All language subtitles for Pink Floyd PULSE 1994.BDRip.1CD-Hun

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,610 --> 00:00:44,803 A felvétel a londoni Earl's Courtban készült 1994, Október 20.-án 2 00:01:33,216 --> 00:01:39,296 SHINE ON YOU CRAZY DIAMOND 1- 5 3 00:07:18,945 --> 00:07:21,375 Az ifjúságunk te vagy 4 00:07:24,315 --> 00:07:26,695 Maga voltál a nap 5 00:07:26,725 --> 00:07:34,677 Őrült gyémántsugár vagy 6 00:07:38,264 --> 00:07:41,514 Most nézem a tekinteted 7 00:07:43,722 --> 00:07:46,497 Mint az éj elsötétedett 8 00:07:46,527 --> 00:07:54,216 Őrült gyémántsugár vagy 9 00:07:56,954 --> 00:08:01,936 Hírnév és gyerekkor ütközetében 10 00:08:02,416 --> 00:08:05,956 az acél-vihar elsodort. 11 00:08:07,240 --> 00:08:14,248 Te akit nevettek, idegenné tehettek 12 00:08:14,308 --> 00:08:19,438 te mártír-legenda, hát gyere és szórjad a fényt! 13 00:08:37,059 --> 00:08:40,276 Te kóros holdkereső, 14 00:08:43,494 --> 00:08:45,885 Örök titok-leső 15 00:08:45,915 --> 00:08:53,276 Őrült gyémántsugár vagy 16 00:08:56,811 --> 00:09:05,549 Az éj rejti félelmeid, a napfény elvakít 17 00:09:06,711 --> 00:09:08,758 Őrült 18 00:09:08,788 --> 00:09:11,238 - gyémántsugár vagy. - Gyémántsugár vagy. 19 00:09:11,268 --> 00:09:13,278 - gyémántsugár vagy. - Gyémántsugár. 20 00:09:15,672 --> 00:09:21,211 Elkoptatott gesztusok, végtelen bánatok 21 00:09:21,246 --> 00:09:25,829 az acél vihar te vagy 22 00:09:26,584 --> 00:09:33,317 Hát tombolj te képzelgő, te furulyás-festő 23 00:09:33,347 --> 00:09:37,554 börtönöd mélyéről gyere és szórjad a fényt! 24 00:11:33,133 --> 00:11:36,127 Nem tudni mi van veled, 25 00:11:39,360 --> 00:11:42,689 hol, merre lehetsz 26 00:11:42,719 --> 00:11:49,655 Őrült gyémántsugár vagy 27 00:11:53,195 --> 00:11:56,555 Tedd csak mit mi nem tudunk 28 00:11:58,781 --> 00:12:01,436 s majd találkozunk 29 00:12:01,466 --> 00:12:09,294 Őrült gyémántsugár vagy 30 00:12:12,404 --> 00:12:17,736 És tegnapi fényünk maradékából élünk 31 00:12:17,771 --> 00:12:21,476 Az acél vihar repít 32 00:12:23,054 --> 00:12:27,095 Gyere te kisgyerek, győztesek vesztese 33 00:12:27,620 --> 00:12:35,245 Igazság s káprázat űzője és szórjad a fényt 34 00:13:24,494 --> 00:13:29,494 LEARNING TO FLY 35 00:13:47,589 --> 00:13:51,534 A távolban egy fekete szalag 36 00:13:52,796 --> 00:13:57,199 Függeszkedik a ponthoz, ahonnan nincs visszaút 37 00:13:58,514 --> 00:14:03,024 Egy elképzelt repülés a szélfútta föld felett 38 00:14:03,950 --> 00:14:08,704 Egyedül állva az érzékeim ingadoznak 39 00:14:09,931 --> 00:14:13,935 Egy végzetes vonzerő erősen körbefon 40 00:14:13,965 --> 00:14:19,855 Hogy tudnék menekülni az ellenállhatatlan markolástól? 41 00:14:21,255 --> 00:14:25,756 Nem tudom levenni a szemem a körbefonódó égboltról 42 00:14:26,488 --> 00:14:32,724 Szótlanul lóg a nyelvem, mint egy földhöz tapadt rossz ruha 43 00:14:43,887 --> 00:14:48,449 Szárnyaim hegyén jég formálódik 44 00:14:49,442 --> 00:14:54,484 Mellőzött figyelmeztetés, hogy mindenre, mindenre gondoltam-e 45 00:14:55,140 --> 00:14:59,329 Nincs iránytűm, s navigátorom, amivel hazatalálnék, 46 00:15:00,469 --> 00:15:05,189 Nincs súly, üresen szállok, és kőnek ütközöm. 47 00:15:06,540 --> 00:15:10,750 Egy feszítő hang, ami késztet, hogy tanulj repülni 48 00:15:12,043 --> 00:15:16,310 A körülmények a földön tartanak, miközben kész vagy repülni 49 00:15:17,851 --> 00:15:22,441 Nem tudom levenni a szemem a körbefonódó égboltról 50 00:15:23,074 --> 00:15:29,039 Szótlanul lóg nyelvem, mint egy földhöz tapadt rossz ruha 51 00:16:26,011 --> 00:16:29,351 A bolygó fölött egy szárnyon és egy imádságon 52 00:16:31,223 --> 00:16:36,318 Mohó kiáltásom az üres levegőben egy kondenzcsíkot húz 53 00:16:36,879 --> 00:16:41,158 A felhők között repülő árnyékom 54 00:16:42,417 --> 00:16:46,512 Könnyező szemem sarkából látom 55 00:16:48,096 --> 00:16:52,351 A felkelő nap fényében bátor álmom 56 00:16:53,559 --> 00:16:57,589 Az éjszaka terítőjén által fújna engem e lélek 57 00:16:59,360 --> 00:17:03,439 Nincs oly' érzés, mi ezzel felérhet 58 00:17:04,765 --> 00:17:09,400 Mély ájulás, a boldogság állapota 59 00:17:10,512 --> 00:17:15,237 Képtelen vagyok a körbefonódó égbolttól elszakadni 60 00:17:15,966 --> 00:17:22,081 Szótlanul lóg nyelvem, mint egy földhöz tapadt rossz ruha 61 00:18:47,872 --> 00:18:49,617 Köszönöm és szép estét! 62 00:19:00,098 --> 00:19:03,430 A következő dal címe 'High Hopes' 63 00:19:04,994 --> 00:19:09,994 HIGH HOPES 64 00:19:57,153 --> 00:20:02,848 Fiatalkori lakhelyünk láthatárán túl, 65 00:20:03,656 --> 00:20:08,298 A mágnesek és csodák világában, 66 00:20:10,165 --> 00:20:14,088 Folyton és határ nélkül kalandoztak a gondolataink. 67 00:20:15,767 --> 00:20:19,877 Megszólalt az osztálycsengő. 68 00:20:22,557 --> 00:20:27,687 A hosszú út mentén és lent az ösvényen, 69 00:20:29,219 --> 00:20:33,483 Vajon, találkoznak még a csapáson? 70 00:20:35,753 --> 00:20:40,383 Volt egy rongyos banda, amelyik a nyomdokainkba lépett, 71 00:20:41,656 --> 00:20:45,586 Futva az idő elől, elvéve az álmainkat, 72 00:20:47,934 --> 00:20:53,739 Engedvén, hogy számtalan apró teremtmény megpróbáljon a földhöz kötni, 73 00:20:54,692 --> 00:20:59,289 Egy lassú hanyatlás által felemésztett élethez. 74 00:21:00,188 --> 00:21:02,764 A fű zöldebb volt, 75 00:21:05,722 --> 00:21:08,754 A fény ragyogóbb volt, 76 00:21:12,515 --> 00:21:15,345 Barátokkal körbevéve, 77 00:21:18,713 --> 00:21:21,633 A csoda éjszakái. 78 00:21:27,272 --> 00:21:31,719 Átnézve a mögöttünk pislákoló hidak parazsán, 79 00:21:32,495 --> 00:21:37,100 Csak hogy egy bepillantást kapjunk abból, hogy milyen zöld volt a másik oldalon. 80 00:21:39,349 --> 00:21:44,144 Előre léptünk, de álmunkban visszafelé, 81 00:21:46,181 --> 00:21:50,518 Egy belső apály ereje által vonszolva. 82 00:21:52,506 --> 00:21:57,133 Egy kicsit magasabban, kibontott zászlóval, 83 00:21:59,095 --> 00:22:04,161 Elértük a megálmodott világ szédítő magaslatait. 84 00:23:09,220 --> 00:23:14,133 A vágy és az ambíció örök terhe alatt, 85 00:23:15,714 --> 00:23:19,925 Még mindig ott van egy csillapíthatatlan éhség. 86 00:23:22,133 --> 00:23:26,930 Fáradt szemeink, még mindig a láthatárt fürkészik, 87 00:23:27,665 --> 00:23:32,822 Habár oly sokszor jártunk már ezen az úton. 88 00:23:33,372 --> 00:23:36,677 A fű zöldebb volt, 89 00:23:39,823 --> 00:23:42,544 A fény ragyogóbb volt, 90 00:23:46,286 --> 00:23:49,266 Az íz édesebb volt, 91 00:23:52,025 --> 00:23:55,257 A csoda éjszakái, 92 00:23:59,031 --> 00:24:01,980 Barátokkal körbevéve, 93 00:24:04,975 --> 00:24:08,025 A hajnali köd ragyogott, 94 00:24:11,525 --> 00:24:14,492 A víz folyik, 95 00:24:18,019 --> 00:24:20,500 A végtelen folyó, 96 00:24:24,257 --> 00:24:27,723 Mindörökké és örökké 97 00:27:15,574 --> 00:27:20,574 TAKE IT BACK 98 00:28:23,857 --> 00:28:30,822 Az ő szeretete a szellő könnyedségével hull reám, 99 00:28:31,532 --> 00:28:39,325 A légzését hallgatom: hangja, mint a tenger hullámzása. 100 00:28:39,645 --> 00:28:47,584 Mindent elgondoltam róla, vágyban és dühben égve, 101 00:28:47,619 --> 00:28:55,307 Belepörögtünk a sötétségbe; a föld tűzbe volt. 102 00:28:55,337 --> 00:29:05,255 Visszaveheti, talán visszaveszi egy nap... 103 00:29:12,040 --> 00:29:19,291 Tehát kémkedtem utána, hazudtam, hamis ígéreteket tettem neki, 104 00:29:20,682 --> 00:29:27,899 Aztán hallom a nevetését feltörni, feltörni a mélyből, 105 00:29:28,881 --> 00:29:36,057 Elvárom, hogy bizonyítsa szeretetét, elveszek, amit csak tudok, 106 00:29:36,749 --> 00:29:44,463 A végletekig taszítom, hogy lássam összetörik-e? 107 00:29:44,496 --> 00:29:54,238 Talán visszaveszi, visszaveheti egy nap... 108 00:31:11,521 --> 00:31:19,005 Nos, láttam a figyelmeztetéseket üvölteni minden oldalról, 109 00:31:19,811 --> 00:31:26,861 Könnyű tudomásul sem venni őket, Isten tudja, hogy megpróbáltam. 110 00:31:27,992 --> 00:31:35,487 Ez a sok kísértés az ígéretemet hazugsággá alakította, 111 00:31:35,546 --> 00:31:43,428 Amíg már nem tudtam látni a veszélyt, vagy hallani az emelkedő árt. 112 00:31:43,458 --> 00:31:53,340 Ő vissza tudja venni, vissza fogja venni egy nap. 113 00:32:00,092 --> 00:32:09,662 Ő vissza tudja venni, vissza fogja venni egy nap. 114 00:32:16,354 --> 00:32:26,595 Ő vissza tudja venni, vissza fogja venni egy nap. 115 00:33:15,658 --> 00:33:20,658 COMING BACK TO LIFE 116 00:35:14,108 --> 00:35:24,684 Hol voltál, amikor én égtem és megtörtem, 117 00:35:27,869 --> 00:35:36,429 miközben az ablakomból néztem az elsuhanó napokat? 118 00:35:40,192 --> 00:35:51,501 És hol voltál, amikor engem bántottak és tehetetlen voltam? 119 00:35:53,901 --> 00:36:02,056 Mert körülvesz engem minden, amit mondasz vagy teszel. 120 00:36:05,332 --> 00:36:11,871 Amíg te másvalakinek a szaván csüggtél, 121 00:36:12,225 --> 00:36:17,092 halálosan igyekezve hinni abban, amit hallottál, 122 00:36:17,647 --> 00:36:25,128 én egyenesen belenéztem a sugárzó napfénybe 123 00:36:34,692 --> 00:36:42,260 Tévelyegtem a gondolataimban és az időben, 124 00:36:45,235 --> 00:36:51,296 miközben az élet magvait és a változás magvait ültették. 125 00:36:55,608 --> 00:37:01,069 Odakint sötét és lassú eső esett, 126 00:37:01,099 --> 00:37:12,816 miközben ezen a veszélyes, de ellenállhatatlan időtöltésen merengtem. 127 00:37:17,163 --> 00:37:21,825 Mennybéli utazásra indultam a hallgatásunkon keresztül, 128 00:37:21,860 --> 00:37:27,276 tudtam, hogy elérkezett az a pillanat 129 00:37:28,333 --> 00:37:34,831 a múlt eltörlésére és az életbe való visszatérésre 130 00:38:22,235 --> 00:38:26,812 Mennybéli utazásra indultam a hallgatásunkon keresztül, 131 00:38:27,559 --> 00:38:32,164 tudtam, hogy megkezdődött a várakozás, 132 00:38:33,504 --> 00:38:40,660 és egyenesen elindultam... a sugárzó napfény felé 133 00:40:05,862 --> 00:40:10,862 SORROW 134 00:43:22,779 --> 00:43:26,855 Hatalmas bánat édes illata járja át a földet 135 00:43:27,455 --> 00:43:32,804 Füstfelhő emelkedik és olvad egybe a szürke égbolttal: 136 00:43:32,889 --> 00:43:37,366 Egy ember fekszik, folyókról és zöld mezőkről álmodozik 137 00:43:37,401 --> 00:43:42,699 De egy olyan reggelre ébred, amiért nincs értelme felkelni 138 00:43:47,824 --> 00:43:52,647 Egy elveszett paradicsom emléke kísérti őt 139 00:43:52,687 --> 00:43:54,139 Fiatal korában vagy álmában 140 00:43:54,959 --> 00:43:57,259 Nem lehet elég pontos 141 00:43:57,776 --> 00:44:02,813 Ő már örökké egy elmúlt világhoz lesz láncolva 142 00:44:02,848 --> 00:44:06,451 De ez nem elég, nem elég 143 00:44:32,899 --> 00:44:38,132 A vére megfagyott és megalvadt rémületében 144 00:44:38,228 --> 00:44:42,614 A térdei reszketnek és utat adtak az éjszakába 145 00:44:42,649 --> 00:44:48,182 A kezei meggyengültek az igazság pillanatában 146 00:44:48,268 --> 00:44:51,169 A járása botladozik 147 00:44:58,740 --> 00:45:08,159 Egy világ, egy lélek 148 00:45:08,694 --> 00:45:18,302 Az idő múlik, a folyó áramlik 149 00:46:19,317 --> 00:46:24,389 És ő az elveszett szerelem és odaadás folyójához beszél 150 00:46:24,475 --> 00:46:29,292 Ami erre csendes örvényekkel válaszol 151 00:46:29,437 --> 00:46:34,494 Sötéten áramlik és az olajos tengerbe ömlik 152 00:46:34,615 --> 00:46:38,872 Zord célzás arra, hogy mi következik 153 00:46:44,510 --> 00:46:49,597 Szüntelen szél fúj ezen az éjszakán 154 00:46:49,706 --> 00:46:54,614 Amitől por ment a szemeimbe, ami elvakít 155 00:46:54,734 --> 00:46:59,662 És olyan csend van, ami hangosabb 156 00:46:59,771 --> 00:47:03,039 A megszegett ígéretek szavainál is 157 00:51:17,994 --> 00:51:22,994 KEEP TALKING 158 00:52:32,397 --> 00:52:38,072 Évmilliókon át az emberek úgy éltek, mint az állatok 159 00:52:42,218 --> 00:52:47,425 aztán történt valami, ami felszabadította a képzeletünk erejét 160 00:52:47,535 --> 00:52:49,731 Megtanultunk beszélni 161 00:52:49,847 --> 00:52:53,821 Körülvesz a csend 162 00:52:54,697 --> 00:52:58,458 és nem tudok gondolkodni 163 00:52:59,394 --> 00:53:02,744 A sarokban ülve 164 00:53:04,151 --> 00:53:08,142 senki sem zavar majd 165 00:53:08,877 --> 00:53:11,357 Úgy érzem szólnom kellene 166 00:53:11,387 --> 00:53:14,190 Miért nem szólsz hozzám? 167 00:53:14,225 --> 00:53:16,267 Most nem tudok beszélni 168 00:53:16,297 --> 00:53:18,958 Sosem szólsz hozzám 169 00:53:18,993 --> 00:53:20,990 Nem tudom, mit mondjak 170 00:53:21,020 --> 00:53:23,491 Mire gondolsz? 171 00:53:23,526 --> 00:53:25,818 Úgy érzem fuldoklom 172 00:53:25,848 --> 00:53:28,634 Hogy érzel? 173 00:53:28,669 --> 00:53:30,641 Gyengének érzem magam 174 00:53:30,671 --> 00:53:33,407 Miért nem szólsz hozzám? 175 00:53:33,442 --> 00:53:35,319 Nem lehetek gyenge 176 00:53:35,349 --> 00:53:38,241 Sosem szólsz hozzám 177 00:53:38,276 --> 00:53:40,297 Néha elgondolkodom 178 00:53:40,327 --> 00:53:42,876 Mire gondolsz? 179 00:53:42,911 --> 00:53:45,321 Merre haladunk? 180 00:53:45,351 --> 00:53:48,975 Hogy érzel? 181 00:53:56,639 --> 00:54:07,420 Nem kell így lennie, csak annyit kell tennünk, hogy beszélünk. 182 00:55:23,878 --> 00:55:26,018 Miért nem szólsz hozzám? 183 00:55:26,048 --> 00:55:28,739 Úgy érzem fuldoklom 184 00:55:28,774 --> 00:55:30,639 Sosem szólsz hozzám 185 00:55:30,669 --> 00:55:33,788 Most nem kapok levegőt 186 00:55:33,823 --> 00:55:35,399 Mire gondolsz? 187 00:55:35,429 --> 00:55:38,294 Semerre sem haladunk 188 00:55:38,329 --> 00:55:40,558 Hogy érzel? 189 00:55:40,588 --> 00:55:43,237 Semerre sem haladunk 190 00:55:43,272 --> 00:55:45,688 Miért nem szólsz hozzám? 191 00:55:48,133 --> 00:55:51,595 Sosem szólsz hozzám 192 00:55:52,735 --> 00:55:56,025 Mire gondolsz? 193 00:55:59,812 --> 00:56:04,255 Merre haladunk? 194 00:56:11,128 --> 00:56:41,269 Nem kell így lennie, csak annyit kell tennünk, hogy beszélünk. 195 00:58:51,890 --> 00:58:56,890 ANOTHER BRICK IN THE WALL PART 2 196 01:00:33,054 --> 01:00:38,106 Nincs szükségünk tanulásra 197 01:00:42,326 --> 01:00:47,115 Nincs szükségünk agykontrollra 198 01:00:51,482 --> 01:00:56,670 Rossz viccekre az osztályban 199 01:01:01,266 --> 01:01:05,888 Tanárok, hagyjátok békén a gyerekeket 200 01:01:12,001 --> 01:01:16,551 Hé, tanár úr hagyd békén a gyerekeket 201 01:01:20,709 --> 01:01:25,960 Úgysem vagyunk többek, mint egy újabb tégla a falban 202 01:01:29,616 --> 01:01:35,364 Úgysem vagyunk többek, mint egy újabb tégla a falban 203 01:01:39,026 --> 01:01:43,648 Nincs szükségünk tanulásra 204 01:01:48,326 --> 01:01:52,964 Nincs szükségünk agykontrollra 205 01:01:57,476 --> 01:02:02,498 Rossz viccekre az osztályban 206 01:02:07,094 --> 01:02:11,558 Tanárok, hagyjátok békén a gyerekeket 207 01:02:17,929 --> 01:02:22,036 Hé, tanár úr hagyd békén a gyerekeket 208 01:02:26,640 --> 01:02:32,773 Úgysem vagyunk többek, mint egy újabb tégla a falban 209 01:02:36,110 --> 01:02:41,193 Úgysem vagyunk többek, mint egy újabb tégla a falban 210 01:05:45,870 --> 01:05:50,870 ONE OF THESE DAYS 211 01:09:36,910 --> 01:09:41,717 Egyszer majd darabokra foglak vágni 212 01:12:34,480 --> 01:12:39,481 THE DARK SIDE OF THE MOON THE ENTIRE ALBUM 213 01:12:48,882 --> 01:12:53,882 SPEAK TO ME 214 01:13:08,490 --> 01:13:12,331 Teljesen meg voltam őrülve, évekig, de abszolút évekig, 215 01:13:12,361 --> 01:13:14,945 szétdolgoztam a seggem a bandáknak... 216 01:13:34,142 --> 01:13:36,385 Teljesen meg voltam őrülve, évekig, 217 01:13:36,415 --> 01:13:37,445 de abszolút évekig, 218 01:13:37,475 --> 01:13:38,965 Teljesen meg voltam őrülve, évekig, 219 01:13:39,375 --> 01:13:40,925 szétdolgoztam a seggem a bandáknak... 220 01:13:40,955 --> 01:13:45,386 Őrült voltam mindig, tudom, hogy őrült voltam, 221 01:13:45,416 --> 01:13:47,174 mint a legtöbben közülünk... 222 01:13:47,204 --> 01:13:50,945 ezt elég nehéz elmagyarázni, még ha nem is őrült az ember... 223 01:14:09,060 --> 01:14:11,724 Őrült voltam mindig, tudom, hogy őrült voltam, 224 01:14:11,754 --> 01:14:13,412 mint a legtöbben közülünk... 225 01:14:13,442 --> 01:14:16,970 ezt elég nehéz elmagyarázni, még ha nem is őrült az ember... 226 01:14:17,065 --> 01:14:18,474 - Őrült voltam mindig - Őrült voltam 227 01:14:18,504 --> 01:14:20,020 - Tudom, hogy őrült voltam - Meg voltam őrülve 228 01:14:20,050 --> 01:14:21,025 De abszolút évekig, 229 01:14:21,055 --> 01:14:22,043 Teljesen meg voltam őrülve 230 01:14:22,073 --> 01:14:24,089 - Ezt nehéz elmagyarázni, - Szétdolgoztam a seggem 231 01:14:24,119 --> 01:14:26,050 - Még ha nem is őrült az ember - Évekig, Crikey 232 01:14:26,245 --> 01:14:27,578 Őrült voltam mindig 233 01:14:27,608 --> 01:14:28,655 Tudom, hogy őrült voltam 234 01:14:30,583 --> 01:14:32,883 Ezt elég nehéz elmagyarázni 235 01:14:39,345 --> 01:14:44,345 BREATHE 236 01:15:41,343 --> 01:15:45,050 Élj lélegezz 237 01:15:49,463 --> 01:15:53,493 Látod milyen könnyű is ez 238 01:15:56,673 --> 01:16:00,118 Menj de ne hagyj el 239 01:16:03,003 --> 01:16:07,858 Találd meg a helyed, nézz hát fel 240 01:16:10,433 --> 01:16:13,653 Élj soká, juss messze el 241 01:16:14,243 --> 01:16:17,653 S amin mosolyogsz vagy könnyezel 242 01:16:18,283 --> 01:16:21,099 vagy megérinti a lelkedet 243 01:16:21,953 --> 01:16:25,073 Az életed csak abból lehet 244 01:16:26,863 --> 01:16:30,353 Nyomás, nincs megállás 245 01:16:33,533 --> 01:16:38,213 Csak egyre áss, napot se láss 246 01:16:41,473 --> 01:16:45,653 S ha azt hinnéd kész vagy már 247 01:16:48,453 --> 01:16:52,573 Csak le ne ülj mert máris újabb munka vár 248 01:16:55,643 --> 01:16:58,833 Élj soká, messze juss 249 01:16:59,413 --> 01:17:02,553 De jól vigyázz a hullámvasút 250 01:17:03,303 --> 01:17:06,253 Felfelé csak a csúcsig mehet 251 01:17:06,893 --> 01:17:10,633 De onnan a sírig zuhan veled 252 01:20:57,469 --> 01:21:02,469 TIME 253 01:23:07,683 --> 01:23:12,308 Lassan peregnek egy unalmas napon a percek 254 01:23:14,803 --> 01:23:19,109 Állnak az órák és minden ugyanolyan 255 01:23:21,693 --> 01:23:26,338 Kavicsot rugdalva ténferegsz lent az utcán 256 01:23:28,743 --> 01:23:33,258 Csak valaki jönne hogy érezd: valami van 257 01:23:35,723 --> 01:23:42,398 Esik vagy a nap süt: neked 258 01:23:43,133 --> 01:23:49,938 tökmindegy, nem érdekel 259 01:23:51,093 --> 01:23:53,758 Előtted van még az élet 260 01:23:54,643 --> 01:23:57,903 Addig csak kibírni kell 261 01:23:58,033 --> 01:24:01,183 Aztán egy nap arra ébredsz 262 01:24:02,383 --> 01:24:05,383 Tíz év valahogy elszaladt 263 01:25:29,232 --> 01:25:33,702 És egyre rohansz hogy utolérd magad de hiába 264 01:25:36,422 --> 01:25:40,982 Kergetheted de utol nem éred az időt 265 01:25:43,402 --> 01:25:47,662 Szinte ugyanaz minden de közben megöregedtél 266 01:25:50,502 --> 01:25:54,462 Néha kihagy a légzés a halál is közelebb 267 01:25:57,462 --> 01:26:00,194 Rövidebb lesz minden év: 268 01:26:00,224 --> 01:26:03,069 Eltűnik mint egy pillanat 269 01:26:04,562 --> 01:26:07,636 Mennyi tervünk maradt félbe 270 01:26:07,666 --> 01:26:11,082 Vagy vált köddé egy perc alatt 271 01:26:11,992 --> 01:26:18,942 önsajnálat angol módra nem futja csak ennyire 272 01:26:19,232 --> 01:26:22,742 Az idő lejárt a dalnak vége 273 01:26:23,182 --> 01:26:27,002 Szinte ebből se lett semmi se… 274 01:26:27,402 --> 01:26:32,402 BREATHE - REPRISE 275 01:26:43,372 --> 01:26:46,782 Itthon itthon de szép 276 01:26:50,652 --> 01:26:55,422 Bár tudnék maradni még 277 01:26:58,102 --> 01:27:02,042 Ha fáradt-éhesen megérkezem 278 01:27:05,122 --> 01:27:09,842 A tűznél átmelegszik a két kezem 279 01:27:12,942 --> 01:27:15,702 Messze túl a réteken 280 01:27:16,382 --> 01:27:19,632 Az acélharang hangjai 281 01:27:20,412 --> 01:27:23,692 Gyűjtik össze a híveket 282 01:27:24,412 --> 01:27:29,572 A puha varázsigéket hallani 283 01:27:39,372 --> 01:27:44,372 THE GREAT GIG IN THE SKY 284 01:28:16,062 --> 01:28:18,912 Nem félek a haláltól, 285 01:28:19,002 --> 01:28:21,072 jöjjön bármikor, nem érdekel. 286 01:28:24,352 --> 01:28:26,492 Miért félnék tőle? 287 01:28:26,522 --> 01:28:29,552 Nincs semmi okom rá csak el kell mennünk valamikor. 288 01:31:12,037 --> 01:31:14,287 Sosem mondtam hogy félnék a haláltól. 289 01:32:57,982 --> 01:33:02,982 MONEY 290 01:33:41,352 --> 01:33:45,387 A pénz - ez kell 291 01:33:47,542 --> 01:33:52,267 Jó állás, fizetés és minden rendben 292 01:33:54,912 --> 01:33:59,072 A pénz - kapd el 293 01:34:01,142 --> 01:34:05,692 Két kézzel markold és aztán rejtsd el 294 01:34:08,292 --> 01:34:11,537 Autó, kaviár, milliós álom 295 01:34:11,932 --> 01:34:16,207 Már csakis egy stadionra vágyom 296 01:34:21,582 --> 01:34:22,987 A pénz 297 01:34:24,257 --> 01:34:25,357 A pénzem 298 01:34:27,782 --> 01:34:32,277 Csak óvatosan Jack itt ez az én részem 299 01:34:34,932 --> 01:34:38,757 A pénz - beszél 300 01:34:40,777 --> 01:34:45,557 Az a szar jótékony maszlag mondd mit ér? 301 01:34:46,582 --> 01:34:52,022 Én már csak első osztályon utazom rég 302 01:34:52,052 --> 01:34:56,137 Tán egy repülőt is vehetek még 303 01:40:26,482 --> 01:40:30,474 A pénz - eléget 304 01:40:32,442 --> 01:40:37,137 Oszd meg amid van - csak ne az enyémet 305 01:40:39,332 --> 01:40:43,577 A pénzben - mondják 306 01:40:45,442 --> 01:40:50,102 Benne rejlik minden gonoszság 307 01:40:52,332 --> 01:40:54,687 Ám amikor az emelést kéred 308 01:40:54,717 --> 01:40:59,497 Meg ne lepődj hogyha hülyének néznek 309 01:41:00,097 --> 01:41:01,177 Hülyének 310 01:41:02,037 --> 01:41:03,377 Hülyének 311 01:41:03,807 --> 01:41:04,977 Hülyének 312 01:41:05,737 --> 01:41:07,537 Hülyének 313 01:41:46,447 --> 01:41:51,419 US AND THEM 314 01:43:04,722 --> 01:43:09,621 Mi 315 01:43:10,488 --> 01:43:16,742 és ők 316 01:43:18,512 --> 01:43:25,042 az életben mind mellékszereplők 317 01:43:41,442 --> 01:43:46,122 Én és te 318 01:43:49,592 --> 01:44:00,072 Nem tudom szerinted is ezt terveztük-e 319 01:44:06,652 --> 01:44:16,477 a halálba vágtat a szakasz mert a parancsunk ez volt 320 01:44:18,332 --> 01:44:28,957 a tábornokunk a térképre lassan egy újabb nyilat rajzolt 321 01:44:30,592 --> 01:44:41,442 Zöld és kék 322 01:44:44,772 --> 01:44:53,222 Ki tudja kik és kit és miért ütötték 323 01:45:02,152 --> 01:45:13,062 Fent és lent 324 01:45:15,772 --> 01:45:25,752 a körforgás úgyis végtelen 325 01:45:32,552 --> 01:45:37,782 Csak a szavakért megy a küzdelem már 326 01:45:37,812 --> 01:45:42,632 - a hír hozója kiált 327 01:45:44,762 --> 01:45:49,862 A harcos rám néz csak annyit mond még: 328 01:45:49,892 --> 01:45:55,057 Még vár egy hely itt rád 329 01:47:21,721 --> 01:47:32,271 Van - vagy nincs 330 01:47:35,491 --> 01:47:41,981 Tetszik vagy sem: erről van szó megint 331 01:47:52,231 --> 01:47:59,516 Vele – nélküle 332 01:48:05,921 --> 01:48:14,821 Ki tagadná, hogy csak ezért küzdünk ennyire 333 01:48:22,731 --> 01:48:32,657 „Hagyjon már, ezer dolog vár, az élet egyre hajt!” 334 01:48:34,201 --> 01:48:40,191 Csak pár fillér a lét, de hiába kért: 335 01:48:40,221 --> 01:48:45,436 Az öregember meghalt. 336 01:48:48,461 --> 01:48:53,461 ANY COLOUR YOU LIKE 337 01:52:02,931 --> 01:52:07,931 BRAIN DAMAGE 338 01:52:18,401 --> 01:52:22,561 A bolond a füvön kint hever 339 01:52:25,681 --> 01:52:29,891 A bolondok akik füvön hevernek 340 01:52:32,751 --> 01:52:35,104 Játék és nevetés. 341 01:52:35,134 --> 01:52:38,456 Tör fel egy emléknyomon. 342 01:52:39,681 --> 01:52:43,596 De tartsunk minden nyomit az úton 343 01:52:47,361 --> 01:52:50,816 A bolond bent a szobámban 344 01:52:54,396 --> 01:52:58,156 Bolondok a szobámban 345 01:53:01,771 --> 01:53:05,204 A szétcsúszásaikat már csak 346 01:53:05,234 --> 01:53:07,396 A padló fogja meg 347 01:53:08,451 --> 01:53:12,836 S minden nap több kell mindenkinek 348 01:53:19,721 --> 01:53:25,036 És ha váratlanul a gát majd átszakad 349 01:53:25,611 --> 01:53:30,316 és a hegyen több hely nem marad 350 01:53:33,831 --> 01:53:39,356 És ha sötét félelmeinkkel szétrobbanunk 351 01:53:40,451 --> 01:53:44,396 A hold sötét felén találkozunk 352 01:53:51,561 --> 01:53:55,416 A bolond bent van a fejemben 353 01:53:58,881 --> 01:54:02,596 A bolond bent van a fejemben 354 01:54:06,381 --> 01:54:07,826 A szikédtől megváltozom 355 01:54:09,556 --> 01:54:17,136 Vágd míg meg nem gondolom 356 01:54:20,341 --> 01:54:26,100 Az ajtó bezárva a kulcsot eldobod 357 01:54:26,511 --> 01:54:31,456 Ez a valaki itt bent már nem én vagyok 358 01:54:38,341 --> 01:54:44,056 És ha égzengés hasítja szét a kék eget 359 01:54:44,921 --> 01:54:49,016 Kiáltasz de nem hallja senki meg 360 01:54:52,461 --> 01:54:57,876 mikor már csapatban is egymagunk vagyunk 361 01:54:58,751 --> 01:55:03,096 A hold sötét felén találkozunk 362 01:55:50,961 --> 01:55:55,961 ECLIPSE 363 01:56:04,861 --> 01:56:07,521 Amit csak látsz 364 01:56:07,601 --> 01:56:10,061 Amit belégzel 365 01:56:10,141 --> 01:56:12,421 Amit megízlelsz 366 01:56:12,781 --> 01:56:18,091 Amit érzel, amit szeretsz 367 01:56:18,181 --> 01:56:20,781 Amit gyűlölsz 368 01:56:20,871 --> 01:56:23,371 Amit kerülsz 369 01:56:23,501 --> 01:56:25,771 Ami tiéd 370 01:56:25,801 --> 01:56:30,751 Amit csak adsz, amit cserélsz 371 01:56:30,791 --> 01:56:36,241 amit veszel lopsz kérsz elveszel 372 01:56:36,271 --> 01:56:41,311 Amit teszel, amit hiszel, amit rombolsz 373 01:56:41,341 --> 01:56:43,851 Amire vársz 374 01:56:43,891 --> 01:56:45,584 Amit kimondasz, 375 01:56:46,883 --> 01:56:50,596 Aki fontos neked 376 01:56:51,871 --> 01:56:56,016 Akit megtalálsz, akivel harcban állsz 377 01:56:56,881 --> 01:56:58,442 A létező 378 01:56:58,472 --> 01:57:02,181 Az eltűnő hátralevő 379 01:57:02,221 --> 01:57:09,366 És minden a nap alatt együtt dobog 380 01:57:09,436 --> 01:57:19,056 De hold eltakarja a napot. 381 01:57:24,316 --> 01:57:29,081 A holdnak nincs is sötét oldala. Ami azt illeti az egész sötét. 382 01:58:49,701 --> 01:58:54,701 WISH YOU WERE HERE 383 02:01:05,531 --> 02:01:09,641 Igen... ilyen tiszta a kép? 384 02:01:11,891 --> 02:01:14,651 A fekete sosem fehér? 385 02:01:15,581 --> 02:01:17,541 Nem pokol a menny? 386 02:01:19,211 --> 02:01:22,391 Napfényes réteken 387 02:01:23,151 --> 02:01:25,821 Sosincs veszedelem? 388 02:01:26,871 --> 02:01:29,301 A mosoly csak igaz lehet? 389 02:01:30,801 --> 02:01:33,721 - ki tette ezt veled? 390 02:01:34,331 --> 02:01:37,511 Miért hagytad magad 391 02:01:38,201 --> 02:01:40,941 s lett köddé a sok hős 392 02:01:41,881 --> 02:01:44,601 hamuvá az erdő 393 02:01:45,411 --> 02:01:48,071 tűzvésszé a szellő 394 02:01:48,791 --> 02:01:51,851 Mondd meg miért 395 02:01:52,481 --> 02:01:55,501 miért cserélted 396 02:01:55,761 --> 02:01:58,291 a napi küzdelmeket 397 02:01:59,121 --> 02:02:02,521 egy ketrec főszerepére. 398 02:02:36,701 --> 02:02:40,821 Szeretném ha itt lennél velem. 399 02:02:42,571 --> 02:02:44,701 Mi ketten elveszetten 400 02:02:44,731 --> 02:02:46,861 evezünk ebben a lavórban itt. 401 02:02:47,471 --> 02:02:53,776 Keringünk csak egy pont körül 402 02:02:54,281 --> 02:02:59,691 S mi marad nekünk? A félelem. 403 02:02:59,721 --> 02:03:02,001 Bár itt lennél velem. 404 02:04:56,201 --> 02:05:01,201 COMFORTABLY NUMB 405 02:05:09,131 --> 02:05:11,861 Helló 406 02:05:12,051 --> 02:05:14,911 Van valaki odabent? 407 02:05:16,631 --> 02:05:18,896 Csak bólintson, ha hallja! 408 02:05:21,551 --> 02:05:24,396 Van itthon valaki? 409 02:05:26,311 --> 02:05:28,921 Na gyerünk, 410 02:05:29,501 --> 02:05:33,101 Hallom rossz a kedve 411 02:05:34,791 --> 02:05:37,741 Segíthetek a fájdalmán, 412 02:05:38,441 --> 02:05:42,301 Hogy újra lábra álljon 413 02:05:43,461 --> 02:05:46,541 Lazítson. 414 02:05:46,581 --> 02:05:50,341 Először néhány információra van szükségem 415 02:05:52,061 --> 02:05:54,781 Csak a lényegre 416 02:05:55,501 --> 02:05:58,907 Meg tudja mutatni, hol fáj? 417 02:06:01,231 --> 02:06:05,821 Semmi nem fáj, halványul minden 418 02:06:09,151 --> 02:06:14,041 Mint egy távolban eltűnő hajó 419 02:06:16,831 --> 02:06:22,018 Már csak homályosan látlak 420 02:06:24,771 --> 02:06:29,501 Mozog a szád, de egy szót sem értek 421 02:06:32,041 --> 02:06:37,951 Egy lázálmom volt gyerekkoromban 422 02:06:40,151 --> 02:06:45,336 Hatalmasra dagadt a két kezem 423 02:06:48,161 --> 02:06:52,631 Mintha most ezt érezném megint 424 02:06:53,011 --> 02:06:57,336 Úgysem értenéd, nem érdekes, 425 02:06:57,791 --> 02:07:00,696 Nem is tudom mi ez 426 02:07:03,801 --> 02:07:08,341 Én 427 02:07:08,371 --> 02:07:12,613 csupán túlságosan elengedtem magam 428 02:07:47,411 --> 02:07:50,316 Én 429 02:07:50,346 --> 02:07:54,996 csupán túlságosan elengedtem magam 430 02:07:57,191 --> 02:07:59,891 Na jó: 431 02:07:59,971 --> 02:08:02,056 Csak egy icipici szúrás 432 02:08:03,361 --> 02:08:05,206 Nem lesz több (ááááá!...) 433 02:08:07,971 --> 02:08:10,876 De még rosszul lehetsz kicsit 434 02:08:11,671 --> 02:08:15,131 Felállsz? 435 02:08:15,341 --> 02:08:18,901 Hiszen fog ez menni, jó! 436 02:08:19,421 --> 02:08:23,036 A műsor ezzel teljesíthető 437 02:08:24,081 --> 02:08:26,756 Gyerünk, itt az idő 438 02:08:28,431 --> 02:08:33,336 Semmi nem fáj, halványul minden 439 02:08:36,470 --> 02:08:41,235 Mint egy távolban eltűnő hajó 440 02:08:44,280 --> 02:08:49,085 Csak homályosan látlak téged 441 02:08:51,670 --> 02:08:56,955 Mozog a szád, de egy szót sem értek 442 02:08:59,340 --> 02:09:01,935 Elkaptam egyszer gyerekkoromban 443 02:09:02,310 --> 02:09:05,355 Egy pillantást véletlenül 444 02:09:07,920 --> 02:09:11,985 De későn fordultam utána 445 02:09:15,520 --> 02:09:19,675 Végleg eltűnt és hiába már 446 02:09:19,705 --> 02:09:28,345 Felnőttem én, nincs több remény 447 02:09:29,880 --> 02:09:34,965 Én 448 02:09:34,995 --> 02:09:39,185 Talán túlságosan elengedtem magam 449 02:14:31,930 --> 02:14:36,930 RUN LIKE HELL 450 02:17:29,059 --> 02:17:44,089 Rohanj! Rohanj! 451 02:17:44,119 --> 02:17:48,774 A kedvenc álarc mögé most rejtőzz gyorsan el 452 02:17:48,804 --> 02:17:52,870 Lelakatolt szájjal és lezárt szemekkel 453 02:17:52,900 --> 02:17:56,830 Legyen a mosoly művi és a szív üres: 454 02:17:56,860 --> 02:18:00,599 A bűnös múltat elrejti a test 455 02:18:00,640 --> 02:18:04,884 A harc az idegeké ahogy reped a héj 456 02:18:04,920 --> 02:18:08,250 Mikor a balták az ajtót épp verik szét 457 02:18:08,280 --> 02:18:11,790 Csak rohanj! 458 02:18:56,640 --> 02:19:11,240 Rohanj! Rohanj! 459 02:19:11,340 --> 02:19:15,695 Rohanás minden napod és minden éj 460 02:19:15,725 --> 02:19:19,880 Rejtve legyen minden szenvedély 461 02:19:19,920 --> 02:19:23,660 S ha a csajjal a kocsiban rátok tör a kéj 462 02:19:23,690 --> 02:19:27,620 Vigyázz nehogy nagyon szem előtt legyél 463 02:19:27,660 --> 02:19:29,655 Mert a haverok ha akkor rátok találnak 464 02:19:29,685 --> 02:19:35,500 Dobozban küldenek haza anyádnak 465 02:19:35,530 --> 02:19:40,740 Hát rohanj! 466 02:22:45,920 --> 02:22:47,327 Köszönjük szépen! 467 02:22:47,357 --> 02:22:49,107 Szép estét mindenkinek. Köszönjük! 468 02:23:28,938 --> 02:23:31,770 Köszönjük, hamarosan találkozunk. 469 02:23:31,800 --> 02:23:34,803 Remek estét mindenkinek, köszönjük! 470 02:23:37,627 --> 02:23:42,627 Fordította: David33 34831

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.