All language subtitles for Akelarre.AKA.Coven.of.Sisters.2020.SPANISH.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.H264-CMRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,291 --> 00:00:31,083 ‫‫"Netflix تقدم"‬ 2 00:01:12,041 --> 00:01:12,916 ‫‫كم هذا شنيع.‬ 3 00:01:15,000 --> 00:01:17,958 ‫‫كم عدد الوفيات التي ستكون مطلوبة يا سيدي؟‬ 4 00:01:20,333 --> 00:01:23,291 ‫‫ماذا يمكننا أن نفعل إن كان عزمهن‬ ‫‫بهذه القوة؟‬ 5 00:01:27,625 --> 00:01:30,833 ‫‫يحكم "لوسيفر" شفاههن بإحكام شديد‬ 6 00:01:31,458 --> 00:01:33,541 ‫‫بحيث يمكننا تقطيعهن إلى أشلاء ببطء‬ 7 00:01:33,625 --> 00:01:36,500 ‫‫ومع ذلك لن يكشفن أسرار "السبت".‬ 8 00:01:40,291 --> 00:01:42,083 ‫‫ماذا لو لم يكن "السبت" موجودًا؟‬ 9 00:01:42,666 --> 00:01:44,666 ‫‫ماذا لو كان مجرد حلم؟‬ 10 00:01:46,916 --> 00:01:48,583 ‫‫لو كان مجرد حلم…‬ 11 00:01:49,125 --> 00:01:53,875 ‫‫فكيف الكثير من النساء يحلمن بنفس الأمور؟‬ 12 00:02:39,625 --> 00:02:41,375 ‫‫بعد إحصاء الـ3 من ليلة أمس،‬ 13 00:02:41,458 --> 00:02:45,166 ‫‫وصلنا إلى إجمالي 77 إعدامًا يا سيدي.‬ 14 00:02:46,541 --> 00:02:49,916 ‫‫الآن علينا التعامل مع مدن البحارة فحسب.‬ 15 00:02:51,666 --> 00:02:52,875 ‫‫البحارة…‬ 16 00:02:53,583 --> 00:02:55,875 ‫‫لم نر البحارة لأميال…‬ 17 00:02:57,625 --> 00:02:58,791 ‫‫النساء فحسب.‬ 18 00:03:47,583 --> 00:03:48,583 ‫‫أهلًا يا حضرة القاضي.‬ 19 00:03:48,666 --> 00:03:51,458 ‫‫أنا الأب "كريستوبال دي أزبيليكويتا"‬ ‫‫في خدمتك.‬ 20 00:03:51,541 --> 00:03:53,375 ‫‫وكلني لورد "أورتوبي"…‬ 21 00:03:59,041 --> 00:04:01,291 ‫‫حضرة القاضي، أنا الأب "كريستوبال دي"…‬ 22 00:04:01,375 --> 00:04:02,208 ‫‫الجراح.‬ 23 00:04:06,833 --> 00:04:07,666 ‫‫أنا آسف.‬ 24 00:04:08,166 --> 00:04:11,041 ‫‫حضرة القاضي،‬ ‫‫أنا الأب "كريستوبال دي أزبيليكويتا"،‬ 25 00:04:11,125 --> 00:04:11,958 ‫‫في خدمتك.‬ 26 00:04:12,041 --> 00:04:15,250 ‫‫وكلني لورد "أورتوبي" أن أكون في خدمتك…‬ 27 00:04:15,333 --> 00:04:16,250 ‫‫أيها الأب.‬ 28 00:04:17,833 --> 00:04:19,291 ‫‫حضرة القاضي متعب.‬ 29 00:04:20,125 --> 00:04:22,541 ‫‫آمل أن تكون غرفته جاهزة.‬ 30 00:04:24,166 --> 00:04:25,208 ‫‫هيا.‬ 31 00:04:29,875 --> 00:04:32,250 ‫‫- حضرة القاضي…‬ ‫‫- أين سأضع هؤلاء الكثيرين؟‬ 32 00:04:32,333 --> 00:04:35,708 ‫‫- يمكن للجنود النوم في الإسطبل.‬ ‫‫- لكنهم يأكلون أيضًا!‬ 33 00:04:36,333 --> 00:04:38,208 ‫‫من سيدفع هذه المصاريف؟‬ 34 00:04:39,041 --> 00:04:40,000 ‫‫حضرة القاضي.‬ 35 00:04:42,833 --> 00:04:45,916 ‫‫"استمعوا إلى صدى طيور النورس‬ 36 00:04:46,000 --> 00:04:48,583 ‫‫عند المغادرة إلى (نيوفاوندلاند)‬ 37 00:04:49,250 --> 00:04:52,041 ‫‫خطر كبير على البحر‬ 38 00:04:52,125 --> 00:04:55,458 ‫‫خطر أكبر في قلوبنا‬ 39 00:04:55,541 --> 00:04:57,708 ‫‫خطر كبير على البحر…"‬ 40 00:05:06,666 --> 00:05:08,791 ‫‫خذي الطرف الأيمن الآن.‬ 41 00:05:10,625 --> 00:05:13,458 ‫‫- هل أخذك والدك إلى "نيوفاوندلاند"؟‬ ‫‫- لا يستطيع.‬ 42 00:05:13,541 --> 00:05:15,041 ‫‫أليس هو المسؤول؟‬ 43 00:05:15,125 --> 00:05:17,291 ‫‫ألا تعرفين أن النساء لا يمكنهن الإبحار؟‬ 44 00:05:17,375 --> 00:05:20,958 ‫‫بلى يمكنهن. أنت من لا تعرفين شيئًا.‬ 45 00:05:21,541 --> 00:05:23,000 ‫‫هل سبق وأبحرت؟‬ 46 00:05:23,083 --> 00:05:25,250 ‫‫لا، لكن "ماريا" أبحرت.‬ 47 00:05:25,833 --> 00:05:26,791 ‫‫هل أبحرت؟‬ 48 00:05:26,875 --> 00:05:27,708 ‫‫لا…‬ 49 00:05:28,791 --> 00:05:29,625 ‫‫لم أبحر.‬ 50 00:05:30,125 --> 00:05:31,791 ‫‫ليست "ماريا" أختي. الأخرى.‬ 51 00:05:31,875 --> 00:05:34,791 ‫‫"ماريا" الشقراء؟ إنها صديقتي. سأسألها.‬ 52 00:05:36,500 --> 00:05:37,791 ‫‫"ماريا النورس".‬ 53 00:05:37,875 --> 00:05:41,583 ‫‫كان الناس يسمونها كذلك‬ ‫‫لأنها كانت تسير دائمًا على طول الشاطئ.‬ 54 00:05:41,666 --> 00:05:42,875 ‫‫كانت تركض وتصرخ.‬ 55 00:05:42,958 --> 00:05:44,333 ‫‫ماذا كانت تفعل يا "أوليا"؟‬ 56 00:05:44,416 --> 00:05:46,125 ‫‫"أريد الذهاب إلى (نيوفاوندلاند)!"‬ 57 00:05:48,500 --> 00:05:52,166 ‫‫"آنا"، كيف يمكنك أن تروي‬ ‫‫الكثير من القصص السخيفة في يوم واحد؟‬ 58 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 ‫‫أعطيني لفافة الخيط رجاءً.‬ 59 00:05:57,333 --> 00:05:59,125 ‫‫أخذها إلى فرجة الغابة…‬ 60 00:05:59,208 --> 00:06:01,125 ‫‫- حيث أضرمنا النار؟‬ ‫‫- هناك!‬ 61 00:06:01,208 --> 00:06:03,541 ‫‫أخبرها والدك: "تسلقي إلى أعلى غصن.‬ 62 00:06:03,625 --> 00:06:05,666 ‫‫تسلقي يا (نورس)، تسلقي أعلى.‬ 63 00:06:06,541 --> 00:06:09,833 ‫‫أعلى…"‬ 64 00:06:17,291 --> 00:06:19,458 ‫‫"آنا"، "ماريا"، ادخلا.‬ 65 00:06:23,708 --> 00:06:28,166 ‫‫نبحث عن "آنا إيبارغورين"‬ ‫‫و"ماريا إيبارغورين" و"مايدر أغيري"‬ 66 00:06:28,250 --> 00:06:29,500 ‫‫و"أوليا إيساسي".‬ 67 00:06:30,916 --> 00:06:32,125 ‫‫لماذا؟‬ 68 00:06:32,208 --> 00:06:33,541 ‫‫ما الخطب يا جدتي؟‬ 69 00:06:33,625 --> 00:06:34,791 ‫‫أنت! ما اسمك؟‬ 70 00:06:39,833 --> 00:06:40,666 ‫‫لا تتحركي!‬ 71 00:06:42,583 --> 00:06:43,416 ‫‫أمسك بها!‬ 72 00:06:44,000 --> 00:06:44,958 ‫‫اركضوا!‬ 73 00:06:45,041 --> 00:06:47,625 ‫‫الحقوا بهن يا جنود! أمسكوهن!‬ 74 00:06:47,708 --> 00:06:48,541 ‫‫لا تتحركي!‬ 75 00:06:49,500 --> 00:06:50,541 ‫‫هيا! أمسكها!‬ 76 00:06:52,208 --> 00:06:54,166 ‫‫إنهما تهربان! هناك!‬ 77 00:07:55,375 --> 00:07:56,208 ‫‫عيناها!‬ 78 00:08:21,666 --> 00:08:24,791 ‫‫- لم نرتكب أي خطأ!‬ ‫‫- اخفضن نظركن! قفن مقابل الجدار!‬ 79 00:08:28,458 --> 00:08:29,291 ‫‫لا تتحركن.‬ 80 00:08:47,250 --> 00:08:48,625 ‫‫سأفعل ذلك بنفسي…‬ 81 00:08:49,375 --> 00:08:51,375 ‫‫هكذا، انظر. اهدأ.‬ 82 00:08:51,458 --> 00:08:52,500 ‫‫لا تنظري إليّ.‬ 83 00:08:54,250 --> 00:08:55,375 ‫‫اهدأ. هكذا.‬ 84 00:09:25,750 --> 00:09:26,666 ‫‫أين "كاتالين"؟‬ 85 00:09:30,375 --> 00:09:31,500 ‫‫هذا خطأ.‬ 86 00:09:32,041 --> 00:09:33,416 ‫‫قبضوا على الفتيات الخطأ.‬ 87 00:09:33,500 --> 00:09:36,250 ‫‫كلا. نحن هناك بسببك.‬ 88 00:09:36,333 --> 00:09:37,166 ‫‫ماذا؟‬ 89 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 ‫‫أنت وعنزتك!‬ 90 00:09:38,500 --> 00:09:40,875 ‫‫- العنزة؟‬ ‫‫- لو ليست السبب… فلماذا؟‬ 91 00:09:40,958 --> 00:09:42,875 ‫‫محال أن تكون العنزة هي السبب.‬ 92 00:09:43,541 --> 00:09:44,541 ‫‫لو لا، فلماذا؟‬ 93 00:10:22,708 --> 00:10:23,875 ‫‫قفن مقابل الجدار!‬ 94 00:10:26,041 --> 00:10:27,041 ‫‫اخفضن رؤوسكن!‬ 95 00:10:27,125 --> 00:10:29,750 ‫‫جميعكن، مقابل الجدار!‬ 96 00:10:30,791 --> 00:10:31,916 ‫‫"مايدر أغيري".‬ 97 00:10:33,708 --> 00:10:34,916 ‫‫هي.‬ 98 00:10:35,666 --> 00:10:36,666 ‫‫اخفضي عينيك!‬ 99 00:10:53,625 --> 00:10:55,000 ‫‫"كاتالين"، أين كنت؟‬ 100 00:10:56,208 --> 00:10:57,083 ‫‫لا أعرف.‬ 101 00:10:57,166 --> 00:10:58,208 ‫‫ألا تعرفين؟‬ 102 00:10:59,583 --> 00:11:00,916 ‫‫ماذا فعلوا بك؟‬ 103 00:11:01,833 --> 00:11:03,000 ‫‫طرحوا أسئلة.‬ 104 00:11:03,541 --> 00:11:04,583 ‫‫بشأن ماذا؟‬ 105 00:11:05,250 --> 00:11:06,083 ‫‫بشأنكن.‬ 106 00:11:06,791 --> 00:11:07,791 ‫‫بشأن "آنا" وأنا؟‬ 107 00:11:08,541 --> 00:11:09,375 ‫‫بشأنكن جميعًا.‬ 108 00:11:11,708 --> 00:11:12,708 ‫‫ماذا قلت؟‬ 109 00:11:13,333 --> 00:11:14,166 ‫‫الحقيقة.‬ 110 00:11:14,250 --> 00:11:15,666 ‫‫أي حقيقة؟‬ 111 00:11:17,333 --> 00:11:20,416 ‫‫يريدون أن يعلموا‬ ‫‫متى ذهبنا إلى فرجة الغابة،‬ 112 00:11:21,166 --> 00:11:23,166 ‫‫وماذا فعلنا هناك، وأين ذهبنا.‬ 113 00:11:23,666 --> 00:11:24,500 ‫‫ماذا أيضًا؟‬ 114 00:11:25,333 --> 00:11:27,208 ‫‫كيفية الوصول إلى هناك.‬ 115 00:11:28,000 --> 00:11:30,541 ‫‫كان عليّ شرح الطريق عدة مرات.‬ 116 00:11:30,625 --> 00:11:32,416 ‫‫كان عليّ رسمه على خريطة.‬ 117 00:11:32,500 --> 00:11:36,416 ‫‫يعرف الجميع الطريق إلى الفرجة.‬ ‫‫لا يحتاجون إلى حبسنا من أجل ذلك.‬ 118 00:11:38,083 --> 00:11:41,041 ‫‫يبدو أن أحدهم رآنا نذهب إلى هناك.‬ 119 00:11:41,750 --> 00:11:42,583 ‫‫من؟‬ 120 00:11:44,458 --> 00:11:45,291 ‫‫لا أعرف.‬ 121 00:11:47,208 --> 00:11:48,666 ‫‫ما مشكلتهم إذًا؟‬ 122 00:11:49,208 --> 00:11:50,125 ‫‫لا أعرف.‬ 123 00:11:50,791 --> 00:11:51,791 ‫‫"كاتالين"…‬ 124 00:11:54,416 --> 00:11:56,666 ‫‫ثم طرحوا عليّ أسئلة…‬ 125 00:11:58,125 --> 00:12:00,083 ‫‫- كانت نوعًا ما…‬ ‫‫- ماذا؟‬ 126 00:12:00,708 --> 00:12:01,541 ‫‫لا أعرف.‬ 127 00:12:02,833 --> 00:12:03,666 ‫‫فكري.‬ 128 00:12:04,875 --> 00:12:07,166 ‫‫يريدون أن يعرفوا كيف عدنا إلى المنزل ليلًا.‬ 129 00:12:07,250 --> 00:12:09,625 ‫‫- ماذا أيضًا؟‬ ‫‫- لا أعرف.‬ 130 00:12:09,708 --> 00:12:12,541 ‫‫"لا أعرف…"‬ ‫‫عم سألوا بحق السماء يا "كاتالين"؟‬ 131 00:12:12,625 --> 00:12:13,583 ‫‫أخبرتك.‬ 132 00:12:13,666 --> 00:12:16,666 ‫‫عندما يدركون أننا لم نرتكب أي خطأ،‬ 133 00:12:16,750 --> 00:12:17,833 ‫‫سيطلقون سراحنا.‬ 134 00:12:17,916 --> 00:12:18,875 ‫‫ماذا فعلت يا "آنا"؟‬ 135 00:12:19,416 --> 00:12:20,541 ‫‫سيطلقون سراحنا.‬ 136 00:12:20,625 --> 00:12:21,666 ‫‫لماذا أنا؟‬ 137 00:12:21,750 --> 00:12:23,916 ‫‫اهدأن. سيطلقون سراحنا.‬ 138 00:12:24,625 --> 00:12:28,083 ‫‫"كاتالين"، من استجوبك؟‬ 139 00:12:28,166 --> 00:12:29,000 ‫‫لا أعرف.‬ 140 00:12:29,083 --> 00:12:30,791 ‫‫إن قلت "لا أعرف" مرة أخرى…‬ 141 00:12:31,750 --> 00:12:33,833 ‫‫كانوا أمامك ولا تعرفين كيف يبدون؟‬ 142 00:12:36,125 --> 00:12:38,166 ‫‫لا. لم أستطع رؤيتهم.‬ 143 00:12:38,250 --> 00:12:39,666 ‫‫هل كانوا مختبئين؟‬ 144 00:12:40,250 --> 00:12:41,083 ‫‫لا.‬ 145 00:12:44,291 --> 00:12:48,750 ‫‫لكن عندما نظرت إليهم، ضربوني هنا.‬ 146 00:12:50,291 --> 00:12:52,583 ‫‫مقابل الجدار، جميعكن.‬ 147 00:12:54,416 --> 00:12:55,666 ‫‫سيدي، أنتم مخطئون.‬ 148 00:12:56,583 --> 00:12:59,791 ‫‫لم أرتكب أي خطأ.‬ ‫‫اسمي "أوليا إيساسي". أنا حائكة…‬ 149 00:12:59,875 --> 00:13:00,958 ‫‫"أوليا إيساسي".‬ 150 00:13:01,750 --> 00:13:02,666 ‫‫لا…‬ 151 00:13:02,750 --> 00:13:05,458 ‫‫إن كان هذا بشأن العنزة، فقد أعدناها.‬ 152 00:13:05,541 --> 00:13:07,625 ‫‫- أردنا الحليب فحسب.‬ ‫‫- مهلًا، ماذا يجري؟‬ 153 00:13:07,708 --> 00:13:09,083 ‫‫لم نرتكب أي خطأ.‬ 154 00:13:16,875 --> 00:13:18,250 ‫‫توقفي يا "مايدر"!‬ 155 00:13:18,333 --> 00:13:21,583 ‫‫اهدئي يا "مايدر"!‬ 156 00:13:21,666 --> 00:13:22,875 ‫‫اهدئي يا "مايدر"!‬ 157 00:13:23,708 --> 00:13:24,583 ‫‫"مايدر"!‬ 158 00:13:25,083 --> 00:13:27,833 ‫‫هل تريدينني أن أهدأ؟‬ 159 00:13:28,416 --> 00:13:31,000 ‫‫- هذه العاهرة أبلغت عنا!‬ ‫‫- ماذا تقولين؟‬ 160 00:13:31,083 --> 00:13:32,541 ‫‫توقفي يا "مايدر"، أرجوك.‬ 161 00:13:32,625 --> 00:13:33,666 ‫‫سمعتني.‬ 162 00:13:34,958 --> 00:13:36,333 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 163 00:13:37,083 --> 00:13:38,291 ‫‫لقد اعترفت…‬ 164 00:13:40,291 --> 00:13:41,125 ‫‫بجريمة.‬ 165 00:13:41,208 --> 00:13:42,041 ‫‫أي جريمة؟‬ 166 00:13:42,833 --> 00:13:44,041 ‫‫لم يقولوا.‬ 167 00:13:44,750 --> 00:13:46,458 ‫‫هل صدقتهم؟‬ 168 00:13:48,416 --> 00:13:50,000 ‫‫هل سبق وتساءلتما‬ 169 00:13:50,583 --> 00:13:55,250 ‫‫لماذا أرادت تلك الفتاة الصغيرة الطيبة‬ ‫‫أن تصادقنا نحن الحائكات المسكينات فجأة؟‬ 170 00:13:56,125 --> 00:13:58,291 ‫‫ماذا ستستفيد من ذلك؟ تُسجن معنا؟‬ 171 00:13:59,833 --> 00:14:00,916 ‫‫لنفترض…‬ 172 00:14:01,000 --> 00:14:03,208 ‫‫أن "كاتالين" فعلت شيئًا سيئًا،‬ 173 00:14:03,833 --> 00:14:04,750 ‫‫شيئًا فظيعًا.‬ 174 00:14:05,500 --> 00:14:06,916 ‫‫قبل أن يُقبض عليها،‬ 175 00:14:07,000 --> 00:14:08,958 ‫‫تصبح صديقة لنا‬ 176 00:14:09,541 --> 00:14:12,666 ‫‫وتقول إننا فعلنا ذلك‬ ‫‫أو إننا أجبرناها على ذلك.‬ 177 00:14:12,750 --> 00:14:15,166 ‫‫ماذا عنك؟ لماذا عدت بهذه السرعة؟‬ 178 00:14:16,208 --> 00:14:17,208 ‫‫ماذا قلت؟‬ 179 00:14:18,625 --> 00:14:20,083 ‫‫هل تتهمينني؟‬ 180 00:14:20,166 --> 00:14:22,833 ‫‫تعرفينني منذ الصغر. كم مرة دافعت عنك؟‬ 181 00:14:22,916 --> 00:14:24,833 ‫‫لا تتهمك بشيء يا "مايدر".‬ 182 00:14:31,875 --> 00:14:33,416 ‫‫انظري إلى هذه الفتاة المسكينة.‬ 183 00:14:34,625 --> 00:14:37,666 ‫‫هل تظنين أنها قادرة‬ ‫‫على فعل أشياء فظيعة كهذه؟‬ 184 00:14:37,750 --> 00:14:39,125 ‫‫بهذا الوجه الملائكي.‬ 185 00:14:43,125 --> 00:14:46,166 ‫‫- لا تصغوا إلى "مايدر"، اتهمتنا جميعًا.‬ ‫‫- عم تتحدثين؟‬ 186 00:14:46,250 --> 00:14:47,375 ‫‫"آنا إيبارغورين".‬ 187 00:14:47,458 --> 00:14:48,875 ‫‫ماذا قالت "مايدر"؟‬ 188 00:14:50,125 --> 00:14:51,750 ‫‫"أوليا"! ماذا قالت "مايدر"؟‬ 189 00:14:51,833 --> 00:14:53,000 ‫‫قالت إننا…‬ 190 00:14:53,500 --> 00:14:54,333 ‫‫ساحرات.‬ 191 00:14:57,083 --> 00:14:57,916 ‫‫ماذا؟‬ 192 00:14:58,541 --> 00:14:59,375 ‫‫ساحرات!‬ 193 00:15:02,458 --> 00:15:03,291 ‫‫ساحرات؟‬ 194 00:16:11,125 --> 00:16:12,208 ‫‫الأب "كريستوبال"،‬ 195 00:16:12,291 --> 00:16:15,291 ‫‫تعرفنا منذ كنا صغيرات.‬ ‫‫تعرف أننا لسنا ساحرات.‬ 196 00:16:17,041 --> 00:16:18,250 ‫‫نتحدث بالإسبانية هنا.‬ 197 00:16:19,000 --> 00:16:22,416 ‫‫الأب "كريستوبال"، تعرف أننا لسنا ساحرات.‬ 198 00:16:50,875 --> 00:16:52,208 ‫‫- لست ساحرة.‬ ‫‫- اخفضي عينيك.‬ 199 00:16:56,416 --> 00:16:57,375 ‫‫أنا لست ساحرة.‬ 200 00:17:01,291 --> 00:17:03,958 ‫‫لو لست ساحرة، فكيف علمت أنني سأسأل؟‬ 201 00:17:05,708 --> 00:17:07,375 ‫‫هذا ما سألت الأخريات عنه.‬ 202 00:17:09,625 --> 00:17:12,375 ‫‫ما الذي يجعلك تظنين أنهن إن كن ساحرات،‬ ‫‫فأنت كذلك؟‬ 203 00:17:14,083 --> 00:17:15,291 ‫‫لم أقل إنني كذلك.‬ 204 00:17:16,625 --> 00:17:17,875 ‫‫لم لا؟‬ 205 00:17:23,916 --> 00:17:25,041 ‫‫هل الأمر سر؟‬ 206 00:17:26,625 --> 00:17:27,916 ‫‫لأنني لست كذلك.‬ 207 00:17:30,750 --> 00:17:31,666 ‫‫وماذا…‬ 208 00:17:34,000 --> 00:17:34,833 ‫‫تكون الساحرة؟‬ 209 00:17:39,708 --> 00:17:40,625 ‫‫ألا تعرف سيادتك؟‬ 210 00:17:41,333 --> 00:17:42,791 ‫‫أنا أسألك.‬ 211 00:17:46,833 --> 00:17:49,791 ‫‫كيف تعرفين أنك لست ساحرة‬ ‫‫إن لم تعرفي ماذا تكون الساحرة؟‬ 212 00:17:51,833 --> 00:17:54,333 ‫‫الساحرة هي امرأة تؤذي الآخرين.‬ 213 00:17:58,750 --> 00:18:00,750 ‫‫وأنت لم تؤذي الآخرين قط؟‬ 214 00:18:02,916 --> 00:18:03,875 ‫‫ليس بتلك الطريقة.‬ 215 00:18:05,625 --> 00:18:08,500 ‫‫بأي طريقة تؤذين الآخرين؟‬ 216 00:18:09,041 --> 00:18:10,083 ‫‫لم أسحر أحدًا قط.‬ 217 00:18:12,166 --> 00:18:13,791 ‫‫سألت "بأي طريقة؟"‬ 218 00:18:18,250 --> 00:18:19,750 ‫‫لماذا تقول إنني ساحرة؟‬ 219 00:18:22,750 --> 00:18:24,083 ‫‫هل قلت إنك كذلك؟‬ 220 00:18:24,875 --> 00:18:26,583 ‫‫من قال إنك كذلك؟‬ 221 00:18:27,666 --> 00:18:28,500 ‫‫هل قلت؟‬ 222 00:18:29,833 --> 00:18:31,750 ‫‫لا يا حضرة القاضي.‬ 223 00:18:35,666 --> 00:18:36,541 ‫‫أنت قلتها.‬ 224 00:18:41,416 --> 00:18:44,750 ‫‫إحدى شريكاتك، "أوليا إيساسي"،‬ ‫‫اعترفت بالفعل.‬ 225 00:18:45,625 --> 00:18:46,791 ‫‫أتريدين قراءة الاعتراف؟‬ 226 00:18:47,416 --> 00:18:48,416 ‫‫الفقرة الثانية.‬ 227 00:18:51,875 --> 00:18:54,291 ‫‫لا؟ حسنًا، سأقرأه لك.‬ 228 00:18:54,875 --> 00:18:57,000 ‫‫"(آنا) سحرتنا.‬ 229 00:18:57,083 --> 00:19:00,875 ‫‫أجبرتنا على استدعاء‬ ‫‫(بعل زبوب)، (إبليس)، (أستاروث)،‬ 230 00:19:00,958 --> 00:19:02,958 ‫‫(أبدون)، (بليعال)…"‬ 231 00:19:05,708 --> 00:19:06,791 ‫‫ابتسامة شريرة.‬ 232 00:19:06,875 --> 00:19:08,416 ‫‫سُجلت يا حضرة القاضي.‬ 233 00:19:09,833 --> 00:19:12,333 ‫‫من المضحك أن تحاول أن تجعلنا جميعًا‬ ‫‫نصدق نفس القصة.‬ 234 00:19:12,416 --> 00:19:14,250 ‫‫وضعية الساقين الفاحشة.‬ 235 00:19:14,333 --> 00:19:15,708 ‫‫سُجلت يا حضرة القاضي.‬ 236 00:19:15,791 --> 00:19:17,541 ‫‫ربما يكون العكس تمامًا.‬ 237 00:19:18,458 --> 00:19:21,583 ‫‫ربما تكونين الضحية التي سُحرت بواسطتهن،‬ ‫‫صحيح؟‬ 238 00:19:21,666 --> 00:19:24,375 ‫‫- لم أسحر أو أُسحر قط.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 239 00:19:25,833 --> 00:19:27,500 ‫‫- لا.‬ ‫‫- ماذا فعلت إذًا؟‬ 240 00:19:29,250 --> 00:19:30,916 ‫‫لم أفعل شيئًا.‬ 241 00:19:31,000 --> 00:19:32,916 ‫‫هل تقضين النهار والليل من دون فعل شيء؟‬ 242 00:19:33,416 --> 00:19:34,375 ‫‫أفعل أشياءً أخرى.‬ 243 00:19:34,458 --> 00:19:35,375 ‫‫أي أشياء؟‬ 244 00:19:35,458 --> 00:19:37,666 ‫‫- نستمتع بالذهاب في نزهات.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 245 00:19:37,750 --> 00:19:39,541 ‫‫- تمامًا مثل الجميع.‬ ‫‫- ماذا أيضًا؟‬ 246 00:19:39,625 --> 00:19:42,875 ‫‫نستمتع بالغابة والمنحدرات أيضًا.‬ 247 00:19:43,541 --> 00:19:45,000 ‫‫أحيانًا يحل الليل‬ 248 00:19:45,666 --> 00:19:48,625 ‫‫ونعود تحت ضوء القمر.‬ ‫‫الأمر سهل إن عرفت الطريق.‬ 249 00:19:48,708 --> 00:19:49,625 ‫‫هل ترقصن؟‬ 250 00:19:50,333 --> 00:19:51,750 ‫‫- أحيانًا.‬ ‫‫- مع من؟‬ 251 00:19:51,833 --> 00:19:53,500 ‫‫- بمفردنا.‬ ‫‫- من دون رجال؟‬ 252 00:19:54,083 --> 00:19:56,500 ‫‫- جميعهم في البحر.‬ ‫‫- لمن ترقصن؟ له؟‬ 253 00:19:58,875 --> 00:19:59,708 ‫‫من؟‬ 254 00:20:10,541 --> 00:20:13,166 ‫‫حسنًا إذًا. لنعد إلى البداية.‬ 255 00:20:14,041 --> 00:20:17,166 ‫‫أخبرتني بالحقائق،‬ ‫‫لكنك لم تخبريني بالحقيقة.‬ 256 00:20:18,458 --> 00:20:19,291 ‫‫بلى فعلت.‬ 257 00:20:19,375 --> 00:20:20,208 ‫‫لا.‬ 258 00:20:20,833 --> 00:20:22,500 ‫‫لقد استنتجت الحقيقة.‬ 259 00:20:24,000 --> 00:20:25,166 ‫‫ماذا يعني ذلك؟‬ 260 00:20:25,958 --> 00:20:29,291 ‫‫يعرف القاضي أفكارك أفضل منك.‬ 261 00:20:29,375 --> 00:20:31,583 ‫‫ستعطينني الآن تفاصيل…‬ 262 00:20:32,750 --> 00:20:34,083 ‫‫طقوس "السبت".‬ 263 00:20:35,625 --> 00:20:37,625 ‫‫- لا أعرف ما هذا.‬ ‫‫- بلى تعرفين.‬ 264 00:20:38,625 --> 00:20:39,708 ‫‫اعترفت للتو.‬ 265 00:20:40,791 --> 00:20:42,583 ‫‫هل تقصد الطقوس اليهودية؟‬ 266 00:20:43,375 --> 00:20:45,416 ‫‫"سبت الساحرات".‬ 267 00:20:45,500 --> 00:20:47,333 ‫‫- من تستدعين؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 268 00:20:47,416 --> 00:20:48,583 ‫‫من تستدعين؟‬ 269 00:20:51,625 --> 00:20:52,833 ‫‫أتغنين تسبيحًا بحمد الرب؟‬ 270 00:20:53,625 --> 00:20:54,916 ‫‫أجل.‬ 271 00:20:55,000 --> 00:20:58,916 ‫‫هل الرب من تريدين تدفئته بحرارة قبلاتك؟‬ 272 00:21:04,541 --> 00:21:05,958 ‫‫"لا نريد‬ 273 00:21:06,041 --> 00:21:07,375 ‫‫أي دفء‬ 274 00:21:07,458 --> 00:21:08,875 ‫‫آخر."‬ 275 00:21:12,750 --> 00:21:15,750 ‫‫"لا نريد أي دفء آخر غير دفء قبلاتك."‬ 276 00:21:15,833 --> 00:21:17,166 ‫‫إنها مجرد أغنية قديمة.‬ 277 00:21:19,416 --> 00:21:21,250 ‫‫- ما خطبها؟‬ ‫‫- غنيها.‬ 278 00:21:25,000 --> 00:21:26,166 ‫‫غني الاستدعاء.‬ 279 00:21:27,125 --> 00:21:28,958 ‫‫- أتريدني أن أغنيها الآن؟‬ ‫‫- أجل رجاءً.‬ 280 00:21:36,083 --> 00:21:40,250 ‫‫"استمعوا إلى صدى طيور النورس"‬ 281 00:21:41,083 --> 00:21:42,166 ‫‫المعذرة.‬ 282 00:21:43,666 --> 00:21:47,000 ‫‫أيمكنك أن تشرح لي "سبت الساحرات"؟‬ 283 00:21:47,666 --> 00:21:48,666 ‫‫لا.‬ 284 00:21:51,166 --> 00:21:52,625 ‫‫لا. لأنه لم يره أحد.‬ 285 00:21:54,250 --> 00:21:56,625 ‫‫تظنين أنك ذكية للغاية، أليس كذلك؟‬ 286 00:22:00,958 --> 00:22:02,291 ‫‫غني الاستدعاء.‬ 287 00:22:03,083 --> 00:22:03,916 ‫‫الحقيقي.‬ 288 00:22:08,333 --> 00:22:10,583 ‫‫هل سألك عن "السبت" أيضًا؟‬ 289 00:22:10,666 --> 00:22:13,708 ‫‫لا. عندما بصقت على الأب "كريستوبال"،‬ ‫‫أعادوني إلى هنا.‬ 290 00:22:14,541 --> 00:22:16,583 ‫‫صرخ فيّ: "(السبت)!"‬ 291 00:22:17,166 --> 00:22:18,875 ‫‫- هذا ما أخبرني به.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 292 00:22:19,791 --> 00:22:21,291 ‫‫أن أحاول تذكر "السبت".‬ 293 00:22:24,166 --> 00:22:26,833 ‫‫كيف تتذكرين شيئًا لا تعرفينه؟‬ 294 00:22:27,500 --> 00:22:28,833 ‫‫"تكذب ذكرياتنا.‬ 295 00:22:30,333 --> 00:22:31,833 ‫‫يكذب العقل."‬ 296 00:22:33,791 --> 00:22:37,000 ‫‫قال إن إحداكن سحرت ذاكرتي‬ 297 00:22:37,916 --> 00:22:40,541 ‫‫كي لا أتذكر أنكن أخذتمنني إلى "السبت".‬ 298 00:22:41,083 --> 00:22:43,083 ‫‫وأنكن عرضتمنني إلى "لوسيفر".‬ 299 00:22:44,458 --> 00:22:45,833 ‫‫من هو "لوسيفر"؟‬ 300 00:22:45,916 --> 00:22:46,750 ‫‫الشيطان.‬ 301 00:22:48,375 --> 00:22:51,916 ‫‫وأنكن جعلتمنني أعيش أشياءً رائعة‬ ‫‫في "السبت".‬ 302 00:22:53,041 --> 00:22:53,916 ‫‫هل هذا صحيح؟‬ 303 00:23:23,416 --> 00:23:26,000 ‫‫"آنا"، "ماريا"…‬ 304 00:23:27,458 --> 00:23:29,458 ‫‫"آنا".‬ 305 00:23:30,750 --> 00:23:32,416 ‫‫"آنا"، "ماريا".‬ 306 00:23:33,208 --> 00:23:34,958 ‫‫"آنا".‬ 307 00:23:37,208 --> 00:23:39,375 ‫‫"آنا"، اسمعي. تعالي إلى هنا.‬ 308 00:23:41,958 --> 00:23:43,458 ‫‫"آنا"، تعالي إلى هنا. بسرعة.‬ 309 00:23:43,541 --> 00:23:44,791 ‫‫"أونيكا"، كوني هادئة.‬ 310 00:23:45,625 --> 00:23:48,416 ‫‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫‫- عليكن الهرب.‬ 311 00:23:48,500 --> 00:23:50,000 ‫‫ارحلي، سيسمعونك.‬ 312 00:23:50,083 --> 00:23:52,166 ‫‫- يجب أن تهربن الآن.‬ ‫‫- حسنًا، لكن كيف؟‬ 313 00:23:52,875 --> 00:23:56,166 ‫‫لا أعلم، لكن يجب أن نجد طريقة.‬ ‫‫يجب أن ترحلن.‬ 314 00:23:56,875 --> 00:23:57,958 ‫‫جدتك…‬ 315 00:24:35,041 --> 00:24:36,625 ‫‫ماذا كنت ستخبريننا؟‬ 316 00:24:39,541 --> 00:24:40,375 ‫‫"أونيكا"…‬ 317 00:24:42,791 --> 00:24:43,666 ‫‫"أونيكا".‬ 318 00:24:48,541 --> 00:24:51,500 ‫‫خبأتني جدتك في منزلها.‬ 319 00:24:52,625 --> 00:24:53,541 ‫‫جاءت…‬ 320 00:24:55,000 --> 00:24:58,083 ‫‫بحثًا عنك، لكنهم ضربوها وأبعدوها.‬ 321 00:24:58,625 --> 00:24:59,541 ‫‫هل أصابها مكروه؟‬ 322 00:25:00,208 --> 00:25:02,208 ‫‫لا، الإصابات غير خطيرة.‬ 323 00:25:02,875 --> 00:25:04,666 ‫‫هل هذا كل ما أردت قوله؟‬ 324 00:25:05,500 --> 00:25:06,541 ‫‫جدتك…‬ 325 00:25:07,625 --> 00:25:08,666 ‫‫أخبرتني…‬ 326 00:25:10,625 --> 00:25:12,791 ‫‫أن صديقة لها في السوق،‬ 327 00:25:14,458 --> 00:25:16,166 ‫‫أخبرتها أن النساء اللائي يُعتقلن،‬ 328 00:25:17,125 --> 00:25:19,250 ‫‫يأخذونهن إلى قمة التل،‬ 329 00:25:19,875 --> 00:25:20,708 ‫‫ويقيدوهن‬ 330 00:25:21,958 --> 00:25:23,291 ‫‫على عمود‬ 331 00:25:24,916 --> 00:25:27,583 ‫‫ويحرقونهن…‬ 332 00:25:31,250 --> 00:25:32,208 ‫‫وهن على قيد الحياة.‬ 333 00:26:08,625 --> 00:26:11,541 ‫‫اعتني بنفسك يا عزيزتي. كوني مطيعة.‬ 334 00:26:41,250 --> 00:26:44,166 ‫‫يجب أن ننتظر حتى اكتمال القمر التالي فحسب.‬ 335 00:26:47,458 --> 00:26:49,125 ‫‫بقدر ما أتذكر،‬ 336 00:26:49,208 --> 00:26:52,458 ‫‫يعود البحارة بعد اكتمال القمر ببضعة أيام.‬ 337 00:26:54,458 --> 00:26:56,541 ‫‫يكون المد مثاليًا حينها. لا يفوّتونه أبدًا.‬ 338 00:26:57,416 --> 00:27:00,791 ‫‫العام الماضي، عاد أبي بعد ذلك بأسبوعين.‬ 339 00:27:03,291 --> 00:27:05,291 ‫‫إذا قالت "ماريا" ذلك، فلا بد أنه حقيقي.‬ 340 00:27:06,000 --> 00:27:08,708 ‫‫تعتقد "كاتالين" أن أيامًا أكثر مضت‬ 341 00:27:08,791 --> 00:27:11,000 ‫‫لأنها تشتاق إلى والدها دائمًا.‬ 342 00:27:13,250 --> 00:27:14,500 ‫‫ماذا تقصدين؟‬ 343 00:27:16,625 --> 00:27:18,708 ‫‫أن عقلي يخدعني؟‬ 344 00:27:19,666 --> 00:27:22,541 ‫‫لهذا لا أتذكر "السبت".‬ 345 00:27:31,583 --> 00:27:32,500 ‫‫هذا الطعام…‬ 346 00:27:33,750 --> 00:27:34,958 ‫‫مذاقه سيئ.‬ 347 00:27:36,916 --> 00:27:37,958 ‫‫إنه مقرف.‬ 348 00:27:39,541 --> 00:27:41,416 ‫‫السيدة "لارا" تسمعك.‬ 349 00:27:43,125 --> 00:27:45,250 ‫‫جيد. هذا سيحفزها.‬ 350 00:27:46,875 --> 00:27:48,333 ‫‫نتجول هكذا منذ 4 أشهر…‬ 351 00:27:49,375 --> 00:27:51,375 ‫‫وتبدو كأنها سنوات.‬ 352 00:27:52,625 --> 00:27:53,916 ‫‫ألن ينتهي هذا أبدًا؟‬ 353 00:27:55,166 --> 00:27:57,083 ‫‫نحن منهكون أيها الأب.‬ 354 00:27:57,166 --> 00:28:01,583 ‫‫في بعض القرى،‬ ‫‫اضطررنا إلى مصادرة مخازن الحبوب والطواحين‬ 355 00:28:01,666 --> 00:28:04,166 ‫‫لأن السجون كانت ممتلئة جدًا.‬ 356 00:28:04,250 --> 00:28:06,791 ‫‫الفساد الأخلاقي منتشر جدًا‬ 357 00:28:07,666 --> 00:28:09,333 ‫‫لدرجة أننا اضطررنا إلى إعدام‬ 358 00:28:10,541 --> 00:28:11,375 ‫‫3 كهنة.‬ 359 00:28:13,708 --> 00:28:17,166 ‫‫أقاموا القداس المسيحي نهارًا‬ ‫‫والقداس الأسود ليلًا.‬ 360 00:28:19,625 --> 00:28:22,000 ‫‫لا أفهم سبب وجود الكثير من السحر‬ 361 00:28:22,083 --> 00:28:24,541 ‫‫في دولة شعب الـ"باسك" تلك‬ ‫‫أكثر من أي مكان آخر.‬ 362 00:28:25,000 --> 00:28:27,500 ‫‫الناس هنا متقلبون مثل البحر.‬ 363 00:28:28,250 --> 00:28:31,000 ‫‫البحر، ذلك الطريق من دون معالم‬ ‫‫حيث يضيع الرجال.‬ 364 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 ‫‫كان أبي بحارًا.‬ 365 00:28:33,208 --> 00:28:34,083 ‫‫من…‬ 366 00:28:34,166 --> 00:28:35,416 ‫‫ابتلعه البحر.‬ 367 00:28:35,500 --> 00:28:37,791 ‫‫لهذا في ديارنا‬ ‫‫نتناول اللحوم أكثر من الأسماك.‬ 368 00:28:37,875 --> 00:28:38,958 ‫‫بالطبع.‬ 369 00:28:39,041 --> 00:28:40,583 ‫‫لكنه كان يضربني.‬ 370 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 ‫‫العقاب مفيد لكبح الرذائل.‬ 371 00:28:45,000 --> 00:28:47,333 ‫‫البحر، ذلك الطريق من دون معالم حيث…‬ 372 00:28:47,416 --> 00:28:49,583 ‫‫- أي رذائل؟‬ ‫‫- رذائل الجسد.‬ 373 00:28:50,583 --> 00:28:52,041 ‫‫جسدك وجسدي.‬ 374 00:28:52,791 --> 00:28:53,666 ‫‫فقط القليل…‬ 375 00:28:55,333 --> 00:28:56,500 ‫‫وبسبب الحاجة.‬ 376 00:28:56,583 --> 00:29:00,375 ‫‫تقضي النساء نصف العام بمفردهن.‬ ‫‫إنهن عرضة للتأثير.‬ 377 00:29:00,458 --> 00:29:04,208 ‫‫نحن على حدود 3 ممالك والجبال والبحر.‬ 378 00:29:04,750 --> 00:29:08,500 ‫‫تعرضنا للغزو من قبل المسلمين‬ ‫‫ومن قبل اليهود المسيحيين الإسبانيين.‬ 379 00:29:09,375 --> 00:29:12,000 ‫‫كل تلك الديانات الزائفة‬ 380 00:29:12,083 --> 00:29:14,500 ‫‫تستغل الفقر والجهل‬ 381 00:29:14,583 --> 00:29:16,333 ‫‫لإفساد الشعب.‬ 382 00:29:16,416 --> 00:29:17,666 ‫‫وهناك ما هو أسوأ.‬ 383 00:29:18,208 --> 00:29:19,500 ‫‫الشياطين الوثنيون‬ 384 00:29:19,583 --> 00:29:22,291 ‫‫الذين طردهم المبشرون من جزر "الهند"‬ 385 00:29:22,375 --> 00:29:25,166 ‫‫يختبئون في هيئة صائدي حيتان‬ 386 00:29:25,250 --> 00:29:28,000 ‫‫لغزو الأراضي المسيحية.‬ ‫‫يدخلون عبر هذا الميناء.‬ 387 00:29:28,083 --> 00:29:32,291 ‫‫لهذا أكرس حياتي‬ ‫‫لمباركة كل سفينة تبحر دخولًا أو خروجًا.‬ 388 00:29:33,083 --> 00:29:34,500 ‫‫- أيها الأب.‬ ‫‫- أجل؟‬ 389 00:29:35,750 --> 00:29:38,541 ‫‫اطلب منهم بعض الخبز. ربما سيساعد هذا.‬ 390 00:29:40,958 --> 00:29:42,083 ‫‫أعطينا بعض الخبز.‬ 391 00:29:43,458 --> 00:29:44,291 ‫‫أحضري الخبز.‬ 392 00:29:44,375 --> 00:29:47,458 ‫‫كم تحتاج من الوقت لإيجاد دليل مادي؟‬ 393 00:29:47,541 --> 00:29:50,000 ‫‫- 6 أو 7…‬ ‫‫- أيام؟‬ 394 00:29:50,083 --> 00:29:51,166 ‫‫لا، كافرات.‬ 395 00:29:52,750 --> 00:29:53,791 ‫‫ذوات الشعر الكثيف.‬ 396 00:29:54,875 --> 00:29:56,041 ‫‫أمهلني يومين.‬ 397 00:29:56,125 --> 00:29:57,083 ‫‫يومان.‬ 398 00:29:59,000 --> 00:30:00,708 ‫‫علينا صياغة العقوبة.‬ 399 00:30:01,291 --> 00:30:02,125 ‫‫كما تشاء.‬ 400 00:30:02,208 --> 00:30:04,166 ‫‫يومان لجمع الأدلة.‬ 401 00:30:04,916 --> 00:30:08,166 ‫‫ثم أعلن الحكم. بعدها بيوم هو الإعدام.‬ 402 00:30:09,333 --> 00:30:11,375 ‫‫تأكد أن العربة جاهزة بعد الظهيرة حينها.‬ 403 00:30:11,458 --> 00:30:12,541 ‫‫بعد الظهيرة.‬ 404 00:30:14,541 --> 00:30:15,375 ‫‫ذبابة باسكية مزعجة.‬ 405 00:30:20,208 --> 00:30:22,750 ‫‫لا أريد التشكيك في أساليبك يا حضرة القاضي،‬ 406 00:30:22,833 --> 00:30:25,541 ‫‫لكنك لم تسألهن عن لعناتهن.‬ 407 00:30:26,083 --> 00:30:28,458 ‫‫لم أر ذلك بعينيّ،‬ 408 00:30:28,541 --> 00:30:31,291 ‫‫لكن الفقيرات من القرية أبلغن عن أمور.‬ 409 00:30:31,375 --> 00:30:33,541 ‫‫أغنام تتوقف فجأة عن إنتاج الحليب…‬ 410 00:30:34,875 --> 00:30:36,916 ‫‫محاصيل لورد "أورتوبي" الكارثية،‬ 411 00:30:37,000 --> 00:30:39,333 ‫‫حالات إجهاض طواعية…‬ 412 00:30:39,416 --> 00:30:42,250 ‫‫لم يرسلنا حضرة القاضي إلى هنا‬ 413 00:30:42,333 --> 00:30:45,791 ‫‫لحل مشاكل الحي أيها الأب.‬ 414 00:30:45,875 --> 00:30:48,875 ‫‫نحن نقاتل ضد طائفة شيطانية.‬ 415 00:30:51,791 --> 00:30:54,041 ‫‫هل تعرف قصة وباء الرقص؟‬ 416 00:30:56,166 --> 00:31:00,958 ‫‫في عام 1518 ميلاديًا، في مدينة "ستراسبورغ"…‬ 417 00:31:03,583 --> 00:31:05,291 ‫‫بدأت "فراو تروفيا" في الرقص.‬ 418 00:31:08,500 --> 00:31:10,250 ‫‫لعن الرب تلك المدينة‬ 419 00:31:10,333 --> 00:31:12,708 ‫‫لأنها استسلمت لهرطقة "لوثر".‬ 420 00:31:13,208 --> 00:31:16,875 ‫‫بالكاد نجا الناس…‬ 421 00:31:17,416 --> 00:31:18,583 ‫‫منغمسين في بؤس.‬ 422 00:31:20,625 --> 00:31:21,708 ‫‫في ذلك الصباح،‬ 423 00:31:23,250 --> 00:31:25,541 ‫‫أخذت "فراو تروفيا" ابنها إلى نهر "رين"‬ 424 00:31:26,166 --> 00:31:28,833 ‫‫وأغرقته بيديها‬ 425 00:31:29,833 --> 00:31:33,916 ‫‫لمنعه من الموت ببطء،‬ ‫‫بسبب سوء التغذية والغرغرينا.‬ 426 00:31:34,458 --> 00:31:35,833 ‫‫وبعد ظهر ذلك اليوم،‬ 427 00:31:36,458 --> 00:31:37,666 ‫‫بدأت في الرقص.‬ 428 00:31:38,291 --> 00:31:40,250 ‫‫ترقص…‬ 429 00:31:44,083 --> 00:31:44,916 ‫‫نهارًا وليلًا…‬ 430 00:31:46,083 --> 00:31:46,916 ‫‫إلى أن ماتت.‬ 431 00:31:49,875 --> 00:31:53,666 ‫‫كان الناس يتوقون للترفيه المرعب‬ 432 00:31:53,750 --> 00:31:55,666 ‫‫وتجمعوا حولها.‬ 433 00:31:56,541 --> 00:31:58,500 ‫‫لكن الناس لم يعلموا‬ 434 00:31:58,583 --> 00:32:02,500 ‫‫أن المشاهدين يصبحون أحيانًا‬ ‫‫أبطال فيلم الرعب.‬ 435 00:32:04,083 --> 00:32:09,166 ‫‫بعد قليل، كان يرقص 153 شخصًا‬ ‫‫نهارًا وليلًا في تلك الساحة.‬ 436 00:32:09,250 --> 00:32:12,458 ‫‫لم يستطع الجنود إيقافهم‬ ‫‫لأنهم كانوا يرقصون أيضًا.‬ 437 00:32:12,541 --> 00:32:16,541 ‫‫لم تستطع سلطة المدينة إصدار المراسيم‬ ‫‫لأنهم كانوا يرقصون أيضًا.‬ 438 00:32:17,583 --> 00:32:20,125 ‫‫لم يستطع طاردو الأرواح إقامة طقوسهم‬ 439 00:32:20,208 --> 00:32:22,041 ‫‫لأنهم كانوا يرقصون…‬ 440 00:32:22,125 --> 00:32:23,458 ‫‫مثل العاهرات.‬ 441 00:32:27,125 --> 00:32:31,875 ‫‫ووباء الرقص ذاك في "ستراسبورغ"‬ ‫‫تسبب في 359 حالة وفاة.‬ 442 00:32:35,833 --> 00:32:38,666 ‫‫لا يوجد شيء أخطر من رقص امرأة.‬ 443 00:32:38,750 --> 00:32:41,458 ‫‫لكن أكثر الرقصات فحشًا وترويعًا،‬ 444 00:32:41,541 --> 00:32:45,041 ‫‫هي تلك التي تحدث في الغابات، لأنها سرية،‬ 445 00:32:45,125 --> 00:32:47,500 ‫‫لأن " لوسيفر" وخادماته فقط يعرفونها،‬ 446 00:32:47,583 --> 00:32:48,875 ‫‫لأنهن فقط…‬ 447 00:32:50,416 --> 00:32:53,000 ‫‫أقمن طقوس "السبت".‬ 448 00:32:56,125 --> 00:32:57,916 ‫‫إن لم نوقفهن قريبًا…‬ 449 00:32:59,708 --> 00:33:03,916 ‫‫فتلك الساحرات الشريرات سيعكسن ترتيب الكون.‬ 450 00:33:39,083 --> 00:33:39,958 ‫‫أعلى.‬ 451 00:33:43,708 --> 00:33:44,958 ‫‫أعلى.‬ 452 00:33:50,750 --> 00:33:51,583 ‫‫أعلى.‬ 453 00:33:53,000 --> 00:33:56,333 ‫‫أعلى…‬ 454 00:34:06,041 --> 00:34:06,875 ‫‫أبي…‬ 455 00:34:08,250 --> 00:34:09,541 ‫‫اعتن بنفسك.‬ 456 00:34:10,791 --> 00:34:12,083 ‫‫كن بأمان.‬ 457 00:34:28,416 --> 00:34:29,500 ‫‫اخفضي عينيك.‬ 458 00:34:30,625 --> 00:34:31,541 ‫‫اخفضي عينيك.‬ 459 00:34:34,791 --> 00:34:35,708 ‫‫اخفضي عينيك.‬ 460 00:34:36,708 --> 00:34:37,666 ‫‫اخفضي عينيك.‬ 461 00:34:42,208 --> 00:34:43,375 ‫‫اخفضي عينيك،‬ 462 00:34:43,875 --> 00:34:44,833 ‫‫أيتها الساحرة.‬ 463 00:34:45,458 --> 00:34:46,666 ‫‫كلاكما ساحرتان.‬ 464 00:35:14,791 --> 00:35:16,666 ‫‫أجل، "السبت".‬ 465 00:35:24,250 --> 00:35:27,666 ‫‫أنا ساحرة.‬ 466 00:35:31,000 --> 00:35:32,125 ‫‫أنا ساحرة.‬ 467 00:35:36,708 --> 00:35:37,791 ‫‫"أوليا" محقة.‬ 468 00:35:38,875 --> 00:35:40,166 ‫‫يجب أن نشتت انتباهه.‬ 469 00:35:44,500 --> 00:35:45,625 ‫‫هل نتحدث بالهراء؟‬ 470 00:35:46,291 --> 00:35:47,291 ‫‫هل نسخر منه؟‬ 471 00:35:47,375 --> 00:35:48,791 ‫‫يجب أن نخبره عن "السبت".‬ 472 00:35:48,875 --> 00:35:50,666 ‫‫ألم تصغي إليّ؟‬ 473 00:35:50,750 --> 00:35:52,625 ‫‫إن اعترفنا، فسيحرقوننا.‬ 474 00:35:52,708 --> 00:35:54,416 ‫‫سيحرقوننا أيضًا إن لم نعترف.‬ 475 00:35:55,916 --> 00:35:57,625 ‫‫إنه مقتنع بأننا فعلناها.‬ 476 00:35:57,708 --> 00:35:59,333 ‫‫كيف أنت متأكدة؟‬ 477 00:36:01,333 --> 00:36:03,541 ‫‫لأنه قال ذلك. اضطررت إلى التوقيع.‬ 478 00:36:06,000 --> 00:36:09,250 ‫‫إن كانوا يظنون أننا مذنبات،‬ ‫‫فلماذا لم يقتلونا بعد؟‬ 479 00:36:09,333 --> 00:36:12,416 ‫‫يريد أن يعرف أكثر. يجب أن نخبره بما يريد.‬ 480 00:36:12,958 --> 00:36:14,333 ‫‫إنها الطريقة الوحيدة لكسب الوقت.‬ 481 00:36:15,416 --> 00:36:17,291 ‫‫ماذا لو ليس لدينا وقت كاف لكسب الوقت؟‬ 482 00:36:18,375 --> 00:36:21,166 ‫‫لدينا وقت. سيكتمل القمر بعد أسبوع.‬ 483 00:36:22,375 --> 00:36:23,375 ‫‫أسبوع…‬ 484 00:36:23,458 --> 00:36:25,791 ‫‫أتريدين تشتيت انتباهه لأسبوع بالتحدث فحسب؟‬ 485 00:36:25,875 --> 00:36:26,708 ‫‫هذا مستحيل.‬ 486 00:36:26,791 --> 00:36:28,333 ‫‫كلا، أعدكن.‬ 487 00:36:29,708 --> 00:36:31,333 ‫‫ماذا تعرفين عن "السبت"؟‬ 488 00:36:31,416 --> 00:36:34,583 ‫‫نعلم أن هناك رقصًا وغناءً…‬ 489 00:36:34,666 --> 00:36:36,041 ‫‫ويتم التضحية بالأطفال.‬ 490 00:36:37,833 --> 00:36:39,166 ‫‫هل أخبروك بذلك؟‬ 491 00:36:39,250 --> 00:36:41,833 ‫‫يتم استدعاء الشيطان. "لوسيفر"!‬ 492 00:36:44,250 --> 00:36:48,125 ‫‫أعرف واحدة فقط‬ ‫‫يمكنها التحدث بلا توقف لأيام.‬ 493 00:36:49,333 --> 00:36:50,416 ‫‫هل هذا صحيح؟‬ 494 00:36:52,791 --> 00:36:54,333 ‫‫كم قصة علينا أن نرويها؟‬ 495 00:36:54,916 --> 00:36:56,125 ‫‫نحن 6.‬ 496 00:36:56,208 --> 00:36:58,791 ‫‫إذا تحدثت كل واحدة منا ليوم، فسنكون بأمان.‬ 497 00:36:58,875 --> 00:37:00,750 ‫‫لا أستطيع. ولا حتى لساعة.‬ 498 00:37:00,833 --> 00:37:02,041 ‫‫يمكننا النجاح.‬ 499 00:37:02,125 --> 00:37:04,500 ‫‫لنختلق قصة لكل واحدة منا!‬ 500 00:37:04,583 --> 00:37:05,583 ‫‫مثلًا، أنت…‬ 501 00:37:06,125 --> 00:37:09,000 ‫‫يمكنك إغراق كل بحّار لا تحبينه.‬ 502 00:37:10,583 --> 00:37:13,083 ‫‫بالطبع! أنا الساحرة الوحيدة هنا إذًا!‬ 503 00:37:13,166 --> 00:37:15,333 ‫‫لا. سنفعل جميعًا نفس الشيء.‬ 504 00:37:15,416 --> 00:37:17,750 ‫‫ستقول "ماريا" إن لديها يراعات في بطنها.‬ 505 00:37:17,833 --> 00:37:19,833 ‫‫وإنها ضاجعت "لوسيفر"!‬ 506 00:37:23,666 --> 00:37:24,625 ‫‫حقًا؟‬ 507 00:37:24,708 --> 00:37:27,791 ‫‫أجل. هل لاحظت كيف ينظرون إلينا؟‬ 508 00:37:31,375 --> 00:37:32,416 ‫‫"آنا"…‬ 509 00:37:34,250 --> 00:37:36,125 ‫‫لا أتذكر شيئًا.‬ 510 00:37:36,666 --> 00:37:37,750 ‫‫ماذا أقول؟‬ 511 00:37:38,333 --> 00:37:40,833 ‫‫ستروين قصة "ماريا النورس".‬ 512 00:37:51,291 --> 00:37:53,375 ‫‫كلما اشتكت "ماريا النورس"‬ 513 00:37:54,166 --> 00:37:57,125 ‫‫لأنها لم تستطع الذهاب مع البحارة‬ ‫‫إلى "نيوفاوندلاند"،‬ 514 00:37:57,625 --> 00:37:59,250 ‫‫يخبرها والدك:‬ 515 00:38:03,666 --> 00:38:05,666 ‫‫"ما زلت صغيرة على أن ينمو جناحاك.‬ 516 00:38:06,250 --> 00:38:09,166 ‫‫لكن العام القادم سينموان.‬ ‫‫اتركيني وشأني الآن."‬ 517 00:38:11,625 --> 00:38:13,958 ‫‫كانت تسأل صديقاتها‬ 518 00:38:14,583 --> 00:38:15,875 ‫‫أن ينظرن إلى ظهرها‬ 519 00:38:16,833 --> 00:38:19,375 ‫‫لرؤية ما إذا بدآ في النمو.‬ 520 00:38:21,333 --> 00:38:24,250 ‫‫حتى يوم ما، عندما أخبرتها:‬ 521 00:38:25,125 --> 00:38:26,416 ‫‫"تعالي يا صغيرة."‬ 522 00:38:26,958 --> 00:38:28,875 ‫‫أخذتها إلى فرجة الغابة.‬ 523 00:38:29,375 --> 00:38:31,208 ‫‫لكن هذا سر.‬ 524 00:38:32,583 --> 00:38:33,916 ‫‫سر بيننا.‬ 525 00:38:35,958 --> 00:38:38,708 ‫‫جعلتها تتسلق أطول شجرة في العالم.‬ 526 00:38:39,375 --> 00:38:40,791 ‫‫إلى أعلى غصن.‬ 527 00:38:41,458 --> 00:38:42,500 ‫‫أخبرتها:‬ 528 00:38:43,458 --> 00:38:44,708 ‫‫"اتركي يدًا."‬ 529 00:38:45,791 --> 00:38:47,041 ‫‫وتركت "ماريا" يدًا.‬ 530 00:38:47,583 --> 00:38:48,583 ‫‫ثم أخبرتها:‬ 531 00:38:50,000 --> 00:38:51,083 ‫‫"اتركي قدمًا."‬ 532 00:38:51,958 --> 00:38:55,166 ‫‫ثم: "اتركي اليد الأخرى".‬ 533 00:38:55,791 --> 00:38:56,625 ‫‫و"ماريا"…‬ 534 00:38:57,291 --> 00:38:58,833 ‫‫تركت اليد الأخرى…‬ 535 00:39:00,916 --> 00:39:01,791 ‫‫و…‬ 536 00:39:01,875 --> 00:39:04,083 ‫‫هل سقطت؟ هل ماتت؟‬ 537 00:39:04,666 --> 00:39:05,500 ‫‫لا.‬ 538 00:39:08,208 --> 00:39:09,083 ‫‫طارت.‬ 539 00:39:09,666 --> 00:39:10,541 ‫‫طارت بعيدًا.‬ 540 00:39:11,125 --> 00:39:12,666 ‫‫هل ذهبت إلى "السبت"؟‬ 541 00:39:48,250 --> 00:39:49,833 ‫‫اسمعن…‬ 542 00:39:57,666 --> 00:39:59,208 ‫‫ستجعله يفقد صوابه.‬ 543 00:40:23,000 --> 00:40:24,625 ‫‫"مايدر"…‬ 544 00:41:02,958 --> 00:41:04,083 ‫‫هل تتنفس؟‬ 545 00:41:05,416 --> 00:41:07,708 ‫‫- "أوليا"؟‬ ‫‫- نسيج العناكب! بسرعة!‬ 546 00:41:08,625 --> 00:41:10,541 ‫‫- بسرعة!‬ ‫‫- ماذا قلت يا "أوليا"؟‬ 547 00:41:10,625 --> 00:41:11,791 ‫‫ماذا؟‬ 548 00:41:22,125 --> 00:41:23,125 ‫‫عم سألوك؟‬ 549 00:41:23,208 --> 00:41:24,875 ‫‫- لا أسئلة؟‬ ‫‫- "آنا"، أرجوك.‬ 550 00:41:24,958 --> 00:41:25,958 ‫‫أفعل هذا من أجلنا.‬ 551 00:41:46,750 --> 00:41:47,666 ‫‫اهدئي.‬ 552 00:42:27,208 --> 00:42:28,041 ‫‫"ماريا إيبارغورين".‬ 553 00:42:36,000 --> 00:42:36,875 ‫‫أنا الساحرة.‬ 554 00:42:39,375 --> 00:42:40,208 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 555 00:43:05,291 --> 00:43:07,625 ‫‫أريني وسم "لوسيفر".‬ 556 00:43:07,708 --> 00:43:08,541 ‫‫هيا.‬ 557 00:43:10,666 --> 00:43:12,291 ‫‫يمكنك منع معاناة غير ضرورية.‬ 558 00:43:13,166 --> 00:43:14,208 ‫‫لم يوسمني.‬ 559 00:43:20,083 --> 00:43:22,458 ‫‫إنه وسم غير مؤلم.‬ 560 00:43:22,541 --> 00:43:24,458 ‫‫إن صرخت وهم يوخزونك،‬ 561 00:43:25,083 --> 00:43:26,083 ‫‫فسيواصلون إلى أن…‬ 562 00:43:26,166 --> 00:43:28,416 ‫‫ولماذا أثق بنصيحتك؟‬ 563 00:43:28,833 --> 00:43:30,166 ‫‫هل لديك خيار آخر؟‬ 564 00:43:30,250 --> 00:43:31,791 ‫‫إن استخدمت تلك اللغة مجددًا،‬ 565 00:43:31,875 --> 00:43:34,583 ‫‫فستتحول إلى متهم.‬ 566 00:43:36,000 --> 00:43:37,125 ‫‫يا لها من لغة غريبة!‬ 567 00:43:37,208 --> 00:43:40,875 ‫‫إنها لغة ريفية تُستخدم للتحدث مع الوحوش،‬ 568 00:43:40,958 --> 00:43:41,791 ‫‫لهجات محلية.‬ 569 00:43:42,583 --> 00:43:45,083 ‫‫اللهجات هي لغات تُستخدم لإخفاء الأشياء.‬ 570 00:43:46,541 --> 00:43:47,833 ‫‫سأسجل ذلك يا حضرة القاضي.‬ 571 00:43:48,833 --> 00:43:49,666 ‫‫هنا.‬ 572 00:43:51,375 --> 00:43:52,458 ‫‫أين؟‬ 573 00:43:52,541 --> 00:43:53,708 ‫‫هنا.‬ 574 00:43:54,458 --> 00:43:55,291 ‫‫وسمني هنا.‬ 575 00:44:07,291 --> 00:44:08,291 ‫‫أمل زائف.‬ 576 00:44:08,875 --> 00:44:11,541 ‫‫آسفة، ارتكبت خطأ.‬ 577 00:44:12,916 --> 00:44:14,416 ‫‫الأمر هكذا دائمًا أيها الأب.‬ 578 00:44:14,500 --> 00:44:16,708 ‫‫الشرير يحب إخفاء وسمه.‬ 579 00:44:17,375 --> 00:44:20,666 ‫‫إن لم يخفه تحت الشعر،‬ ‫‫فسيخفيه في أعضائهن الخاصة.‬ 580 00:44:21,416 --> 00:44:23,916 ‫‫حتى داخل الأنف أو هنا مثلًا.‬ 581 00:44:33,125 --> 00:44:34,125 ‫‫إنه على ذراعي.‬ 582 00:44:38,708 --> 00:44:39,750 ‫‫أين؟‬ 583 00:44:41,250 --> 00:44:42,083 ‫‫هنا؟‬ 584 00:44:54,166 --> 00:45:00,625 ‫‫"استمعوا إلى صدى طيور النورس‬ 585 00:45:01,458 --> 00:45:05,708 ‫‫عند المغادرة إلى (نيوفاوندلاند)‬ 586 00:45:05,791 --> 00:45:06,750 ‫‫خطر كبير…"‬ 587 00:45:06,833 --> 00:45:11,291 ‫‫- ليس هو، إنها تعاني.‬ ‫‫- لا، إنها لا تعاني.‬ 588 00:45:12,500 --> 00:45:13,958 ‫‫إنها تلتوي بسرور.‬ 589 00:45:14,041 --> 00:45:17,625 ‫‫"خطر كبير على البحر‬ 590 00:45:17,708 --> 00:45:21,791 ‫‫خطر أكبر في قلوبنا‬ 591 00:45:23,708 --> 00:45:27,666 ‫‫تمامًا مثل الشجرة، الجذور في الأرض‬ 592 00:45:27,750 --> 00:45:31,375 ‫‫والأغصان نحو البحر‬ 593 00:45:31,958 --> 00:45:35,625 ‫‫هذه هي روحي‬ 594 00:45:35,708 --> 00:45:39,250 ‫‫إن تركتني هنا‬ 595 00:45:39,833 --> 00:45:43,750 ‫‫هذه هي روحي‬ 596 00:45:43,833 --> 00:45:47,875 ‫‫إن تركتني هنا‬ 597 00:45:49,416 --> 00:45:53,416 ‫‫في أعماق روحي‬ 598 00:45:53,500 --> 00:45:57,500 ‫‫تبحر يا حبيبي‬ 599 00:45:57,583 --> 00:45:59,958 ‫‫زرني كل ليلة…"‬ 600 00:46:00,041 --> 00:46:01,000 ‫‫اسمعوا.‬ 601 00:46:03,208 --> 00:46:04,458 ‫‫إنها تستدعي سيدها.‬ 602 00:46:06,000 --> 00:46:09,916 ‫‫"زرني كل ليلة‬ 603 00:46:10,000 --> 00:46:14,625 ‫‫وسأفتح الباب لك‬ 604 00:46:15,625 --> 00:46:19,666 ‫‫من (نيوفاوندلاند) إلى هذا الميناء‬ 605 00:46:19,750 --> 00:46:23,875 ‫‫من الغابة إلى المنحدرات‬ 606 00:46:23,958 --> 00:46:27,875 ‫‫لا نريد أي دفء آخر‬ 607 00:46:27,958 --> 00:46:31,916 ‫‫غير دفء قبلاتك‬ 608 00:46:32,000 --> 00:46:35,500 ‫‫لا نريد أي دفء آخر"‬ 609 00:46:39,750 --> 00:46:40,750 ‫‫قفي.‬ 610 00:46:48,708 --> 00:46:50,458 ‫‫هل تقسمين على التخلي عن سيدك؟‬ 611 00:46:51,583 --> 00:46:52,416 ‫‫أجل يا سيدي.‬ 612 00:46:53,541 --> 00:46:56,083 ‫‫من الآن فصاعدًا، ستقولين الحقيقة.‬ 613 00:46:56,583 --> 00:46:57,416 ‫‫اجلسي.‬ 614 00:47:07,833 --> 00:47:09,166 ‫‫أنا الساحرة.‬ 615 00:47:10,166 --> 00:47:11,291 ‫‫أنا الساحرة الوحيدة.‬ 616 00:47:12,250 --> 00:47:14,166 ‫‫سحرتهن جميعًا بنفسي.‬ 617 00:47:14,916 --> 00:47:17,166 ‫‫لا يعرفن ما حدث لهن أصلًا.‬ 618 00:47:17,250 --> 00:47:18,541 ‫‫كيف يُعقل هذا؟‬ 619 00:47:19,375 --> 00:47:20,208 ‫‫ألا تصدقني؟‬ 620 00:47:20,291 --> 00:47:23,708 ‫‫لأصدقك، يجب أن أعرف ما حدث بالتفصيل.‬ 621 00:47:23,791 --> 00:47:24,958 ‫‫اخفضي عينيك.‬ 622 00:47:27,458 --> 00:47:28,291 ‫‫انظري إليّ.‬ 623 00:47:38,291 --> 00:47:39,958 ‫‫كانت أحلك الليالي.‬ 624 00:47:46,083 --> 00:47:48,500 ‫‫كنت أستحم في حوض استحمام نحاسي.‬ 625 00:47:50,458 --> 00:47:53,000 ‫‫ظهرت سيدة عجوز فظيعة من اللهب.‬ 626 00:47:53,958 --> 00:47:55,166 ‫‫لم أرها من قبل.‬ 627 00:47:56,791 --> 00:47:59,125 ‫‫- هل وضعت مرهمًا عليك؟‬ ‫‫- أجل.‬ 628 00:47:59,708 --> 00:48:00,708 ‫‫ثم…‬ 629 00:48:03,583 --> 00:48:05,250 ‫‫شعرت بشيء في جسدي.‬ 630 00:48:07,916 --> 00:48:08,791 ‫‫قوة.‬ 631 00:48:13,208 --> 00:48:14,208 ‫‫كان نداء "السبت".‬ 632 00:48:18,875 --> 00:48:20,958 ‫‫بما أن أختي لم ترد أن تأتي معي،‬ 633 00:48:21,875 --> 00:48:23,375 ‫‫حولتها إلى…‬ 634 00:48:23,458 --> 00:48:24,458 ‫‫الجو بارد.‬ 635 00:48:25,541 --> 00:48:26,375 ‫‫إلى خروف صغير.‬ 636 00:48:29,625 --> 00:48:31,250 ‫‫خروف الشيطان؟‬ 637 00:48:34,125 --> 00:48:36,500 ‫‫أختك، خروف صغير. هذا غريب.‬ 638 00:48:36,583 --> 00:48:39,500 ‫‫مؤكد أنها أرادت إرضاء الشرير‬ 639 00:48:39,583 --> 00:48:42,166 ‫‫عن طريق تجسيد رمز البراءة.‬ 640 00:48:43,041 --> 00:48:43,875 ‫‫واصلي.‬ 641 00:48:46,125 --> 00:48:48,458 ‫‫حولت "مايدر" إلى حمار.‬ 642 00:48:48,541 --> 00:48:49,416 ‫‫"كاتالين"!‬ 643 00:48:53,416 --> 00:48:54,666 ‫‫مرتدية مثل قسيس.‬ 644 00:48:55,458 --> 00:48:56,583 ‫‫- كفر!‬ ‫‫- أيها الأب.‬ 645 00:49:00,500 --> 00:49:02,916 ‫‫كان عليّ تحويل "أونيكا" إلى عنزة،‬ 646 00:49:04,041 --> 00:49:05,666 ‫‫مرتدية مثل لورد "أورتوبي".‬ 647 00:49:05,750 --> 00:49:09,166 ‫‫"يا فتيات رجاءً.‬ ‫‫أريد الذهاب إلى الحفل أيضًا!"‬ 648 00:49:09,250 --> 00:49:11,291 ‫‫وحولت "كاتالين" إلى خنزير.‬ 649 00:49:12,583 --> 00:49:14,833 ‫‫هل كنت الوحيدة في هيئة بشرية؟‬ 650 00:49:16,375 --> 00:49:18,208 ‫‫هل كنت عارية؟‬ 651 00:49:18,291 --> 00:49:19,125 ‫‫لا.‬ 652 00:49:20,750 --> 00:49:23,833 ‫‫لا. كنت أرتدي فستانًا أصفر جميلًا.‬ 653 00:49:27,083 --> 00:49:29,041 ‫‫لأنني المختارة الوحيدة بواسطة "لوسيفر".‬ 654 00:49:29,125 --> 00:49:30,500 ‫‫أين ذلك الفستان؟‬ 655 00:49:34,500 --> 00:49:36,458 ‫‫بعد "السبت"، أعطيته لـ"إيزارو".‬ 656 00:49:37,041 --> 00:49:38,041 ‫‫أحضروه لي.‬ 657 00:49:41,750 --> 00:49:43,125 ‫‫لم ترد إحداهن المجيء.‬ 658 00:49:43,208 --> 00:49:44,541 ‫‫"أوليا"!‬ 659 00:49:44,625 --> 00:49:45,958 ‫‫- "أوليا"!‬ ‫‫- "أوليا"!‬ 660 00:49:46,041 --> 00:49:47,375 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 661 00:49:48,458 --> 00:49:51,166 ‫‫ذهبت وراءهن، واحدة تلو الأخرى، وسحرتهن.‬ 662 00:49:51,250 --> 00:49:52,625 ‫‫كيف حالك يا "أوليا"؟‬ 663 00:49:52,708 --> 00:49:54,333 ‫‫سحرتهن بالعزف على مزمار.‬ 664 00:49:54,833 --> 00:49:57,041 ‫‫- رائع!‬ ‫‫- أخبريني متى أتوقف.‬ 665 00:49:57,125 --> 00:49:59,500 ‫‫- أجل…‬ ‫‫- حسنًا، حان دورك.‬ 666 00:49:59,583 --> 00:50:01,458 ‫‫دعيني أجرب.‬ 667 00:50:01,541 --> 00:50:05,083 ‫‫في الغابة، قرب المنحدر، صنعت وليمة عظيمة.‬ 668 00:50:07,000 --> 00:50:10,791 ‫‫استحضرت لحوم خنزير كبيرة‬ ‫‫بحجم جذوع الأشجار،‬ 669 00:50:11,375 --> 00:50:12,875 ‫‫والكثير من الجبن،‬ 670 00:50:13,541 --> 00:50:15,416 ‫‫وأباريق كثيرة من عصير التفاح الكحولي،‬ 671 00:50:16,375 --> 00:50:17,208 ‫‫ونبيذ،‬ 672 00:50:18,208 --> 00:50:19,250 ‫‫الكثير من النبيذ.‬ 673 00:50:19,333 --> 00:50:21,333 ‫‫أتردن الفطر؟‬ 674 00:50:21,875 --> 00:50:23,250 ‫‫- كله لك.‬ ‫‫- لا.‬ 675 00:50:24,208 --> 00:50:25,750 ‫‫1، 2، 3!‬ 676 00:50:27,375 --> 00:50:28,416 ‫‫هل هو لذيذ؟‬ 677 00:50:32,791 --> 00:50:34,458 ‫‫وابتلعنا قرابين سوداء‬ 678 00:50:34,541 --> 00:50:38,000 ‫‫مصنوعة من الفطر الأسود‬ ‫‫الذي ينمو تحت أشجار البلوط.‬ 679 00:50:39,291 --> 00:50:41,458 ‫‫هل أقمتن القداس الأسود؟‬ 680 00:50:41,541 --> 00:50:42,458 ‫‫لم يفعلن، أنا فقط.‬ 681 00:50:42,958 --> 00:50:45,541 ‫‫لكنك قلت للتو إنهن كن موجودات أيضًا.‬ 682 00:50:45,625 --> 00:50:46,875 ‫‫هذا لأنني…‬ 683 00:50:47,750 --> 00:50:50,125 ‫‫جعلتهن يصدقن أنه قداس حقيقي‬ 684 00:50:50,875 --> 00:50:54,125 ‫‫وأنهن استقبلن قرابين حقيقية من القسيس،‬ 685 00:50:54,708 --> 00:50:56,208 ‫‫لكنه كان مجرد وهم.‬ 686 00:50:56,708 --> 00:50:59,125 ‫‫كيف صنعت ذلك الوهم؟‬ 687 00:51:01,708 --> 00:51:02,541 ‫‫بالدخان.‬ 688 00:51:05,125 --> 00:51:06,041 ‫‫وفي ذلك الدخان…‬ 689 00:51:08,750 --> 00:51:10,083 ‫‫ظهرت الشياطين.‬ 690 00:51:11,750 --> 00:51:14,166 ‫‫إذا أغمضت عينيّ، فيمكنني رؤية حبيبي.‬ 691 00:51:14,250 --> 00:51:16,708 ‫‫أنظر إليه دائمًا وعيناي مغمضتان‬ 692 00:51:17,500 --> 00:51:18,500 ‫‫لأنه قبيح.‬ 693 00:51:19,291 --> 00:51:21,250 ‫‫لكنني لا أمانع وجهه‬ 694 00:51:21,791 --> 00:51:25,166 ‫‫لأنه لديه شيء آخر كبير.‬ 695 00:51:25,750 --> 00:51:28,750 ‫‫ماذا أيضًا؟ أخضر وشائك؟‬ 696 00:51:34,125 --> 00:51:36,791 ‫‫ابتلعناها وبصقناها وابتلعناها مجددًا.‬ 697 00:51:36,875 --> 00:51:39,250 ‫‫هل ابتلعتن الشيطان من خلال أفواهكن؟‬ 698 00:51:43,750 --> 00:51:44,875 ‫‫من خلال مؤخراتنا.‬ 699 00:51:49,958 --> 00:51:52,083 ‫‫استحضرت طبلًا ضخمًا،‬ 700 00:51:52,166 --> 00:51:55,916 ‫‫وكمانًا وجمجمة ذكر ماعز،‬ ‫‫وخشخيشات لنا جميعًا.‬ 701 00:51:56,000 --> 00:51:58,375 ‫‫"من (نيوفاوندلاند) إلى هذا الميناء‬ 702 00:51:58,458 --> 00:52:01,666 ‫‫من الغابة إلى المنحدرات‬ 703 00:52:02,166 --> 00:52:05,125 ‫‫لا نريد أي دفء آخر‬ 704 00:52:05,208 --> 00:52:08,583 ‫‫غير دفء قبلاتك‬ 705 00:52:09,083 --> 00:52:12,083 ‫‫لا نريد أي دفء آخر‬ 706 00:52:14,291 --> 00:52:16,125 ‫‫غير دفء…"‬ 707 00:52:22,208 --> 00:52:24,125 ‫‫هل تريدني أن أغني الاستدعاء؟‬ 708 00:52:27,916 --> 00:52:31,041 ‫‫"لا نريد أي دفء آخر‬ 709 00:52:34,458 --> 00:52:37,833 ‫‫لا نريد أي دفء آخر‬ 710 00:52:40,291 --> 00:52:44,166 ‫‫لا نريد أي دفء آخر غير دفء قبلاتك"‬ 711 00:52:48,875 --> 00:52:50,250 ‫‫اكتب اللحن.‬ 712 00:53:27,916 --> 00:53:28,750 ‫‫حضرة القاضي…‬ 713 00:53:30,750 --> 00:53:31,833 ‫‫ماذا؟‬ 714 00:53:33,083 --> 00:53:35,125 ‫‫إنه سلم كروماتيكي.‬ 715 00:53:36,833 --> 00:53:37,958 ‫‫سلم كروماتيكي؟‬ 716 00:53:38,041 --> 00:53:40,000 ‫‫يمكن أن يستمر إلى الأبد.‬ 717 00:53:42,416 --> 00:53:43,250 ‫‫و"لوسيفر"؟‬ 718 00:53:45,291 --> 00:53:47,250 ‫‫صفي مظهره الجسدي.‬ 719 00:53:51,291 --> 00:53:52,500 ‫‫يرتدي ملابس سوداء…‬ 720 00:53:54,875 --> 00:53:55,708 ‫‫لحية،‬ 721 00:53:56,625 --> 00:53:57,666 ‫‫عينان فاتحتان،‬ 722 00:53:59,375 --> 00:54:00,291 ‫‫جميل.‬ 723 00:54:03,625 --> 00:54:04,791 ‫‫هل كان لديه ذيل؟‬ 724 00:54:06,750 --> 00:54:07,833 ‫‫أجل.‬ 725 00:54:08,541 --> 00:54:09,916 ‫‫في الأمام أم الخلف؟‬ 726 00:54:10,583 --> 00:54:11,458 ‫‫الأمام.‬ 727 00:54:13,125 --> 00:54:13,958 ‫‫كم كان حجمه؟‬ 728 00:54:20,625 --> 00:54:21,833 ‫‫صفيه.‬ 729 00:54:21,916 --> 00:54:23,541 ‫‫أخضر وشائك.‬ 730 00:54:23,625 --> 00:54:26,500 ‫‫يمنح المتعة في المقدمة، والألم من الخلف.‬ 731 00:54:29,625 --> 00:54:31,875 ‫‫هل حاول إدخاله فيك؟‬ 732 00:54:35,083 --> 00:54:37,083 ‫‫خلع "لوسيفر" حزامي و…‬ 733 00:54:40,041 --> 00:54:40,875 ‫‫وماذا؟‬ 734 00:54:41,791 --> 00:54:42,958 ‫‫و…‬ 735 00:54:45,958 --> 00:54:47,333 ‫‫لا يسعني الوصف.‬ 736 00:54:49,416 --> 00:54:50,416 ‫‫قوليها بلغتك.‬ 737 00:54:50,500 --> 00:54:52,291 ‫‫فعلًا، لا أستطيع فحسب.‬ 738 00:54:52,375 --> 00:54:53,291 ‫‫هذا…‬ 739 00:54:54,208 --> 00:54:56,208 ‫‫هذا أكثر من اللازم. لا أستطيع.‬ 740 00:54:58,750 --> 00:54:59,583 ‫‫أنا…‬ 741 00:55:01,708 --> 00:55:02,875 ‫‫أنا منهكة.‬ 742 00:55:03,750 --> 00:55:04,833 ‫‫لا يمكنني التفكير.‬ 743 00:55:08,125 --> 00:55:09,333 ‫‫هل يمكننا المتابعة غدًا؟‬ 744 00:55:10,916 --> 00:55:14,166 ‫‫هل تعرف النشوة الدينية‬ ‫‫ونشوة "تيريزا" الأفيلاوية؟‬ 745 00:55:14,250 --> 00:55:16,166 ‫‫بالطبع يا حضرة القاضي.‬ 746 00:55:18,250 --> 00:55:21,083 ‫‫تقول: "رأيت ملاكًا،‬ 747 00:55:22,541 --> 00:55:23,791 ‫‫في هيئة جسد،‬ 748 00:55:25,125 --> 00:55:27,166 ‫‫وكان لديه رمح ذهبي طويل،‬ 749 00:55:27,833 --> 00:55:28,750 ‫‫وعلى قمته،‬ 750 00:55:29,916 --> 00:55:31,041 ‫‫شعلة نار.‬ 751 00:55:31,833 --> 00:55:33,916 ‫‫وضعه في قلبي‬ 752 00:55:34,000 --> 00:55:35,791 ‫‫وتوغل في أحشائي،‬ 753 00:55:36,625 --> 00:55:39,750 ‫‫وعندما سحبه، شعرت أنه أخذها معه،‬ 754 00:55:40,500 --> 00:55:42,083 ‫‫وكان ناعمًا جدًا…‬ 755 00:55:45,500 --> 00:55:48,500 ‫‫لدرجة أنني شعرت بأن محبة الرب تستهلكني،‬ 756 00:55:49,291 --> 00:55:51,208 ‫‫بحب الرب العظيم.‬ 757 00:55:51,750 --> 00:55:53,166 ‫‫كان الألم شديدًا…‬ 758 00:55:55,416 --> 00:55:56,500 ‫‫كان الألم…‬ 759 00:55:57,375 --> 00:55:58,250 ‫‫كبيرًا…‬ 760 00:55:58,750 --> 00:56:00,833 ‫‫لدرجة أنه جعلني أتمتم ذلك الأنين.‬ 761 00:56:01,500 --> 00:56:02,791 ‫‫لم يكن…‬ 762 00:56:03,708 --> 00:56:05,000 ‫‫ألمًا جسديًا،‬ 763 00:56:05,833 --> 00:56:06,750 ‫‫بل روحيًا…‬ 764 00:56:08,291 --> 00:56:10,291 ‫‫رغم أن الجسد نال نصيبه في ذلك."‬ 765 00:56:10,791 --> 00:56:12,250 ‫‫- أجل…‬ ‫‫- بالطبع.‬ 766 00:56:12,833 --> 00:56:14,000 ‫‫أجل، كان…‬ 767 00:56:15,416 --> 00:56:17,416 ‫‫كان كذلك تمامًا، لكنه كان…‬ 768 00:56:17,916 --> 00:56:19,916 ‫‫كان…‬ 769 00:56:20,583 --> 00:56:22,250 ‫‫كان أكثر بكثير، كان…‬ 770 00:56:22,333 --> 00:56:24,333 ‫‫كان أكثر بكثير، كان أشبه…‬ 771 00:56:25,083 --> 00:56:25,916 ‫‫أشبه…‬ 772 00:56:26,916 --> 00:56:29,083 ‫‫كان أشبه بهذا…‬ 773 00:57:13,166 --> 00:57:15,041 ‫‫- ماذا تفعل؟‬ ‫‫- سامحني يا حضرة القاضي،‬ 774 00:57:15,125 --> 00:57:18,041 ‫‫لكن هذه العاهرة‬ ‫‫كانت تحاول أن تسحرك بعينيها.‬ 775 00:57:18,125 --> 00:57:19,541 ‫‫اخلعها. اخرج!‬ 776 00:57:26,958 --> 00:57:27,958 ‫‫تابعي.‬ 777 00:57:29,041 --> 00:57:29,875 ‫‫و…‬ 778 00:57:33,041 --> 00:57:33,875 ‫‫طرنا.‬ 779 00:57:37,916 --> 00:57:39,958 ‫‫طرنا مثل حيوانات النورس.‬ 780 00:57:48,416 --> 00:57:50,416 ‫‫هل أنت بخير يا حضرة القاضي؟‬ 781 00:57:50,500 --> 00:57:51,416 ‫‫أجل، بالطبع.‬ 782 00:57:55,791 --> 00:57:58,166 ‫‫هل يجب أن أجعلها توقّع على اعترافها؟‬ 783 00:57:59,958 --> 00:58:01,083 ‫‫حل الليل.‬ 784 00:58:18,041 --> 00:58:18,916 ‫‫نفذ.‬ 785 00:58:20,791 --> 00:58:21,916 ‫‫لم أنته.‬ 786 00:58:27,791 --> 00:58:29,375 ‫‫يجب أن توقّعي يا فتاة.‬ 787 00:58:31,166 --> 00:58:32,041 ‫‫وقّعي يا "آنا".‬ 788 00:58:35,416 --> 00:58:37,333 ‫‫ألن يطلقوا سراح الأخريات؟‬ 789 00:58:37,416 --> 00:58:38,625 ‫‫فعلت الصواب.‬ 790 00:58:40,333 --> 00:58:41,166 ‫‫وقّعي الآن.‬ 791 00:58:43,833 --> 00:58:44,666 ‫‫هل هذا كل شيء؟‬ 792 00:58:45,666 --> 00:58:46,583 ‫‫هل انتهى الأمر؟‬ 793 00:58:49,875 --> 00:58:50,708 ‫‫هل ستقتلونني؟‬ 794 00:58:53,625 --> 00:58:54,583 ‫‫وقّعي.‬ 795 00:59:49,166 --> 00:59:51,416 ‫‫- ماذا حدث يا "آنا"؟‬ ‫‫- لا تقلقي.‬ 796 00:59:54,708 --> 00:59:55,541 ‫‫كل شيء بخير.‬ 797 01:00:02,041 --> 01:00:03,750 ‫‫إنه يصدق كل ما أقوله.‬ 798 01:00:19,041 --> 01:00:21,250 ‫‫هل تظن أن تلك الساحرات يكذبن دائمًا؟‬ 799 01:00:21,916 --> 01:00:24,250 ‫‫يكذبن طالما يتنفسن. ألا تعرف ذلك؟‬ 800 01:00:25,291 --> 01:00:27,583 ‫‫اعترفت تلك المرأة بأنها ساحرة.‬ 801 01:00:28,500 --> 01:00:31,916 ‫‫إن كانت الساحرات يكذبن دائمًا كما تقول،‬ ‫‫فهي…‬ 802 01:00:32,625 --> 01:00:34,041 ‫‫ليست ساحرة.‬ 803 01:00:34,125 --> 01:00:37,125 ‫‫"سالازار"، ألا تسأم‬ ‫‫من اختلاق القياس المنطقي؟‬ 804 01:00:42,375 --> 01:00:44,375 ‫‫ما أقصده هو…‬ 805 01:00:45,541 --> 01:00:49,500 ‫‫استمعنا إلى اعترافات فريدة ورائعة،‬ 806 01:00:50,583 --> 01:00:52,000 ‫‫لكنها مجرد كلمات،‬ 807 01:00:52,833 --> 01:00:53,958 ‫‫كلمات ساحرات.‬ 808 01:00:55,125 --> 01:00:58,750 ‫‫إلى أن نشهد "السبت" بأعيننا،‬ 809 01:00:59,291 --> 01:01:01,250 ‫‫لن نعرف أبدًا ما إذا كان حقيقيًا…‬ 810 01:01:01,916 --> 01:01:02,875 ‫‫أم مجرد حلم.‬ 811 01:01:15,208 --> 01:01:17,958 ‫‫أخبريني بما يجري! هل سيحرقونني فعلًا؟‬ 812 01:01:18,041 --> 01:01:20,291 ‫‫لا أحد يخبرني بأي شيء.‬ 813 01:01:24,833 --> 01:01:26,375 ‫‫ماذا سيفعلون بي؟‬ 814 01:01:28,666 --> 01:01:30,791 ‫‫لن يؤذيك أحد.‬ 815 01:01:30,875 --> 01:01:31,750 ‫‫كيف تعرفين؟‬ 816 01:01:32,250 --> 01:01:34,041 ‫‫لأنك قوية.‬ 817 01:01:41,500 --> 01:01:43,041 ‫‫ماذا يريد أن يرسم؟‬ 818 01:01:43,125 --> 01:01:44,750 ‫‫ما لديك،‬ 819 01:01:44,833 --> 01:01:47,041 ‫‫لكنني خسرت.‬ 820 01:01:47,125 --> 01:01:49,083 ‫‫ماذا خسرت؟ ولا حتى عذريتك!‬ 821 01:01:51,083 --> 01:01:52,833 ‫‫ماذا خسرت؟‬ 822 01:01:56,125 --> 01:01:58,083 ‫‫كنت مثلك.‬ 823 01:01:58,666 --> 01:01:59,750 ‫‫شابة،‬ 824 01:01:59,833 --> 01:02:00,666 ‫‫متحدية،‬ 825 01:02:02,166 --> 01:02:03,291 ‫‫وجامحة.‬ 826 01:02:03,916 --> 01:02:06,125 ‫‫لكنني دفعت ثمنًا باهظًا.‬ 827 01:02:11,791 --> 01:02:13,625 ‫‫ثم تعلمت.‬ 828 01:02:17,083 --> 01:02:21,708 ‫‫تغطي هذه البقعة شعرنا جيدًا،‬ ‫‫تمامًا كما طلبوا.‬ 829 01:02:22,375 --> 01:02:23,208 ‫‫لكن…‬ 830 01:02:23,833 --> 01:02:26,875 ‫‫كلهم يعرفون أنها تشبه قضيبًا كبيرًا.‬ 831 01:02:27,791 --> 01:02:31,125 ‫‫لكن لا أحد يجرؤ على قول ذلك.‬ 832 01:02:31,208 --> 01:02:33,583 ‫‫الرجال يخافون‬ 833 01:02:33,666 --> 01:02:36,250 ‫‫من النساء الجريئات.‬ 834 01:02:36,333 --> 01:02:39,333 ‫‫لم لا تساعدينني بدلًا من إخباري بالقصص؟‬ 835 01:02:40,750 --> 01:02:42,916 ‫‫هذا ما أفعله يا فتاة.‬ 836 01:02:43,750 --> 01:02:45,791 ‫‫لكن ما فائدة الكلام‬ 837 01:02:45,875 --> 01:02:48,875 ‫‫إن كنت لن تصغي؟‬ 838 01:02:48,958 --> 01:02:50,916 ‫‫عودي إلى واجباتك يا سيدتي.‬ 839 01:02:57,208 --> 01:03:00,833 ‫‫هل ستعرض هذه الرسومات على حضرة القاضي؟‬ 840 01:03:02,416 --> 01:03:05,500 ‫‫سأجعل أحدهم ينقش المراحل المختلفة‬ ‫‫لـ"السبت".‬ 841 01:03:06,000 --> 01:03:07,875 ‫‫يجب أن يرى الناس ليصدقوا.‬ 842 01:03:09,541 --> 01:03:11,541 ‫‫هذا النقش الأول يمثل‬ 843 01:03:11,625 --> 01:03:13,958 ‫‫الساحرة التي تضع المرهم‬ 844 01:03:14,041 --> 01:03:15,583 ‫‫للفتاة الصغيرة المبتدئة.‬ 845 01:03:15,666 --> 01:03:17,375 ‫‫يظهر…‬ 846 01:03:18,041 --> 01:03:20,166 ‫‫سلاح "لوسيفر" الأساسي بشكل مثالي.‬ 847 01:03:20,250 --> 01:03:21,666 ‫‫ما هو برأيك؟‬ 848 01:03:22,541 --> 01:03:23,416 ‫‫الأكاذيب.‬ 849 01:03:24,208 --> 01:03:25,041 ‫‫لا.‬ 850 01:03:33,041 --> 01:03:33,875 ‫‫الجمال.‬ 851 01:03:36,333 --> 01:03:39,416 ‫‫إن أراد الشيطان أن يزرع طرقًا شريرة فيك،‬ 852 01:03:39,500 --> 01:03:40,625 ‫‫فكيف سيفعل ذلك؟‬ 853 01:03:41,875 --> 01:03:44,375 ‫‫هل سيسأل هذه السيدة؟‬ 854 01:03:46,541 --> 01:03:47,375 ‫‫لا.‬ 855 01:03:49,416 --> 01:03:51,875 ‫‫لدى "لوسيفر" وسائل أخرى.‬ 856 01:03:53,541 --> 01:03:56,458 ‫‫لا يختار "لوسيفر" خادماته عشوائيًا.‬ 857 01:03:57,041 --> 01:04:00,666 ‫‫إنه يعرف جيدًا أن النساء الجميلات‬ ‫‫واللائي يمتلكن جسدًا رائعًا،‬ 858 01:04:01,250 --> 01:04:03,041 ‫‫وتخطين طفولتهن للتو،‬ 859 01:04:03,583 --> 01:04:07,000 ‫‫يمكنهن أن يسحرننا‬ ‫‫إلى أن نصبح حيوانات شرهة،‬ 860 01:04:07,083 --> 01:04:09,541 ‫‫كلاب مكرسة للمتعة.‬ 861 01:04:09,625 --> 01:04:12,916 ‫‫ألبسيها. أريد أن أرى كيف تسحر.‬ 862 01:04:13,458 --> 01:04:16,125 ‫‫أريد أن أرى كيف تسحرين صديقاتك.‬ 863 01:04:17,583 --> 01:04:20,541 ‫‫لماذا أقيم "سبت ساحرات" زائفًا‬ ‫‫إن كان بإمكاننا إقامة حقيقي؟‬ 864 01:04:21,083 --> 01:04:23,416 ‫‫هلا تقيمين "السبت" لنا؟‬ 865 01:04:28,666 --> 01:04:29,625 ‫‫بالطبع…‬ 866 01:04:31,250 --> 01:04:32,083 ‫‫يا سيدي.‬ 867 01:04:33,333 --> 01:04:34,291 ‫‫حضرة القاضي…‬ 868 01:04:42,166 --> 01:04:45,166 ‫‫لكن لا يسعني فعل هذا‬ ‫‫إلا عندما أشعر بدعوة "لوسيفر"،‬ 869 01:04:47,041 --> 01:04:48,625 ‫‫في ليالي القمر المكتمل.‬ 870 01:04:50,625 --> 01:04:51,500 ‫‫حضرة القاضي…‬ 871 01:05:04,250 --> 01:05:05,333 ‫‫حضرة القاضي…‬ 872 01:05:20,791 --> 01:05:21,791 ‫‫سحر!‬ 873 01:05:49,125 --> 01:05:50,375 ‫‫انظرن إلى ما حصلت عليه.‬ 874 01:05:53,166 --> 01:05:54,333 ‫‫اسمعنني جيدًا.‬ 875 01:05:54,416 --> 01:05:56,833 ‫‫ذلك الأحمق يريد أن يرى كيف أسحركن.‬ 876 01:05:57,583 --> 01:06:00,166 ‫‫سيأتي من أجلنا في ليلة اكتمال القمر.‬ 877 01:06:01,333 --> 01:06:02,291 ‫‫ماذا سنفعل؟‬ 878 01:06:03,041 --> 01:06:05,625 ‫‫"لوسيفر"!‬ 879 01:06:06,666 --> 01:06:09,625 ‫‫"لوسيفر"!‬ 880 01:06:09,708 --> 01:06:13,166 ‫‫"لوسيفر"!‬ 881 01:06:13,250 --> 01:06:16,958 ‫‫"لوسيفر"!‬ 882 01:06:23,333 --> 01:06:24,541 ‫‫"السبت".‬ 883 01:08:45,791 --> 01:08:47,000 ‫‫"لوسيفر".‬ 884 01:09:15,083 --> 01:09:18,541 ‫‫حسنًا. طبول وكمان ونبيذ…‬ 885 01:09:20,000 --> 01:09:20,833 ‫‫لحم خنزير.‬ 886 01:09:21,625 --> 01:09:23,250 ‫‫- هل أخبرته بعد؟‬ ‫‫- لا.‬ 887 01:09:24,916 --> 01:09:26,333 ‫‫متى ستخبره؟‬ 888 01:09:26,416 --> 01:09:27,791 ‫‫لا يمكنني إخباره بشيء كهذا.‬ 889 01:09:28,291 --> 01:09:29,833 ‫‫لا يمكنك إخفاؤه أيضًا.‬ 890 01:09:31,666 --> 01:09:33,166 ‫‫هل تعجبك الجمجمة؟‬ 891 01:09:33,250 --> 01:09:34,250 ‫‫إنها جمجمة بقرة.‬ 892 01:09:34,833 --> 01:09:36,250 ‫‫آسف يا حضرة القاضي.‬ 893 01:09:36,875 --> 01:09:41,166 ‫‫- لم نجد جمجمة ذكر ماعز في أي مكان.‬ ‫‫- هذه بلا جدوى، واصلوا البحث.‬ 894 01:09:42,333 --> 01:09:45,500 ‫‫الحمار في الخارج. نبحث عن رداء ليلبسه.‬ 895 01:09:46,416 --> 01:09:47,541 ‫‫فطر أسود…‬ 896 01:09:49,750 --> 01:09:50,625 ‫‫حضرة القاضي…‬ 897 01:09:52,333 --> 01:09:54,416 ‫‫هرب 2 من حراسك من القرية.‬ 898 01:09:56,583 --> 01:09:57,583 ‫‫ليلة أمس؟‬ 899 01:09:59,291 --> 01:10:01,250 ‫‫رأيتهما. لماذا هربا؟‬ 900 01:10:01,750 --> 01:10:05,458 ‫‫أمهات وجدات السجينات نشرن شائعة‬ 901 01:10:05,541 --> 01:10:06,583 ‫‫انتقام دموي.‬ 902 01:10:06,666 --> 01:10:07,875 ‫‫انتقام على يد من؟‬ 903 01:10:07,958 --> 01:10:08,791 ‫‫البحارة.‬ 904 01:10:10,000 --> 01:10:13,583 ‫‫قبل 3 أعوام، بسبب صراع أقل تعقيدًا من هذا،‬ 905 01:10:13,666 --> 01:10:16,958 ‫‫طُعن العديد من حراس لورد "أورتوبي".‬ 906 01:10:17,041 --> 01:10:19,375 ‫‫هل تقول إنهم يخافون من الصيادين البائسين؟‬ 907 01:10:20,500 --> 01:10:22,041 ‫‫إنه واجبي أن أحذرك.‬ 908 01:10:22,791 --> 01:10:26,166 ‫‫إن استمررت بتأجيل الحكم،‬ ‫‫فستتعرض لخطر حقيقي.‬ 909 01:10:26,250 --> 01:10:28,000 ‫‫يعود البحارة عادةً‬ 910 01:10:28,833 --> 01:10:30,583 ‫‫بعد اكتمال القمر التالي بقليل.‬ 911 01:10:30,666 --> 01:10:31,958 ‫‫اكتمال القمر التالي؟‬ 912 01:10:32,041 --> 01:10:33,541 ‫‫أجل، بسبب المد.‬ 913 01:10:39,000 --> 01:10:40,583 ‫‫تلك الساحرة تكسب الوقت.‬ 914 01:10:45,583 --> 01:10:46,958 ‫‫أعلن الإعدام.‬ 915 01:10:48,000 --> 01:10:49,041 ‫‫حسنًا يا حضرة القاضي.‬ 916 01:10:56,500 --> 01:10:57,666 ‫‫في هذا اليوم المجيد،‬ 917 01:10:57,750 --> 01:11:02,000 ‫‫الخميس 6 نوفمبر، في عام 1609 ميلاديًا،‬ 918 01:11:02,833 --> 01:11:04,916 ‫‫تنتهي محاكمة تحذيرية.‬ 919 01:11:05,000 --> 01:11:07,625 ‫‫ستترك أثرًا في تاريخ عمل الشيطان.‬ 920 01:11:08,541 --> 01:11:13,916 ‫‫بفضل الشهادات غير المسبوقة‬ ‫‫لـ"آنا إيبارغورين"، ساحرة نادمة،‬ 921 01:11:14,666 --> 01:11:17,125 ‫‫تمكنا لأول مرة من إعادة بناء‬ 922 01:11:17,208 --> 01:11:19,625 ‫‫التسلسل الزمني الكامل والمفصل‬ 923 01:11:19,708 --> 01:11:21,708 ‫‫لأفظع الجرائم…‬ 924 01:11:22,583 --> 01:11:26,291 ‫‫جريمة انتهاك الجلالة الإلهية،‬ ‫‫"سبت الساحرات".‬ 925 01:11:27,416 --> 01:11:31,041 ‫‫ستُقام مراسم الإعدام فجر الغد.‬ 926 01:11:31,833 --> 01:11:36,416 ‫‫المتهمات، "آنا إيبارغورين"‬ ‫‫و"ماريا إيبارغورين" و"أونيكا أربيزو"‬ 927 01:11:36,500 --> 01:11:40,750 ‫‫و"أوليا إيساسي" و"مايدر أغيري"‬ ‫‫و"كاتالينا دي أوغالد"،‬ 928 01:11:40,833 --> 01:11:43,833 ‫‫اللائي أُدنّ بالمشاركة في "السبت"،‬ 929 01:11:43,916 --> 01:11:45,625 ‫‫سيُحرقن على عمود.‬ 930 01:11:45,708 --> 01:11:48,250 ‫‫سيُرمى رمادهن في مهب الريح،‬ 931 01:11:48,333 --> 01:11:51,333 ‫‫وستُصادر ممتلكاتهن بواسطة الحكومة الملكية.‬ 932 01:12:07,250 --> 01:12:08,958 ‫‫"آنا"، رأيته.‬ 933 01:12:09,458 --> 01:12:10,791 ‫‫- من؟‬ ‫‫- "لوسيفر".‬ 934 01:12:12,000 --> 01:12:13,166 ‫‫- متى؟‬ ‫‫- ليلة أمس.‬ 935 01:12:14,458 --> 01:12:16,000 ‫‫- أين؟‬ ‫‫- هنا.‬ 936 01:12:16,958 --> 01:12:19,041 ‫‫لقد أتى كي ينير أحلامك.‬ 937 01:12:21,041 --> 01:12:23,291 ‫‫بدا كما وصفته تمامًا.‬ 938 01:12:29,083 --> 01:12:30,500 ‫‫لحية وعينان فاتحتان؟‬ 939 01:12:31,333 --> 01:12:32,166 ‫‫أجل.‬ 940 01:12:35,666 --> 01:12:36,666 ‫‫لقد سحرته.‬ 941 01:12:40,916 --> 01:12:42,541 ‫‫لن يسمح لهم بقتلنا.‬ 942 01:12:43,208 --> 01:12:45,750 ‫‫سينتظر حتى اكتمال القمر. سيأتي من أجلنا.‬ 943 01:12:45,833 --> 01:12:47,041 ‫‫أقسم!‬ 944 01:12:47,125 --> 01:12:48,833 ‫‫- إنه أقوى منا.‬ ‫‫- لا.‬ 945 01:12:48,916 --> 01:12:50,208 ‫‫- لقد خدعك.‬ ‫‫- لا.‬ 946 01:12:50,291 --> 01:12:51,250 ‫‫أنا جادة.‬ 947 01:12:51,750 --> 01:12:53,708 ‫‫لا يمكنه العيش من دون أن يشهد "السبت".‬ 948 01:12:53,791 --> 01:12:56,000 ‫‫يحتاج إلى أن يراني أرقص من أجله.‬ 949 01:12:56,583 --> 01:12:58,083 ‫‫رأيت ذلك في عينيه.‬ 950 01:13:02,125 --> 01:13:03,583 ‫‫"آنا" محقة.‬ 951 01:13:04,333 --> 01:13:06,041 ‫‫سيأتي "لوسيفر" من أجلنا.‬ 952 01:13:23,833 --> 01:13:24,708 ‫‫مقابل الجدار!‬ 953 01:13:25,208 --> 01:13:26,416 ‫‫ماذا تفعلون؟‬ 954 01:13:27,375 --> 01:13:28,625 ‫‫قفن مقابل الجدار!‬ 955 01:13:28,708 --> 01:13:30,041 ‫‫استدع القاضي في الحال.‬ 956 01:15:19,416 --> 01:15:20,916 ‫‫إنهن مثل الوحوش.‬ 957 01:15:21,000 --> 01:15:21,916 ‫‫حضرة القاضي…‬ 958 01:15:24,458 --> 01:15:27,458 ‫‫ألا تظن أن هذا سخيف؟‬ 959 01:15:29,666 --> 01:15:30,500 ‫‫ربما.‬ 960 01:16:01,375 --> 01:16:03,041 ‫‫يريدنا أن نريه "السبت".‬ 961 01:17:38,333 --> 01:17:39,666 ‫‫"أومينوم"…‬ 962 01:17:41,125 --> 01:17:42,583 ‫‫"بابالوم"…‬ 963 01:17:43,125 --> 01:17:44,125 ‫‫"لوسيفر".‬ 964 01:18:23,750 --> 01:18:24,583 ‫‫يا إلهي!‬ 965 01:18:27,291 --> 01:18:28,916 ‫‫يبدو أنني تحولت إلى خنزير.‬ 966 01:19:10,458 --> 01:19:12,416 ‫‫إذًا؟ ما قولك الآن؟‬ 967 01:19:14,541 --> 01:19:17,708 ‫‫إن كان "السبت" حلمًا،‬ ‫‫فهل نحلم جميعًا بنفس الشيء؟‬ 968 01:19:17,791 --> 01:19:19,708 ‫‫"لا نريد أي دفء آخر‬ 969 01:19:21,666 --> 01:19:23,541 ‫‫لا نريد أي دفء آخر‬ 970 01:19:25,041 --> 01:19:27,250 ‫‫لا نريد أي دفء آخر‬ 971 01:19:28,875 --> 01:19:30,958 ‫‫لا نريد أي دفء آخر‬ 972 01:19:36,375 --> 01:19:38,000 ‫‫لا نريد أي دفء آخر‬ 973 01:19:38,083 --> 01:19:40,000 ‫‫غير دفء قبلاتك‬ 974 01:19:40,083 --> 01:19:41,958 ‫‫لا نريد أي دفء آخر‬ 975 01:19:42,041 --> 01:19:43,541 ‫‫غير دفء قبلاتك‬ 976 01:19:43,625 --> 01:19:45,583 ‫‫لا نريد أي دفء آخر‬ 977 01:19:45,666 --> 01:19:47,458 ‫‫غير دفء قبلاتك‬ 978 01:19:47,541 --> 01:19:51,250 ‫‫لا نريد أي دفء آخر غير دفء قبلاتك‬ 979 01:19:51,333 --> 01:19:54,458 ‫‫لا نريد أي دفء آخر غير دفء قبلاتك‬ 980 01:19:54,541 --> 01:19:58,291 ‫‫لا نريد أي دفء آخر غير دفء قبلاتك‬ 981 01:19:58,375 --> 01:20:02,125 ‫‫لا نريد أي دفء آخر غير دفء قبلاتك‬ 982 01:20:09,750 --> 01:20:13,000 ‫‫من (نيوفاوندلاند) إلى هذا الميناء‬ ‫‫من الغابة إلى المنحدرات‬ 983 01:20:13,083 --> 01:20:16,875 ‫‫لا نريد أي دفء آخر غير دفء قبلاتك‬ 984 01:20:16,958 --> 01:20:18,916 ‫‫من (نيوفاوندلاند) إلى هذا الميناء‬ 985 01:20:19,000 --> 01:20:20,916 ‫‫من الغابة إلى المنحدرات‬ 986 01:20:21,000 --> 01:20:24,458 ‫‫لا نريد أي دفء آخر غير دفء قبلاتك‬ 987 01:20:24,541 --> 01:20:26,666 ‫‫لا نريد أي دفء آخر‬ 988 01:20:27,750 --> 01:20:31,541 ‫‫من (نيوفاوندلاند) إلى هذا الميناء‬ 989 01:20:31,625 --> 01:20:35,500 ‫‫لا نريد أي دفء آخر غير دفء قبلاتك‬ 990 01:20:35,583 --> 01:20:37,750 ‫‫لا نريد أي دفء آخر"‬ 991 01:20:39,250 --> 01:20:42,833 ‫‫"لوسيفر".‬ 992 01:20:42,916 --> 01:20:45,166 ‫‫"لا نريد أي دفء آخر‬ 993 01:20:46,541 --> 01:20:48,708 ‫‫لا نريد أي دفء آخر‬ 994 01:20:50,458 --> 01:20:51,958 ‫‫لا نريد أي دفء آخر‬ 995 01:21:10,333 --> 01:21:11,958 ‫‫لا نريد…‬ 996 01:21:14,166 --> 01:21:15,500 ‫‫غير دفء‬ 997 01:21:16,250 --> 01:21:17,875 ‫‫قبلاتك‬ 998 01:21:17,958 --> 01:21:19,666 ‫‫لا نريد…‬ 999 01:21:21,541 --> 01:21:23,125 ‫‫غير دفء‬ 1000 01:21:32,541 --> 01:21:37,958 ‫‫لا نريد أي دفء آخر…"‬ 1001 01:21:38,041 --> 01:21:42,291 ‫‫"لوسيفر"!‬ 1002 01:22:27,666 --> 01:22:32,375 ‫‫"لوسيفر"!‬ 1003 01:22:39,250 --> 01:22:40,958 ‫‫"لوسيفر"!‬ 1004 01:23:05,000 --> 01:23:06,041 ‫‫حضرة القاضي.‬ 1005 01:23:22,166 --> 01:23:23,958 ‫‫أبعدوا السجينات.‬ 1006 01:23:24,041 --> 01:23:27,583 ‫‫ليس لديك سلطة لفرض الأوامر!‬ 1007 01:23:27,666 --> 01:23:28,958 ‫‫باسم الرب!‬ 1008 01:23:29,041 --> 01:23:31,208 ‫‫باسم حضرة القاضي‬ 1009 01:23:31,291 --> 01:23:33,458 ‫‫أطلب الطاعة!‬ 1010 01:23:58,208 --> 01:24:00,166 ‫‫اتركاني!‬ 1011 01:24:04,041 --> 01:24:05,625 ‫‫ابتعدا عني! ماذا تفعلان؟‬ 1012 01:24:06,458 --> 01:24:07,750 ‫‫اتركاني!‬ 1013 01:25:06,208 --> 01:25:07,625 ‫‫انظرن إليهم في أعينهم!‬ 1014 01:25:31,916 --> 01:25:38,291 ‫‫"خلال آخر اكتمال قمر في الخريف‬ 1015 01:25:39,041 --> 01:25:42,041 ‫‫والمد المرتفع‬ 1016 01:25:42,708 --> 01:25:45,958 ‫‫وهجرة سرب طيور النورس‬ 1017 01:25:46,541 --> 01:25:52,875 ‫‫خلال آخر اكتمال قمر في الخريف‬ 1018 01:25:53,458 --> 01:25:56,541 ‫‫والمد المرتفع‬ 1019 01:25:57,333 --> 01:26:00,958 ‫‫وهجرة سرب طيور النورس"‬ 1020 01:26:01,041 --> 01:26:02,041 ‫‫لنقفز.‬ 1021 01:26:16,166 --> 01:26:17,416 ‫‫رفرفة.‬ 1022 01:26:21,708 --> 01:26:24,208 ‫‫سنطير. صحيح يا "آنا"؟‬ 1023 01:26:26,166 --> 01:26:27,000 ‫‫أجل.‬ 1024 01:26:32,666 --> 01:26:33,583 ‫‫إنهن يطرن.‬ 1025 01:31:22,000 --> 01:31:27,000 ‫‫ترجمة "محمد بخيت"‬ 90409

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.