Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,691 --> 00:00:40,777
ELCAMINO DE OREGa�N
2
00:02:23,096 --> 00:02:25,725
El Oeste - 1846
3
00:03:16,488 --> 00:03:19,866
Nueva York- 1846
4
00:03:21,993 --> 00:03:26,831
Jim Gordon Bennett funda el
"New York Herald" el 6 de mayo de 1835.
5
00:03:27,248 --> 00:03:29,627
Lo que le lleva a probar
fortuna en el nuevo mundo fue
6
00:03:29,960 --> 00:03:32,380
la autobiografa�a
de Benjamin Franklin.
7
00:03:32,713 --> 00:03:36,300
Usted es nueva aqua�,
verdad, Srta. Shoemaker?
8
00:03:36,967 --> 00:03:39,804
Yo no. Trabajo para el Sr. Bennett.
9
00:03:40,096 --> 00:03:42,724
Yo mismo escriba� ese discurso.
Asa� que aharremelo.
10
00:03:43,809 --> 00:03:47,979
Pero el Sr. Bennett no quiere ser
molestado cuando escribe.
11
00:03:48,271 --> 00:03:54,612
He vuelto tras 3 semanas
esperando los despachos.
12
00:03:55,071 --> 00:03:59,409
Iba a cenar con una preciosidad,
cuando me ha llamado el Sr. Bennett
13
00:03:59,742 --> 00:04:02,328
ordenandome que viniera
aqua� inmediatamente.
14
00:04:02,745 --> 00:04:06,083
Es evidente que no le
ha dicho que me espera.
15
00:04:07,292 --> 00:04:09,670
Sea buena chica
y da�gale que estoy aqua�.
16
00:04:10,421 --> 00:04:15,634
En fin... Disculpe, Sr. Harris.
17
00:04:25,645 --> 00:04:26,813
Sa�?
18
00:04:30,442 --> 00:04:34,113
Ha llegado el Sr. Harris.
Dice que esta citado con usted.
19
00:04:34,530 --> 00:04:39,201
- Sa�. Entre, Harris.
- Gracias, seanorita.
20
00:04:40,327 --> 00:04:43,039
Ojala escribiera usted
tan bien como viste.
21
00:04:43,414 --> 00:04:45,667
Todo depende del incentivo.
22
00:04:46,043 --> 00:04:48,462
Quiere cenar conmigo,
abuela Cooper?
23
00:04:48,712 --> 00:04:51,465
Tuvo usted el suficiente
para ver a Polk?
24
00:04:51,715 --> 00:04:53,383
- No. No, seanor.
- Por qua no?
25
00:04:53,633 --> 00:04:54,968
Porque se nega a recibirme.
26
00:05:00,808 --> 00:05:01,893
Entiendo...
27
00:05:03,936 --> 00:05:09,360
El hombrecillo de la Casa Blanca teme
hablar del asunto de Oregan.
28
00:05:09,651 --> 00:05:10,819
Eso parece, seanor.
29
00:05:15,783 --> 00:05:16,950
Tenga.
30
00:05:18,660 --> 00:05:22,582
El camino de Oregan
por Francis Packman. Y bien?
31
00:05:22,707 --> 00:05:24,417
- Laalo.
- Ahora?
32
00:05:24,584 --> 00:05:28,338
Ese condenado libro ha hecho que
miles de idiotas fracasados
33
00:05:28,755 --> 00:05:32,467
dejaran sus casas y partieran para
ser asesinados, quemados y robados
34
00:05:33,301 --> 00:05:36,764
dentro de sus carretas
en el famoso camino de Oregan.
35
00:05:42,478 --> 00:05:44,897
Sabe cual es la cuestian
de Oregan, Sr. Harris?
36
00:05:45,231 --> 00:05:47,609
No, seanor.
No pude preguntarselo a Polk.
37
00:05:47,859 --> 00:05:50,195
Es una cuestian de guerra.
38
00:05:50,946 --> 00:05:55,075
He sido informado de que Polk
ha enviado o va a enviar
39
00:05:55,659 --> 00:05:58,787
grupos de soldados disfrazados
de colonos a Oregan.
40
00:05:59,204 --> 00:06:04,711
Quiero verificar esa informacian.
Para eso voy a enviarle a Oregan.
41
00:06:05,044 --> 00:06:09,674
A ma�? Dudo que yo sea
Io que se llama un pionero. Yo...
42
00:06:10,341 --> 00:06:14,263
Si Washington no da noticias sobre
Oregan tendremos que ir alla�.
43
00:06:14,596 --> 00:06:16,432
Vaya a casa y haga las maletas.
44
00:06:16,807 --> 00:06:19,685
- Seanor, voy a ir a cenar...
- Cancalelo.
45
00:06:22,855 --> 00:06:23,731
Sa�, seanor.
46
00:06:24,022 --> 00:06:26,651
Da�gale a la Srta. Shoemaker que
me traiga un arenque ahumado.
47
00:06:26,985 --> 00:06:28,987
- Y un vaso de leche.
- Y leche...
48
00:06:31,364 --> 00:06:35,910
Le aseguro que esa fama que tiene
de hombre osado esta bien fundada.
49
00:06:38,330 --> 00:06:41,375
Washington - 1846
50
00:06:42,543 --> 00:06:45,087
...donde se reunira usted
con los hombres a su cargo.
51
00:06:45,379 --> 00:06:47,757
Se han efectuado las disposiciones
necesarias para viajar en
52
00:06:48,090 --> 00:06:55,057
una caravana de civiles guiada por el
explorador del ejarcito George Seton,
53
00:06:55,557 --> 00:06:57,601
que partira de West Point.
54
00:06:57,893 --> 00:07:01,021
El grupo confiado sera una unidad
cuidadosamente elegida
55
00:07:01,354 --> 00:07:03,941
para ocupar el territorio de Oregan.
56
00:07:04,275 --> 00:07:08,071
Viajaran como civiles ya que
esta misian debe ser secreta.
57
00:07:08,946 --> 00:07:11,199
Repita eso: Secreta.
58
00:07:11,949 --> 00:07:18,791
Tercero: Al llegar a Fort Laramie
dejara el grupo en manos del mayor...
59
00:07:19,917 --> 00:07:24,671
Dexter, que los tomara
bajo sus ardenes.
60
00:07:25,172 --> 00:07:33,723
Cuarto: El propasito principal de la
misian es prepararnos para una guerra.
61
00:07:35,058 --> 00:07:36,601
Dios no lo quiera.
62
00:07:37,227 --> 00:07:40,648
Yo... Disculpe, Sr. Presidente.
63
00:07:41,232 --> 00:07:44,652
...Para una guerra.
- Sa�, seanor.
64
00:07:45,111 --> 00:07:49,073
Y para defender los derechos de
6.000 ciudadanos norteamericanos
65
00:07:49,407 --> 00:07:51,867
ya asentados en Oregan...
66
00:07:57,499 --> 00:08:00,377
- Ha llegado el embajador britanico.
- Bien, que pase.
67
00:08:01,461 --> 00:08:04,381
Aanada lo que sea necesario
aanadirle a un despacho y luego
68
00:08:04,715 --> 00:08:07,802
vaya a llevarsela al capitan
Wayne en persona.
69
00:08:08,094 --> 00:08:12,306
- A West Point, seanor?
- No, al hospital militar.
70
00:08:12,974 --> 00:08:15,226
- Se esta recuperando de una herida.
- Sa�, seanor.
71
00:08:18,939 --> 00:08:22,526
Sir Richard Wallingham, embajador
de Su Majestad, la reina Victoria.
72
00:08:22,901 --> 00:08:25,404
Bienvenido, sr. Embajador.
73
00:08:26,321 --> 00:08:29,575
Cuanto me alegra volver a verle.
Siantese.
74
00:08:30,744 --> 00:08:33,455
Ha sido tranquila
la travesa�a desde Inglaterra?
75
00:08:33,788 --> 00:08:37,709
El Atlantico sabe muy bien
quian gobierna sobre las olas.
76
00:08:38,043 --> 00:08:40,670
Sa�, exceptuando alguna
que otra ocasian.
77
00:08:41,421 --> 00:08:43,256
Como 1812...
78
00:08:44,508 --> 00:08:46,761
Espero que Su Majestad
se encuentre bien.
79
00:08:47,094 --> 00:08:49,680
Quian puede encontrarse
mal a los 27 aanos?
80
00:08:50,056 --> 00:08:52,683
A esa edad todos
los problemas tienen solucian.
81
00:08:53,142 --> 00:08:58,690
En ese caso, quizas una joven reina
y una joven nacian se entiendan.
82
00:08:59,024 --> 00:09:01,109
Es mi deseo mas ferviente.
83
00:09:01,818 --> 00:09:03,445
Este es el territorio con el que
84
00:09:03,779 --> 00:09:06,448
aanadiremos una estrella
mas a la bandera.
85
00:09:06,865 --> 00:09:10,536
Llegara un momento en el que tengamos
al menos 30 estados soberanos.
86
00:09:10,870 --> 00:09:12,497
Quizas incluso 32.
87
00:09:12,747 --> 00:09:16,626
Nada podra evitar que lleguemos
hasta el Ocaano Paca�fico.
88
00:09:16,793 --> 00:09:19,337
No ponga esa cara.
89
00:09:19,921 --> 00:09:23,217
La tregua que se han concedido
durante 20 aanos nuestros paa�ses
90
00:09:23,550 --> 00:09:27,846
en la disputa sobre la frontera
de Oregan ha terminado.
91
00:09:29,807 --> 00:09:31,850
Me parece una tragedia.
92
00:09:32,142 --> 00:09:38,608
Tanto furor por conseguir unas
tierras pobladas por pieles rojas.
93
00:09:38,983 --> 00:09:41,736
Si el problema fuera tan sencillo,
94
00:09:42,028 --> 00:09:45,240
el gobierno de Vuestra Majestad
no mostrara�a tanta oposician.
95
00:09:45,573 --> 00:09:49,703
Nunca ha habido nada sencillo con
el gobierno de Su Majestad.
96
00:09:49,954 --> 00:09:53,874
Aasn asa�, su gobierno no puede
arriesgarse a provocar una guerra
97
00:09:54,959 --> 00:09:58,921
en un territorio poblado sobre todo
por salvajes de piel roja.
98
00:09:59,965 --> 00:10:01,466
Pero nosotros sa�.
99
00:10:03,927 --> 00:10:05,345
Muy bien, seanor.
100
00:10:11,728 --> 00:10:16,315
Me encargara de informar de su
ultimatum a nuestros ministros.
101
00:10:17,316 --> 00:10:19,235
Buenos da�as, Sr. Presidente.
102
00:10:46,931 --> 00:10:48,641
Muy bien, timonel.
103
00:10:51,562 --> 00:10:53,314
Vire todo a estribor.
104
00:10:58,486 --> 00:11:03,617
- Coloque la pasarela, Sr. Scott.
- Jovencito, baja de aha� ahora mismo.
105
00:11:04,284 --> 00:11:05,535
Sa�, abuela.
106
00:11:07,746 --> 00:11:09,873
- Richard.
- Sa�, abuela.
107
00:11:40,782 --> 00:11:44,994
- En qua carreta ira, Sr. Harris?
- En la de Seton. Sabe dande esta?
108
00:11:45,203 --> 00:11:47,747
- Pregunte a Bowers. aI lo sabra.
- Gracias.
109
00:12:10,731 --> 00:12:16,862
- Puedo ayudarla, seanora?
- Quite las manos. No le conozco.
110
00:12:42,347 --> 00:12:44,184
Le han dado a nuestra carreta.
111
00:12:47,562 --> 00:12:50,231
- Por qua ocupa toda la carretera?
- Qua ha pasado?
112
00:12:50,648 --> 00:12:53,443
Ese beodo se nos ha echado
encima deliberadamente.
113
00:12:53,693 --> 00:12:56,113
- Muy bien dicho, seanora.
- Acaso es suya la carreta?
114
00:12:56,363 --> 00:12:58,866
La carreta es ma�a.
Y espero que usted pague los daanos.
115
00:12:59,658 --> 00:13:01,368
De acuerdo.
Mire camo le pago.
116
00:13:12,798 --> 00:13:14,049
No, papa. No.
117
00:13:50,839 --> 00:13:53,299
Ya ha oa�do al seanor.
Tendra que pagarle los daanos.
118
00:14:07,314 --> 00:14:08,482
Brizzard!
119
00:14:08,607 --> 00:14:11,319
- Basta. Se acaba la pelea.
- Todava�a no.
120
00:14:13,739 --> 00:14:16,491
Brizzard, vuelva a la carreta.
121
00:14:17,200 --> 00:14:19,244
- Sa�, seanor.
- Espere.
122
00:14:20,662 --> 00:14:22,330
Ya que se hace responsable de al,
123
00:14:22,706 --> 00:14:25,460
se hara responsable de
los desperfectos de su carreta.
124
00:14:26,919 --> 00:14:28,296
Le he dicho que se vaya.
125
00:14:36,053 --> 00:14:38,849
Perdone el comportamiento
de mi compaanero, seanora.
126
00:14:39,057 --> 00:14:40,684
George Wayne. A su servicio.
127
00:14:41,143 --> 00:14:44,688
- Quian va a arreglar la rueda?
- Me encargara de ello.
128
00:14:45,064 --> 00:14:46,440
- Ellis...
- Sa�, seanor.
129
00:14:47,399 --> 00:14:49,569
Espero que nadie
haya resultado herido.
130
00:14:49,861 --> 00:14:52,989
- No, Sr. Wayne. Gracias.
- Adias.
131
00:14:57,035 --> 00:14:58,870
Qua puedo hacer,
aparte de darle las gracias?
132
00:14:59,204 --> 00:15:01,456
Puede decirme su nombre.
El ma�o es Neal Harris.
133
00:15:01,874 --> 00:15:05,419
- El ma�o Prudence Cooper.
- Prudence? Bonito nombre.
134
00:15:06,087 --> 00:15:10,007
Creo que esto es suyo, verdad?
Y mucha�simas gracias.
135
00:15:10,091 --> 00:15:11,634
Ha sido un placer, seanor.
136
00:15:13,552 --> 00:15:19,184
Mejor que vaya a ver a la abuela.
Adias y muchas gracias.
137
00:15:34,617 --> 00:15:36,202
- El Sr. Bowers?
- Sa�.
138
00:15:36,536 --> 00:15:37,954
- Puede decirme dande?
- Garrison.
139
00:15:39,288 --> 00:15:42,459
En seguida le atiendo, seanor.
Le he pillado.
140
00:15:43,335 --> 00:15:46,130
Cuidado, hermano Bowers.
Haga el favor de no difamarme.
141
00:15:46,713 --> 00:15:50,551
- Qua tiene en la mano?
- El destino, escrito en mi palma vaca�a.
142
00:15:51,051 --> 00:15:52,554
Y en la otra?
143
00:15:53,680 --> 00:15:56,141
La la�nea de la muerte
y el monte de Saturno.
144
00:15:56,516 --> 00:16:01,312
- Da�game, parezco un vulgar ladran?
- Jamas pensara�a que fuera vulgar.
145
00:16:01,604 --> 00:16:06,777
He aqua� un verdadero caballero.
De Londres o de Para�s.
146
00:16:07,111 --> 00:16:09,572
De Nueva York. Escribo
para el Herald del Sr. Bennett.
147
00:16:09,864 --> 00:16:13,451
- Un hombre de letras.
- Un periodista. Harris.
148
00:16:13,784 --> 00:16:17,121
Es un honor, Sr. Bennett,
quiero decir, Sr. Harris.
149
00:16:17,539 --> 00:16:19,875
Aqua� tengo todo lo que necesita.
150
00:16:20,292 --> 00:16:23,587
Si no va a comprar nada,
quiere marcharse, por favor?
151
00:16:24,045 --> 00:16:26,923
Y ahora, por dande empezamos?
152
00:16:27,215 --> 00:16:30,511
He venido a preguntarle si me
puede ayudar a localizar a Seton.
153
00:16:30,887 --> 00:16:35,475
Naturalmente, pero si va en la
caravana lo primero es Io primero.
154
00:16:37,852 --> 00:16:40,104
Creo que me he tropezado.
155
00:16:46,403 --> 00:16:50,783
Expla�queme esto.
Le he pillado con el cuerpo del delito.
156
00:16:51,116 --> 00:16:53,952
Entiende por qua mis precios
han de ser altos?
157
00:16:54,495 --> 00:16:58,208
No se habran metido esas cosas
dentro del paanuelo por accidente?
158
00:16:58,541 --> 00:17:01,002
Asa� es como ha ocurrido, seanor.
De golpe.
159
00:17:01,461 --> 00:17:06,049
Asa� es como se lo llevara el marshal.
Es usted un ladran descarado.
160
00:17:06,382 --> 00:17:10,137
No levante usted falso
testimonio, hermano Bowers.
161
00:17:10,429 --> 00:17:15,226
Si me dice cuanto cuestan las cosas
del paanuelo, yo mismo le pagara.
162
00:17:16,185 --> 00:17:19,605
Y despuas espero que me diga
dande encontrar al Sr. Seton.
163
00:17:20,022 --> 00:17:21,316
Cuanto es?
164
00:17:24,361 --> 00:17:29,157
- Le cobrara la mitad. 15 $ por todo.
- Conque eso es la mitad?
165
00:17:29,574 --> 00:17:32,160
Huya de al, hermano Harris,
como lo hara�a de la peste.
166
00:17:32,452 --> 00:17:37,708
Ya que estas fruslera�as, adquiridas
por accidente, no valen ni medio dalar.
167
00:17:38,000 --> 00:17:44,674
- Usted no se meta, hermano Garrison.
- Paga el Sr. Bennett. 15 $ .
168
00:17:45,174 --> 00:17:47,302
Y no se olvide
de darle algo a la iglesia.
169
00:17:47,636 --> 00:17:49,805
Lo hara, naturalmente.
170
00:17:51,765 --> 00:17:53,058
Gracias.
171
00:17:54,143 --> 00:17:56,937
Ahora veamos qua
necesita para el viaje.
172
00:17:56,979 --> 00:18:00,608
Este buen hombre no quiere
ninguno de sus vetustos arta�culos.
173
00:18:00,942 --> 00:18:03,361
Fuera de mi tienda. Ahora.
174
00:18:03,945 --> 00:18:07,615
Me concedera el honor de
guiarle hasta el Sr. Seton, hermano?
175
00:18:07,949 --> 00:18:12,580
Es muy amable, Sr. Garrison. Supongo
que necesitara algunas ropas.
176
00:18:12,913 --> 00:18:17,251
Que el comprador tenga cuidado...
177
00:18:21,130 --> 00:18:25,218
Lo primero,
un cinturan para el dinero.
178
00:18:25,719 --> 00:18:29,806
Para el dinero? Quiere decir
por si me lo quieren robar.
179
00:18:30,182 --> 00:18:35,270
Sa�. Y unas camisas
y un par de pantalones.
180
00:18:37,940 --> 00:18:39,025
Mi carreta.
181
00:18:42,403 --> 00:18:46,574
Permita que le diga que
aunque su ropa sea algo rasstica
182
00:18:46,908 --> 00:18:48,367
tiene el aurea de un pra�ncipe.
183
00:18:48,743 --> 00:18:50,412
Y usted el de un
aficionado a los arboles.
184
00:18:51,330 --> 00:18:54,500
Es usted perspicaz. Son manzanos.
185
00:18:56,543 --> 00:18:59,755
a�rboles que poblaran
los lejanos campos de Oregan.
186
00:19:00,089 --> 00:19:01,215
Suba a bordo.
187
00:19:06,888 --> 00:19:08,848
Las carretas tienen
mucha altura, verdad?
188
00:19:09,182 --> 00:19:10,642
Asa� se ve todo mejor.
189
00:19:14,271 --> 00:19:18,984
Moved las patas. Que salgan chispas
de vuestros cascos. Arre!
190
00:19:38,088 --> 00:19:41,467
Hermano Seton, Neal Harris,
insigne escritor.
191
00:19:41,801 --> 00:19:43,803
Quiere unirse a nuestra caravana.
192
00:19:44,470 --> 00:19:47,348
- Tiene carreta?
- Habra que hacerle un sitio en alguna.
193
00:19:47,765 --> 00:19:51,979
- Pagara el viaje.
- Pagarlo? Aqua� vale el trabajo.
194
00:19:53,522 --> 00:19:56,024
Esa es mi carreta.
Guarde aha� sus cosas.
195
00:19:56,692 --> 00:19:59,820
Vera si puedo conseguirle
un caballo maanana.
196
00:20:01,071 --> 00:20:03,073
Dande dormira?
197
00:20:04,701 --> 00:20:07,579
En el lugar donde dormira
los praximos cinco meses.
198
00:20:08,496 --> 00:20:11,958
Si es que aguanta tanto tiempo.
Debajo de la carreta.
199
00:20:13,960 --> 00:20:16,171
- Aha� debajo?
- Sa�.
200
00:20:40,280 --> 00:20:43,951
- Sr. Harris?
- Buenas noches, Srta. Prudence.
201
00:20:45,119 --> 00:20:48,998
Ahora que se ha unido a la caravana,
tal vez quiera cenar con nosotros.
202
00:20:49,373 --> 00:20:52,794
Y camo se ha?
Y camo se ha enterado?
203
00:20:53,085 --> 00:20:56,006
El hermano Garrison
ha predicado el chisme.
204
00:20:56,465 --> 00:21:00,469
- Ah, bueno. Acepto la invitacian.
- Bien. Vamos.
205
00:21:13,024 --> 00:21:15,944
Jeremiah, has sido
un desastre toda tu vida.
206
00:21:16,277 --> 00:21:20,241
Ahora te empeanas en recorrer
3.000 millas para seguir siandolo.
207
00:21:20,616 --> 00:21:22,159
Tenemos otro invitado.
208
00:21:22,243 --> 00:21:25,454
- Me alegro de que haya venido.
- Un placer. Buenas noches.
209
00:21:25,830 --> 00:21:28,457
- Buenas noches, Sr. Harris.
- Seanor Wayne.
210
00:21:28,791 --> 00:21:30,626
Se ha quitado
esas ropas de combate?
211
00:21:30,918 --> 00:21:33,088
Nunca las llevo en actos sociales.
212
00:21:33,380 --> 00:21:35,465
Quieren traer el guiso
a la mesa, por favor?
213
00:21:40,470 --> 00:21:42,514
Sabe usted mucho
de fuegos de campamento.
214
00:21:42,889 --> 00:21:45,308
- Y quian no?
- Yo.
215
00:21:46,018 --> 00:21:52,191
- Sr. Harris. Es usted un desastre?
- Supongo, ya que soy periodista.
216
00:21:53,234 --> 00:21:57,405
- Mi hijo sa� que es un desastre.
- A ma� no me lo parece.
217
00:21:57,697 --> 00:22:00,993
No debes decir esas cosas, mama,
sobre todo delante de extraanos.
218
00:22:01,452 --> 00:22:04,163
No haga caso a la abuela.
Nos quiere mucho a todos.
219
00:22:04,830 --> 00:22:07,583
Siantense, caballeros.
Estamos en familia.
220
00:22:14,466 --> 00:22:16,885
Quiere cenar conmigo,
abuela Cooper?
221
00:22:17,302 --> 00:22:22,849
Camelador, a ma� no me venga con
esos cuentos. Soy muy vieja para eso.
222
00:22:23,099 --> 00:22:26,896
Por qua no se siento donde
iba a sentarse al principio?
223
00:22:34,361 --> 00:22:37,991
- Le he quitado el sitio?
- No, siantese. Lo hara aha�.
224
00:22:39,534 --> 00:22:44,206
- Le gustara�a sentarse en mi sitio?
- Sa�. Me gustara�a.
225
00:22:44,831 --> 00:22:48,711
- Papa, debera�as presidir la mesa.
- Desde luego, Prudence.
226
00:22:50,505 --> 00:22:51,672
Gracias.
227
00:23:02,309 --> 00:23:06,313
Seanor, al comienzo de nuestro largo
viaje hacia una nueva tierra
228
00:23:06,730 --> 00:23:10,275
te damos las gracias por
los dones que recibimos de ti.
229
00:23:10,818 --> 00:23:13,696
Esta noche te damos las gracias
por el pan que compartimos.
230
00:23:14,239 --> 00:23:17,575
No conocemos, Seanor,
las dificultades que nos esperan.
231
00:23:18,159 --> 00:23:25,750
Pero te pedimos que veles por
nosotros y nos protejas. Aman.
232
00:23:32,633 --> 00:23:36,011
La cincha va alrededor.
Se ajusta bien y eso es todo.
233
00:23:36,387 --> 00:23:40,100
- Gracias, Sr. Seton.
- No ha montado nunca a caballo?
234
00:23:40,350 --> 00:23:43,770
Sa�. Hace mucho.
En un precioso caballito de madera.
235
00:23:45,730 --> 00:23:47,983
Seton, qua demonios
es lo que nos retiene aqua�?
236
00:23:48,316 --> 00:23:51,236
- Creo que soy yo, lo siento.
- Yo soy quien manda aqua�.
237
00:23:51,529 --> 00:23:53,364
La caravana se movera
cuando yo lo diga.
238
00:23:53,656 --> 00:23:55,950
No sea tan engrea�do.
No soy un lacayo, sabe?
239
00:23:56,284 --> 00:23:59,412
Sa�, y sa algo mas.
Que su caravana lleva sobrecarga.
240
00:23:59,620 --> 00:24:02,874
- A ma� me parece que no.
- No, eh? Recuerde que le he avisado.
241
00:24:03,207 --> 00:24:05,335
- Monte por el lado izquierdo, hijo.
- Sa�, gracias.
242
00:24:06,044 --> 00:24:10,257
- Vamos, chico.
- Hombres "squaw...
243
00:24:10,507 --> 00:24:11,717
Y eso es malo?
244
00:24:12,384 --> 00:24:14,678
Se casara�a usted
con una mujer india?
245
00:24:15,179 --> 00:24:17,724
No lo sa.
Bueno, depende.
246
00:24:23,313 --> 00:24:27,525
No me gusta hacer juicios precipitados
sobe una cuestian que no me afecta.
247
00:24:28,985 --> 00:24:32,573
Bueno, alla vamos.
Vamos. Arre caballo.
248
00:24:38,370 --> 00:24:42,417
Jesse, viejo amigo. Ya estamos
otra vez de viaje hacia Oregan.
249
00:24:47,380 --> 00:24:51,426
Les llevamos mucha ventaja.
No tenemos de qua preocuparnos.
250
00:24:52,177 --> 00:24:54,012
Nos ponemos en marcha!
251
00:24:57,934 --> 00:25:00,019
Acaba uno acostumbrandose.
252
00:26:11,972 --> 00:26:13,849
Alto!
253
00:26:20,439 --> 00:26:23,318
El caballo ha pisado una piedra.
Ma�ralo.
254
00:26:25,570 --> 00:26:27,947
Ya lo he visto.
Son arapahoes.
255
00:26:28,406 --> 00:26:31,576
- Ocurre algo?
- Un caballo cojo. Vamos, chico.
256
00:26:34,537 --> 00:26:37,374
Montar a caballo es mas
duro de lo que parece, verdad?
257
00:26:39,168 --> 00:26:43,589
- Camo estan sus frutales?
- Florecientes y verdes como laurel.
258
00:26:43,923 --> 00:26:46,342
- Qua tal mi amigo el literato?
- SaIo periodista.
259
00:26:46,717 --> 00:26:48,678
No menosprecie sutalento.
260
00:26:49,179 --> 00:26:51,556
A Oregan le vendran
bien sus aptitudes.
261
00:26:51,890 --> 00:26:54,184
Oregan espera gente
de todas clases.
262
00:26:55,519 --> 00:26:57,479
Sembradores y segadores.
263
00:26:57,813 --> 00:27:00,565
Taladores de pinos
y extraedores de agua.
264
00:27:01,025 --> 00:27:04,278
Trabajadores y soanadores.
265
00:27:04,695 --> 00:27:07,448
Qua hara usted?
Trabajar o soanar?
266
00:27:07,782 --> 00:27:11,661
Soy quien trae arboles,
manzanos a Oregan.
267
00:27:12,578 --> 00:27:16,542
El poeta que hace odas a los futuros
huertos cantara a mis arboles.
268
00:27:16,917 --> 00:27:19,503
Son arboles de salud y belleza.
269
00:27:20,129 --> 00:27:23,590
Yo los plantara y usted
escribira sobre ellos.
270
00:27:24,007 --> 00:27:27,095
Y un da�a,
daran de comer a sus hijos.
271
00:27:27,679 --> 00:27:31,307
- Parece enamorado de ellos.
- Es usted perspicaz.
272
00:27:32,225 --> 00:27:36,855
- Se ha fijado en mi vestimenta?
- Sera�a difa�cil no fijarse.
273
00:27:37,730 --> 00:27:41,986
- Esta es mi chaqueta de boda.
- Mi mas sincera enhorabuena.
274
00:27:43,070 --> 00:27:46,699
Sa�. Felica�teme por escaparme
de las garras de una diablesa.
275
00:27:47,533 --> 00:27:52,873
Fui abandonado ante el altar.
Despreciado como un chotacabras.
276
00:27:53,290 --> 00:27:55,876
Traicionado por un amigo a�ntimo.
277
00:27:56,835 --> 00:28:01,214
Llevo esta chaqueta en el viaje,
en parte para aprovecharla,
278
00:28:01,548 --> 00:28:03,300
me la hizo un sastre estupendo.
279
00:28:03,592 --> 00:28:08,639
Y en parte para recordarme que jamas
debo hablarle de amor a una mujer.
280
00:28:09,557 --> 00:28:13,060
- Los arboles son mis mujeres.
- E inspiran mas confianza...
281
00:28:13,394 --> 00:28:17,399
Carretas!
Adelante!
282
00:30:15,735 --> 00:30:18,279
Abby, mira que he encontrado.
283
00:30:28,040 --> 00:30:31,251
El camino de Oregan.
284
00:30:56,946 --> 00:30:59,573
Volveremos a casa si... quieres.
285
00:31:00,742 --> 00:31:07,207
No. No. Este viejo arbol
tampoco podra�a echar raa�ces alla�.
286
00:31:10,252 --> 00:31:16,384
Tienes un sueano. Es algo que
no haba�as tenido jamas.
287
00:31:16,717 --> 00:31:19,428
- Ya lo sa, mama, pero...
- Ahora caIlate.
288
00:31:19,971 --> 00:31:22,849
Me gustara�a oa�r esa cancian.
289
00:31:50,170 --> 00:31:52,173
- Puedo irme?
- Sa�.
290
00:31:59,805 --> 00:32:02,892
- Puedo irme yo tambian, ta�o?
- Sa�, claro.
291
00:32:15,822 --> 00:32:17,408
Busca usted algo?
292
00:32:18,326 --> 00:32:22,246
- No crea� que me oyera.
- Sa�, le he oa�do.
293
00:32:23,831 --> 00:32:25,791
- Hermosa noche, eh?
- Sa�.
294
00:32:27,793 --> 00:32:32,466
Al ir a beber agua, Jesse me ha quitado
el cazo y ha golpeado el barril.
295
00:32:32,716 --> 00:32:35,219
- Por qua lo ha hecho?
- Es uno de sus viejos trucos.
296
00:32:35,552 --> 00:32:39,848
Cuando golpea el barril los renacuajos
se van al fondo a toda prisa.
297
00:32:40,933 --> 00:32:42,477
Renacuajos?
298
00:32:45,063 --> 00:32:46,189
Vaya...
299
00:32:51,110 --> 00:32:54,240
- Aanora las montaanas, verdad?
- Sa�, las aanoro. Sa�, seanor.
300
00:32:54,573 --> 00:32:59,662
En ellas me cria. En ellas me casa.
Y en ellas nacieron mis hijos.
301
00:33:00,329 --> 00:33:01,831
Dande esta su familia?
302
00:33:05,000 --> 00:33:09,631
Muchacho, soy lo que llaman
un hombre "squaw".
303
00:33:15,762 --> 00:33:18,014
Me casa con una india sioux.
304
00:33:19,433 --> 00:33:21,435
Una noche, estando yo de caza,
305
00:33:22,270 --> 00:33:24,981
un grupo de arapahoes
irrumpia en nuestro poblado.
306
00:33:25,648 --> 00:33:29,986
Cuando volva�, al asnico que
encontra vivo fue al viejo Jesse.
307
00:33:30,570 --> 00:33:33,615
Le cortaron la lengua para
que no pudiera decir nada.
308
00:33:34,575 --> 00:33:39,371
Ocurria hace mucho tiempo.
Sa�, hace mucho tiempo.
309
00:33:40,956 --> 00:33:45,795
Pero vaya donde vaya siempre
llevo las montaanas muy dentro.
310
00:33:48,131 --> 00:33:53,928
Un hombre lleva muchas cosas
en su interior. Muchas cosas.
311
00:34:12,073 --> 00:34:13,575
Maldito insensato!
312
00:35:07,424 --> 00:35:09,093
Quieto!
Baje el arma.
313
00:35:26,571 --> 00:35:29,657
Quiere ver camo arden
nuestras carretas, Sr. Wayne?
314
00:35:29,907 --> 00:35:31,325
Para qua han venido
en plena noche?
315
00:35:31,576 --> 00:35:33,202
SaIo para echar un vistazo.
316
00:35:34,996 --> 00:35:37,373
Es una suerte que sea
un inastil con el rifle.
317
00:35:38,584 --> 00:35:40,961
Por qua no han contestado
al disparo de Decker?
318
00:35:41,420 --> 00:35:44,214
Para los indios disparar al aire
es un signo de paz.
319
00:35:44,464 --> 00:35:48,760
Asa� el arma queda descargada.
Han crea�do que he disparado yo.
320
00:35:50,470 --> 00:35:53,516
Jesse. Mete los caballos
dentro de ca�rculo.
321
00:35:55,768 --> 00:35:59,522
- Le acompaano a su carreta?
- Gracias, Sr. Wayne.
322
00:36:06,238 --> 00:36:08,824
Sr. Harris...
Sr. Harris.
323
00:36:09,241 --> 00:36:13,287
- Eran indios salvajes?
- No, Richard. Eran amigos nuestros.
324
00:36:26,760 --> 00:36:30,348
- Puedo ayudarle, seanor?
- Le he dicho que no me Ilame seanor.
325
00:36:30,890 --> 00:36:32,892
Es la costumbre. Perdan.
326
00:36:35,520 --> 00:36:37,522
Compaarata del
ejarcone de los eu.
327
00:36:38,314 --> 00:36:41,902
- Algasn enfermo, seanor?
- La abuela Cooper.
328
00:36:47,074 --> 00:36:48,784
Ha tenido fiebre antes de ahora?
329
00:36:49,409 --> 00:36:51,286
Esta es ya la tercera vez.
330
00:36:56,459 --> 00:37:01,506
Bien, seanora...
Tamese esto. Le ayudara a curarse.
331
00:37:11,600 --> 00:37:13,018
Se pondra bien?
332
00:37:13,894 --> 00:37:15,855
Pues claro que sa�.
333
00:37:37,336 --> 00:37:40,840
Sola�as cantar esa cancian,
recuerdas?
334
00:37:41,757 --> 00:37:45,012
- Sa�, mama.
- Cantala para ma�.
335
00:38:34,189 --> 00:38:35,858
Busca una estrella fugaz?
336
00:38:37,235 --> 00:38:38,861
Supongo que sa�.
337
00:38:42,657 --> 00:38:48,664
- Y ha encontrado ya alguna?
- Sa�. Y he pedido un deseo.
338
00:38:57,965 --> 00:38:59,675
Se va a morir.
339
00:39:15,150 --> 00:39:18,654
- Gracias por su compaana�a.
- Me gusta estar contigo.
340
00:39:21,156 --> 00:39:22,741
No saIo cuando lloras.
341
00:39:35,172 --> 00:39:37,884
CENTRO SECO.
342
00:40:29,856 --> 00:40:31,650
No hay ni una nube en el cielo.
343
00:40:32,275 --> 00:40:36,404
- No estamos cerca de un ra�o?
- Aqua� no hay ra�os. Salo arroyos.
344
00:40:36,446 --> 00:40:38,823
- Cuanto falta?
- Tres o cuatro da�as.
345
00:40:39,241 --> 00:40:42,036
- El agua empezara a escasear.
- Ya escasea ahora.
346
00:40:42,328 --> 00:40:44,413
Gracias por deca�rmelo.
Arre.
347
00:41:04,393 --> 00:41:09,941
La lluvia siempre me hace sentir
nostalgia de mi jarda�n en Inglaterra.
348
00:41:11,234 --> 00:41:16,531
- Pero...
- Sa�. Aveces me gustara�a volver
349
00:41:16,906 --> 00:41:19,743
a Lonesville
para ejercer la abogaca�a.
350
00:41:22,788 --> 00:41:26,333
Bien, volviendo a nuestro tema...
351
00:41:27,418 --> 00:41:33,717
Su gobierno ha hecho una propuesta
sobre el asunto de Oregan inaceptable.
352
00:41:34,259 --> 00:41:38,346
Por qua esta tan interesado
en una frontera tan lejana?
353
00:41:38,847 --> 00:41:43,018
Por qua le interesa al gobierno de
Inglaterra si les queda aasn mas lejos?
354
00:41:43,351 --> 00:41:45,897
Actasan asa� por tradician,
Sr. Presidente.
355
00:41:46,230 --> 00:41:48,649
Y yo por mi paa�s, Sr. Embajador.
356
00:41:49,859 --> 00:41:54,238
Puede transmitir a su gobierno
mi contrapropuesta.
357
00:41:55,031 --> 00:42:01,830
La frontera del territorio de Oregan
se situara a una latitud de 54 si 40".
358
00:42:02,164 --> 00:42:03,957
Es mi asltima palabra.
359
00:42:04,458 --> 00:42:09,380
- No hay otra opcian?
- 54 si 40, Sir Richard.
360
00:42:09,464 --> 00:42:13,676
- Y si no?
- La guerra.
361
00:42:39,996 --> 00:42:43,792
- De este agua hablaba, Seton?
- Callese, Decker.
362
00:42:44,626 --> 00:42:47,255
Que me calle?
Que me calle?
363
00:42:47,672 --> 00:42:52,093
Pagamos mucho para que este desgraciado
nos guiara a travas de la llanura.
364
00:42:52,677 --> 00:42:54,345
Todo esto es culpa suya.
365
00:42:54,595 --> 00:42:56,097
Aqua distancia esta
el praximo arroyo?
366
00:42:56,347 --> 00:42:58,724
A cinco da�as de viaje,
tal vez seis.
367
00:42:59,560 --> 00:43:02,312
Reuniremos todo el agua
que hay en la caravana.
368
00:43:03,397 --> 00:43:05,440
Yo me encargara de racionarla.
369
00:43:26,630 --> 00:43:29,300
Camo puedes aguantar
el whisky con semejante calor?
370
00:43:29,717 --> 00:43:33,846
- El whisky se puede aguantar siempre.
- Quiza tas puedas.
371
00:43:35,681 --> 00:43:37,559
Hay un madico en Fort Laramie.
372
00:43:41,396 --> 00:43:43,356
Cuanto tiempo
tardaremos en llegar?
373
00:43:45,275 --> 00:43:46,776
Unas dos semanas.
374
00:43:50,239 --> 00:43:51,908
Dos semanas...
375
00:43:57,955 --> 00:44:02,376
Cuatro...
Y cinco.
376
00:44:03,629 --> 00:44:07,424
- Cuatro.
- Uno...
377
00:44:10,844 --> 00:44:13,722
- Camo esta la abuela?
- La fiebre no ha bajado.
378
00:44:14,014 --> 00:44:15,225
Dale esto.
379
00:44:15,808 --> 00:44:18,686
- Pero es tu racian.
- Le hace mas falta que a ma�.
380
00:44:18,978 --> 00:44:21,481
Seton dice que
hay un riachuelo cerca de aqua�.
381
00:44:21,814 --> 00:44:23,816
Si hay suerte
volveremos con agua.
382
00:45:52,871 --> 00:45:57,251
Ese, seanor, era mi mejor espacimen.
El asnico con hojas.
383
00:45:57,627 --> 00:46:02,757
Maldito coyote. La gente se
muere de sed y usted roba el agua.
384
00:46:03,090 --> 00:46:07,345
- Uso mi racian.
- Es un sucio coyote ladran.
385
00:46:07,595 --> 00:46:09,514
Era mi racian.
Salo he usado mi racian.
386
00:46:10,599 --> 00:46:12,809
Quieto!
Deje mis arboles en paz.
387
00:46:26,574 --> 00:46:28,284
Eh, Prudence.
Una pelea.
388
00:47:34,522 --> 00:47:38,736
Llueve.
Llueve! Llueve!
389
00:47:42,740 --> 00:47:43,866
Lluvia!
390
00:47:52,083 --> 00:47:53,543
Abuela. Esta lloviendo.
391
00:47:57,881 --> 00:47:59,674
Trae tu cubo, hijo.
392
00:48:19,738 --> 00:48:22,157
Piensan seguir hasta que
uno de los dos se ahogue?
393
00:48:24,743 --> 00:48:29,499
Bueno, ya acabaremos otro da�a.
Tengo una cita con un trago de agua.
394
00:48:32,252 --> 00:48:34,128
Algasn da�a te matara.
395
00:48:37,006 --> 00:48:42,471
Esta lloviendo, mama.
Despierta. Me has oa�do?
396
00:49:15,047 --> 00:49:19,219
MARIA COOPER. 1776 - 1846
DESCANSA CON DIOS.
397
00:49:46,790 --> 00:49:48,667
- Aman.
- Aman.
398
00:52:07,567 --> 00:52:11,780
- Qua manada.
- Sa�, pero se estan extinguiendo.
399
00:52:40,645 --> 00:52:42,146
Ahora se pone la palvora.
400
00:52:45,149 --> 00:52:46,734
Se monta el arma.
401
00:52:49,988 --> 00:52:51,447
Se ajusta con esto.
402
00:52:57,288 --> 00:52:59,290
Ahora, la munician.
403
00:53:06,464 --> 00:53:08,091
Meto todas las balas.
404
00:53:11,970 --> 00:53:14,723
- Tiene mucho pasblico, Ellis.
- Sa�.
405
00:53:17,350 --> 00:53:20,187
Nunca haba�a visto un arma
tan impresionante como esa.
406
00:53:20,396 --> 00:53:22,481
Porque esta vale por seis pistolas.
407
00:53:24,233 --> 00:53:27,737
En vez de disparar un tiro,
se pueden disparar seis.
408
00:53:28,946 --> 00:53:30,866
Es nueva.
Invento de un tal Sam Colt.
409
00:53:32,367 --> 00:53:33,619
Camo funciona?
410
00:53:34,328 --> 00:53:36,914
Se echa hacia atras el percutor
y el tambor prepara la cosa.
411
00:53:37,331 --> 00:53:38,957
- La cosa?
- La bala.
412
00:53:41,501 --> 00:53:44,172
Mire esto.
Aparta, John.
413
00:53:53,473 --> 00:53:56,518
- Puede hacerlo otra vez, Sr. Ellis?
- Lo que me pidas, Lucy.
414
00:54:06,487 --> 00:54:09,991
Menuda puntera�a, Ellis.
Y menuda arma.
415
00:54:13,245 --> 00:54:15,747
- Quiere dejarlo ya?
- Sa�, seanor.
416
00:54:17,999 --> 00:54:22,213
Sr. Wayne, he visto que esa arma tiene
grabada la inscripcian "Compaana�a B".
417
00:54:23,506 --> 00:54:27,051
Lo que la hace propiedad del
gobierno. Estoy equivocado?
418
00:54:27,885 --> 00:54:30,304
Su equivocacian es preguntarlo.
419
00:54:31,097 --> 00:54:35,185
- Le incomodan las preguntas.
- SaIo el hombre que las hace.
420
00:54:36,144 --> 00:54:39,273
Qua pena, porque mitrabajo
se basa en eso.
421
00:54:40,065 --> 00:54:42,317
Le sugiero que se vaya
al este a hacer preguntas.
422
00:54:42,651 --> 00:54:44,945
En el oeste podra�an
costarle la vida.
423
00:55:54,687 --> 00:55:57,023
- Qua es eso?
- Una advertencia.
424
00:55:58,316 --> 00:56:02,863
Viejos amigos, Jesse.
Arapahoes. Quieren algo.
425
00:56:03,113 --> 00:56:05,032
Y qua quieren? Caballos?
Comida? Qua?
426
00:56:05,532 --> 00:56:06,617
Me quieren a ma�.
427
00:56:15,669 --> 00:56:18,546
No hay... no hay mas que uno.
428
00:56:18,672 --> 00:56:21,174
- Estas seguro?
- Bastante seguro.
429
00:56:38,609 --> 00:56:43,532
Tome el mando y dira�janse a
aquella depresian en las colinas.
430
00:56:44,199 --> 00:56:47,202
Podran ver Fort Laramie desde alla�.
431
00:56:49,705 --> 00:56:51,623
Gracias, Harris.
432
00:56:53,543 --> 00:56:59,382
Vaya, Jesse. Te has...
Te has vengado. Por fin.
433
00:57:00,133 --> 00:57:04,805
Y ellos tambian.
La venganza no es buena.
434
00:57:05,681 --> 00:57:10,144
No es buena para nadie.
No es buena.
435
00:57:12,563 --> 00:57:17,444
Jesse, ponga su carreta detras.
A partir de ahora, yo ira en cabeza.
436
00:57:18,528 --> 00:57:20,572
Usted tambian ira detras.
437
00:57:24,951 --> 00:57:28,121
Ya no tengo dudas sobre quian
es usted y por qua hace este viaje.
438
00:57:28,371 --> 00:57:29,790
Le he dado una orden, Sr. Harris.
439
00:57:30,166 --> 00:57:33,294
Voy a enviar un despacho a mi
periadico en cuanto tenga oportunidad.
440
00:57:34,128 --> 00:57:36,505
Tengo la intencian de explicar
en mi arta�culo que, evidentemente,
441
00:57:36,839 --> 00:57:39,258
usted esta al mando
de un destacamento.
442
00:57:39,592 --> 00:57:43,180
- Puedo romper su despacho.
- Y yo enviar otro, capitan Wayne.
443
00:57:43,472 --> 00:57:45,015
Ese es su rango, verdad?
444
00:57:46,016 --> 00:57:47,768
- Brizzard.
- Sa�, seanor.
445
00:57:48,435 --> 00:57:52,731
Vigile al Sr. Harris. Convanzale de
que se quede dentro de su carreta.
446
00:57:54,066 --> 00:57:56,027
No lo perdera de vista.
447
00:58:00,406 --> 00:58:02,659
Despuas de usted, Sr. Harris.
448
00:58:32,817 --> 00:58:34,235
Tas no, tu hermana.
449
00:58:42,994 --> 00:58:47,124
- No estaba bajo custodia?
- Una carreta no es una prisian.
450
00:58:48,083 --> 00:58:50,502
Siento haberla despertado,
pero quera�a decirle adias.
451
00:58:50,961 --> 00:58:52,212
- Adias?
- Sr. Harris.
452
00:58:52,462 --> 00:58:54,923
Sr. Wayne, no debera�a
estar en la cama?
453
00:58:55,299 --> 00:58:59,178
- He dicho que se quede en el carro.
- SaIo quera�a tomar el aire.
454
00:59:00,096 --> 00:59:03,725
Ira a hacer compaana�a al Sr. Brizzard.
Que estara roncando.
455
00:59:04,392 --> 00:59:09,647
Es un hombre encantador.
Buenas noches, Prudence. Sr. Wayne.
456
00:59:17,615 --> 00:59:18,824
Capitan...
457
00:59:20,951 --> 00:59:23,037
- Esta borracho.
- No, capitan.
458
00:59:24,873 --> 00:59:27,208
Y su arma?
Y su cuchillo?
459
00:59:29,544 --> 00:59:32,923
- Y su caballo?
- Y gracias por su caballo.
460
00:59:35,383 --> 00:59:36,928
Mi caballo no esta.
461
00:59:39,513 --> 00:59:43,184
- Daisy...
- Su Daisy se ha ido con Harris.
462
00:59:43,601 --> 00:59:45,937
Bajo el reglamento militar
le hara�a fusilar.
463
00:59:46,687 --> 00:59:48,272
Coja mi caballo
y vaya tras aI.
464
00:59:48,565 --> 00:59:49,816
- Esta noche?
- Esta noche.
465
00:59:50,943 --> 00:59:52,027
Sa�, seanor.
466
00:59:53,111 --> 01:00:00,202
- Si es necesario, disparele.
- Sera un placer.
467
01:01:22,374 --> 01:01:26,587
Como se te ocurra volver a escapar
te pegara como a la india de tu madre.
468
01:01:29,256 --> 01:01:31,134
Baja y da de beber a los caballos.
469
01:01:51,864 --> 01:01:53,783
Y no intentes volver a escapar.
470
01:01:59,665 --> 01:02:02,751
- Hola, Gabe.
- Dande estan los soldados?
471
01:02:03,001 --> 01:02:05,921
- Esto esta muerto, Clayman
- No estoy seguro.
472
01:02:07,298 --> 01:02:09,592
Han salido cabalgando hacia el sur.
473
01:02:10,343 --> 01:02:11,970
Ah, sa�? Y van a volver?
474
01:02:12,512 --> 01:02:16,265
Se lo han llevado todo.
Incluyendo parte de mi negocio.
475
01:02:16,599 --> 01:02:19,937
No iras a decirme que
eso baja el precio de mis pieles?
476
01:02:20,854 --> 01:02:24,900
Las pieles son buenas, pero...
Quian querra comprarlas?
477
01:02:26,735 --> 01:02:27,945
Tas mismo.
478
01:02:53,681 --> 01:03:00,188
Hola, camo esta? Soy Neal Harris,
y mi compaanera de viaje, Daisy.
479
01:03:04,026 --> 01:03:05,694
No habla mi idioma, Daisy.
480
01:03:07,446 --> 01:03:09,906
Yo tampoco hablo indio
asa� que estamos a la par.
481
01:03:10,575 --> 01:03:14,454
Aunque no creo que eso importe mucho.
Aqua� estamos nosotros.
482
01:03:14,996 --> 01:03:19,792
Tas no entiendes mi idioma ni yo tus
relinchos, pero nos llevamos bien.
483
01:03:22,629 --> 01:03:26,008
Sabes? Nunca haba�a visto
una india hasta ahora.
484
01:03:26,425 --> 01:03:30,763
Claro que las haba�a visto en los
cuadros, pero nunca una de verdad.
485
01:03:32,765 --> 01:03:37,604
No saba�a que fueran tan bellas.
Es usted muy bonita.
486
01:03:39,022 --> 01:03:40,482
Gracias, Sr. Harris.
487
01:03:42,192 --> 01:03:43,735
Oh, me ha engaanado.
488
01:03:47,864 --> 01:03:50,201
Saba�a que me iba a ocurrir esto.
Lo saba�a.
489
01:03:52,578 --> 01:03:53,579
Vamos?
490
01:04:06,510 --> 01:04:08,887
Ahora coge tus pieles
y largate de aqua�.
491
01:04:14,727 --> 01:04:20,191
No vas a disparar a nadie, Clayman.
Y menos a ma�.
492
01:04:23,569 --> 01:04:27,283
Esperabas que tuviera agallas para
matar a tu padre, verdad, Shona?
493
01:04:27,908 --> 01:04:30,202
Alguien te matara.
Antes o despuas.
494
01:04:30,452 --> 01:04:34,415
Veras lo que es bueno cuando volvamos
a las montaanas. Puedes prepararte.
495
01:04:35,916 --> 01:04:41,047
- Dame esos 100 $ . Es un precio justo.
- Te he dicho que no los tengo.
496
01:04:41,423 --> 01:04:43,425
Entonces te los sacara a golpes.
497
01:04:44,551 --> 01:04:45,969
Eh, un momento, caballeros.
498
01:04:46,469 --> 01:04:49,347
No es mi intencian meterme en Io que
pudiera ser su forma de hacer negocios,
499
01:04:49,723 --> 01:04:53,352
pero quisiera sugerirles
algo menos sanguinario.
500
01:04:53,561 --> 01:04:55,730
- Quian es usted?
- Neal Harris, periodista.
501
01:04:56,022 --> 01:05:00,484
He de enviar un despacho a Nueva York
pero hay quien podra�a impeda�rmelo.
502
01:05:00,818 --> 01:05:02,486
Y esta es mi propuesta.
503
01:05:02,695 --> 01:05:05,115
Le dara 100 $ por las pieles
y otros 100 si consigue
504
01:05:05,407 --> 01:05:08,952
que mi despacho llegue
hasta el telegrafista de West Point.
505
01:05:08,994 --> 01:05:11,455
Me encargara de llevarlo hasta alla�.
Dame el dinero.
506
01:05:11,997 --> 01:05:14,625
Le pagara en cuanto lo escriba.
Tardara un rato.
507
01:05:14,875 --> 01:05:19,964
Un momento. Cualquier negocio hecho en
mi tienda, me da derecho a una comisian.
508
01:05:20,298 --> 01:05:21,758
Puede quedarse con las pieles.
509
01:05:24,302 --> 01:05:27,263
- El papel y la tinta estan aha�.
- Gracias.
510
01:05:47,535 --> 01:05:49,537
No han tardado en alcanzarme.
511
01:05:53,249 --> 01:05:56,587
CUARTEL GENERAL
512
01:06:02,843 --> 01:06:04,261
Hay una puerta trasera?
513
01:06:05,554 --> 01:06:07,599
Por una comisian extra, la hay.
514
01:06:08,392 --> 01:06:11,395
Por otros 100 le ocultara�a
en el poblado de Shona.
515
01:06:16,358 --> 01:06:19,403
Creo que Bennett puede pagarlo.
Bien, le dara otros 100.
516
01:06:20,321 --> 01:06:22,699
No iras a esconderle
entre los pieles rojas, verdad?
517
01:06:22,991 --> 01:06:24,575
Qua tienen de malo?
518
01:06:25,660 --> 01:06:27,787
Trae los caballos
a la parte de atras.
519
01:06:37,172 --> 01:06:39,842
Esto parece abandonado.
A lo suyo, Carmichael.
520
01:06:52,230 --> 01:06:57,653
- Six, septe...
- Dande estan los soldados?
521
01:06:57,987 --> 01:07:00,656
Se han marchado todos.
Huit...
522
01:07:01,032 --> 01:07:05,036
- Algasn mensaje para George Wayne?
- Ira a ver.
523
01:07:13,211 --> 01:07:16,757
Salo una carta
para el capitan George Wayne.
524
01:07:17,007 --> 01:07:21,053
- Yo soy el capitan Wayne.
- No tiene aspecto de capitan.
525
01:07:28,561 --> 01:07:32,315
Se le informa que EE. UU. Ha entrado
en guerra con Majico y se le ordena que
526
01:07:32,732 --> 01:07:35,277
acuda con sus hombres a Buenavista y
se ponga a las ardenes del Gral. Taylor.
527
01:07:35,694 --> 01:07:40,824
Fue muy extraano. Cuando los soldados
se marcharon, algunos de ellos dijeron
528
01:07:41,200 --> 01:07:43,577
Recordad "El a�lamo".
529
01:07:46,121 --> 01:07:48,541
Qua es un alamo?
530
01:07:54,839 --> 01:07:58,510
- Mira, rompemuelas.
- He de hablar contigo a solas.
531
01:08:00,721 --> 01:08:02,765
Mira, papa, rompemuelas.
532
01:08:03,057 --> 01:08:05,184
Quieres unas cuantas
rompemuelas, hijo?
533
01:08:06,644 --> 01:08:07,853
Da�game, por favor,
cuanto cuestan?
534
01:08:08,562 --> 01:08:12,942
- Un centavo, cuantas les pongo?
- Es lo mas barato que tiene?
535
01:08:13,652 --> 01:08:16,363
Puede haber algo que cueste
menos de un centavo?
536
01:08:16,655 --> 01:08:20,993
Al menos podra�a darle al chico
uno de regalo, no cree?
537
01:08:21,493 --> 01:08:24,997
Qua es lo que pasa?
Es que no tiene un centavo?
538
01:08:25,497 --> 01:08:28,292
- No, seanor.
- Y por qua pregunta el precio?
539
01:08:29,085 --> 01:08:30,670
No saba�a qua decirle.
540
01:08:31,004 --> 01:08:33,464
Nunca haba�a oa�do una
tontera�a semejante.
541
01:08:33,756 --> 01:08:38,177
Por qua he de darle algo por nada a
alguien a quien no haba�a visto jamas?
542
01:08:40,472 --> 01:08:43,934
No sa que clase de gente
llega al oeste asItimamente.
543
01:08:44,351 --> 01:08:51,735
Como sus hijos quieren caramelos
pretenden que se los de sin cobrar.
544
01:08:53,695 --> 01:08:56,489
- Hola, Charles.
- Ya han arreglado el problema
545
01:08:57,073 --> 01:08:59,826
de Oregan y yo...
he recibido nuevas ardenes.
546
01:09:00,535 --> 01:09:04,206
- Tienes que regresar al este?
- AI este, no. Al sur.
547
01:09:04,790 --> 01:09:06,500
Estamos en guerra con Majico.
548
01:09:10,546 --> 01:09:12,006
Prudence, yo...
549
01:09:13,257 --> 01:09:17,304
Nadie sabe cuanto va a durar
esta guerra y...
550
01:09:18,013 --> 01:09:19,806
Bien, veras. Bueno, yo...
551
01:09:23,602 --> 01:09:26,021
No importa cuanto dure.
Te esperara.
552
01:09:27,147 --> 01:09:31,569
- En Oregan?
- O en cualquier otra parte.
553
01:10:17,618 --> 01:10:21,206
Qua le han hecho a este hombre?
Tienen que soltarle, Hasting.
554
01:10:21,456 --> 01:10:25,419
- No creo que estan dispuestos.
- Haga algo. Esta muy mal.
555
01:10:25,919 --> 01:10:33,094
- Cogedlo! Quitadle la ropa!
- Quietos. Da�gales que me suelten.
556
01:10:35,430 --> 01:10:37,098
Esto no le va a hacer falta.
557
01:10:37,932 --> 01:10:39,475
Ponedlo junto al otro.
558
01:10:41,227 --> 01:10:42,270
Atadlo.
559
01:10:45,607 --> 01:10:48,277
- Maldito renegado.
- Sa�, retuarzase.
560
01:10:48,986 --> 01:10:51,488
Va a tener mucho tiempo
para retorcerse.
561
01:10:53,073 --> 01:10:56,452
Como los hombres de las montaanas,
cuando los carniceros matan
562
01:10:56,785 --> 01:10:58,747
nuestros basfalos
y nuestra caza.
563
01:10:59,164 --> 01:11:02,208
Y los soldados expulsan a
los indios de sus propias tierras.
564
01:11:02,459 --> 01:11:04,252
Para que se mueran de hambre.
565
01:11:08,715 --> 01:11:11,385
Si quiere algo... pegue un grito.
566
01:12:00,730 --> 01:12:01,898
Qua?
567
01:12:02,691 --> 01:12:04,192
Qua cree que nos haran?
568
01:12:07,404 --> 01:12:09,656
Pregasnteselo al jefe Sombrero Alto.
569
01:12:10,699 --> 01:12:14,829
- No estoy de broma.
- Cree que yo sa�?
570
01:12:16,539 --> 01:12:18,374
Llevo atado dos da�as.
571
01:12:22,044 --> 01:12:25,924
Ya vera maanana
cuando se le hinche la lengua.
572
01:12:26,925 --> 01:12:28,593
Quizas no duremos tanto.
573
01:12:48,448 --> 01:12:50,283
Quizas le apetezca un trago.
574
01:12:52,661 --> 01:12:55,748
Ojala tuviera mi latigo
y no estuviera atado.
575
01:12:56,081 --> 01:12:58,042
Ahora pa�deme perdan, soldado.
576
01:12:59,376 --> 01:13:01,086
Vas a pedirme perdan?
577
01:13:05,675 --> 01:13:07,802
Vas a pedirme perdan, soldado?
578
01:13:08,219 --> 01:13:11,806
Hagalo, Brizzard.
La sed no es una deshonra.
579
01:13:14,768 --> 01:13:17,938
- Le pido perdan.
- Bien. Eso me gusta.
580
01:13:18,189 --> 01:13:20,358
Ahora vuaIvelo a pedir
y te dejara libre.
581
01:13:20,650 --> 01:13:24,111
- Cuantas he de pedirlo?
- Las que yo quiera.
582
01:13:26,947 --> 01:13:28,240
Le pido perdan.
583
01:13:38,502 --> 01:13:40,045
Levantate, soldado.
584
01:13:51,057 --> 01:13:54,561
- Qua le va a hacer?
- Preocaspese de Io que le hara a usted.
585
01:14:45,616 --> 01:14:46,909
Por qua hace esto por ma�?
586
01:14:54,167 --> 01:14:58,255
- Una buena respuesta.
- Date prisa, se han ido.
587
01:14:58,589 --> 01:15:03,093
Mi padre y los guerreros se
dirigen al fuerte. Hay que avisarles.
588
01:15:03,427 --> 01:15:06,430
- Camo lo haremos?
- Cabalgando deprisa. Ven.
589
01:15:48,810 --> 01:15:50,478
Los indios vienen
a atacar el fuerte.
590
01:15:50,603 --> 01:15:52,146
- Quian le ha dado esa informacian?
- La chica.
591
01:15:52,563 --> 01:15:54,732
Nos capturaron a Brizzard y a ma�.
Ella nos ha soltado.
592
01:15:55,149 --> 01:15:56,442
Es cierto, capitan.
593
01:15:57,151 --> 01:16:00,823
Saque los nuevos revalveres.
Repartalos entre los civiles.
594
01:16:01,240 --> 01:16:03,492
Ensaaneles a cargarlos
y a disparar con ellos.
595
01:16:03,701 --> 01:16:06,453
- Sa�, seanor. Traiga esos revaIveres.
- Sa�, seanor.
596
01:16:25,975 --> 01:16:29,645
Los hombres que tengan los colt
se colocaran en esas paredes.
597
01:16:30,021 --> 01:16:32,398
Si los indios derriban la puerta
o escalan las paredes
598
01:16:32,732 --> 01:16:35,985
retrocedan hasta estos
dos barracones y sigan disparandoles.
599
01:16:40,574 --> 01:16:42,409
Aha� estan!
600
01:16:46,163 --> 01:16:49,499
Y recuerden. Esos revalveres
son de seis disparos.
601
01:16:49,791 --> 01:16:52,628
Cuantenlos.
Tomen posiciones.
602
01:17:09,772 --> 01:17:13,067
- Aha� estan. Se ven desde aqua�.
- Eh, papa, ya los vemos.
603
01:17:13,317 --> 01:17:17,864
- Muchachos, bajad de aha�.
- Qua fastidio.
604
01:17:24,746 --> 01:17:26,539
Se acerca una carreta, capitan.
605
01:17:26,831 --> 01:17:29,293
- Quianes son?
- Salo veo al conductor.
606
01:17:32,213 --> 01:17:33,422
Es Brizzard.
607
01:17:35,299 --> 01:17:37,176
Abran las puertas
y que entre.
608
01:17:44,184 --> 01:17:46,812
Camo habra escapado?
Y la carreta?
609
01:17:55,196 --> 01:17:57,532
Aha� viene la primera tanda!
610
01:17:57,949 --> 01:17:59,325
Cierren esas puertas.
611
01:18:07,042 --> 01:18:10,129
- Estan en la carreta.
- Disparen!
612
01:18:20,557 --> 01:18:21,641
Ahora vas a ver.
613
01:19:22,499 --> 01:19:24,751
Perdone!
Perdone!
614
01:19:42,520 --> 01:19:44,355
La segunda tanda, capitan!
615
01:19:50,445 --> 01:19:51,863
Lleve esa carreta
a la entrada y vualela.
616
01:19:52,322 --> 01:19:54,908
Jackson, conduzca las
mulas a la entrada.
617
01:21:29,010 --> 01:21:30,804
Muchachos, meteos dentro!
618
01:21:33,264 --> 01:21:34,307
Salid de aha�!
619
01:21:36,768 --> 01:21:38,770
Papa, papa!
620
01:22:00,961 --> 01:22:03,797
Te odio, te odio, te odio!
621
01:22:50,723 --> 01:22:52,099
Retirada!
622
01:23:47,576 --> 01:23:51,664
Por esta razan
reniego de mi pueblo.
623
01:24:23,865 --> 01:24:24,992
Adelante!
624
01:24:35,794 --> 01:24:39,049
Acabo de hablar con Clayman para
que enva�e mi despacho a West Point.
625
01:24:43,178 --> 01:24:44,721
Y tambian mi dimisian.
51844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.