All language subtitles for Spiderhead.2022.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,041 --> 00:00:22,125 Итак, Рэй, 2 00:00:22,208 --> 00:00:26,166 ты добровольный участник клинических испытаний в «Спайдерхеде». 3 00:00:26,250 --> 00:00:30,208 Сначала мне нужно твое разрешение на ввод G-46. 4 00:00:30,291 --> 00:00:32,208 - Вводим? - Согласен. 5 00:00:32,916 --> 00:00:35,458 «ХОХОТОЛ» 6 00:00:36,833 --> 00:00:38,375 Любимый фрукт привидения? 7 00:00:41,958 --> 00:00:42,958 Буу-мляника. 8 00:00:50,583 --> 00:00:52,583 Без балды, это смешно. 9 00:00:57,208 --> 00:00:59,375 Что фокусник сказал рыбаку? 10 00:01:01,458 --> 00:01:03,291 «Что мне выудить из шляпы?» 11 00:01:10,666 --> 00:01:13,083 Какой сыр везут за город? 12 00:01:16,958 --> 00:01:18,000 Гау-дачный. 13 00:01:21,875 --> 00:01:26,291 Рэй, дальше будут не шутки, а факты, идет? 14 00:01:26,375 --> 00:01:27,375 Да? 15 00:01:34,833 --> 00:01:39,958 В 1994 году при геноциде в Руанде погибло более 800 000 человек. 16 00:01:49,166 --> 00:01:50,791 Ты приговорен… 17 00:01:50,875 --> 00:01:53,666 Ты приговорен к четырем пожизненным срокам 18 00:01:53,750 --> 00:01:56,208 без возможности досрочного освобождения. 19 00:02:04,666 --> 00:02:06,958 Рэй, спасибо. Можешь гулять. 20 00:02:28,416 --> 00:02:31,000 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 21 00:04:14,416 --> 00:04:17,958 ПО РАССКАЗУ ДЖОРДЖА СОНДЕРСА «ПОБЕГ ИЗ СПАЙДЕРХЕДА» 22 00:04:18,791 --> 00:04:20,958 ВХОДНАЯ ДВЕРЬ 23 00:04:22,000 --> 00:04:28,958 ИСПРАВИТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ И НАУЧНЫЙ ЦЕНТР «СПАЙДЕРХЕД» 24 00:04:31,166 --> 00:04:34,500 БЕЗ САНКЦИОНИРОВАННОГО ДОСТУПА НЕ ВХОДИТЬ 25 00:04:40,416 --> 00:04:44,583 И вновь чудесное утро, друзья и соседи. Проснитесь и пойте. 26 00:04:44,666 --> 00:04:47,708 Добровольцы исправительного учреждения «Спайдерхед» 27 00:04:47,791 --> 00:04:51,125 должны выполнять обязанности и помнить золотое правило: 28 00:04:51,208 --> 00:04:55,333 нет словесному и физическому насилию и подписывайте еду в холодильнике. 29 00:04:55,416 --> 00:04:58,333 Джеффу явиться в док для удаленных испытаний. 30 00:05:10,541 --> 00:05:13,083 Джефф, для тебя есть новый состав. 31 00:05:13,833 --> 00:05:16,208 - Вводим? - Если это N-31 — не вопрос. 32 00:05:16,291 --> 00:05:18,375 Умора. N-40. Согласен? 33 00:05:19,250 --> 00:05:20,250 Согласен. 34 00:05:27,166 --> 00:05:28,875 Говори по готовности, Джефф. 35 00:05:42,166 --> 00:05:43,166 Как приятно. 36 00:05:44,375 --> 00:05:47,416 Надо же. Давай поможем твоим речевым центрам, Джефф? 37 00:05:47,500 --> 00:05:48,333 Вводим? 38 00:05:48,416 --> 00:05:50,041 - Ладно. - Согласен? 39 00:05:50,916 --> 00:05:53,791 Прости. Да, согласен. 40 00:05:56,250 --> 00:05:59,583 «ВЕРБУЛЮС» 41 00:06:08,375 --> 00:06:09,791 Привет. Прости, опоздал. 42 00:06:16,958 --> 00:06:18,166 Вечеринка? 43 00:06:20,083 --> 00:06:21,291 Ну ты и маньяк. 44 00:06:23,583 --> 00:06:25,208 - Где ты был? - На прогулке. 45 00:06:25,750 --> 00:06:27,250 С Эммой созванивался? 46 00:06:27,333 --> 00:06:28,916 Нет, на испытание ходил. 47 00:06:29,708 --> 00:06:31,541 Кажется, N-40. 48 00:06:32,125 --> 00:06:34,958 На эти прогулки берут всех, кроме меня. 49 00:06:35,041 --> 00:06:35,958 Ты новенькая. 50 00:06:36,041 --> 00:06:39,833 Да не сказать. И мне бы не помешало на солнце. 51 00:06:40,833 --> 00:06:42,166 Помочь тебе с… 52 00:06:42,250 --> 00:06:44,333 Нектаринами и ветчиной? 53 00:06:44,416 --> 00:06:46,791 Чем ты поможешь? Я уже всё. Ты опоздал. 54 00:06:46,875 --> 00:06:47,916 Открой рот. 55 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Приятного аппетита. Ешь. 56 00:06:50,750 --> 00:06:52,458 - Да. - Очень вкусно. 57 00:06:52,541 --> 00:06:54,875 - Скажи? - Надеюсь, тебя тут оставят. 58 00:06:54,958 --> 00:06:57,583 Негоже тебе в уборщицах прозябать. 59 00:06:57,666 --> 00:06:59,750 Не скажи. Я люблю драить. 60 00:07:01,500 --> 00:07:02,875 - Ладно. - Слушай… 61 00:07:02,958 --> 00:07:06,625 - Ты заметил, что мы… - Понимаем друг за друга с полуслова? 62 00:07:07,166 --> 00:07:09,541 Нет, давно новых тарелок не заказывали. 63 00:07:15,166 --> 00:07:17,000 Ну, как тебе N-40? 64 00:07:22,791 --> 00:07:24,458 Такое чувство, словно цветы… 65 00:07:26,875 --> 00:07:28,125 …сотворил скульптор. 66 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 Или художник. 67 00:07:32,875 --> 00:07:39,000 Я бы рассказал, только вот как раз отхожу от… 68 00:07:39,083 --> 00:07:40,500 - «Вербулюса». - Да. 69 00:07:40,583 --> 00:07:46,083 Будто слово вертится на языке, но никак вспомнить не можешь? 70 00:07:47,208 --> 00:07:48,208 Да. 71 00:07:49,541 --> 00:07:51,333 Ты милый, когда тупишь. 72 00:07:53,125 --> 00:07:56,875 Только вот это некстати, потому что сегодня… 73 00:08:00,375 --> 00:08:03,208 Лиззи, сегодня я хотел кое-что тебе сказать. 74 00:08:05,041 --> 00:08:08,625 Ну ничего, время есть. 75 00:08:10,250 --> 00:08:11,291 Да, есть. 76 00:08:11,375 --> 00:08:12,875 А больше ничего и нет. 77 00:08:16,375 --> 00:08:17,458 Ладно. 78 00:08:17,541 --> 00:08:20,458 Чего выплясываешь? Ты же не шаришь в такой музыке. 79 00:08:24,000 --> 00:08:25,166 Так, подытожим… 80 00:08:35,833 --> 00:08:36,833 Мне нравится. 81 00:08:38,500 --> 00:08:40,541 Очень красиво. 82 00:09:28,208 --> 00:09:29,458 Куда хочешь съездить? 83 00:09:30,791 --> 00:09:33,666 Может, на тот остров, где делают воду. 84 00:09:35,916 --> 00:09:37,000 Фиджи? 85 00:09:37,083 --> 00:09:38,083 Фиджи. 86 00:09:39,625 --> 00:09:41,916 - Свожу тебя на Фиджи. - Спасибо. 87 00:09:42,000 --> 00:09:44,750 - Денег скоплю. - Погнали к Марку? На днюху. 88 00:09:44,833 --> 00:09:47,333 Она во вторник была, но гулянка всю неделю. 89 00:09:47,416 --> 00:09:49,541 - Пожалуйста. - Я спрошу у босса. 90 00:09:49,625 --> 00:09:52,833 Вы езжайте веселиться, а я останусь здесь. Ладно? 91 00:09:52,916 --> 00:09:54,916 - Буду скучать. - А я — еще больше. 92 00:10:00,833 --> 00:10:01,833 Ты в норме? 93 00:10:04,125 --> 00:10:05,125 Как стеклышко. 94 00:10:18,500 --> 00:10:19,708 Джефф! 95 00:10:22,750 --> 00:10:23,750 Джефф! 96 00:10:59,250 --> 00:11:01,666 МЕДИЦИНСКИЙ ЖУРНАЛ НОВОЙ АНГЛИИ 97 00:11:41,916 --> 00:11:44,083 Опоздал. Извините, мистер Абнести. 98 00:11:45,458 --> 00:11:47,750 Когда назовешь Стивом, уйду на пенсию. 99 00:11:47,833 --> 00:11:49,125 Вовсе не опоздал. 100 00:11:49,791 --> 00:11:50,875 А вот Хитер… 101 00:11:51,791 --> 00:11:53,416 Вот, легка на помине. 102 00:11:53,500 --> 00:11:54,500 Простите. 103 00:12:01,583 --> 00:12:02,583 Ладно. 104 00:12:05,166 --> 00:12:07,916 Как невежливо. Джефф, это Хитер. Хитер — Джефф. 105 00:12:08,458 --> 00:12:14,500 Скажите, вы общались до или во время вашего заключения в «Спайдерхеде»? 106 00:12:15,166 --> 00:12:16,250 - Нет. - Нет. 107 00:12:17,625 --> 00:12:19,666 Вступали в контакт? 108 00:12:19,750 --> 00:12:21,291 Я разве не сказала «нет»? 109 00:12:21,375 --> 00:12:22,375 Нет. 110 00:12:25,000 --> 00:12:26,291 Как впечатления? 111 00:12:31,500 --> 00:12:32,750 Кого вы спрашиваете? 112 00:12:32,833 --> 00:12:34,833 Вас обоих. Начнем с Джеффа. 113 00:12:38,500 --> 00:12:39,791 Да, она милая. 114 00:12:40,916 --> 00:12:43,541 Любимое слово. Скажи, она привлекательна? 115 00:12:43,625 --> 00:12:45,500 Стив, а ты сам не видишь? 116 00:12:45,583 --> 00:12:48,125 Помолчи, я спросил Джеффа. Как она тебе? 117 00:12:49,000 --> 00:12:49,833 Да бросьте. 118 00:12:49,916 --> 00:12:51,208 От одного до десяти. 119 00:12:52,791 --> 00:12:55,333 Ну, на семь с половиной. 120 00:12:56,500 --> 00:12:57,500 Хитер? 121 00:12:59,166 --> 00:13:02,416 Ничего такой. На пятерочку потянет. 122 00:13:04,291 --> 00:13:06,666 Вы дали ей «Правдопин»? 123 00:13:07,250 --> 00:13:10,416 - Нет, пришлось бы спросить. - Просто я стерва. 124 00:13:11,958 --> 00:13:14,375 Тогда я меняю оценку на восемь. 125 00:13:16,291 --> 00:13:17,583 Ладно, Джефф и Хитер, 126 00:13:17,666 --> 00:13:20,583 прошу разрешения ввести N-40. Вводим? 127 00:13:21,208 --> 00:13:22,333 Согласен. 128 00:13:22,416 --> 00:13:24,291 - Да. - Хитер? 129 00:13:24,375 --> 00:13:25,833 Вот же заноза в жопе. 130 00:13:26,916 --> 00:13:29,375 - Согласна. - Спасибо. 131 00:13:30,083 --> 00:13:33,916 «КУПИДОНТ» 132 00:13:44,833 --> 00:13:46,583 Давайте. Говорим, не молчим. 133 00:13:46,666 --> 00:13:49,541 А знаете, она похорошела. 134 00:13:50,416 --> 00:13:51,458 Ну и ну… 135 00:13:52,500 --> 00:13:58,000 Да, она кажется мне очень красивой. 136 00:14:01,333 --> 00:14:02,333 Хитер? 137 00:14:09,458 --> 00:14:11,541 Взаимно. Да. 138 00:14:14,083 --> 00:14:16,583 Добавь «Вербулюса». Пусть разговорятся. 139 00:14:21,291 --> 00:14:22,958 Боже, она такая красивая. 140 00:14:24,416 --> 00:14:26,083 Поговорите друг с другом. 141 00:14:26,166 --> 00:14:28,000 Ты… Боже мой. 142 00:14:28,791 --> 00:14:30,875 Ты потрясающий, шикарный. Не знаю. 143 00:14:30,958 --> 00:14:32,708 Прости, что не замечала. 144 00:14:32,791 --> 00:14:36,833 Я в жизни не видел женщины красивее тебя. 145 00:14:36,916 --> 00:14:37,958 Спасибо. 146 00:14:39,333 --> 00:14:40,333 - Да. - Я мог бы… 147 00:14:40,416 --> 00:14:41,666 - Да? - Я мог бы… 148 00:14:47,541 --> 00:14:48,958 Что ты можешь, Джефф? 149 00:14:59,208 --> 00:15:00,083 О да. 150 00:15:00,166 --> 00:15:01,291 Мы это снимаем? 151 00:15:07,166 --> 00:15:08,333 О да. 152 00:15:15,000 --> 00:15:16,083 О боже. 153 00:15:26,916 --> 00:15:27,916 Вы целы? 154 00:15:38,041 --> 00:15:39,250 Что смешного? 155 00:15:39,916 --> 00:15:40,916 Ничего. 156 00:15:50,500 --> 00:15:52,125 Не думал, что это возможно. 157 00:15:55,583 --> 00:15:56,583 Что? 158 00:15:57,416 --> 00:15:58,750 Я полюбил обниматься. 159 00:16:00,416 --> 00:16:02,250 Отсыпь мне домой этой дури. 160 00:16:02,875 --> 00:16:03,875 Хитер… 161 00:16:05,875 --> 00:16:06,875 Да? 162 00:16:11,916 --> 00:16:12,916 Я люблю тебя. 163 00:16:15,375 --> 00:16:16,916 Офигеть. 164 00:16:17,000 --> 00:16:18,041 И я тебя тоже. 165 00:16:18,125 --> 00:16:20,791 N-40, малыш! 166 00:16:20,875 --> 00:16:22,666 Да, мы круты, чтоб нас. 167 00:16:22,750 --> 00:16:24,291 Препарат любви. 168 00:16:24,916 --> 00:16:27,791 - На золотую звезду тянет? - Пока нет. Нет. 169 00:16:27,875 --> 00:16:30,833 Побочный эффект интереснее того, что мы увидели. 170 00:16:30,916 --> 00:16:34,333 Знаю, ты очень занят, но прошу понаблюдать за ними. 171 00:16:35,083 --> 00:16:38,708 Когда действие ослабнет, будут ли они тянуться друг к другу? 172 00:16:38,791 --> 00:16:40,916 Выражать чувства, находясь рядом? 173 00:16:41,000 --> 00:16:43,875 Общаться невербально? Подмечай изопраксизм. 174 00:16:44,458 --> 00:16:45,500 Когда влюбленные 175 00:16:45,583 --> 00:16:48,000 неосознанно копируют движения друг друга. 176 00:16:48,083 --> 00:16:51,333 Касаются лица, одновременно дотрагиваются до волос. 177 00:16:51,416 --> 00:16:53,291 Такое происходит неосознанно. 178 00:16:53,375 --> 00:16:55,041 Наблюдай за Джеффом и Хитер. 179 00:16:55,125 --> 00:16:57,750 Я хочу знать, насколько долговечной 180 00:16:57,833 --> 00:16:59,875 будет их любовь. 181 00:17:01,500 --> 00:17:04,083 Ребята, спасибо. 182 00:17:05,041 --> 00:17:07,583 Спасибо. Без вас мы бы не справились. 183 00:17:07,666 --> 00:17:11,958 Помните, тревожные ощущения в период адаптации — это естественно. 184 00:17:12,041 --> 00:17:14,291 Обнуляемся. Впереди много интересного. 185 00:17:17,291 --> 00:17:18,416 Мне на кухню пойти? 186 00:17:19,000 --> 00:17:21,041 Тебе лучше не знать, поверь. 187 00:17:22,541 --> 00:17:24,083 Мы с девочками в интернате 188 00:17:24,166 --> 00:17:26,666 тырили лотерейные билеты из магазинов 189 00:17:26,750 --> 00:17:28,500 и соскребали по сотне за раз. 190 00:17:28,583 --> 00:17:32,291 Казалось, что раз у нас грязь под ногтями, то это честный труд. 191 00:17:33,375 --> 00:17:36,416 Мы же не думали, что воровать дурно. 192 00:17:36,500 --> 00:17:38,875 Для нас это была жизненная необходимость. 193 00:17:38,958 --> 00:17:40,083 Да. 194 00:17:40,166 --> 00:17:44,541 В канун Рождества мы ездили по району, пока все были в церкви. 195 00:17:45,041 --> 00:17:47,166 Разбивали окна, 196 00:17:47,250 --> 00:17:49,833 крали подарки из-под рождественских елок… 197 00:17:50,625 --> 00:17:52,958 Прошу. Знаешь, что происходило наутро? 198 00:17:53,041 --> 00:17:56,250 Мы открываем чужие подарки, а по телеку идет «Гринч». 199 00:17:56,333 --> 00:17:57,208 Чёрт. 200 00:17:57,291 --> 00:17:59,625 Сцена, когда он возвращает все подарки. 201 00:17:59,708 --> 00:18:01,125 - Было стыдно. - Еще бы. 202 00:18:01,208 --> 00:18:02,666 Я плакала как дурочка. 203 00:18:48,416 --> 00:18:50,625 Она ослепила меня наукой 204 00:18:52,041 --> 00:18:53,541 Привет, ребятки. 205 00:18:56,083 --> 00:18:58,291 Сара, Джефф, вы уже знакомы. 206 00:18:58,916 --> 00:18:59,916 Привет. 207 00:19:00,500 --> 00:19:01,500 Привет. 208 00:19:02,250 --> 00:19:05,916 Как вы знаете, сегодня полно работы. Босс стоит над душой. 209 00:19:06,000 --> 00:19:07,416 - Если можно… - Согласна. 210 00:19:13,791 --> 00:19:16,708 Да, ладно. Согласен. 211 00:19:22,500 --> 00:19:23,833 Не могу смотреть. 212 00:19:23,916 --> 00:19:25,625 На Сару или на двойную дозу? 213 00:19:25,708 --> 00:19:29,375 - На Сару под двойной дозой. - Нас тут силком не держат. 214 00:19:45,041 --> 00:19:46,041 А она… 215 00:19:46,791 --> 00:19:47,833 Да, наверное. 216 00:19:50,250 --> 00:19:52,083 Да! 217 00:20:01,250 --> 00:20:02,333 Как дела, Рэй? 218 00:20:02,416 --> 00:20:05,416 Кто-то весь сортир дерьмом измазал, вот как. 219 00:20:05,500 --> 00:20:06,500 Фу. 220 00:20:06,833 --> 00:20:09,916 Я найду этого пачкуна. Надеюсь, это не ты. 221 00:20:11,500 --> 00:20:12,500 Не я. 222 00:20:24,000 --> 00:20:26,708 Мне в жизни такому не научиться. 223 00:20:28,083 --> 00:20:29,500 - Нравится? - Да. 224 00:20:30,125 --> 00:20:32,708 Есть препарат, который помогает всё забыть? 225 00:20:32,791 --> 00:20:34,083 Да, старость. 226 00:20:35,750 --> 00:20:36,833 Жду с нетерпением. 227 00:20:44,916 --> 00:20:45,916 Как ощущения? 228 00:20:47,375 --> 00:20:49,500 Нормально. Чуть болит. 229 00:20:50,041 --> 00:20:52,458 Но в тот момент наверняка было приятно. 230 00:20:54,250 --> 00:20:55,250 Да. 231 00:20:56,625 --> 00:20:57,791 Мы дадим тебе крем. 232 00:20:59,083 --> 00:21:00,708 Спасибо, не надо. 233 00:21:02,041 --> 00:21:03,916 Сделай одолжение. 234 00:21:04,958 --> 00:21:08,375 Во время эксперимента не давай девочкам трогать мобипак. 235 00:21:09,000 --> 00:21:11,541 И их тоже не трогай. Ладно? 236 00:21:11,625 --> 00:21:14,958 Знаю, вам бывает не до этого, но трясти их не стоит, 237 00:21:15,041 --> 00:21:17,041 а то протекут еще, а это опасно. 238 00:21:18,333 --> 00:21:19,333 Ладно. 239 00:21:22,583 --> 00:21:23,583 Слушай, Марк. 240 00:21:23,666 --> 00:21:26,083 - Да? - Можешь убрать меня с кухни? 241 00:21:26,958 --> 00:21:30,458 Что-то не так? Проблемы с Лиззи? 242 00:21:31,416 --> 00:21:33,916 Нет, просто я готов к переменам. 243 00:21:36,875 --> 00:21:39,000 Да. Ладно. 244 00:21:42,291 --> 00:21:43,291 Спасибо. 245 00:21:56,416 --> 00:21:57,666 Чёрт возьми. 246 00:21:59,583 --> 00:22:00,583 Боже мой. 247 00:22:01,458 --> 00:22:02,541 Лиззи. 248 00:22:02,625 --> 00:22:03,791 Она из Сиэтла? 249 00:22:04,333 --> 00:22:05,958 Прескотт, штат Аризона. 250 00:22:07,125 --> 00:22:08,833 Видишь? Джефф знает. 251 00:22:08,916 --> 00:22:10,708 Хорошо, когда люди знакомятся. 252 00:22:10,791 --> 00:22:12,750 Глянул утром турнирную таблицу... 253 00:22:12,833 --> 00:22:16,166 Твои «Маринерс» сейчас в ударе. Глянем игру на днях. 254 00:22:16,250 --> 00:22:18,375 Да, здорово. С кем они играют? 255 00:22:18,458 --> 00:22:20,625 Чёрт. Марк, унеси-ка. 256 00:22:22,083 --> 00:22:24,541 Джефф, присаживайся. Впереди долгий день. 257 00:22:25,083 --> 00:22:29,375 Читал бы ты газеты, знал бы, что миру как никогда нужна наша помощь. 258 00:22:30,583 --> 00:22:33,208 Итак, у нас сегодня две комнаты. 259 00:22:33,291 --> 00:22:35,125 На Дейва смотреть не стоит. 260 00:22:35,208 --> 00:22:36,583 Да уж, поверь на слово. 261 00:22:40,333 --> 00:22:41,375 Джефф… 262 00:22:42,708 --> 00:22:45,708 Хорошо. Узнаёшь их? 263 00:22:47,250 --> 00:22:48,416 Очень смешно. 264 00:22:49,208 --> 00:22:51,958 Я предоставлю тебе выбор. Мне надо вот что. 265 00:22:52,541 --> 00:22:53,583 Видишь пульт? 266 00:22:54,166 --> 00:22:59,000 Сдвинешь эту кнопку — Сара получит «Дурманикс», 267 00:22:59,541 --> 00:23:03,125 а если сдвинешь эту кнопку, то «Дурманикс» получит Хитер. 268 00:23:03,208 --> 00:23:04,208 Выбирай сам. 269 00:23:05,875 --> 00:23:07,875 У них в мобипаках «Дурманикс»? 270 00:23:07,958 --> 00:23:08,958 Прости. 271 00:23:12,083 --> 00:23:13,750 Дейв, что чувствуешь? 272 00:23:20,083 --> 00:23:21,083 Голод. 273 00:23:22,875 --> 00:23:25,125 - Может, он и есть пачкун? - Возможно. 274 00:23:25,833 --> 00:23:27,625 Надо ж ему куда-то еду девать. 275 00:23:27,708 --> 00:23:29,541 О чём я говорил? «Дурманикс». 276 00:23:29,625 --> 00:23:33,166 Марк установил его в мобипаки специально для исследования. 277 00:23:35,291 --> 00:23:37,458 Тебя что-то смущает? 278 00:23:37,541 --> 00:23:38,416 Да, немного. 279 00:23:38,500 --> 00:23:40,041 Да? Ничего, это нормально. 280 00:23:40,583 --> 00:23:42,583 Но это ведь лишь стимулятор. 281 00:23:43,166 --> 00:23:45,000 Вреда от него не будет. Так? 282 00:23:46,916 --> 00:23:48,458 Что скажешь, Джефф? 283 00:23:48,541 --> 00:23:50,875 Дадим «Дурманикс» Хитер или Саре? 284 00:23:53,458 --> 00:23:54,583 Не могу сказать. 285 00:23:55,208 --> 00:23:58,041 Не можешь или не хочешь? У тебя выбора нет. 286 00:23:58,625 --> 00:24:01,791 Могу разве что наугад. 287 00:24:02,375 --> 00:24:04,125 Твое решение будет случайным? 288 00:24:04,208 --> 00:24:05,208 Да. 289 00:24:06,583 --> 00:24:08,791 Послушай, мы лишь хотим узнать, 290 00:24:08,875 --> 00:24:11,500 что ты испытываешь к этим дамам. 291 00:24:11,583 --> 00:24:14,875 Расскажи о своих чувствах к Хитер и Саре. 292 00:24:15,750 --> 00:24:16,875 Чувствах? 293 00:24:16,958 --> 00:24:18,041 Дать «Вербулюс»? 294 00:24:18,125 --> 00:24:24,458 Нет. Не сказать, что одна нравится мне больше, чем другая. 295 00:24:24,541 --> 00:24:29,666 Я вообще ничего не чувствую ни к одной из них, понимаете? 296 00:24:29,750 --> 00:24:33,750 Я могу вспомнить, что ощущал по отношению к ним, 297 00:24:33,833 --> 00:24:36,625 но теперь все эти воспоминания как в тумане. 298 00:24:38,208 --> 00:24:40,708 А почему тебя так отталкивает «Дурманикс»? 299 00:24:40,791 --> 00:24:42,916 Я участвовал в испытании I-16. 300 00:24:45,458 --> 00:24:48,875 Я знаю, каково это, да и вы тоже. 301 00:24:48,958 --> 00:24:50,125 - Это… - Да. 302 00:24:50,208 --> 00:24:51,375 Это ужасно. 303 00:24:51,458 --> 00:24:54,583 Такого и врагу не пожелаешь. 304 00:24:56,416 --> 00:24:58,291 В общем, не знаю. Без разницы. 305 00:25:00,666 --> 00:25:02,750 Ладно. Поступим так. 306 00:25:04,875 --> 00:25:07,291 Я введу его Хитер. Ладно? 307 00:25:11,791 --> 00:25:13,458 Или лучше Саре. 308 00:25:18,541 --> 00:25:20,416 Ладно, Джефф, ты меня убедил. 309 00:25:20,958 --> 00:25:23,291 Твой выбор случаен, предпочтений нет. 310 00:25:23,375 --> 00:25:25,875 Я предпочитаю не давать его никому. 311 00:25:25,958 --> 00:25:27,083 Я тоже. 312 00:25:27,166 --> 00:25:28,166 И я. 313 00:25:28,708 --> 00:25:30,125 Видишь, что мы сделали? 314 00:25:30,208 --> 00:25:33,083 Благодаря тебе мы намного больше узнали об N-40. 315 00:25:33,166 --> 00:25:35,583 Рабочее название — «Купидонт». 316 00:25:35,666 --> 00:25:38,083 Значит, никому не введут «Дурманикс»? 317 00:25:38,166 --> 00:25:39,166 Сегодня — нет. 318 00:25:39,208 --> 00:25:41,541 Но надо разобраться, как работает N-40. 319 00:25:41,625 --> 00:25:44,333 Например, сколько длится его действие? 320 00:25:44,416 --> 00:25:46,625 Каков эффект от разных дозировок? 321 00:25:46,708 --> 00:25:49,458 Вам с Сарой ввели двойную дозу, 322 00:25:49,541 --> 00:25:52,333 но твои чувства к этим женщинам идентичны. 323 00:25:52,416 --> 00:25:53,416 Любопытно же? 324 00:25:55,166 --> 00:25:56,166 Да. 325 00:25:58,791 --> 00:26:02,208 Я не намерен постоянно запугивать тебя «Дурманиксом», 326 00:26:03,083 --> 00:26:06,583 но нам нужно узнать больше о N-40. Он может всё изменить. 327 00:26:07,208 --> 00:26:09,625 Наша работа может помочь миллионам людей. 328 00:26:11,083 --> 00:26:12,666 Ты когда-нибудь любил? 329 00:26:15,416 --> 00:26:16,416 Да. 330 00:26:17,791 --> 00:26:19,875 Счастливчик. Не каждый способен. 331 00:26:21,750 --> 00:26:25,083 Одиночество убивает быстрее, чем 15 сигарет в день. Знал? 332 00:26:25,875 --> 00:26:26,875 Загугли. 333 00:26:27,291 --> 00:26:30,791 Представь, что мы сможем уничтожить все сигареты в мире. 334 00:26:31,625 --> 00:26:35,541 Все на свете смогли бы любить и быть любимыми. 335 00:26:36,958 --> 00:26:38,208 И всё благодаря кому? 336 00:26:39,208 --> 00:26:40,500 Золотую звезду мне. 337 00:26:40,583 --> 00:26:42,958 Да. И твоему новому другу N-40. Ура всем. 338 00:26:43,583 --> 00:26:44,708 Ура. 339 00:26:46,875 --> 00:26:48,791 Ладно. Дамы, спасибо. 340 00:26:51,625 --> 00:26:52,625 Свободен, Джефф. 341 00:26:59,250 --> 00:27:02,041 Эй. Всё нормально? 342 00:27:02,583 --> 00:27:03,583 Да. 343 00:27:05,333 --> 00:27:07,875 Они не знают, что едва не получили «Дурманикс». 344 00:27:07,958 --> 00:27:09,500 Да, понимаю. 345 00:27:10,208 --> 00:27:13,666 Но если бы ты мог воспользоваться одним из наших продуктов 346 00:27:13,750 --> 00:27:15,166 перед той роковой ночью… 347 00:27:16,500 --> 00:27:19,791 Джефф, чего ты хочешь больше всего в жизни? 348 00:27:23,333 --> 00:27:24,333 Всё вернуть. 349 00:27:49,041 --> 00:27:50,833 Ты хочешь искупления. 350 00:27:51,583 --> 00:27:53,375 Именно так ты его и добьешься. 351 00:27:58,750 --> 00:27:59,750 Да, спасибо. 352 00:28:22,541 --> 00:28:23,541 Привет. 353 00:28:24,166 --> 00:28:25,166 Привет. 354 00:28:25,875 --> 00:28:26,875 Фрикадельку? 355 00:28:28,291 --> 00:28:29,291 Да, спасибо. 356 00:28:32,458 --> 00:28:33,291 Прости. 357 00:28:33,375 --> 00:28:35,625 ИГРА ОКОНЧЕНА 358 00:28:35,708 --> 00:28:37,833 Ничего. Всё равно хреново играю. 359 00:28:41,875 --> 00:28:43,416 - Слушай, я хотел… - Джефф. 360 00:28:49,666 --> 00:28:51,166 Пятничная прогулка. 361 00:28:52,125 --> 00:28:53,125 Везунчик. 362 00:28:54,708 --> 00:28:56,041 Передавай привет жене. 363 00:29:21,083 --> 00:29:24,458 Привет, это Эмма. Оставьте сообщение. Или нет. 364 00:29:25,875 --> 00:29:29,583 Привет, детка. Тебе уже наверняка надоели мои сообщения, 365 00:29:29,666 --> 00:29:35,500 но я просто как обычно хотел сказать, что скучаю. И прости меня. 366 00:29:37,916 --> 00:29:39,750 Хочу сказать кое-что еще. 367 00:29:40,875 --> 00:29:44,083 Я тут кое с кем познакомился. Ее зовут Лиззи. 368 00:29:44,791 --> 00:29:46,875 Она чем-то напоминает тебя. 369 00:29:49,916 --> 00:29:51,875 Может, я перестану тебя доставать 370 00:29:54,375 --> 00:29:56,333 и скажу «прости» в последний раз. 371 00:30:24,500 --> 00:30:25,500 Да, заходи. 372 00:30:28,583 --> 00:30:31,500 С Рождеством, Лиззи. 373 00:30:31,583 --> 00:30:34,041 - Ты хорошо себя вела? - Это… 374 00:30:34,750 --> 00:30:35,916 Это Санта? 375 00:30:36,000 --> 00:30:37,500 Привет! 376 00:30:38,166 --> 00:30:39,875 Думал, это нас подбодрит. 377 00:30:40,958 --> 00:30:42,583 - Ух ты. - С Рождеством. 378 00:30:42,666 --> 00:30:43,666 С Рождеством. 379 00:30:46,125 --> 00:30:47,125 Боже! 380 00:30:48,041 --> 00:30:50,166 Но ведь сейчас не Рождество, верно? 381 00:30:50,666 --> 00:30:51,916 Октябрь? 382 00:30:52,000 --> 00:30:53,791 - Просто догадка. - Ладно. 383 00:30:55,166 --> 00:30:57,125 Сейчас бы «Jingle Bells» врубить. 384 00:30:57,208 --> 00:30:59,166 Знаешь что? Приготовлю эггног. 385 00:30:59,250 --> 00:31:01,458 - Да? - Санта любит эггног. 386 00:31:02,166 --> 00:31:03,666 Не делай такой голос. 387 00:31:16,750 --> 00:31:17,625 Привет, Роган. 388 00:31:17,708 --> 00:31:19,333 Иди на хрен. 389 00:31:37,875 --> 00:31:40,125 Нет. 390 00:31:40,208 --> 00:31:42,375 - Ни за что. Бросьте. - Расслабься. 391 00:31:42,458 --> 00:31:45,958 Мы знаем, как действует препарат. Ясно? Мы все это видели. 392 00:31:46,041 --> 00:31:48,750 Всё уже и так ясно. Тут вам не порнуха. 393 00:31:48,833 --> 00:31:49,833 Скажи им, Роган. 394 00:31:49,916 --> 00:31:53,333 Я не знаю, о чём ты, но пошли вы все в жопу. 395 00:31:53,416 --> 00:31:56,750 - Ему впору поздравления сочинять. - Я вас слышу! 396 00:31:56,833 --> 00:31:59,166 Парни, послушайте меня. 397 00:31:59,250 --> 00:32:00,500 Я никогда не был с… 398 00:32:01,083 --> 00:32:03,583 Без обид, чувак. Если ты был — ради бога. 399 00:32:03,666 --> 00:32:05,083 Но это не мое. Короче. 400 00:32:05,166 --> 00:32:07,958 Марк, я не восстановился. 401 00:32:08,041 --> 00:32:11,000 Я просил крем, но его так и не принесли. 402 00:32:11,083 --> 00:32:12,875 Так что я не буду. Увольте. 403 00:32:12,958 --> 00:32:15,916 Не буду. Нет! 404 00:32:16,000 --> 00:32:18,333 Нет, не буду. Я не согласен. 405 00:32:18,416 --> 00:32:21,833 Успокойся. Это не то, о чём ты подумал. Никаких рандеву. 406 00:32:24,625 --> 00:32:25,708 Тебе же хуже. 407 00:32:27,000 --> 00:32:28,000 Смешно. 408 00:32:38,875 --> 00:32:40,291 Это всё, парни. Спасибо. 409 00:32:42,708 --> 00:32:44,541 И что это было, на хрен? 410 00:32:58,333 --> 00:33:02,625 В субботу турнир по пинг-понгу. Сообщите Рэю, если заинтересованы. 411 00:33:03,125 --> 00:33:04,541 - Привет, Джефф. - Хитер. 412 00:33:04,625 --> 00:33:05,541 Ты не вовремя. 413 00:33:05,625 --> 00:33:09,250 Мистер Абнести спросил у тебя, кому из нас дать «Дурманикс»? 414 00:33:09,333 --> 00:33:11,750 - Он озадачил меня этой дилеммой… - Хитер. 415 00:33:11,833 --> 00:33:14,500 И помимо меня ты спала еще и с Роганом 416 00:33:14,583 --> 00:33:16,875 и тоже влюбилась в него? 417 00:33:16,958 --> 00:33:17,791 Джефф, брось. 418 00:33:17,875 --> 00:33:19,833 Это точная оценка происходящего. 419 00:33:19,916 --> 00:33:21,875 - Хитер, закрой варежку. - Ладно. 420 00:33:21,958 --> 00:33:23,291 Джефф, что ты делаешь? 421 00:33:23,375 --> 00:33:26,666 Она ищет варежку. Под «Вербулюсом» всё воспринимаешь буквально. 422 00:33:26,750 --> 00:33:29,416 Я знаю. Спасибо. Хитер, выйди и закрой дверь. 423 00:33:29,500 --> 00:33:31,125 - Ладно. - Хорошо. 424 00:33:31,208 --> 00:33:32,958 Прошу, выйди, спасибо. 425 00:33:34,750 --> 00:33:36,833 - Боже правый. Это… - Да. 426 00:33:40,000 --> 00:33:41,083 Что происходит? 427 00:33:41,166 --> 00:33:43,958 - Все со всеми трахаются? - Следи за языком. 428 00:33:44,041 --> 00:33:45,250 Все трахаются. 429 00:33:45,333 --> 00:33:47,583 - Тихо. - И думают, кому дать «Дурманикс». 430 00:33:47,666 --> 00:33:50,791 Это эксперимент. Не я придумываю правила, а комитет. 431 00:33:50,875 --> 00:33:52,875 Может, сам взглянешь? Смотри. Вот. 432 00:33:54,708 --> 00:33:55,708 Держи. 433 00:33:56,500 --> 00:33:58,041 Думаешь, я этого хочу? 434 00:33:58,125 --> 00:33:59,333 Лучше закрою дверь. 435 00:33:59,416 --> 00:34:01,875 Марк, послушай, 436 00:34:01,958 --> 00:34:04,791 я успел поучаствовать в разных безумных проектах, 437 00:34:04,875 --> 00:34:07,666 но это уже реально перебор. 438 00:34:07,750 --> 00:34:10,583 Джефф, я соглашусь, но лишь отчасти. 439 00:34:11,083 --> 00:34:14,125 Я на минутку забуду, что мы друзья, и напомню тебе, 440 00:34:14,208 --> 00:34:15,958 что твое пребывание здесь, 441 00:34:16,041 --> 00:34:19,541 будучи формально наказанием, на самом деле привилегия. Нет? 442 00:34:19,625 --> 00:34:21,583 Ты подал заявку, тебя одобрили. 443 00:34:21,666 --> 00:34:23,958 А мог бы отсиживать в обычной тюрьме, 444 00:34:24,041 --> 00:34:27,666 где ты стал бы лакомым кусочком для парней вроде Рогана. 445 00:34:27,750 --> 00:34:29,833 Тебе лучше не знать, что он творил. 446 00:34:29,916 --> 00:34:32,958 Во-вторых, политика открытых дверей — моя гордость. 447 00:34:33,041 --> 00:34:35,041 Я могу прийти к тебе, ты — ко мне. 448 00:34:35,125 --> 00:34:37,458 Хоть ко мне домой, хоть в «Спайдерхед». 449 00:34:37,541 --> 00:34:41,208 Ни в одной тюрьме нет столь уважительных отношений 450 00:34:41,291 --> 00:34:42,958 между тюремщиком и заключенным. 451 00:34:43,041 --> 00:34:48,083 Ни решеток, ни охраны. Это возможно лишь в атмосфере взаимоуважения. 452 00:34:48,166 --> 00:34:51,500 Ясно? Взаимное уважение. Я же к тебе не врываюсь? 453 00:34:53,000 --> 00:34:53,916 - Нет. - Нет. 454 00:34:54,000 --> 00:34:57,833 Вот и ты не врывайся ко мне. Надо уважать друг друга, иначе никак. 455 00:34:59,416 --> 00:35:02,583 Запрем двери на замок, и всё будет как у всех, сечешь? 456 00:35:03,208 --> 00:35:04,208 Да. 457 00:35:04,791 --> 00:35:06,875 Боже. Неужели тут всё так ужасно? 458 00:35:08,041 --> 00:35:10,666 Ведь я немало сил вложил, Джефф. 459 00:35:10,750 --> 00:35:11,666 Тут здорово. 460 00:35:11,750 --> 00:35:14,333 Питание, пинг-понг, видеоигры, 461 00:35:14,416 --> 00:35:17,166 свобода передвижения в разумных рамках. 462 00:35:17,250 --> 00:35:20,916 Я настоял на этом ради вас, нарушая стандарты. 463 00:35:21,000 --> 00:35:22,625 - Многим рисковал. - Знаю. 464 00:35:22,708 --> 00:35:25,166 Выделывался перед боссами. Поддержи меня. 465 00:35:25,958 --> 00:35:27,958 - Скажи что-нибудь. - Он прав. 466 00:35:32,416 --> 00:35:34,500 Мог хотя бы ответить взаимностью. 467 00:35:35,750 --> 00:35:37,166 Это как минимум. 468 00:35:39,625 --> 00:35:40,625 Прости. 469 00:35:42,666 --> 00:35:43,791 Ладно? Я… 470 00:35:44,916 --> 00:35:48,625 Просто разговоры о «Дурманиксе» меня нервируют. Понимаете? 471 00:35:50,916 --> 00:35:53,541 Я и сам не рад. Мне жаль. Ясно? Просто… 472 00:35:55,625 --> 00:36:00,916 Можно рассчитывать на то, что в будущем ты будешь уважать наше соглашение? 473 00:36:12,916 --> 00:36:13,916 Привет, Сара. 474 00:36:19,416 --> 00:36:22,833 Ровно через неделю получим последнюю золотую звезду, верно? 475 00:36:23,833 --> 00:36:27,041 Марк, улыбайся хоть изредка. Мы меняем мир. 476 00:36:27,541 --> 00:36:28,541 Да. 477 00:36:29,000 --> 00:36:30,166 И ты туда же? 478 00:36:31,375 --> 00:36:34,333 Слушай, «Дурманикс» — лишь инструмент. 479 00:36:34,416 --> 00:36:36,833 Он поможет разобраться в важных вопросах. 480 00:36:36,916 --> 00:36:39,583 Ровно через неделю упрячем его в ящик, обещаю. 481 00:36:40,125 --> 00:36:42,416 Да? Что? 482 00:36:44,375 --> 00:36:47,708 Джефф говорил, что хотел бы забыть обо всём. 483 00:36:47,791 --> 00:36:49,375 Тебе надо развеяться. 484 00:36:50,291 --> 00:36:52,166 Развлекись на выходных, Марк. 485 00:36:52,791 --> 00:36:54,541 Съезди на материк, продышись. 486 00:36:54,625 --> 00:36:56,291 Тебе это нужно. И мне тоже. 487 00:36:56,375 --> 00:36:59,208 Попей пивка, сгоняй в боулинг. Как тебе мысль? 488 00:36:59,791 --> 00:37:02,083 Да, боулинг я люблю. 489 00:37:02,625 --> 00:37:03,625 Ладно. 490 00:37:07,666 --> 00:37:08,666 Пока, Марк. 491 00:37:55,791 --> 00:37:58,416 «КУПИДОНТ» 492 00:38:10,333 --> 00:38:12,250 Охренеть. 493 00:38:35,291 --> 00:38:38,166 Это трудно описать без «Вербулюса», 494 00:38:38,250 --> 00:38:44,041 но представь свои худшие ощущения, помноженные на десять, 495 00:38:45,125 --> 00:38:48,041 и даже это не сравнить с тем, о чём я говорю. 496 00:38:50,000 --> 00:38:52,041 Мне казалось, что я горю. 497 00:38:53,541 --> 00:38:55,416 Я хотел оказаться в огне. 498 00:38:57,375 --> 00:39:01,166 Даже поджег бы себя, лишь бы это остановить. Сущий кошмар. 499 00:39:01,250 --> 00:39:03,375 Они дают кому-нибудь «Дурманикс»? 500 00:39:04,166 --> 00:39:05,958 В этот раз не дали. 501 00:39:06,041 --> 00:39:07,125 Тем лучше. 502 00:39:08,791 --> 00:39:10,583 Боже, тебя трясет. 503 00:39:17,041 --> 00:39:18,166 Ты хороший человек. 504 00:39:27,041 --> 00:39:31,416 Марк сказал, что ты просил, чтобы тебя убрали из кухни. 505 00:39:33,125 --> 00:39:35,541 Видимо, чтобы со мной не пересекаться? 506 00:39:37,291 --> 00:39:38,375 Это из-за… 507 00:39:39,000 --> 00:39:40,000 Эммы? 508 00:39:40,458 --> 00:39:41,458 Да. 509 00:39:42,041 --> 00:39:43,291 Нет, она… 510 00:39:45,125 --> 00:39:46,458 Для нее всё в прошлом. 511 00:39:49,666 --> 00:39:51,583 Просто приятно слышать ее голос. 512 00:39:52,958 --> 00:39:55,375 Да, еще бы. Конечно, я понимаю. 513 00:39:59,666 --> 00:40:01,416 Тут запросто рехнуться можно. 514 00:40:03,791 --> 00:40:09,166 На мне тестируют куда более странные препараты, чем раньше. 515 00:40:11,875 --> 00:40:13,666 В общем, тяжко. 516 00:40:17,708 --> 00:40:21,041 Порой трудно вспомнить, кем я был до всего этого. 517 00:40:26,291 --> 00:40:27,291 Но, Лиззи… 518 00:40:31,041 --> 00:40:32,041 Лишь с тобой… 519 00:40:34,625 --> 00:40:37,083 …я чувствую себя в своей тарелке. 520 00:40:46,333 --> 00:40:48,458 Выше руки, Марк. Давай. Вот так. 521 00:40:49,583 --> 00:40:51,583 У меня большие планы на G-46. 522 00:40:51,666 --> 00:40:53,000 Да? На «Хохотол»? 523 00:40:53,083 --> 00:40:55,250 Будем продавать его стендап клубам. 524 00:40:56,041 --> 00:40:59,333 Мелко мыслишь, Марк. Без обид. 525 00:41:00,125 --> 00:41:01,458 И всё же я обижен. 526 00:41:04,125 --> 00:41:07,125 - Что я тебе говорил? - Не знаю. «Заткнись, Марк»? 527 00:41:07,208 --> 00:41:09,500 Надо мыслить масштабнее. 528 00:41:09,583 --> 00:41:12,041 Ты смотришь на мир в перевернутый бинокль. 529 00:41:12,125 --> 00:41:14,208 Это чудачество. Не надо так. 530 00:41:14,875 --> 00:41:17,750 - Так, во сколько начинаем? - Через десять минут. 531 00:41:18,833 --> 00:41:20,875 Может, введешь мне? Время есть. 532 00:41:20,958 --> 00:41:23,833 Давай. Введи. Поехали. 533 00:41:27,333 --> 00:41:29,500 - Две? - Лучше три. 534 00:41:30,500 --> 00:41:33,041 Не забывай, не чаще чем раз в 12 часов. 535 00:41:33,750 --> 00:41:36,000 Я знаю про режим дозирования. Спасибо. 536 00:41:38,625 --> 00:41:42,000 Скажи же. Тебе ведь явно неймется. Сейчас самое время. 537 00:41:43,875 --> 00:41:44,958 Уж кто-кто, а ты… 538 00:41:45,041 --> 00:41:46,625 Должен понимать риски? 539 00:41:46,708 --> 00:41:48,000 Их я и оцениваю. 540 00:41:48,083 --> 00:41:50,291 - Не на своей же шкуре. - А как еще? 541 00:41:50,958 --> 00:41:53,666 Кто-то же должен отвечать за нашу продукцию. 542 00:41:54,291 --> 00:41:57,291 Жизнь на воле куда сложнее, чем здесь. 543 00:41:57,375 --> 00:42:00,375 Там у руля другие люди. А здесь мы на передовой. 544 00:42:00,958 --> 00:42:04,625 И когда — не если, а когда — Одна из лабораторий облажается, 545 00:42:04,708 --> 00:42:07,708 кто-то из нас предстанет перед безутешными близкими, 546 00:42:07,791 --> 00:42:10,666 Майком Уоллесом или судом и ответит за всё, 547 00:42:10,750 --> 00:42:13,875 что мы создали, упаковали и продали. Это будешь ты? 548 00:42:14,416 --> 00:42:15,958 Нет, тот, кто скажет: 549 00:42:16,041 --> 00:42:18,750 «Я отвечаю за наш продукт. Сам его принимал». 550 00:42:21,041 --> 00:42:22,166 Майк Уоллес умер. 551 00:42:22,250 --> 00:42:24,666 Правда? Трудно уследить. Тогда Эд Брэдли. 552 00:42:24,750 --> 00:42:25,750 Тоже умер. 553 00:42:26,250 --> 00:42:27,291 Морли Сэйфер? 554 00:42:29,500 --> 00:42:32,708 Чёрт. Лучше бы я и так знал, что они уже мертвы. 555 00:42:33,958 --> 00:42:37,583 - Когда ты взял меня на работу… - Да, ты был против. Помню. 556 00:42:37,666 --> 00:42:40,291 Привет, Джефф, как дела? 557 00:42:41,500 --> 00:42:43,166 - Привет. - Прости, не хотел… 558 00:42:43,250 --> 00:42:46,166 Ничего. Просто в следующий раз предупреждай. 559 00:42:46,250 --> 00:42:47,250 Хорошо. 560 00:42:47,750 --> 00:42:48,916 Приступим? 561 00:42:49,000 --> 00:42:51,333 Нобелевская премия сама себя не получит. 562 00:42:51,875 --> 00:42:53,041 Марк? 563 00:42:53,125 --> 00:42:54,958 Я освежусь и скоро вернусь. 564 00:43:03,875 --> 00:43:04,875 Чёрт. 565 00:43:09,750 --> 00:43:11,916 - А Хитер… - Уже идет. 566 00:43:13,625 --> 00:43:17,750 Красивым людям многое сходит с рук. Сам этим пользуюсь. 567 00:43:21,625 --> 00:43:24,125 Хитер, спасибо, что пришла. Минутку. 568 00:43:25,250 --> 00:43:29,583 Ладно, Джефф. Сначала я хотел бы попросить прощения. 569 00:43:29,666 --> 00:43:32,041 Нет, мне правда не стоило врываться. 570 00:43:32,125 --> 00:43:33,125 Я не про это. 571 00:43:34,041 --> 00:43:38,375 Помнишь, на днях я спросил у тебя, кому дать «Дурманикс», и ты не ответил? 572 00:43:39,416 --> 00:43:40,250 Да. 573 00:43:40,333 --> 00:43:43,416 Меня это устроило, а вот комитет, очевидно, нет. 574 00:43:44,166 --> 00:43:45,875 Три всадника дотошности. 575 00:43:45,958 --> 00:43:49,750 Не верят, что у тебя не осталось чувств ни к Хитер, ни к Саре. 576 00:43:49,833 --> 00:43:54,125 К сожалению, сегодня мы вынуждены провести дополнительное испытание. 577 00:43:54,208 --> 00:43:56,958 На этот раз по инициативе комитета. Марк. 578 00:43:57,041 --> 00:43:59,916 Я не стану спрашивать, кому дать «Дурманикс». 579 00:44:00,000 --> 00:44:04,375 Это, по мнению комитета, «привносит слишком много субъективности». 580 00:44:04,458 --> 00:44:08,083 Мы введем ей «Дурманикс» и посмотрим, что ты скажешь. 581 00:44:08,166 --> 00:44:10,125 Опять же, под «Вербулюсом». 582 00:44:10,666 --> 00:44:12,666 Обновил его мобипак? Он в норме? 583 00:44:12,750 --> 00:44:16,041 Да. К тому же я уже тебе говорил. 584 00:44:16,125 --> 00:44:17,375 А мобипак Хитер? 585 00:44:17,458 --> 00:44:19,833 Ты ведь своим глазами всё видел, Стив. 586 00:44:21,375 --> 00:44:22,708 Действительно, Марк. 587 00:44:25,000 --> 00:44:27,208 Прости, Джефф. Мы чуток на нервах. 588 00:44:28,166 --> 00:44:31,291 Непростой день выдался, и всем нам немного не по себе. 589 00:44:31,375 --> 00:44:33,291 Я не хочу давать ей «Дурманикс». 590 00:44:33,958 --> 00:44:35,000 Хорошее начало. 591 00:44:35,083 --> 00:44:38,541 Потому что ты любишь ее? У тебя остались к ней чувства? 592 00:44:39,208 --> 00:44:41,208 Нет, я же уже сказал вам. 593 00:44:41,291 --> 00:44:46,166 И я согласился, но суть не в том, чтобы понять, чего хотим мы с тобой. 594 00:44:46,250 --> 00:44:47,083 Вовсе нет. 595 00:44:47,166 --> 00:44:52,458 Мы должны записать то, что ты говоришь, наблюдая за Хитер под «Дурманиксом» 596 00:44:52,541 --> 00:44:55,666 на протяжении пять минут, не более. Ладно? 597 00:44:55,750 --> 00:44:58,541 Итак, начинаем с «Вербулюса». 598 00:44:58,625 --> 00:45:00,083 Вводим, Джефф? 599 00:45:03,583 --> 00:45:06,416 Брось. Ты не польщен? Мы же выбрали не Рогана. 600 00:45:07,250 --> 00:45:08,333 Вы боитесь Рогана. 601 00:45:08,416 --> 00:45:11,083 Да, он способен убить пачкой салфеток. 602 00:45:11,166 --> 00:45:15,500 Но твои коммуникативные способности больше соответствуют нашим нуждам. 603 00:45:15,583 --> 00:45:16,583 Вводим? 604 00:45:21,125 --> 00:45:24,666 Ты хоть знаешь историю Хитер? Нет. Не положено по закону. 605 00:45:24,750 --> 00:45:27,958 Был ли в ней виски, бандиты и отцеубийство? Как знать. 606 00:45:28,041 --> 00:45:31,875 Но могу намекнуть, что в ее прошлом не было собаки по имени Лесси, 607 00:45:31,958 --> 00:45:35,041 семейных чтений Библии и бабушки, увлеченной макраме. 608 00:45:35,125 --> 00:45:37,583 Предположу… Марк, пусто. 609 00:45:38,250 --> 00:45:40,458 Предположу, что знай ты о ее прошлом, 610 00:45:40,541 --> 00:45:44,583 ты был бы уже не столь против вызвать у нее грусть, тошноту и ужас, 611 00:45:44,666 --> 00:45:46,750 хотя бы временно. 612 00:45:49,625 --> 00:45:50,666 Не знаю. 613 00:45:51,833 --> 00:45:53,208 Джефф, я чудовище? 614 00:45:54,041 --> 00:45:57,666 Я помню о ваших днях рождения. А кто катал тебя на гидроплане? 615 00:45:57,750 --> 00:45:59,125 - Вы. - Да. И вспомни. 616 00:45:59,208 --> 00:46:02,291 Когда была вспышка микоза стоп и ты покрылся сыпью, 617 00:46:02,375 --> 00:46:05,000 кто помчался на материк за лекарством 618 00:46:05,083 --> 00:46:07,583 и расплатился своими деньгами? 619 00:46:07,666 --> 00:46:09,000 - Было мило. - Да. 620 00:46:09,083 --> 00:46:10,958 Но довод неэтичный. 621 00:46:11,041 --> 00:46:13,125 Джефф, ну что мне сделать? 622 00:46:13,875 --> 00:46:15,958 Отменить пятничные прогулки? 623 00:46:16,041 --> 00:46:18,125 Мистер Абнести, я пытаюсь помочь. 624 00:46:18,208 --> 00:46:19,208 Стив! 625 00:46:23,666 --> 00:46:26,458 Можете поговорить с комитетом? Ради меня. 626 00:46:34,250 --> 00:46:35,333 Хорошо. 627 00:46:37,250 --> 00:46:41,000 Я попробую. Ладно? Минутку. 628 00:46:50,041 --> 00:46:50,916 Лиззи. 629 00:46:51,000 --> 00:46:52,416 Мистер Абнести. 630 00:46:52,500 --> 00:46:54,208 Тут мой отец? 631 00:46:54,291 --> 00:46:56,333 Хотя он бросил меня в восемь лет. 632 00:46:57,250 --> 00:46:59,041 Чёрт. Сожалею. 633 00:46:59,541 --> 00:47:01,291 Мы очень рады, что ты с нами, 634 00:47:01,875 --> 00:47:04,416 и не только из-за твоих кулинарных талантов. 635 00:47:04,500 --> 00:47:08,541 Ты делала лучшую грудинку на фестивале барбекю в Прескотте 636 00:47:08,625 --> 00:47:09,625 три года подряд? 637 00:47:09,708 --> 00:47:10,833 Откуда вы знаете? 638 00:47:10,916 --> 00:47:12,750 - Работа такая. - Ну и ну. 639 00:47:13,333 --> 00:47:16,791 По мне, так грудинка слишком волокнистая, но… 640 00:47:18,166 --> 00:47:19,166 Ладно. 641 00:47:20,250 --> 00:47:22,125 Мы добыли тебе медные кастрюли? 642 00:47:24,166 --> 00:47:25,583 Не успела поблагодарить. 643 00:47:25,666 --> 00:47:29,000 Брось, это лишнее. Мы тебе очень рады. 644 00:47:29,750 --> 00:47:31,541 - Это совсем пустяк. - Спасибо. 645 00:47:35,291 --> 00:47:37,208 Из-за тебя я почувствовал себя… 646 00:47:38,333 --> 00:47:39,541 …как-то глуповато. 647 00:47:40,916 --> 00:47:42,333 - Глуповато? - Да. 648 00:47:42,416 --> 00:47:44,041 Когда читаешь чье-то дело, 649 00:47:44,125 --> 00:47:47,333 всяко относишься к человеку предвзято, хотя знаешь, 650 00:47:47,416 --> 00:47:50,083 что порой виной всему стечение обстоятельств. 651 00:47:50,666 --> 00:47:51,791 И всё же осуждаешь. 652 00:47:57,791 --> 00:48:00,958 Кто-нибудь еще знает? 653 00:48:01,875 --> 00:48:04,166 Нет. Это наша тайна. 654 00:48:05,708 --> 00:48:06,708 Да. 655 00:48:10,583 --> 00:48:13,791 Вкусно. Тысячу медных кастрюль за такой кофе. 656 00:48:14,583 --> 00:48:17,833 А, может, прогулку? Пустим девушку из Аризоны на солнце? 657 00:48:25,541 --> 00:48:26,541 Что ж, Джефф. 658 00:48:29,208 --> 00:48:30,333 Прости, дружище. 659 00:48:30,958 --> 00:48:33,666 К сожалению, комитет не поддается. 660 00:48:33,750 --> 00:48:37,125 Они настаивают на том, чтобы провести испытание по плану. 661 00:48:37,208 --> 00:48:40,416 Грозят, что в противном случае тебя уберут из программы 662 00:48:40,500 --> 00:48:41,791 и вернут в тюрьму. 663 00:48:43,833 --> 00:48:46,916 Они хотят, чтобы ты согласился, Джефф. 664 00:48:47,000 --> 00:48:49,541 Я спрашиваю в последний раз. Вводим? 665 00:49:01,000 --> 00:49:02,541 Да, согласен. 666 00:49:04,208 --> 00:49:05,208 Спасибо. 667 00:49:12,458 --> 00:49:13,916 Хитер, снова здравствуй. 668 00:49:14,625 --> 00:49:16,666 Доброе утро еще раз. 669 00:49:16,750 --> 00:49:17,750 Вводим? 670 00:49:19,708 --> 00:49:20,708 Согласна. 671 00:49:21,708 --> 00:49:22,583 Ладно, Марк. 672 00:49:22,666 --> 00:49:25,958 «ДУРМАНИКС» 673 00:49:40,833 --> 00:49:41,875 Мне не нравится. 674 00:49:46,833 --> 00:49:48,083 Прошу. Мне больно. 675 00:49:51,208 --> 00:49:52,333 Что со мной? 676 00:49:52,833 --> 00:49:54,541 - Он тебе не навредит. - Чёрт. 677 00:49:56,125 --> 00:49:59,500 Джефф, говори много и подробно. Не зря же ей мучиться. 678 00:49:59,583 --> 00:50:00,958 «ВЕРБУЛЮС» 679 00:50:05,583 --> 00:50:06,791 Хитер стошнило. 680 00:50:06,875 --> 00:50:08,791 Ей явно стало нехорошо. 681 00:50:08,875 --> 00:50:10,958 По порядку — что произошло сначала? 682 00:50:11,666 --> 00:50:12,916 Она начала плакать. 683 00:50:14,583 --> 00:50:16,625 Ее сбивают с толку ее ощущения. 684 00:50:19,000 --> 00:50:21,541 Плачет еще сильнее. Ей не сидится на месте. 685 00:50:21,625 --> 00:50:22,875 А что чувствуешь ты? 686 00:50:25,958 --> 00:50:28,666 - Печаль, вину. - Нет, прошу. 687 00:50:30,083 --> 00:50:31,083 Дальше. 688 00:50:31,416 --> 00:50:33,291 Нет. 689 00:50:33,375 --> 00:50:35,583 А ведь когда-то Хитер была ребенком. 690 00:50:36,666 --> 00:50:39,083 Ее любили мать и отец. 691 00:50:40,208 --> 00:50:43,083 Она и не думала, что однажды совершит ужасный поступок. 692 00:50:44,833 --> 00:50:47,458 Который навсегда перечеркнет всю любовь. 693 00:50:47,541 --> 00:50:49,041 Хорошо, продолжай. 694 00:50:49,125 --> 00:50:52,916 Лишит ее всякой радости и принесет невыразимую грусть. 695 00:50:57,416 --> 00:50:58,958 И ты любишь ее? 696 00:51:01,541 --> 00:51:03,708 Помогите! Прошу! 697 00:51:05,958 --> 00:51:06,958 Нет. 698 00:51:11,041 --> 00:51:12,291 Погоди, Джефф. 699 00:51:12,375 --> 00:51:16,041 В комментарии Джеффа есть хоть намек на романтические чувства? 700 00:51:16,125 --> 00:51:17,208 - Нет. - Отлично. 701 00:51:17,750 --> 00:51:19,958 Вполне обычная человеческая реакция. 702 00:51:20,041 --> 00:51:21,083 Прекрасно. 703 00:51:21,166 --> 00:51:22,166 Стив. 704 00:51:22,250 --> 00:51:23,541 Походу, протечка. 705 00:51:24,458 --> 00:51:25,458 Отвалите! 706 00:51:25,541 --> 00:51:26,375 Отключай. 707 00:51:26,458 --> 00:51:28,125 Уже. Не реагирует… 708 00:51:28,875 --> 00:51:29,875 Добавь красного. 709 00:51:31,041 --> 00:51:32,666 Хитер очень страдает. 710 00:51:32,750 --> 00:51:35,083 - Убирай. - Пытаюсь я. Не получается. 711 00:51:35,166 --> 00:51:37,916 Хитер, слушай. Сядь, не шевелись, это приказ. 712 00:51:39,041 --> 00:51:40,375 Отойдите, прошу! 713 00:51:40,958 --> 00:51:42,458 Ты серьезно? 714 00:51:42,541 --> 00:51:44,083 Ты серьезно, блин? 715 00:51:44,583 --> 00:51:45,583 Боже. 716 00:51:45,666 --> 00:51:47,041 Дело плохо. Иди к ней. 717 00:51:48,833 --> 00:51:49,666 Чёрт. 718 00:51:49,750 --> 00:51:51,875 Хитер крушит всё, что видит. 719 00:51:51,958 --> 00:51:53,041 Сядь. Это приказ. 720 00:51:53,958 --> 00:51:55,208 Это всё я виноват. 721 00:51:55,916 --> 00:51:57,708 Отвалите от меня на хрен! 722 00:51:57,791 --> 00:51:58,625 Я упростил… 723 00:51:58,708 --> 00:52:02,083 Хитер, послушай. Дыши глубоко, всё будет хорошо, ладно? 724 00:52:02,166 --> 00:52:03,166 Успокойся. 725 00:52:23,541 --> 00:52:24,625 Ну дела. 726 00:52:26,500 --> 00:52:27,750 Чёрт. 727 00:52:28,833 --> 00:52:30,125 Боже. 728 00:52:32,500 --> 00:52:33,583 Обалдеть. 729 00:52:41,750 --> 00:52:42,791 Блин! 730 00:52:44,291 --> 00:52:45,541 Боже мой. 731 00:52:48,166 --> 00:52:49,541 Охренеть. 732 00:52:50,375 --> 00:52:51,791 Чёрт побери, Марк. 733 00:52:55,458 --> 00:52:56,708 Не чувствую пульса. 734 00:52:56,791 --> 00:52:59,291 Что с тобой такое? Я же сказал отключить. 735 00:52:59,375 --> 00:53:02,041 Что? Я отключил. 736 00:53:02,125 --> 00:53:04,208 - Забудь про… - А я предупреждал. 737 00:53:04,291 --> 00:53:06,791 Она не отреагировала на мой прямой приказ. 738 00:53:06,875 --> 00:53:08,083 Ты говоришь ерунду. 739 00:53:08,166 --> 00:53:12,083 Ты боишься взять на себя… Я сказал… 740 00:53:12,166 --> 00:53:14,208 Если я велю — выполняй! 741 00:53:14,291 --> 00:53:15,875 АБНЕСТИ ФАРМАСЮТИКАЛС 742 00:53:15,958 --> 00:53:17,750 «Абнести Фармасютикалс»? 743 00:53:17,833 --> 00:53:19,500 Стив, я предупреждал. 744 00:53:19,583 --> 00:53:21,083 Это его компания. 745 00:53:21,166 --> 00:53:23,208 - Я сказал тебе. - Не вини меня! 746 00:53:23,291 --> 00:53:25,791 Ты отказался меня слушать. Это твоя вина. 747 00:53:25,875 --> 00:53:27,333 Я сказал. 748 00:53:27,416 --> 00:53:30,750 - Ты не даешь мне… - Ты помнишь? 749 00:53:32,583 --> 00:53:33,583 «Бинго»? 750 00:53:34,083 --> 00:53:35,541 Думаешь, всё так просто? 751 00:53:39,250 --> 00:53:40,625 N-40. 752 00:53:40,708 --> 00:53:43,083 Прошу разрешения ввести N-40. Вводим? 753 00:53:43,166 --> 00:53:44,416 Согласен. 754 00:53:46,416 --> 00:53:47,916 Как это могло… 755 00:53:50,125 --> 00:53:51,500 Видишь пульт? 756 00:53:51,583 --> 00:53:55,416 Сдвинешь эту кнопку — Сара получит «Дурманикс». 757 00:53:56,041 --> 00:53:57,041 I-16. 758 00:53:59,708 --> 00:54:00,708 Какого чёрта? 759 00:54:06,458 --> 00:54:08,416 - Ты куда? - Заткнись, Марк. 760 00:54:11,791 --> 00:54:13,083 B-6. 761 00:54:14,041 --> 00:54:17,041 Знаю, вам бывает не до этого, но трясти их не стоит, 762 00:54:17,125 --> 00:54:18,250 а то протекут еще. 763 00:55:13,125 --> 00:55:14,208 Ты не виноват. 764 00:55:16,541 --> 00:55:17,583 Не виноват. 765 00:55:58,708 --> 00:56:00,541 Я сообщу об этом инциденте. 766 00:56:00,625 --> 00:56:03,708 Брось. Не делай вид, будто мы перешли какую-то черту. 767 00:56:04,541 --> 00:56:08,666 Раньше надо было беспокоиться. 768 00:56:10,500 --> 00:56:12,875 Если кто-то узнает, что стало с Хитер, 769 00:56:12,958 --> 00:56:14,416 то нас прикроют, Марк. 770 00:56:15,250 --> 00:56:17,041 Я потеряю всё, чего добился, 771 00:56:17,125 --> 00:56:19,208 и пойду на дно вовсе не один. 772 00:56:19,291 --> 00:56:20,625 Тебе тоже конец. 773 00:56:22,125 --> 00:56:23,125 Да. 774 00:56:27,833 --> 00:56:28,833 Слушай. 775 00:56:31,291 --> 00:56:32,291 Я сожалею. 776 00:56:34,416 --> 00:56:35,833 Да, это было ужасно. 777 00:56:36,500 --> 00:56:38,166 Но что я всегда говорю тебе? 778 00:56:40,000 --> 00:56:42,291 Что не убивает, делает нас сильнее. 779 00:56:43,250 --> 00:56:44,250 Да. 780 00:56:45,583 --> 00:56:47,375 Всё нормально, слышишь? 781 00:56:47,916 --> 00:56:50,166 Мы с тобой удвоим наши усилия. 782 00:56:50,250 --> 00:56:54,291 Получим золотую звезду за B-6 и изменим мир, Марк. 783 00:56:55,583 --> 00:57:00,291 А Хитер? Хитер умерла ради общего блага. 784 00:57:02,750 --> 00:57:03,750 Ладно. 785 00:57:04,666 --> 00:57:05,833 Правда ладно? 786 00:57:07,166 --> 00:57:08,000 - Ладно. - Да? 787 00:57:08,083 --> 00:57:09,291 - Ладно. - Да? Точно? 788 00:57:09,916 --> 00:57:11,375 Ну вот, молодец. 789 00:57:12,125 --> 00:57:13,875 Отдохни, расслабься. 790 00:57:13,958 --> 00:57:16,583 Займись тем, что помогает тебе забыться. 791 00:57:46,041 --> 00:57:47,041 Она мертва? 792 00:57:52,375 --> 00:57:53,833 Хитер была не из лучших. 793 00:57:56,625 --> 00:57:59,750 Ладно, так нельзя. Да, ее больше нет. 794 00:58:06,666 --> 00:58:09,125 Это… Ты же знаешь, такова наука. 795 00:58:09,875 --> 00:58:14,416 И наша задача — Исследовать неизвестное, 796 00:58:15,125 --> 00:58:16,958 ведущее к непредвиденному. 797 00:58:17,041 --> 00:58:19,166 - Результат непредсказуем. - Понимаю. 798 00:58:21,708 --> 00:58:24,125 Не нравится мне этот тон. 799 00:58:25,458 --> 00:58:27,083 Я всё прекрасно понимаю, 800 00:58:27,166 --> 00:58:30,333 но давай честно. Думаешь, я рад тому, что случилось? 801 00:58:31,500 --> 00:58:34,291 Нет. Я тоже человек, знаешь ли. 802 00:58:35,500 --> 00:58:40,041 У меня есть чувства, и я попросту места себе не нахожу. 803 00:58:41,791 --> 00:58:45,458 Но в долгосрочной перспективе наша работа облегчит страдания 804 00:58:45,541 --> 00:58:48,375 и спасет жизни многим людям. 805 00:58:49,750 --> 00:58:51,500 Мы меняем мир к лучшему. 806 00:58:54,250 --> 00:58:55,083 Правда? 807 00:58:55,166 --> 00:58:56,416 Да, правда. 808 00:58:57,583 --> 00:58:58,583 Будь горд собой. 809 00:58:59,750 --> 00:59:02,250 Как бы ни было грустно, ты справился. 810 00:59:02,333 --> 00:59:04,958 Все мы были молодцы. Особенно Хитер. 811 00:59:06,000 --> 00:59:08,041 До того момента, как она… 812 00:59:09,291 --> 00:59:13,625 В тот миг она была не на высоте, но в остальном справилась на ура, 813 00:59:13,708 --> 00:59:15,458 и мы никогда ее не забудем. 814 00:59:20,333 --> 00:59:21,333 Что? 815 00:59:21,875 --> 00:59:22,875 Просто тяжело. 816 00:59:27,166 --> 00:59:28,166 Да. 817 00:59:30,708 --> 00:59:33,041 Дать тебе что-нибудь, чтобы полегчало? 818 00:59:44,583 --> 00:59:48,208 Клянусь, G-46 — отличная штука, верно? 819 00:59:48,291 --> 00:59:49,125 Да. 820 00:59:49,208 --> 00:59:52,458 Может, не изменит мир к лучшему, но штука отличная. 821 00:59:52,541 --> 00:59:55,375 Ага, однозначно. 822 00:59:55,958 --> 00:59:58,916 Под ней еще попробуй загрусти. 823 01:00:00,875 --> 01:00:03,875 - Какое твое худшее воспоминание? - Что? 824 01:00:03,958 --> 01:00:06,541 Прости, глупый вопрос. 825 01:00:10,291 --> 01:00:14,250 Мое… Мне было… 826 01:00:14,333 --> 01:00:15,541 Мне было восемь лет, 827 01:00:16,583 --> 01:00:20,791 и отец сказал, что отвезет меня в летний лагерь. 828 01:00:20,875 --> 01:00:22,291 Я так обрадовался. 829 01:00:22,375 --> 01:00:26,250 Он отвез меня, но оказалось, что это не летний лагерь, 830 01:00:26,916 --> 01:00:28,208 а детский дом. 831 01:00:29,708 --> 01:00:31,250 Больше я его не видел. 832 01:00:32,000 --> 01:00:33,833 Боже мой. 833 01:00:34,750 --> 01:00:35,833 Я тоже смеюсь. 834 01:00:36,708 --> 01:00:38,416 Это так ужасно, чувак. 835 01:00:39,041 --> 01:00:42,333 Это смешно. Попробуй. 836 01:00:42,416 --> 01:00:43,708 Он так и не вернулся. 837 01:00:43,791 --> 01:00:47,625 Ни разу. Даже на выходные. 838 01:00:48,333 --> 01:00:50,208 Мне правда очень жаль, чувак. 839 01:00:51,458 --> 01:00:52,291 Чёрт. 840 01:00:52,375 --> 01:00:53,791 Я перегнул с дозой. 841 01:00:54,500 --> 01:00:56,875 «ХОХОТОЛ» 842 01:00:56,958 --> 01:00:57,958 Боже. 843 01:00:59,375 --> 01:01:00,791 Блин, взгляни на нас. 844 01:01:02,166 --> 01:01:03,166 Джефф и Стив. 845 01:01:03,750 --> 01:01:05,750 Стив и Джефф тусуются вместе. 846 01:01:06,416 --> 01:01:07,500 Как друзья. 847 01:01:08,875 --> 01:01:09,875 Что? 848 01:01:10,250 --> 01:01:12,541 Ну, мы же сидим тут вместе. 849 01:01:12,625 --> 01:01:15,041 Угораем над всяким, вполне по-дружески. 850 01:01:15,125 --> 01:01:16,875 Ты можешь… Ну… 851 01:01:17,958 --> 01:01:22,958 Ты можешь выйти в ту дверь, когда захочешь. 852 01:01:23,916 --> 01:01:24,916 А я — нет. 853 01:01:25,791 --> 01:01:28,250 Нет, не могу. Уже нет. 854 01:01:33,125 --> 01:01:34,166 Что тебе мешает? 855 01:01:36,791 --> 01:01:38,583 То же, что и тебе. 856 01:01:39,916 --> 01:01:42,791 Каждое принятое мной решение 857 01:01:43,875 --> 01:01:45,333 вело меня именно сюда. 858 01:01:46,500 --> 01:01:48,833 Это заведение — Моя единственная любовь. 859 01:01:49,666 --> 01:01:52,666 А однажды полюбив, трудно разлюбить. 860 01:01:56,750 --> 01:01:57,750 Ясно. 861 01:02:00,666 --> 01:02:01,666 Джефф и Стив 862 01:02:03,500 --> 01:02:05,000 застряли в летнем лагере. 863 01:02:08,791 --> 01:02:10,708 У Джеффа и Стива много общего. 864 01:02:26,791 --> 01:02:28,833 Уберите от меня эту штуку! 865 01:02:28,916 --> 01:02:31,958 Лиззи, слушай. Дыши глубоко. Всё будет хорошо. 866 01:02:32,041 --> 01:02:32,916 Пожалуйста! 867 01:02:33,000 --> 01:02:34,958 Скажи, чего ты так боишься? 868 01:02:36,125 --> 01:02:37,666 Уберите это на хрен! 869 01:02:37,750 --> 01:02:39,375 От «Вербулюса» толку ноль. 870 01:02:40,208 --> 01:02:41,333 Да. 871 01:02:42,375 --> 01:02:43,625 Хорошая это штука. 872 01:02:46,291 --> 01:02:47,916 - «Фобика». - Прекратите! 873 01:02:48,000 --> 01:02:50,791 Заставляет людей бояться того, что им вредит. 874 01:02:51,500 --> 01:02:52,500 Типа глютена? 875 01:02:52,583 --> 01:02:54,250 Да. Или долгих размышлений. 876 01:03:02,083 --> 01:03:04,541 Прошу, уберите от меня эту дрянь! 877 01:03:06,000 --> 01:03:07,708 А посттравматический стресс? 878 01:03:07,791 --> 01:03:09,083 От степлера? 879 01:03:09,666 --> 01:03:12,500 Эй, Лиззи? Это просто степлер. 880 01:03:12,583 --> 01:03:13,750 Уберите его! 881 01:03:13,833 --> 01:03:15,375 Ну что, закругляемся? 882 01:03:15,458 --> 01:03:17,625 Прошу. Хватит. 883 01:03:17,708 --> 01:03:19,375 Стив, закругляемся? 884 01:03:20,291 --> 01:03:21,416 Хорошо. 885 01:03:28,708 --> 01:03:31,333 Хуже пока еще ничего не было. 886 01:03:33,708 --> 01:03:34,916 Как ты сейчас? 887 01:03:37,916 --> 01:03:39,541 Страха нет. Чувствую лишь… 888 01:03:40,541 --> 01:03:41,583 Стыд? 889 01:03:44,458 --> 01:03:45,791 Кошмарное ощущение. 890 01:03:49,583 --> 01:03:52,666 Я отпросился, потому что мне было стыдно перед тобой. 891 01:04:02,833 --> 01:04:04,916 Я столько лет провела в тюрьме. 892 01:04:06,041 --> 01:04:07,666 Теперь я тут, и… 893 01:04:08,375 --> 01:04:10,833 Не уверена, что здесь хоть чем-то лучше. 894 01:04:12,666 --> 01:04:14,500 Лучше бы уж меня били, 895 01:04:15,125 --> 01:04:17,833 чем заставляли бояться дурацкого степлера. 896 01:04:20,416 --> 01:04:22,541 Почему мы продолжаем соглашаться? 897 01:04:22,625 --> 01:04:25,958 Согласен. 898 01:04:26,500 --> 01:04:30,083 И ради чего? Права выхода из камеры? 899 01:04:30,166 --> 01:04:33,708 Отдельной комнаты? Медных кастрюль? Ну правда… 900 01:04:40,416 --> 01:04:43,791 Почему ты столько раз соглашался? 901 01:04:49,458 --> 01:04:51,458 Наверное, думал, что заслужил это. 902 01:04:58,000 --> 01:05:00,125 Вот что я хотел сказать тебе, Лиззи. 903 01:05:02,708 --> 01:05:05,083 Да. Наверное, поеду с ними. 904 01:05:07,208 --> 01:05:08,416 Эй. 905 01:05:11,708 --> 01:05:13,791 Эй. Подожди. 906 01:05:13,875 --> 01:05:15,250 Не может жить без меня. 907 01:05:25,291 --> 01:05:26,291 Ты в норме? 908 01:05:26,916 --> 01:05:27,958 Как стеклышко. 909 01:06:11,041 --> 01:06:12,666 Джефф! 910 01:06:14,583 --> 01:06:15,625 Джефф! 911 01:06:40,000 --> 01:06:42,500 Эмма. Давай, детка. Давай. 912 01:06:43,291 --> 01:06:46,041 Эмма! Давай, детка. 913 01:06:58,250 --> 01:07:03,500 Привет, детка. Тебе уже наверняка надоели мои сообщения, 914 01:07:03,583 --> 01:07:08,000 но я просто как обычно хотел сказать, что скучаю 915 01:07:09,625 --> 01:07:10,625 и… 916 01:07:11,958 --> 01:07:12,958 …прости. 917 01:07:13,625 --> 01:07:15,916 Ящик голосовой почты заполнен. 918 01:07:16,000 --> 01:07:18,666 Клиент не может получать новые сообщения. 919 01:07:25,333 --> 01:07:26,958 Мне очень жаль. 920 01:07:31,208 --> 01:07:33,333 Двойное убийство по неосторожности. 921 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 И это не считая Хитер. 922 01:07:39,250 --> 01:07:40,916 Не терзай себя. 923 01:07:41,500 --> 01:07:42,875 Это не твоя вина. 924 01:07:44,416 --> 01:07:46,125 Ты сделал всё, что мог. 925 01:07:46,208 --> 01:07:47,208 Нет. 926 01:07:48,458 --> 01:07:49,875 Я сказал, что согласен. 927 01:07:51,916 --> 01:07:53,500 Даже не знаю почему. 928 01:08:00,291 --> 01:08:01,666 У тебя доброе сердце. 929 01:08:40,791 --> 01:08:43,750 Мы плохие. Очень плохие. 930 01:08:48,875 --> 01:08:52,333 Как бы то ни было, мне кажется, мы здесь меньшее из зол. 931 01:08:53,583 --> 01:08:55,125 Да? Почему ты так думаешь? 932 01:08:56,375 --> 01:08:57,500 Всякое говорят. 933 01:08:57,583 --> 01:08:58,958 Неужели? 934 01:08:59,041 --> 01:09:00,958 Да. Знаешь Рэя? 935 01:09:03,000 --> 01:09:06,500 Четыре раза отсидел за наркоту, лег в клинику, 936 01:09:07,208 --> 01:09:09,791 а потом прошел лечебную чистку. 937 01:09:09,875 --> 01:09:14,541 Это для тех, кто так невосприимчив к реабилитации, что толку от нее ноль. 938 01:09:15,458 --> 01:09:20,291 Видно, к ней он тоже был невосприимчив, потому что вскоре у него случился срыв. 939 01:09:21,041 --> 01:09:22,458 Тройное убийство. 940 01:09:23,958 --> 01:09:30,166 Да. Грохнул дилера, сестру его дилера и парня сестры дилера. 941 01:09:33,000 --> 01:09:34,083 Офигеть. 942 01:09:36,416 --> 01:09:37,416 Знаешь Рогана? 943 01:09:38,583 --> 01:09:40,041 - Здоровяк Роган. - Да. 944 01:09:40,125 --> 01:09:42,541 - Кто его не знает? - Он вернулся домой. 945 01:09:42,625 --> 01:09:47,125 Увидел, что его девушка ему изменяет, и выбросил ее с восьмого этажа. 946 01:09:47,208 --> 01:09:48,416 Ничего себе. 947 01:09:49,916 --> 01:09:51,041 Она не выжила. 948 01:09:53,333 --> 01:09:54,375 Жесть. 949 01:09:54,458 --> 01:09:55,625 Да, я не понимаю. 950 01:09:55,708 --> 01:09:57,958 Как такое возможно? 951 01:09:59,541 --> 01:10:02,166 - Что? - Раз мы такие плохие, что есть зло? 952 01:10:04,500 --> 01:10:05,541 Засиделись вы. 953 01:10:07,333 --> 01:10:08,333 Да. 954 01:10:09,625 --> 01:10:10,666 День вкусняшек. 955 01:10:11,833 --> 01:10:16,125 Джефф, мы, возможно, уберем общую миску с перекусами из-за… 956 01:10:16,208 --> 01:10:17,208 Пачкуна. 957 01:10:17,250 --> 01:10:19,916 Да. Хорошего вечера. 958 01:10:20,916 --> 01:10:22,166 - И тебе. - И тебе. 959 01:11:02,916 --> 01:11:03,916 Бинго. 960 01:11:07,916 --> 01:11:10,333 «КУПИДОНТ» 961 01:11:35,333 --> 01:11:36,166 Да. 962 01:11:36,250 --> 01:11:38,666 Хорошо. Понимаю. 963 01:11:39,625 --> 01:11:40,625 Спасибо. 964 01:11:41,416 --> 01:11:44,000 Привет, Джефф. Спасибо, что пришел. Как ты? 965 01:11:44,541 --> 01:11:45,541 Хорошо. 966 01:11:46,250 --> 01:11:50,750 Ну и славно. Слушай, у меня сердце кровью обливается. 967 01:11:50,833 --> 01:11:55,625 Но комитету нужно последнее испытание, дабы подвести итоги. 968 01:11:55,708 --> 01:11:56,541 Мы… 969 01:11:56,625 --> 01:12:01,041 Ты должен дать «Дурманикс» тому, с кем не принимал N-40. 970 01:12:06,083 --> 01:12:07,083 И кому же? 971 01:12:07,958 --> 01:12:11,166 Именно это меня так и печалит. Правда. 972 01:12:12,541 --> 01:12:14,000 Марк, прошу. 973 01:12:28,166 --> 01:12:29,166 Нет. 974 01:12:30,291 --> 01:12:31,375 Прости, я не могу. 975 01:12:31,458 --> 01:12:32,791 Конечно можешь, Джефф. 976 01:12:32,875 --> 01:12:35,875 Это последний раз, когда мы применяем «Дурманикс». 977 01:12:35,958 --> 01:12:37,583 Лиззи этого не заслужила. 978 01:12:37,666 --> 01:12:39,875 Даю слово — всё так далеко не зайдет. 979 01:12:39,958 --> 01:12:41,208 Ты меня не слушаешь. 980 01:12:41,291 --> 01:12:44,291 Брось. Ты изменился с тех пор, как прибыл сюда. 981 01:12:44,375 --> 01:12:47,458 Раньше ты был готов на всё, лишь бы загладить вину. 982 01:12:47,541 --> 01:12:48,958 Ты можешь заткнуться? 983 01:12:53,791 --> 01:12:55,000 Я этого не сделаю. 984 01:12:57,916 --> 01:12:58,916 Спокойно. 985 01:13:06,375 --> 01:13:09,333 Давай отложим эксперимент. Ладно? 986 01:13:10,458 --> 01:13:12,541 Утро вечера мудренее. 987 01:13:15,291 --> 01:13:16,333 Да, конечно. 988 01:13:26,291 --> 01:13:30,583 Помни, Джефф — то, что ты сделал, больше не должно ни с кем повториться. 989 01:13:31,541 --> 01:13:33,833 Эти препараты помогут изжить тюрьмы. 990 01:13:35,083 --> 01:13:37,166 Не будет ни вреда, ни пострадавших. 991 01:13:38,458 --> 01:13:41,333 Лишь ты можешь спасти мир от еще одного себя. 992 01:13:48,916 --> 01:13:50,000 Удвой его дозу. 993 01:14:05,958 --> 01:14:09,291 Я знаю, что тебе тяжело, но это поможет. 994 01:14:14,500 --> 01:14:15,833 Что в красных ампулах? 995 01:14:18,583 --> 01:14:19,583 Прости. 996 01:14:24,291 --> 01:14:25,500 Это просто игрушка. 997 01:14:30,041 --> 01:14:32,041 В красных — плацебо. Мы… 998 01:14:32,125 --> 01:14:33,125 Хватит. 999 01:14:34,625 --> 01:14:35,625 Прекрати. 1000 01:14:41,125 --> 01:14:43,208 Нет никакого комитета, верно? 1001 01:14:45,583 --> 01:14:47,000 Это его компания. 1002 01:14:48,166 --> 01:14:49,875 Я видел его логотип. 1003 01:14:53,625 --> 01:14:55,250 «Абнести Фармасютикалс». 1004 01:14:59,125 --> 01:15:00,875 Он за всё отвечает 1005 01:15:00,958 --> 01:15:04,083 и называет лекарства с помощью карточки для бинго. 1006 01:15:05,208 --> 01:15:07,583 Как ты можешь работать в подобном месте? 1007 01:15:08,958 --> 01:15:11,875 Вся эта болтовня про N-40 — Чушь собачья. 1008 01:15:13,958 --> 01:15:15,541 Абнести плевать на любовь. 1009 01:15:18,166 --> 01:15:19,833 Его волнует красная ампула. 1010 01:15:22,625 --> 01:15:23,958 B-6. 1011 01:15:28,041 --> 01:15:29,875 Как ты соглашаешься на это? 1012 01:15:31,625 --> 01:15:33,000 Тебя примут где угодно. 1013 01:15:33,833 --> 01:15:36,250 Почему здесь? Почему с ним? 1014 01:15:41,250 --> 01:15:43,500 Гениев очень мало. 1015 01:15:46,625 --> 01:15:48,750 Он обещал мне, что мы изменим мир. 1016 01:15:51,416 --> 01:15:53,208 Я просто хотел помогать людям. 1017 01:15:57,500 --> 01:15:58,666 Ты всё еще можешь. 1018 01:16:26,541 --> 01:16:28,833 Привет, Джефф, герой дня. 1019 01:16:31,583 --> 01:16:34,458 Надеюсь, ты немного поспал, подумал. 1020 01:16:35,375 --> 01:16:38,708 Садись на водительское место. Марка сегодня не будет. 1021 01:16:38,791 --> 01:16:41,375 У него насморк или что-то такое. 1022 01:16:43,458 --> 01:16:44,500 Эти миллениалы. 1023 01:16:47,041 --> 01:16:49,875 Прости… Это прозвучало неуместно. 1024 01:16:49,958 --> 01:16:52,833 Подумать только — И кому только взбрело в голову, 1025 01:16:52,916 --> 01:16:56,625 что все люди, рожденные в какой-то период, ведут себя одинаково? 1026 01:16:56,708 --> 01:17:00,333 Это как гороскоп, только глупее. 1027 01:17:04,041 --> 01:17:05,791 Вы с Марком совсем не похожи. 1028 01:17:07,000 --> 01:17:08,000 Не знаю. 1029 01:17:09,041 --> 01:17:10,958 Это ведь Марк меня переубедил. 1030 01:17:13,250 --> 01:17:16,333 Что ж, тогда прощу ему насморк. 1031 01:17:22,375 --> 01:17:25,958 В общем, тут мы с тобой, а третья — Лиззи. 1032 01:17:26,833 --> 01:17:27,875 Как дела, Лиззи? 1033 01:17:29,375 --> 01:17:33,000 - Не откажусь от витамина Д. - Скоро позагораешь на солнышке. 1034 01:17:34,458 --> 01:17:35,458 Ладно, Джефф. 1035 01:17:35,875 --> 01:17:39,791 Утром я наполнил ампулы Лиззи остатками «Дурманикса». 1036 01:17:39,875 --> 01:17:41,458 Остальное вылил. Всё. 1037 01:17:42,916 --> 01:17:45,458 Давай оставим всё это в прошлом. Навсегда. 1038 01:17:46,500 --> 01:17:48,291 Отлично. Приступим. 1039 01:17:50,541 --> 01:17:52,416 Лиззи, вводим? 1040 01:17:53,250 --> 01:17:54,541 Да, согласна. 1041 01:17:55,708 --> 01:17:59,166 Джефф, дай Лиззи «Дурманикс». 1042 01:18:33,916 --> 01:18:34,916 Прости. 1043 01:18:40,625 --> 01:18:42,041 Я всё равно не согласен. 1044 01:18:43,875 --> 01:18:45,166 Джефф. 1045 01:18:46,958 --> 01:18:49,375 Чёрт! 1046 01:18:53,833 --> 01:18:56,125 Так. Что тебе мешает, Джефф? 1047 01:18:57,291 --> 01:19:01,083 Ты думаешь, что любишь ее? Ты ее даже не знаешь. 1048 01:19:01,166 --> 01:19:04,458 Клянусь, у людей здесь проблемы со здравым смыслом! 1049 01:19:05,625 --> 01:19:08,333 Может, поделимся секретиками? Да. 1050 01:19:08,416 --> 01:19:10,833 Лиззи, расскажешь Джеффу, за что ты тут? 1051 01:19:10,916 --> 01:19:13,125 - Мне плевать. - Это и есть любовь. 1052 01:19:13,208 --> 01:19:15,708 Вам надо познакомиться поближе. 1053 01:19:15,791 --> 01:19:17,458 Неважно. Она мне рассказала. 1054 01:19:17,541 --> 01:19:20,041 - Да? - Ограбление. Велика важность. 1055 01:19:20,666 --> 01:19:22,875 Правда? Лиззи, ты это ему сказала? 1056 01:19:22,958 --> 01:19:27,416 Твой будущий муж, отец твоих детей. Он заслуживает знать правду. Скажи ему. 1057 01:19:28,958 --> 01:19:31,541 - Ты не обязана. - Давай. Да. Признайся же. 1058 01:19:31,625 --> 01:19:34,208 Ну же, Лиззи. Скажи ему. 1059 01:19:34,750 --> 01:19:38,291 Нет? Ладно, я скажу. Хорошо? 1060 01:19:38,375 --> 01:19:41,583 Не вопрос. Твое дело у меня. Посмотрим. 1061 01:19:42,291 --> 01:19:44,500 Да? Узнаем про Лиззи. 1062 01:19:44,583 --> 01:19:46,500 - Познакомимся. - Ты не обязан. 1063 01:19:46,583 --> 01:19:49,416 - Я знаю, что сделала. - Элизабет Дайан Харрис. 1064 01:19:49,500 --> 01:19:51,458 Родом из Прескотта, Аризона. 1065 01:19:51,541 --> 01:19:54,666 - Росла в приемной семье… - Не надо. Я знаю, кто я. 1066 01:19:54,750 --> 01:19:57,708 Я знаю, кто я. Я мать, убившая своего ребенка. 1067 01:20:10,583 --> 01:20:11,875 Вот кто я, Джефф. 1068 01:20:15,000 --> 01:20:18,000 Мать, которая оставила свою маленькую дочку в машине 1069 01:20:18,083 --> 01:20:21,208 на стоянке у «Уолмарта» на три часа в июле… 1070 01:20:24,041 --> 01:20:25,375 …пока была на работе. 1071 01:20:28,791 --> 01:20:31,750 Я оставила в опасности и по неосторожности убила 1072 01:20:33,541 --> 01:20:35,333 свою девятимесячную дочку. 1073 01:20:38,333 --> 01:20:39,333 Мою… 1074 01:20:42,666 --> 01:20:44,291 Мою плоть и кровь. 1075 01:20:54,958 --> 01:20:59,708 Я не знаю, что это за извращенный эксперимент, 1076 01:21:01,416 --> 01:21:05,708 но что бы он ни просил сделать со мной, давай покончим с этим. 1077 01:21:05,791 --> 01:21:08,208 Чем раньше, тем лучше для всех нас. 1078 01:21:12,250 --> 01:21:13,958 Ну же. Мне не будет больно. 1079 01:21:18,208 --> 01:21:19,291 Не будет. 1080 01:21:20,375 --> 01:21:25,416 Нет большей боли, чем просыпаться каждое утро без нее. Ясно? 1081 01:21:26,375 --> 01:21:28,166 Ты думаешь, что любишь меня, 1082 01:21:28,875 --> 01:21:32,375 но всё достойное любви во мне уже давно умерло вместе с ней. 1083 01:21:32,458 --> 01:21:36,041 Ну же. Смелее. Давай, вводите. 1084 01:21:36,666 --> 01:21:37,833 Вводи, чёрт возьми. 1085 01:21:38,625 --> 01:21:41,791 Вводи! Выполняй свою работу, Джефф! 1086 01:21:41,875 --> 01:21:43,416 Вводи! 1087 01:21:46,041 --> 01:21:47,250 Вводи. 1088 01:21:48,083 --> 01:21:49,083 Прошу. 1089 01:22:18,541 --> 01:22:19,541 Прости. 1090 01:22:20,666 --> 01:22:21,708 Что смешного? 1091 01:22:22,750 --> 01:22:24,208 Нет… 1092 01:22:24,291 --> 01:22:28,958 Она сидит за стеклом, страдает, ты с телефоном, все такие серьезные. 1093 01:22:30,166 --> 01:22:32,333 Только мне смешно? 1094 01:22:32,416 --> 01:22:33,708 «ХОХОТОЛ» 1095 01:22:33,791 --> 01:22:34,625 Да. 1096 01:22:34,708 --> 01:22:36,083 «ФОБИКА» 1097 01:22:36,166 --> 01:22:37,166 Только тебе. 1098 01:22:51,250 --> 01:22:52,583 Марк не заболел, да? 1099 01:22:54,583 --> 01:22:56,250 - Отдай. - Нет. 1100 01:22:59,250 --> 01:23:02,750 Стой. Стой, ты меня пугаешь. 1101 01:23:02,833 --> 01:23:05,291 Стой. Не трогай меня. 1102 01:23:05,958 --> 01:23:07,458 Не трогай меня. Ладно? 1103 01:23:07,541 --> 01:23:09,291 «ДУРМАНИКС» 1104 01:23:09,375 --> 01:23:10,750 Чёрт. 1105 01:23:13,708 --> 01:23:14,708 Боже… 1106 01:23:15,083 --> 01:23:17,833 Марк залез в мой мобипак. 1107 01:23:17,916 --> 01:23:22,750 Верно. Он разрядил мой мобипак и установил «Дурманикс» в твой. 1108 01:23:23,916 --> 01:23:25,916 Сейчас он едет сюда с полицией. 1109 01:23:26,000 --> 01:23:27,666 Как он мог? 1110 01:23:27,750 --> 01:23:29,875 Мы с ним… Мы с тобой были… 1111 01:23:31,291 --> 01:23:32,458 Прекрати это! 1112 01:23:33,958 --> 01:23:36,041 - Дать тебе что-нибудь… - Прекрати! 1113 01:23:36,125 --> 01:23:37,458 …чтобы полегчало? 1114 01:23:39,083 --> 01:23:40,791 Вот как ты меня встретил. 1115 01:23:42,875 --> 01:23:45,833 Тебе требовалось согласие для важного испытания. 1116 01:23:46,500 --> 01:23:48,291 - И что мы сказали? - Да! 1117 01:23:49,375 --> 01:23:51,166 На что мы соглашались? 1118 01:23:51,250 --> 01:23:54,708 Что мы соглашались вводить себе каждый божий день? 1119 01:23:57,541 --> 01:23:58,666 B-6. 1120 01:23:59,458 --> 01:24:03,666 Он не приносит голода, возбуждения или счастья, а лишь принуждает. 1121 01:24:03,750 --> 01:24:08,000 «Смейся, не смейся. Ешь, не ешь. Трахайся, не трахайся». 1122 01:24:08,916 --> 01:24:12,458 Ты не испытывал другие препараты. Ты испытывал B-6. 1123 01:24:12,541 --> 01:24:14,083 Да. Прости. 1124 01:24:15,125 --> 01:24:16,708 Прости. 1125 01:24:19,666 --> 01:24:21,000 Как бы ты его назвал? 1126 01:24:25,083 --> 01:24:26,083 Хорошо. 1127 01:24:30,500 --> 01:24:31,916 Как бы ты его назвал? 1128 01:24:33,541 --> 01:24:35,583 «Покорниум». 1129 01:24:36,291 --> 01:24:37,833 «Покорниум». 1130 01:24:39,708 --> 01:24:40,875 И он действовал. 1131 01:24:40,958 --> 01:24:44,916 Позволял жить среди убийц. Но на звезду не тянул. Почему? 1132 01:24:46,375 --> 01:24:48,250 B-6 должен был быть идеальным. 1133 01:24:48,333 --> 01:24:50,125 Целью было не послушание, 1134 01:24:50,208 --> 01:24:52,833 а полное и беспрекословное подчинение. 1135 01:24:54,166 --> 01:24:57,166 Мы хотели знать, выполнишь ли ты приказ, 1136 01:24:57,250 --> 01:25:01,166 несовместимый с твоими ценностями и чувствами. 1137 01:25:01,666 --> 01:25:04,041 Сделаешь ли ты то, чего совсем не хочешь. 1138 01:25:05,333 --> 01:25:06,958 Причиню ли я боль близкому. 1139 01:25:07,041 --> 01:25:10,791 B-6 заставил бы повторить поступок, о котором ты сожалеешь, 1140 01:25:10,875 --> 01:25:13,375 и причинить боль близкому человеку. 1141 01:25:13,458 --> 01:25:15,375 Тогда он был бы всесилен. 1142 01:25:16,750 --> 01:25:18,125 Я тебе доверял. 1143 01:25:19,208 --> 01:25:21,833 Мы вверили тебе наши жизни! 1144 01:25:23,416 --> 01:25:26,083 Ты заставлял нас терзать друг друга, 1145 01:25:26,166 --> 01:25:28,458 думая, что мы так решили, но решал ты. 1146 01:25:29,958 --> 01:25:31,083 Ты лишил нас… 1147 01:25:31,166 --> 01:25:32,791 Чего? Свободы воли, Джефф? 1148 01:25:33,708 --> 01:25:35,875 Боже. И куда она тебя привела? 1149 01:25:38,375 --> 01:25:39,750 Можешь себе представить 1150 01:25:39,833 --> 01:25:43,041 мир, полный людей, выполняющих указания? 1151 01:25:47,458 --> 01:25:50,083 Мы бы продавали мир и гармонию. 1152 01:25:50,166 --> 01:25:53,916 Могли бы убеждать людей действовать ради общего блага. 1153 01:25:56,000 --> 01:25:58,500 Вести себя не так, как хочется, а как надо. 1154 01:26:00,333 --> 01:26:05,125 Больше никаких пьяных аварий. Мужей, убивающих жен. 1155 01:26:05,208 --> 01:26:06,750 Детей, брошенных в лагере. 1156 01:26:09,541 --> 01:26:11,375 Что толку? B-6 не действует. 1157 01:26:12,708 --> 01:26:15,125 Расскажи всем, что ты сделал с Хитер. 1158 01:26:17,000 --> 01:26:20,541 Брось, я же сяду. Это признание погубит меня 1159 01:26:20,625 --> 01:26:23,416 и всё, что я создал. Меня могут посадить. 1160 01:26:23,500 --> 01:26:27,125 У Джеффа и Стива много общего. 1161 01:26:29,208 --> 01:26:30,208 Да. 1162 01:26:31,583 --> 01:26:33,083 Что смешного? 1163 01:26:35,833 --> 01:26:37,750 Ты мог выйти семь месяцев назад. 1164 01:26:39,791 --> 01:26:43,125 А апелляция Лиззи попала в нужные руки. 1165 01:26:43,208 --> 01:26:44,625 Она неделю как свободна. 1166 01:26:48,500 --> 01:26:49,500 Нет. 1167 01:26:52,791 --> 01:26:56,583 Она выйдет отсюда. Сегодня. 1168 01:26:57,708 --> 01:26:59,458 Открой главный вход. 1169 01:27:06,958 --> 01:27:10,500 Я позабочусь о том, чтобы ты больше ни с кем так не поступил. 1170 01:27:22,333 --> 01:27:23,541 Отдай мне нож. 1171 01:27:26,625 --> 01:27:29,916 Говорю же — отдай его мне. 1172 01:27:30,958 --> 01:27:31,958 Зачем? 1173 01:27:34,041 --> 01:27:35,875 Потому что я так сказал. 1174 01:27:36,666 --> 01:27:39,750 Я ввел тебе столько B-6, что хватит обуздать льва. 1175 01:27:45,791 --> 01:27:46,916 Действует, да? 1176 01:27:48,250 --> 01:27:51,750 Нет, если тебе велят убить единственное, что ты любишь. 1177 01:27:54,666 --> 01:27:55,833 Сам меня научил. 1178 01:28:12,833 --> 01:28:15,500 Я ввел «Дурманикс» Лиззи. Все четыре ампулы. 1179 01:29:31,750 --> 01:29:33,000 Эй. 1180 01:29:46,541 --> 01:29:47,833 Ничего. Всё хорошо. 1181 01:29:50,875 --> 01:29:52,666 Спокойно. 1182 01:29:55,333 --> 01:29:56,791 Прости меня. 1183 01:29:57,333 --> 01:29:58,333 За что? 1184 01:29:59,375 --> 01:30:01,416 Прости, что врала. 1185 01:30:01,500 --> 01:30:03,083 Лиззи, я люблю тебя. 1186 01:30:04,833 --> 01:30:06,791 Что бы ты ни делала или говорила. 1187 01:30:25,291 --> 01:30:26,958 Друзья и соседи, 1188 01:30:27,041 --> 01:30:30,333 простите, что отвлекаю вас, особенно такими новостями. 1189 01:30:32,041 --> 01:30:33,833 У нас тут попытка побега. 1190 01:30:34,625 --> 01:30:36,750 Вы знаете Джеффа и Лиззи. 1191 01:30:41,625 --> 01:30:43,166 Вы знаете Джеффа и Лиззи, 1192 01:30:43,250 --> 01:30:47,500 и мне очень жаль, что они ввели в заблуждение власти, 1193 01:30:47,583 --> 01:30:49,000 которые уже едут сюда. 1194 01:30:49,083 --> 01:30:51,375 Я объяснил, что это означает конец программы 1195 01:30:51,458 --> 01:30:55,125 и комфортной жизни для всех нас, но они не слушали. 1196 01:30:57,625 --> 01:30:58,625 О нет. 1197 01:31:02,541 --> 01:31:05,250 Кто-нибудь из вас хочет вернуться в тюрьму? 1198 01:31:06,375 --> 01:31:08,708 Что бы вы сделали, чтобы избежать этого 1199 01:31:08,791 --> 01:31:11,375 и сохранить нашу благородную миссию… 1200 01:31:11,458 --> 01:31:12,291 Чёрт! 1201 01:31:12,375 --> 01:31:14,125 …которой мы посвятили жизнь? 1202 01:31:15,708 --> 01:31:17,375 Чёрт побери! 1203 01:31:22,791 --> 01:31:27,416 Остановите Джеффа и Лиззи. Не ради меня, а ради себя. 1204 01:31:27,500 --> 01:31:29,958 СИГНАЛ ПРИБЛИЖЕНИЯ 1205 01:31:32,791 --> 01:31:33,958 Чёрт! 1206 01:31:50,125 --> 01:31:51,125 Пачкун? 1207 01:32:11,166 --> 01:32:12,625 Я знал, что это ты. 1208 01:32:55,208 --> 01:32:56,208 Вон они! 1209 01:33:18,375 --> 01:33:20,125 Быстрее, взять их! Скорее! 1210 01:33:29,166 --> 01:33:30,166 Стой, Дейв. 1211 01:33:31,958 --> 01:33:33,458 У меня ключ к кладовке. 1212 01:33:35,541 --> 01:33:37,333 Там еды на полгода. 1213 01:33:40,875 --> 01:33:43,625 Круто. Спасибо. 1214 01:34:22,458 --> 01:34:25,041 Альфа Виски Дельта, двигаюсь на север. 1215 01:34:32,166 --> 01:34:36,750 Альфа Виски Дельта, поднимаюсь, 600 метров, 1216 01:34:38,416 --> 01:34:40,458 двигаюсь на восток… 1217 01:34:45,083 --> 01:34:46,083 Простите. 1218 01:34:48,166 --> 01:34:50,041 Девять-ноль-девять… 1219 01:34:50,541 --> 01:34:51,750 Двигаюсь на ноль… 1220 01:34:53,666 --> 01:34:58,000 Альфа Виски Дельта, вам нужна помощь? 1221 01:34:59,291 --> 01:35:00,875 К чёрту вашу фигню. 1222 01:35:00,958 --> 01:35:03,291 К чёрту вашу фигню! 1223 01:35:24,875 --> 01:35:27,625 ПОЛИЦИЯ 1224 01:36:03,291 --> 01:36:05,750 Альфа Виски Дельта, подтвердите намерения. 1225 01:36:05,833 --> 01:36:10,833 Вы двигаетесь на северо-запад, 315, опускаясь ниже 150 метров. Слышите? 1226 01:36:19,333 --> 01:36:23,375 Угол глиссады. Набрать высоту. 1227 01:36:25,541 --> 01:36:27,500 Угол глиссады. Набрать… 1228 01:36:27,583 --> 01:36:28,583 Как красиво. 1229 01:36:28,666 --> 01:36:31,000 Угол глиссады. Набрать высоту. 1230 01:37:08,791 --> 01:37:10,166 Приятно быть на солнце. 1231 01:37:25,000 --> 01:37:27,458 Жаль, нет препарата для самопрощения. 1232 01:37:28,000 --> 01:37:31,166 Принимаешь — и всё начинается с чистого листа. 1233 01:37:31,833 --> 01:37:34,875 Ты поступал правильно со всеми, кого любил. 1234 01:37:34,958 --> 01:37:39,500 Был с ними бережен и теперь ощущаешь, что у тебя всё впереди. 1235 01:37:40,041 --> 01:37:42,666 Прекрасная жизнь и все ее удовольствия. 1236 01:37:43,250 --> 01:37:46,125 Ты способен дарить любовь и творить добро. 1237 01:37:48,416 --> 01:37:50,083 Но такого препарата нет. 1238 01:37:53,041 --> 01:37:55,208 Так что придется постараться самим. 1239 01:45:36,041 --> 01:45:41,041 Перевод субтитров: Владимир Фадеев 111157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.