All language subtitles for Ms. Marvel S01E02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,041 --> 00:00:06,291 ‫"كمالة خان"! 2 00:00:09,208 --> 00:00:10,208 ‫"سابقاً" 3 00:00:10,291 --> 00:00:11,958 ‫لن نذهب إلى مؤتمر "آفنجرز" إذاً. 4 00:00:12,041 --> 00:00:14,125 ‫مسابقة التنكر في زي "كارول دانفرز" 5 00:00:14,208 --> 00:00:15,875 ‫في أروع فعالية جماهيرية في العام. 6 00:00:15,958 --> 00:00:18,875 ‫زيي اقترب من الكمال، تنقصه لمسة أخيرة. 7 00:00:18,958 --> 00:00:21,375 ‫هذا رائع للغاية. هل هذا لجدتي؟ 8 00:00:21,458 --> 00:00:23,958 ‫هذا خردة. 9 00:00:24,041 --> 00:00:27,166 ‫لكنّ معلميك يقولون إنك ترسمين طوال اليوم 10 00:00:27,250 --> 00:00:28,333 ‫في عالمك الخيالي. 11 00:00:28,416 --> 00:00:31,375 ‫لن تكون الفتيات السمراوات من مدينة "جيرسي" ‫من ينقذن العالم. 12 00:00:31,458 --> 00:00:33,333 ‫هناك فعالية تُسمى بمؤتمر "آفنجرز". 13 00:00:33,416 --> 00:00:35,875 ‫للاحتفال بالأبطال العظماء في زمننا. 14 00:00:35,958 --> 00:00:38,833 ‫تريدين إذاً حضور حفل؟ أهذه مزحة؟ 15 00:00:40,583 --> 00:00:41,833 ‫انظر إلى هذا. 16 00:00:41,916 --> 00:00:43,833 ‫فتاة مراهقة في مؤتمر "آفنجرز". 17 00:00:43,916 --> 00:00:45,958 ‫- لم أر مثل هذه القوى من قبل. ‫- أحضريها. 18 00:00:50,916 --> 00:00:52,625 ‫من تودين أن تكوني في هذا العالم؟ 19 00:00:52,708 --> 00:00:56,250 ‫رأيت ما يحدث عندما يُهوس الناس بخيالاتهم. 20 00:00:56,333 --> 00:00:57,416 ‫أنت "كمالة خان". 21 00:00:57,500 --> 00:01:00,250 ‫هل تودين إنقاذ العالم؟ فسوف تنقذين العالم. 22 00:01:00,333 --> 00:01:01,541 ‫رائع روعة الكون. 23 00:01:45,833 --> 00:01:47,041 ‫ما الأخبار؟ 24 00:01:49,791 --> 00:01:50,875 ‫مرحباً. 25 00:01:58,458 --> 00:02:00,208 ‫- صباح الخير يا "كاميليا". ‫- صباح الخير. 26 00:02:00,291 --> 00:02:02,125 ‫أردت أن أخبرك هذا منذ سنوات، 27 00:02:02,208 --> 00:02:03,875 ‫يُنطق اسمي "كمالة". 28 00:02:09,416 --> 00:02:10,750 ‫- ما الأخبار؟ ‫- مرحباً. 29 00:02:14,458 --> 00:02:16,875 ‫مرحباً يا رفيقتيّ. تنحيا جانباً. شكراً. 30 00:02:17,500 --> 00:02:19,250 ‫أتعلم ما أحب في سماعات "آيربودز" 31 00:02:19,333 --> 00:02:22,500 ‫أننا لسنا مُضطرين للوقوف ‫إلى جانب أحدنا الآخر. 32 00:02:23,291 --> 00:02:25,750 ‫أنا أحبكما! أنا أشجعكما! 33 00:02:25,833 --> 00:02:27,458 ‫الثنائي المفضل لديّ. أجل! 34 00:02:28,416 --> 00:02:30,250 ‫أنا آسفة للغاية! 35 00:02:30,333 --> 00:02:31,416 ‫لا تقلقي. 36 00:02:37,541 --> 00:02:38,958 ‫آسف. أحتاج إلى رؤيتها. 37 00:02:39,041 --> 00:02:42,208 ‫المقاطع التي أرسلتها كانت عبارة ‫عن ومضات ضوء زهري ولم أر شيئاً. 38 00:02:42,291 --> 00:02:44,625 ‫لم تر أي شيء؟ حاولت أن أتقلص وأطير 39 00:02:44,708 --> 00:02:46,291 ‫وأتحدث غلى النمل. لم ينجح شيء. 40 00:02:46,375 --> 00:02:48,291 ‫لماذا تظنين أن لديك قوى "آنت مان"؟ 41 00:02:48,375 --> 00:02:51,458 ‫لأننا فاتنان ونبدو أصغر من سننا. 42 00:02:51,583 --> 00:02:52,708 ‫كان هذا جنونياً. 43 00:02:52,791 --> 00:02:55,208 ‫يقول الجميع إنه يجب ألّا أبثه مباشرةً، 44 00:02:55,291 --> 00:02:57,750 ‫لكنني أردت عيش اللحظة فحسب، أتفهمون؟ 45 00:02:57,833 --> 00:03:01,000 ‫سمعت أن عدد متابعين "زوي" ‫تضاعف 4 مرات في هذه العطلة. 46 00:03:01,083 --> 00:03:03,583 ‫لقد تواصلت مع بطلة خارقة. 47 00:03:03,666 --> 00:03:05,750 ‫سيكون الناس مهتمين بالطبع. 48 00:03:05,833 --> 00:03:08,333 ‫أتساءل إن كان هذا لأنها علمت 49 00:03:08,416 --> 00:03:10,291 ‫أنني سأقدر على التعامل مع الأمر. 50 00:03:17,833 --> 00:03:21,416 ‫يا رجل، تخيل عدد المتابعين ‫الذي ستحصل عليه الفتاة التي أنقذتك. 51 00:03:21,500 --> 00:03:24,000 ‫أشعر بأن هناك سبباً وجيهاً ‫لكونها هويات سرية. 52 00:03:24,083 --> 00:03:25,083 ‫لكن مليون متابع؟ 53 00:03:25,166 --> 00:03:26,875 ‫هذا رائع. أيمكنك أن تريني أرجوك؟ 54 00:03:26,958 --> 00:03:28,708 ‫حسناً. المسرح بعد الغداء. 55 00:03:28,791 --> 00:03:30,708 ‫- لماذا نقفز؟ ‫- "زوي" شهيرة. 56 00:03:30,791 --> 00:03:33,166 ‫- هذا مقرف. ‫- حدث هذا بسرعة كبيرة. 57 00:03:33,250 --> 00:03:35,250 ‫في إحدى اللحظات، كنت أقف لالتقاط الصور 58 00:03:35,333 --> 00:03:37,833 ‫وفجأة سمعت كل ذلك الصراخ، 59 00:03:37,916 --> 00:03:39,958 ‫وأُلقي بي على الأرض. 60 00:03:40,583 --> 00:03:44,666 ‫ثم غمرني ضوء أبيض جميل. 61 00:03:44,916 --> 00:03:48,541 ‫شعرت بموجة هدوء، كأنني كنت أعلم أنني آمنة. 62 00:03:48,625 --> 00:03:51,666 ‫هناك كارثة جديدة بسبب الأبطال الخارقين ‫وهي تجلس هناك 63 00:03:51,750 --> 00:03:54,291 ‫لتتباهى بأن نسخة ‫"كابتن مارفل" الرخيصة أنقذتها. 64 00:03:54,375 --> 00:03:55,375 ‫أشكرك. 65 00:03:56,500 --> 00:03:58,375 ‫- ماذا؟ ‫- أشكرك. أجل. 66 00:03:58,458 --> 00:04:00,250 ‫أشكرك، أجل. قلتها بصراحة. 67 00:04:00,333 --> 00:04:03,750 ‫"زوي" تلك، لا تتوقف عن الكلام والثرثرة. 68 00:04:03,833 --> 00:04:05,416 ‫حسناً، اهدأ. 69 00:04:05,500 --> 00:04:06,583 ‫من كانت البطلة؟ 70 00:04:07,666 --> 00:04:08,666 ‫"نايت لايت". 71 00:04:10,041 --> 00:04:11,041 ‫أجل. "نايت لايت". 72 00:04:11,583 --> 00:04:14,041 ‫لكنها تتوارى عن الأنظار تماماً، لذلك... 73 00:04:15,000 --> 00:04:18,041 ‫لكن هذا غيّر حياتي. 74 00:04:18,166 --> 00:04:21,625 ‫لذلك سأقيم حفلاً يوم الجمعة. 75 00:04:21,708 --> 00:04:24,666 ‫للاحتفال بهشاشة الحياة. 76 00:04:24,750 --> 00:04:26,500 ‫ومسألة نصف مليون متابع أيضاً، 77 00:04:26,583 --> 00:04:28,416 ‫لكن هشاشة الحياة أولاً. 78 00:04:28,500 --> 00:04:30,500 ‫إنها تحتفل بهشاشة الحياة. 79 00:04:31,041 --> 00:04:33,791 ‫أجل، لن نحضر الحفل قطعاً. 80 00:04:33,875 --> 00:04:36,833 ‫أنت طالب السنة الأخيرة الجديد، صحيح؟ 81 00:04:36,958 --> 00:04:38,125 ‫- "كامران". ‫- أجل. 82 00:04:38,250 --> 00:04:40,750 ‫سأقيم حفلاً يوم الجمعة، يجب أن تحضر. 83 00:04:42,416 --> 00:04:44,541 ‫أجل، يبدو هذا ممتعاً جداً. 84 00:04:44,625 --> 00:04:45,625 ‫- أجل. ‫- أشكرك. 85 00:04:45,708 --> 00:04:48,000 ‫- رائع. سأرسل لك التفاصيل. ‫- أجل. 86 00:04:51,541 --> 00:04:53,000 ‫يجب أن نذهب إلى ذلك الحفل. 87 00:04:55,333 --> 00:04:56,333 ‫ماذا؟ 88 00:05:01,833 --> 00:05:04,333 ‫- لا أريد الذهاب إلى حفل "زوي". ‫- سيكون ممتعاً. 89 00:05:15,833 --> 00:05:16,958 ‫عجباً، هذا... 90 00:05:18,166 --> 00:05:19,375 ‫مذهل. 91 00:05:20,250 --> 00:05:21,583 ‫كيف تشعرين؟ 92 00:05:23,458 --> 00:05:25,458 ‫كأن فكرة بُثت فيها الحياة. 93 00:05:31,500 --> 00:05:34,375 ‫أعتقد أن القوة الفائقة ‫ليست جزءاً من المعادلة. 94 00:05:34,458 --> 00:05:36,708 ‫أجل، ربما كان يجب ‫أن أتمرن بقوة أكبر في النادي. 95 00:05:43,083 --> 00:05:44,333 ‫لقد أنقذتك. 96 00:05:46,458 --> 00:05:48,458 ‫فقط لأنك كدت أن تقتليني أولاً. 97 00:05:51,458 --> 00:05:53,750 ‫حسناً، ربما يجب أن أحسّن من مهاراتي فعلاً. 98 00:06:02,125 --> 00:06:05,291 ‫حسناً، لا قوة فائقة. كل ما لديّ هو هذا. 99 00:06:12,416 --> 00:06:13,625 ‫{\an8}"(سيركل كيو)" 100 00:06:21,041 --> 00:06:23,625 ‫يبدو أن قوتك لا تنبع من السوار. 101 00:06:24,166 --> 00:06:26,000 ‫إنها تنبع منك. 102 00:06:26,083 --> 00:06:28,750 ‫كأن السوار فتح الباب للجزء الخارق منك. 103 00:06:35,916 --> 00:06:39,208 ‫إذاً، هل أنا أسغاردية من نوع ما؟ 104 00:06:39,291 --> 00:06:42,125 ‫- هل أنا قريبة "ثورك"؟ ‫- كلا. لم أقل أياً من هذا. 105 00:06:42,208 --> 00:06:43,750 ‫- "برونو"! ‫- ربما؟ 106 00:06:44,583 --> 00:06:45,416 ‫أشكرك يا رجل. 107 00:06:55,541 --> 00:06:56,666 ‫أجل! 108 00:06:56,750 --> 00:06:59,416 ‫هل تبدو هذه ككتابة لك؟ 109 00:06:59,541 --> 00:07:01,291 ‫تصعب قراءتها؟ 110 00:07:01,375 --> 00:07:05,416 ‫تشبه العربية أو الأردية؟ لا أعلم. 111 00:07:05,500 --> 00:07:07,875 ‫حسناً. لنركّز على ما نعرفه. 112 00:07:07,958 --> 00:07:09,750 ‫ينبع الضوء منك ويتصلب. 113 00:07:11,750 --> 00:07:13,625 ‫لنسمّه "ضوء صلب." 114 00:07:13,708 --> 00:07:14,875 ‫مبهر للغاية. 115 00:07:26,166 --> 00:07:27,375 ‫حسناً، تمسّكي. 116 00:07:34,125 --> 00:07:35,750 ‫أفلتني أرجوك. 117 00:07:35,833 --> 00:07:37,041 ‫يجب أن تفلتني. 118 00:07:58,541 --> 00:07:59,541 ‫أجل! 119 00:08:13,291 --> 00:08:15,666 ‫الاثنتان اللتان تتأخران دائماً. 120 00:08:26,208 --> 00:08:27,416 ‫أنت تمزحين! 121 00:08:29,416 --> 00:08:30,291 ‫تحرّكي. 122 00:09:16,916 --> 00:09:18,458 ‫التقطيها مجدداً. كانت بشعة. 123 00:09:18,666 --> 00:09:20,875 ‫- اكتبي وسم "حياة المسجد". ‫- أو وسم "دين". 124 00:09:21,916 --> 00:09:23,458 ‫- مهلاً! ‫- هيا! 125 00:09:23,541 --> 00:09:25,916 ‫ممنوع استخدام "سناب تشات" في المسجد! 126 00:09:26,000 --> 00:09:27,083 ‫إنه "إنستا"! 127 00:09:33,125 --> 00:09:34,875 ‫يجب أن يصلحوا هذا المكان. 128 00:09:35,916 --> 00:09:38,916 ‫كلا، تقصدين أنه يجب ‫أن يصلحوا قسمنا من المكان. 129 00:09:39,583 --> 00:09:42,208 ‫قسم الرجال ممتاز. 130 00:09:42,291 --> 00:09:43,833 ‫أفعال الخير البسيطة... 131 00:09:43,958 --> 00:09:47,458 ‫هناك عفن تحت السجاجيد والحوائط تتفتت. 132 00:09:47,541 --> 00:09:51,000 ‫لا يمكننا أن نلصق ملصقاً ‫لكل قطعة قصارة تسقط. 133 00:09:51,083 --> 00:09:53,583 ‫يا أخوات، لا كلام أثناء الخطبة رجاءً. 134 00:09:53,875 --> 00:09:55,666 ‫آسفة أيها الشيخ "عبدالله"، 135 00:09:55,750 --> 00:09:59,083 ‫من الصعب أن نركّز ونحن نراك بالكاد. 136 00:09:59,166 --> 00:10:02,166 ‫الأخت "كمالة"! ‫يسرني أنك انضممت إلينا اليوم. 137 00:10:02,708 --> 00:10:04,541 ‫الفاصل والمدخل الجانبي 138 00:10:04,625 --> 00:10:07,958 ‫موجودان للحفاظ على حشمتنا وكرامتنا. 139 00:10:08,041 --> 00:10:09,208 ‫أشكرك أيتها الأخت "كمالة" 140 00:10:09,291 --> 00:10:12,166 ‫لتذكيرنا أنه من المهم أن تشاركينا وقتك. 141 00:10:12,250 --> 00:10:14,375 ‫لكن ربما ليس أثناء خطبتي. 142 00:10:16,083 --> 00:10:17,166 ‫وتذكير آخر، 143 00:10:17,250 --> 00:10:20,791 ‫الترشيحات لا تزال مفتوحة ‫لانتخابات مجلس المسجد. 144 00:10:20,875 --> 00:10:23,541 ‫يا إلهي، "ناكس"، يجب أن تترشحي. 145 00:10:23,791 --> 00:10:25,458 ‫هل جُننت؟ 146 00:10:26,208 --> 00:10:28,958 ‫هل أبدو كرجل في الـ90 في نظرك؟ 147 00:10:29,708 --> 00:10:31,625 ‫- أحياناً... ‫- كلا. 148 00:10:31,708 --> 00:10:33,916 ‫- فقط... ‫- توقّفي. أكرهك. 149 00:10:40,750 --> 00:10:44,000 ‫كلا! "كمالة"، سرق أحدهم حذائي! 150 00:10:44,083 --> 00:10:45,500 ‫حذاء "فيرزاتشي" الجديد. 151 00:10:46,375 --> 00:10:48,916 ‫ظهر لص الأحذية في المسجد مجدداً. 152 00:10:51,000 --> 00:10:53,583 ‫هذا الحذاء الـ22 الذي سُرق 153 00:10:53,666 --> 00:10:55,291 ‫والرجال لا يكترثون. 154 00:10:55,375 --> 00:10:58,750 ‫ربما تتمكن امرأة في مجلس المسجد ‫أن تحدث بعض التغييرات هنا. 155 00:10:58,833 --> 00:11:00,166 ‫أجل. 156 00:11:00,250 --> 00:11:03,791 ‫مهلاً، كلا، العم "رشيد" سيترشح. 157 00:11:05,541 --> 00:11:08,125 ‫ومن الواضح أن الجميع يحبونه. 158 00:11:08,208 --> 00:11:09,375 ‫- هل أنت جادة؟ ‫- أجل. 159 00:11:09,458 --> 00:11:11,875 ‫لا يتفوق "رشيد" عليك يا عزيزتي، اتفقنا؟ 160 00:11:11,958 --> 00:11:15,583 ‫أنت التغيير. وصل التغيير، إنه هي يا جماعة. 161 00:11:15,666 --> 00:11:17,833 ‫أجل، أتعلمين؟ ربما أترشح. 162 00:11:17,916 --> 00:11:19,000 ‫أجل. 163 00:11:19,541 --> 00:11:21,958 ‫- ستكونين مديرة حملتي. ‫- ماذا؟ 164 00:11:25,791 --> 00:11:27,166 ‫يمكنني أن أساعدك. 165 00:11:27,250 --> 00:11:28,541 ‫مرحباً. أشكرك. 166 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 ‫حسناً. 167 00:11:38,250 --> 00:11:41,541 ‫أنا آسفة بخصوص التسلل من المنزل. 168 00:11:42,250 --> 00:11:45,333 ‫"كمالة"، أعلم أنك تكبرين، 169 00:11:45,416 --> 00:11:48,250 ‫لكنني أود أن تحافظي على سلامتك. 170 00:11:48,666 --> 00:11:50,666 ‫هذا كل ما يهم. 171 00:11:52,250 --> 00:11:53,416 ‫أعلم. 172 00:11:55,833 --> 00:11:59,583 ‫وأيضاً، أعلم أن هذا ربما يكون ‫أسوأ توقيت لأطلب... 173 00:11:59,666 --> 00:12:00,833 ‫"كمالة خان". 174 00:12:01,708 --> 00:12:04,333 ‫إن كنت ستطلبين ‫حضور مؤتمر جديد لـ"آفنجرز"... 175 00:12:04,416 --> 00:12:05,791 ‫كلا. 176 00:12:05,875 --> 00:12:07,916 ‫دعت "زوي" بعض الضيوف إلى منزلها. 177 00:12:08,583 --> 00:12:11,833 ‫"برونو" و"ناكيا" سيذهبان. ‫وسأعود إلى المنزل بحلول الـ9. 178 00:12:12,375 --> 00:12:13,750 ‫أيمكنني الذهاب من فضلك؟ 179 00:12:14,708 --> 00:12:15,791 ‫حسناً. 180 00:12:17,000 --> 00:12:21,333 ‫لكن هذه المرة، عودي من الباب. 181 00:12:22,375 --> 00:12:23,541 ‫أشكرك. 182 00:12:29,958 --> 00:12:31,041 ‫"ناكيا"! 183 00:12:34,416 --> 00:12:35,916 ‫مرحباً بكم في الحفل. 184 00:12:36,000 --> 00:12:38,583 ‫مرحباً. أشكرك على القدوم. "ميغل" يحوم. 185 00:12:39,583 --> 00:12:40,583 ‫ما الأخبار؟ 186 00:12:41,541 --> 00:12:42,791 ‫هل تريدون القليل؟ 187 00:12:42,875 --> 00:12:44,958 ‫- كلا، أنا... ‫- هل يحتوي على كحول؟ 188 00:12:45,958 --> 00:12:47,458 ‫كلا، عصير برتقال فحسب. 189 00:12:50,541 --> 00:12:51,791 ‫لماذا تفعل ذلك؟ 190 00:12:52,166 --> 00:12:53,791 ‫- بحقك يا رجل. ‫- مع الفودكا. 191 00:12:57,708 --> 00:12:59,541 ‫حسناً، لقد اكتفيت. هلا نطلب "أوبر"؟ 192 00:12:59,625 --> 00:13:00,958 ‫كلا، لا نستطيع! 193 00:13:01,083 --> 00:13:02,708 ‫الجميع هنا، بمن فيهم نحن. 194 00:13:02,791 --> 00:13:04,125 ‫هل أنا ثملة؟ 195 00:13:04,500 --> 00:13:05,958 ‫مهلاً، من ذلك؟ 196 00:13:06,083 --> 00:13:08,375 ‫- افعلها! اقفز! ‫- هل هو غبي؟ 197 00:13:08,458 --> 00:13:10,708 ‫لا تقفز يا رجل! 198 00:13:10,791 --> 00:13:11,958 ‫- يا إلهي. ‫- اقفز! 199 00:13:12,041 --> 00:13:13,208 ‫هل افعل شيئاً؟ 200 00:13:13,291 --> 00:13:15,208 ‫- ماذا ستفعلين؟ ‫- لا أعلم. 201 00:13:26,958 --> 00:13:28,833 ‫- ما معنى ذلك؟ ‫- عجباً! 202 00:13:28,916 --> 00:13:30,166 ‫ما شاء الله. 203 00:13:41,041 --> 00:13:42,166 ‫معذرةً. 204 00:13:43,125 --> 00:13:44,208 ‫أجل. 205 00:13:44,500 --> 00:13:45,500 ‫تقفين على قميصي. 206 00:13:47,125 --> 00:13:48,958 ‫- آسفة. ‫- لا بأس. 207 00:13:49,041 --> 00:13:51,625 ‫لقد سقطت على بطنك يا رجل. لا بد أنك تألمت. 208 00:13:51,708 --> 00:13:53,916 ‫لا أظن ذلك. لم أشعر بشيء. 209 00:13:55,625 --> 00:13:57,458 ‫- أنا "كامران". ‫- "ناكيا". 210 00:13:59,500 --> 00:14:02,666 ‫"كمالة". أنا "كمالة"! 211 00:14:03,250 --> 00:14:05,458 ‫الشرطة! ليتفرق الجميع! 212 00:14:06,541 --> 00:14:08,041 ‫سيقتلني والداي! 213 00:14:08,125 --> 00:14:10,250 ‫هذا الطريق مسدود. لا يمكنني أن أُحبس. 214 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 ‫لديّ سيارة. تعالوا معي جميعاً. 215 00:14:16,500 --> 00:14:20,750 ‫سيارة عمك رائعة للغاية. أحب اللون. 216 00:14:20,833 --> 00:14:22,125 ‫أشكرك. 217 00:14:22,208 --> 00:14:23,416 ‫إنها سوداء. 218 00:14:23,500 --> 00:14:25,875 ‫يمكنك أخذها في جولة إن أردت. 219 00:14:25,958 --> 00:14:26,958 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 220 00:14:27,041 --> 00:14:28,916 ‫- لا يمكن. لقد رسبت. ‫- يا رجل. 221 00:14:29,833 --> 00:14:32,416 ‫ماذا؟ لقد صدمت سيارة ‫بالرجوع إلى الخلف، أتتذكرين؟ 222 00:14:32,500 --> 00:14:34,500 ‫أشكرك يا "برونو". كدت أن أنسى ذلك. 223 00:14:34,583 --> 00:14:36,750 ‫لا بأس، رسبت في أول مرة أيضاً. 224 00:14:39,000 --> 00:14:41,583 ‫- مهلاً، هل هذه فرقة "سويت شوب بويز"؟ ‫- أجل. 225 00:14:41,666 --> 00:14:44,666 ‫من الرائع أنك تحبين هذه الموسيقى أيضاً. 226 00:14:46,125 --> 00:14:50,291 ‫هل تشاهد الأفلام الهندية؟ 227 00:14:50,375 --> 00:14:51,583 ‫بالطبع. 228 00:14:51,666 --> 00:14:56,083 ‫لكن الأفلام العظيمة فقط مثل "بازيغار" ‫وما إلى ذلك. 229 00:14:56,166 --> 00:14:58,208 ‫لا يفاجئني أنك تحب "بازيغار". 230 00:14:58,291 --> 00:14:59,875 ‫إنه أفضل فيلم لـ"شاه روخ خان". 231 00:14:59,958 --> 00:15:02,958 ‫أجل، أعلم. الناس يفضلون "دي دي إل جيه". 232 00:15:03,041 --> 00:15:05,458 ‫"دي دي إل جيه". أجل. بالطبع. 233 00:15:11,125 --> 00:15:12,416 ‫أحب فيلم "بازيغار". 234 00:15:13,250 --> 00:15:14,500 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 235 00:15:14,583 --> 00:15:17,583 ‫جيد. هذا رائع يا رجل. 236 00:15:17,666 --> 00:15:21,250 ‫إنه جيد. شاهدته قبل سنوات. وكان مسلياً. 237 00:15:21,875 --> 00:15:23,041 ‫أجل. 238 00:15:39,666 --> 00:15:42,666 ‫مهلاً. أعطيني رقمك. 239 00:15:46,083 --> 00:15:50,291 ‫في حالة أردت درس قيادة، هذا هو رقمي. 240 00:15:50,791 --> 00:15:52,666 ‫راسليني أو اتصلي بي. 241 00:15:53,541 --> 00:15:54,916 ‫أياً كان ما تودين فعله. 242 00:15:55,000 --> 00:15:58,625 ‫احرصي على حفظ رقمك أيضاً. 243 00:16:00,833 --> 00:16:02,083 ‫سُررت بلقائكم يا رفاق. 244 00:16:03,000 --> 00:16:06,583 ‫"ميغل" و"بول" "ناكيا" و"براين". 245 00:16:07,875 --> 00:16:09,083 ‫أراكم لاحقاً. 246 00:16:14,166 --> 00:16:15,291 ‫"براين". 247 00:16:15,416 --> 00:16:18,875 ‫- يعلم أن اسمي ليس "براين". ‫- "براين" غاضب. لماذا هو غاضب؟ 248 00:16:18,958 --> 00:16:20,583 ‫يعلم أن اسمي ليس "براين". 249 00:17:08,375 --> 00:17:10,666 ‫- كيف كان الحفل لدى "زوي"؟ ‫- كان سحرياً. 250 00:17:28,916 --> 00:17:31,208 ‫"(كامران): الدرس الأول الإثنين" 251 00:17:34,666 --> 00:17:36,666 ‫"بالقطع!" 252 00:18:01,416 --> 00:18:04,041 ‫قضينا 6 أسابيع لدراسة ‫"روما" القديمة و"اليونان" القديمة 253 00:18:04,125 --> 00:18:07,291 ‫و6 دقائق لدراسة "فارس" و"بيزنطة". 254 00:18:08,083 --> 00:18:11,166 ‫كتب التاريخ المستبدون. هذا ما سأقوله. 255 00:18:11,541 --> 00:18:12,541 ‫مرحباً؟ 256 00:18:15,583 --> 00:18:17,958 ‫"كيه كيه"، هل تشعرين بخير؟ 257 00:18:21,708 --> 00:18:23,291 ‫لديّ فوط صحية أيضاً. 258 00:18:24,375 --> 00:18:26,958 ‫أعلم أن أمك ترفض استخدام التامبون. 259 00:18:30,000 --> 00:18:31,250 ‫أتعلمين؟ أنا بخير. 260 00:18:32,375 --> 00:18:33,541 ‫هل أنت بخير؟ 261 00:18:34,208 --> 00:18:35,708 ‫لا تبدين بخير. 262 00:18:36,791 --> 00:18:39,916 ‫تتصرفين بغرابة هذه الأيام. 263 00:18:40,000 --> 00:18:42,083 ‫تعلمين أنه يمكنك إخباري بأي شيء، صحيح؟ 264 00:18:56,041 --> 00:18:58,666 ‫كل شيء يتغير بسرعة كبيرة يا "ناكس". 265 00:19:01,208 --> 00:19:03,833 ‫أشعر أنه لا يمكنني اللحاق. ‫أعلم أن هذا غبي، لكن... 266 00:19:03,916 --> 00:19:05,208 ‫هل تمزحين؟ 267 00:19:05,291 --> 00:19:07,333 ‫بين الحجاب والصدر، 268 00:19:07,416 --> 00:19:10,125 ‫لم يعد والداي ينظران إليّ حتى. 269 00:19:13,166 --> 00:19:15,166 ‫كيف تجعلين الأمر يبدو سهلاً؟ 270 00:19:17,083 --> 00:19:18,250 ‫سهل؟ 271 00:19:18,833 --> 00:19:21,083 ‫ليس سهلاً بالقطع. 272 00:19:23,250 --> 00:19:29,291 ‫طوال حياتي كنت إما بيضاء للغاية ‫في نظر البعض أو إثنية في نظر البعض الآخر. 273 00:19:29,375 --> 00:19:34,125 ‫وظللت أعيش في وضع غريب بين بين. 274 00:19:35,125 --> 00:19:39,750 ‫لذلك، عندما ارتديت هذا، ‫تمنيت أن أخرس أفواه بعض الناس، 275 00:19:40,875 --> 00:19:46,000 ‫لكنني أدركت أنني لا أحتاج ‫إلى إثبات أي شيء لأي أحد. 276 00:19:48,000 --> 00:19:50,291 ‫عندما أرتدي هذا، أشعر بذاتي. 277 00:19:50,375 --> 00:19:51,875 ‫كأن لديّ غرضاً. 278 00:19:52,916 --> 00:19:56,250 ‫وعلى الأرجح هذا سبب ترشحي لمجلس المسجد. 279 00:19:57,000 --> 00:20:01,208 ‫وتذكّري، أنت من أقنعتني ‫بالقيام بذلك في المقام الأول. 280 00:20:01,291 --> 00:20:02,708 ‫أنا أحبك. 281 00:20:03,083 --> 00:20:04,708 ‫أنا أحبك أيضاً. 282 00:20:07,208 --> 00:20:10,333 ‫أحضرت لك شيئاً ‫لأجل درس القيادة مع "كامران". 283 00:20:12,416 --> 00:20:14,250 ‫الأول، إنه ظريف جداً. 284 00:20:15,125 --> 00:20:16,583 ‫و... 285 00:20:18,458 --> 00:20:19,541 ‫هذان. 286 00:20:21,250 --> 00:20:23,083 ‫كل أحلامي تتحقق. 287 00:20:27,583 --> 00:20:30,708 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً يا "برونو". اجلس. 288 00:20:32,625 --> 00:20:34,583 ‫- مرحباً، كيف حالك؟ ‫- مرحباً. 289 00:20:34,666 --> 00:20:35,833 ‫بخير. 290 00:20:37,583 --> 00:20:39,250 ‫هل ستجلس؟ 291 00:20:40,750 --> 00:20:42,125 ‫- أجل. ‫- أجل... 292 00:20:45,208 --> 00:20:46,291 ‫لقد نجحت! 293 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 ‫ماذا؟ 294 00:20:48,083 --> 00:20:51,875 ‫برنامج الدمج المبكر في "كال تيك"، ‫لقد تم قبولك! 295 00:20:51,958 --> 00:20:54,208 ‫ستقضي الفصل التالي في "كال تيك". 296 00:20:54,291 --> 00:20:57,041 ‫في المهاجع، في الحرم، في المختبر. 297 00:20:57,125 --> 00:20:59,083 ‫- يبدو هذا مكلّفاً. ‫- كلا. 298 00:20:59,166 --> 00:21:02,000 ‫كل شيء مجاني، مسدد ثمنه. 299 00:21:02,083 --> 00:21:04,083 ‫الوجبات وكل شيء. 300 00:21:04,166 --> 00:21:05,333 ‫هذا مذهل. 301 00:21:06,875 --> 00:21:08,291 ‫لا أعلم ماذا أقول. 302 00:21:09,875 --> 00:21:11,375 ‫قل إنك موافق. 303 00:21:13,041 --> 00:21:16,708 ‫- أيمكنني التفكير في هذا؟ ‫- حسناً يا "برونو". 304 00:21:17,500 --> 00:21:21,125 ‫هل شاهدت فيلماً من قبل؟ 305 00:21:22,416 --> 00:21:24,166 ‫أجل، شاهدت أفلاماً. 306 00:21:24,250 --> 00:21:26,541 ‫أجل. تعرف ذلك الجزء من الفيلم 307 00:21:26,625 --> 00:21:29,750 ‫حيث يأتي شخص إلى الشخصية الأساسية ليقول، 308 00:21:29,833 --> 00:21:31,833 ‫"ستصبح جيداي"؟ 309 00:21:32,750 --> 00:21:33,750 ‫أو... 310 00:21:33,833 --> 00:21:38,916 ‫"أتريد الرد على مكالمات محررة مجلة ‫لحوحة لكنها أنيقة للغاية؟" 311 00:21:40,416 --> 00:21:42,208 ‫أجل. 312 00:21:43,125 --> 00:21:45,291 ‫حسناً، هذه هي تلك اللحظة. 313 00:21:45,375 --> 00:21:47,750 ‫هذا يحدث لك الآن. 314 00:21:47,833 --> 00:21:51,083 ‫أنت الشخصية الأساسية، وأنا "ميريل ستريب". 315 00:21:52,541 --> 00:21:54,083 ‫ويجب أن تقوم بذلك. 316 00:21:55,666 --> 00:21:57,791 ‫لكنه في "كاليفورنيا". 317 00:22:28,291 --> 00:22:29,333 ‫مرحباً. 318 00:22:29,416 --> 00:22:31,166 ‫- لم أرك بعد الصف. ‫- مرحباً. 319 00:22:31,250 --> 00:22:32,541 ‫- أجل؟ ‫- هل أنت بخير؟ 320 00:22:32,833 --> 00:22:34,500 ‫أجل، كنت أفكر اليوم 321 00:22:34,583 --> 00:22:36,958 ‫أن نعمل على التوازن والتركيز، صحيح؟ 322 00:22:37,041 --> 00:22:39,666 ‫وأود أن أتحدث معك بخصوص أمر ما. 323 00:22:39,750 --> 00:22:41,666 ‫لا يمكنني التدريب اليوم. 324 00:22:42,041 --> 00:22:43,625 ‫ماذا؟ لماذا؟ 325 00:22:49,333 --> 00:22:51,333 ‫لكنني أود أن أطلب منك شيئاً. 326 00:22:51,416 --> 00:22:52,500 ‫حقاً؟ 327 00:22:52,583 --> 00:22:55,708 ‫أجل، تود أمي أن تعرف ‫إن كنت ستقضي العيد معنا. 328 00:22:55,791 --> 00:22:58,166 ‫- هل حلّ العيد مجدداً؟ ‫- أجل، الأصغر. 329 00:22:58,708 --> 00:23:00,291 ‫أعلم أنه سيكون ممتعاً. 330 00:23:00,375 --> 00:23:04,375 ‫والمسجد سيكون مليئاً بالمتطفلين ‫الذين يتطلعون إلى النميمة. 331 00:23:04,458 --> 00:23:07,416 ‫وربما أتعلّم القليل عن هذا السوار. 332 00:23:08,458 --> 00:23:10,291 ‫- أجل. ‫- رائع. 333 00:23:11,125 --> 00:23:12,666 ‫سأراك لاحقاً، اتفقنا؟ 334 00:23:16,583 --> 00:23:18,125 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 335 00:23:18,541 --> 00:23:20,083 ‫ما رأيك في القيادة؟ 336 00:23:20,166 --> 00:23:21,791 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، جدياً. 337 00:23:22,541 --> 00:23:24,291 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- أجل. 338 00:23:24,375 --> 00:23:27,791 ‫التخلص من الضغط بعد المدرسة. ‫أفضل ما يمكنك فعله. القيادة. 339 00:23:33,750 --> 00:23:35,416 ‫من علّمك القيادة؟ "براوزر"؟ 340 00:23:35,500 --> 00:23:38,000 ‫- أظن أنني قمت بعمل جيد، اتفقنا؟ ‫- أظن ذلك أيضاً. 341 00:23:38,083 --> 00:23:40,500 ‫لا أظن أن أي أحد سيتفق معك. 342 00:23:41,125 --> 00:23:43,083 ‫"(بومباي سبايس)" 343 00:23:43,208 --> 00:23:45,875 ‫لا يُوجد فيلم سيئ لـ"شاه روخ خان". 344 00:23:45,958 --> 00:23:47,666 ‫حسناً، اسمعي، قلت ذلك... 345 00:23:47,750 --> 00:23:49,458 ‫قلت إنه أسوأ فيلم له على الإطلاق. 346 00:23:50,875 --> 00:23:53,416 ‫أولاً، ظننت أن هذا مكان آمن. 347 00:23:53,958 --> 00:23:55,291 ‫صحيح؟ ليس كذلك. 348 00:23:55,666 --> 00:23:57,125 ‫وثانياً، 349 00:23:57,208 --> 00:24:00,041 ‫لا تقولي إنك معجبة بـ"كينغو" أيضاً. 350 00:24:00,125 --> 00:24:03,416 ‫أمي مهووسة به لسبب ما. 351 00:24:03,500 --> 00:24:06,583 ‫أعرف معنى كلمة "أمي"، اتفقنا؟ 352 00:24:06,708 --> 00:24:08,666 ‫ولا تقلقي. أمي مثلها. 353 00:24:08,750 --> 00:24:11,791 ‫لا تزال معجبة بـ"كينغو الأب". 354 00:24:12,541 --> 00:24:14,333 ‫- هذا مقلق. ‫- للغاية. 355 00:24:14,458 --> 00:24:15,458 ‫صحيح؟ 356 00:24:16,416 --> 00:24:18,250 ‫لا بد أنها مسألة متعلقة بالأجيال 357 00:24:18,333 --> 00:24:20,958 ‫لأنني لا أفهم نصف الأشياء التي تحبها أمي. 358 00:24:21,041 --> 00:24:22,875 ‫هل أنت مقرّب من أمك؟ 359 00:24:22,958 --> 00:24:24,791 ‫- هذا لطيف. ‫- أجل، حسناً... 360 00:24:24,875 --> 00:24:26,375 ‫تنقلنا معاً كثيراً. 361 00:24:26,458 --> 00:24:28,583 ‫صرت هنا الآن. 362 00:24:28,666 --> 00:24:33,000 ‫ربما تشعر في أحد الأيام أن "جيرسي" ديارك. 363 00:24:35,750 --> 00:24:37,083 ‫عجباً! 364 00:24:37,208 --> 00:24:39,666 ‫حسناً. لماذا 365 00:24:41,375 --> 00:24:42,541 ‫نختبئ؟ 366 00:24:43,583 --> 00:24:46,833 ‫أخي وخطيبته. 367 00:24:46,916 --> 00:24:49,208 ‫ولماذا تجدين هذا سيئاً؟ 368 00:24:49,333 --> 00:24:52,416 ‫لأنه سيشعر بالهلع. 369 00:24:52,500 --> 00:24:54,375 ‫- حسناً. ‫- وسأشعر أنا بالهلع. 370 00:24:54,458 --> 00:24:55,666 ‫لا نريد ذلك. 371 00:24:55,750 --> 00:24:56,750 ‫- كلا. ‫- كلا. 372 00:24:56,833 --> 00:24:58,125 ‫لا تهلعي. 373 00:24:58,208 --> 00:25:01,708 ‫أنت بخير. على الأرجح سيغادر على الفور. ‫لننتظر فحسب. 374 00:25:02,208 --> 00:25:03,708 ‫- أجل؟ ‫- أجل. 375 00:25:08,916 --> 00:25:10,166 ‫أظن أنه غادر. 376 00:25:13,833 --> 00:25:15,791 ‫"أمير". "تايشا". 377 00:25:15,916 --> 00:25:17,666 ‫- "كمالة". ‫- أخي! 378 00:25:17,750 --> 00:25:18,833 ‫أختي! 379 00:25:19,958 --> 00:25:23,208 ‫هذا "كامران". إنه قريبنا. 380 00:25:24,625 --> 00:25:25,708 ‫قريبنا؟ 381 00:25:25,791 --> 00:25:28,375 ‫- قريبنا نحن الاثنان؟ ‫- أجل. 382 00:25:29,083 --> 00:25:32,000 ‫أنا ابن أخت العم "تشودري". 383 00:25:34,333 --> 00:25:35,666 ‫بالنسب، بالطبع. 384 00:25:36,166 --> 00:25:42,500 ‫أجل، انظر كم كبر. لقد ترعرع كزهرة قنبيط. 385 00:25:45,708 --> 00:25:48,750 ‫العم "تشودري" من "باكستان". 386 00:25:48,833 --> 00:25:50,583 ‫لماذا لكنتك بريطانية؟ 387 00:25:51,666 --> 00:25:53,625 ‫أترى؟ هذه فقرة كنت أؤديها. 388 00:25:53,708 --> 00:25:56,541 ‫أنا معجب مخلص ‫لبرنامج "ذا غريت بريتيش بيك أوف". 389 00:25:56,625 --> 00:25:59,416 ‫أحب ذلك البرنامج. ‫شاهدت كل حلقاته لذلك كنت أقلّدهم. 390 00:25:59,958 --> 00:26:01,958 ‫كان ذلك جيداً. لقد نلت مني. 391 00:26:02,333 --> 00:26:05,250 ‫سُررنا للقائك يا ابن العم "كامران". 392 00:26:06,166 --> 00:26:07,166 ‫حسناً، يجب أن نذهب. 393 00:26:08,000 --> 00:26:09,416 ‫أظن أنني أتذكّرك يا رجل. 394 00:26:09,500 --> 00:26:11,833 ‫كنت تبحث عن أشياء محرمة على الإنترنت. 395 00:26:11,916 --> 00:26:13,791 ‫وسميناك "حرام دوت كامران". 396 00:26:14,125 --> 00:26:16,000 ‫سأناديك بهذا من الآن. حسناً. 397 00:26:16,083 --> 00:26:17,333 ‫حسناً. 398 00:26:17,416 --> 00:26:20,166 ‫- أراك على العشاء يا "كمالة". ‫- سُررت للقائكما. 399 00:26:21,333 --> 00:26:24,541 ‫هل نأكل؟ لأن هذا كان منهكاً. 400 00:26:26,041 --> 00:26:27,583 ‫هذا هو "أمير" ابننا. 401 00:26:28,291 --> 00:26:30,416 ‫لا يخشى إعادة استكشاف نفسه. 402 00:26:31,000 --> 00:26:33,625 ‫أتتذكر عندما كنت تعمل مع... 403 00:26:33,708 --> 00:26:36,125 ‫ماذا كان الاسم؟ "هوت"... 404 00:26:36,250 --> 00:26:38,125 ‫- "هوت"... ‫- "هوت توبيك". 405 00:26:38,208 --> 00:26:39,416 ‫- "توبيك"! ‫- "هوت توبيك". 406 00:26:39,500 --> 00:26:42,708 ‫أخبرني أنك مررت بفترة ‫انغمست فيها في الثقافة القوطية. 407 00:26:42,791 --> 00:26:45,541 ‫- لم تكن كذلك. ‫- بلى. 408 00:26:45,625 --> 00:26:47,000 ‫كنت أرتدي الأسود فحسب. 409 00:26:47,083 --> 00:26:49,208 ‫أجل، والكثير من الحلي المدببة. 410 00:26:49,333 --> 00:26:51,458 ‫- كان يرتدي سلسلة ضيقة. ‫- لم تكن لي. 411 00:26:51,541 --> 00:26:52,625 ‫بحقك. 412 00:26:52,708 --> 00:26:53,625 ‫هذا ما كنت تفعله. 413 00:26:53,708 --> 00:26:55,750 ‫هذا سبب انتقالنا إلى "أمريكا"، صحيح؟ 414 00:26:55,833 --> 00:26:59,541 ‫ليكون أولادنا كما يتمنون، صحيح؟ 415 00:27:00,166 --> 00:27:01,791 ‫- كما يتمنون تقريباً. ‫- أجل. 416 00:27:02,291 --> 00:27:04,708 ‫هل عاشت عائلتك في "كراتشي" لوقت طويل؟ 417 00:27:06,375 --> 00:27:11,333 ‫عاشت عائلتي في "كراتشي" لأجيال عديدة. أجل. 418 00:27:11,416 --> 00:27:15,250 ‫انتقلت عائلة "منيبة" ‫إلى "كراتشي" بعد الانفصال. 419 00:27:15,333 --> 00:27:17,916 ‫في ذلك الوقت، لم يكن هناك "باكستان" ‫أو "بانغلاديش". 420 00:27:18,000 --> 00:27:20,541 ‫كانت بلداً واحدة كبيرة، "الهند". 421 00:27:21,583 --> 00:27:25,458 ‫- وبعد أن قام البريطانيون... ‫- ترك لك البريطانيون فوضى. 422 00:27:25,541 --> 00:27:28,833 ‫كان الوضع عصيباً على الكثيرين. ‫ثم نشبت حرب أهلية. 423 00:27:28,916 --> 00:27:32,291 ‫لكل عائلة باكستانية قصة عن الانفصال. 424 00:27:32,375 --> 00:27:33,375 ‫وكلها قصص حزينة. 425 00:27:33,458 --> 00:27:36,791 ‫حسناً، يكفي، لن نتحدث عن الانفصال، اتفقنا؟ 426 00:27:36,875 --> 00:27:39,416 ‫هذا احتفال. "يوسف". 427 00:27:45,541 --> 00:27:46,708 ‫اسمعي. 428 00:27:48,250 --> 00:27:52,291 ‫هناك قصة عن عائلة "منيبة" ‫من فترة الانفصال. 429 00:27:52,375 --> 00:27:55,708 ‫ركبوا القطار الأخير 430 00:27:55,791 --> 00:27:58,666 ‫الذي كان خارجاً من المدينة. أجل؟ 431 00:27:58,750 --> 00:28:02,750 ‫والآن، أمها، أم "منيبة"، "سناء"، ‫كانت حديثة المشي عندها، 432 00:28:03,208 --> 00:28:07,041 ‫ضاعت من والديها على متن القطار. 433 00:28:07,166 --> 00:28:09,333 ‫حاول أبوها أن يجدها، لكن، 434 00:28:09,416 --> 00:28:13,041 ‫كان مُصاباً وكان يسير بعكاز، 435 00:28:13,166 --> 00:28:15,000 ‫لذلك لم يتمكن من اللحاق بها. 436 00:28:16,333 --> 00:28:17,791 ‫لكن إليك ما حدث. 437 00:28:18,375 --> 00:28:22,583 ‫لا أحد يعلم كيف تمكنت حديثة المشي "سناء"، 438 00:28:22,708 --> 00:28:25,375 ‫من العودة إلى القطار قبل... 439 00:28:25,458 --> 00:28:28,375 ‫قبل أن يغادر القطار المحطة. 440 00:28:31,000 --> 00:28:34,666 ‫ماذا قالت "سناء"؟ كيف وجدت أباها؟ 441 00:28:40,208 --> 00:28:42,791 ‫لطالما قالت "سناء" إنها 442 00:28:42,875 --> 00:28:45,958 ‫- تبعت خط النجوم... ‫- تبعت خط النجوم 443 00:28:46,916 --> 00:28:48,333 ‫حتى عادت إلى أبيها. 444 00:28:53,791 --> 00:28:56,166 ‫ماذا حدث لأم "سناء"؟ 445 00:28:58,083 --> 00:28:59,333 ‫لا نعلم. 446 00:28:59,458 --> 00:29:02,458 ‫اختفت تلك الليلة، كحال الكثيرين. 447 00:29:20,625 --> 00:29:22,291 ‫- "كمالة"؟ ‫- ليحضر أحد ماء "زمزم". 448 00:29:22,375 --> 00:29:24,208 ‫"كمالةا"، هل أنت بخير يا عزيزتي؟ 449 00:29:24,291 --> 00:29:25,791 ‫لا بد أنه الحسد. 450 00:29:27,666 --> 00:29:31,166 ‫ألم تأكلي أي شيء؟ أم أكلت الكثير؟ 451 00:29:40,791 --> 00:29:42,583 ‫- مرحباً؟ ‫- جدتي، مرحباً. 452 00:29:42,666 --> 00:29:44,750 ‫"كمالة"؟ أهذه أنت يا عزيزتي؟ 453 00:29:44,875 --> 00:29:47,458 ‫أيمكنك إرجاع الهاتف إلى الخلف قليلاً؟ 454 00:29:47,541 --> 00:29:48,541 ‫لا أستطيع رؤيتك. 455 00:29:48,625 --> 00:29:50,791 ‫لماذا لا تكتبين لي؟ 456 00:29:50,875 --> 00:29:53,583 ‫أنتظر البريد كل يوم. 457 00:29:53,666 --> 00:29:56,541 ‫- أجل، سأقوم بذلك. ‫- هل وصلتك هديتي؟ 458 00:29:56,625 --> 00:29:58,750 ‫أجل، اسمعي، بخصوص السوار... 459 00:29:58,833 --> 00:30:00,583 ‫ماذا عنه؟ أي سوار؟ ماذا؟ 460 00:30:00,666 --> 00:30:03,708 ‫السوار، إنه يفعل أشياء غريبة. 461 00:30:03,833 --> 00:30:04,666 ‫وهو... 462 00:30:04,750 --> 00:30:08,541 ‫ذلك السوار كان لأمي "عائشة". 463 00:30:08,625 --> 00:30:12,041 ‫أمك التي اختفت أثناء الانفصال، ‫جدتي الكبيرة "عائشة"؟ 464 00:30:12,625 --> 00:30:14,541 ‫دعيني أتحدث مع "أمير" وزوجته. 465 00:30:14,625 --> 00:30:17,166 ‫لا يمكنك التحدث مع "أمير". ‫اسمعي، بخصوص السوار... 466 00:30:17,916 --> 00:30:19,791 ‫لكن كلا، لقد قلت الكثير بالفعل. 467 00:30:19,875 --> 00:30:22,791 ‫كلا، لن أتحدث معك بخصوصه يا عزيزتي. 468 00:30:22,875 --> 00:30:23,958 ‫"كمالة"؟ 469 00:30:24,041 --> 00:30:25,541 ‫ستساء أمك كثيراً. 470 00:30:25,791 --> 00:30:27,041 ‫هل هذا ملك "عائشة" 471 00:30:27,125 --> 00:30:29,333 ‫وليست لديكم فكرة عما حدث لها؟ 472 00:30:29,416 --> 00:30:31,416 ‫عزيزتي، ارفعي صوتك. 473 00:30:31,750 --> 00:30:33,791 ‫أذناي المسنتان... 474 00:30:33,875 --> 00:30:36,166 ‫- "كمالة"، هل أنت بخير؟ ‫- ...ليستا يافعتين. 475 00:30:39,958 --> 00:30:41,583 ‫- يجب أن أعرف يا جدتي. ‫- "كمالة". 476 00:30:41,666 --> 00:30:43,458 ‫وصل بائع المانغو. 477 00:30:43,541 --> 00:30:45,208 ‫- عزيزتي. ‫- سأشتري المانغو منه. 478 00:30:45,291 --> 00:30:47,625 ‫- بائع المانغو... ‫- كلا، انتظري! 479 00:30:47,958 --> 00:30:48,916 ‫هل أنت بخير؟ 480 00:30:53,708 --> 00:30:55,541 ‫أبي، هل هناك خطب ما؟ 481 00:30:57,125 --> 00:31:00,875 ‫كلا، كل شيء بخير. عودي إلى النوم. 482 00:31:00,958 --> 00:31:02,041 ‫آسف. 483 00:31:13,291 --> 00:31:15,958 ‫ثق بي، حتى فرقة تعيد أغاني "بون جوفي" 484 00:31:16,041 --> 00:31:18,458 ‫ستجعل الناس يتحدثون لوقت طويل. 485 00:31:18,916 --> 00:31:21,916 ‫وعلاوةً على ذلك، أمك تحب "بون جوفي". 486 00:31:23,166 --> 00:31:24,166 ‫لماذا؟ 487 00:31:24,250 --> 00:31:27,916 ‫لا تشكك في حبي للربان "كيد". 488 00:31:28,000 --> 00:31:32,041 ‫لولا أغنية "سليبري وين ويت"، ‫ربما ما كنت لألتقي بأبيكما. 489 00:31:34,083 --> 00:31:35,333 ‫كان هذا مقرفاً. 490 00:31:37,083 --> 00:31:39,333 ‫لا أريد أن أعرف. لقد انتهيت. 491 00:31:41,000 --> 00:31:42,041 ‫أمي؟ 492 00:31:42,875 --> 00:31:45,541 ‫أتعلمين ما حدث لجدتي الكبيرة؟ "عائشة"؟ 493 00:31:47,916 --> 00:31:49,666 ‫أين سمعت ذلك الاسم؟ 494 00:31:49,750 --> 00:31:50,833 ‫من جدتي. 495 00:31:51,125 --> 00:31:53,666 ‫كنت أتحدث إليها ليلة أمس وتطرقنا إلى ذلك. 496 00:31:53,750 --> 00:31:57,333 ‫تلك المرأة جلبت العار لعائلتنا. 497 00:31:57,416 --> 00:32:00,166 ‫اضطُررت إلى الانتقال إلى الجانب الآخر ‫من العالم لأنساه. 498 00:32:00,250 --> 00:32:01,666 ‫- لكن... ‫- "كمالة". 499 00:32:01,750 --> 00:32:04,041 ‫من الأفضل أن تنسيه أيضاً. 500 00:32:04,750 --> 00:32:08,000 ‫أنت من أخبرتني أن أركّز على قصصي. 501 00:32:09,083 --> 00:32:10,583 ‫ليس هذه القصة. 502 00:32:10,666 --> 00:32:12,333 ‫انسي الأمر أرجوك. 503 00:32:14,250 --> 00:32:15,250 ‫مرحباً. 504 00:32:18,250 --> 00:32:20,166 ‫- تبدين رائعة. ‫- أشكرك. 505 00:32:20,250 --> 00:32:23,333 ‫ما رأيك بأن نرقص لأول مرة كزوج وزوجة 506 00:32:23,416 --> 00:32:25,291 ‫على أغنية "ليفن أون إيه برير"؟ 507 00:32:25,375 --> 00:32:26,875 ‫- لـ"بون جوفي"؟ ‫- أجل. 508 00:32:26,958 --> 00:32:29,916 ‫أرى أنها أفضل من أغنية ‫"يو غيف لاف إيه باد نيم". 509 00:32:30,375 --> 00:32:33,291 ‫أجل! أترى؟ ‫إنها تحب أمير "نيو جيرسي" أيضاً. 510 00:32:33,375 --> 00:32:34,541 ‫جيد جداً. هيا بنا. 511 00:32:34,916 --> 00:32:37,083 ‫هيا يا "أمير"، اسمع، حتى "تايشا" وافقتنا. 512 00:32:46,708 --> 00:32:48,833 ‫"عيد مبارك" 513 00:32:51,250 --> 00:32:54,416 ‫- مرحباً يا "برونو". تبدو رائعاً. ‫- مرحباً. 514 00:32:54,500 --> 00:32:56,875 ‫أليست الألوان زاهية أكثر مما يلزم؟ 515 00:32:56,958 --> 00:32:58,791 ‫لا أفهم السؤال. 516 00:32:58,875 --> 00:33:00,958 ‫- إنها زاهية جداً، أجل. ‫- لا تنصت إليه. 517 00:33:01,041 --> 00:33:03,375 ‫- إنها جيدة، أهي مقبولة؟ ‫- إنها جيدة جداً. 518 00:33:03,458 --> 00:33:05,541 ‫كل شيء جميل للغاية. 519 00:33:06,291 --> 00:33:07,416 ‫- مرحباً! ‫- مرحباً! 520 00:33:08,583 --> 00:33:09,666 ‫كيف كان هذا؟ 521 00:33:09,750 --> 00:33:11,166 ‫سأصوّت لك 522 00:33:11,250 --> 00:33:14,083 ‫إن وافقت على جعلي بائع الطعام الوحيد 523 00:33:14,166 --> 00:33:17,416 ‫لكل أعياد المسجد والمناسبات الخاصة. 524 00:33:18,041 --> 00:33:20,708 ‫أنا الأصلي، أتفهمين قصدي؟ اتفقنا؟ 525 00:33:20,791 --> 00:33:23,083 ‫ملك الشواء. لست هاوياً. 526 00:33:23,166 --> 00:33:25,250 ‫انظروا إلى هؤلاء. المنافسون؟ أعني... 527 00:33:25,333 --> 00:33:27,625 ‫علّق هذا المنشور وسنتفق. 528 00:33:29,291 --> 00:33:30,791 ‫عيداً مباركاً يا أختاه. 529 00:33:32,708 --> 00:33:33,750 ‫السياسة قذرة. 530 00:33:33,833 --> 00:33:35,583 ‫- تبدين مذهلة. ‫- كلا. ليس لدينا وقت. 531 00:33:35,666 --> 00:33:38,583 ‫كل زوار المسجد هنا للأكل والنميمة فقط. 532 00:33:38,666 --> 00:33:39,958 ‫النميمة. أجل. 533 00:33:40,625 --> 00:33:43,500 ‫السيدات المستنيرات في الواقع. ‫إنهن يعرفن كل شيء. 534 00:33:43,583 --> 00:33:47,416 ‫الوقت المناسب لإقناع الناس ‫بالتصويت لي في المجلس هو الآن. 535 00:33:48,375 --> 00:33:49,750 ‫أجل. آسف. 536 00:33:49,833 --> 00:33:52,708 ‫لأكبر تغطية ممكنة ‫يجب أن نتبع مبدأ "فرّق تسد". اتفقنا؟ 537 00:33:54,125 --> 00:33:57,041 ‫{\an8}"كمالة"، ستبدئين مع شباب المسجد. اتفقنا؟ 538 00:33:57,125 --> 00:34:00,250 ‫{\an8}بحقك. شباب المسجد ‫لا يحترمون فجوة الحلال أبداً. 539 00:34:02,125 --> 00:34:05,333 ‫{\an8}على الأقل الشباب الأتقياء أسهل. ‫حياتهم كلها عبارة عن فجوة حلال. 540 00:34:05,416 --> 00:34:08,625 ‫{\an8}بعد ذلك، سنقنع معلّمي مدرسة الأحد 541 00:34:08,708 --> 00:34:10,458 ‫{\an8}في محاولة لاختراق ثلّة "إنستغرام". 542 00:34:10,541 --> 00:34:13,125 ‫{\an8}"برونو"، مجموعتك ستكون سهلة. ‫إنهم المتحولون. 543 00:34:13,208 --> 00:34:14,458 ‫{\an8}المصطلح هو المهتدون. 544 00:34:14,541 --> 00:34:17,666 ‫{\an8}لكن للوصول إليهم ‫يجب أن تجتاز مجموعة الفتيات الشقيات. 545 00:34:17,750 --> 00:34:21,041 ‫{\an8}وأخيراً، المجموعة التي تعلم كل شيء ‫ولا تسمح بالنسيان، 546 00:34:21,125 --> 00:34:22,375 ‫{\an8}السيدات المستنيرات. 547 00:34:22,458 --> 00:34:23,666 ‫{\an8}إنهن لي. سأتحدث معهن. 548 00:34:24,541 --> 00:34:25,583 ‫حسناً. 549 00:34:26,875 --> 00:34:30,500 ‫في هذه الأثناء، ‫سأذهب إلى الأصعب على الإطلاق. 550 00:34:38,125 --> 00:34:39,291 ‫عيداً مباركاً يا عمي. 551 00:34:40,458 --> 00:34:42,791 ‫عيداً مباركاً يا "ناكيا". 552 00:34:44,583 --> 00:34:46,916 ‫أود الحصول على صوتك للمجلس. 553 00:34:48,791 --> 00:34:51,916 ‫المشكلة هي أن "رشيد" ترّشح أيضاً. 554 00:34:52,541 --> 00:34:55,125 ‫وهو أعز أصدقائي. 555 00:34:55,916 --> 00:34:56,916 ‫أجل. 556 00:34:57,416 --> 00:35:00,125 ‫- "كمالة" أعز صديقاتي. ‫- أجل. 557 00:35:00,291 --> 00:35:03,291 ‫تساعدني الآن لممارسة حقنا كمواطنتين 558 00:35:03,375 --> 00:35:06,208 ‫في هذا البلد العظيم ‫للمشاركة في الديمقراطية. 559 00:35:06,291 --> 00:35:09,208 ‫للحلم ببناء مستقبل أفضل. 560 00:35:10,541 --> 00:35:12,041 ‫- هذا رائع. ‫- أليس كذلك؟ 561 00:35:12,125 --> 00:35:13,166 ‫بلى. 562 00:35:14,083 --> 00:35:19,291 ‫لن تسلب المستقبل من فتاتين، ‫هل ستفعل ذلك يا عمي؟ 563 00:35:20,416 --> 00:35:23,208 ‫هذه أنا و"كمالة". 564 00:35:23,291 --> 00:35:26,166 ‫ابنتك وابنتك الثانية تقريباً. 565 00:35:27,166 --> 00:35:30,833 ‫حق النساء في التصويت، حاربنا لأجل ذلك، ‫مات الناس لأجل ذلك. لن... 566 00:35:31,750 --> 00:35:33,666 ‫لن تقتل أحلامنا، هل ستقتلها؟ 567 00:35:39,166 --> 00:35:40,375 ‫صوّت لـ"ناكيا". 568 00:35:50,500 --> 00:35:53,125 ‫"يوسف". ماذا تفعل؟ 569 00:36:02,208 --> 00:36:04,916 ‫كيف حالك اليوم يا آنسة "زيمر"؟ 570 00:36:05,125 --> 00:36:06,458 ‫هل هذا بخصوص الحفل؟ 571 00:36:06,541 --> 00:36:08,625 ‫- لأنها لم تكن صاخبة إلى هذا الحد. ‫- مهلاً! 572 00:36:09,208 --> 00:36:12,833 ‫مهلاً، أنت لست "زوي زيمر"؟ 573 00:36:15,208 --> 00:36:16,125 ‫الوحيدة التي أعرفها. 574 00:36:16,208 --> 00:36:19,166 ‫ماذا؟ لا بد أنك تمزحين. أنا معجب بك. 575 00:36:19,250 --> 00:36:20,416 ‫- مهلاً، حقاً؟ ‫- أجل. 576 00:36:20,500 --> 00:36:22,250 ‫كل العاملين في المكتب معجبون بك. 577 00:36:22,666 --> 00:36:24,958 ‫الفيديو الذي أعددته ‫عن الفشار قليل السعرات. 578 00:36:26,416 --> 00:36:27,750 ‫لن نتناول غيره في الاستراحة. 579 00:36:27,833 --> 00:36:30,250 ‫- هل أنت جاد؟ ‫- لا أمزح. 580 00:36:30,500 --> 00:36:32,125 ‫حسناً، يسرني أنه أعجبك. 581 00:36:32,208 --> 00:36:34,375 ‫وحضرت مؤتمر "آفنجرز"؟ عجباً. 582 00:36:34,541 --> 00:36:36,791 ‫لا بد أن معجبيك حاصروك، صحيح؟ 583 00:36:36,875 --> 00:36:37,875 ‫أقضيت وقتاً سعيداً؟ 584 00:36:37,958 --> 00:36:39,125 ‫كان ممتعاً للغاية. 585 00:36:39,208 --> 00:36:40,916 ‫مسابقة الزي التنكري أُلغيت، 586 00:36:41,000 --> 00:36:42,750 ‫لكن الجميع قالوا إنني كنت الأفضل... 587 00:36:42,833 --> 00:36:45,750 ‫وحاول ذلك الشخص صاحب القوة المعززة قتلك؟ 588 00:36:46,250 --> 00:36:47,208 ‫صحيح؟ 589 00:36:48,875 --> 00:36:51,375 ‫لم تحاول قتلي. لقد أنقذت حياتي. 590 00:36:52,625 --> 00:36:56,416 ‫أشعر بأنك قمت بذلك لأجل إعجاب الناس. 591 00:36:56,583 --> 00:36:58,625 ‫هل أنا محق؟ 592 00:36:59,458 --> 00:37:01,916 ‫أنت وصديقتك المقربة... 593 00:37:02,000 --> 00:37:04,666 ‫ربما... أتعلمين؟ 594 00:37:05,958 --> 00:37:07,958 ‫ربما كانت أختك؟ 595 00:37:08,750 --> 00:37:12,375 ‫أنت وتلك المرأة المقنعة متماثلتان. ‫فتاة بيضاء وشعر أصهب... 596 00:37:12,458 --> 00:37:14,500 ‫لا شبه بيننا. إنها لا تشبهني مطلقاً. 597 00:37:14,583 --> 00:37:17,291 ‫تعرفين شكلها إذاً، ماذا تعرفين غير ذلك؟ 598 00:37:18,833 --> 00:37:19,833 ‫لا شيء. 599 00:37:20,500 --> 00:37:23,541 ‫لم أنظر إليها جيداً. ‫حدث كل شيء بسرعة كبيرة. 600 00:37:23,625 --> 00:37:25,375 ‫هل كانت تتحدث بأي لكنة مميزة؟ 601 00:37:28,625 --> 00:37:29,458 ‫كلا. 602 00:37:29,541 --> 00:37:30,750 ‫هل كانت "لاتينا"؟ 603 00:37:31,208 --> 00:37:34,625 ‫أنا آسفة. يُفترض أن أقول "لاتيناكس"؟ 604 00:37:35,875 --> 00:37:36,708 ‫كلا؟ 605 00:37:37,375 --> 00:37:39,708 ‫من الشرق الأوسط ربما؟ 606 00:37:41,958 --> 00:37:42,791 ‫من جنوب "آسيا"؟ 607 00:37:48,916 --> 00:37:49,750 ‫"ديفر". 608 00:37:56,333 --> 00:37:58,208 ‫لنبحث في منطقة الـ3 ولايات. 609 00:37:59,333 --> 00:38:02,458 ‫لنبحث في كل معبد ومركز اجتماعي... 610 00:38:04,041 --> 00:38:05,125 ‫ومسجد. 611 00:38:06,416 --> 00:38:10,708 ‫بكل الاحترام. مكتب المباحث الفيدرالية ‫يراقبهم بالفعل، تعلم ذلك. 612 00:38:12,250 --> 00:38:13,208 ‫عُلم. 613 00:38:18,500 --> 00:38:20,041 ‫استمتعوا بالحفل رجاءً. 614 00:38:22,166 --> 00:38:24,791 ‫- ولذلك تصوّت... ‫- حفل. 615 00:38:24,875 --> 00:38:26,708 ‫إنها التغيير الذي نحتاج إليه. 616 00:38:26,791 --> 00:38:30,041 ‫أيمكننا العودة للحديث عن جدتي الكبيرة؟ 617 00:38:30,708 --> 00:38:31,833 ‫جدتك الكبيرة. 618 00:38:32,500 --> 00:38:33,541 ‫كانت تعرفها عائلتي. 619 00:38:33,666 --> 00:38:35,250 ‫عرفها الكثيرون. 620 00:38:35,333 --> 00:38:37,583 ‫وعلى الأرجح يتمنون لو لم يعرفوها. 621 00:38:38,416 --> 00:38:39,583 ‫لماذا؟ ماذا تعنين؟ 622 00:38:39,791 --> 00:38:41,750 ‫أمك امرأة صالحة يا "كمالة". 623 00:38:42,083 --> 00:38:45,500 ‫لا تستحق العار ‫الذي جلبته هذه المرأة على عائلتها. 624 00:38:45,708 --> 00:38:47,666 ‫ما نوع العار الذي نتحدث عنه؟ 625 00:38:47,916 --> 00:38:50,416 ‫نعتها أبي بالأفعى. 626 00:38:50,958 --> 00:38:53,666 ‫تلقي لعنة على أي شيء تلمسه. 627 00:38:53,833 --> 00:38:54,750 ‫لعنة؟ 628 00:38:55,791 --> 00:38:58,000 ‫سمعت أنها دخلت في علاقة سرية. 629 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 ‫وهربت مع شخص ما. 630 00:38:59,416 --> 00:39:02,416 ‫سمعت أنها دخلت في علاقات عديدة ‫وأنه كانت لها عائلة في الخفاء. 631 00:39:02,583 --> 00:39:03,875 ‫سمعت أنه قتلت رجلاً. 632 00:39:04,375 --> 00:39:05,375 ‫مات. 633 00:39:06,791 --> 00:39:07,916 ‫حدث ذلك أثناء الانفصال. 634 00:39:28,416 --> 00:39:29,708 ‫ليساعدني أحد! 635 00:39:30,375 --> 00:39:32,458 ‫أرجوكم! أمي! أبي! 636 00:39:32,750 --> 00:39:34,291 ‫- ساعدوني! ‫- يُوجد فتى في الأعلى. 637 00:39:34,416 --> 00:39:35,250 ‫يا للهول! 638 00:39:36,791 --> 00:39:38,250 ‫- ماذا نفعل؟ ‫- من هذا؟ 639 00:39:38,333 --> 00:39:39,875 ‫النجدة! 640 00:39:39,958 --> 00:39:42,166 ‫- ساعدوني! أرجوكم! ‫- اتصلوا بالنجدة! 641 00:39:42,416 --> 00:39:43,250 ‫- يا للهول! ‫- "حميد"! 642 00:39:43,333 --> 00:39:45,250 ‫- اطلبوا النجدة. ‫- إنه "حميد". ساعدوه رجاءً. 643 00:39:45,333 --> 00:39:46,416 ‫تمسّك يا عزيزي. 644 00:39:46,500 --> 00:39:47,875 ‫- ليساعده أحد! ‫- النجدة! 645 00:39:48,125 --> 00:39:50,000 ‫- مهلاً! ‫- اتصلوا بالشرطة! 646 00:39:51,958 --> 00:39:54,041 ‫يجب أن يساعده أحد. 647 00:39:54,250 --> 00:39:56,583 ‫لا بد أن هناك طريقة أخرى. 648 00:40:03,375 --> 00:40:05,166 ‫أين "كمالة"؟ 649 00:40:05,333 --> 00:40:06,916 ‫أظن أنها غادرت مع والديها. 650 00:40:18,416 --> 00:40:20,500 ‫ساعدوني أرجوكم! النجدة! 651 00:40:20,625 --> 00:40:21,833 ‫لا يمكنني التمسّك. 652 00:40:22,291 --> 00:40:24,083 ‫أنا قادمة! 653 00:40:24,166 --> 00:40:25,458 ‫إنها "نايت لايت". 654 00:40:28,541 --> 00:40:29,875 ‫لا تقلق يا "حميد". 655 00:40:29,958 --> 00:40:32,791 ‫ما كان يجب أن أصعد إلى هنا. ‫لماذا فعلت ذلك؟ 656 00:40:32,875 --> 00:40:34,791 ‫لن تسقط. اتفقنا؟ 657 00:40:34,875 --> 00:40:36,916 ‫اهدأ وفكّر في أشياء سعيدة. 658 00:40:37,000 --> 00:40:39,416 ‫ما الشيء المفضّل لك؟ 659 00:40:39,500 --> 00:40:41,375 ‫- ماذا؟ ‫- شيء تحبه. 660 00:40:41,458 --> 00:40:43,250 ‫- شيء أحبه؟ ‫- أجل. 661 00:40:43,333 --> 00:40:45,875 ‫أجل، لنركز على ذلك. هل لديك طعام مفضل؟ 662 00:40:45,958 --> 00:40:47,000 ‫بيتزا المثلجات. 663 00:40:47,125 --> 00:40:48,166 ‫- هيا. ‫- ستنقذه! 664 00:40:48,250 --> 00:40:49,208 ‫ساعديه أرجوك! 665 00:40:50,083 --> 00:40:51,750 ‫هل هذا طعامان أم طعام واحد؟ 666 00:40:52,000 --> 00:40:53,791 ‫طعام واحد. أضع المثلجات على البيتزا. 667 00:40:54,000 --> 00:40:55,583 ‫هل قال أحدهم بيتزا مثلجات؟ 668 00:40:56,291 --> 00:40:58,333 ‫- أحب النكهات. ‫- هذا مقزز للغاية. 669 00:40:58,708 --> 00:41:00,000 ‫أجل، يمكننا قبول ذلك. 670 00:41:00,083 --> 00:41:04,625 ‫فكّر في طبق أو زبدية بيتزا مثلجات. 671 00:41:13,250 --> 00:41:15,000 ‫هذا جنوني، سيسقط. 672 00:41:15,083 --> 00:41:16,583 ‫كلا. ستنقذه. 673 00:41:19,666 --> 00:41:20,666 ‫كلا! 674 00:41:29,708 --> 00:41:30,708 ‫هل ترون هذا؟ 675 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 ‫كلا! 676 00:41:35,083 --> 00:41:36,125 ‫سأمسك بك! 677 00:41:36,958 --> 00:41:38,083 ‫اتصلوا بالإسعاف! 678 00:41:40,708 --> 00:41:42,250 ‫- لقد أمسكت به. ‫- كان ذلك وشيكاً. 679 00:41:45,333 --> 00:41:46,333 ‫هل رأيتم ذلك؟ 680 00:41:52,500 --> 00:41:54,083 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 681 00:42:12,625 --> 00:42:13,875 ‫أنا معك، اتفقنا؟ 682 00:42:37,541 --> 00:42:38,625 ‫كاحلي. 683 00:42:48,666 --> 00:42:50,708 ‫- هل سيكون بخير؟ ‫- كيف فعلت ذلك؟ 684 00:42:50,791 --> 00:42:52,666 ‫لا تقلق يا بني. النجدة قادمة. 685 00:43:33,916 --> 00:43:34,916 ‫توقّفي! 686 00:43:35,291 --> 00:43:36,916 ‫توقّفي مكانك! 687 00:43:51,458 --> 00:43:52,791 ‫هيا. 688 00:43:53,541 --> 00:43:54,791 ‫- اركبي! ‫- "كامران". 689 00:44:02,750 --> 00:44:05,208 ‫- لنراقب من أعلى. أين ذهبت؟ ‫- لقد فقدنا أثرها. 690 00:44:05,291 --> 00:44:06,833 ‫لا نراها. 691 00:44:10,416 --> 00:44:11,250 ‫"كمالة". 692 00:44:12,916 --> 00:44:16,041 ‫انتظرت وقتاً طويلاً لألتقي بك. 693 00:44:18,958 --> 00:44:20,375 ‫أود أن تتعرّفي على أمي. 694 00:44:32,250 --> 00:44:34,708 ‫"مُستوحى من قصص (مارفل) المصورة" 695 00:45:58,750 --> 00:46:00,958 ‫"استوديوهات (مارفل) تقدّم" 696 00:48:40,125 --> 00:48:42,125 ‫ترجمة "شيماء جاد" 62519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.