Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Everyone is intimidated by a shark. Become
a Card Shark AMERICASCARDROOM.COM
2
00:02:11,332 --> 00:02:24,445
Corpse Prison:
Part One
3
00:03:19,600 --> 00:03:21,135
I'm not feeling well.
4
00:03:21,535 --> 00:03:23,604
Are we there yet?
5
00:03:23,871 --> 00:03:25,773
We're almost there.
6
00:03:25,773 --> 00:03:27,641
I'm thirsty.
7
00:03:28,008 --> 00:03:29,844
Stop at a convenience store.
8
00:03:29,844 --> 00:03:31,379
Stop complaining.
9
00:03:31,379 --> 00:03:33,581
Or get out of the van and walk home.
10
00:03:33,581 --> 00:03:34,448
Whatever.
11
00:03:34,448 --> 00:03:35,349
Come on, Sagiri.
12
00:03:35,349 --> 00:03:38,018
You only came to pass this class.
13
00:03:38,018 --> 00:03:39,687
Like you're any different.
14
00:03:39,687 --> 00:03:43,357
Is that all you guys care about?
15
00:03:43,357 --> 00:03:45,593
Mere participation won't do.
16
00:03:45,926 --> 00:03:47,862
What? What do you mean?
17
00:03:47,862 --> 00:03:49,797
This isn't a field trip.
18
00:03:50,030 --> 00:03:52,633
You'll submit a field work report.
19
00:03:53,100 --> 00:03:55,169
A good one, if you'd like to pass.
20
00:03:55,436 --> 00:03:57,671
No. Now you're telling us this?
21
00:03:58,105 --> 00:04:00,641
You were sleeping the whole way here.
22
00:04:00,641 --> 00:04:02,109
Shut up.
23
00:04:02,209 --> 00:04:03,411
Oh, well.
24
00:04:06,180 --> 00:04:08,649
You're going to write my report, too.
25
00:04:08,849 --> 00:04:11,285
What? But...
26
00:04:11,385 --> 00:04:12,887
Got a problem with that?
27
00:04:13,621 --> 00:04:15,923
No. I'll do it.
28
00:04:20,628 --> 00:04:23,664
This road isn't on the map. Will we be okay?
29
00:04:24,398 --> 00:04:25,466
Well...
30
00:04:26,934 --> 00:04:30,037
I'm not sure.
31
00:04:30,237 --> 00:04:31,172
What?
32
00:04:32,106 --> 00:04:35,009
But I know we're on the right road.
33
00:04:35,810 --> 00:04:39,246
It's the only road that leads us to Yasaka Village.
34
00:04:40,748 --> 00:04:42,783
That's quite bizarre anyway.
35
00:04:43,751 --> 00:04:45,920
There's no reception around here.
36
00:04:46,787 --> 00:04:51,459
Keeping the village inaccessible
must have been crucial in olden times.
37
00:04:51,459 --> 00:04:53,928
To keep out bandits.
38
00:04:55,863 --> 00:05:00,568
We might come across some
unthinkable village customs here,
39
00:05:00,568 --> 00:05:03,304
a village cut off from the outside world.
40
00:05:09,109 --> 00:05:09,977
Damn.
41
00:05:18,185 --> 00:05:19,286
Sorry.
42
00:05:20,254 --> 00:05:21,422
We're not okay.
43
00:05:39,173 --> 00:05:41,075
You're not pushing, are you?
44
00:05:41,075 --> 00:05:42,676
No, you're not pushing.
45
00:05:43,143 --> 00:05:45,012
Are you all right, Sayori?
46
00:05:48,649 --> 00:05:49,583
Sayofl?
47
00:05:50,784 --> 00:05:51,552
Professor.
48
00:05:53,287 --> 00:05:54,388
Are you okay?
49
00:05:55,022 --> 00:05:56,090
I'm fine.
50
00:06:02,029 --> 00:06:03,264
Let's rest a bit.
51
00:06:03,797 --> 00:06:04,932
Yes.
52
00:06:05,566 --> 00:06:08,135
Just great.
53
00:06:08,402 --> 00:06:10,237
It's getting dark.
54
00:06:10,237 --> 00:06:12,273
Spend the night in the van?
55
00:06:12,273 --> 00:06:13,674
Not a chance.
56
00:06:13,674 --> 00:06:15,943
We'll freeze to death without the heater.
57
00:06:15,943 --> 00:06:17,611
I want to go home.
58
00:06:22,616 --> 00:06:24,451
Over here. Please stop.
59
00:06:26,253 --> 00:06:27,054
Thank God.
60
00:06:29,823 --> 00:06:32,860
The chief sent us to look for you.
61
00:06:32,860 --> 00:06:34,929
Luckily we had gasoline with us.
62
00:06:34,929 --> 00:06:36,797
You saved us.
63
00:06:36,797 --> 00:06:39,934
Not one gas station once we got off the main road.
64
00:06:39,934 --> 00:06:42,937
We thought that you were attacked by a bear.
65
00:06:44,004 --> 00:06:45,906
You were out of luck.
66
00:06:45,906 --> 00:06:49,443
The chief's house isn't far. You're almost there.
67
00:06:49,443 --> 00:06:51,645
Thank you very much.
68
00:06:52,012 --> 00:06:55,482
Well well, look at these hotties.
69
00:06:55,983 --> 00:06:58,185
The villagers will jump for joy.
70
00:06:58,586 --> 00:07:00,354
What a blessing.
71
00:07:02,990 --> 00:07:04,425
Creepy.
72
00:07:04,425 --> 00:07:07,194
Don't worry. They're not talking about you.
73
00:07:08,195 --> 00:07:10,798
I'm Amano, the village chief.
74
00:07:11,765 --> 00:07:15,035
It must have been a long trip for you.
75
00:07:15,903 --> 00:07:18,272
I'm Ashihara of Hirasaka University.
76
00:07:18,272 --> 00:07:23,010
Thank you for allowing us to
hold our seminar field work here.
77
00:07:24,411 --> 00:07:27,314
I'm Assistant Kagosaka. Pleased to meet you.
78
00:07:28,248 --> 00:07:30,351
And these are the students.
79
00:07:30,618 --> 00:07:32,019
Pleased to meet you.
80
00:07:32,586 --> 00:07:34,088
Pleased to meet you.
81
00:07:34,722 --> 00:07:39,259
Your rooms are upstairs.
Please make yourselves at home.
82
00:07:40,227 --> 00:07:45,065
Although we won't be able to help you
since we don't have a maid.
83
00:07:45,799 --> 00:07:47,534
Where is your wife?
84
00:07:48,902 --> 00:07:51,905
She's been bedridden for many years now.
85
00:07:53,440 --> 00:07:55,442
Forgive me for my impertinence.
86
00:07:55,442 --> 00:07:56,610
That's all right.
87
00:07:58,412 --> 00:08:00,781
This is my son, Takahiko.
88
00:08:01,815 --> 00:08:03,083
Pleasure to meet you.
89
00:08:03,684 --> 00:08:05,419
Speak out loud.
90
00:08:07,888 --> 00:08:11,025
He doesn't even have a girlfriend.
91
00:08:11,692 --> 00:08:13,627
Say, Takahiko.
92
00:08:13,727 --> 00:08:16,530
Look at all these wonderful ladies.
93
00:08:16,830 --> 00:08:19,800
Why don't you hit on one of them?
94
00:08:19,900 --> 00:08:21,168
Please, Father.
95
00:08:21,802 --> 00:08:24,271
Come on. Which one is your type?
96
00:08:24,438 --> 00:08:25,806
Stop it.
97
00:08:27,574 --> 00:08:28,976
What is it with you?
98
00:08:30,944 --> 00:08:32,680
Sorry, Father.
99
00:08:33,681 --> 00:08:37,484
May I take a look at that over there?
100
00:08:42,022 --> 00:08:44,458
It's a mask of Sarutahiko-no-kami.
101
00:08:45,726 --> 00:08:50,931
According to legend, this village was founded by him.
102
00:08:52,232 --> 00:08:58,105
He later gave this mask and control of
the village to our Amano Family.
103
00:08:59,106 --> 00:09:02,843
Which generation village chief are you?
104
00:09:03,544 --> 00:09:06,113
I'm the 41st generation.
105
00:09:06,947 --> 00:09:12,286
I'd like Takahiko to take over,
but as you can see he's not ready.
106
00:09:13,253 --> 00:09:14,488
Is it a Tengu?
107
00:09:15,956 --> 00:09:17,558
Sarutahiko-no-kami.
108
00:09:17,558 --> 00:09:22,029
He guided Ninigi-no-mikoto from heaven
to earth in Japanese Mythology.
109
00:09:22,029 --> 00:09:23,964
Am I supposed to know this?
110
00:09:24,998 --> 00:09:26,734
One hypothesis goes like this.
111
00:09:26,734 --> 00:09:31,538
Sarutahiko-no-kami is the husband of
Amanouzume-no-mikoto of Amano-iwa-yado.
112
00:09:32,139 --> 00:09:33,807
Very good.
113
00:09:34,441 --> 00:09:37,044
I'll also show you the mask of Uzume later.
114
00:09:37,544 --> 00:09:38,912
Thank you very much.
115
00:09:40,781 --> 00:09:43,517
Chief. It's ready.
116
00:09:44,084 --> 00:09:44,985
All right.
117
00:09:46,386 --> 00:09:51,959
We shall now commence
the wedding ceremony of these ladies.
118
00:12:05,926 --> 00:12:08,528
That was pretty intense.
119
00:12:09,363 --> 00:12:11,832
I didn't get it at all.
120
00:12:12,566 --> 00:12:16,069
Good work, everybody.
121
00:12:17,771 --> 00:12:22,242
That was the Foot Amputation Ceremony.
122
00:12:22,242 --> 00:12:23,310
Thank you.
123
00:12:26,079 --> 00:12:27,547
Foot amputation?
124
00:12:28,081 --> 00:12:29,082
Yes.
125
00:12:29,983 --> 00:12:34,421
It's a ceremony to welcome women from the outer world.
126
00:12:34,721 --> 00:12:40,661
Now they are brides of Yasaka Village.
127
00:12:41,695 --> 00:12:43,630
Ceremony to welcome brides from outside?
128
00:12:44,765 --> 00:12:47,367
I got to see such a rare event.
129
00:12:47,634 --> 00:12:48,669
Thank you.
130
00:12:48,869 --> 00:12:50,671
The pleasure is mine.
131
00:12:51,271 --> 00:12:54,274
It looks like dinner is ready.
132
00:12:54,608 --> 00:12:57,311
Please enjoy the evening.
133
00:13:06,653 --> 00:13:09,990
I appreciate this, Professor.
134
00:13:10,090 --> 00:13:10,891
No, no.
135
00:13:10,891 --> 00:13:11,959
Thank you.
136
00:13:12,059 --> 00:13:13,427
Thank you as well.
137
00:13:13,994 --> 00:13:16,430
Takahiko. Why are you sitting there?
138
00:13:17,064 --> 00:13:19,766
Take this and go talk to the girls.
139
00:13:24,271 --> 00:13:26,406
Takahiko. Over here.
140
00:13:27,040 --> 00:13:28,442
Pour my glass.
141
00:13:28,442 --> 00:13:30,310
After he pours mine.
142
00:13:31,044 --> 00:13:34,481
Ultimately, you prefer the young handsome guy, huh?
143
00:13:34,481 --> 00:13:36,683
I think you guys are handsome too.
144
00:13:36,683 --> 00:13:37,718
Really?
145
00:13:37,718 --> 00:13:40,420
Takahiko. You're annoying. Go somewhere else.
146
00:13:41,188 --> 00:13:42,089
Beat it.
147
00:13:42,189 --> 00:13:43,790
That's mean.
148
00:13:43,890 --> 00:13:45,959
Are you jealous?
149
00:13:46,259 --> 00:13:48,195
Well, sort of.
150
00:13:48,395 --> 00:13:49,229
Please.
151
00:13:49,229 --> 00:13:52,666
Thanks, but I don't drink.
152
00:13:53,133 --> 00:13:54,568
I see.
153
00:13:54,568 --> 00:13:55,669
Sorry.
154
00:13:55,669 --> 00:13:56,536
It's fine.
155
00:13:58,171 --> 00:14:00,340
I can't watch him.
156
00:14:01,241 --> 00:14:02,576
Professor.
157
00:14:02,676 --> 00:14:07,347
Won't you teach him how to approach a girl?
158
00:14:07,347 --> 00:14:09,016
I could never.
159
00:14:09,116 --> 00:14:12,052
I'm actually clueless in that department myself.
160
00:14:12,753 --> 00:14:14,888
I don't believe you.
161
00:14:15,155 --> 00:14:18,859
You seduced all those cuties into joining your class.
162
00:14:18,859 --> 00:14:21,028
No. That's not at all the case.
163
00:14:21,028 --> 00:14:25,732
I swear to God that I've never
regarded them as sex objects.
164
00:14:26,500 --> 00:14:29,469
Do you swear on Sarutahiko-no-kami?
165
00:14:30,037 --> 00:14:32,205
Yes, I swear.
166
00:14:35,308 --> 00:14:39,112
At any rate, we appreciate you coming.
167
00:14:40,347 --> 00:14:44,785
We were worried whether
you'd really keep your promise or not.
168
00:14:47,354 --> 00:14:50,157
I knew I could count on you.
169
00:14:50,157 --> 00:14:54,161
Well, then. Let's drink up tonight.
170
00:14:54,161 --> 00:14:55,328
Here.
171
00:15:02,869 --> 00:15:04,604
What's wrong?
172
00:15:04,738 --> 00:15:05,639
Nothing.
173
00:15:07,207 --> 00:15:09,676
What was that ceremony about?
174
00:15:10,177 --> 00:15:11,578
I don't know.
175
00:15:12,279 --> 00:15:14,381
Let's ask the chief later.
176
00:15:15,082 --> 00:15:16,016
I guess.
177
00:15:18,452 --> 00:15:21,521
There's something strange about this village.
178
00:15:22,355 --> 00:15:24,391
What meat is this anyway?
179
00:15:25,325 --> 00:15:28,595
I don't know, but it's delicious.
180
00:15:31,398 --> 00:15:35,235
What kind of meat is this?
181
00:15:35,235 --> 00:15:37,737
Specialty of Yasaka Village, bear meat.
182
00:15:38,205 --> 00:15:42,876
Sarutahiko and bears, the gods
of the mountain, were friends.
183
00:15:42,876 --> 00:15:46,580
Bears of this village love the flesh of young women.
184
00:15:50,417 --> 00:15:52,719
Don't scare me.
185
00:15:52,719 --> 00:15:54,621
Eat, eat.
186
00:15:54,621 --> 00:15:56,189
Thank you.
187
00:15:56,189 --> 00:15:57,124
I have to use the bathroom.
188
00:16:27,821 --> 00:16:28,788
Hi.
189
00:16:31,558 --> 00:16:33,059
Wait.
190
00:16:42,469 --> 00:16:44,404
What is it? What is it?
191
00:16:47,040 --> 00:16:50,043
Isuke. What are you doing?
192
00:16:56,216 --> 00:16:58,084
Is that for Michiyo?
193
00:16:58,985 --> 00:17:00,253
All right. Just go.
194
00:17:00,787 --> 00:17:01,821
Yes.
195
00:17:09,229 --> 00:17:12,966
That's Isuke who takes care of my bedridden wife.
196
00:17:13,066 --> 00:17:14,634
He's a bit slow.
197
00:17:16,970 --> 00:17:19,873
Why butcher a chicken at this hour?
198
00:17:19,973 --> 00:17:22,075
I'm sorry I caused a scene.
199
00:17:22,442 --> 00:17:25,078
Who could blame her? He looks like a monster.
200
00:17:25,078 --> 00:17:27,113
Isuke is Isuke after all.
201
00:17:27,113 --> 00:17:29,382
Let's get back to partying.
202
00:17:33,353 --> 00:17:34,454
Excuse me.
203
00:17:35,422 --> 00:17:38,625
I'm not feeling too well. I'll be in my room.
204
00:17:39,593 --> 00:17:42,229
You must be tired from the long trip.
205
00:17:42,963 --> 00:17:45,265
The bath is ready. Please enjoy.
206
00:17:45,265 --> 00:17:46,600
Thank you very much.
207
00:17:54,874 --> 00:17:56,042
Takagi.
208
00:17:56,977 --> 00:17:57,911
Yes?
209
00:17:58,979 --> 00:18:03,583
You've got to be able to enjoy the vibe of this village,
210
00:18:03,583 --> 00:18:05,885
if you wish to get any work done.
211
00:18:06,219 --> 00:18:07,787
Sorry.
212
00:18:08,755 --> 00:18:11,725
But it's not really about the vibe.
213
00:18:11,858 --> 00:18:14,961
I feel something rather ominous.
214
00:18:15,061 --> 00:18:17,597
Oh Takahiko, you're adorable.
215
00:18:17,697 --> 00:18:19,399
How about me, then?
216
00:18:19,499 --> 00:18:20,800
You're adorable, too.
217
00:18:20,900 --> 00:18:25,238
There's no need to behave like those girls, but...
218
00:18:25,238 --> 00:18:29,242
being able to might be crucial in studying folkloristics.
219
00:18:32,612 --> 00:18:33,480
Yes.
220
00:19:09,115 --> 00:19:10,150
Who is it?
221
00:19:11,951 --> 00:19:13,820
Isuke.
222
00:19:15,588 --> 00:19:18,958
I put towel here.
223
00:19:20,727 --> 00:19:22,062
Thank you very much.
224
00:19:26,199 --> 00:19:28,501
I'm sorry about earlier.
225
00:19:30,837 --> 00:19:32,205
Me, okay.
226
00:20:24,391 --> 00:20:26,493
Gosh, I'm pathetic.
227
00:21:03,329 --> 00:21:06,232
Those girls have no idea what's going on?
228
00:21:08,802 --> 00:21:10,437
I know.
229
00:21:10,537 --> 00:21:12,472
We must do something.
230
00:21:17,744 --> 00:21:22,148
I'm so wasted.
231
00:21:22,148 --> 00:21:27,153
You were actually giving Takahiko the look weren't you?
232
00:21:27,520 --> 00:21:30,623
He's so adorable.
233
00:21:30,723 --> 00:21:32,926
I bet he's a virgin.
234
00:21:33,293 --> 00:21:35,328
Let him fuck you.
235
00:21:35,428 --> 00:21:38,665
It's time to show what Slut Sagiri is made of.
236
00:21:40,433 --> 00:21:44,471
Still holding a grudge against me
over your loss in the beauty contest?
237
00:21:44,571 --> 00:21:49,075
You just seduced the jury into voting for you.
238
00:21:49,776 --> 00:21:50,977
Whatever.
239
00:21:51,077 --> 00:21:54,514
Listen to the loser whine.
240
00:21:54,514 --> 00:21:55,782
Shut up, Ugly.
241
00:21:57,183 --> 00:21:59,686
Ah, I'm so bored.
242
00:22:04,958 --> 00:22:06,860
You're working already?
243
00:22:07,427 --> 00:22:11,164
No. Just making a note so I won't forget some things.
244
00:22:11,164 --> 00:22:13,967
You're so serious.
245
00:22:13,967 --> 00:22:16,436
Send me your notes when we return to Tokyo.
246
00:22:17,370 --> 00:22:18,404
Okay.
247
00:22:19,772 --> 00:22:21,741
Don't send her anything.
248
00:22:23,610 --> 00:22:26,679
I'm the only one who gets your report.
249
00:22:28,448 --> 00:22:30,683
We promised, remember?
250
00:22:30,683 --> 00:22:32,118
Don't worry.
251
00:22:32,218 --> 00:22:35,588
Nobody will ever find out.
252
00:22:40,260 --> 00:22:42,462
What are you whispering about?
253
00:22:42,462 --> 00:22:45,164
None of your business.
254
00:22:47,267 --> 00:22:51,371
Girls. Take a bath and go to bed.
255
00:22:51,371 --> 00:22:53,239
You're not at your own house.
256
00:22:53,606 --> 00:22:55,608
Yes.
257
00:22:56,142 --> 00:23:00,213
Also, I can smell plagiarism from a mile away.
258
00:23:00,580 --> 00:23:02,949
So, copy others' work at your own risk.
259
00:23:03,683 --> 00:23:04,984
Goodnight.
260
00:23:07,587 --> 00:23:09,155
I bet she's a virgin.
261
00:23:10,456 --> 00:23:13,293
You're clueless, you know that?
262
00:23:13,626 --> 00:23:14,527
What?
263
00:23:15,862 --> 00:23:17,363
Nothing.
264
00:23:39,285 --> 00:23:40,386
You shouldn't be here.
265
00:23:41,554 --> 00:23:42,755
Go back to your room.
266
00:23:45,325 --> 00:23:46,726
Professor.
267
00:23:48,127 --> 00:23:51,097
Why aren't there any women in this village?
268
00:23:52,799 --> 00:23:54,267
So, you've noticed?
269
00:23:55,969 --> 00:24:01,007
According to documents, no girl has
ever been born in this village.
270
00:24:02,742 --> 00:24:05,478
How could a village last like that?
271
00:24:07,413 --> 00:24:11,718
That's actually the focus of this investigation.
272
00:24:13,019 --> 00:24:16,823
Don't tell the students about this.
273
00:24:20,994 --> 00:24:23,730
Why did you bring the girls here?
274
00:24:24,797 --> 00:24:27,367
Even if it meant luring them with credits.
275
00:24:28,534 --> 00:24:31,437
Field work is a great learning experience.
276
00:24:34,874 --> 00:24:39,379
No scientific research has ever been
carried out in Yasaka Village.
277
00:24:41,147 --> 00:24:46,819
Many renowned scientists were refused
entry into the village in the past.
278
00:24:52,558 --> 00:24:57,196
How did you convince the village chief?
279
00:24:59,632 --> 00:25:02,502
It seems like you see through everything.
280
00:25:06,372 --> 00:25:09,108
You used the girls as a bargaining chip.
281
00:25:15,715 --> 00:25:18,184
That's what the chief asked for.
282
00:25:19,752 --> 00:25:22,522
He asked me to bring him young women.
283
00:25:23,556 --> 00:25:27,960
In exchange for full support in the research.
284
00:25:29,696 --> 00:25:33,466
He wanted to find a bride for his son.
285
00:25:35,435 --> 00:25:37,470
I guess so.
286
00:25:37,570 --> 00:25:39,906
But the deal isn't necessarily immoral.
287
00:25:40,940 --> 00:25:43,543
I arranged for a man and woman to meet.
288
00:25:43,643 --> 00:25:46,145
From there, they have free will.
289
00:25:47,647 --> 00:25:50,483
They won't be eaten alive or anything.
290
00:25:52,018 --> 00:25:52,985
No.
291
00:25:53,986 --> 00:25:56,155
It's certainly immoral.
292
00:25:58,191 --> 00:26:00,426
It's extremely chauvinistic.
293
00:26:03,963 --> 00:26:07,100
Is that why you brought me with you?
294
00:26:07,767 --> 00:26:10,169
No, it's different with you.
295
00:26:13,005 --> 00:26:15,942
You'd happily use women to pursue your studies.
296
00:26:16,809 --> 00:26:19,011
That's exactly who you are.
297
00:26:27,754 --> 00:26:29,088
Don't.
298
00:26:34,594 --> 00:26:37,130
I'm serious about us.
299
00:26:38,431 --> 00:26:41,834
I'll tell my wife about you when the time is right.
300
00:26:41,934 --> 00:26:42,735
So...
301
00:26:42,835 --> 00:26:44,137
It's okay.
302
00:26:44,737 --> 00:26:46,272
Don't say anything.
303
00:26:59,385 --> 00:27:00,553
Stop it.
304
00:27:03,156 --> 00:27:04,590
They'll hear us.
305
00:27:05,224 --> 00:27:07,193
That's what makes it exciting.
306
00:27:31,684 --> 00:27:32,952
What are you peeping at?
307
00:27:45,965 --> 00:27:49,001
Mitsuha. No more peeping, okay?
308
00:28:00,246 --> 00:28:01,280
Yummy?
309
00:28:16,963 --> 00:28:19,732
Mitsuha. Don't do such a vulgar thing.
310
00:28:43,756 --> 00:28:44,590
Prof...
311
00:29:36,876 --> 00:29:39,045
We did the Leg Amputation Ceremony.
312
00:29:39,145 --> 00:29:41,380
Do we need to wait any longer?
313
00:29:41,580 --> 00:29:42,848
Yes.
314
00:29:43,616 --> 00:29:47,119
Wait until Takahiko finds himself his bride.
315
00:29:47,920 --> 00:29:50,022
But you know how he is.
316
00:29:50,122 --> 00:29:52,291
I don't think he's into girls.
317
00:29:52,291 --> 00:29:55,828
Then, he would never choose his bride.
318
00:29:56,295 --> 00:29:59,832
We could wait but I don't think the other guys could.
319
00:30:00,099 --> 00:30:02,668
We've been without women for a long time now.
320
00:30:02,668 --> 00:30:05,504
Yes. What are we going to do about that?
321
00:30:05,504 --> 00:30:06,839
Sflence.
322
00:30:08,774 --> 00:30:12,545
Who invited those girls to this village?
323
00:30:13,279 --> 00:30:15,681
Well, we know you did.
324
00:30:15,681 --> 00:30:18,250
What if they catch us off guard and escape?
325
00:30:18,351 --> 00:30:20,720
Make sure they don't.
326
00:30:21,153 --> 00:30:25,658
At any rate, until he finds his bride...
327
00:30:26,058 --> 00:30:29,428
you won't lay a finger on those girls.
328
00:31:09,402 --> 00:31:10,536
Hina?
329
00:31:12,705 --> 00:31:13,873
Sayofl?
330
00:31:15,307 --> 00:31:16,609
Where are you?
331
00:31:28,687 --> 00:31:31,624
Isuke. Have you seen Hina and Sayori?
332
00:32:13,332 --> 00:32:14,500
Help me.
333
00:32:16,902 --> 00:32:18,938
What's going on?
334
00:32:19,738 --> 00:32:22,608
You must be hungry from running like that.
335
00:32:22,608 --> 00:32:24,477
Why don't you join us?
336
00:32:25,678 --> 00:32:27,680
They're all...
337
00:32:28,080 --> 00:32:30,983
They must be taking a bath.
338
00:32:30,983 --> 00:32:32,284
See?
339
00:32:32,384 --> 00:32:35,154
The temperature seems just right.
340
00:32:38,991 --> 00:32:42,828
Young girls taste so fresh and delicious.
341
00:32:43,596 --> 00:32:44,830
Certainly.
342
00:32:44,830 --> 00:32:46,432
Essential for longevity.
343
00:32:47,366 --> 00:32:49,135
That's absolutely right.
344
00:33:03,883 --> 00:33:07,119
Isuke. Bring us some more meat.
345
00:33:07,119 --> 00:33:08,120
Yes.
346
00:33:18,097 --> 00:33:19,131
What's wrong?
347
00:33:23,569 --> 00:33:24,637
Nothing.
348
00:33:26,505 --> 00:33:27,773
I'm going to go wash my face.
349
00:34:18,891 --> 00:34:20,092
You shouldn't.
350
00:34:58,497 --> 00:35:00,699
We'll be back by sunset.
351
00:35:01,500 --> 00:35:04,937
Please be very careful.
352
00:35:04,937 --> 00:35:06,305
Careful?
353
00:35:06,805 --> 00:35:09,141
There are bears in the mountain.
354
00:35:09,408 --> 00:35:10,309
Really?
355
00:35:11,744 --> 00:35:13,746
I'm just joking.
356
00:35:14,313 --> 00:35:17,416
They should all be hibernating now.
357
00:35:19,151 --> 00:35:21,687
We'll be careful.
358
00:35:44,543 --> 00:35:45,844
Takahiko.
359
00:35:47,212 --> 00:35:48,947
Have you decided?
360
00:35:49,248 --> 00:35:50,382
No.
361
00:35:51,183 --> 00:35:53,452
You have no time to spare.
362
00:35:53,552 --> 00:35:55,487
This isn't just about you.
363
00:35:55,487 --> 00:35:59,792
It concerns this whole Village,
let alone the Amano Family.
364
00:36:00,526 --> 00:36:01,827
I have...
365
00:36:02,995 --> 00:36:05,064
Are you referring to Mitsuha?
366
00:36:06,932 --> 00:36:09,368
The girl is cursed.
367
00:36:09,768 --> 00:36:13,172
Once you get married, I'll offer her to Sarutahiko.
368
00:36:14,039 --> 00:36:16,709
I won't let you live idly any longer.
369
00:36:16,709 --> 00:36:17,576
But...
370
00:36:17,576 --> 00:36:19,078
Enough.
371
00:36:19,478 --> 00:36:21,513
Just pick your bride.
372
00:36:22,381 --> 00:36:27,619
God knows what the villagers might do
if you don't act swiftly.
373
00:36:42,468 --> 00:36:46,872
I've always wanted to ask you something.
374
00:36:46,872 --> 00:36:49,007
What is field work?
375
00:36:49,007 --> 00:36:50,409
Just Google it, Idiot.
376
00:36:50,409 --> 00:36:52,444
We have no reception, Ugly.
377
00:36:52,444 --> 00:36:54,146
Tell me, Sayori.
378
00:36:54,713 --> 00:36:56,081
It's a site investigation.
379
00:36:56,081 --> 00:36:57,182
I see.
380
00:36:57,750 --> 00:37:01,487
Why did you guys decide to study folkloristics?
381
00:37:02,688 --> 00:37:04,390
I heard it was an easy course.
382
00:37:04,890 --> 00:37:07,893
Which was apparently not true.
383
00:37:08,927 --> 00:37:11,864
This hangover is killing me.
384
00:37:11,864 --> 00:37:12,998
Me, too.
385
00:37:14,833 --> 00:37:16,268
Are you OK, Hina?
386
00:37:16,268 --> 00:37:19,872
I'm fine. Don't wait for me.
387
00:37:20,272 --> 00:37:22,641
You need to write your report.
388
00:37:22,975 --> 00:37:24,410
Just go.
389
00:37:24,410 --> 00:37:25,878
Let's just go.
390
00:37:35,654 --> 00:37:38,157
What is it between Sayori and you?
391
00:37:38,157 --> 00:37:39,358
What do you mean?
392
00:37:40,926 --> 00:37:42,327
Forget it.
393
00:37:43,228 --> 00:37:44,997
Do you have any cigarettes?
394
00:37:44,997 --> 00:37:46,398
No.
395
00:37:47,766 --> 00:37:50,002
You got any morning relief?
396
00:37:50,235 --> 00:37:52,070
Of course I don't.
397
00:37:52,070 --> 00:37:54,206
Hello. Did you get tired?
398
00:37:54,206 --> 00:37:56,408
Come on, you girls are young.
399
00:37:57,009 --> 00:37:59,111
Any convenience store around here?
400
00:37:59,511 --> 00:38:01,547
There are plenty of them.
401
00:38:01,547 --> 00:38:02,748
Really?
402
00:38:02,748 --> 00:38:05,083
Are you mocking Yasaka Village?
403
00:38:05,851 --> 00:38:08,320
It's hard to find a village without one.
404
00:38:08,987 --> 00:38:11,557
I knew there would be one.
405
00:38:11,657 --> 00:38:13,292
Could you take me there?
406
00:38:13,392 --> 00:38:16,528
Sure. We were just about to go there.
407
00:38:16,528 --> 00:38:17,863
All right.
408
00:38:19,731 --> 00:38:21,300
Sayori.
409
00:38:21,400 --> 00:38:24,603
We're going to go to the restroom.
410
00:39:54,159 --> 00:39:56,862
Are we there yet?
411
00:39:57,262 --> 00:39:59,398
We're almost there.
412
00:39:59,998 --> 00:40:02,668
Is there really a convenience store?
413
00:40:04,303 --> 00:40:06,204
What's a convenience store?
414
00:40:06,204 --> 00:40:09,775
A place where there's everything.
415
00:40:10,075 --> 00:40:12,444
Even girls?
416
00:40:12,444 --> 00:40:14,780
Of course they even have girls.
417
00:40:15,013 --> 00:40:17,883
What a wonderful place.
418
00:40:18,050 --> 00:40:21,386
Yasaka Village is the closest place to heaven.
419
00:40:23,021 --> 00:40:25,857
I don't like where this is going.
420
00:40:25,857 --> 00:40:26,992
Me neither.
421
00:40:28,327 --> 00:40:29,428
Um...
422
00:40:30,262 --> 00:40:32,130
We've changed our minds.
423
00:40:36,535 --> 00:40:38,837
Stop the car.
424
00:40:40,839 --> 00:40:41,840
Stop it.
425
00:41:01,793 --> 00:41:03,128
Are you okay?
426
00:41:03,228 --> 00:41:04,296
Yes.
427
00:41:05,597 --> 00:41:09,501
Just how far could the bathroom be?
428
00:41:14,373 --> 00:41:15,941
Sayori.
429
00:41:16,041 --> 00:41:18,477
Does Hina have something on you?
430
00:41:19,611 --> 00:41:21,613
I feel awkward watching you two.
431
00:41:21,713 --> 00:41:24,016
You don't have to listen to her.
432
00:41:24,016 --> 00:41:26,184
She can't make you do something.
433
00:41:26,785 --> 00:41:28,487
She's not forcing me.
434
00:41:29,755 --> 00:41:33,625
I know she's using you to pass this class.
435
00:41:34,126 --> 00:41:36,995
She's exploiting your timid nature.
436
00:41:36,995 --> 00:41:38,030
Stop it.
437
00:41:39,364 --> 00:41:40,332
Don't...
438
00:41:41,733 --> 00:41:43,135
badmouth Hina.
439
00:41:45,003 --> 00:41:45,904
Sorry.
440
00:41:46,838 --> 00:41:49,975
Hina's my best friend.
441
00:41:55,714 --> 00:41:57,149
Hello?
442
00:41:58,083 --> 00:41:59,751
Anybody there?
443
00:42:04,823 --> 00:42:06,992
We really shouldn't.
444
00:42:07,893 --> 00:42:10,328
This place might be abandoned.
445
00:42:12,264 --> 00:42:15,834
Hello? Anyone in there?
446
00:42:17,936 --> 00:42:19,604
Hello?
447
00:42:23,008 --> 00:42:24,476
Anybody there?
448
00:42:50,936 --> 00:42:52,170
Hey, Professor.
449
00:42:57,142 --> 00:42:58,677
Professor...
450
00:43:13,191 --> 00:43:14,059
Professor.
451
00:43:17,429 --> 00:43:18,797
Who are you people?
452
00:43:21,800 --> 00:43:23,602
You're not from the village.
453
00:43:24,936 --> 00:43:26,605
Where are you from?
454
00:43:27,005 --> 00:43:29,708
We're university students from Tokyo.
455
00:43:31,076 --> 00:43:34,212
This place is off-limits to strangers.
456
00:43:35,347 --> 00:43:36,782
Yes.
457
00:43:38,483 --> 00:43:44,956
But we've actually attended a ceremony last night,
458
00:43:45,423 --> 00:43:48,460
which officially made us village members.
459
00:43:48,827 --> 00:43:49,928
Ceremony?
460
00:43:50,829 --> 00:43:51,696
Which...
461
00:43:51,696 --> 00:43:52,864
Excuse me.
462
00:43:54,966 --> 00:43:56,535
I'm their supervisor.
463
00:43:57,269 --> 00:43:58,270
You are?
464
00:43:58,270 --> 00:43:59,137
Yes.
465
00:44:00,105 --> 00:44:03,008
I'm Ashihara of Hirasaka University.
466
00:44:04,075 --> 00:44:06,978
I'm Kayano, the chief priest of this shrine.
467
00:44:09,381 --> 00:44:11,516
What are you here for?
468
00:44:11,516 --> 00:44:16,688
Village chief Amano gave me permission
to conduct an investigation.
469
00:44:16,688 --> 00:44:20,392
We're learning various aspects of this village.
470
00:44:21,593 --> 00:44:23,428
I wasn't informed of this.
471
00:44:23,962 --> 00:44:25,530
I see.
472
00:44:26,331 --> 00:44:29,367
I had no way of making arrangements in advance.
473
00:44:31,036 --> 00:44:36,675
The Amano Family and this Uzume Shrine
have never got along very well.
474
00:44:38,677 --> 00:44:42,814
It's absurd that the Uzume mask is
kept in the Amano Residence.
475
00:44:44,015 --> 00:44:47,219
Please excuse my lack of knowledge.
476
00:44:49,821 --> 00:44:52,924
So, what is this ceremony that you spoke of?
477
00:44:54,359 --> 00:44:59,397
They called it the Foot Amputation Ceremony.
478
00:45:01,967 --> 00:45:05,904
It's based on a ceremony held to
welcome brides from outside.
479
00:45:09,808 --> 00:45:11,042
Wait...
480
00:45:12,677 --> 00:45:14,579
Leave the village at once.
481
00:45:15,714 --> 00:45:17,682
Otherwise misfortune will befall you.
482
00:45:56,655 --> 00:45:58,323
No, No...
483
00:45:58,823 --> 00:45:59,858
Let go of me.
484
00:46:02,160 --> 00:46:04,629
Stop it.
485
00:46:08,133 --> 00:46:10,068
Stop it.
486
00:46:18,209 --> 00:46:19,644
Don't worry.
487
00:46:19,744 --> 00:46:21,513
The villagers won't know about this.
488
00:46:21,746 --> 00:46:23,348
They still have three girls there.
489
00:46:23,448 --> 00:46:26,718
That's enough for that scrawny son.
490
00:46:29,955 --> 00:46:34,292
I haven't done anything,
but she looks like she's about to die.
491
00:46:34,292 --> 00:46:36,027
This one is nice and lively.
492
00:47:23,875 --> 00:47:25,443
You little...
493
00:47:35,053 --> 00:47:35,954
Help...
494
00:47:39,357 --> 00:47:40,325
Run.
495
00:47:45,797 --> 00:47:46,831
Hina.
496
00:47:47,232 --> 00:47:48,433
Get up.
497
00:47:48,433 --> 00:47:49,734
Stop.
498
00:47:51,136 --> 00:47:53,038
Stop it.
499
00:47:53,304 --> 00:47:55,206
Get off.
500
00:48:00,745 --> 00:48:01,880
Tagishi.
501
00:48:02,414 --> 00:48:04,049
Hold her legs.
502
00:48:06,084 --> 00:48:08,420
We need to do it like the ceremony.
503
00:48:08,653 --> 00:48:10,989
Better not kill the girl this time.
504
00:48:10,989 --> 00:48:13,958
Stop. I'm sorry.
505
00:48:13,958 --> 00:48:15,460
Sorry. Help me.
506
00:48:15,727 --> 00:48:16,895
Too late now.
507
00:48:21,599 --> 00:48:23,201
What the...?
508
00:49:28,600 --> 00:49:29,801
Hina.
509
00:49:38,443 --> 00:49:40,078
You're going to kill me?
510
00:49:51,322 --> 00:49:52,590
You're...
511
00:49:54,926 --> 00:49:56,227
Run.
512
00:50:01,432 --> 00:50:04,669
This village... bad.
513
00:50:06,671 --> 00:50:08,106
You saved me?
514
00:50:09,707 --> 00:50:11,209
Go. Now.
515
00:50:18,049 --> 00:50:19,417
Hurry.
516
00:50:21,452 --> 00:50:23,054
What about the others?
517
00:50:24,923 --> 00:50:26,624
Will they be raped too?
518
00:50:31,162 --> 00:50:33,031
Then, I can't run away alone.
519
00:50:34,632 --> 00:50:36,367
Take me back to the house.
520
00:50:36,801 --> 00:50:38,703
I need to warn everyone.
521
00:50:40,605 --> 00:50:42,006
Hurry up!
522
00:51:41,532 --> 00:51:44,235
Where am I?
523
00:51:53,511 --> 00:51:55,246
We need to tell the chief.
524
00:52:06,724 --> 00:52:07,825
Wait.
525
00:52:12,030 --> 00:52:12,964
Don't look.
526
00:52:13,731 --> 00:52:15,166
Sorry.
527
00:52:37,221 --> 00:52:38,890
Thank you.
528
00:52:40,391 --> 00:52:41,659
Let's hurry.
529
00:52:41,993 --> 00:52:42,927
Yes.
530
00:52:46,931 --> 00:52:48,199
Name.
531
00:52:50,034 --> 00:52:51,769
My Flame?
532
00:52:52,603 --> 00:52:54,138
I haven't told you?
533
00:52:55,273 --> 00:52:56,708
Sagiri Yoshioka.
534
00:52:58,142 --> 00:52:59,610
Sagiri.
535
00:53:00,611 --> 00:53:03,881
And you're lppei?
536
00:53:03,881 --> 00:53:07,318
No. Isuke.
537
00:53:08,820 --> 00:53:10,588
That's right.
538
00:53:11,589 --> 00:53:12,857
Nice to meet you, Isuke.
539
00:53:15,493 --> 00:53:16,894
Isuke.
540
00:53:17,562 --> 00:53:21,733
Thanks for saving me, but that was a bit too extreme.
541
00:53:23,267 --> 00:53:24,969
Please don't kill anymore.
542
00:53:27,572 --> 00:53:28,606
Promise me.
543
00:53:29,941 --> 00:53:31,342
All right.
544
00:53:32,043 --> 00:53:35,179
I promise you.
545
00:53:45,590 --> 00:53:47,658
You don't know who did it?
546
00:53:48,860 --> 00:53:51,996
You saw Tsuyama get murdered, right?
547
00:53:52,864 --> 00:53:55,099
He had an Uzume mask on.
548
00:53:55,199 --> 00:53:57,168
He could be an outsider.
549
00:53:57,635 --> 00:54:01,873
I think you two got in a fight over the girls.
550
00:54:01,873 --> 00:54:04,642
That's not it. We took them to the shed.
551
00:54:04,642 --> 00:54:08,646
They were trying to escape from the village.
552
00:54:09,580 --> 00:54:10,882
Bull shit.
553
00:54:11,349 --> 00:54:16,087
You two practically killed the girl who came last summer.
554
00:54:16,621 --> 00:54:18,923
That wasn't my fault.
555
00:54:19,991 --> 00:54:22,126
Chief. Please believe me.
556
00:54:22,226 --> 00:54:25,563
I did it for the village.
557
00:54:26,431 --> 00:54:28,232
I could care less.
558
00:54:30,735 --> 00:54:33,070
This discussion is meaningless.
559
00:54:34,772 --> 00:54:36,607
The girls are alive.
560
00:54:38,109 --> 00:54:40,478
Hurry up and go find them.
561
00:54:41,179 --> 00:54:44,449
The villagers are looking for them in the forest.
562
00:54:45,183 --> 00:54:49,454
Nobody could get out of the forest without a guide.
563
00:54:50,188 --> 00:54:53,891
We've closed the village exit. They're completely trapped.
564
00:54:54,992 --> 00:54:58,196
All right. Don't kill them.
565
00:54:58,830 --> 00:55:03,901
Don't forget that they're also Takahiko's bride candidates.
566
00:55:17,548 --> 00:55:19,717
That's Sarutahiko-no-kami.
567
00:55:22,353 --> 00:55:24,956
Who is she? Is that you?
568
00:55:27,191 --> 00:55:28,059
I see.
569
00:55:30,294 --> 00:55:31,395
Mitsuha.
570
00:55:32,563 --> 00:55:34,198
Would you like to leave this attic?
571
00:55:36,434 --> 00:55:40,304
But I might not be able to return here for a long time.
572
00:56:06,030 --> 00:56:09,834
We'd better find them before sunset
or else we're finished.
573
00:56:10,501 --> 00:56:12,570
No different for the girls.
574
00:56:13,571 --> 00:56:15,840
Maybe the bears are eating them now.
575
00:56:15,840 --> 00:56:19,877
Idiot. We can't let bears take those precious girls from us.
576
00:56:31,155 --> 00:56:32,089
Let's go.
577
00:57:28,079 --> 00:57:30,114
Why am I getting no reception?
578
00:57:34,385 --> 00:57:37,054
Come rescue me, Sayori.
579
00:57:37,955 --> 00:57:42,026
You said you'd die for me.
580
00:57:42,393 --> 00:57:43,427
Damn it.
581
00:57:44,228 --> 00:57:47,331
Help me, Sayori.
582
00:57:47,431 --> 00:57:48,666
Sayori...
583
00:57:48,666 --> 00:57:51,235
Over here.
584
00:57:51,702 --> 00:57:54,572
There she is.
585
00:59:27,131 --> 00:59:28,432
ATengu...
586
00:59:30,434 --> 00:59:31,602
God?
587
00:59:37,842 --> 00:59:39,844
Help me, God.
588
01:00:29,360 --> 01:00:30,728
I hope Hina and Sagiri are okay.
589
01:00:32,496 --> 01:00:34,565
They're with the villagers, right?
590
01:00:35,399 --> 01:00:37,668
They must be drinking like crazy.
591
01:00:41,005 --> 01:00:44,675
I got a call from Tsuyama.
592
01:00:45,543 --> 01:00:47,478
They're drinking together.
593
01:00:47,812 --> 01:00:50,848
I knew it. Sorry for the trouble.
594
01:00:50,848 --> 01:00:52,149
Not at all.
595
01:00:52,249 --> 01:00:54,885
I'm sure it's the guys' idea.
596
01:00:55,319 --> 01:00:58,088
I'll make Takahiko go get them later.
597
01:00:58,189 --> 01:00:59,456
So don't worry.
598
01:01:00,191 --> 01:01:01,692
Thank you very much.
599
01:01:05,229 --> 01:01:06,664
Where's Dr. Ashihara?
600
01:01:07,298 --> 01:01:10,034
He's doing some research.
601
01:01:11,235 --> 01:01:14,605
He doesn't even eat once he gets in the mode.
602
01:01:44,835 --> 01:01:45,936
Shut the door.
603
01:01:46,537 --> 01:01:47,438
Now.
604
01:01:47,504 --> 01:01:48,672
Yes.
605
01:01:52,576 --> 01:01:53,811
What's wrong?
606
01:01:59,650 --> 01:02:05,155
600 years ago, this village was secluded from the world.
607
01:02:05,155 --> 01:02:10,494
There were very few baby girls, probably due to incest.
608
01:02:13,197 --> 01:02:17,801
After repeated famines and epidemics,
609
01:02:18,168 --> 01:02:22,206
the village ultimately lost all of its female population.
610
01:02:23,007 --> 01:02:27,912
Then one clay, a couple visited the village.
611
01:02:29,847 --> 01:02:31,415
The villagers...
612
01:02:31,982 --> 01:02:37,054
considered the couple as a gift
from their god, Sarutahiko-no-kami.
613
01:02:37,621 --> 01:02:42,393
They killed and ate the man, and raped the woman.
614
01:02:43,427 --> 01:02:49,600
They cut off the foot of the woman,
and made her their comfort woman.
615
01:02:50,367 --> 01:02:53,804
She gave birth to babies of many men in the village.
616
01:02:55,439 --> 01:03:00,711
Her leg was infested with maggots,
so she was called the "Maggot Lady."
617
01:03:03,147 --> 01:03:04,848
That's horrible.
618
01:03:06,350 --> 01:03:07,851
Incredibly enough...
619
01:03:09,353 --> 01:03:11,689
the story doesn't end there.
620
01:03:13,290 --> 01:03:18,762
They continued to do the same to
other women that visited the village.
621
01:03:19,363 --> 01:03:25,536
Communization of these women became
a norm and a custom.
622
01:03:26,403 --> 01:03:29,073
The babies born there were still all boys.
623
01:03:30,074 --> 01:03:33,377
The villagers thought they were cursed
by past Maggot Ladies.
624
01:03:34,311 --> 01:03:36,113
So, they built a shrine for her.
625
01:03:36,113 --> 01:03:41,218
And worshipped her as Amanouzume,
who had a connection with Sarutahiko.
626
01:03:42,920 --> 01:03:48,425
But the curse hasn't been broken,
and no baby girl has been born since.
627
01:03:50,794 --> 01:03:55,232
So, this village had to continue to hunt women.
628
01:03:58,068 --> 01:04:01,405
It's just an old tale.
629
01:04:01,405 --> 01:04:03,941
Of course it's just an old tale.
630
01:04:11,582 --> 01:04:14,551
Where did you get that book?
631
01:04:15,686 --> 01:04:19,356
I can't have you going through our things like that.
632
01:04:21,025 --> 01:04:22,292
Deeply sorry.
633
01:04:26,363 --> 01:04:27,731
Are you looking at this?
634
01:04:28,966 --> 01:04:31,835
It seems like a bear showed up in the vicinity.
635
01:04:33,504 --> 01:04:37,474
We're going hunting.
636
01:04:46,950 --> 01:04:49,420
I need to talk to you two.
637
01:04:50,154 --> 01:04:51,955
Please follow me.
638
01:04:54,625 --> 01:04:55,526
Sure.
639
01:05:13,911 --> 01:05:15,446
Get the girls out of here.
640
01:05:16,680 --> 01:05:17,848
Got it?
641
01:05:31,328 --> 01:05:33,497
Just go. Hurry.
642
01:05:33,597 --> 01:05:34,498
Yes.
643
01:05:36,867 --> 01:05:39,069
A woman has escaped.
644
01:05:39,837 --> 01:05:42,573
She's on the loose!
645
01:05:43,574 --> 01:05:45,275
Just get in.
646
01:05:46,610 --> 01:05:48,612
I'll explain later.
647
01:05:50,747 --> 01:05:51,548
Hurry!
648
01:05:51,648 --> 01:05:53,450
There they are.
649
01:06:13,704 --> 01:06:17,774
No. You said you won't kill them.
650
01:06:17,774 --> 01:06:20,277
Get in. Hurry.
651
01:06:20,711 --> 01:06:21,545
Sagiri.
652
01:06:21,645 --> 01:06:22,479
Why?
653
01:06:24,982 --> 01:06:27,751
Me. Isuke.
654
01:06:27,751 --> 01:06:29,219
It's okay. He's on our side.
655
01:06:29,720 --> 01:06:30,854
Start the car.
656
01:07:02,819 --> 01:07:04,955
What's women hunt?
657
01:07:06,089 --> 01:07:08,158
It's a custom of this village.
658
01:07:08,859 --> 01:07:11,795
I just can't believe that.
659
01:07:11,795 --> 01:07:13,630
You're going to have to.
660
01:07:14,298 --> 01:07:15,599
Hina and I were attacked.
661
01:07:15,699 --> 01:07:16,867
Where's Hina?
662
01:07:16,867 --> 01:07:18,168
Where is she?
663
01:07:18,168 --> 01:07:19,803
I don't know.
664
01:07:20,537 --> 01:07:22,773
She pushed me away and ran away.
665
01:07:24,208 --> 01:07:25,275
No way.
666
01:07:26,843 --> 01:07:29,046
Don't worry. She's indestructible.
667
01:07:29,046 --> 01:07:30,047
I can't.
668
01:07:31,014 --> 01:07:34,618
I can't live without Hina.
669
01:07:36,253 --> 01:07:37,688
She's all I've got.
670
01:07:39,289 --> 01:07:40,991
Hina's my everything.
671
01:07:46,797 --> 01:07:49,633
I knew you guys were lovers.
672
01:08:06,350 --> 01:08:07,317
Any news?
673
01:08:07,317 --> 01:08:09,586
They haven't come, but they will soon.
674
01:08:10,120 --> 01:08:12,556
This is the only way out from the village.
675
01:08:13,056 --> 01:08:14,324
All right.
676
01:08:14,424 --> 01:08:17,427
I'm heading that way. We'll trap them from both sides.
677
01:08:17,527 --> 01:08:20,497
Make sure they don't get away.
678
01:08:43,887 --> 01:08:45,355
We'll be fine.
679
01:08:45,455 --> 01:08:49,059
The road ahead leads us out of the village.
680
01:08:49,159 --> 01:08:51,261
Stop the car.
681
01:08:53,196 --> 01:08:54,097
Please, stop.
682
01:08:54,097 --> 01:08:56,433
Are you out of your mind?
683
01:08:56,433 --> 01:08:58,468
I can't leave without Hina.
684
01:08:58,568 --> 01:09:00,103
I have to find her.
685
01:09:01,204 --> 01:09:03,373
Please. Stop the car.
686
01:09:03,373 --> 01:09:06,009
Hey, Sayori.
687
01:09:06,109 --> 01:09:07,144
Calm down.
688
01:09:08,345 --> 01:09:10,981
What's your problem?
689
01:09:11,114 --> 01:09:13,417
I'm not your parent.
690
01:09:13,583 --> 01:09:15,952
I could've escaped alone.
691
01:09:17,087 --> 01:09:21,124
I'm only doing this because Dr. Ashihara told me to.
692
01:09:22,125 --> 01:09:24,227
I'm doing this for him.
693
01:09:26,296 --> 01:09:28,799
He's still in the house.
694
01:09:30,701 --> 01:09:32,836
He might even be dead.
695
01:09:38,608 --> 01:09:40,977
This isn't easy for any of us.
696
01:09:45,415 --> 01:09:46,917
Stop.
697
01:09:48,352 --> 01:09:49,886
Now you?
698
01:09:50,587 --> 01:09:52,289
Exit... bad.
699
01:09:59,629 --> 01:10:02,699
You're not going anywhere.
700
01:10:45,442 --> 01:10:47,344
They read our plan.
701
01:10:47,878 --> 01:10:49,579
They're cutting through the forest.
702
01:11:09,566 --> 01:11:10,901
Fools!
703
01:11:11,001 --> 01:11:12,969
You were outwitted by a bunch of girls.
704
01:11:12,969 --> 01:11:14,538
Sorry, Chief.
705
01:11:14,538 --> 01:11:19,376
If they escape and talk, this village is finished.
706
01:11:20,944 --> 01:11:27,083
Once Takahiko picks his bride the rest will be yours.
707
01:11:27,384 --> 01:11:32,856
For the sake of this village,
don't let any girl escape from here.
708
01:12:22,939 --> 01:12:27,711
Moemi Katayama
709
01:12:29,012 --> 01:12:33,750
Anna Tachibana
(Kamenjoshi "Masked Girls")
710
01:12:35,619 --> 01:12:40,390
Shinichi Wago
711
01:13:26,503 --> 01:13:31,308
Original Story "Corpse Prison"
by Masane Muroi
712
01:14:25,829 --> 01:14:31,835
Director
Hideo Jojo
713
01:14:35,538 --> 01:14:40,377
"Corpse Prison" Production Committee
713
01:14:41,305 --> 01:14:47,339
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
46913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.