All language subtitles for Corpse Prison- Part 1 (2017) en Streaming HD VOSTFR Gratuit Complet

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Everyone is intimidated by a shark. Become a Card Shark AMERICASCARDROOM.COM 2 00:02:11,332 --> 00:02:24,445 Corpse Prison: Part One 3 00:03:19,600 --> 00:03:21,135 I'm not feeling well. 4 00:03:21,535 --> 00:03:23,604 Are we there yet? 5 00:03:23,871 --> 00:03:25,773 We're almost there. 6 00:03:25,773 --> 00:03:27,641 I'm thirsty. 7 00:03:28,008 --> 00:03:29,844 Stop at a convenience store. 8 00:03:29,844 --> 00:03:31,379 Stop complaining. 9 00:03:31,379 --> 00:03:33,581 Or get out of the van and walk home. 10 00:03:33,581 --> 00:03:34,448 Whatever. 11 00:03:34,448 --> 00:03:35,349 Come on, Sagiri. 12 00:03:35,349 --> 00:03:38,018 You only came to pass this class. 13 00:03:38,018 --> 00:03:39,687 Like you're any different. 14 00:03:39,687 --> 00:03:43,357 Is that all you guys care about? 15 00:03:43,357 --> 00:03:45,593 Mere participation won't do. 16 00:03:45,926 --> 00:03:47,862 What? What do you mean? 17 00:03:47,862 --> 00:03:49,797 This isn't a field trip. 18 00:03:50,030 --> 00:03:52,633 You'll submit a field work report. 19 00:03:53,100 --> 00:03:55,169 A good one, if you'd like to pass. 20 00:03:55,436 --> 00:03:57,671 No. Now you're telling us this? 21 00:03:58,105 --> 00:04:00,641 You were sleeping the whole way here. 22 00:04:00,641 --> 00:04:02,109 Shut up. 23 00:04:02,209 --> 00:04:03,411 Oh, well. 24 00:04:06,180 --> 00:04:08,649 You're going to write my report, too. 25 00:04:08,849 --> 00:04:11,285 What? But... 26 00:04:11,385 --> 00:04:12,887 Got a problem with that? 27 00:04:13,621 --> 00:04:15,923 No. I'll do it. 28 00:04:20,628 --> 00:04:23,664 This road isn't on the map. Will we be okay? 29 00:04:24,398 --> 00:04:25,466 Well... 30 00:04:26,934 --> 00:04:30,037 I'm not sure. 31 00:04:30,237 --> 00:04:31,172 What? 32 00:04:32,106 --> 00:04:35,009 But I know we're on the right road. 33 00:04:35,810 --> 00:04:39,246 It's the only road that leads us to Yasaka Village. 34 00:04:40,748 --> 00:04:42,783 That's quite bizarre anyway. 35 00:04:43,751 --> 00:04:45,920 There's no reception around here. 36 00:04:46,787 --> 00:04:51,459 Keeping the village inaccessible must have been crucial in olden times. 37 00:04:51,459 --> 00:04:53,928 To keep out bandits. 38 00:04:55,863 --> 00:05:00,568 We might come across some unthinkable village customs here, 39 00:05:00,568 --> 00:05:03,304 a village cut off from the outside world. 40 00:05:09,109 --> 00:05:09,977 Damn. 41 00:05:18,185 --> 00:05:19,286 Sorry. 42 00:05:20,254 --> 00:05:21,422 We're not okay. 43 00:05:39,173 --> 00:05:41,075 You're not pushing, are you? 44 00:05:41,075 --> 00:05:42,676 No, you're not pushing. 45 00:05:43,143 --> 00:05:45,012 Are you all right, Sayori? 46 00:05:48,649 --> 00:05:49,583 Sayofl? 47 00:05:50,784 --> 00:05:51,552 Professor. 48 00:05:53,287 --> 00:05:54,388 Are you okay? 49 00:05:55,022 --> 00:05:56,090 I'm fine. 50 00:06:02,029 --> 00:06:03,264 Let's rest a bit. 51 00:06:03,797 --> 00:06:04,932 Yes. 52 00:06:05,566 --> 00:06:08,135 Just great. 53 00:06:08,402 --> 00:06:10,237 It's getting dark. 54 00:06:10,237 --> 00:06:12,273 Spend the night in the van? 55 00:06:12,273 --> 00:06:13,674 Not a chance. 56 00:06:13,674 --> 00:06:15,943 We'll freeze to death without the heater. 57 00:06:15,943 --> 00:06:17,611 I want to go home. 58 00:06:22,616 --> 00:06:24,451 Over here. Please stop. 59 00:06:26,253 --> 00:06:27,054 Thank God. 60 00:06:29,823 --> 00:06:32,860 The chief sent us to look for you. 61 00:06:32,860 --> 00:06:34,929 Luckily we had gasoline with us. 62 00:06:34,929 --> 00:06:36,797 You saved us. 63 00:06:36,797 --> 00:06:39,934 Not one gas station once we got off the main road. 64 00:06:39,934 --> 00:06:42,937 We thought that you were attacked by a bear. 65 00:06:44,004 --> 00:06:45,906 You were out of luck. 66 00:06:45,906 --> 00:06:49,443 The chief's house isn't far. You're almost there. 67 00:06:49,443 --> 00:06:51,645 Thank you very much. 68 00:06:52,012 --> 00:06:55,482 Well well, look at these hotties. 69 00:06:55,983 --> 00:06:58,185 The villagers will jump for joy. 70 00:06:58,586 --> 00:07:00,354 What a blessing. 71 00:07:02,990 --> 00:07:04,425 Creepy. 72 00:07:04,425 --> 00:07:07,194 Don't worry. They're not talking about you. 73 00:07:08,195 --> 00:07:10,798 I'm Amano, the village chief. 74 00:07:11,765 --> 00:07:15,035 It must have been a long trip for you. 75 00:07:15,903 --> 00:07:18,272 I'm Ashihara of Hirasaka University. 76 00:07:18,272 --> 00:07:23,010 Thank you for allowing us to hold our seminar field work here. 77 00:07:24,411 --> 00:07:27,314 I'm Assistant Kagosaka. Pleased to meet you. 78 00:07:28,248 --> 00:07:30,351 And these are the students. 79 00:07:30,618 --> 00:07:32,019 Pleased to meet you. 80 00:07:32,586 --> 00:07:34,088 Pleased to meet you. 81 00:07:34,722 --> 00:07:39,259 Your rooms are upstairs. Please make yourselves at home. 82 00:07:40,227 --> 00:07:45,065 Although we won't be able to help you since we don't have a maid. 83 00:07:45,799 --> 00:07:47,534 Where is your wife? 84 00:07:48,902 --> 00:07:51,905 She's been bedridden for many years now. 85 00:07:53,440 --> 00:07:55,442 Forgive me for my impertinence. 86 00:07:55,442 --> 00:07:56,610 That's all right. 87 00:07:58,412 --> 00:08:00,781 This is my son, Takahiko. 88 00:08:01,815 --> 00:08:03,083 Pleasure to meet you. 89 00:08:03,684 --> 00:08:05,419 Speak out loud. 90 00:08:07,888 --> 00:08:11,025 He doesn't even have a girlfriend. 91 00:08:11,692 --> 00:08:13,627 Say, Takahiko. 92 00:08:13,727 --> 00:08:16,530 Look at all these wonderful ladies. 93 00:08:16,830 --> 00:08:19,800 Why don't you hit on one of them? 94 00:08:19,900 --> 00:08:21,168 Please, Father. 95 00:08:21,802 --> 00:08:24,271 Come on. Which one is your type? 96 00:08:24,438 --> 00:08:25,806 Stop it. 97 00:08:27,574 --> 00:08:28,976 What is it with you? 98 00:08:30,944 --> 00:08:32,680 Sorry, Father. 99 00:08:33,681 --> 00:08:37,484 May I take a look at that over there? 100 00:08:42,022 --> 00:08:44,458 It's a mask of Sarutahiko-no-kami. 101 00:08:45,726 --> 00:08:50,931 According to legend, this village was founded by him. 102 00:08:52,232 --> 00:08:58,105 He later gave this mask and control of the village to our Amano Family. 103 00:08:59,106 --> 00:09:02,843 Which generation village chief are you? 104 00:09:03,544 --> 00:09:06,113 I'm the 41st generation. 105 00:09:06,947 --> 00:09:12,286 I'd like Takahiko to take over, but as you can see he's not ready. 106 00:09:13,253 --> 00:09:14,488 Is it a Tengu? 107 00:09:15,956 --> 00:09:17,558 Sarutahiko-no-kami. 108 00:09:17,558 --> 00:09:22,029 He guided Ninigi-no-mikoto from heaven to earth in Japanese Mythology. 109 00:09:22,029 --> 00:09:23,964 Am I supposed to know this? 110 00:09:24,998 --> 00:09:26,734 One hypothesis goes like this. 111 00:09:26,734 --> 00:09:31,538 Sarutahiko-no-kami is the husband of Amanouzume-no-mikoto of Amano-iwa-yado. 112 00:09:32,139 --> 00:09:33,807 Very good. 113 00:09:34,441 --> 00:09:37,044 I'll also show you the mask of Uzume later. 114 00:09:37,544 --> 00:09:38,912 Thank you very much. 115 00:09:40,781 --> 00:09:43,517 Chief. It's ready. 116 00:09:44,084 --> 00:09:44,985 All right. 117 00:09:46,386 --> 00:09:51,959 We shall now commence the wedding ceremony of these ladies. 118 00:12:05,926 --> 00:12:08,528 That was pretty intense. 119 00:12:09,363 --> 00:12:11,832 I didn't get it at all. 120 00:12:12,566 --> 00:12:16,069 Good work, everybody. 121 00:12:17,771 --> 00:12:22,242 That was the Foot Amputation Ceremony. 122 00:12:22,242 --> 00:12:23,310 Thank you. 123 00:12:26,079 --> 00:12:27,547 Foot amputation? 124 00:12:28,081 --> 00:12:29,082 Yes. 125 00:12:29,983 --> 00:12:34,421 It's a ceremony to welcome women from the outer world. 126 00:12:34,721 --> 00:12:40,661 Now they are brides of Yasaka Village. 127 00:12:41,695 --> 00:12:43,630 Ceremony to welcome brides from outside? 128 00:12:44,765 --> 00:12:47,367 I got to see such a rare event. 129 00:12:47,634 --> 00:12:48,669 Thank you. 130 00:12:48,869 --> 00:12:50,671 The pleasure is mine. 131 00:12:51,271 --> 00:12:54,274 It looks like dinner is ready. 132 00:12:54,608 --> 00:12:57,311 Please enjoy the evening. 133 00:13:06,653 --> 00:13:09,990 I appreciate this, Professor. 134 00:13:10,090 --> 00:13:10,891 No, no. 135 00:13:10,891 --> 00:13:11,959 Thank you. 136 00:13:12,059 --> 00:13:13,427 Thank you as well. 137 00:13:13,994 --> 00:13:16,430 Takahiko. Why are you sitting there? 138 00:13:17,064 --> 00:13:19,766 Take this and go talk to the girls. 139 00:13:24,271 --> 00:13:26,406 Takahiko. Over here. 140 00:13:27,040 --> 00:13:28,442 Pour my glass. 141 00:13:28,442 --> 00:13:30,310 After he pours mine. 142 00:13:31,044 --> 00:13:34,481 Ultimately, you prefer the young handsome guy, huh? 143 00:13:34,481 --> 00:13:36,683 I think you guys are handsome too. 144 00:13:36,683 --> 00:13:37,718 Really? 145 00:13:37,718 --> 00:13:40,420 Takahiko. You're annoying. Go somewhere else. 146 00:13:41,188 --> 00:13:42,089 Beat it. 147 00:13:42,189 --> 00:13:43,790 That's mean. 148 00:13:43,890 --> 00:13:45,959 Are you jealous? 149 00:13:46,259 --> 00:13:48,195 Well, sort of. 150 00:13:48,395 --> 00:13:49,229 Please. 151 00:13:49,229 --> 00:13:52,666 Thanks, but I don't drink. 152 00:13:53,133 --> 00:13:54,568 I see. 153 00:13:54,568 --> 00:13:55,669 Sorry. 154 00:13:55,669 --> 00:13:56,536 It's fine. 155 00:13:58,171 --> 00:14:00,340 I can't watch him. 156 00:14:01,241 --> 00:14:02,576 Professor. 157 00:14:02,676 --> 00:14:07,347 Won't you teach him how to approach a girl? 158 00:14:07,347 --> 00:14:09,016 I could never. 159 00:14:09,116 --> 00:14:12,052 I'm actually clueless in that department myself. 160 00:14:12,753 --> 00:14:14,888 I don't believe you. 161 00:14:15,155 --> 00:14:18,859 You seduced all those cuties into joining your class. 162 00:14:18,859 --> 00:14:21,028 No. That's not at all the case. 163 00:14:21,028 --> 00:14:25,732 I swear to God that I've never regarded them as sex objects. 164 00:14:26,500 --> 00:14:29,469 Do you swear on Sarutahiko-no-kami? 165 00:14:30,037 --> 00:14:32,205 Yes, I swear. 166 00:14:35,308 --> 00:14:39,112 At any rate, we appreciate you coming. 167 00:14:40,347 --> 00:14:44,785 We were worried whether you'd really keep your promise or not. 168 00:14:47,354 --> 00:14:50,157 I knew I could count on you. 169 00:14:50,157 --> 00:14:54,161 Well, then. Let's drink up tonight. 170 00:14:54,161 --> 00:14:55,328 Here. 171 00:15:02,869 --> 00:15:04,604 What's wrong? 172 00:15:04,738 --> 00:15:05,639 Nothing. 173 00:15:07,207 --> 00:15:09,676 What was that ceremony about? 174 00:15:10,177 --> 00:15:11,578 I don't know. 175 00:15:12,279 --> 00:15:14,381 Let's ask the chief later. 176 00:15:15,082 --> 00:15:16,016 I guess. 177 00:15:18,452 --> 00:15:21,521 There's something strange about this village. 178 00:15:22,355 --> 00:15:24,391 What meat is this anyway? 179 00:15:25,325 --> 00:15:28,595 I don't know, but it's delicious. 180 00:15:31,398 --> 00:15:35,235 What kind of meat is this? 181 00:15:35,235 --> 00:15:37,737 Specialty of Yasaka Village, bear meat. 182 00:15:38,205 --> 00:15:42,876 Sarutahiko and bears, the gods of the mountain, were friends. 183 00:15:42,876 --> 00:15:46,580 Bears of this village love the flesh of young women. 184 00:15:50,417 --> 00:15:52,719 Don't scare me. 185 00:15:52,719 --> 00:15:54,621 Eat, eat. 186 00:15:54,621 --> 00:15:56,189 Thank you. 187 00:15:56,189 --> 00:15:57,124 I have to use the bathroom. 188 00:16:27,821 --> 00:16:28,788 Hi. 189 00:16:31,558 --> 00:16:33,059 Wait. 190 00:16:42,469 --> 00:16:44,404 What is it? What is it? 191 00:16:47,040 --> 00:16:50,043 Isuke. What are you doing? 192 00:16:56,216 --> 00:16:58,084 Is that for Michiyo? 193 00:16:58,985 --> 00:17:00,253 All right. Just go. 194 00:17:00,787 --> 00:17:01,821 Yes. 195 00:17:09,229 --> 00:17:12,966 That's Isuke who takes care of my bedridden wife. 196 00:17:13,066 --> 00:17:14,634 He's a bit slow. 197 00:17:16,970 --> 00:17:19,873 Why butcher a chicken at this hour? 198 00:17:19,973 --> 00:17:22,075 I'm sorry I caused a scene. 199 00:17:22,442 --> 00:17:25,078 Who could blame her? He looks like a monster. 200 00:17:25,078 --> 00:17:27,113 Isuke is Isuke after all. 201 00:17:27,113 --> 00:17:29,382 Let's get back to partying. 202 00:17:33,353 --> 00:17:34,454 Excuse me. 203 00:17:35,422 --> 00:17:38,625 I'm not feeling too well. I'll be in my room. 204 00:17:39,593 --> 00:17:42,229 You must be tired from the long trip. 205 00:17:42,963 --> 00:17:45,265 The bath is ready. Please enjoy. 206 00:17:45,265 --> 00:17:46,600 Thank you very much. 207 00:17:54,874 --> 00:17:56,042 Takagi. 208 00:17:56,977 --> 00:17:57,911 Yes? 209 00:17:58,979 --> 00:18:03,583 You've got to be able to enjoy the vibe of this village, 210 00:18:03,583 --> 00:18:05,885 if you wish to get any work done. 211 00:18:06,219 --> 00:18:07,787 Sorry. 212 00:18:08,755 --> 00:18:11,725 But it's not really about the vibe. 213 00:18:11,858 --> 00:18:14,961 I feel something rather ominous. 214 00:18:15,061 --> 00:18:17,597 Oh Takahiko, you're adorable. 215 00:18:17,697 --> 00:18:19,399 How about me, then? 216 00:18:19,499 --> 00:18:20,800 You're adorable, too. 217 00:18:20,900 --> 00:18:25,238 There's no need to behave like those girls, but... 218 00:18:25,238 --> 00:18:29,242 being able to might be crucial in studying folkloristics. 219 00:18:32,612 --> 00:18:33,480 Yes. 220 00:19:09,115 --> 00:19:10,150 Who is it? 221 00:19:11,951 --> 00:19:13,820 Isuke. 222 00:19:15,588 --> 00:19:18,958 I put towel here. 223 00:19:20,727 --> 00:19:22,062 Thank you very much. 224 00:19:26,199 --> 00:19:28,501 I'm sorry about earlier. 225 00:19:30,837 --> 00:19:32,205 Me, okay. 226 00:20:24,391 --> 00:20:26,493 Gosh, I'm pathetic. 227 00:21:03,329 --> 00:21:06,232 Those girls have no idea what's going on? 228 00:21:08,802 --> 00:21:10,437 I know. 229 00:21:10,537 --> 00:21:12,472 We must do something. 230 00:21:17,744 --> 00:21:22,148 I'm so wasted. 231 00:21:22,148 --> 00:21:27,153 You were actually giving Takahiko the look weren't you? 232 00:21:27,520 --> 00:21:30,623 He's so adorable. 233 00:21:30,723 --> 00:21:32,926 I bet he's a virgin. 234 00:21:33,293 --> 00:21:35,328 Let him fuck you. 235 00:21:35,428 --> 00:21:38,665 It's time to show what Slut Sagiri is made of. 236 00:21:40,433 --> 00:21:44,471 Still holding a grudge against me over your loss in the beauty contest? 237 00:21:44,571 --> 00:21:49,075 You just seduced the jury into voting for you. 238 00:21:49,776 --> 00:21:50,977 Whatever. 239 00:21:51,077 --> 00:21:54,514 Listen to the loser whine. 240 00:21:54,514 --> 00:21:55,782 Shut up, Ugly. 241 00:21:57,183 --> 00:21:59,686 Ah, I'm so bored. 242 00:22:04,958 --> 00:22:06,860 You're working already? 243 00:22:07,427 --> 00:22:11,164 No. Just making a note so I won't forget some things. 244 00:22:11,164 --> 00:22:13,967 You're so serious. 245 00:22:13,967 --> 00:22:16,436 Send me your notes when we return to Tokyo. 246 00:22:17,370 --> 00:22:18,404 Okay. 247 00:22:19,772 --> 00:22:21,741 Don't send her anything. 248 00:22:23,610 --> 00:22:26,679 I'm the only one who gets your report. 249 00:22:28,448 --> 00:22:30,683 We promised, remember? 250 00:22:30,683 --> 00:22:32,118 Don't worry. 251 00:22:32,218 --> 00:22:35,588 Nobody will ever find out. 252 00:22:40,260 --> 00:22:42,462 What are you whispering about? 253 00:22:42,462 --> 00:22:45,164 None of your business. 254 00:22:47,267 --> 00:22:51,371 Girls. Take a bath and go to bed. 255 00:22:51,371 --> 00:22:53,239 You're not at your own house. 256 00:22:53,606 --> 00:22:55,608 Yes. 257 00:22:56,142 --> 00:23:00,213 Also, I can smell plagiarism from a mile away. 258 00:23:00,580 --> 00:23:02,949 So, copy others' work at your own risk. 259 00:23:03,683 --> 00:23:04,984 Goodnight. 260 00:23:07,587 --> 00:23:09,155 I bet she's a virgin. 261 00:23:10,456 --> 00:23:13,293 You're clueless, you know that? 262 00:23:13,626 --> 00:23:14,527 What? 263 00:23:15,862 --> 00:23:17,363 Nothing. 264 00:23:39,285 --> 00:23:40,386 You shouldn't be here. 265 00:23:41,554 --> 00:23:42,755 Go back to your room. 266 00:23:45,325 --> 00:23:46,726 Professor. 267 00:23:48,127 --> 00:23:51,097 Why aren't there any women in this village? 268 00:23:52,799 --> 00:23:54,267 So, you've noticed? 269 00:23:55,969 --> 00:24:01,007 According to documents, no girl has ever been born in this village. 270 00:24:02,742 --> 00:24:05,478 How could a village last like that? 271 00:24:07,413 --> 00:24:11,718 That's actually the focus of this investigation. 272 00:24:13,019 --> 00:24:16,823 Don't tell the students about this. 273 00:24:20,994 --> 00:24:23,730 Why did you bring the girls here? 274 00:24:24,797 --> 00:24:27,367 Even if it meant luring them with credits. 275 00:24:28,534 --> 00:24:31,437 Field work is a great learning experience. 276 00:24:34,874 --> 00:24:39,379 No scientific research has ever been carried out in Yasaka Village. 277 00:24:41,147 --> 00:24:46,819 Many renowned scientists were refused entry into the village in the past. 278 00:24:52,558 --> 00:24:57,196 How did you convince the village chief? 279 00:24:59,632 --> 00:25:02,502 It seems like you see through everything. 280 00:25:06,372 --> 00:25:09,108 You used the girls as a bargaining chip. 281 00:25:15,715 --> 00:25:18,184 That's what the chief asked for. 282 00:25:19,752 --> 00:25:22,522 He asked me to bring him young women. 283 00:25:23,556 --> 00:25:27,960 In exchange for full support in the research. 284 00:25:29,696 --> 00:25:33,466 He wanted to find a bride for his son. 285 00:25:35,435 --> 00:25:37,470 I guess so. 286 00:25:37,570 --> 00:25:39,906 But the deal isn't necessarily immoral. 287 00:25:40,940 --> 00:25:43,543 I arranged for a man and woman to meet. 288 00:25:43,643 --> 00:25:46,145 From there, they have free will. 289 00:25:47,647 --> 00:25:50,483 They won't be eaten alive or anything. 290 00:25:52,018 --> 00:25:52,985 No. 291 00:25:53,986 --> 00:25:56,155 It's certainly immoral. 292 00:25:58,191 --> 00:26:00,426 It's extremely chauvinistic. 293 00:26:03,963 --> 00:26:07,100 Is that why you brought me with you? 294 00:26:07,767 --> 00:26:10,169 No, it's different with you. 295 00:26:13,005 --> 00:26:15,942 You'd happily use women to pursue your studies. 296 00:26:16,809 --> 00:26:19,011 That's exactly who you are. 297 00:26:27,754 --> 00:26:29,088 Don't. 298 00:26:34,594 --> 00:26:37,130 I'm serious about us. 299 00:26:38,431 --> 00:26:41,834 I'll tell my wife about you when the time is right. 300 00:26:41,934 --> 00:26:42,735 So... 301 00:26:42,835 --> 00:26:44,137 It's okay. 302 00:26:44,737 --> 00:26:46,272 Don't say anything. 303 00:26:59,385 --> 00:27:00,553 Stop it. 304 00:27:03,156 --> 00:27:04,590 They'll hear us. 305 00:27:05,224 --> 00:27:07,193 That's what makes it exciting. 306 00:27:31,684 --> 00:27:32,952 What are you peeping at? 307 00:27:45,965 --> 00:27:49,001 Mitsuha. No more peeping, okay? 308 00:28:00,246 --> 00:28:01,280 Yummy? 309 00:28:16,963 --> 00:28:19,732 Mitsuha. Don't do such a vulgar thing. 310 00:28:43,756 --> 00:28:44,590 Prof... 311 00:29:36,876 --> 00:29:39,045 We did the Leg Amputation Ceremony. 312 00:29:39,145 --> 00:29:41,380 Do we need to wait any longer? 313 00:29:41,580 --> 00:29:42,848 Yes. 314 00:29:43,616 --> 00:29:47,119 Wait until Takahiko finds himself his bride. 315 00:29:47,920 --> 00:29:50,022 But you know how he is. 316 00:29:50,122 --> 00:29:52,291 I don't think he's into girls. 317 00:29:52,291 --> 00:29:55,828 Then, he would never choose his bride. 318 00:29:56,295 --> 00:29:59,832 We could wait but I don't think the other guys could. 319 00:30:00,099 --> 00:30:02,668 We've been without women for a long time now. 320 00:30:02,668 --> 00:30:05,504 Yes. What are we going to do about that? 321 00:30:05,504 --> 00:30:06,839 Sflence. 322 00:30:08,774 --> 00:30:12,545 Who invited those girls to this village? 323 00:30:13,279 --> 00:30:15,681 Well, we know you did. 324 00:30:15,681 --> 00:30:18,250 What if they catch us off guard and escape? 325 00:30:18,351 --> 00:30:20,720 Make sure they don't. 326 00:30:21,153 --> 00:30:25,658 At any rate, until he finds his bride... 327 00:30:26,058 --> 00:30:29,428 you won't lay a finger on those girls. 328 00:31:09,402 --> 00:31:10,536 Hina? 329 00:31:12,705 --> 00:31:13,873 Sayofl? 330 00:31:15,307 --> 00:31:16,609 Where are you? 331 00:31:28,687 --> 00:31:31,624 Isuke. Have you seen Hina and Sayori? 332 00:32:13,332 --> 00:32:14,500 Help me. 333 00:32:16,902 --> 00:32:18,938 What's going on? 334 00:32:19,738 --> 00:32:22,608 You must be hungry from running like that. 335 00:32:22,608 --> 00:32:24,477 Why don't you join us? 336 00:32:25,678 --> 00:32:27,680 They're all... 337 00:32:28,080 --> 00:32:30,983 They must be taking a bath. 338 00:32:30,983 --> 00:32:32,284 See? 339 00:32:32,384 --> 00:32:35,154 The temperature seems just right. 340 00:32:38,991 --> 00:32:42,828 Young girls taste so fresh and delicious. 341 00:32:43,596 --> 00:32:44,830 Certainly. 342 00:32:44,830 --> 00:32:46,432 Essential for longevity. 343 00:32:47,366 --> 00:32:49,135 That's absolutely right. 344 00:33:03,883 --> 00:33:07,119 Isuke. Bring us some more meat. 345 00:33:07,119 --> 00:33:08,120 Yes. 346 00:33:18,097 --> 00:33:19,131 What's wrong? 347 00:33:23,569 --> 00:33:24,637 Nothing. 348 00:33:26,505 --> 00:33:27,773 I'm going to go wash my face. 349 00:34:18,891 --> 00:34:20,092 You shouldn't. 350 00:34:58,497 --> 00:35:00,699 We'll be back by sunset. 351 00:35:01,500 --> 00:35:04,937 Please be very careful. 352 00:35:04,937 --> 00:35:06,305 Careful? 353 00:35:06,805 --> 00:35:09,141 There are bears in the mountain. 354 00:35:09,408 --> 00:35:10,309 Really? 355 00:35:11,744 --> 00:35:13,746 I'm just joking. 356 00:35:14,313 --> 00:35:17,416 They should all be hibernating now. 357 00:35:19,151 --> 00:35:21,687 We'll be careful. 358 00:35:44,543 --> 00:35:45,844 Takahiko. 359 00:35:47,212 --> 00:35:48,947 Have you decided? 360 00:35:49,248 --> 00:35:50,382 No. 361 00:35:51,183 --> 00:35:53,452 You have no time to spare. 362 00:35:53,552 --> 00:35:55,487 This isn't just about you. 363 00:35:55,487 --> 00:35:59,792 It concerns this whole Village, let alone the Amano Family. 364 00:36:00,526 --> 00:36:01,827 I have... 365 00:36:02,995 --> 00:36:05,064 Are you referring to Mitsuha? 366 00:36:06,932 --> 00:36:09,368 The girl is cursed. 367 00:36:09,768 --> 00:36:13,172 Once you get married, I'll offer her to Sarutahiko. 368 00:36:14,039 --> 00:36:16,709 I won't let you live idly any longer. 369 00:36:16,709 --> 00:36:17,576 But... 370 00:36:17,576 --> 00:36:19,078 Enough. 371 00:36:19,478 --> 00:36:21,513 Just pick your bride. 372 00:36:22,381 --> 00:36:27,619 God knows what the villagers might do if you don't act swiftly. 373 00:36:42,468 --> 00:36:46,872 I've always wanted to ask you something. 374 00:36:46,872 --> 00:36:49,007 What is field work? 375 00:36:49,007 --> 00:36:50,409 Just Google it, Idiot. 376 00:36:50,409 --> 00:36:52,444 We have no reception, Ugly. 377 00:36:52,444 --> 00:36:54,146 Tell me, Sayori. 378 00:36:54,713 --> 00:36:56,081 It's a site investigation. 379 00:36:56,081 --> 00:36:57,182 I see. 380 00:36:57,750 --> 00:37:01,487 Why did you guys decide to study folkloristics? 381 00:37:02,688 --> 00:37:04,390 I heard it was an easy course. 382 00:37:04,890 --> 00:37:07,893 Which was apparently not true. 383 00:37:08,927 --> 00:37:11,864 This hangover is killing me. 384 00:37:11,864 --> 00:37:12,998 Me, too. 385 00:37:14,833 --> 00:37:16,268 Are you OK, Hina? 386 00:37:16,268 --> 00:37:19,872 I'm fine. Don't wait for me. 387 00:37:20,272 --> 00:37:22,641 You need to write your report. 388 00:37:22,975 --> 00:37:24,410 Just go. 389 00:37:24,410 --> 00:37:25,878 Let's just go. 390 00:37:35,654 --> 00:37:38,157 What is it between Sayori and you? 391 00:37:38,157 --> 00:37:39,358 What do you mean? 392 00:37:40,926 --> 00:37:42,327 Forget it. 393 00:37:43,228 --> 00:37:44,997 Do you have any cigarettes? 394 00:37:44,997 --> 00:37:46,398 No. 395 00:37:47,766 --> 00:37:50,002 You got any morning relief? 396 00:37:50,235 --> 00:37:52,070 Of course I don't. 397 00:37:52,070 --> 00:37:54,206 Hello. Did you get tired? 398 00:37:54,206 --> 00:37:56,408 Come on, you girls are young. 399 00:37:57,009 --> 00:37:59,111 Any convenience store around here? 400 00:37:59,511 --> 00:38:01,547 There are plenty of them. 401 00:38:01,547 --> 00:38:02,748 Really? 402 00:38:02,748 --> 00:38:05,083 Are you mocking Yasaka Village? 403 00:38:05,851 --> 00:38:08,320 It's hard to find a village without one. 404 00:38:08,987 --> 00:38:11,557 I knew there would be one. 405 00:38:11,657 --> 00:38:13,292 Could you take me there? 406 00:38:13,392 --> 00:38:16,528 Sure. We were just about to go there. 407 00:38:16,528 --> 00:38:17,863 All right. 408 00:38:19,731 --> 00:38:21,300 Sayori. 409 00:38:21,400 --> 00:38:24,603 We're going to go to the restroom. 410 00:39:54,159 --> 00:39:56,862 Are we there yet? 411 00:39:57,262 --> 00:39:59,398 We're almost there. 412 00:39:59,998 --> 00:40:02,668 Is there really a convenience store? 413 00:40:04,303 --> 00:40:06,204 What's a convenience store? 414 00:40:06,204 --> 00:40:09,775 A place where there's everything. 415 00:40:10,075 --> 00:40:12,444 Even girls? 416 00:40:12,444 --> 00:40:14,780 Of course they even have girls. 417 00:40:15,013 --> 00:40:17,883 What a wonderful place. 418 00:40:18,050 --> 00:40:21,386 Yasaka Village is the closest place to heaven. 419 00:40:23,021 --> 00:40:25,857 I don't like where this is going. 420 00:40:25,857 --> 00:40:26,992 Me neither. 421 00:40:28,327 --> 00:40:29,428 Um... 422 00:40:30,262 --> 00:40:32,130 We've changed our minds. 423 00:40:36,535 --> 00:40:38,837 Stop the car. 424 00:40:40,839 --> 00:40:41,840 Stop it. 425 00:41:01,793 --> 00:41:03,128 Are you okay? 426 00:41:03,228 --> 00:41:04,296 Yes. 427 00:41:05,597 --> 00:41:09,501 Just how far could the bathroom be? 428 00:41:14,373 --> 00:41:15,941 Sayori. 429 00:41:16,041 --> 00:41:18,477 Does Hina have something on you? 430 00:41:19,611 --> 00:41:21,613 I feel awkward watching you two. 431 00:41:21,713 --> 00:41:24,016 You don't have to listen to her. 432 00:41:24,016 --> 00:41:26,184 She can't make you do something. 433 00:41:26,785 --> 00:41:28,487 She's not forcing me. 434 00:41:29,755 --> 00:41:33,625 I know she's using you to pass this class. 435 00:41:34,126 --> 00:41:36,995 She's exploiting your timid nature. 436 00:41:36,995 --> 00:41:38,030 Stop it. 437 00:41:39,364 --> 00:41:40,332 Don't... 438 00:41:41,733 --> 00:41:43,135 badmouth Hina. 439 00:41:45,003 --> 00:41:45,904 Sorry. 440 00:41:46,838 --> 00:41:49,975 Hina's my best friend. 441 00:41:55,714 --> 00:41:57,149 Hello? 442 00:41:58,083 --> 00:41:59,751 Anybody there? 443 00:42:04,823 --> 00:42:06,992 We really shouldn't. 444 00:42:07,893 --> 00:42:10,328 This place might be abandoned. 445 00:42:12,264 --> 00:42:15,834 Hello? Anyone in there? 446 00:42:17,936 --> 00:42:19,604 Hello? 447 00:42:23,008 --> 00:42:24,476 Anybody there? 448 00:42:50,936 --> 00:42:52,170 Hey, Professor. 449 00:42:57,142 --> 00:42:58,677 Professor... 450 00:43:13,191 --> 00:43:14,059 Professor. 451 00:43:17,429 --> 00:43:18,797 Who are you people? 452 00:43:21,800 --> 00:43:23,602 You're not from the village. 453 00:43:24,936 --> 00:43:26,605 Where are you from? 454 00:43:27,005 --> 00:43:29,708 We're university students from Tokyo. 455 00:43:31,076 --> 00:43:34,212 This place is off-limits to strangers. 456 00:43:35,347 --> 00:43:36,782 Yes. 457 00:43:38,483 --> 00:43:44,956 But we've actually attended a ceremony last night, 458 00:43:45,423 --> 00:43:48,460 which officially made us village members. 459 00:43:48,827 --> 00:43:49,928 Ceremony? 460 00:43:50,829 --> 00:43:51,696 Which... 461 00:43:51,696 --> 00:43:52,864 Excuse me. 462 00:43:54,966 --> 00:43:56,535 I'm their supervisor. 463 00:43:57,269 --> 00:43:58,270 You are? 464 00:43:58,270 --> 00:43:59,137 Yes. 465 00:44:00,105 --> 00:44:03,008 I'm Ashihara of Hirasaka University. 466 00:44:04,075 --> 00:44:06,978 I'm Kayano, the chief priest of this shrine. 467 00:44:09,381 --> 00:44:11,516 What are you here for? 468 00:44:11,516 --> 00:44:16,688 Village chief Amano gave me permission to conduct an investigation. 469 00:44:16,688 --> 00:44:20,392 We're learning various aspects of this village. 470 00:44:21,593 --> 00:44:23,428 I wasn't informed of this. 471 00:44:23,962 --> 00:44:25,530 I see. 472 00:44:26,331 --> 00:44:29,367 I had no way of making arrangements in advance. 473 00:44:31,036 --> 00:44:36,675 The Amano Family and this Uzume Shrine have never got along very well. 474 00:44:38,677 --> 00:44:42,814 It's absurd that the Uzume mask is kept in the Amano Residence. 475 00:44:44,015 --> 00:44:47,219 Please excuse my lack of knowledge. 476 00:44:49,821 --> 00:44:52,924 So, what is this ceremony that you spoke of? 477 00:44:54,359 --> 00:44:59,397 They called it the Foot Amputation Ceremony. 478 00:45:01,967 --> 00:45:05,904 It's based on a ceremony held to welcome brides from outside. 479 00:45:09,808 --> 00:45:11,042 Wait... 480 00:45:12,677 --> 00:45:14,579 Leave the village at once. 481 00:45:15,714 --> 00:45:17,682 Otherwise misfortune will befall you. 482 00:45:56,655 --> 00:45:58,323 No, No... 483 00:45:58,823 --> 00:45:59,858 Let go of me. 484 00:46:02,160 --> 00:46:04,629 Stop it. 485 00:46:08,133 --> 00:46:10,068 Stop it. 486 00:46:18,209 --> 00:46:19,644 Don't worry. 487 00:46:19,744 --> 00:46:21,513 The villagers won't know about this. 488 00:46:21,746 --> 00:46:23,348 They still have three girls there. 489 00:46:23,448 --> 00:46:26,718 That's enough for that scrawny son. 490 00:46:29,955 --> 00:46:34,292 I haven't done anything, but she looks like she's about to die. 491 00:46:34,292 --> 00:46:36,027 This one is nice and lively. 492 00:47:23,875 --> 00:47:25,443 You little... 493 00:47:35,053 --> 00:47:35,954 Help... 494 00:47:39,357 --> 00:47:40,325 Run. 495 00:47:45,797 --> 00:47:46,831 Hina. 496 00:47:47,232 --> 00:47:48,433 Get up. 497 00:47:48,433 --> 00:47:49,734 Stop. 498 00:47:51,136 --> 00:47:53,038 Stop it. 499 00:47:53,304 --> 00:47:55,206 Get off. 500 00:48:00,745 --> 00:48:01,880 Tagishi. 501 00:48:02,414 --> 00:48:04,049 Hold her legs. 502 00:48:06,084 --> 00:48:08,420 We need to do it like the ceremony. 503 00:48:08,653 --> 00:48:10,989 Better not kill the girl this time. 504 00:48:10,989 --> 00:48:13,958 Stop. I'm sorry. 505 00:48:13,958 --> 00:48:15,460 Sorry. Help me. 506 00:48:15,727 --> 00:48:16,895 Too late now. 507 00:48:21,599 --> 00:48:23,201 What the...? 508 00:49:28,600 --> 00:49:29,801 Hina. 509 00:49:38,443 --> 00:49:40,078 You're going to kill me? 510 00:49:51,322 --> 00:49:52,590 You're... 511 00:49:54,926 --> 00:49:56,227 Run. 512 00:50:01,432 --> 00:50:04,669 This village... bad. 513 00:50:06,671 --> 00:50:08,106 You saved me? 514 00:50:09,707 --> 00:50:11,209 Go. Now. 515 00:50:18,049 --> 00:50:19,417 Hurry. 516 00:50:21,452 --> 00:50:23,054 What about the others? 517 00:50:24,923 --> 00:50:26,624 Will they be raped too? 518 00:50:31,162 --> 00:50:33,031 Then, I can't run away alone. 519 00:50:34,632 --> 00:50:36,367 Take me back to the house. 520 00:50:36,801 --> 00:50:38,703 I need to warn everyone. 521 00:50:40,605 --> 00:50:42,006 Hurry up! 522 00:51:41,532 --> 00:51:44,235 Where am I? 523 00:51:53,511 --> 00:51:55,246 We need to tell the chief. 524 00:52:06,724 --> 00:52:07,825 Wait. 525 00:52:12,030 --> 00:52:12,964 Don't look. 526 00:52:13,731 --> 00:52:15,166 Sorry. 527 00:52:37,221 --> 00:52:38,890 Thank you. 528 00:52:40,391 --> 00:52:41,659 Let's hurry. 529 00:52:41,993 --> 00:52:42,927 Yes. 530 00:52:46,931 --> 00:52:48,199 Name. 531 00:52:50,034 --> 00:52:51,769 My Flame? 532 00:52:52,603 --> 00:52:54,138 I haven't told you? 533 00:52:55,273 --> 00:52:56,708 Sagiri Yoshioka. 534 00:52:58,142 --> 00:52:59,610 Sagiri. 535 00:53:00,611 --> 00:53:03,881 And you're lppei? 536 00:53:03,881 --> 00:53:07,318 No. Isuke. 537 00:53:08,820 --> 00:53:10,588 That's right. 538 00:53:11,589 --> 00:53:12,857 Nice to meet you, Isuke. 539 00:53:15,493 --> 00:53:16,894 Isuke. 540 00:53:17,562 --> 00:53:21,733 Thanks for saving me, but that was a bit too extreme. 541 00:53:23,267 --> 00:53:24,969 Please don't kill anymore. 542 00:53:27,572 --> 00:53:28,606 Promise me. 543 00:53:29,941 --> 00:53:31,342 All right. 544 00:53:32,043 --> 00:53:35,179 I promise you. 545 00:53:45,590 --> 00:53:47,658 You don't know who did it? 546 00:53:48,860 --> 00:53:51,996 You saw Tsuyama get murdered, right? 547 00:53:52,864 --> 00:53:55,099 He had an Uzume mask on. 548 00:53:55,199 --> 00:53:57,168 He could be an outsider. 549 00:53:57,635 --> 00:54:01,873 I think you two got in a fight over the girls. 550 00:54:01,873 --> 00:54:04,642 That's not it. We took them to the shed. 551 00:54:04,642 --> 00:54:08,646 They were trying to escape from the village. 552 00:54:09,580 --> 00:54:10,882 Bull shit. 553 00:54:11,349 --> 00:54:16,087 You two practically killed the girl who came last summer. 554 00:54:16,621 --> 00:54:18,923 That wasn't my fault. 555 00:54:19,991 --> 00:54:22,126 Chief. Please believe me. 556 00:54:22,226 --> 00:54:25,563 I did it for the village. 557 00:54:26,431 --> 00:54:28,232 I could care less. 558 00:54:30,735 --> 00:54:33,070 This discussion is meaningless. 559 00:54:34,772 --> 00:54:36,607 The girls are alive. 560 00:54:38,109 --> 00:54:40,478 Hurry up and go find them. 561 00:54:41,179 --> 00:54:44,449 The villagers are looking for them in the forest. 562 00:54:45,183 --> 00:54:49,454 Nobody could get out of the forest without a guide. 563 00:54:50,188 --> 00:54:53,891 We've closed the village exit. They're completely trapped. 564 00:54:54,992 --> 00:54:58,196 All right. Don't kill them. 565 00:54:58,830 --> 00:55:03,901 Don't forget that they're also Takahiko's bride candidates. 566 00:55:17,548 --> 00:55:19,717 That's Sarutahiko-no-kami. 567 00:55:22,353 --> 00:55:24,956 Who is she? Is that you? 568 00:55:27,191 --> 00:55:28,059 I see. 569 00:55:30,294 --> 00:55:31,395 Mitsuha. 570 00:55:32,563 --> 00:55:34,198 Would you like to leave this attic? 571 00:55:36,434 --> 00:55:40,304 But I might not be able to return here for a long time. 572 00:56:06,030 --> 00:56:09,834 We'd better find them before sunset or else we're finished. 573 00:56:10,501 --> 00:56:12,570 No different for the girls. 574 00:56:13,571 --> 00:56:15,840 Maybe the bears are eating them now. 575 00:56:15,840 --> 00:56:19,877 Idiot. We can't let bears take those precious girls from us. 576 00:56:31,155 --> 00:56:32,089 Let's go. 577 00:57:28,079 --> 00:57:30,114 Why am I getting no reception? 578 00:57:34,385 --> 00:57:37,054 Come rescue me, Sayori. 579 00:57:37,955 --> 00:57:42,026 You said you'd die for me. 580 00:57:42,393 --> 00:57:43,427 Damn it. 581 00:57:44,228 --> 00:57:47,331 Help me, Sayori. 582 00:57:47,431 --> 00:57:48,666 Sayori... 583 00:57:48,666 --> 00:57:51,235 Over here. 584 00:57:51,702 --> 00:57:54,572 There she is. 585 00:59:27,131 --> 00:59:28,432 ATengu... 586 00:59:30,434 --> 00:59:31,602 God? 587 00:59:37,842 --> 00:59:39,844 Help me, God. 588 01:00:29,360 --> 01:00:30,728 I hope Hina and Sagiri are okay. 589 01:00:32,496 --> 01:00:34,565 They're with the villagers, right? 590 01:00:35,399 --> 01:00:37,668 They must be drinking like crazy. 591 01:00:41,005 --> 01:00:44,675 I got a call from Tsuyama. 592 01:00:45,543 --> 01:00:47,478 They're drinking together. 593 01:00:47,812 --> 01:00:50,848 I knew it. Sorry for the trouble. 594 01:00:50,848 --> 01:00:52,149 Not at all. 595 01:00:52,249 --> 01:00:54,885 I'm sure it's the guys' idea. 596 01:00:55,319 --> 01:00:58,088 I'll make Takahiko go get them later. 597 01:00:58,189 --> 01:00:59,456 So don't worry. 598 01:01:00,191 --> 01:01:01,692 Thank you very much. 599 01:01:05,229 --> 01:01:06,664 Where's Dr. Ashihara? 600 01:01:07,298 --> 01:01:10,034 He's doing some research. 601 01:01:11,235 --> 01:01:14,605 He doesn't even eat once he gets in the mode. 602 01:01:44,835 --> 01:01:45,936 Shut the door. 603 01:01:46,537 --> 01:01:47,438 Now. 604 01:01:47,504 --> 01:01:48,672 Yes. 605 01:01:52,576 --> 01:01:53,811 What's wrong? 606 01:01:59,650 --> 01:02:05,155 600 years ago, this village was secluded from the world. 607 01:02:05,155 --> 01:02:10,494 There were very few baby girls, probably due to incest. 608 01:02:13,197 --> 01:02:17,801 After repeated famines and epidemics, 609 01:02:18,168 --> 01:02:22,206 the village ultimately lost all of its female population. 610 01:02:23,007 --> 01:02:27,912 Then one clay, a couple visited the village. 611 01:02:29,847 --> 01:02:31,415 The villagers... 612 01:02:31,982 --> 01:02:37,054 considered the couple as a gift from their god, Sarutahiko-no-kami. 613 01:02:37,621 --> 01:02:42,393 They killed and ate the man, and raped the woman. 614 01:02:43,427 --> 01:02:49,600 They cut off the foot of the woman, and made her their comfort woman. 615 01:02:50,367 --> 01:02:53,804 She gave birth to babies of many men in the village. 616 01:02:55,439 --> 01:03:00,711 Her leg was infested with maggots, so she was called the "Maggot Lady." 617 01:03:03,147 --> 01:03:04,848 That's horrible. 618 01:03:06,350 --> 01:03:07,851 Incredibly enough... 619 01:03:09,353 --> 01:03:11,689 the story doesn't end there. 620 01:03:13,290 --> 01:03:18,762 They continued to do the same to other women that visited the village. 621 01:03:19,363 --> 01:03:25,536 Communization of these women became a norm and a custom. 622 01:03:26,403 --> 01:03:29,073 The babies born there were still all boys. 623 01:03:30,074 --> 01:03:33,377 The villagers thought they were cursed by past Maggot Ladies. 624 01:03:34,311 --> 01:03:36,113 So, they built a shrine for her. 625 01:03:36,113 --> 01:03:41,218 And worshipped her as Amanouzume, who had a connection with Sarutahiko. 626 01:03:42,920 --> 01:03:48,425 But the curse hasn't been broken, and no baby girl has been born since. 627 01:03:50,794 --> 01:03:55,232 So, this village had to continue to hunt women. 628 01:03:58,068 --> 01:04:01,405 It's just an old tale. 629 01:04:01,405 --> 01:04:03,941 Of course it's just an old tale. 630 01:04:11,582 --> 01:04:14,551 Where did you get that book? 631 01:04:15,686 --> 01:04:19,356 I can't have you going through our things like that. 632 01:04:21,025 --> 01:04:22,292 Deeply sorry. 633 01:04:26,363 --> 01:04:27,731 Are you looking at this? 634 01:04:28,966 --> 01:04:31,835 It seems like a bear showed up in the vicinity. 635 01:04:33,504 --> 01:04:37,474 We're going hunting. 636 01:04:46,950 --> 01:04:49,420 I need to talk to you two. 637 01:04:50,154 --> 01:04:51,955 Please follow me. 638 01:04:54,625 --> 01:04:55,526 Sure. 639 01:05:13,911 --> 01:05:15,446 Get the girls out of here. 640 01:05:16,680 --> 01:05:17,848 Got it? 641 01:05:31,328 --> 01:05:33,497 Just go. Hurry. 642 01:05:33,597 --> 01:05:34,498 Yes. 643 01:05:36,867 --> 01:05:39,069 A woman has escaped. 644 01:05:39,837 --> 01:05:42,573 She's on the loose! 645 01:05:43,574 --> 01:05:45,275 Just get in. 646 01:05:46,610 --> 01:05:48,612 I'll explain later. 647 01:05:50,747 --> 01:05:51,548 Hurry! 648 01:05:51,648 --> 01:05:53,450 There they are. 649 01:06:13,704 --> 01:06:17,774 No. You said you won't kill them. 650 01:06:17,774 --> 01:06:20,277 Get in. Hurry. 651 01:06:20,711 --> 01:06:21,545 Sagiri. 652 01:06:21,645 --> 01:06:22,479 Why? 653 01:06:24,982 --> 01:06:27,751 Me. Isuke. 654 01:06:27,751 --> 01:06:29,219 It's okay. He's on our side. 655 01:06:29,720 --> 01:06:30,854 Start the car. 656 01:07:02,819 --> 01:07:04,955 What's women hunt? 657 01:07:06,089 --> 01:07:08,158 It's a custom of this village. 658 01:07:08,859 --> 01:07:11,795 I just can't believe that. 659 01:07:11,795 --> 01:07:13,630 You're going to have to. 660 01:07:14,298 --> 01:07:15,599 Hina and I were attacked. 661 01:07:15,699 --> 01:07:16,867 Where's Hina? 662 01:07:16,867 --> 01:07:18,168 Where is she? 663 01:07:18,168 --> 01:07:19,803 I don't know. 664 01:07:20,537 --> 01:07:22,773 She pushed me away and ran away. 665 01:07:24,208 --> 01:07:25,275 No way. 666 01:07:26,843 --> 01:07:29,046 Don't worry. She's indestructible. 667 01:07:29,046 --> 01:07:30,047 I can't. 668 01:07:31,014 --> 01:07:34,618 I can't live without Hina. 669 01:07:36,253 --> 01:07:37,688 She's all I've got. 670 01:07:39,289 --> 01:07:40,991 Hina's my everything. 671 01:07:46,797 --> 01:07:49,633 I knew you guys were lovers. 672 01:08:06,350 --> 01:08:07,317 Any news? 673 01:08:07,317 --> 01:08:09,586 They haven't come, but they will soon. 674 01:08:10,120 --> 01:08:12,556 This is the only way out from the village. 675 01:08:13,056 --> 01:08:14,324 All right. 676 01:08:14,424 --> 01:08:17,427 I'm heading that way. We'll trap them from both sides. 677 01:08:17,527 --> 01:08:20,497 Make sure they don't get away. 678 01:08:43,887 --> 01:08:45,355 We'll be fine. 679 01:08:45,455 --> 01:08:49,059 The road ahead leads us out of the village. 680 01:08:49,159 --> 01:08:51,261 Stop the car. 681 01:08:53,196 --> 01:08:54,097 Please, stop. 682 01:08:54,097 --> 01:08:56,433 Are you out of your mind? 683 01:08:56,433 --> 01:08:58,468 I can't leave without Hina. 684 01:08:58,568 --> 01:09:00,103 I have to find her. 685 01:09:01,204 --> 01:09:03,373 Please. Stop the car. 686 01:09:03,373 --> 01:09:06,009 Hey, Sayori. 687 01:09:06,109 --> 01:09:07,144 Calm down. 688 01:09:08,345 --> 01:09:10,981 What's your problem? 689 01:09:11,114 --> 01:09:13,417 I'm not your parent. 690 01:09:13,583 --> 01:09:15,952 I could've escaped alone. 691 01:09:17,087 --> 01:09:21,124 I'm only doing this because Dr. Ashihara told me to. 692 01:09:22,125 --> 01:09:24,227 I'm doing this for him. 693 01:09:26,296 --> 01:09:28,799 He's still in the house. 694 01:09:30,701 --> 01:09:32,836 He might even be dead. 695 01:09:38,608 --> 01:09:40,977 This isn't easy for any of us. 696 01:09:45,415 --> 01:09:46,917 Stop. 697 01:09:48,352 --> 01:09:49,886 Now you? 698 01:09:50,587 --> 01:09:52,289 Exit... bad. 699 01:09:59,629 --> 01:10:02,699 You're not going anywhere. 700 01:10:45,442 --> 01:10:47,344 They read our plan. 701 01:10:47,878 --> 01:10:49,579 They're cutting through the forest. 702 01:11:09,566 --> 01:11:10,901 Fools! 703 01:11:11,001 --> 01:11:12,969 You were outwitted by a bunch of girls. 704 01:11:12,969 --> 01:11:14,538 Sorry, Chief. 705 01:11:14,538 --> 01:11:19,376 If they escape and talk, this village is finished. 706 01:11:20,944 --> 01:11:27,083 Once Takahiko picks his bride the rest will be yours. 707 01:11:27,384 --> 01:11:32,856 For the sake of this village, don't let any girl escape from here. 708 01:12:22,939 --> 01:12:27,711 Moemi Katayama 709 01:12:29,012 --> 01:12:33,750 Anna Tachibana (Kamenjoshi "Masked Girls") 710 01:12:35,619 --> 01:12:40,390 Shinichi Wago 711 01:13:26,503 --> 01:13:31,308 Original Story "Corpse Prison" by Masane Muroi 712 01:14:25,829 --> 01:14:31,835 Director Hideo Jojo 713 01:14:35,538 --> 01:14:40,377 "Corpse Prison" Production Committee 713 01:14:41,305 --> 01:14:47,339 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 46913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.