 413 00:31:01,640 --> 00:31:04,120 P�cat, credeam c� �tii, p�n� unde poate ajunge sabia mea. �tiu! 414 00:31:38,280 --> 00:31:40,336 Termin� cu asta, b�iete! Mai exist� un lucru 415 00:31:40,348 --> 00:31:42,600 care trebuie s� te �nv�� �i acela e cum s� mori. 416 00:31:42,635 --> 00:31:44,556 Asta nu ne va scoate de aici. 417 00:31:45,080 --> 00:31:47,274 Dac�-mi cru�i via�a crezi c�-�i voi spune? 418 00:31:47,286 --> 00:31:48,560 Nu am alt� alternativ�. 419 00:31:48,595 --> 00:31:52,280 Exist� o bar� de fier �n podea, trage tare de ea. 420 00:31:52,292 --> 00:31:53,714 Joanna �ncearc-o. 421 00:32:02,920 --> 00:32:04,911 - S-a desachis. - �n regul�. 422 00:32:05,520 --> 00:32:06,925 Coboar� jos �i leag�-l. 423 00:32:06,960 --> 00:32:10,396 Ridic�-te, d�-mi centura sabiei tale. 424 00:32:12,400 --> 00:32:13,753 Pune-�i m�inile la spate. 425 00:32:25,760 --> 00:32:26,954 Deschide-o. 426 00:32:29,520 --> 00:32:32,318 E blocat din interior. Merge�i pe creneluri! 427 00:33:04,760 --> 00:33:06,273 - G�rzi! - G�rzi! 428 00:33:18,520 --> 00:33:19,635 Pune�i m�na pe fa��! 429 00:33:27,960 --> 00:33:32,078 - Pune�i m�na pe el! - Richard s�ri, e singura alternativ�! 430 00:33:34,440 --> 00:33:35,839 Fugi, Richard! Fugi! 431 00:33:43,840 --> 00:33:45,990 Arca�i! Trage�i �n el. 432 00:33:56,560 --> 00:33:58,835 �inte�te �n partea aia! 433 00:34:34,840 --> 00:34:35,638 Pare mort. 434 00:34:35,650 --> 00:34:38,080 Da �i nu are nici o pic�tur� de vin asupra lui. 435 00:34:38,115 --> 00:34:40,594 - E Richard Shelton. - Cu siguran�� e. 436 00:34:41,560 --> 00:34:46,156 Sper c� am ajuns la timp. D�-mi o m�n� de ajutor, ajut�-m� s�-l ridic. 437 00:34:52,720 --> 00:34:53,869 Hei, privi�i! 438 00:34:56,440 --> 00:34:58,720 Martin, adu-mi o g�leat� de ap�. 439 00:34:58,755 --> 00:35:00,685 Mex, preg�te�te ni�te p�ine proasp�t�. 440 00:35:00,720 --> 00:35:03,560 - E mort? - Nu, doar r�nit. 441 00:35:03,595 --> 00:35:05,755 T�ce�i din gur�, p�re�i ni�te muieri. 442 00:35:08,080 --> 00:35:08,805 Cine e �la Lawless? 443 00:35:08,840 --> 00:35:10,932 T�n�rul Shelton. L-am g�sit �n p�dure, nu departe 444 00:35:10,944 --> 00:35:12,838 de castelul s�u, r�nit la um�r de o s�geat�. 445 00:35:12,873 --> 00:35:14,603 Sper c� nu de unul din oamenii no�tri? 446 00:35:14,615 --> 00:35:16,837 Nu, de o s�geat� dintr-o arbalet� de la castel. 447 00:35:30,520 --> 00:35:33,285 Ur�sc c� v-am l�sat fiica �n m�inile lui, Sir Daniel, Sir John. 448 00:35:33,320 --> 00:35:35,369 Dar aveam o singur� �ans� s� ajung la tine �i s� ne 449 00:35:35,381 --> 00:35:37,640 prezent�m cazul direct Ducelui de Buckingham �i Regelui. 450 00:35:37,675 --> 00:35:40,677 U�urel b�iete, ai mai pu�in� putere dec�t un �oarece bolnav. 451 00:35:41,480 --> 00:35:45,360 �ine, bea pu�in din berea asta, e cel mai bun regenerator al s�ngelui din c�te �tiu. 452 00:35:45,395 --> 00:35:47,325 Te-ai descurcat bine, Richard. 453 00:35:47,360 --> 00:35:49,187 Dar nu vei putea face c�l�torii timp de c�teva 454 00:35:49,199 --> 00:35:50,960 zile. Nu ai putere �ndeajuns s� c�l�tore�ti. 455 00:35:50,984 --> 00:35:52,812 M�car p�n� c�nd m� voi face �ntrema, voi putea 456 00:35:52,824 --> 00:35:54,664 afla tot adev�rul despre, moartea tat�lui meu. 457 00:35:54,688 --> 00:35:56,041 �i-l voi spune, b�iete. 458 00:35:56,600 --> 00:35:59,605 �tii desigur c�, mereu a fost am�r�ciune �n inima lui, Daniel, 459 00:35:59,640 --> 00:36:02,252 Pentru c� tat�l t�u, un Shelton, a mo�tenit Tunstall, 460 00:36:02,264 --> 00:36:04,839 �n timp ce el ca frate mai mic, nu a mo�tenit nimic. 461 00:36:05,240 --> 00:36:06,845 Nu m-am g�ndit niciodat� la asta. 462 00:36:06,880 --> 00:36:09,374 Eram doar un b�iat c�nd Daniel, a plecat la r�zboi �n urm� 463 00:36:09,386 --> 00:36:11,680 cu 10 ani. Nu am �tiut prea multe despre elde atunci. 464 00:36:11,715 --> 00:36:13,645 Toat� provincia �tie. 465 00:36:13,680 --> 00:36:15,392 �n noaptea �n care am fost adus la Tunstall 466 00:36:15,404 --> 00:36:17,520 prizonier, Daniel �i tat�l t�u, vorbeau f�r� rezerve. 467 00:36:19,240 --> 00:36:21,285 Nu m� amenin�a �n propria mea cas�, Daniel. 468 00:36:21,320 --> 00:36:24,125 Vreau ca tu �i oamenii t�i s� pleca�i de aici p�n� m�ine diminea��. 469 00:36:24,160 --> 00:36:27,920 Ac�ionez �n numele Ducelui de Gloucester �i cum Sedley �i-a distrus casa de la mo�ie... 470 00:36:27,955 --> 00:36:31,270 Asta va fi Cartierul meu general at�ta �ip c�t doresc s� stau. 471 00:36:31,282 --> 00:36:32,391 Intr�. 472 00:36:38,240 --> 00:36:42,660 Bun� seara Sir John, sper c� acum c�nd e pace, v� voi primi altfel. 473 00:36:42,695 --> 00:36:45,043 Mul�umesc Sir Harry, dar nu va exista pace p�n� c�nd tirani 474 00:36:45,055 --> 00:36:47,415 c� Sir Daniel �i st�p�nul s�u iubit Ducele de Gloucester... 475 00:36:47,439 --> 00:36:50,080 Se vor r�zbuna pe oameni cinsti�i care acum sunt la mila lor. 476 00:36:50,115 --> 00:36:52,045 Sir John, 477 00:36:52,080 --> 00:36:55,600 Arz�nd casa dvs de la mo�ie �i distrug�ndu-v� propriet��ile... 478 00:36:55,635 --> 00:36:58,205 A�i devenit subiect, de �nalt� tr�dare. 479 00:36:58,240 --> 00:37:01,330 C�nd Gloucester va primi raportul meu, m� g�ndesc 480 00:37:01,342 --> 00:37:04,320 c� ceva amabil c� exilul va fi �nchisoarea dvs. 481 00:37:04,355 --> 00:37:07,205 Hatch, dezarmeaz�-l �i du-l �n temni��. 482 00:37:07,240 --> 00:37:08,388 Prefer s� mor aici �i acum. 483 00:37:08,400 --> 00:37:11,880 Voi fi bucuros, s� v� fac acomodarea c�t mai pl�cut�. - Asta va simplifica lucrurile. 484 00:37:11,904 --> 00:37:14,861 Opre�te-te Daniel! Las� jos sabia. Bucuros. 485 00:37:21,200 --> 00:37:23,031 Acum, ap�r�-te. 486 00:37:27,080 --> 00:37:30,925 Nu are rost s� te ucid Sedley, te voi p�stra pentru lucruri mult mai bune. 487 00:37:30,960 --> 00:37:35,080 �n prezen�a a patru martori, l-ai atacat cu m�r��vie �i ucis pe fratele meu. 488 00:37:35,115 --> 00:37:39,200 Asta e crim�, Sedley. Duce�i-l de aici! Va servi ca exemplu. 489 00:37:39,235 --> 00:37:42,168 Nici un judec�tor din �ara asta, nu va crede aceast� acuza�ie, Brackley. 490 00:37:42,180 --> 00:37:43,515 Eu sunt judec�tor aici, Sedley. 491 00:37:43,539 --> 00:37:45,928 Aceast� �ar�, e sub Curtea Mar�ial�. Duce�i-l de aici! 492 00:37:51,160 --> 00:37:54,005 Din fericire pentru mine, Daniel a f�cut public� execu�ia mea. 493 00:37:54,040 --> 00:37:57,120 Ceea ce i-a permis vechiului meu prieten Lawless, s� ajung� la mine, �n Curte. 494 00:38:14,240 --> 00:38:19,837 "Prizonierul Sir John Sedley, a fost g�sit vinovat de �nalt� tr�dare. 495 00:38:20,200 --> 00:38:23,325 Pentru ajutorul �i ad�postul oferit, inamicilor Regelui. 496 00:38:23,360 --> 00:38:28,195 �i pentru refuzul de a ceda mo�ia Sedley, care a fost confiscata din ordinul Regelui. 497 00:38:28,640 --> 00:38:33,031 Pentru c� a ars �i a ridicat sabia �i l-a ucis pe Sir Harry Shelton. 498 00:38:34,280 --> 00:38:39,718 �n consecin��, din ordinul ofi�erului Regelui, Sir Daniel Brackley, 499 00:38:40,080 --> 00:38:44,153 Va muri �n aceast� zi, �n manier� care corespunde rangului �i condi�iei sale. 500 00:38:45,000 --> 00:38:48,879 De o s�geat�, �intita direct spre inima sa." 501 00:39:10,480 --> 00:39:11,833 Opre�te-te! 502 00:39:13,800 --> 00:39:16,268 Un om trebuie s� moar� f�r� a face pace cu Cerurile? 503 00:39:18,320 --> 00:39:21,517 Cred c� ar fi �n�elept s� ar��i c� e�ti drept �i �ndur�tor, Daniel. 504 00:39:22,800 --> 00:39:24,870 S� fie �mp�rt�it, dar repede. 505 00:39:31,400 --> 00:39:33,885 - Curaj prietene. - Lawless? 506 00:39:33,920 --> 00:39:39,040 Crezi c� am uitat c�nd m-ai salvat de la sp�nzur�toare. �ine, Sir John. 507 00:39:39,840 --> 00:39:42,360 S� sper�m c� �tie s� ocheasc� bine. 508 00:39:42,395 --> 00:39:44,874 Ajunge! S� mergem mai departe. 509 00:40:04,840 --> 00:40:08,549 A�a mor to�i tr�d�torii, Majest��ii sale, Regelui Edward. 510 00:40:11,880 --> 00:40:15,350 - Trebuia pedepsit. - Desigur c� da. 511 00:40:15,960 --> 00:40:19,125 De aici m� ocup eu c� corpul lui, Sir John, s� ajung� �n p�m�ntul Sf�nt. 512 00:40:19,160 --> 00:40:21,421 Am fost un c�lug�r la proprietatea lui, ani de zile. 513 00:40:21,433 --> 00:40:22,259 Lua�i-l c�lug�re. 514 00:40:22,294 --> 00:40:25,359 - To�i ar trebui s� moar� a�a. - Merge�i cu toii la casele voastre. 515 00:40:30,040 --> 00:40:32,156 Apoi Lawless, m-a adus �n acest refugiu. 516 00:40:32,800 --> 00:40:36,920 �i �n cur�nd, am mai adus �i alte victime ale opresiunii lui Sir Daniel. 517 00:40:36,955 --> 00:40:39,753 Mi-am luat numele de John Repara Tot. 518 00:40:40,320 --> 00:40:44,393 �i am sperat c� �ntr-o zi to�i Lancastranii, s� ob�in� dreptatea. 519 00:40:45,600 --> 00:40:48,637 Nu mai e o problem� de Lancaster sau de York, Sir John. 520 00:40:49,080 --> 00:40:50,825 Am fost fel de ner�bd�tor s� ob�in dreptatea 521 00:40:50,837 --> 00:40:52,320 pentru tine, c�t sunt �i pentru mine. 522 00:40:53,520 --> 00:40:57,479 Asta �i speram, �tiam c� e�ti un om drept, la fel ca tat�l t�u. 523 00:40:57,840 --> 00:40:59,717 Ce s-a �nt�mplat cu omenirea, sir John? 524 00:41:00,240 --> 00:41:02,404 Cum a putut unchiul meu s� fac� din oameni ca 525 00:41:02,416 --> 00:41:04,640 Oliver �i Hatch ni�te asasini �i conspiratori? 526 00:41:04,675 --> 00:41:07,885 E vorba despre l�comie b�iete, promisiunea de �mp�r�ire a bunurilor �i de pr�zi. 527 00:41:07,920 --> 00:41:11,337 Oliver �i Hatch au primit fermele mai multor oameni alunga�i din casele lor, 528 00:41:11,349 --> 00:41:14,600 pentru c� au refuzat s� se supun� cererilor despotice ale unchiului t�u. 529 00:41:14,635 --> 00:41:16,485 Trebuie s� ne mi�c�m repede, Sir John. 530 00:41:16,520 --> 00:41:18,947 Lordul Buckingham, beneficiaz� de favorurile Regelui, dar a�a 531 00:41:18,959 --> 00:41:21,280 �i prietenul lui Daniel de la Curte, Ducele de Gloucester. 532 00:41:21,304 --> 00:41:23,701 Daca-la l�s�m pe Daniel, s� fac� prima mi�care... 533 00:41:23,713 --> 00:41:25,427 U�or b�iete, odihne�te-te Richard. 534 00:41:25,640 --> 00:41:28,438 �n timp ce tu te odihne�ti Lawless, va face rost de c�i pentru noi. 535 00:41:34,200 --> 00:41:36,873 A reu�it, Lawless. Mi-a dat o nou� speran��. 536 00:41:40,640 --> 00:41:42,073 Iar apoi, ce s-a �nt�mplat? 537 00:41:42,800 --> 00:41:46,395 Ei bine, i-am urm�rit urmele, Sir Daniel, p�n� unde tr�iesc nelegiui�ii. 538 00:41:47,120 --> 00:41:50,112 Au fost semne c� b�iatul e grav r�nit, dar nu cred c� e mort. 539 00:41:51,160 --> 00:41:53,276 Asta ne oblig� s� ne schimb�m planurile, Hatch. 540 00:42:02,080 --> 00:42:05,760 S� se �tie: Din ordinul Majest��ii sale Regele Edward al IV-lea, 541 00:42:05,795 --> 00:42:08,245 Se ofer� recompensa o mie de coroane, 542 00:42:08,280 --> 00:42:11,400 Asupra falsului cavaler �i tr�d�tor, Richard Shelton. 543 00:42:11,435 --> 00:42:16,599 Daniel Brackley, Ofi�er al Regelui. 544 00:42:39,920 --> 00:42:43,176 Mul�umesc, e�ti sigur c� e�ti preg�tit pentru c�l�torie, Richard? 545 00:42:43,188 --> 00:42:44,630 Da, um�rul e la fel ca nou. 546 00:42:49,280 --> 00:42:50,445 Unde sunt caii, nu i-ai adus? 547 00:42:50,480 --> 00:42:52,646 Nu are rost b�iete, e prea t�rziu, au lipit acest afi� peste tot �n 548 00:42:52,658 --> 00:42:54,996 fiecare sat �i la fiecare r�scruce de drumuri de aici p�n� �n Tilsburry. 549 00:42:55,600 --> 00:42:58,228 �i uite a�a s-a dus �i ultima noastr� speran�� pentru apel. Daniel 550 00:42:58,240 --> 00:43:00,880 �i-a f�cut bine treaba, Sir John l-a �ntors pe Rege �mpotriva mea. 551 00:43:01,160 --> 00:43:02,303 Ce propui s� facem acum, b�iete? 552 00:43:02,315 --> 00:43:04,320 Voi fi foarte bucuros s� m� altur �ie �i oamenilor t�i. 553 00:43:04,355 --> 00:43:06,537 - Dac� nu v� deranjeaz�. - Vei fi bine primit, b�iete. 554 00:43:06,572 --> 00:43:08,685 Acum, trebuie s� facem lucrurile �n felul nostru. 555 00:43:08,720 --> 00:43:10,907 �nc� ceva, Sir John, am g�sit urme proaspete de cai, la 556 00:43:10,919 --> 00:43:13,040 trec�toarea, prin care am venit �n aceast� diminea��. 557 00:43:13,075 --> 00:43:14,845 Asta trebuie verificat. 558 00:43:14,880 --> 00:43:16,828 Richard, ia ni�te oameni �i merge�i c�tre r�u. 559 00:43:16,840 --> 00:43:18,360 Cuba, Giles, repede veni�i cu mine. 560 00:43:18,395 --> 00:43:21,520 Lawless, ia ni�te oameni �i t�ia�i-le calea din spate. 561 00:43:21,555 --> 00:43:23,476 Richard, ne �nt�lnim acolo, voi veni�i cu mine. 562 00:43:43,840 --> 00:43:44,840 E Hatch. 563 00:43:50,520 --> 00:43:52,238 Bun� treab�, b�ie�i. 564 00:44:00,680 --> 00:44:02,445 E�ti foarte �ncrez�tor, Sedley. 565 00:44:02,480 --> 00:44:06,155 Iar asta duce mereu la erori de judecat�. Iar �n cazul t�u e una fatal�. 566 00:44:06,440 --> 00:44:08,635 - Duce�i-l la cai, repede. - Haide�i. 567 00:44:37,560 --> 00:44:40,279 - Hatch, �ine-i pe loc. - Acoper�-ne spatele. 568 00:46:12,800 --> 00:46:15,081 Haide Hatch, nu va mai fi nici o �n�elegere de data asta. 569 00:46:15,105 --> 00:46:17,744 Ai mare dreptate, b�iete. Vom vedea cine va pl�ti. 570 00:46:18,960 --> 00:46:20,280 Trebuie s� faci mai mult de at�t. 571 00:46:27,640 --> 00:46:28,789 ��i aminte�ti de asta? 572 00:46:41,280 --> 00:46:42,599 Uite ceva ce nu te-am �nv��at! 573 00:46:47,520 --> 00:46:48,748 Asta am �nv��at eu �nsumi. 574 00:47:04,520 --> 00:47:07,114 - Ai trimis dup� mine? - Da, intra Joanna. 575 00:47:07,920 --> 00:47:09,876 - Nu vrei s� te a�ezi? - Mul�umesc. 576 00:47:11,360 --> 00:47:14,318 Cred c� a sosit vremea s� ajungem la o �n�elegere deplin�. 577 00:47:15,200 --> 00:47:19,273 - Cred c� te �n�eleg prea bine, Sir Daniel. - Asta va simplifica lucrurile. 578 00:47:19,720 --> 00:47:22,023 Dar cred c� nu-mi �n�elegi autoritatea deplin�, ca 579 00:47:22,035 --> 00:47:24,350 tutore al t�u, asupra aranjamentelor de c�s�torie. 580 00:47:25,320 --> 00:47:29,800 Aceast� c�s�torie, ��i va permite �ie s� ai control total asupra mo�iei Sedley? 581 00:47:29,835 --> 00:47:32,035 E�ti la fel de inteligen�� pe c�t e�ti de �nc�nt�toare. 582 00:47:32,360 --> 00:47:36,956 Ai �n�eles aproape totul, aproape, dar nu totul. 583 00:47:37,720 --> 00:47:40,805 Crezi c� a� dori s� devin so�ia ta? 584 00:47:40,840 --> 00:47:45,311 Asta e partea pe care nu ai �n�eles-o. Nu via�a ta, e �n joc. 585 00:47:46,600 --> 00:47:47,999 Vino aici, draga mea. 586 00:47:58,800 --> 00:47:59,800 Tat�. 587 00:48:00,320 --> 00:48:01,878 Un om foarte galant. 588 00:48:02,320 --> 00:48:05,500 Vom s�rb�tori asta �mpreun�, Episcopul din Tisbury, va oficia c�s�toria... 589 00:48:05,535 --> 00:48:08,645 �i oaspetele nostru de onoare, �nsu�i, va fi Ducele de Gloucester. 590 00:48:08,680 --> 00:48:13,356 Iar c�nd oaspe�ii no�tri vor pleca, tat�l t�u va fi dus �n Fran�a, �n exil. 591 00:48:15,200 --> 00:48:17,400 Sep are c� nu am alt� alternativ�, �n aceast� problem�. 592 00:48:18,720 --> 00:48:22,599 - �n regul�, accept. - O �n�elegere �n�eleapt�, drag� doamn�. 593 00:48:23,200 --> 00:48:24,965 Pot s� m� retrag, acum? 594 00:48:25,000 --> 00:48:28,515 Desigur draga mea, pune-le pe croitorese s�-�i coase rochia de mireas�. 595 00:48:45,280 --> 00:48:47,213 U�urel b�iete, nu o vei salva nici pe Joanna 596 00:48:47,225 --> 00:48:48,954 nici pe tat�l ei, cu �ngrijorarea asta. 597 00:48:48,989 --> 00:48:51,019 Exist� doar o singur� cale. Trebuie s�-l scoatem pe 598 00:48:51,031 --> 00:48:53,269 Sedley de acolo, iar ea poate refuza s� se c�s�toreasc�. 599 00:48:53,280 --> 00:48:55,365 Asta e mai u�or de spus, dec�t de f�cut. 600 00:48:55,400 --> 00:48:57,709 Dar hainele tale de c�lug�r, ai mai multe de una? 601 00:48:58,440 --> 00:48:59,714 Am o duzin�. 602 00:49:02,640 --> 00:49:06,189 Un om ca mine, se bucura de tot ce poate ob�ine de ici �i de colo. 603 00:49:06,800 --> 00:49:08,712 Dar am un mare respect pentru roba, niciodat� 604 00:49:08,724 --> 00:49:10,480 nu fur un lucru �n necuno�tin�� de cauz�. 605 00:49:10,515 --> 00:49:13,680 Va fi periculos pentru tine s� mergi la castel, ar putea s� te recunoasc�. 606 00:49:13,715 --> 00:49:17,040 Singurul om, care mi-a v�zut fa�a �n ziua execu�iei, a fost Hatch. 607 00:49:17,075 --> 00:49:18,996 Iar tu ai sc�pat de el. 608 00:49:19,240 --> 00:49:22,789 Apropo, am uitat s�-l onorez. 609 00:50:07,360 --> 00:50:09,885 Deci asta e Ducele de Gloucester? 610 00:50:09,920 --> 00:50:11,960 Nu mi-ar pl�cea s� stau �n fa�a lui pentru dreptate. 611 00:50:11,995 --> 00:50:14,155 Nu-�i fie fric� acum, nu e un om milostiv. 612 00:50:21,360 --> 00:50:23,641 Cum ai putut lupta pentru un asemenea uciga� �i nemernic? 613 00:50:23,676 --> 00:50:25,541 Eu am luptat pentru York, nu pentru Gloucester. 614 00:50:25,553 --> 00:50:27,156 Au fost oameni nemilo�i �n ambele p�r�i. 615 00:50:27,180 --> 00:50:31,045 Dar nu a fost niciunul c� el. L-a ucis pe bunul nostru Rege Henry, �n turnul Londrei. 616 00:50:31,080 --> 00:50:34,240 Cerul s� ajute �ntreaga Anglie, dac� vreodat� devine Regele Richard al III-lea. 617 00:50:34,275 --> 00:50:36,276 Taci din gur�, altfel vom fi uci�i. 618 00:50:38,800 --> 00:50:41,553 Milord-ule Episcop, �ntregul Tunstall, e �nc�ntat s� v� primeasc�. 619 00:50:41,880 --> 00:50:44,645 Bun� ziua, Alte��, m� bucur c� mi-a�i acceptat invita�ia. 620 00:50:44,680 --> 00:50:46,800 Am fost �nc�ntat s� vin Brackley, nu mi-am uitat 621 00:50:46,812 --> 00:50:48,640 tovar�ii de lupt�. M� simt recunosc�tor. 622 00:50:48,675 --> 00:50:51,452 Permite�i-mi s� v� conduc �n camerele voastre. 623 00:50:51,464 --> 00:50:52,394 �n regul�. 624 00:50:56,800 --> 00:50:59,553 - �i acum? - Prima dat� trebuie s-o v�d pe Joanna. 625 00:50:59,840 --> 00:51:02,720 Distrage g�rzile alea de la u��, iar apoi urmeaz�-m� pe coridorul de sus. 626 00:51:06,040 --> 00:51:08,478 Ei bine ce avem noi aici? - Bere bun�, Englezeasc�? 627 00:51:08,490 --> 00:51:09,760 Vin din Fran�a, C�lug�re. 628 00:51:09,795 --> 00:51:12,440 E foarte tare pentru un om �n Roba. 629 00:51:12,475 --> 00:51:13,998 Voi judeca eu singur asta. 630 00:51:15,560 --> 00:51:17,596 O binecuv�ntare pentru tine, fiule �i s�n�tate. 631 00:51:18,640 --> 00:51:21,920 Ce spui de o binecuv�ntare �i pentru mine, bunule C�lug�r? Am nevoie urgent de una. 632 00:51:21,944 --> 00:51:24,582 Am g�tul at�t de uscat, c� nu pot s� vorbesc. 633 00:51:25,960 --> 00:51:27,879 Poate asta, ��i va unge g�tul. 634 00:51:27,891 --> 00:51:30,909 V� binecuv�ntez pe to�i, b�ie�i, haide�i be�i. 635 00:51:35,920 --> 00:51:39,993 Pentru Rege �i pentru Duce. 636 00:51:41,600 --> 00:51:46,799 Pentru Rege �i pentru Duce. 637 00:51:51,280 --> 00:51:55,220 Stai nemi�cat� copil�, cineva va crede c� mergi la o �nmorm�ntare... 638 00:51:55,255 --> 00:51:59,125 �n loc de c�s�torie, cu cel mai rafinat domn din tot �inutul Tunstall. 639 00:51:59,160 --> 00:52:01,807 �mi pare r�u, Dame Carter, presupun c� toate miresele, 640 00:52:01,819 --> 00:52:04,188 ar trebui s� fie cuprinse de z�mbetul fericirii. 641 00:52:28,080 --> 00:52:31,680 E un paznic �n fa��, unul din cei care m� va ajuta ajung la Joanna. 642 00:52:31,715 --> 00:52:34,194 - Distrage-i aten�ia. - Va fi o pl�cere. 643 00:52:38,320 --> 00:52:40,560 Ar trebui s� bei un vin bun, 644 00:52:40,595 --> 00:52:42,765 Pentru John �i... 645 00:52:42,800 --> 00:52:45,280 Ei bine! Stai aici singur, fiule... 646 00:52:45,315 --> 00:52:47,725 C�nd tot castelul e �n s�rb�toare? 647 00:52:47,760 --> 00:52:49,366 Ce faci aici, C�lug�re? 648 00:52:49,378 --> 00:52:52,356 Am venit cu acest vin rafinat, din Fran�a. 649 00:52:53,080 --> 00:52:56,541 E foarte tare b�iete, vrei s� bem �n cinstea miresei? 650 00:52:56,553 --> 00:52:57,710 �n regul�. 651 00:53:07,320 --> 00:53:09,120 �nc� o �nghi�itur� pentru Duce �i pe Episcop. 652 00:53:14,400 --> 00:53:16,152 Una pentru noi. 653 00:53:21,560 --> 00:53:22,913 E r�ndul t�u. 654 00:53:26,320 --> 00:53:27,548 E r�ndul meu. 655 00:53:29,920 --> 00:53:32,125 E un C�lug�r t�n�r la intrare, st�p�na Sedley, care 656 00:53:32,137 --> 00:53:34,311 a spus c� dore�te s� v� vad� �nainte de ceremonie. 657 00:53:34,840 --> 00:53:37,765 Un C�lug�r t�n�r? Cine l-a trimis, a spus? 658 00:53:37,800 --> 00:53:40,455 Doar c� a venit la Castel cu Episcopul �i cu Ducele, Milady. 659 00:53:40,467 --> 00:53:42,160 Mai bine mergi s�-l vezi, copila mea. 660 00:53:42,195 --> 00:53:44,390 Ar putea s� te fac� c�� te sim�i mai bine. 661 00:53:50,720 --> 00:53:53,725 Richard, �tiam c� vei reu�i s� vii s� m� vezi cumva. 662 00:53:53,760 --> 00:53:55,608 Am venit s� �ncerc s�-l scot pe tat�l t�u din 663 00:53:55,620 --> 00:53:57,440 Castel, apoi po�i refuza s� te casatoresati. 664 00:53:57,475 --> 00:54:00,817 - Dar e foarte periculos, Richard. - E singura cale. 665 00:54:00,852 --> 00:54:02,564 Orice s-ar �nt�mpla, trebuie s� continui cu 666 00:54:02,576 --> 00:54:04,692 ceremonia, p�n� c�nd vei �ti c� am reu�it, sau e�uat. 667 00:54:04,716 --> 00:54:07,800 Da, voi continua cu ea �i m� voi ruga pentru voi. 668 00:54:07,835 --> 00:54:09,199 Majestate. 669 00:54:12,120 --> 00:54:14,554 Asta e chemarea oaspe�ilor nun�ii la Capel�. 670 00:54:15,160 --> 00:54:18,040 - Mi-e team� c� da. - Aminte�te-�i ce �i-am spus. 671 00:54:18,075 --> 00:54:19,765 �mi voi aminti. 672 00:54:19,800 --> 00:54:22,951 Pe cur�nd, pentru moment, Richard. Inima mea, e cu tine. 673 00:54:35,440 --> 00:54:36,998 Vei strica totul. 674 00:54:40,360 --> 00:54:42,805 - L-ai ucis? - Nu, trebuia? 675 00:54:42,840 --> 00:54:45,480 Nu, e bine a�a cum e, mi-e team� c� tu nu. 676 00:54:45,492 --> 00:54:46,965 �mi pare r�u, Richard. 677 00:54:47,000 --> 00:54:52,600 Cu at�ta vin bun de b�ut, am tras o be�ie pe cinste. 678 00:54:52,635 --> 00:54:54,275 Ei bine, nu putem r�m�ne aici, s� mergem. 679 00:55:01,800 --> 00:55:04,951 - Richard, te-am dezam�git. - E prea t�rziu s� ne g�ndim la asta acum. 680 00:55:06,280 --> 00:55:08,669 Ascunde-te aici, te va duce la pasajele secrete. 681 00:55:09,080 --> 00:55:12,079 - Am stricat totul, b�iete. - Nu mai conteaz�, nu mai conteaz�. 682 00:55:12,114 --> 00:55:15,234 Voi �ncerca s�-l salvez singur pe Sedley �i m� voi �ntoarce. Acum, gr�be�te-te! 683 00:55:48,480 --> 00:55:52,365 Richard, trebuie s� fii nebun s� vii aici a�a! 684 00:55:52,400 --> 00:55:55,360 Am venit s�-l eliberez pe, Sir John Sedley �i s� previn c�s�toria dac� pot. 685 00:55:55,384 --> 00:55:57,733 Richard, trebuie s� �tii. C�t de �ngrozitoare au fost toate 686 00:55:57,745 --> 00:56:00,224 astea pentru mine. Tat�l t�u, a fost cel mai bun vechi al meu. 687 00:56:00,235 --> 00:56:03,200 �i vor fi �i mai rele dac� nu �ncetezi s� te pl�ngi �i s� ce-�i spun eu. 688 00:56:03,235 --> 00:56:04,965 Dar ce pot face? 689 00:56:05,000 --> 00:56:06,788 S� scrii un bilet, paznicului temni�ei, s� m� 690 00:56:06,800 --> 00:56:08,640 lase s� iau prizonierul, de restul m� ocup eu. 691 00:56:08,664 --> 00:56:11,520 Nu �ndr�znesc s� fac asta, Daniel m� va tortura p�n� la moarte. 692 00:56:11,555 --> 00:56:14,097 Fac tot ce pot s� te pot ajuta, Richard dar... 693 00:56:14,132 --> 00:56:16,640 C�nd am venit din r�zboi, am crezut c� voi continua cu ucisul. 694 00:56:16,675 --> 00:56:18,596 Ia condeiul �i scrie ce-�i spun eu! 695 00:56:20,280 --> 00:56:22,840 Livra�i-l pe prizonierul Sedley, 696 00:56:26,720 --> 00:56:28,073 Acestui C�lug�r. 697 00:56:31,880 --> 00:56:32,880 Semneaz�-l. 698 00:56:39,400 --> 00:56:41,197 S� nu sco�i nici un sunet. 699 00:57:06,720 --> 00:57:08,445 Bun� ziua, C�lug�re. 700 00:57:08,480 --> 00:57:10,485 Vin din partea lui Sir Oliver. 701 00:57:10,520 --> 00:57:14,229 I s-a dat permisiunea prizonierului, ca s� fie martor la c�s�toria fiicei lui. 702 00:57:22,040 --> 00:57:27,205 Voi deschide u�a pentru tine, C�lug�re. Astea sunt ni�te g�nduri foarte bune. 703 00:57:27,240 --> 00:57:32,030 Fie el p�c�tos, ar trebui s�-i fie acordat, m�car acest privilegiu. 704 00:57:33,880 --> 00:57:35,393 O clip�, C�lug�re. 705 00:57:36,920 --> 00:57:39,640 Cine i-a dat permisiunea acestui C�lug�r, s�-l viziteze pe prizonier? 706 00:57:40,240 --> 00:57:41,640 Sir Oliver, l-a semnat. 707 00:57:41,675 --> 00:57:42,675 �i l-a scris. 708 00:57:43,440 --> 00:57:47,353 F�r� sup�rare P�rinte, dar acesta e un prizonier foarte important. 709 00:57:48,480 --> 00:57:51,760 Mi-e team� c� va trebui s� i-l duc lui Sir Oliver, s�-l verifice. 710 00:57:51,795 --> 00:57:55,240 ��i �n�eleg precau�ia fiule, e mare nevoie de ea �n ziua de azi. 711 00:57:55,275 --> 00:57:59,199 Fii curajos, te vom scoate de aici la timp. 712 00:58:18,600 --> 00:58:21,296 Nu e nici un C�lug�r, e Richard Shelton. Dezarma�i-l 713 00:58:21,308 --> 00:58:23,760 �i �ncuia�i-l �n temni�� cu cel�lalt prizonier. 714 00:58:23,795 --> 00:58:25,805 Dac� opune vreo rezisten��, reduce�i-l la t�cere. 715 00:58:25,817 --> 00:58:26,556 Desigur, d-nule. 716 00:58:26,580 --> 00:58:29,178 Va fi o problem� at�ta timp c�t Ducele e aici. 717 00:58:29,190 --> 00:58:30,255 Duce�i-l de aici. 718 00:59:38,520 --> 00:59:41,320 Ne-am adunat aici, pentru a-i uni �n tain� Sf�nt� a c�s�toriei... 719 00:59:41,355 --> 00:59:43,834 Un fiu �i o fiic� a acestei Biserici. 720 00:59:44,520 --> 00:59:50,338 C�s�toria solemn� prin care ve�i fi uni�i, nu e nici trec�toare, nici de moment. 721 00:59:50,373 --> 00:59:56,157 V� va uni �mpreun�, pe durata �ntregii voastre vie�i. 722 00:59:56,680 --> 01:00:01,913 Ceea ce a unit Domnul, spune Scriptura, s� nu desfac� omul. 723 01:00:02,360 --> 01:00:05,623 Nimic �n afar� de moarte, nu va putea anula, 724 01:00:05,635 --> 01:00:08,400 aceast� uniune care exist� �ntre voi. 725 01:00:08,435 --> 01:00:13,440 E de o mare importan��, c� va trebui s� v� ruga�i pentru acest moment, 726 01:00:13,475 --> 01:00:16,445 Asupra binecuv�nt�rii, divinei �n�elepciuni. 727 01:00:16,480 --> 01:00:21,395 F�r� de care, tinere�ea de prisos, v� va promite o fericire adev�rat�. 728 01:00:22,040 --> 01:00:25,365 Oricare ar fi, dorin�ele voastre, 729 01:00:25,400 --> 01:00:30,365 Oricare ar fi leg�tura dintre voi, �n timpul greut��ilor. 730 01:00:30,400 --> 01:00:35,520 C�nd acel moment va sosi, trebuie s� ave�i curajul unei inimi generoase. 731 01:00:35,760 --> 01:00:38,688 �i toat� pietatea unui Cre�tin adev�rat, vor putea s� v� 732 01:00:38,700 --> 01:00:42,000 sus�in�, s� v� lumineze �i s� v� protejeze de puterea furtunii. 733 01:00:42,035 --> 01:00:47,154 �i s� v� aduc� pacea �n cas�. 734 01:00:52,720 --> 01:00:55,885 Richard, a fost aici. Dar am pus s� fie dus �n temni��. 735 01:00:55,920 --> 01:01:00,285 Haide�i cu to�ii s� convoc�m puterea celui Atotputernic. 736 01:01:00,320 --> 01:01:05,440 Fie ca el s� v� ofere, acele mofturi, care vor fi siguran�a fericirii voastre. 737 01:01:05,475 --> 01:01:08,910 �i care v� vor asigura, fericirea etern�. 738 01:01:13,320 --> 01:01:14,485 G�rzi, �nchide�i u�ile! 739 01:01:14,520 --> 01:01:18,195 S� nu plece nimeni! Nu v� alarma�i, asasinul va fi g�sit imediat. 740 01:01:18,520 --> 01:01:19,701 Ei bine Brackley, pentru cine a fost destinat� 741 01:01:19,713 --> 01:01:20,880 aceast� s�geat�, pentru tine sau pentru mine. 742 01:01:20,915 --> 01:01:22,955 Alte�a ta, trebuie s�-�i dea seama de umilin�a mea. 743 01:01:22,979 --> 01:01:25,145 Tr�d�torul rebel, t�n�rul Richard Shelton, doarme 744 01:01:25,157 --> 01:01:27,291 �mpreun� cu oaspe�ii no�tri, �l avem �n temni��. 745 01:01:27,720 --> 01:01:30,040 Complicele lui care a tras s�geata, va fi g�sit �n cur�nd. 746 01:01:30,064 --> 01:01:33,560 Nu-mi place, tragerea cu arcul. �n special c�nd eu sunt, o posibil� �inta. 747 01:01:33,595 --> 01:01:36,605 Se pare c� eu trebuie s� te �nv�� cum s� te ocupi de ace�ti nelegiui�i. 748 01:01:36,640 --> 01:01:39,360 Vom suspenda aceast� ceremonie, p�n� c�nd vor fi rezolvate lucrurile. 749 01:01:39,384 --> 01:01:40,418 S� mergem! 750 01:01:55,520 --> 01:01:57,689 Deci nu ai de spus nimic �n favoarea ta, pentru c� ai 751 01:01:57,701 --> 01:01:59,760 �ncercat s� �n�eli un temniter, cu at�ta m�r��vie. 752 01:01:59,795 --> 01:02:02,640 Dar, nu m-ai p�c�lit nici o clip�, tinere. 753 01:02:02,675 --> 01:02:04,827 Desigur c� nu, e�ti prea inteligent pentru mine. 754 01:02:04,839 --> 01:02:05,560 Ah, b�iete... 755 01:02:05,595 --> 01:02:08,285 Nici m�car cu un singur ochi, nu m-ai fi putut p�c�li. 756 01:02:08,320 --> 01:02:13,000 Te-am f�cut s� crezi c�-mi iau cheile s� deschid, dar nu era adev�rat. 757 01:02:13,035 --> 01:02:15,405 Am stat cu ochii pe tine tot timpul. 758 01:02:15,440 --> 01:02:18,160 A� fi putut s� te �njunghii �n spate, �n orice clip�. 759 01:02:18,195 --> 01:02:20,697 - �i �nc� ceva. - Da? 760 01:02:20,732 --> 01:02:23,200 - �nceteaz� cu prostiile alea. - Ce e cu graba asta. 761 01:02:23,235 --> 01:02:25,235 - Ajunge cu vorbele omule. - Deschide, temniterule. 762 01:02:27,560 --> 01:02:31,030 Voi doi din temni��, �ntoarce�i-v� cu fetele la perete. 763 01:02:32,720 --> 01:02:35,365 Dezlega�i-m� m�car, vre�i s� l�sa�i un om s� moar� de sete? 764 01:02:35,400 --> 01:02:37,145 Nu C�lug�re, nu vei tr�i at�t de mult. M�ine 765 01:02:37,157 --> 01:02:38,680 ave�i programare pentru sp�nzur�toare. 766 01:02:40,800 --> 01:02:42,938 �i c�nd te g�nde�ti c� l-am l�sat pe Francezul 767 01:02:42,950 --> 01:02:45,191 �la s� m� �mbete �i s� intru �n asemenea belele. 768 01:02:46,960 --> 01:02:48,598 E ru�inos. 769 01:02:50,880 --> 01:02:52,632 Dezgust�tor. 770 01:02:58,440 --> 01:03:00,725 - Alte�a ta. - St�p�na Sedley, vrei s� te a�ezi? 771 01:03:00,760 --> 01:03:01,623 Mul�umesc. 772 01:03:01,635 --> 01:03:04,260 Aceasta trebuie s� fie o experien�� cople�itoare pentru dvs. 773 01:03:04,295 --> 01:03:07,760 Alte lucruri mai rele m� sup�r�, Alte�a ta, dac� nu cumva dori�i s�i nterveniti. 774 01:03:07,795 --> 01:03:10,325 Am venit s� v� spunem c� s-a comis o mare nedreptate. 775 01:03:10,360 --> 01:03:14,440 Nimici nu-mi face mai mare pl�cere s� repar nedrept��ile, dac� nu sunt ale mele. 776 01:03:14,475 --> 01:03:16,928 Dac� a�i cunoa�te povestea acestei fete, Alte�a ta... 777 01:03:16,940 --> 01:03:18,217 Mi-e team� c� o �tiu deja. 778 01:03:18,252 --> 01:03:21,960 Tat�l dvs a ac�ionat �ntr-un mod vrednic de dispre�, c� to�i cei din Casa Lancaster. 779 01:03:21,995 --> 01:03:24,965 Chiar dac� nu a vrut s�-l ucid� pe Sir Harry Shelton. 780 01:03:25,000 --> 01:03:28,120 Nu l-a ucis. Sir Daniel, l-a acuzat �n mod fals. 781 01:03:28,155 --> 01:03:29,645 A fost o conspira�ie, Alte�a ta. 782 01:03:29,680 --> 01:03:31,775 Cred c�, �nainte s� mergem mai departe, omul 783 01:03:31,787 --> 01:03:33,800 pe care �l acuzi ar trebui s� fie prezent. 784 01:03:33,835 --> 01:03:36,633 Catesby, cheam�-l pe Brackley. Da, Alte�a ta. 785 01:03:46,040 --> 01:03:50,480 Nu fii un om aspru, dac� nu ai bere, d�-mi m�car ni�te ap�. 786 01:03:50,515 --> 01:03:53,480 �i ca s� m� strangulezi cu unghiile alea ale tale? 787 01:03:53,515 --> 01:03:55,445 Nu vei face asta, uciga� nemernic. 788 01:03:55,480 --> 01:03:58,720 E prea inteligent pentru tine, Lawless, e un om care pricepe totul. 789 01:03:58,755 --> 01:04:01,405 A �tiut c� eu nu sunt un C�lug�r. 790 01:04:01,440 --> 01:04:05,320 �i mi-e team� c� e �i un om onest. Nici m�car pentru o moned� de aur, 791 01:04:05,355 --> 01:04:06,878 Nu va trimite un mesaj pentru mine. 792 01:04:07,600 --> 01:04:09,165 Ce fel de mesaj? 793 01:04:09,200 --> 01:04:12,795 Unul foarte secret, va trebui s�-�i �optesc la ureche. 794 01:04:13,560 --> 01:04:15,775 Ei bine spoteste-mi, dar f�r� trucuri, altfel 795 01:04:15,787 --> 01:04:17,917 �nfig pumnalul �sta �n tine p�n� la pl�sea. 796 01:04:20,520 --> 01:04:21,555 I-ai cheile. 797 01:04:31,120 --> 01:04:32,155 Lawless... 798 01:04:54,800 --> 01:04:55,800 A�teapt�! 799 01:04:56,440 --> 01:04:58,360 Pe acolo se poate ajunge pe creneluri, Sir John. 800 01:04:58,600 --> 01:05:00,376 E�ti sigur c� tu �i Lawless, vre�i s� continua�i mai departe 801 01:05:00,388 --> 01:05:02,000 cu asta, dec�t s� �ncerca�i s� v� ascunde�i �n p�dure? 802 01:05:02,035 --> 01:05:04,035 Da, doresc s� continu�m, oricum s-ar termina asta. 803 01:05:04,059 --> 01:05:05,005 Ce spui, Lawless? 804 01:05:05,040 --> 01:05:09,079 - Vom continua, acum c� am �nceput asta. - Cred c� mergem �nainte. 805 01:05:13,160 --> 01:05:14,440 A�i trimis dup� mine, Alte�a ta? 806 01:05:15,200 --> 01:05:18,022 Brackley, mi s-a p�rut c� ar fi drept ca s� fii �i tu aici, �n timp ce mireas� 807 01:05:18,034 --> 01:05:20,760 ta �nc�nt�toare va termina ciudat� poveste pe care a �nceput s� mi-o spun�. 808 01:05:20,795 --> 01:05:22,795 - Mul�umesc, Alte�a ta. - Continu�, St�p�na Sedley. 809 01:05:23,240 --> 01:05:26,789 Alte�a ta, c�nd Sir Daniel, a pus s� fie arestat tat�l meu, 810 01:05:27,360 --> 01:05:29,640 Acoper�-ne Lawless, trage �n primul care mi�c�. 811 01:05:29,675 --> 01:05:31,600 Ce e asta? Mai mul�i asasini Brackley? 812 01:05:31,635 --> 01:05:34,715 P�ze�te u�a, Sir John, redu-l la t�cere pe primul care �ncearc� s-o deschid�. 813 01:05:34,739 --> 01:05:38,005 Acum Alte�a ta, v� voi r�spunde eu la �ntrebare. 814 01:05:38,040 --> 01:05:40,840 Nu asasini, ci oameni condamna�i pe nedrept la moarte. 815 01:05:40,875 --> 01:05:41,805 �i �ndeajuns de dispera�i s� nu le pese cum, pentru c� 816 01:05:41,817 --> 01:05:42,777 nu li s-a acordat �ans� s�-�i expun� cauza �n fa�a dvs. 817 01:05:42,812 --> 01:05:44,645 - Alte�a ta... - Lini�te, Daniel. 818 01:05:44,680 --> 01:05:47,520 Sau ��i voi ar�ta aceea�i mil�, pe care i-ai ar�tat-o �i tu tat�lui meu. 819 01:05:47,600 --> 01:05:50,245 Deci asta e micul tr�d�tor, Richard Shelton. 820 01:05:50,280 --> 01:05:52,611 Nu sunt un tr�d�tor, Alte�a ta, sunt acela�i Richard Shelton, care a fost 821 01:05:52,623 --> 01:05:54,840 numit cavaler, de fratele dvs Regele, �n urm� cu mai pu�in de-l lun�. 822 01:05:54,875 --> 01:05:57,520 �i de atunci ai fost proscris, pentru alierea cu du�manul. 823 01:05:57,555 --> 01:05:59,485 Ce fel de loialitate e asta? 824 01:05:59,520 --> 01:06:01,760 De ce m� amenin�i cu armele? 825 01:06:01,795 --> 01:06:03,205 A� putea s� pun s� fii ucis pentru asta. 826 01:06:03,240 --> 01:06:05,269 �ine�i, Alte�a ta, m� voi supune oric�rei judec��i, 827 01:06:05,281 --> 01:06:07,400 pe care o ve�i pronun�a, odat� ce-mi ve�i auzi cazul. 828 01:06:07,424 --> 01:06:10,474 Nu voi asculta nimic, at�ta timp c�t prietenii t�i conspiratori ne amenin��. 829 01:06:10,486 --> 01:06:11,506 Las�-�i jos arma. 830 01:06:12,920 --> 01:06:15,727 Brackley, ai fost un om bun pe c�mpul de lupt�, dar aminte�te-mi 831 01:06:15,739 --> 01:06:17,994 s� te mai vizitez c�nd voi avea o armat�, �n spate. 832 01:06:18,560 --> 01:06:20,645 Acum, ce sunt astea despre moartea tat�lui t�u? 833 01:06:20,680 --> 01:06:23,560 L-ai acuzat pe Brackley, c� �i-a ucis, fratele vitreg? 834 01:06:23,595 --> 01:06:25,965 Da, iar apoi l-a acuzat pe, Sir John, pentru aceast� crim�. 835 01:06:26,000 --> 01:06:28,685 �i apoi v-a raportat fals faptele dvs, cu depravare. 836 01:06:28,720 --> 01:06:30,588 Iar c�nd a v�zut c� suspectez ceva, mi-a �ntins 837 01:06:30,600 --> 01:06:32,480 o capcan� mortal�, aici �n propriul meu Castel. 838 01:06:32,504 --> 01:06:36,080 - For��ndu-m� s� caut ad�post �n p�dure. - Neg orice acuza�ie, Alte�a ta. 839 01:06:36,115 --> 01:06:38,435 A ales s� cread� acuza�iile, inamicilor no�tri. 840 01:06:38,760 --> 01:06:42,440 - Ce probe ai �n privin�a acestor acuza�ii? - Doar vorbele lui Sir John Sedley. 841 01:06:42,475 --> 01:06:45,320 A c�rui onoare e incontestabil�, chiar dac� e inamicul dvs. 842 01:06:45,355 --> 01:06:47,285 Au mai existat trei martori, Alte�a ta. 843 01:06:47,320 --> 01:06:49,248 To�i uci�i cu m�r��vie, de aceea�i acuza�i, ca 844 01:06:49,260 --> 01:06:51,199 s� nu poat� s� depun� m�rturie �n favoare mea. 845 01:06:52,240 --> 01:06:54,151 Toate astea nu duc la nimic, tinere. 846 01:06:55,040 --> 01:06:58,720 Cu martorii mor�i, cuv�ntul unui nelegiuit �i cuv�ntul unui cavaler renegat, 847 01:06:58,755 --> 01:07:01,125 �mpotriva unui adev�rat tovar� pe c�mpul de lupt�. 848 01:07:01,160 --> 01:07:03,480 Alte�a ta, mi-am demostrat loialitatea, pe c�mpul de lupt�. 849 01:07:03,504 --> 01:07:05,686 �i sunt preg�tit s� o fac din nou. 850 01:07:05,960 --> 01:07:08,613 Nu pot s� fiu �n favoarea ta. Ai putea deveni 851 01:07:08,625 --> 01:07:11,000 Duce, prin complotul acestor nelegiui�i. 852 01:07:11,035 --> 01:07:12,956 Loialitatea mea merge c�tre Brackley. 853 01:07:13,400 --> 01:07:15,783 Nu v�d nici un motiv s� �mpiedic aceast� nunt�, nici 854 01:07:15,795 --> 01:07:18,280 s� modific sentin�a acestor oameni din Casa Lancaster. 855 01:07:18,315 --> 01:07:21,146 Atunci �mi cer dreptul legal de cavaler, s�-mi expun cauza mea �i 856 01:07:21,158 --> 01:07:24,000 a lor, la cea mai �nalta Curte dintre toate, pe c�mpul de onoare. 857 01:07:24,035 --> 01:07:26,680 - Proces prin lupt�? - Via�a mea contra lui Brackley. 858 01:07:26,715 --> 01:07:29,716 - Sub Judecata lui Dumnezeu. - Protestez, Alte�a ta. 859 01:07:29,751 --> 01:07:32,718 Biserica, interzice asemenea lupte. 860 01:07:33,000 --> 01:07:35,434 E o metod� cavalereasc�, s� rezolvi asemenea dispute. 861 01:07:36,120 --> 01:07:38,350 �i mult mai distractiv� dec�t o nunt�. 862 01:07:39,320 --> 01:07:43,205 Trebuie s� respec�i provocarea, sub codul str�vechi al cavaleriei. 863 01:07:43,240 --> 01:07:45,587 Dar trebuie s�-�i limitezi cauzele, asupra problemelor 864 01:07:45,599 --> 01:07:48,000 care-�i vor afecta propria via��, onoarea �i fericirea. 865 01:07:48,035 --> 01:07:52,949 Dup� cum vede�i, Alte��, m� �ngrijoreaz� fericirea lui Sir John �i a fiicei lui. 866 01:07:55,160 --> 01:07:57,925 Deci... a�a stau lucrurile, o poveste de dragoste. 867 01:07:57,960 --> 01:08:00,276 Ce spui Catesby, pot cavalerii competitivi, s� fac� 868 01:08:00,288 --> 01:08:02,840 asemenea apeluri, asupra unui proces pe c�mpul de lupt�? 869 01:08:02,875 --> 01:08:05,645 Da, Alte�a ta, a fost permis �n multe cazuri. 870 01:08:05,680 --> 01:08:09,240 Iar tu Sedley, e�ti dispus s� �nduri, toate urm�rile? 871 01:08:09,275 --> 01:08:12,812 Da Alte�a ta, a� fi vrut s� fiu mai t�n�r, s�-m iapar propria cauza. 872 01:08:12,847 --> 01:08:13,751 �i tu arca�ule? 873 01:08:13,763 --> 01:08:16,349 Da Alte�a ta, destinul meu e �n m�inile dvs. 874 01:08:16,960 --> 01:08:19,700 Tu ce spui Brackley? Accep�i aceast� provocare? 875 01:08:19,735 --> 01:08:22,987 Cu pl�cere. Dac� voi ac�iona ca un c�l�u. 876 01:08:23,022 --> 01:08:26,205 Splendid. Ve�i face c� vizita mea aici, s� fie memomrabila. 877 01:08:26,240 --> 01:08:28,730 Cer ca judecata �mpotriva tovar�ilor mei s� fie suspendat�, 878 01:08:28,742 --> 01:08:30,916 �i s� poat� ac�iona ca secunzi �n aceast� �nt�lnire. 879 01:08:31,240 --> 01:08:32,245 Permis. 880 01:08:32,280 --> 01:08:36,160 Nu mai pot r�m�ne, nici o clip�, la aceast� competi�ie interzis�. 881 01:08:36,195 --> 01:08:38,799 - Vre�i s� m� scuza�i, Alte�a ta? - Foarte bine. 882 01:08:41,480 --> 01:08:44,100 Uite m�nu�ile, d-nule cavaler. �tii care e ritualul? 883 01:08:44,135 --> 01:08:46,685 - Din minte, Alte�a ta. - Asta va fi o prob� dura. 884 01:08:46,720 --> 01:08:50,940 Oponentul t�u, are mul�i ani de experien�� cu lancea, toporul de lupt� �i buzduganul. 885 01:08:50,975 --> 01:08:53,354 Cauza mea va fi dreapt�, cum a� putea pierde? 886 01:08:53,366 --> 01:08:55,160 Bine spus, acum f�-�i provocarea. 887 01:08:55,195 --> 01:08:59,400 Te acuz pe tine Daniel Brackley, c� e�ti corupt �i c� e�ti un la� uciga�. 888 01:08:59,435 --> 01:09:01,205 E�ti un mincinos �i un martor fals. 889 01:09:01,240 --> 01:09:03,201 M� ofer s�-�i dovedesc acuza�iile �i tot ce afirm 890 01:09:03,213 --> 01:09:04,949 �n �ntrecerea mortal�, pe c�mpul de onoare. 891 01:09:05,360 --> 01:09:07,510 Aici �mi expun sifdarea. 892 01:09:21,040 --> 01:09:23,360 Te numesc, Sir Richard, adev�ratul �i nobilul meu cavaler. 893 01:09:23,384 --> 01:09:27,000 �i ��i ofer aceast� br��ar�, s-o por�i �n b�t�lia aia. 894 01:09:27,035 --> 01:09:29,594 �i s� te fereasc� de r�nile mortale. 895 01:09:30,080 --> 01:09:32,405 Unde a�i �nv��at asta, Majestate? 896 01:09:32,440 --> 01:09:35,637 Din aceea�i carte str�veche a cavaleriei, din care ai luat �i tu provocarea. 897 01:09:37,000 --> 01:09:39,845 Oh, Richard, m� voi ruga pentru fiecare moment de acum �nainte. 898 01:09:39,880 --> 01:09:43,475 - M� voi g�ndi la tine, pe c�mpul de lupt�. - Dar nu voi fi pe c�mpul de lupt�. 899 01:09:43,960 --> 01:09:45,868 Va fi o triste�e pentru o femeie, care nu poat� 900 01:09:45,880 --> 01:09:47,880 s�-�i vad� b�rbatul pe care-l iube�te, cum lupt�. 901 01:09:47,915 --> 01:09:50,474 Care lupt� pentru toate nedrept��ile. 902 01:09:51,560 --> 01:09:53,551 Chiar c�, e�ti o regin�, Joanna. 903 01:10:30,760 --> 01:10:32,990 S� se �tie de c�tre to�i, cei prezen�i. 904 01:10:34,280 --> 01:10:37,525 "Din ordinul Alteti sale Ducele de Gloucester, 905 01:10:37,560 --> 01:10:40,080 Cavalerii, Sir Daniel Brackley �i Sir Richard 906 01:10:40,092 --> 01:10:42,680 Shelton �i vor regla acum conturile �ntre ei. 907 01:10:44,520 --> 01:10:46,670 Respect�nd codul de onoare, prin lupt�. 908 01:10:47,720 --> 01:10:49,915 Nu vor exista �nlocuiri ale armelor. 909 01:10:50,640 --> 01:10:53,080 Fiecare dintre voi trebuie s� se apere cum poate, tot timpul. 910 01:10:53,104 --> 01:10:57,302 Nu se va cere sau oferi pauz�. E�ti de acord, Sir Daniel? 911 01:10:57,400 --> 01:10:58,833 Da, sunt de acord. 912 01:10:59,840 --> 01:11:01,160 �i tu, Sir Richard? 913 01:11:01,195 --> 01:11:02,445 Sunt de acord. 914 01:11:02,480 --> 01:11:06,029 Fie c� Cerul s�-l protejeze, pe cel a c�rui cauz� e cea dreapt�. 915 01:11:19,760 --> 01:11:21,760 - Domnul fie cu tine, Richard. - Mul�umesc, d-nule. 916 01:11:22,000 --> 01:11:24,389 B�iete, f�-l s� mu�te din praf. 917 01:11:37,640 --> 01:11:39,768 Dac� cauza dvs e dreapt� Milady, nu ai de ce s� 918 01:11:39,780 --> 01:11:41,965 te rogi. Nu crezi �n �n�elepciunea lui Dumnezeu? 919 01:11:42,000 --> 01:11:43,916 C�teodat�, �n�elepciunea lui Dumnezeu, se 920 01:11:43,928 --> 01:11:45,993 �n�eal�, cum i s-a �nt�mplat �i tat�lui meu. 921 01:11:46,680 --> 01:11:49,319 Trebuie s�-mi amintesc s�-i spun asta fratelui meu, Edward. 922 01:13:33,160 --> 01:13:35,938 Aceea a fost cea mai groaznic� lovitura pe care a v�zut-o cineva, vreodat�. 923 01:13:35,950 --> 01:13:36,880 Da, Alte�a ta. 924 01:15:24,480 --> 01:15:26,920 Bun� lupt�, d-nule cavaler, m� bucur s� v�d c� e�ti �n via��. 925 01:15:26,944 --> 01:15:29,069 - Voi tr�i, Alte�a ta. - �i prietenii t�i vor tr�i. 926 01:15:29,360 --> 01:15:32,381 Sir John, v� voi reda �napoi toate propriet��ile, 927 01:15:32,393 --> 01:15:34,880 toate drepturile legale �i privilegiile. 928 01:15:34,915 --> 01:15:39,254 - Mul�umirile mele, Alte�a ta. - Alte��, sunte�i mai mult dec�t amabil. 929 01:15:39,289 --> 01:15:41,454 V� rog, Milady, s� nu �mpr�tia�i zvonuri �n 930 01:15:41,466 --> 01:15:43,594 aceast� privin��, �mi ve�i ruina reputa�ia. 931 01:15:46,160 --> 01:15:48,357 Oh Richard, e�ti bine, nu-i a�a? 932 01:15:48,392 --> 01:15:50,555 Acum m� simt perfect, Majestate. 87154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.