Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,041 --> 00:00:22,125
Итак, Рэй,
2
00:00:22,208 --> 00:00:26,166
ты добровольный участник
клинических испытаний в «Спайдерхеде».
3
00:00:26,250 --> 00:00:30,208
Сначала мне нужно
твое разрешение на ввод G-46.
4
00:00:30,291 --> 00:00:32,208
- Вводим?
- Согласен.
5
00:00:32,916 --> 00:00:35,458
«ХОХОТОЛ»
6
00:00:36,833 --> 00:00:38,375
Любимый фрукт привидения?
7
00:00:41,958 --> 00:00:42,958
Буу-мляника.
8
00:00:50,583 --> 00:00:52,583
Без балды, это смешно.
9
00:00:57,208 --> 00:00:59,375
Что фокусник сказал рыбаку?
10
00:01:01,458 --> 00:01:03,291
«Что мне выудить из шляпы?»
11
00:01:10,666 --> 00:01:13,083
Какой сыр везут за город?
12
00:01:16,958 --> 00:01:18,000
Гау-дачный.
13
00:01:21,875 --> 00:01:26,291
Рэй, дальше будут не шутки,
а факты, идет?
14
00:01:26,375 --> 00:01:27,375
Да?
15
00:01:34,833 --> 00:01:39,958
В 1994 году при геноциде в Руанде
погибло более 800 000 человек.
16
00:01:49,166 --> 00:01:50,791
Ты приговорен…
17
00:01:50,875 --> 00:01:53,666
Ты приговорен
к четырем пожизненным срокам
18
00:01:53,750 --> 00:01:56,208
без возможности
досрочного освобождения.
19
00:02:04,666 --> 00:02:06,958
Рэй, спасибо. Можешь гулять.
20
00:02:28,416 --> 00:02:31,000
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
21
00:04:14,416 --> 00:04:17,958
ПО РАССКАЗУ ДЖОРДЖА СОНДЕРСА
«ПОБЕГ ИЗ СПАЙДЕРХЕДА»
22
00:04:18,791 --> 00:04:20,958
ВХОДНАЯ ДВЕРЬ
23
00:04:22,000 --> 00:04:28,958
ИСПРАВИТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
И НАУЧНЫЙ ЦЕНТР «СПАЙДЕРХЕД»
24
00:04:31,166 --> 00:04:34,500
БЕЗ САНКЦИОНИРОВАННОГО ДОСТУПА
НЕ ВХОДИТЬ
25
00:04:40,416 --> 00:04:44,583
И вновь чудесное утро,
друзья и соседи. Проснитесь и пойте.
26
00:04:44,666 --> 00:04:47,708
Добровольцы исправительного
учреждения «Спайдерхед»
27
00:04:47,791 --> 00:04:51,125
должны выполнять обязанности
и помнить золотое правило:
28
00:04:51,208 --> 00:04:55,333
нет словесному и физическому насилию
и подписывайте еду в холодильнике.
29
00:04:55,416 --> 00:04:58,333
Джеффу явиться в док
для удаленных испытаний.
30
00:05:10,541 --> 00:05:13,083
Джефф, для тебя есть новый состав.
31
00:05:13,833 --> 00:05:16,208
- Вводим?
- Если это N-31 — не вопрос.
32
00:05:16,291 --> 00:05:18,375
Умора. N-40. Согласен?
33
00:05:19,250 --> 00:05:20,250
Согласен.
34
00:05:27,166 --> 00:05:28,875
Говори по готовности, Джефф.
35
00:05:42,166 --> 00:05:43,166
Как приятно.
36
00:05:44,375 --> 00:05:47,416
Надо же. Давай поможем
твоим речевым центрам, Джефф?
37
00:05:47,500 --> 00:05:48,333
Вводим?
38
00:05:48,416 --> 00:05:50,041
- Ладно.
- Согласен?
39
00:05:50,916 --> 00:05:53,791
Прости. Да, согласен.
40
00:05:56,250 --> 00:05:59,583
«ВЕРБУЛЮС»
41
00:06:08,375 --> 00:06:09,791
Привет. Прости, опоздал.
42
00:06:16,958 --> 00:06:18,166
Вечеринка?
43
00:06:20,083 --> 00:06:21,291
Ну ты и маньяк.
44
00:06:23,583 --> 00:06:25,208
- Где ты был?
- На прогулке.
45
00:06:25,750 --> 00:06:27,250
С Эммой созванивался?
46
00:06:27,333 --> 00:06:28,916
Нет, на испытание ходил.
47
00:06:29,708 --> 00:06:31,541
Кажется, N-40.
48
00:06:32,125 --> 00:06:34,958
На эти прогулки берут всех, кроме меня.
49
00:06:35,041 --> 00:06:35,958
Ты новенькая.
50
00:06:36,041 --> 00:06:39,833
Да не сказать.
И мне бы не помешало на солнце.
51
00:06:40,833 --> 00:06:42,166
Помочь тебе с…
52
00:06:42,250 --> 00:06:44,333
Нектаринами и ветчиной?
53
00:06:44,416 --> 00:06:46,791
Чем ты поможешь? Я уже всё. Ты опоздал.
54
00:06:46,875 --> 00:06:47,916
Открой рот.
55
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Приятного аппетита. Ешь.
56
00:06:50,750 --> 00:06:52,458
- Да.
- Очень вкусно.
57
00:06:52,541 --> 00:06:54,875
- Скажи?
- Надеюсь, тебя тут оставят.
58
00:06:54,958 --> 00:06:57,583
Негоже тебе в уборщицах прозябать.
59
00:06:57,666 --> 00:06:59,750
Не скажи. Я люблю драить.
60
00:07:01,500 --> 00:07:02,875
- Ладно.
- Слушай…
61
00:07:02,958 --> 00:07:06,625
- Ты заметил, что мы…
- Понимаем друг за друга с полуслова?
62
00:07:07,166 --> 00:07:09,541
Нет, давно новых тарелок не заказывали.
63
00:07:15,166 --> 00:07:17,000
Ну, как тебе N-40?
64
00:07:22,791 --> 00:07:24,458
Такое чувство, словно цветы…
65
00:07:26,875 --> 00:07:28,125
…сотворил скульптор.
66
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
Или художник.
67
00:07:32,875 --> 00:07:39,000
Я бы рассказал,
только вот как раз отхожу от…
68
00:07:39,083 --> 00:07:40,500
- «Вербулюса».
- Да.
69
00:07:40,583 --> 00:07:46,083
Будто слово вертится на языке,
но никак вспомнить не можешь?
70
00:07:47,208 --> 00:07:48,208
Да.
71
00:07:49,541 --> 00:07:51,333
Ты милый, когда тупишь.
72
00:07:53,125 --> 00:07:56,875
Только вот это некстати,
потому что сегодня…
73
00:08:00,375 --> 00:08:03,208
Лиззи, сегодня я хотел
кое-что тебе сказать.
74
00:08:05,041 --> 00:08:08,625
Ну ничего, время есть.
75
00:08:10,250 --> 00:08:11,291
Да, есть.
76
00:08:11,375 --> 00:08:12,875
А больше ничего и нет.
77
00:08:16,375 --> 00:08:17,458
Ладно.
78
00:08:17,541 --> 00:08:20,458
Чего выплясываешь?
Ты же не шаришь в такой музыке.
79
00:08:24,000 --> 00:08:25,166
Так, подытожим…
80
00:08:35,833 --> 00:08:36,833
Мне нравится.
81
00:08:38,500 --> 00:08:40,541
Очень красиво.
82
00:09:28,208 --> 00:09:29,458
Куда хочешь съездить?
83
00:09:30,791 --> 00:09:33,666
Может, на тот остров, где делают воду.
84
00:09:35,916 --> 00:09:37,000
Фиджи?
85
00:09:37,083 --> 00:09:38,083
Фиджи.
86
00:09:39,625 --> 00:09:41,916
- Свожу тебя на Фиджи.
- Спасибо.
87
00:09:42,000 --> 00:09:44,750
- Денег скоплю.
- Погнали к Марку? На днюху.
88
00:09:44,833 --> 00:09:47,333
Она во вторник была,
но гулянка всю неделю.
89
00:09:47,416 --> 00:09:49,541
- Пожалуйста.
- Я спрошу у босса.
90
00:09:49,625 --> 00:09:52,833
Вы езжайте веселиться,
а я останусь здесь. Ладно?
91
00:09:52,916 --> 00:09:54,916
- Буду скучать.
- А я — еще больше.
92
00:10:00,833 --> 00:10:01,833
Ты в норме?
93
00:10:04,125 --> 00:10:05,125
Как стеклышко.
94
00:10:18,500 --> 00:10:19,708
Джефф!
95
00:10:22,750 --> 00:10:23,750
Джефф!
96
00:10:59,250 --> 00:11:01,666
МЕДИЦИНСКИЙ ЖУРНАЛ НОВОЙ АНГЛИИ
97
00:11:41,916 --> 00:11:44,083
Опоздал. Извините, мистер Абнести.
98
00:11:45,458 --> 00:11:47,750
Когда назовешь Стивом, уйду на пенсию.
99
00:11:47,833 --> 00:11:49,125
Вовсе не опоздал.
100
00:11:49,791 --> 00:11:50,875
А вот Хитер…
101
00:11:51,791 --> 00:11:53,416
Вот, легка на помине.
102
00:11:53,500 --> 00:11:54,500
Простите.
103
00:12:01,583 --> 00:12:02,583
Ладно.
104
00:12:05,166 --> 00:12:07,916
Как невежливо.
Джефф, это Хитер. Хитер — Джефф.
105
00:12:08,458 --> 00:12:14,500
Скажите, вы общались до или во время
вашего заключения в «Спайдерхеде»?
106
00:12:15,166 --> 00:12:16,250
- Нет.
- Нет.
107
00:12:17,625 --> 00:12:19,666
Вступали в контакт?
108
00:12:19,750 --> 00:12:21,291
Я разве не сказала «нет»?
109
00:12:21,375 --> 00:12:22,375
Нет.
110
00:12:25,000 --> 00:12:26,291
Как впечатления?
111
00:12:31,500 --> 00:12:32,750
Кого вы спрашиваете?
112
00:12:32,833 --> 00:12:34,833
Вас обоих. Начнем с Джеффа.
113
00:12:38,500 --> 00:12:39,791
Да, она милая.
114
00:12:40,916 --> 00:12:43,541
Любимое слово.
Скажи, она привлекательна?
115
00:12:43,625 --> 00:12:45,500
Стив, а ты сам не видишь?
116
00:12:45,583 --> 00:12:48,125
Помолчи, я спросил Джеффа.
Как она тебе?
117
00:12:49,000 --> 00:12:49,833
Да бросьте.
118
00:12:49,916 --> 00:12:51,208
От одного до десяти.
119
00:12:52,791 --> 00:12:55,333
Ну, на семь с половиной.
120
00:12:56,500 --> 00:12:57,500
Хитер?
121
00:12:59,166 --> 00:13:02,416
Ничего такой. На пятерочку потянет.
122
00:13:04,291 --> 00:13:06,666
Вы дали ей «Правдопин»?
123
00:13:07,250 --> 00:13:10,416
- Нет, пришлось бы спросить.
- Просто я стерва.
124
00:13:11,958 --> 00:13:14,375
Тогда я меняю оценку на восемь.
125
00:13:16,291 --> 00:13:17,583
Ладно, Джефф и Хитер,
126
00:13:17,666 --> 00:13:20,583
прошу разрешения ввести N-40. Вводим?
127
00:13:21,208 --> 00:13:22,333
Согласен.
128
00:13:22,416 --> 00:13:24,291
- Да.
- Хитер?
129
00:13:24,375 --> 00:13:25,833
Вот же заноза в жопе.
130
00:13:26,916 --> 00:13:29,375
- Согласна.
- Спасибо.
131
00:13:30,083 --> 00:13:33,916
«КУПИДОНТ»
132
00:13:44,833 --> 00:13:46,583
Давайте. Говорим, не молчим.
133
00:13:46,666 --> 00:13:49,541
А знаете, она похорошела.
134
00:13:50,416 --> 00:13:51,458
Ну и ну…
135
00:13:52,500 --> 00:13:58,000
Да, она кажется мне очень красивой.
136
00:14:01,333 --> 00:14:02,333
Хитер?
137
00:14:09,458 --> 00:14:11,541
Взаимно. Да.
138
00:14:14,083 --> 00:14:16,583
Добавь «Вербулюса». Пусть разговорятся.
139
00:14:21,291 --> 00:14:22,958
Боже, она такая красивая.
140
00:14:24,416 --> 00:14:26,083
Поговорите друг с другом.
141
00:14:26,166 --> 00:14:28,000
Ты… Боже мой.
142
00:14:28,791 --> 00:14:30,875
Ты потрясающий, шикарный. Не знаю.
143
00:14:30,958 --> 00:14:32,708
Прости, что не замечала.
144
00:14:32,791 --> 00:14:36,833
Я в жизни не видел женщины
красивее тебя.
145
00:14:36,916 --> 00:14:37,958
Спасибо.
146
00:14:39,333 --> 00:14:40,333
- Да.
- Я мог бы…
147
00:14:40,416 --> 00:14:41,666
- Да?
- Я мог бы…
148
00:14:47,541 --> 00:14:48,958
Что ты можешь, Джефф?
149
00:14:59,208 --> 00:15:00,083
О да.
150
00:15:00,166 --> 00:15:01,291
Мы это снимаем?
151
00:15:07,166 --> 00:15:08,333
О да.
152
00:15:15,000 --> 00:15:16,083
О боже.
153
00:15:26,916 --> 00:15:27,916
Вы целы?
154
00:15:38,041 --> 00:15:39,250
Что смешного?
155
00:15:39,916 --> 00:15:40,916
Ничего.
156
00:15:50,500 --> 00:15:52,125
Не думал, что это возможно.
157
00:15:55,583 --> 00:15:56,583
Что?
158
00:15:57,416 --> 00:15:58,750
Я полюбил обниматься.
159
00:16:00,416 --> 00:16:02,250
Отсыпь мне домой этой дури.
160
00:16:02,875 --> 00:16:03,875
Хитер…
161
00:16:05,875 --> 00:16:06,875
Да?
162
00:16:11,916 --> 00:16:12,916
Я люблю тебя.
163
00:16:15,375 --> 00:16:16,916
Офигеть.
164
00:16:17,000 --> 00:16:18,041
И я тебя тоже.
165
00:16:18,125 --> 00:16:20,791
N-40, малыш!
166
00:16:20,875 --> 00:16:22,666
Да, мы круты, чтоб нас.
167
00:16:22,750 --> 00:16:24,291
Препарат любви.
168
00:16:24,916 --> 00:16:27,791
- На золотую звезду тянет?
- Пока нет. Нет.
169
00:16:27,875 --> 00:16:30,833
Побочный эффект интереснее того,
что мы увидели.
170
00:16:30,916 --> 00:16:34,333
Знаю, ты очень занят,
но прошу понаблюдать за ними.
171
00:16:35,083 --> 00:16:38,708
Когда действие ослабнет,
будут ли они тянуться друг к другу?
172
00:16:38,791 --> 00:16:40,916
Выражать чувства, находясь рядом?
173
00:16:41,000 --> 00:16:43,875
Общаться невербально?
Подмечай изопраксизм.
174
00:16:44,458 --> 00:16:45,500
Когда влюбленные
175
00:16:45,583 --> 00:16:48,000
неосознанно копируют
движения друг друга.
176
00:16:48,083 --> 00:16:51,333
Касаются лица,
одновременно дотрагиваются до волос.
177
00:16:51,416 --> 00:16:53,291
Такое происходит неосознанно.
178
00:16:53,375 --> 00:16:55,041
Наблюдай за Джеффом и Хитер.
179
00:16:55,125 --> 00:16:57,750
Я хочу знать, насколько долговечной
180
00:16:57,833 --> 00:16:59,875
будет их любовь.
181
00:17:01,500 --> 00:17:04,083
Ребята, спасибо.
182
00:17:05,041 --> 00:17:07,583
Спасибо. Без вас мы бы не справились.
183
00:17:07,666 --> 00:17:11,958
Помните, тревожные ощущения
в период адаптации — это естественно.
184
00:17:12,041 --> 00:17:14,291
Обнуляемся. Впереди много интересного.
185
00:17:17,291 --> 00:17:18,416
Мне на кухню пойти?
186
00:17:19,000 --> 00:17:21,041
Тебе лучше не знать, поверь.
187
00:17:22,541 --> 00:17:24,083
Мы с девочками в интернате
188
00:17:24,166 --> 00:17:26,666
тырили лотерейные билеты из магазинов
189
00:17:26,750 --> 00:17:28,500
и соскребали по сотне за раз.
190
00:17:28,583 --> 00:17:32,291
Казалось, что раз у нас грязь
под ногтями, то это честный труд.
191
00:17:33,375 --> 00:17:36,416
Мы же не думали, что воровать дурно.
192
00:17:36,500 --> 00:17:38,875
Для нас это была
жизненная необходимость.
193
00:17:38,958 --> 00:17:40,083
Да.
194
00:17:40,166 --> 00:17:44,541
В канун Рождества мы ездили по району,
пока все были в церкви.
195
00:17:45,041 --> 00:17:47,166
Разбивали окна,
196
00:17:47,250 --> 00:17:49,833
крали подарки
из-под рождественских елок…
197
00:17:50,625 --> 00:17:52,958
Прошу. Знаешь, что происходило наутро?
198
00:17:53,041 --> 00:17:56,250
Мы открываем чужие подарки,
а по телеку идет «Гринч».
199
00:17:56,333 --> 00:17:57,208
Чёрт.
200
00:17:57,291 --> 00:17:59,625
Сцена, когда он возвращает все подарки.
201
00:17:59,708 --> 00:18:01,125
- Было стыдно.
- Еще бы.
202
00:18:01,208 --> 00:18:02,666
Я плакала как дурочка.
203
00:18:48,416 --> 00:18:50,625
Она ослепила меня наукой
204
00:18:52,041 --> 00:18:53,541
Привет, ребятки.
205
00:18:56,083 --> 00:18:58,291
Сара, Джефф, вы уже знакомы.
206
00:18:58,916 --> 00:18:59,916
Привет.
207
00:19:00,500 --> 00:19:01,500
Привет.
208
00:19:02,250 --> 00:19:05,916
Как вы знаете, сегодня полно работы.
Босс стоит над душой.
209
00:19:06,000 --> 00:19:07,416
- Если можно…
- Согласна.
210
00:19:13,791 --> 00:19:16,708
Да, ладно. Согласен.
211
00:19:22,500 --> 00:19:23,833
Не могу смотреть.
212
00:19:23,916 --> 00:19:25,625
На Сару или на двойную дозу?
213
00:19:25,708 --> 00:19:29,375
- На Сару под двойной дозой.
- Нас тут силком не держат.
214
00:19:45,041 --> 00:19:46,041
А она…
215
00:19:46,791 --> 00:19:47,833
Да, наверное.
216
00:19:50,250 --> 00:19:52,083
Да!
217
00:20:01,250 --> 00:20:02,333
Как дела, Рэй?
218
00:20:02,416 --> 00:20:05,416
Кто-то весь сортир
дерьмом измазал, вот как.
219
00:20:05,500 --> 00:20:06,500
Фу.
220
00:20:06,833 --> 00:20:09,916
Я найду этого пачкуна.
Надеюсь, это не ты.
221
00:20:11,500 --> 00:20:12,500
Не я.
222
00:20:24,000 --> 00:20:26,708
Мне в жизни такому не научиться.
223
00:20:28,083 --> 00:20:29,500
- Нравится?
- Да.
224
00:20:30,125 --> 00:20:32,708
Есть препарат,
который помогает всё забыть?
225
00:20:32,791 --> 00:20:34,083
Да, старость.
226
00:20:35,750 --> 00:20:36,833
Жду с нетерпением.
227
00:20:44,916 --> 00:20:45,916
Как ощущения?
228
00:20:47,375 --> 00:20:49,500
Нормально. Чуть болит.
229
00:20:50,041 --> 00:20:52,458
Но в тот момент наверняка было приятно.
230
00:20:54,250 --> 00:20:55,250
Да.
231
00:20:56,625 --> 00:20:57,791
Мы дадим тебе крем.
232
00:20:59,083 --> 00:21:00,708
Спасибо, не надо.
233
00:21:02,041 --> 00:21:03,916
Сделай одолжение.
234
00:21:04,958 --> 00:21:08,375
Во время эксперимента
не давай девочкам трогать мобипак.
235
00:21:09,000 --> 00:21:11,541
И их тоже не трогай. Ладно?
236
00:21:11,625 --> 00:21:14,958
Знаю, вам бывает не до этого,
но трясти их не стоит,
237
00:21:15,041 --> 00:21:17,041
а то протекут еще, а это опасно.
238
00:21:18,333 --> 00:21:19,333
Ладно.
239
00:21:22,583 --> 00:21:23,583
Слушай, Марк.
240
00:21:23,666 --> 00:21:26,083
- Да?
- Можешь убрать меня с кухни?
241
00:21:26,958 --> 00:21:30,458
Что-то не так? Проблемы с Лиззи?
242
00:21:31,416 --> 00:21:33,916
Нет, просто я готов к переменам.
243
00:21:36,875 --> 00:21:39,000
Да. Ладно.
244
00:21:42,291 --> 00:21:43,291
Спасибо.
245
00:21:56,416 --> 00:21:57,666
Чёрт возьми.
246
00:21:59,583 --> 00:22:00,583
Боже мой.
247
00:22:01,458 --> 00:22:02,541
Лиззи.
248
00:22:02,625 --> 00:22:03,791
Она из Сиэтла?
249
00:22:04,333 --> 00:22:05,958
Прескотт, штат Аризона.
250
00:22:07,125 --> 00:22:08,833
Видишь? Джефф знает.
251
00:22:08,916 --> 00:22:10,708
Хорошо, когда люди знакомятся.
252
00:22:10,791 --> 00:22:12,750
Глянул утром турнирную таблицу...
253
00:22:12,833 --> 00:22:16,166
Твои «Маринерс» сейчас в ударе.
Глянем игру на днях.
254
00:22:16,250 --> 00:22:18,375
Да, здорово. С кем они играют?
255
00:22:18,458 --> 00:22:20,625
Чёрт. Марк, унеси-ка.
256
00:22:22,083 --> 00:22:24,541
Джефф, присаживайся.
Впереди долгий день.
257
00:22:25,083 --> 00:22:29,375
Читал бы ты газеты, знал бы,
что миру как никогда нужна наша помощь.
258
00:22:30,583 --> 00:22:33,208
Итак, у нас сегодня две комнаты.
259
00:22:33,291 --> 00:22:35,125
На Дейва смотреть не стоит.
260
00:22:35,208 --> 00:22:36,583
Да уж, поверь на слово.
261
00:22:40,333 --> 00:22:41,375
Джефф…
262
00:22:42,708 --> 00:22:45,708
Хорошо. Узнаёшь их?
263
00:22:47,250 --> 00:22:48,416
Очень смешно.
264
00:22:49,208 --> 00:22:51,958
Я предоставлю тебе выбор.
Мне надо вот что.
265
00:22:52,541 --> 00:22:53,583
Видишь пульт?
266
00:22:54,166 --> 00:22:59,000
Сдвинешь эту кнопку —
Сара получит «Дурманикс»,
267
00:22:59,541 --> 00:23:03,125
а если сдвинешь эту кнопку,
то «Дурманикс» получит Хитер.
268
00:23:03,208 --> 00:23:04,208
Выбирай сам.
269
00:23:05,875 --> 00:23:07,875
У них в мобипаках «Дурманикс»?
270
00:23:07,958 --> 00:23:08,958
Прости.
271
00:23:12,083 --> 00:23:13,750
Дейв, что чувствуешь?
272
00:23:20,083 --> 00:23:21,083
Голод.
273
00:23:22,875 --> 00:23:25,125
- Может, он и есть пачкун?
- Возможно.
274
00:23:25,833 --> 00:23:27,625
Надо ж ему куда-то еду девать.
275
00:23:27,708 --> 00:23:29,541
О чём я говорил? «Дурманикс».
276
00:23:29,625 --> 00:23:33,166
Марк установил его в мобипаки
специально для исследования.
277
00:23:35,291 --> 00:23:37,458
Тебя что-то смущает?
278
00:23:37,541 --> 00:23:38,416
Да, немного.
279
00:23:38,500 --> 00:23:40,041
Да? Ничего, это нормально.
280
00:23:40,583 --> 00:23:42,583
Но это ведь лишь стимулятор.
281
00:23:43,166 --> 00:23:45,000
Вреда от него не будет. Так?
282
00:23:46,916 --> 00:23:48,458
Что скажешь, Джефф?
283
00:23:48,541 --> 00:23:50,875
Дадим «Дурманикс» Хитер или Саре?
284
00:23:53,458 --> 00:23:54,583
Не могу сказать.
285
00:23:55,208 --> 00:23:58,041
Не можешь или не хочешь?
У тебя выбора нет.
286
00:23:58,625 --> 00:24:01,791
Могу разве что наугад.
287
00:24:02,375 --> 00:24:04,125
Твое решение будет случайным?
288
00:24:04,208 --> 00:24:05,208
Да.
289
00:24:06,583 --> 00:24:08,791
Послушай, мы лишь хотим узнать,
290
00:24:08,875 --> 00:24:11,500
что ты испытываешь к этим дамам.
291
00:24:11,583 --> 00:24:14,875
Расскажи о своих чувствах
к Хитер и Саре.
292
00:24:15,750 --> 00:24:16,875
Чувствах?
293
00:24:16,958 --> 00:24:18,041
Дать «Вербулюс»?
294
00:24:18,125 --> 00:24:24,458
Нет. Не сказать, что одна
нравится мне больше, чем другая.
295
00:24:24,541 --> 00:24:29,666
Я вообще ничего не чувствую
ни к одной из них, понимаете?
296
00:24:29,750 --> 00:24:33,750
Я могу вспомнить,
что ощущал по отношению к ним,
297
00:24:33,833 --> 00:24:36,625
но теперь все эти воспоминания
как в тумане.
298
00:24:38,208 --> 00:24:40,708
А почему тебя
так отталкивает «Дурманикс»?
299
00:24:40,791 --> 00:24:42,916
Я участвовал в испытании I-16.
300
00:24:45,458 --> 00:24:48,875
Я знаю, каково это, да и вы тоже.
301
00:24:48,958 --> 00:24:50,125
- Это…
- Да.
302
00:24:50,208 --> 00:24:51,375
Это ужасно.
303
00:24:51,458 --> 00:24:54,583
Такого и врагу не пожелаешь.
304
00:24:56,416 --> 00:24:58,291
В общем, не знаю. Без разницы.
305
00:25:00,666 --> 00:25:02,750
Ладно. Поступим так.
306
00:25:04,875 --> 00:25:07,291
Я введу его Хитер. Ладно?
307
00:25:11,791 --> 00:25:13,458
Или лучше Саре.
308
00:25:18,541 --> 00:25:20,416
Ладно, Джефф, ты меня убедил.
309
00:25:20,958 --> 00:25:23,291
Твой выбор случаен, предпочтений нет.
310
00:25:23,375 --> 00:25:25,875
Я предпочитаю не давать его никому.
311
00:25:25,958 --> 00:25:27,083
Я тоже.
312
00:25:27,166 --> 00:25:28,166
И я.
313
00:25:28,708 --> 00:25:30,125
Видишь, что мы сделали?
314
00:25:30,208 --> 00:25:33,083
Благодаря тебе
мы намного больше узнали об N-40.
315
00:25:33,166 --> 00:25:35,583
Рабочее название — «Купидонт».
316
00:25:35,666 --> 00:25:38,083
Значит, никому не введут «Дурманикс»?
317
00:25:38,166 --> 00:25:39,166
Сегодня — нет.
318
00:25:39,208 --> 00:25:41,541
Но надо разобраться, как работает N-40.
319
00:25:41,625 --> 00:25:44,333
Например, сколько длится его действие?
320
00:25:44,416 --> 00:25:46,625
Каков эффект от разных дозировок?
321
00:25:46,708 --> 00:25:49,458
Вам с Сарой ввели двойную дозу,
322
00:25:49,541 --> 00:25:52,333
но твои чувства
к этим женщинам идентичны.
323
00:25:52,416 --> 00:25:53,416
Любопытно же?
324
00:25:55,166 --> 00:25:56,166
Да.
325
00:25:58,791 --> 00:26:02,208
Я не намерен постоянно
запугивать тебя «Дурманиксом»,
326
00:26:03,083 --> 00:26:06,583
но нам нужно узнать больше о N-40.
Он может всё изменить.
327
00:26:07,208 --> 00:26:09,625
Наша работа может помочь
миллионам людей.
328
00:26:11,083 --> 00:26:12,666
Ты когда-нибудь любил?
329
00:26:15,416 --> 00:26:16,416
Да.
330
00:26:17,791 --> 00:26:19,875
Счастливчик. Не каждый способен.
331
00:26:21,750 --> 00:26:25,083
Одиночество убивает быстрее,
чем 15 сигарет в день. Знал?
332
00:26:25,875 --> 00:26:26,875
Загугли.
333
00:26:27,291 --> 00:26:30,791
Представь, что мы сможем
уничтожить все сигареты в мире.
334
00:26:31,625 --> 00:26:35,541
Все на свете смогли бы любить
и быть любимыми.
335
00:26:36,958 --> 00:26:38,208
И всё благодаря кому?
336
00:26:39,208 --> 00:26:40,500
Золотую звезду мне.
337
00:26:40,583 --> 00:26:42,958
Да. И твоему новому другу N-40.
Ура всем.
338
00:26:43,583 --> 00:26:44,708
Ура.
339
00:26:46,875 --> 00:26:48,791
Ладно. Дамы, спасибо.
340
00:26:51,625 --> 00:26:52,625
Свободен, Джефф.
341
00:26:59,250 --> 00:27:02,041
Эй. Всё нормально?
342
00:27:02,583 --> 00:27:03,583
Да.
343
00:27:05,333 --> 00:27:07,875
Они не знают,
что едва не получили «Дурманикс».
344
00:27:07,958 --> 00:27:09,500
Да, понимаю.
345
00:27:10,208 --> 00:27:13,666
Но если бы ты мог воспользоваться
одним из наших продуктов
346
00:27:13,750 --> 00:27:15,166
перед той роковой ночью…
347
00:27:16,500 --> 00:27:19,791
Джефф, чего ты хочешь
больше всего в жизни?
348
00:27:23,333 --> 00:27:24,333
Всё вернуть.
349
00:27:49,041 --> 00:27:50,833
Ты хочешь искупления.
350
00:27:51,583 --> 00:27:53,375
Именно так ты его и добьешься.
351
00:27:58,750 --> 00:27:59,750
Да, спасибо.
352
00:28:22,541 --> 00:28:23,541
Привет.
353
00:28:24,166 --> 00:28:25,166
Привет.
354
00:28:25,875 --> 00:28:26,875
Фрикадельку?
355
00:28:28,291 --> 00:28:29,291
Да, спасибо.
356
00:28:32,458 --> 00:28:33,291
Прости.
357
00:28:33,375 --> 00:28:35,625
ИГРА ОКОНЧЕНА
358
00:28:35,708 --> 00:28:37,833
Ничего. Всё равно хреново играю.
359
00:28:41,875 --> 00:28:43,416
- Слушай, я хотел…
- Джефф.
360
00:28:49,666 --> 00:28:51,166
Пятничная прогулка.
361
00:28:52,125 --> 00:28:53,125
Везунчик.
362
00:28:54,708 --> 00:28:56,041
Передавай привет жене.
363
00:29:21,083 --> 00:29:24,458
Привет, это Эмма.
Оставьте сообщение. Или нет.
364
00:29:25,875 --> 00:29:29,583
Привет, детка. Тебе уже наверняка
надоели мои сообщения,
365
00:29:29,666 --> 00:29:35,500
но я просто как обычно хотел сказать,
что скучаю. И прости меня.
366
00:29:37,916 --> 00:29:39,750
Хочу сказать кое-что еще.
367
00:29:40,875 --> 00:29:44,083
Я тут кое с кем познакомился.
Ее зовут Лиззи.
368
00:29:44,791 --> 00:29:46,875
Она чем-то напоминает тебя.
369
00:29:49,916 --> 00:29:51,875
Может, я перестану тебя доставать
370
00:29:54,375 --> 00:29:56,333
и скажу «прости» в последний раз.
371
00:30:24,500 --> 00:30:25,500
Да, заходи.
372
00:30:28,583 --> 00:30:31,500
С Рождеством, Лиззи.
373
00:30:31,583 --> 00:30:34,041
- Ты хорошо себя вела?
- Это…
374
00:30:34,750 --> 00:30:35,916
Это Санта?
375
00:30:36,000 --> 00:30:37,500
Привет!
376
00:30:38,166 --> 00:30:39,875
Думал, это нас подбодрит.
377
00:30:40,958 --> 00:30:42,583
- Ух ты.
- С Рождеством.
378
00:30:42,666 --> 00:30:43,666
С Рождеством.
379
00:30:46,125 --> 00:30:47,125
Боже!
380
00:30:48,041 --> 00:30:50,166
Но ведь сейчас не Рождество, верно?
381
00:30:50,666 --> 00:30:51,916
Октябрь?
382
00:30:52,000 --> 00:30:53,791
- Просто догадка.
- Ладно.
383
00:30:55,166 --> 00:30:57,125
Сейчас бы «Jingle Bells» врубить.
384
00:30:57,208 --> 00:30:59,166
Знаешь что? Приготовлю эггног.
385
00:30:59,250 --> 00:31:01,458
- Да?
- Санта любит эггног.
386
00:31:02,166 --> 00:31:03,666
Не делай такой голос.
387
00:31:16,750 --> 00:31:17,625
Привет, Роган.
388
00:31:17,708 --> 00:31:19,333
Иди на хрен.
389
00:31:37,875 --> 00:31:40,125
Нет.
390
00:31:40,208 --> 00:31:42,375
- Ни за что. Бросьте.
- Расслабься.
391
00:31:42,458 --> 00:31:45,958
Мы знаем, как действует препарат.
Ясно? Мы все это видели.
392
00:31:46,041 --> 00:31:48,750
Всё уже и так ясно. Тут вам не порнуха.
393
00:31:48,833 --> 00:31:49,833
Скажи им, Роган.
394
00:31:49,916 --> 00:31:53,333
Я не знаю, о чём ты,
но пошли вы все в жопу.
395
00:31:53,416 --> 00:31:56,750
- Ему впору поздравления сочинять.
- Я вас слышу!
396
00:31:56,833 --> 00:31:59,166
Парни, послушайте меня.
397
00:31:59,250 --> 00:32:00,500
Я никогда не был с…
398
00:32:01,083 --> 00:32:03,583
Без обид, чувак.
Если ты был — ради бога.
399
00:32:03,666 --> 00:32:05,083
Но это не мое. Короче.
400
00:32:05,166 --> 00:32:07,958
Марк, я не восстановился.
401
00:32:08,041 --> 00:32:11,000
Я просил крем,
но его так и не принесли.
402
00:32:11,083 --> 00:32:12,875
Так что я не буду. Увольте.
403
00:32:12,958 --> 00:32:15,916
Не буду. Нет!
404
00:32:16,000 --> 00:32:18,333
Нет, не буду. Я не согласен.
405
00:32:18,416 --> 00:32:21,833
Успокойся. Это не то, о чём ты подумал.
Никаких рандеву.
406
00:32:24,625 --> 00:32:25,708
Тебе же хуже.
407
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Смешно.
408
00:32:38,875 --> 00:32:40,291
Это всё, парни. Спасибо.
409
00:32:42,708 --> 00:32:44,541
И что это было, на хрен?
410
00:32:58,333 --> 00:33:02,625
В субботу турнир по пинг-понгу.
Сообщите Рэю, если заинтересованы.
411
00:33:03,125 --> 00:33:04,541
- Привет, Джефф.
- Хитер.
412
00:33:04,625 --> 00:33:05,541
Ты не вовремя.
413
00:33:05,625 --> 00:33:09,250
Мистер Абнести спросил у тебя,
кому из нас дать «Дурманикс»?
414
00:33:09,333 --> 00:33:11,750
- Он озадачил меня этой дилеммой…
- Хитер.
415
00:33:11,833 --> 00:33:14,500
И помимо меня ты спала еще и с Роганом
416
00:33:14,583 --> 00:33:16,875
и тоже влюбилась в него?
417
00:33:16,958 --> 00:33:17,791
Джефф, брось.
418
00:33:17,875 --> 00:33:19,833
Это точная оценка происходящего.
419
00:33:19,916 --> 00:33:21,875
- Хитер, закрой варежку.
- Ладно.
420
00:33:21,958 --> 00:33:23,291
Джефф, что ты делаешь?
421
00:33:23,375 --> 00:33:26,666
Она ищет варежку. Под «Вербулюсом»
всё воспринимаешь буквально.
422
00:33:26,750 --> 00:33:29,416
Я знаю. Спасибо.
Хитер, выйди и закрой дверь.
423
00:33:29,500 --> 00:33:31,125
- Ладно.
- Хорошо.
424
00:33:31,208 --> 00:33:32,958
Прошу, выйди, спасибо.
425
00:33:34,750 --> 00:33:36,833
- Боже правый. Это…
- Да.
426
00:33:40,000 --> 00:33:41,083
Что происходит?
427
00:33:41,166 --> 00:33:43,958
- Все со всеми трахаются?
- Следи за языком.
428
00:33:44,041 --> 00:33:45,250
Все трахаются.
429
00:33:45,333 --> 00:33:47,583
- Тихо.
- И думают, кому дать «Дурманикс».
430
00:33:47,666 --> 00:33:50,791
Это эксперимент.
Не я придумываю правила, а комитет.
431
00:33:50,875 --> 00:33:52,875
Может, сам взглянешь? Смотри. Вот.
432
00:33:54,708 --> 00:33:55,708
Держи.
433
00:33:56,500 --> 00:33:58,041
Думаешь, я этого хочу?
434
00:33:58,125 --> 00:33:59,333
Лучше закрою дверь.
435
00:33:59,416 --> 00:34:01,875
Марк, послушай,
436
00:34:01,958 --> 00:34:04,791
я успел поучаствовать
в разных безумных проектах,
437
00:34:04,875 --> 00:34:07,666
но это уже реально перебор.
438
00:34:07,750 --> 00:34:10,583
Джефф, я соглашусь, но лишь отчасти.
439
00:34:11,083 --> 00:34:14,125
Я на минутку забуду,
что мы друзья, и напомню тебе,
440
00:34:14,208 --> 00:34:15,958
что твое пребывание здесь,
441
00:34:16,041 --> 00:34:19,541
будучи формально наказанием,
на самом деле привилегия. Нет?
442
00:34:19,625 --> 00:34:21,583
Ты подал заявку, тебя одобрили.
443
00:34:21,666 --> 00:34:23,958
А мог бы отсиживать в обычной тюрьме,
444
00:34:24,041 --> 00:34:27,666
где ты стал бы лакомым кусочком
для парней вроде Рогана.
445
00:34:27,750 --> 00:34:29,833
Тебе лучше не знать, что он творил.
446
00:34:29,916 --> 00:34:32,958
Во-вторых, политика
открытых дверей — моя гордость.
447
00:34:33,041 --> 00:34:35,041
Я могу прийти к тебе, ты — ко мне.
448
00:34:35,125 --> 00:34:37,458
Хоть ко мне домой, хоть в «Спайдерхед».
449
00:34:37,541 --> 00:34:41,208
Ни в одной тюрьме
нет столь уважительных отношений
450
00:34:41,291 --> 00:34:42,958
между тюремщиком и заключенным.
451
00:34:43,041 --> 00:34:48,083
Ни решеток, ни охраны. Это возможно
лишь в атмосфере взаимоуважения.
452
00:34:48,166 --> 00:34:51,500
Ясно? Взаимное уважение.
Я же к тебе не врываюсь?
453
00:34:53,000 --> 00:34:53,916
- Нет.
- Нет.
454
00:34:54,000 --> 00:34:57,833
Вот и ты не врывайся ко мне.
Надо уважать друг друга, иначе никак.
455
00:34:59,416 --> 00:35:02,583
Запрем двери на замок,
и всё будет как у всех, сечешь?
456
00:35:03,208 --> 00:35:04,208
Да.
457
00:35:04,791 --> 00:35:06,875
Боже. Неужели тут всё так ужасно?
458
00:35:08,041 --> 00:35:10,666
Ведь я немало сил вложил, Джефф.
459
00:35:10,750 --> 00:35:11,666
Тут здорово.
460
00:35:11,750 --> 00:35:14,333
Питание, пинг-понг, видеоигры,
461
00:35:14,416 --> 00:35:17,166
свобода передвижения в разумных рамках.
462
00:35:17,250 --> 00:35:20,916
Я настоял на этом ради вас,
нарушая стандарты.
463
00:35:21,000 --> 00:35:22,625
- Многим рисковал.
- Знаю.
464
00:35:22,708 --> 00:35:25,166
Выделывался перед боссами.
Поддержи меня.
465
00:35:25,958 --> 00:35:27,958
- Скажи что-нибудь.
- Он прав.
466
00:35:32,416 --> 00:35:34,500
Мог хотя бы ответить взаимностью.
467
00:35:35,750 --> 00:35:37,166
Это как минимум.
468
00:35:39,625 --> 00:35:40,625
Прости.
469
00:35:42,666 --> 00:35:43,791
Ладно? Я…
470
00:35:44,916 --> 00:35:48,625
Просто разговоры о «Дурманиксе»
меня нервируют. Понимаете?
471
00:35:50,916 --> 00:35:53,541
Я и сам не рад. Мне жаль. Ясно? Просто…
472
00:35:55,625 --> 00:36:00,916
Можно рассчитывать на то, что в будущем
ты будешь уважать наше соглашение?
473
00:36:12,916 --> 00:36:13,916
Привет, Сара.
474
00:36:19,416 --> 00:36:22,833
Ровно через неделю получим
последнюю золотую звезду, верно?
475
00:36:23,833 --> 00:36:27,041
Марк, улыбайся хоть изредка.
Мы меняем мир.
476
00:36:27,541 --> 00:36:28,541
Да.
477
00:36:29,000 --> 00:36:30,166
И ты туда же?
478
00:36:31,375 --> 00:36:34,333
Слушай, «Дурманикс» — лишь инструмент.
479
00:36:34,416 --> 00:36:36,833
Он поможет разобраться
в важных вопросах.
480
00:36:36,916 --> 00:36:39,583
Ровно через неделю
упрячем его в ящик, обещаю.
481
00:36:40,125 --> 00:36:42,416
Да? Что?
482
00:36:44,375 --> 00:36:47,708
Джефф говорил,
что хотел бы забыть обо всём.
483
00:36:47,791 --> 00:36:49,375
Тебе надо развеяться.
484
00:36:50,291 --> 00:36:52,166
Развлекись на выходных, Марк.
485
00:36:52,791 --> 00:36:54,541
Съезди на материк, продышись.
486
00:36:54,625 --> 00:36:56,291
Тебе это нужно. И мне тоже.
487
00:36:56,375 --> 00:36:59,208
Попей пивка, сгоняй в боулинг.
Как тебе мысль?
488
00:36:59,791 --> 00:37:02,083
Да, боулинг я люблю.
489
00:37:02,625 --> 00:37:03,625
Ладно.
490
00:37:07,666 --> 00:37:08,666
Пока, Марк.
491
00:37:55,791 --> 00:37:58,416
«КУПИДОНТ»
492
00:38:10,333 --> 00:38:12,250
Охренеть.
493
00:38:35,291 --> 00:38:38,166
Это трудно описать без «Вербулюса»,
494
00:38:38,250 --> 00:38:44,041
но представь свои худшие ощущения,
помноженные на десять,
495
00:38:45,125 --> 00:38:48,041
и даже это не сравнить с тем,
о чём я говорю.
496
00:38:50,000 --> 00:38:52,041
Мне казалось, что я горю.
497
00:38:53,541 --> 00:38:55,416
Я хотел оказаться в огне.
498
00:38:57,375 --> 00:39:01,166
Даже поджег бы себя,
лишь бы это остановить. Сущий кошмар.
499
00:39:01,250 --> 00:39:03,375
Они дают кому-нибудь «Дурманикс»?
500
00:39:04,166 --> 00:39:05,958
В этот раз не дали.
501
00:39:06,041 --> 00:39:07,125
Тем лучше.
502
00:39:08,791 --> 00:39:10,583
Боже, тебя трясет.
503
00:39:17,041 --> 00:39:18,166
Ты хороший человек.
504
00:39:27,041 --> 00:39:31,416
Марк сказал, что ты просил,
чтобы тебя убрали из кухни.
505
00:39:33,125 --> 00:39:35,541
Видимо, чтобы со мной не пересекаться?
506
00:39:37,291 --> 00:39:38,375
Это из-за…
507
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
Эммы?
508
00:39:40,458 --> 00:39:41,458
Да.
509
00:39:42,041 --> 00:39:43,291
Нет, она…
510
00:39:45,125 --> 00:39:46,458
Для нее всё в прошлом.
511
00:39:49,666 --> 00:39:51,583
Просто приятно слышать ее голос.
512
00:39:52,958 --> 00:39:55,375
Да, еще бы. Конечно, я понимаю.
513
00:39:59,666 --> 00:40:01,416
Тут запросто рехнуться можно.
514
00:40:03,791 --> 00:40:09,166
На мне тестируют куда более
странные препараты, чем раньше.
515
00:40:11,875 --> 00:40:13,666
В общем, тяжко.
516
00:40:17,708 --> 00:40:21,041
Порой трудно вспомнить,
кем я был до всего этого.
517
00:40:26,291 --> 00:40:27,291
Но, Лиззи…
518
00:40:31,041 --> 00:40:32,041
Лишь с тобой…
519
00:40:34,625 --> 00:40:37,083
…я чувствую себя в своей тарелке.
520
00:40:46,333 --> 00:40:48,458
Выше руки, Марк. Давай. Вот так.
521
00:40:49,583 --> 00:40:51,583
У меня большие планы на G-46.
522
00:40:51,666 --> 00:40:53,000
Да? На «Хохотол»?
523
00:40:53,083 --> 00:40:55,250
Будем продавать его стендап клубам.
524
00:40:56,041 --> 00:40:59,333
Мелко мыслишь, Марк. Без обид.
525
00:41:00,125 --> 00:41:01,458
И всё же я обижен.
526
00:41:04,125 --> 00:41:07,125
- Что я тебе говорил?
- Не знаю. «Заткнись, Марк»?
527
00:41:07,208 --> 00:41:09,500
Надо мыслить масштабнее.
528
00:41:09,583 --> 00:41:12,041
Ты смотришь на мир
в перевернутый бинокль.
529
00:41:12,125 --> 00:41:14,208
Это чудачество. Не надо так.
530
00:41:14,875 --> 00:41:17,750
- Так, во сколько начинаем?
- Через десять минут.
531
00:41:18,833 --> 00:41:20,875
Может, введешь мне? Время есть.
532
00:41:20,958 --> 00:41:23,833
Давай. Введи. Поехали.
533
00:41:27,333 --> 00:41:29,500
- Две?
- Лучше три.
534
00:41:30,500 --> 00:41:33,041
Не забывай, не чаще чем раз в 12 часов.
535
00:41:33,750 --> 00:41:36,000
Я знаю про режим дозирования. Спасибо.
536
00:41:38,625 --> 00:41:42,000
Скажи же. Тебе ведь явно неймется.
Сейчас самое время.
537
00:41:43,875 --> 00:41:44,958
Уж кто-кто, а ты…
538
00:41:45,041 --> 00:41:46,625
Должен понимать риски?
539
00:41:46,708 --> 00:41:48,000
Их я и оцениваю.
540
00:41:48,083 --> 00:41:50,291
- Не на своей же шкуре.
- А как еще?
541
00:41:50,958 --> 00:41:53,666
Кто-то же должен отвечать
за нашу продукцию.
542
00:41:54,291 --> 00:41:57,291
Жизнь на воле куда сложнее, чем здесь.
543
00:41:57,375 --> 00:42:00,375
Там у руля другие люди.
А здесь мы на передовой.
544
00:42:00,958 --> 00:42:04,625
И когда — не если, а когда —
Одна из лабораторий облажается,
545
00:42:04,708 --> 00:42:07,708
кто-то из нас предстанет
перед безутешными близкими,
546
00:42:07,791 --> 00:42:10,666
Майком Уоллесом или судом
и ответит за всё,
547
00:42:10,750 --> 00:42:13,875
что мы создали, упаковали
и продали. Это будешь ты?
548
00:42:14,416 --> 00:42:15,958
Нет, тот, кто скажет:
549
00:42:16,041 --> 00:42:18,750
«Я отвечаю за наш продукт.
Сам его принимал».
550
00:42:21,041 --> 00:42:22,166
Майк Уоллес умер.
551
00:42:22,250 --> 00:42:24,666
Правда? Трудно уследить.
Тогда Эд Брэдли.
552
00:42:24,750 --> 00:42:25,750
Тоже умер.
553
00:42:26,250 --> 00:42:27,291
Морли Сэйфер?
554
00:42:29,500 --> 00:42:32,708
Чёрт. Лучше бы я и так знал,
что они уже мертвы.
555
00:42:33,958 --> 00:42:37,583
- Когда ты взял меня на работу…
- Да, ты был против. Помню.
556
00:42:37,666 --> 00:42:40,291
Привет, Джефф, как дела?
557
00:42:41,500 --> 00:42:43,166
- Привет.
- Прости, не хотел…
558
00:42:43,250 --> 00:42:46,166
Ничего. Просто
в следующий раз предупреждай.
559
00:42:46,250 --> 00:42:47,250
Хорошо.
560
00:42:47,750 --> 00:42:48,916
Приступим?
561
00:42:49,000 --> 00:42:51,333
Нобелевская премия
сама себя не получит.
562
00:42:51,875 --> 00:42:53,041
Марк?
563
00:42:53,125 --> 00:42:54,958
Я освежусь и скоро вернусь.
564
00:43:03,875 --> 00:43:04,875
Чёрт.
565
00:43:09,750 --> 00:43:11,916
- А Хитер…
- Уже идет.
566
00:43:13,625 --> 00:43:17,750
Красивым людям многое сходит с рук.
Сам этим пользуюсь.
567
00:43:21,625 --> 00:43:24,125
Хитер, спасибо, что пришла. Минутку.
568
00:43:25,250 --> 00:43:29,583
Ладно, Джефф.
Сначала я хотел бы попросить прощения.
569
00:43:29,666 --> 00:43:32,041
Нет, мне правда не стоило врываться.
570
00:43:32,125 --> 00:43:33,125
Я не про это.
571
00:43:34,041 --> 00:43:38,375
Помнишь, на днях я спросил у тебя,
кому дать «Дурманикс», и ты не ответил?
572
00:43:39,416 --> 00:43:40,250
Да.
573
00:43:40,333 --> 00:43:43,416
Меня это устроило,
а вот комитет, очевидно, нет.
574
00:43:44,166 --> 00:43:45,875
Три всадника дотошности.
575
00:43:45,958 --> 00:43:49,750
Не верят, что у тебя не осталось чувств
ни к Хитер, ни к Саре.
576
00:43:49,833 --> 00:43:54,125
К сожалению, сегодня мы вынуждены
провести дополнительное испытание.
577
00:43:54,208 --> 00:43:56,958
На этот раз
по инициативе комитета. Марк.
578
00:43:57,041 --> 00:43:59,916
Я не стану спрашивать,
кому дать «Дурманикс».
579
00:44:00,000 --> 00:44:04,375
Это, по мнению комитета, «привносит
слишком много субъективности».
580
00:44:04,458 --> 00:44:08,083
Мы введем ей «Дурманикс»
и посмотрим, что ты скажешь.
581
00:44:08,166 --> 00:44:10,125
Опять же, под «Вербулюсом».
582
00:44:10,666 --> 00:44:12,666
Обновил его мобипак? Он в норме?
583
00:44:12,750 --> 00:44:16,041
Да. К тому же я уже тебе говорил.
584
00:44:16,125 --> 00:44:17,375
А мобипак Хитер?
585
00:44:17,458 --> 00:44:19,833
Ты ведь своим глазами всё видел, Стив.
586
00:44:21,375 --> 00:44:22,708
Действительно, Марк.
587
00:44:25,000 --> 00:44:27,208
Прости, Джефф. Мы чуток на нервах.
588
00:44:28,166 --> 00:44:31,291
Непростой день выдался,
и всем нам немного не по себе.
589
00:44:31,375 --> 00:44:33,291
Я не хочу давать ей «Дурманикс».
590
00:44:33,958 --> 00:44:35,000
Хорошее начало.
591
00:44:35,083 --> 00:44:38,541
Потому что ты любишь ее?
У тебя остались к ней чувства?
592
00:44:39,208 --> 00:44:41,208
Нет, я же уже сказал вам.
593
00:44:41,291 --> 00:44:46,166
И я согласился, но суть не в том,
чтобы понять, чего хотим мы с тобой.
594
00:44:46,250 --> 00:44:47,083
Вовсе нет.
595
00:44:47,166 --> 00:44:52,458
Мы должны записать то, что ты говоришь,
наблюдая за Хитер под «Дурманиксом»
596
00:44:52,541 --> 00:44:55,666
на протяжении пять минут,
не более. Ладно?
597
00:44:55,750 --> 00:44:58,541
Итак, начинаем с «Вербулюса».
598
00:44:58,625 --> 00:45:00,083
Вводим, Джефф?
599
00:45:03,583 --> 00:45:06,416
Брось. Ты не польщен?
Мы же выбрали не Рогана.
600
00:45:07,250 --> 00:45:08,333
Вы боитесь Рогана.
601
00:45:08,416 --> 00:45:11,083
Да, он способен убить пачкой салфеток.
602
00:45:11,166 --> 00:45:15,500
Но твои коммуникативные способности
больше соответствуют нашим нуждам.
603
00:45:15,583 --> 00:45:16,583
Вводим?
604
00:45:21,125 --> 00:45:24,666
Ты хоть знаешь историю Хитер?
Нет. Не положено по закону.
605
00:45:24,750 --> 00:45:27,958
Был ли в ней виски, бандиты
и отцеубийство? Как знать.
606
00:45:28,041 --> 00:45:31,875
Но могу намекнуть, что в ее прошлом
не было собаки по имени Лесси,
607
00:45:31,958 --> 00:45:35,041
семейных чтений Библии
и бабушки, увлеченной макраме.
608
00:45:35,125 --> 00:45:37,583
Предположу… Марк, пусто.
609
00:45:38,250 --> 00:45:40,458
Предположу, что знай ты о ее прошлом,
610
00:45:40,541 --> 00:45:44,583
ты был бы уже не столь против
вызвать у нее грусть, тошноту и ужас,
611
00:45:44,666 --> 00:45:46,750
хотя бы временно.
612
00:45:49,625 --> 00:45:50,666
Не знаю.
613
00:45:51,833 --> 00:45:53,208
Джефф, я чудовище?
614
00:45:54,041 --> 00:45:57,666
Я помню о ваших днях рождения.
А кто катал тебя на гидроплане?
615
00:45:57,750 --> 00:45:59,125
- Вы.
- Да. И вспомни.
616
00:45:59,208 --> 00:46:02,291
Когда была вспышка микоза стоп
и ты покрылся сыпью,
617
00:46:02,375 --> 00:46:05,000
кто помчался на материк за лекарством
618
00:46:05,083 --> 00:46:07,583
и расплатился своими деньгами?
619
00:46:07,666 --> 00:46:09,000
- Было мило.
- Да.
620
00:46:09,083 --> 00:46:10,958
Но довод неэтичный.
621
00:46:11,041 --> 00:46:13,125
Джефф, ну что мне сделать?
622
00:46:13,875 --> 00:46:15,958
Отменить пятничные прогулки?
623
00:46:16,041 --> 00:46:18,125
Мистер Абнести, я пытаюсь помочь.
624
00:46:18,208 --> 00:46:19,208
Стив!
625
00:46:23,666 --> 00:46:26,458
Можете поговорить с комитетом?
Ради меня.
626
00:46:34,250 --> 00:46:35,333
Хорошо.
627
00:46:37,250 --> 00:46:41,000
Я попробую. Ладно? Минутку.
628
00:46:50,041 --> 00:46:50,916
Лиззи.
629
00:46:51,000 --> 00:46:52,416
Мистер Абнести.
630
00:46:52,500 --> 00:46:54,208
Тут мой отец?
631
00:46:54,291 --> 00:46:56,333
Хотя он бросил меня в восемь лет.
632
00:46:57,250 --> 00:46:59,041
Чёрт. Сожалею.
633
00:46:59,541 --> 00:47:01,291
Мы очень рады, что ты с нами,
634
00:47:01,875 --> 00:47:04,416
и не только из-за твоих
кулинарных талантов.
635
00:47:04,500 --> 00:47:08,541
Ты делала лучшую грудинку
на фестивале барбекю в Прескотте
636
00:47:08,625 --> 00:47:09,625
три года подряд?
637
00:47:09,708 --> 00:47:10,833
Откуда вы знаете?
638
00:47:10,916 --> 00:47:12,750
- Работа такая.
- Ну и ну.
639
00:47:13,333 --> 00:47:16,791
По мне, так грудинка
слишком волокнистая, но…
640
00:47:18,166 --> 00:47:19,166
Ладно.
641
00:47:20,250 --> 00:47:22,125
Мы добыли тебе медные кастрюли?
642
00:47:24,166 --> 00:47:25,583
Не успела поблагодарить.
643
00:47:25,666 --> 00:47:29,000
Брось, это лишнее. Мы тебе очень рады.
644
00:47:29,750 --> 00:47:31,541
- Это совсем пустяк.
- Спасибо.
645
00:47:35,291 --> 00:47:37,208
Из-за тебя я почувствовал себя…
646
00:47:38,333 --> 00:47:39,541
…как-то глуповато.
647
00:47:40,916 --> 00:47:42,333
- Глуповато?
- Да.
648
00:47:42,416 --> 00:47:44,041
Когда читаешь чье-то дело,
649
00:47:44,125 --> 00:47:47,333
всяко относишься к человеку предвзято,
хотя знаешь,
650
00:47:47,416 --> 00:47:50,083
что порой виной всему
стечение обстоятельств.
651
00:47:50,666 --> 00:47:51,791
И всё же осуждаешь.
652
00:47:57,791 --> 00:48:00,958
Кто-нибудь еще знает?
653
00:48:01,875 --> 00:48:04,166
Нет. Это наша тайна.
654
00:48:05,708 --> 00:48:06,708
Да.
655
00:48:10,583 --> 00:48:13,791
Вкусно. Тысячу медных кастрюль
за такой кофе.
656
00:48:14,583 --> 00:48:17,833
А, может, прогулку?
Пустим девушку из Аризоны на солнце?
657
00:48:25,541 --> 00:48:26,541
Что ж, Джефф.
658
00:48:29,208 --> 00:48:30,333
Прости, дружище.
659
00:48:30,958 --> 00:48:33,666
К сожалению, комитет не поддается.
660
00:48:33,750 --> 00:48:37,125
Они настаивают на том,
чтобы провести испытание по плану.
661
00:48:37,208 --> 00:48:40,416
Грозят, что в противном случае
тебя уберут из программы
662
00:48:40,500 --> 00:48:41,791
и вернут в тюрьму.
663
00:48:43,833 --> 00:48:46,916
Они хотят, чтобы ты согласился, Джефф.
664
00:48:47,000 --> 00:48:49,541
Я спрашиваю в последний раз. Вводим?
665
00:49:01,000 --> 00:49:02,541
Да, согласен.
666
00:49:04,208 --> 00:49:05,208
Спасибо.
667
00:49:12,458 --> 00:49:13,916
Хитер, снова здравствуй.
668
00:49:14,625 --> 00:49:16,666
Доброе утро еще раз.
669
00:49:16,750 --> 00:49:17,750
Вводим?
670
00:49:19,708 --> 00:49:20,708
Согласна.
671
00:49:21,708 --> 00:49:22,583
Ладно, Марк.
672
00:49:22,666 --> 00:49:25,958
«ДУРМАНИКС»
673
00:49:40,833 --> 00:49:41,875
Мне не нравится.
674
00:49:46,833 --> 00:49:48,083
Прошу. Мне больно.
675
00:49:51,208 --> 00:49:52,333
Что со мной?
676
00:49:52,833 --> 00:49:54,541
- Он тебе не навредит.
- Чёрт.
677
00:49:56,125 --> 00:49:59,500
Джефф, говори много и подробно.
Не зря же ей мучиться.
678
00:49:59,583 --> 00:50:00,958
«ВЕРБУЛЮС»
679
00:50:05,583 --> 00:50:06,791
Хитер стошнило.
680
00:50:06,875 --> 00:50:08,791
Ей явно стало нехорошо.
681
00:50:08,875 --> 00:50:10,958
По порядку — что произошло сначала?
682
00:50:11,666 --> 00:50:12,916
Она начала плакать.
683
00:50:14,583 --> 00:50:16,625
Ее сбивают с толку ее ощущения.
684
00:50:19,000 --> 00:50:21,541
Плачет еще сильнее.
Ей не сидится на месте.
685
00:50:21,625 --> 00:50:22,875
А что чувствуешь ты?
686
00:50:25,958 --> 00:50:28,666
- Печаль, вину.
- Нет, прошу.
687
00:50:30,083 --> 00:50:31,083
Дальше.
688
00:50:31,416 --> 00:50:33,291
Нет.
689
00:50:33,375 --> 00:50:35,583
А ведь когда-то Хитер была ребенком.
690
00:50:36,666 --> 00:50:39,083
Ее любили мать и отец.
691
00:50:40,208 --> 00:50:43,083
Она и не думала,
что однажды совершит ужасный поступок.
692
00:50:44,833 --> 00:50:47,458
Который навсегда
перечеркнет всю любовь.
693
00:50:47,541 --> 00:50:49,041
Хорошо, продолжай.
694
00:50:49,125 --> 00:50:52,916
Лишит ее всякой радости
и принесет невыразимую грусть.
695
00:50:57,416 --> 00:50:58,958
И ты любишь ее?
696
00:51:01,541 --> 00:51:03,708
Помогите! Прошу!
697
00:51:05,958 --> 00:51:06,958
Нет.
698
00:51:11,041 --> 00:51:12,291
Погоди, Джефф.
699
00:51:12,375 --> 00:51:16,041
В комментарии Джеффа есть
хоть намек на романтические чувства?
700
00:51:16,125 --> 00:51:17,208
- Нет.
- Отлично.
701
00:51:17,750 --> 00:51:19,958
Вполне обычная человеческая реакция.
702
00:51:20,041 --> 00:51:21,083
Прекрасно.
703
00:51:21,166 --> 00:51:22,166
Стив.
704
00:51:22,250 --> 00:51:23,541
Походу, протечка.
705
00:51:24,458 --> 00:51:25,458
Отвалите!
706
00:51:25,541 --> 00:51:26,375
Отключай.
707
00:51:26,458 --> 00:51:28,125
Уже. Не реагирует…
708
00:51:28,875 --> 00:51:29,875
Добавь красного.
709
00:51:31,041 --> 00:51:32,666
Хитер очень страдает.
710
00:51:32,750 --> 00:51:35,083
- Убирай.
- Пытаюсь я. Не получается.
711
00:51:35,166 --> 00:51:37,916
Хитер, слушай.
Сядь, не шевелись, это приказ.
712
00:51:39,041 --> 00:51:40,375
Отойдите, прошу!
713
00:51:40,958 --> 00:51:42,458
Ты серьезно?
714
00:51:42,541 --> 00:51:44,083
Ты серьезно, блин?
715
00:51:44,583 --> 00:51:45,583
Боже.
716
00:51:45,666 --> 00:51:47,041
Дело плохо. Иди к ней.
717
00:51:48,833 --> 00:51:49,666
Чёрт.
718
00:51:49,750 --> 00:51:51,875
Хитер крушит всё, что видит.
719
00:51:51,958 --> 00:51:53,041
Сядь. Это приказ.
720
00:51:53,958 --> 00:51:55,208
Это всё я виноват.
721
00:51:55,916 --> 00:51:57,708
Отвалите от меня на хрен!
722
00:51:57,791 --> 00:51:58,625
Я упростил…
723
00:51:58,708 --> 00:52:02,083
Хитер, послушай. Дыши глубоко,
всё будет хорошо, ладно?
724
00:52:02,166 --> 00:52:03,166
Успокойся.
725
00:52:23,541 --> 00:52:24,625
Ну дела.
726
00:52:26,500 --> 00:52:27,750
Чёрт.
727
00:52:28,833 --> 00:52:30,125
Боже.
728
00:52:32,500 --> 00:52:33,583
Обалдеть.
729
00:52:41,750 --> 00:52:42,791
Блин!
730
00:52:44,291 --> 00:52:45,541
Боже мой.
731
00:52:48,166 --> 00:52:49,541
Охренеть.
732
00:52:50,375 --> 00:52:51,791
Чёрт побери, Марк.
733
00:52:55,458 --> 00:52:56,708
Не чувствую пульса.
734
00:52:56,791 --> 00:52:59,291
Что с тобой такое?
Я же сказал отключить.
735
00:52:59,375 --> 00:53:02,041
Что? Я отключил.
736
00:53:02,125 --> 00:53:04,208
- Забудь про…
- А я предупреждал.
737
00:53:04,291 --> 00:53:06,791
Она не отреагировала
на мой прямой приказ.
738
00:53:06,875 --> 00:53:08,083
Ты говоришь ерунду.
739
00:53:08,166 --> 00:53:12,083
Ты боишься взять на себя… Я сказал…
740
00:53:12,166 --> 00:53:14,208
Если я велю — выполняй!
741
00:53:14,291 --> 00:53:15,875
АБНЕСТИ ФАРМАСЮТИКАЛС
742
00:53:15,958 --> 00:53:17,750
«Абнести Фармасютикалс»?
743
00:53:17,833 --> 00:53:19,500
Стив, я предупреждал.
744
00:53:19,583 --> 00:53:21,083
Это его компания.
745
00:53:21,166 --> 00:53:23,208
- Я сказал тебе.
- Не вини меня!
746
00:53:23,291 --> 00:53:25,791
Ты отказался меня слушать.
Это твоя вина.
747
00:53:25,875 --> 00:53:27,333
Я сказал.
748
00:53:27,416 --> 00:53:30,750
- Ты не даешь мне…
- Ты помнишь?
749
00:53:32,583 --> 00:53:33,583
«Бинго»?
750
00:53:34,083 --> 00:53:35,541
Думаешь, всё так просто?
751
00:53:39,250 --> 00:53:40,625
N-40.
752
00:53:40,708 --> 00:53:43,083
Прошу разрешения ввести N-40. Вводим?
753
00:53:43,166 --> 00:53:44,416
Согласен.
754
00:53:46,416 --> 00:53:47,916
Как это могло…
755
00:53:50,125 --> 00:53:51,500
Видишь пульт?
756
00:53:51,583 --> 00:53:55,416
Сдвинешь эту кнопку —
Сара получит «Дурманикс».
757
00:53:56,041 --> 00:53:57,041
I-16.
758
00:53:59,708 --> 00:54:00,708
Какого чёрта?
759
00:54:06,458 --> 00:54:08,416
- Ты куда?
- Заткнись, Марк.
760
00:54:11,791 --> 00:54:13,083
B-6.
761
00:54:14,041 --> 00:54:17,041
Знаю, вам бывает не до этого,
но трясти их не стоит,
762
00:54:17,125 --> 00:54:18,250
а то протекут еще.
763
00:55:13,125 --> 00:55:14,208
Ты не виноват.
764
00:55:16,541 --> 00:55:17,583
Не виноват.
765
00:55:58,708 --> 00:56:00,541
Я сообщу об этом инциденте.
766
00:56:00,625 --> 00:56:03,708
Брось. Не делай вид,
будто мы перешли какую-то черту.
767
00:56:04,541 --> 00:56:08,666
Раньше надо было беспокоиться.
768
00:56:10,500 --> 00:56:12,875
Если кто-то узнает, что стало с Хитер,
769
00:56:12,958 --> 00:56:14,416
то нас прикроют, Марк.
770
00:56:15,250 --> 00:56:17,041
Я потеряю всё, чего добился,
771
00:56:17,125 --> 00:56:19,208
и пойду на дно вовсе не один.
772
00:56:19,291 --> 00:56:20,625
Тебе тоже конец.
773
00:56:22,125 --> 00:56:23,125
Да.
774
00:56:27,833 --> 00:56:28,833
Слушай.
775
00:56:31,291 --> 00:56:32,291
Я сожалею.
776
00:56:34,416 --> 00:56:35,833
Да, это было ужасно.
777
00:56:36,500 --> 00:56:38,166
Но что я всегда говорю тебе?
778
00:56:40,000 --> 00:56:42,291
Что не убивает, делает нас сильнее.
779
00:56:43,250 --> 00:56:44,250
Да.
780
00:56:45,583 --> 00:56:47,375
Всё нормально, слышишь?
781
00:56:47,916 --> 00:56:50,166
Мы с тобой удвоим наши усилия.
782
00:56:50,250 --> 00:56:54,291
Получим золотую звезду за B-6
и изменим мир, Марк.
783
00:56:55,583 --> 00:57:00,291
А Хитер? Хитер умерла
ради общего блага.
784
00:57:02,750 --> 00:57:03,750
Ладно.
785
00:57:04,666 --> 00:57:05,833
Правда ладно?
786
00:57:07,166 --> 00:57:08,000
- Ладно.
- Да?
787
00:57:08,083 --> 00:57:09,291
- Ладно.
- Да? Точно?
788
00:57:09,916 --> 00:57:11,375
Ну вот, молодец.
789
00:57:12,125 --> 00:57:13,875
Отдохни, расслабься.
790
00:57:13,958 --> 00:57:16,583
Займись тем,
что помогает тебе забыться.
791
00:57:46,041 --> 00:57:47,041
Она мертва?
792
00:57:52,375 --> 00:57:53,833
Хитер была не из лучших.
793
00:57:56,625 --> 00:57:59,750
Ладно, так нельзя. Да, ее больше нет.
794
00:58:06,666 --> 00:58:09,125
Это… Ты же знаешь, такова наука.
795
00:58:09,875 --> 00:58:14,416
И наша задача —
Исследовать неизвестное,
796
00:58:15,125 --> 00:58:16,958
ведущее к непредвиденному.
797
00:58:17,041 --> 00:58:19,166
- Результат непредсказуем.
- Понимаю.
798
00:58:21,708 --> 00:58:24,125
Не нравится мне этот тон.
799
00:58:25,458 --> 00:58:27,083
Я всё прекрасно понимаю,
800
00:58:27,166 --> 00:58:30,333
но давай честно. Думаешь,
я рад тому, что случилось?
801
00:58:31,500 --> 00:58:34,291
Нет. Я тоже человек, знаешь ли.
802
00:58:35,500 --> 00:58:40,041
У меня есть чувства,
и я попросту места себе не нахожу.
803
00:58:41,791 --> 00:58:45,458
Но в долгосрочной перспективе
наша работа облегчит страдания
804
00:58:45,541 --> 00:58:48,375
и спасет жизни многим людям.
805
00:58:49,750 --> 00:58:51,500
Мы меняем мир к лучшему.
806
00:58:54,250 --> 00:58:55,083
Правда?
807
00:58:55,166 --> 00:58:56,416
Да, правда.
808
00:58:57,583 --> 00:58:58,583
Будь горд собой.
809
00:58:59,750 --> 00:59:02,250
Как бы ни было грустно, ты справился.
810
00:59:02,333 --> 00:59:04,958
Все мы были молодцы. Особенно Хитер.
811
00:59:06,000 --> 00:59:08,041
До того момента, как она…
812
00:59:09,291 --> 00:59:13,625
В тот миг она была не на высоте,
но в остальном справилась на ура,
813
00:59:13,708 --> 00:59:15,458
и мы никогда ее не забудем.
814
00:59:20,333 --> 00:59:21,333
Что?
815
00:59:21,875 --> 00:59:22,875
Просто тяжело.
816
00:59:27,166 --> 00:59:28,166
Да.
817
00:59:30,708 --> 00:59:33,041
Дать тебе что-нибудь, чтобы полегчало?
818
00:59:44,583 --> 00:59:48,208
Клянусь, G-46 — отличная штука, верно?
819
00:59:48,291 --> 00:59:49,125
Да.
820
00:59:49,208 --> 00:59:52,458
Может, не изменит мир к лучшему,
но штука отличная.
821
00:59:52,541 --> 00:59:55,375
Ага, однозначно.
822
00:59:55,958 --> 00:59:58,916
Под ней еще попробуй загрусти.
823
01:00:00,875 --> 01:00:03,875
- Какое твое худшее воспоминание?
- Что?
824
01:00:03,958 --> 01:00:06,541
Прости, глупый вопрос.
825
01:00:10,291 --> 01:00:14,250
Мое… Мне было…
826
01:00:14,333 --> 01:00:15,541
Мне было восемь лет,
827
01:00:16,583 --> 01:00:20,791
и отец сказал,
что отвезет меня в летний лагерь.
828
01:00:20,875 --> 01:00:22,291
Я так обрадовался.
829
01:00:22,375 --> 01:00:26,250
Он отвез меня, но оказалось,
что это не летний лагерь,
830
01:00:26,916 --> 01:00:28,208
а детский дом.
831
01:00:29,708 --> 01:00:31,250
Больше я его не видел.
832
01:00:32,000 --> 01:00:33,833
Боже мой.
833
01:00:34,750 --> 01:00:35,833
Я тоже смеюсь.
834
01:00:36,708 --> 01:00:38,416
Это так ужасно, чувак.
835
01:00:39,041 --> 01:00:42,333
Это смешно. Попробуй.
836
01:00:42,416 --> 01:00:43,708
Он так и не вернулся.
837
01:00:43,791 --> 01:00:47,625
Ни разу. Даже на выходные.
838
01:00:48,333 --> 01:00:50,208
Мне правда очень жаль, чувак.
839
01:00:51,458 --> 01:00:52,291
Чёрт.
840
01:00:52,375 --> 01:00:53,791
Я перегнул с дозой.
841
01:00:54,500 --> 01:00:56,875
«ХОХОТОЛ»
842
01:00:56,958 --> 01:00:57,958
Боже.
843
01:00:59,375 --> 01:01:00,791
Блин, взгляни на нас.
844
01:01:02,166 --> 01:01:03,166
Джефф и Стив.
845
01:01:03,750 --> 01:01:05,750
Стив и Джефф тусуются вместе.
846
01:01:06,416 --> 01:01:07,500
Как друзья.
847
01:01:08,875 --> 01:01:09,875
Что?
848
01:01:10,250 --> 01:01:12,541
Ну, мы же сидим тут вместе.
849
01:01:12,625 --> 01:01:15,041
Угораем над всяким, вполне по-дружески.
850
01:01:15,125 --> 01:01:16,875
Ты можешь… Ну…
851
01:01:17,958 --> 01:01:22,958
Ты можешь выйти в ту дверь,
когда захочешь.
852
01:01:23,916 --> 01:01:24,916
А я — нет.
853
01:01:25,791 --> 01:01:28,250
Нет, не могу. Уже нет.
854
01:01:33,125 --> 01:01:34,166
Что тебе мешает?
855
01:01:36,791 --> 01:01:38,583
То же, что и тебе.
856
01:01:39,916 --> 01:01:42,791
Каждое принятое мной решение
857
01:01:43,875 --> 01:01:45,333
вело меня именно сюда.
858
01:01:46,500 --> 01:01:48,833
Это заведение —
Моя единственная любовь.
859
01:01:49,666 --> 01:01:52,666
А однажды полюбив, трудно разлюбить.
860
01:01:56,750 --> 01:01:57,750
Ясно.
861
01:02:00,666 --> 01:02:01,666
Джефф и Стив
862
01:02:03,500 --> 01:02:05,000
застряли в летнем лагере.
863
01:02:08,791 --> 01:02:10,708
У Джеффа и Стива много общего.
864
01:02:26,791 --> 01:02:28,833
Уберите от меня эту штуку!
865
01:02:28,916 --> 01:02:31,958
Лиззи, слушай.
Дыши глубоко. Всё будет хорошо.
866
01:02:32,041 --> 01:02:32,916
Пожалуйста!
867
01:02:33,000 --> 01:02:34,958
Скажи, чего ты так боишься?
868
01:02:36,125 --> 01:02:37,666
Уберите это на хрен!
869
01:02:37,750 --> 01:02:39,375
От «Вербулюса» толку ноль.
870
01:02:40,208 --> 01:02:41,333
Да.
871
01:02:42,375 --> 01:02:43,625
Хорошая это штука.
872
01:02:46,291 --> 01:02:47,916
- «Фобика».
- Прекратите!
873
01:02:48,000 --> 01:02:50,791
Заставляет людей бояться того,
что им вредит.
874
01:02:51,500 --> 01:02:52,500
Типа глютена?
875
01:02:52,583 --> 01:02:54,250
Да. Или долгих размышлений.
876
01:03:02,083 --> 01:03:04,541
Прошу, уберите от меня эту дрянь!
877
01:03:06,000 --> 01:03:07,708
А посттравматический стресс?
878
01:03:07,791 --> 01:03:09,083
От степлера?
879
01:03:09,666 --> 01:03:12,500
Эй, Лиззи? Это просто степлер.
880
01:03:12,583 --> 01:03:13,750
Уберите его!
881
01:03:13,833 --> 01:03:15,375
Ну что, закругляемся?
882
01:03:15,458 --> 01:03:17,625
Прошу. Хватит.
883
01:03:17,708 --> 01:03:19,375
Стив, закругляемся?
884
01:03:20,291 --> 01:03:21,416
Хорошо.
885
01:03:28,708 --> 01:03:31,333
Хуже пока еще ничего не было.
886
01:03:33,708 --> 01:03:34,916
Как ты сейчас?
887
01:03:37,916 --> 01:03:39,541
Страха нет. Чувствую лишь…
888
01:03:40,541 --> 01:03:41,583
Стыд?
889
01:03:44,458 --> 01:03:45,791
Кошмарное ощущение.
890
01:03:49,583 --> 01:03:52,666
Я отпросился,
потому что мне было стыдно перед тобой.
891
01:04:02,833 --> 01:04:04,916
Я столько лет провела в тюрьме.
892
01:04:06,041 --> 01:04:07,666
Теперь я тут, и…
893
01:04:08,375 --> 01:04:10,833
Не уверена,
что здесь хоть чем-то лучше.
894
01:04:12,666 --> 01:04:14,500
Лучше бы уж меня били,
895
01:04:15,125 --> 01:04:17,833
чем заставляли бояться
дурацкого степлера.
896
01:04:20,416 --> 01:04:22,541
Почему мы продолжаем соглашаться?
897
01:04:22,625 --> 01:04:25,958
Согласен.
898
01:04:26,500 --> 01:04:30,083
И ради чего? Права выхода из камеры?
899
01:04:30,166 --> 01:04:33,708
Отдельной комнаты?
Медных кастрюль? Ну правда…
900
01:04:40,416 --> 01:04:43,791
Почему ты столько раз соглашался?
901
01:04:49,458 --> 01:04:51,458
Наверное, думал, что заслужил это.
902
01:04:58,000 --> 01:05:00,125
Вот что я хотел сказать тебе, Лиззи.
903
01:05:02,708 --> 01:05:05,083
Да. Наверное, поеду с ними.
904
01:05:07,208 --> 01:05:08,416
Эй.
905
01:05:11,708 --> 01:05:13,791
Эй. Подожди.
906
01:05:13,875 --> 01:05:15,250
Не может жить без меня.
907
01:05:25,291 --> 01:05:26,291
Ты в норме?
908
01:05:26,916 --> 01:05:27,958
Как стеклышко.
909
01:06:11,041 --> 01:06:12,666
Джефф!
910
01:06:14,583 --> 01:06:15,625
Джефф!
911
01:06:40,000 --> 01:06:42,500
Эмма. Давай, детка. Давай.
912
01:06:43,291 --> 01:06:46,041
Эмма! Давай, детка.
913
01:06:58,250 --> 01:07:03,500
Привет, детка. Тебе уже наверняка
надоели мои сообщения,
914
01:07:03,583 --> 01:07:08,000
но я просто как обычно хотел сказать,
что скучаю
915
01:07:09,625 --> 01:07:10,625
и…
916
01:07:11,958 --> 01:07:12,958
…прости.
917
01:07:13,625 --> 01:07:15,916
Ящик голосовой почты заполнен.
918
01:07:16,000 --> 01:07:18,666
Клиент не может
получать новые сообщения.
919
01:07:25,333 --> 01:07:26,958
Мне очень жаль.
920
01:07:31,208 --> 01:07:33,333
Двойное убийство по неосторожности.
921
01:07:35,958 --> 01:07:37,416
И это не считая Хитер.
922
01:07:39,250 --> 01:07:40,916
Не терзай себя.
923
01:07:41,500 --> 01:07:42,875
Это не твоя вина.
924
01:07:44,416 --> 01:07:46,125
Ты сделал всё, что мог.
925
01:07:46,208 --> 01:07:47,208
Нет.
926
01:07:48,458 --> 01:07:49,875
Я сказал, что согласен.
927
01:07:51,916 --> 01:07:53,500
Даже не знаю почему.
928
01:08:00,291 --> 01:08:01,666
У тебя доброе сердце.
929
01:08:40,791 --> 01:08:43,750
Мы плохие. Очень плохие.
930
01:08:48,875 --> 01:08:52,333
Как бы то ни было, мне кажется,
мы здесь меньшее из зол.
931
01:08:53,583 --> 01:08:55,125
Да? Почему ты так думаешь?
932
01:08:56,375 --> 01:08:57,500
Всякое говорят.
933
01:08:57,583 --> 01:08:58,958
Неужели?
934
01:08:59,041 --> 01:09:00,958
Да. Знаешь Рэя?
935
01:09:03,000 --> 01:09:06,500
Четыре раза отсидел за наркоту,
лег в клинику,
936
01:09:07,208 --> 01:09:09,791
а потом прошел лечебную чистку.
937
01:09:09,875 --> 01:09:14,541
Это для тех, кто так невосприимчив
к реабилитации, что толку от нее ноль.
938
01:09:15,458 --> 01:09:20,291
Видно, к ней он тоже был невосприимчив,
потому что вскоре у него случился срыв.
939
01:09:21,041 --> 01:09:22,458
Тройное убийство.
940
01:09:23,958 --> 01:09:30,166
Да. Грохнул дилера, сестру его дилера
и парня сестры дилера.
941
01:09:33,000 --> 01:09:34,083
Офигеть.
942
01:09:36,416 --> 01:09:37,416
Знаешь Рогана?
943
01:09:38,583 --> 01:09:40,041
- Здоровяк Роган.
- Да.
944
01:09:40,125 --> 01:09:42,541
- Кто его не знает?
- Он вернулся домой.
945
01:09:42,625 --> 01:09:47,125
Увидел, что его девушка ему изменяет,
и выбросил ее с восьмого этажа.
946
01:09:47,208 --> 01:09:48,416
Ничего себе.
947
01:09:49,916 --> 01:09:51,041
Она не выжила.
948
01:09:53,333 --> 01:09:54,375
Жесть.
949
01:09:54,458 --> 01:09:55,625
Да, я не понимаю.
950
01:09:55,708 --> 01:09:57,958
Как такое возможно?
951
01:09:59,541 --> 01:10:02,166
- Что?
- Раз мы такие плохие, что есть зло?
952
01:10:04,500 --> 01:10:05,541
Засиделись вы.
953
01:10:07,333 --> 01:10:08,333
Да.
954
01:10:09,625 --> 01:10:10,666
День вкусняшек.
955
01:10:11,833 --> 01:10:16,125
Джефф, мы, возможно,
уберем общую миску с перекусами из-за…
956
01:10:16,208 --> 01:10:17,208
Пачкуна.
957
01:10:17,250 --> 01:10:19,916
Да. Хорошего вечера.
958
01:10:20,916 --> 01:10:22,166
- И тебе.
- И тебе.
959
01:11:02,916 --> 01:11:03,916
Бинго.
960
01:11:07,916 --> 01:11:10,333
«КУПИДОНТ»
961
01:11:35,333 --> 01:11:36,166
Да.
962
01:11:36,250 --> 01:11:38,666
Хорошо. Понимаю.
963
01:11:39,625 --> 01:11:40,625
Спасибо.
964
01:11:41,416 --> 01:11:44,000
Привет, Джефф.
Спасибо, что пришел. Как ты?
965
01:11:44,541 --> 01:11:45,541
Хорошо.
966
01:11:46,250 --> 01:11:50,750
Ну и славно. Слушай,
у меня сердце кровью обливается.
967
01:11:50,833 --> 01:11:55,625
Но комитету нужно последнее испытание,
дабы подвести итоги.
968
01:11:55,708 --> 01:11:56,541
Мы…
969
01:11:56,625 --> 01:12:01,041
Ты должен дать «Дурманикс» тому,
с кем не принимал N-40.
970
01:12:06,083 --> 01:12:07,083
И кому же?
971
01:12:07,958 --> 01:12:11,166
Именно это меня так и печалит. Правда.
972
01:12:12,541 --> 01:12:14,000
Марк, прошу.
973
01:12:28,166 --> 01:12:29,166
Нет.
974
01:12:30,291 --> 01:12:31,375
Прости, я не могу.
975
01:12:31,458 --> 01:12:32,791
Конечно можешь, Джефф.
976
01:12:32,875 --> 01:12:35,875
Это последний раз,
когда мы применяем «Дурманикс».
977
01:12:35,958 --> 01:12:37,583
Лиззи этого не заслужила.
978
01:12:37,666 --> 01:12:39,875
Даю слово — всё так далеко не зайдет.
979
01:12:39,958 --> 01:12:41,208
Ты меня не слушаешь.
980
01:12:41,291 --> 01:12:44,291
Брось. Ты изменился с тех пор,
как прибыл сюда.
981
01:12:44,375 --> 01:12:47,458
Раньше ты был готов на всё,
лишь бы загладить вину.
982
01:12:47,541 --> 01:12:48,958
Ты можешь заткнуться?
983
01:12:53,791 --> 01:12:55,000
Я этого не сделаю.
984
01:12:57,916 --> 01:12:58,916
Спокойно.
985
01:13:06,375 --> 01:13:09,333
Давай отложим эксперимент. Ладно?
986
01:13:10,458 --> 01:13:12,541
Утро вечера мудренее.
987
01:13:15,291 --> 01:13:16,333
Да, конечно.
988
01:13:26,291 --> 01:13:30,583
Помни, Джефф — то, что ты сделал,
больше не должно ни с кем повториться.
989
01:13:31,541 --> 01:13:33,833
Эти препараты помогут изжить тюрьмы.
990
01:13:35,083 --> 01:13:37,166
Не будет ни вреда, ни пострадавших.
991
01:13:38,458 --> 01:13:41,333
Лишь ты можешь спасти мир
от еще одного себя.
992
01:13:48,916 --> 01:13:50,000
Удвой его дозу.
993
01:14:05,958 --> 01:14:09,291
Я знаю, что тебе тяжело,
но это поможет.
994
01:14:14,500 --> 01:14:15,833
Что в красных ампулах?
995
01:14:18,583 --> 01:14:19,583
Прости.
996
01:14:24,291 --> 01:14:25,500
Это просто игрушка.
997
01:14:30,041 --> 01:14:32,041
В красных — плацебо. Мы…
998
01:14:32,125 --> 01:14:33,125
Хватит.
999
01:14:34,625 --> 01:14:35,625
Прекрати.
1000
01:14:41,125 --> 01:14:43,208
Нет никакого комитета, верно?
1001
01:14:45,583 --> 01:14:47,000
Это его компания.
1002
01:14:48,166 --> 01:14:49,875
Я видел его логотип.
1003
01:14:53,625 --> 01:14:55,250
«Абнести Фармасютикалс».
1004
01:14:59,125 --> 01:15:00,875
Он за всё отвечает
1005
01:15:00,958 --> 01:15:04,083
и называет лекарства
с помощью карточки для бинго.
1006
01:15:05,208 --> 01:15:07,583
Как ты можешь работать
в подобном месте?
1007
01:15:08,958 --> 01:15:11,875
Вся эта болтовня про N-40 —
Чушь собачья.
1008
01:15:13,958 --> 01:15:15,541
Абнести плевать на любовь.
1009
01:15:18,166 --> 01:15:19,833
Его волнует красная ампула.
1010
01:15:22,625 --> 01:15:23,958
B-6.
1011
01:15:28,041 --> 01:15:29,875
Как ты соглашаешься на это?
1012
01:15:31,625 --> 01:15:33,000
Тебя примут где угодно.
1013
01:15:33,833 --> 01:15:36,250
Почему здесь? Почему с ним?
1014
01:15:41,250 --> 01:15:43,500
Гениев очень мало.
1015
01:15:46,625 --> 01:15:48,750
Он обещал мне, что мы изменим мир.
1016
01:15:51,416 --> 01:15:53,208
Я просто хотел помогать людям.
1017
01:15:57,500 --> 01:15:58,666
Ты всё еще можешь.
1018
01:16:26,541 --> 01:16:28,833
Привет, Джефф, герой дня.
1019
01:16:31,583 --> 01:16:34,458
Надеюсь, ты немного поспал, подумал.
1020
01:16:35,375 --> 01:16:38,708
Садись на водительское место.
Марка сегодня не будет.
1021
01:16:38,791 --> 01:16:41,375
У него насморк или что-то такое.
1022
01:16:43,458 --> 01:16:44,500
Эти миллениалы.
1023
01:16:47,041 --> 01:16:49,875
Прости… Это прозвучало неуместно.
1024
01:16:49,958 --> 01:16:52,833
Подумать только —
И кому только взбрело в голову,
1025
01:16:52,916 --> 01:16:56,625
что все люди, рожденные в какой-то
период, ведут себя одинаково?
1026
01:16:56,708 --> 01:17:00,333
Это как гороскоп, только глупее.
1027
01:17:04,041 --> 01:17:05,791
Вы с Марком совсем не похожи.
1028
01:17:07,000 --> 01:17:08,000
Не знаю.
1029
01:17:09,041 --> 01:17:10,958
Это ведь Марк меня переубедил.
1030
01:17:13,250 --> 01:17:16,333
Что ж, тогда прощу ему насморк.
1031
01:17:22,375 --> 01:17:25,958
В общем, тут мы с тобой,
а третья — Лиззи.
1032
01:17:26,833 --> 01:17:27,875
Как дела, Лиззи?
1033
01:17:29,375 --> 01:17:33,000
- Не откажусь от витамина Д.
- Скоро позагораешь на солнышке.
1034
01:17:34,458 --> 01:17:35,458
Ладно, Джефф.
1035
01:17:35,875 --> 01:17:39,791
Утром я наполнил ампулы Лиззи
остатками «Дурманикса».
1036
01:17:39,875 --> 01:17:41,458
Остальное вылил. Всё.
1037
01:17:42,916 --> 01:17:45,458
Давай оставим всё это
в прошлом. Навсегда.
1038
01:17:46,500 --> 01:17:48,291
Отлично. Приступим.
1039
01:17:50,541 --> 01:17:52,416
Лиззи, вводим?
1040
01:17:53,250 --> 01:17:54,541
Да, согласна.
1041
01:17:55,708 --> 01:17:59,166
Джефф, дай Лиззи «Дурманикс».
1042
01:18:33,916 --> 01:18:34,916
Прости.
1043
01:18:40,625 --> 01:18:42,041
Я всё равно не согласен.
1044
01:18:43,875 --> 01:18:45,166
Джефф.
1045
01:18:46,958 --> 01:18:49,375
Чёрт!
1046
01:18:53,833 --> 01:18:56,125
Так. Что тебе мешает, Джефф?
1047
01:18:57,291 --> 01:19:01,083
Ты думаешь, что любишь ее?
Ты ее даже не знаешь.
1048
01:19:01,166 --> 01:19:04,458
Клянусь, у людей здесь
проблемы со здравым смыслом!
1049
01:19:05,625 --> 01:19:08,333
Может, поделимся секретиками? Да.
1050
01:19:08,416 --> 01:19:10,833
Лиззи, расскажешь Джеффу,
за что ты тут?
1051
01:19:10,916 --> 01:19:13,125
- Мне плевать.
- Это и есть любовь.
1052
01:19:13,208 --> 01:19:15,708
Вам надо познакомиться поближе.
1053
01:19:15,791 --> 01:19:17,458
Неважно. Она мне рассказала.
1054
01:19:17,541 --> 01:19:20,041
- Да?
- Ограбление. Велика важность.
1055
01:19:20,666 --> 01:19:22,875
Правда? Лиззи, ты это ему сказала?
1056
01:19:22,958 --> 01:19:27,416
Твой будущий муж, отец твоих детей.
Он заслуживает знать правду. Скажи ему.
1057
01:19:28,958 --> 01:19:31,541
- Ты не обязана.
- Давай. Да. Признайся же.
1058
01:19:31,625 --> 01:19:34,208
Ну же, Лиззи. Скажи ему.
1059
01:19:34,750 --> 01:19:38,291
Нет? Ладно, я скажу. Хорошо?
1060
01:19:38,375 --> 01:19:41,583
Не вопрос. Твое дело у меня. Посмотрим.
1061
01:19:42,291 --> 01:19:44,500
Да? Узнаем про Лиззи.
1062
01:19:44,583 --> 01:19:46,500
- Познакомимся.
- Ты не обязан.
1063
01:19:46,583 --> 01:19:49,416
- Я знаю, что сделала.
- Элизабет Дайан Харрис.
1064
01:19:49,500 --> 01:19:51,458
Родом из Прескотта, Аризона.
1065
01:19:51,541 --> 01:19:54,666
- Росла в приемной семье…
- Не надо. Я знаю, кто я.
1066
01:19:54,750 --> 01:19:57,708
Я знаю, кто я.
Я мать, убившая своего ребенка.
1067
01:20:10,583 --> 01:20:11,875
Вот кто я, Джефф.
1068
01:20:15,000 --> 01:20:18,000
Мать, которая оставила
свою маленькую дочку в машине
1069
01:20:18,083 --> 01:20:21,208
на стоянке у «Уолмарта»
на три часа в июле…
1070
01:20:24,041 --> 01:20:25,375
…пока была на работе.
1071
01:20:28,791 --> 01:20:31,750
Я оставила в опасности
и по неосторожности убила
1072
01:20:33,541 --> 01:20:35,333
свою девятимесячную дочку.
1073
01:20:38,333 --> 01:20:39,333
Мою…
1074
01:20:42,666 --> 01:20:44,291
Мою плоть и кровь.
1075
01:20:54,958 --> 01:20:59,708
Я не знаю, что это
за извращенный эксперимент,
1076
01:21:01,416 --> 01:21:05,708
но что бы он ни просил сделать со мной,
давай покончим с этим.
1077
01:21:05,791 --> 01:21:08,208
Чем раньше, тем лучше для всех нас.
1078
01:21:12,250 --> 01:21:13,958
Ну же. Мне не будет больно.
1079
01:21:18,208 --> 01:21:19,291
Не будет.
1080
01:21:20,375 --> 01:21:25,416
Нет большей боли, чем просыпаться
каждое утро без нее. Ясно?
1081
01:21:26,375 --> 01:21:28,166
Ты думаешь, что любишь меня,
1082
01:21:28,875 --> 01:21:32,375
но всё достойное любви во мне
уже давно умерло вместе с ней.
1083
01:21:32,458 --> 01:21:36,041
Ну же. Смелее. Давай, вводите.
1084
01:21:36,666 --> 01:21:37,833
Вводи, чёрт возьми.
1085
01:21:38,625 --> 01:21:41,791
Вводи! Выполняй свою работу, Джефф!
1086
01:21:41,875 --> 01:21:43,416
Вводи!
1087
01:21:46,041 --> 01:21:47,250
Вводи.
1088
01:21:48,083 --> 01:21:49,083
Прошу.
1089
01:22:18,541 --> 01:22:19,541
Прости.
1090
01:22:20,666 --> 01:22:21,708
Что смешного?
1091
01:22:22,750 --> 01:22:24,208
Нет…
1092
01:22:24,291 --> 01:22:28,958
Она сидит за стеклом, страдает,
ты с телефоном, все такие серьезные.
1093
01:22:30,166 --> 01:22:32,333
Только мне смешно?
1094
01:22:32,416 --> 01:22:33,708
«ХОХОТОЛ»
1095
01:22:33,791 --> 01:22:34,625
Да.
1096
01:22:34,708 --> 01:22:36,083
«ФОБИКА»
1097
01:22:36,166 --> 01:22:37,166
Только тебе.
1098
01:22:51,250 --> 01:22:52,583
Марк не заболел, да?
1099
01:22:54,583 --> 01:22:56,250
- Отдай.
- Нет.
1100
01:22:59,250 --> 01:23:02,750
Стой. Стой, ты меня пугаешь.
1101
01:23:02,833 --> 01:23:05,291
Стой. Не трогай меня.
1102
01:23:05,958 --> 01:23:07,458
Не трогай меня. Ладно?
1103
01:23:07,541 --> 01:23:09,291
«ДУРМАНИКС»
1104
01:23:09,375 --> 01:23:10,750
Чёрт.
1105
01:23:13,708 --> 01:23:14,708
Боже…
1106
01:23:15,083 --> 01:23:17,833
Марк залез в мой мобипак.
1107
01:23:17,916 --> 01:23:22,750
Верно. Он разрядил мой мобипак
и установил «Дурманикс» в твой.
1108
01:23:23,916 --> 01:23:25,916
Сейчас он едет сюда с полицией.
1109
01:23:26,000 --> 01:23:27,666
Как он мог?
1110
01:23:27,750 --> 01:23:29,875
Мы с ним… Мы с тобой были…
1111
01:23:31,291 --> 01:23:32,458
Прекрати это!
1112
01:23:33,958 --> 01:23:36,041
- Дать тебе что-нибудь…
- Прекрати!
1113
01:23:36,125 --> 01:23:37,458
…чтобы полегчало?
1114
01:23:39,083 --> 01:23:40,791
Вот как ты меня встретил.
1115
01:23:42,875 --> 01:23:45,833
Тебе требовалось согласие
для важного испытания.
1116
01:23:46,500 --> 01:23:48,291
- И что мы сказали?
- Да!
1117
01:23:49,375 --> 01:23:51,166
На что мы соглашались?
1118
01:23:51,250 --> 01:23:54,708
Что мы соглашались вводить себе
каждый божий день?
1119
01:23:57,541 --> 01:23:58,666
B-6.
1120
01:23:59,458 --> 01:24:03,666
Он не приносит голода, возбуждения
или счастья, а лишь принуждает.
1121
01:24:03,750 --> 01:24:08,000
«Смейся, не смейся. Ешь, не ешь.
Трахайся, не трахайся».
1122
01:24:08,916 --> 01:24:12,458
Ты не испытывал другие препараты.
Ты испытывал B-6.
1123
01:24:12,541 --> 01:24:14,083
Да. Прости.
1124
01:24:15,125 --> 01:24:16,708
Прости.
1125
01:24:19,666 --> 01:24:21,000
Как бы ты его назвал?
1126
01:24:25,083 --> 01:24:26,083
Хорошо.
1127
01:24:30,500 --> 01:24:31,916
Как бы ты его назвал?
1128
01:24:33,541 --> 01:24:35,583
«Покорниум».
1129
01:24:36,291 --> 01:24:37,833
«Покорниум».
1130
01:24:39,708 --> 01:24:40,875
И он действовал.
1131
01:24:40,958 --> 01:24:44,916
Позволял жить среди убийц.
Но на звезду не тянул. Почему?
1132
01:24:46,375 --> 01:24:48,250
B-6 должен был быть идеальным.
1133
01:24:48,333 --> 01:24:50,125
Целью было не послушание,
1134
01:24:50,208 --> 01:24:52,833
а полное и беспрекословное подчинение.
1135
01:24:54,166 --> 01:24:57,166
Мы хотели знать,
выполнишь ли ты приказ,
1136
01:24:57,250 --> 01:25:01,166
несовместимый с твоими ценностями
и чувствами.
1137
01:25:01,666 --> 01:25:04,041
Сделаешь ли ты то,
чего совсем не хочешь.
1138
01:25:05,333 --> 01:25:06,958
Причиню ли я боль близкому.
1139
01:25:07,041 --> 01:25:10,791
B-6 заставил бы повторить поступок,
о котором ты сожалеешь,
1140
01:25:10,875 --> 01:25:13,375
и причинить боль близкому человеку.
1141
01:25:13,458 --> 01:25:15,375
Тогда он был бы всесилен.
1142
01:25:16,750 --> 01:25:18,125
Я тебе доверял.
1143
01:25:19,208 --> 01:25:21,833
Мы вверили тебе наши жизни!
1144
01:25:23,416 --> 01:25:26,083
Ты заставлял нас терзать друг друга,
1145
01:25:26,166 --> 01:25:28,458
думая, что мы так решили, но решал ты.
1146
01:25:29,958 --> 01:25:31,083
Ты лишил нас…
1147
01:25:31,166 --> 01:25:32,791
Чего? Свободы воли, Джефф?
1148
01:25:33,708 --> 01:25:35,875
Боже. И куда она тебя привела?
1149
01:25:38,375 --> 01:25:39,750
Можешь себе представить
1150
01:25:39,833 --> 01:25:43,041
мир, полный людей,
выполняющих указания?
1151
01:25:47,458 --> 01:25:50,083
Мы бы продавали мир и гармонию.
1152
01:25:50,166 --> 01:25:53,916
Могли бы убеждать людей
действовать ради общего блага.
1153
01:25:56,000 --> 01:25:58,500
Вести себя не так,
как хочется, а как надо.
1154
01:26:00,333 --> 01:26:05,125
Больше никаких пьяных аварий.
Мужей, убивающих жен.
1155
01:26:05,208 --> 01:26:06,750
Детей, брошенных в лагере.
1156
01:26:09,541 --> 01:26:11,375
Что толку? B-6 не действует.
1157
01:26:12,708 --> 01:26:15,125
Расскажи всем, что ты сделал с Хитер.
1158
01:26:17,000 --> 01:26:20,541
Брось, я же сяду.
Это признание погубит меня
1159
01:26:20,625 --> 01:26:23,416
и всё, что я создал.
Меня могут посадить.
1160
01:26:23,500 --> 01:26:27,125
У Джеффа и Стива много общего.
1161
01:26:29,208 --> 01:26:30,208
Да.
1162
01:26:31,583 --> 01:26:33,083
Что смешного?
1163
01:26:35,833 --> 01:26:37,750
Ты мог выйти семь месяцев назад.
1164
01:26:39,791 --> 01:26:43,125
А апелляция Лиззи попала в нужные руки.
1165
01:26:43,208 --> 01:26:44,625
Она неделю как свободна.
1166
01:26:48,500 --> 01:26:49,500
Нет.
1167
01:26:52,791 --> 01:26:56,583
Она выйдет отсюда. Сегодня.
1168
01:26:57,708 --> 01:26:59,458
Открой главный вход.
1169
01:27:06,958 --> 01:27:10,500
Я позабочусь о том, чтобы ты больше
ни с кем так не поступил.
1170
01:27:22,333 --> 01:27:23,541
Отдай мне нож.
1171
01:27:26,625 --> 01:27:29,916
Говорю же — отдай его мне.
1172
01:27:30,958 --> 01:27:31,958
Зачем?
1173
01:27:34,041 --> 01:27:35,875
Потому что я так сказал.
1174
01:27:36,666 --> 01:27:39,750
Я ввел тебе столько B-6,
что хватит обуздать льва.
1175
01:27:45,791 --> 01:27:46,916
Действует, да?
1176
01:27:48,250 --> 01:27:51,750
Нет, если тебе велят
убить единственное, что ты любишь.
1177
01:27:54,666 --> 01:27:55,833
Сам меня научил.
1178
01:28:12,833 --> 01:28:15,500
Я ввел «Дурманикс» Лиззи.
Все четыре ампулы.
1179
01:29:31,750 --> 01:29:33,000
Эй.
1180
01:29:46,541 --> 01:29:47,833
Ничего. Всё хорошо.
1181
01:29:50,875 --> 01:29:52,666
Спокойно.
1182
01:29:55,333 --> 01:29:56,791
Прости меня.
1183
01:29:57,333 --> 01:29:58,333
За что?
1184
01:29:59,375 --> 01:30:01,416
Прости, что врала.
1185
01:30:01,500 --> 01:30:03,083
Лиззи, я люблю тебя.
1186
01:30:04,833 --> 01:30:06,791
Что бы ты ни делала или говорила.
1187
01:30:25,291 --> 01:30:26,958
Друзья и соседи,
1188
01:30:27,041 --> 01:30:30,333
простите, что отвлекаю вас,
особенно такими новостями.
1189
01:30:32,041 --> 01:30:33,833
У нас тут попытка побега.
1190
01:30:34,625 --> 01:30:36,750
Вы знаете Джеффа и Лиззи.
1191
01:30:41,625 --> 01:30:43,166
Вы знаете Джеффа и Лиззи,
1192
01:30:43,250 --> 01:30:47,500
и мне очень жаль,
что они ввели в заблуждение власти,
1193
01:30:47,583 --> 01:30:49,000
которые уже едут сюда.
1194
01:30:49,083 --> 01:30:51,375
Я объяснил,
что это означает конец программы
1195
01:30:51,458 --> 01:30:55,125
и комфортной жизни для всех нас,
но они не слушали.
1196
01:30:57,625 --> 01:30:58,625
О нет.
1197
01:31:02,541 --> 01:31:05,250
Кто-нибудь из вас хочет
вернуться в тюрьму?
1198
01:31:06,375 --> 01:31:08,708
Что бы вы сделали, чтобы избежать этого
1199
01:31:08,791 --> 01:31:11,375
и сохранить нашу благородную миссию…
1200
01:31:11,458 --> 01:31:12,291
Чёрт!
1201
01:31:12,375 --> 01:31:14,125
…которой мы посвятили жизнь?
1202
01:31:15,708 --> 01:31:17,375
Чёрт побери!
1203
01:31:22,791 --> 01:31:27,416
Остановите Джеффа и Лиззи.
Не ради меня, а ради себя.
1204
01:31:27,500 --> 01:31:29,958
СИГНАЛ ПРИБЛИЖЕНИЯ
1205
01:31:32,791 --> 01:31:33,958
Чёрт!
1206
01:31:50,125 --> 01:31:51,125
Пачкун?
1207
01:32:11,166 --> 01:32:12,625
Я знал, что это ты.
1208
01:32:55,208 --> 01:32:56,208
Вон они!
1209
01:33:18,375 --> 01:33:20,125
Быстрее, взять их! Скорее!
1210
01:33:29,166 --> 01:33:30,166
Стой, Дейв.
1211
01:33:31,958 --> 01:33:33,458
У меня ключ к кладовке.
1212
01:33:35,541 --> 01:33:37,333
Там еды на полгода.
1213
01:33:40,875 --> 01:33:43,625
Круто. Спасибо.
1214
01:34:22,458 --> 01:34:25,041
Альфа Виски Дельта, двигаюсь на север.
1215
01:34:32,166 --> 01:34:36,750
Альфа Виски Дельта,
поднимаюсь, 600 метров,
1216
01:34:38,416 --> 01:34:40,458
двигаюсь на восток…
1217
01:34:45,083 --> 01:34:46,083
Простите.
1218
01:34:48,166 --> 01:34:50,041
Девять-ноль-девять…
1219
01:34:50,541 --> 01:34:51,750
Двигаюсь на ноль…
1220
01:34:53,666 --> 01:34:58,000
Альфа Виски Дельта, вам нужна помощь?
1221
01:34:59,291 --> 01:35:00,875
К чёрту вашу фигню.
1222
01:35:00,958 --> 01:35:03,291
К чёрту вашу фигню!
1223
01:35:24,875 --> 01:35:27,625
ПОЛИЦИЯ
1224
01:36:03,291 --> 01:36:05,750
Альфа Виски Дельта,
подтвердите намерения.
1225
01:36:05,833 --> 01:36:10,833
Вы двигаетесь на северо-запад, 315,
опускаясь ниже 150 метров. Слышите?
1226
01:36:19,333 --> 01:36:23,375
Угол глиссады. Набрать высоту.
1227
01:36:25,541 --> 01:36:27,500
Угол глиссады. Набрать…
1228
01:36:27,583 --> 01:36:28,583
Как красиво.
1229
01:36:28,666 --> 01:36:31,000
Угол глиссады. Набрать высоту.
1230
01:37:08,791 --> 01:37:10,166
Приятно быть на солнце.
1231
01:37:25,000 --> 01:37:27,458
Жаль, нет препарата для самопрощения.
1232
01:37:28,000 --> 01:37:31,166
Принимаешь — и всё начинается
с чистого листа.
1233
01:37:31,833 --> 01:37:34,875
Ты поступал правильно
со всеми, кого любил.
1234
01:37:34,958 --> 01:37:39,500
Был с ними бережен и теперь ощущаешь,
что у тебя всё впереди.
1235
01:37:40,041 --> 01:37:42,666
Прекрасная жизнь и все ее удовольствия.
1236
01:37:43,250 --> 01:37:46,125
Ты способен дарить любовь
и творить добро.
1237
01:37:48,416 --> 01:37:50,083
Но такого препарата нет.
1238
01:37:53,041 --> 01:37:55,208
Так что придется постараться самим.
1239
01:45:36,041 --> 01:45:41,041
Перевод субтитров: Владимир Фадеев
111157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.