All language subtitles for María Estuardo (1936)(Dual+Subt.)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,087 --> 00:01:26,238 Como dos estrellas aciagas, María Estuardo e lsabel Tudor 2 00:01:26,327 --> 00:01:28,397 nacieron en el siglo XVl para reinar 3 00:01:28,487 --> 00:01:31,559 sobre dos grandes naciones en gestación. 4 00:01:31,647 --> 00:01:35,606 Estuvieron predestinadas a una lucha a vida y muerte 5 00:01:35,687 --> 00:01:38,963 por la supremacía, una lucha escabrosa 6 00:01:39,047 --> 00:01:42,323 que sigue brillando en las páginas de la historia. 7 00:01:42,407 --> 00:01:45,763 Pero en la actualidad, 8 00:01:45,847 --> 00:01:49,601 después de más de tres siglos, duermen una al lado de otra, 9 00:01:49,687 --> 00:01:52,759 en paz, en la abadía de Westminster. 10 00:01:54,167 --> 00:01:55,486 lNGLATERRA 11 00:02:18,407 --> 00:02:20,716 La más alta y poderosa soberana, 12 00:02:21,367 --> 00:02:23,597 lsabel, por la gracia de Dios, 13 00:02:24,127 --> 00:02:25,879 Reina de lnglaterra. 14 00:02:31,367 --> 00:02:33,119 ¡Burghley, Randolph! 15 00:02:35,487 --> 00:02:38,126 Despertad, milores, ¿estáis pegados al suelo? 16 00:02:38,207 --> 00:02:39,686 ¡Fuera, fuera! 17 00:02:48,967 --> 00:02:52,357 -¿Algo ha molestado a su Majestad? -Throckmorton, decídselo. 18 00:02:52,447 --> 00:02:55,405 Milores, María Estuardo ha zarpado de Francia 19 00:02:56,447 --> 00:02:58,278 y se dirige a Escocia. 20 00:02:59,087 --> 00:03:00,805 ¿ Qué vamos a hacer? 21 00:03:01,087 --> 00:03:03,760 ¿Su Majestad le concedió el salvoconducto marino inglés? 22 00:03:03,847 --> 00:03:06,122 ¡No! Nos desafió a mi embajador 23 00:03:06,927 --> 00:03:11,000 y a mí. Se negó a reconocer que soy la legítima reina de lnglaterra. 24 00:03:11,087 --> 00:03:14,363 -Es cierto, milores. -Ahora se muestra tal cual es. 25 00:03:19,087 --> 00:03:21,647 Supongamos que desembarca, ¿qué hacemos? 26 00:03:21,727 --> 00:03:25,561 Su presencia en Escocia pondrá en peligro el trono de su Majestad, 27 00:03:25,647 --> 00:03:28,480 pero es la legítima heredera de Enrique Vll 28 00:03:29,007 --> 00:03:32,443 y su derecho a suceder a su Majestad debe reconocerse. 29 00:03:33,407 --> 00:03:35,477 Yo no lo reconoceré, nunca. 30 00:03:36,287 --> 00:03:40,599 Fracasaría en mis obligaciones para con vos si no expusiera los hechos. 31 00:03:41,527 --> 00:03:44,246 Debemos reconocer que a los ojos de Europa 32 00:03:44,327 --> 00:03:47,125 vos sois aspirante al trono de lnglaterra, 33 00:03:47,887 --> 00:03:50,321 puesto que el matrimonio de vuestro padre, 34 00:03:50,407 --> 00:03:53,285 Enrique Vlll, con vuestra madre, Ana Bolena, 35 00:03:55,087 --> 00:03:56,918 se considera inválido. 36 00:03:57,727 --> 00:04:00,036 Dicen que soy ilegítima. Seguid. 37 00:04:00,447 --> 00:04:02,642 Una vez reconocido ese hecho, 38 00:04:02,847 --> 00:04:06,806 no se debe permitir a María Estuardo que desembarque en Escocia. 39 00:04:07,007 --> 00:04:10,682 Utilizará ese trono como un peldaño para llegar al vuestro. 40 00:04:11,567 --> 00:04:13,717 Debemos detenerla en el mar. 41 00:04:14,407 --> 00:04:18,286 ¿ Con buques ingleses, Majestad? Eso ofenderá a Francia, a toda Europa. 42 00:04:18,967 --> 00:04:22,880 ¿Ningún capitán puede izar una bandera negra? 43 00:04:23,167 --> 00:04:25,840 Lo hacen muy a menudo cuando lo prohíbo. 44 00:04:35,087 --> 00:04:37,078 -¿ Qué ha ocurrido, Randolph? -¡Hawkins, Drake! 45 00:04:37,167 --> 00:04:38,646 ¿ Qué ha dicho? 46 00:04:48,367 --> 00:04:50,597 Costa litoral de Leith, Escocia 47 00:05:57,607 --> 00:05:59,199 Padre Celestial, 48 00:06:00,167 --> 00:06:03,364 te doy las gracias por la seguridad de este viaje, 49 00:06:03,687 --> 00:06:07,043 pues nos has traído sanos y salvos a mi tierra natal. 50 00:06:08,327 --> 00:06:09,965 Ven a mi corazón, 51 00:06:11,447 --> 00:06:14,405 guía mis pasos en la tierra que me vio nacer. 52 00:06:14,887 --> 00:06:16,957 Permíteme reinar con piedad 53 00:06:17,607 --> 00:06:19,120 e inteligencia. 54 00:06:29,127 --> 00:06:31,800 Castillo de Holyrood, cerca de Edimburgo 55 00:06:37,447 --> 00:06:40,200 Ha llegado la Reina. La Reina de Escocia. 56 00:06:40,967 --> 00:06:42,685 La Reina está aquí. 57 00:07:15,207 --> 00:07:16,162 ¡Milord! 58 00:07:16,967 --> 00:07:18,400 Vuestra hermana María, Reina de los escoceses, 59 00:07:18,487 --> 00:07:20,284 se dirige a Edimburgo. 60 00:07:21,087 --> 00:07:23,476 -¿ Qué decís? -La he visto, milord. 61 00:07:23,727 --> 00:07:26,924 Desembarcó en Leith. Llegará en cualquier momento. 62 00:07:34,727 --> 00:07:36,718 Se acabó vuestra regencia, Moray. 63 00:07:36,807 --> 00:07:38,798 Ahora bajaréis del trono. 64 00:07:39,487 --> 00:07:41,796 No seguiréis gobernando Escocia. 65 00:07:43,527 --> 00:07:46,485 ¡Milores! Será mejor que vayamos a recibirla. 66 00:07:48,807 --> 00:07:50,559 No. Esperaréis aquí. 67 00:07:52,367 --> 00:07:54,323 Le daréis la bienvenida. 68 00:07:55,367 --> 00:07:56,720 ¿Entendido? 69 00:08:00,807 --> 00:08:04,720 Y otra cosa. Recordad que sois lores del poder real de Escocia. 70 00:08:05,047 --> 00:08:07,117 Sois capaces de conteneros. 71 00:08:07,367 --> 00:08:09,562 Os lo advierto, dejad hablar a Lethington, 72 00:08:09,647 --> 00:08:12,241 sobre todo vosotros, Ruthven y Morton. 73 00:09:04,087 --> 00:09:05,361 Majestad. 74 00:09:06,807 --> 00:09:07,956 James. 75 00:09:08,967 --> 00:09:10,480 James Estuardo. 76 00:09:12,367 --> 00:09:14,881 Os habría reconocido en cualquier parte. 77 00:09:14,967 --> 00:09:17,242 Y yo a vos, mi querida hermana. 78 00:09:18,327 --> 00:09:22,161 Bienvenida a casa. Bienvenida a Escocia, María. 79 00:09:22,807 --> 00:09:24,320 Gracias, James. 80 00:09:25,127 --> 00:09:28,676 Estaba preocupado. Gracias a Dios cruzasteis el mar sin novedad. 81 00:09:28,767 --> 00:09:31,998 Nada de sin novedad. Nos persiguieron, casi nos atrapan. 82 00:09:32,087 --> 00:09:34,237 Se hicieron con el barco que transportaba los caballos. 83 00:09:34,327 --> 00:09:36,761 Por eso he tenido que llegar aquí en ese ridículo caballo. 84 00:09:36,847 --> 00:09:38,997 Bonita manera de viajar para un regreso triunfal. 85 00:09:39,087 --> 00:09:41,840 ¿Perseguida en el mar? ¿Por filibusteros? 86 00:09:42,887 --> 00:09:46,197 Por una filibustera con falda, me atrevería a decir. 87 00:09:48,087 --> 00:09:50,043 Los lores de Escocia desean daros la bienvenida. 88 00:09:50,127 --> 00:09:51,958 Están en la Gran Sala. 89 00:09:52,127 --> 00:09:55,278 -¿Les recibiréis ahora? -Estoy hecha un adefesio. 90 00:09:55,687 --> 00:09:59,521 Quería tener el mejor aspecto posible, después de tantos años. 91 00:10:04,727 --> 00:10:07,036 ¿Recordáis los viejos tiempos en lnchemahome, James? 92 00:10:07,127 --> 00:10:10,324 Yo era una niña consentida y vos parecíais todo un hombre. 93 00:10:10,407 --> 00:10:14,082 No sabéis cuánto os admiraba y respetaba en aquel entonces. 94 00:10:14,487 --> 00:10:16,762 No habéis cambiado nada, James. 95 00:10:45,687 --> 00:10:48,565 Quiero agradeceros esta bienvenida, milores. 96 00:10:49,127 --> 00:10:51,083 He estado fuera 13 años. 97 00:10:51,647 --> 00:10:53,956 No me marché por propia voluntad, 98 00:10:54,407 --> 00:10:56,875 pero he regresado por mi propio pie. 99 00:10:57,767 --> 00:10:59,962 Tal vez me consideréis joven, 100 00:11:00,087 --> 00:11:01,406 inexperta, 101 00:11:02,087 --> 00:11:03,918 pero con vuestro apoyo 102 00:11:04,847 --> 00:11:07,236 y con el conde de Moray a mi lado, 103 00:11:07,607 --> 00:11:10,121 reinaré con imparcialidad y justicia. 104 00:11:28,087 --> 00:11:30,396 Damos las gracias a su Majestad. 105 00:11:31,127 --> 00:11:33,925 El apellido de Estuardo, de vuestro padre, 106 00:11:34,167 --> 00:11:36,078 es amado y honrado en Escocia. 107 00:11:36,167 --> 00:11:38,078 Un momento, Lethington. 108 00:11:38,287 --> 00:11:40,721 ¿No podemos dar la bienvenida a su Majestad 109 00:11:40,807 --> 00:11:43,002 sin la presencia de extraños? 110 00:11:44,967 --> 00:11:46,286 No, David. 111 00:11:47,767 --> 00:11:49,723 Rizzio es mi secretario. 112 00:11:50,807 --> 00:11:52,445 Permanecerá aquí. 113 00:11:53,407 --> 00:11:57,161 -Continuad, Lethington. -No era nuestra intención ofenderos. 114 00:11:58,087 --> 00:11:59,361 Entiendo. 115 00:12:00,807 --> 00:12:04,083 En nombre de estos lores y nobles de vuestro reino, 116 00:12:04,247 --> 00:12:07,444 deseo garantizaros nuestra inquebrantable lealtad. 117 00:12:08,767 --> 00:12:11,406 Podemos tener nuestras diferencias, sí, 118 00:12:12,967 --> 00:12:14,798 pero no nos dividirán. 119 00:12:17,127 --> 00:12:19,402 ¿Diferencias? ¿ Qué diferencias? 120 00:12:20,407 --> 00:12:23,240 Oh, nada que no pueda resolverse, Majestad. 121 00:12:25,407 --> 00:12:27,443 ¿ Qué diferencias, milores? 122 00:12:27,567 --> 00:12:30,639 Lethington no se refería a nada de importancia, mi querida hermana. 123 00:12:30,727 --> 00:12:33,241 ¿A qué se refería exactamente, James? 124 00:12:34,447 --> 00:12:36,597 Era consciente de vuestra... 125 00:12:37,767 --> 00:12:39,041 religión. 126 00:12:41,047 --> 00:12:43,083 ¿Eso no tiene importancia? 127 00:12:44,367 --> 00:12:46,835 También es vuestra religión, James. 128 00:12:47,447 --> 00:12:49,438 lntentad entenderlo, por favor. 129 00:12:49,527 --> 00:12:52,678 Las circunstancias cambian. La vieja fe va desapareciendo. 130 00:12:52,767 --> 00:12:54,803 Es la época de John Knox en Escocia. 131 00:12:54,887 --> 00:12:57,355 ¿ Y vos os habéis pasado a su bando? 132 00:12:58,287 --> 00:13:01,962 -Hice lo que dictaba mi conciencia. -Espero que la tengáis. 133 00:13:02,287 --> 00:13:04,403 Estaba en juego vuestro propio interés. 134 00:13:04,487 --> 00:13:07,524 Era regente. Era mi deber proteger vuestro trono. 135 00:13:07,607 --> 00:13:09,802 ¿Atacando lo que más aprecio? 136 00:13:10,087 --> 00:13:13,841 Haciéndome amigo de Knox. Tiene mucho poder sobre el pueblo. 137 00:13:14,167 --> 00:13:17,364 Si queréis el respaldo del pueblo, haced lo que hizo Moray. 138 00:13:17,447 --> 00:13:19,039 Sí, está lsabel. 139 00:13:21,407 --> 00:13:24,877 -¿Dónde está lsabel? -Nació en la antigua fe, como vos, 140 00:13:25,607 --> 00:13:29,600 -pero abandona el barco si se hunde. -No me gusta vuestro tono, Ruthven. 141 00:13:29,687 --> 00:13:33,282 Mi religión no es una prenda que se cambie con el tiempo. 142 00:13:33,407 --> 00:13:36,717 Será mejor que os hagáis cargo. Adoraré a quien me plazca, 143 00:13:36,807 --> 00:13:39,844 y espero que cada cual adore a quien le plazca en Escocia. 144 00:13:39,927 --> 00:13:41,246 Bien dicho, muchacha. 145 00:13:41,327 --> 00:13:43,966 Sois del norte, Huntley. ¿Sois un renegado? 146 00:13:44,247 --> 00:13:48,160 No. Y defenderé hasta la muerte vuestro derecho al libre credo. 147 00:13:49,727 --> 00:13:51,365 Gracias, Huntley. 148 00:13:53,727 --> 00:13:55,957 Y ahora pongamos fin a este... 149 00:13:57,127 --> 00:13:59,038 asunto sin importancia. 150 00:13:59,967 --> 00:14:02,435 ¿ Queréis decirme algo más, milores? 151 00:14:04,127 --> 00:14:07,437 -Queremos hablar de vuestra boda. -Ruthven, por favor. 152 00:14:07,527 --> 00:14:10,724 -Hablad, Lethington. -Dudábamos si mencionar esto, 153 00:14:12,647 --> 00:14:16,481 -pero ahora que habéis regresado... -Dejad ese tono amanerado. 154 00:14:18,687 --> 00:14:21,804 El Rey de Francia murió cuando yo tenía 15 años. 155 00:14:22,167 --> 00:14:25,045 Naturalmente, soy libre de casarme de nuevo. 156 00:14:25,407 --> 00:14:28,479 -Si ése es mi deseo. -Sabemos que el asunto es... 157 00:14:28,567 --> 00:14:31,445 -delicado, Majestad. -Me alegra que os deis cuenta. 158 00:14:31,527 --> 00:14:33,483 Pero el asunto es de la mayor gravedad. 159 00:14:33,567 --> 00:14:36,718 Vivimos tiempos difíciles. De ser un enlace con un extranjero, 160 00:14:36,807 --> 00:14:39,640 ¿qué ocurriría aquí? Hasta que no os caséis 161 00:14:40,087 --> 00:14:42,726 con un escocés leal, en quien podamos confiar, 162 00:14:42,807 --> 00:14:44,763 Escocia seguirá siendo inestable. 163 00:14:44,847 --> 00:14:47,805 Sólo queremos veros a salvo en vuestro trono. 164 00:14:48,727 --> 00:14:52,037 Cierto es, mi querida hermana. Mientras no se conozca el enlace, 165 00:14:52,127 --> 00:14:54,595 los clanes dormirán empuñando la espada. 166 00:14:55,167 --> 00:14:57,203 Supongo que ya habréis escogido un esposo para mí. 167 00:14:57,287 --> 00:14:59,278 -Así es. -¿ Uno de vosotros? 168 00:14:59,367 --> 00:15:01,403 -¡No, no! -¡Eso no lo consentiríamos! 169 00:15:01,487 --> 00:15:03,955 Sólo hemos pensado en vuestro bienestar al elegirlo. 170 00:15:04,047 --> 00:15:06,083 -¿A quién? -A lord Darnley. 171 00:15:07,207 --> 00:15:10,802 Es un Estuardo. Próximo heredero del trono de lnglaterra, tras vos. 172 00:15:10,887 --> 00:15:14,402 Vos dijisteis que no renunciaríais a vuestro derecho a la sucesión. 173 00:15:14,487 --> 00:15:16,921 Casaos con Darnley y fortalecedlo. 174 00:15:18,087 --> 00:15:20,726 Por supuesto, no puedo anunciar que soy 175 00:15:22,007 --> 00:15:23,645 una reina virgen, 176 00:15:24,007 --> 00:15:26,043 como nuestra prima lsabel, 177 00:15:27,607 --> 00:15:30,565 pero suponed que decido no casarme con nadie. 178 00:15:31,487 --> 00:15:33,443 Entonces haced lo que os plazca, 179 00:15:33,527 --> 00:15:36,325 -yo os apoyo, muchacha. -Gracias, Huntley. 180 00:15:36,927 --> 00:15:39,077 Veo que tengo un amigo aquí. 181 00:15:41,447 --> 00:15:44,405 ¿Dónde está el conde de Bothwell? ¿Está aquí? 182 00:15:45,487 --> 00:15:48,160 -¿Por qué os reís, Morton? -Sin ánimo de ofender, Majestad. 183 00:15:48,247 --> 00:15:52,525 -¿Se trata del conde de Bothwell? -De algo que dijo sobre su Majestad. 184 00:15:52,687 --> 00:15:53,961 -Sí. -Y... 185 00:15:54,887 --> 00:15:56,206 ¿ Qué dijo? 186 00:15:58,127 --> 00:16:02,643 Que vos e lsabel juntas no formaríais una mujer honrada. 187 00:16:06,607 --> 00:16:09,644 ¿ Y permitís que se deshonre mi nombre, milores? 188 00:16:10,807 --> 00:16:12,763 Os equivocáis, Majestad. 189 00:16:13,247 --> 00:16:15,283 No podemos ver a Bothwell. 190 00:16:15,607 --> 00:16:19,202 -Haced caso omiso de esta alocución. -No. La tendré en cuenta. 191 00:16:19,287 --> 00:16:21,562 Tendré en cuenta todos los insultos encubiertos 192 00:16:21,647 --> 00:16:24,161 que he recibido esta noche bajo capa de bienvenida. 193 00:16:24,247 --> 00:16:26,761 -¡Majestad! -Ahora veo qué clase de apoyo 194 00:16:26,847 --> 00:16:30,522 puedo esperar de todos vosotros. lncluso de mi hermanastro. 195 00:16:30,727 --> 00:16:32,797 -Mi querida hermana... -Sé cual es vuestra postura. 196 00:16:32,887 --> 00:16:35,037 Sé cuál es la mía. Adelante. 197 00:16:35,407 --> 00:16:37,363 Formad vuestro consejo. Haced lo que os plazca. 198 00:16:37,447 --> 00:16:39,358 No formaré parte de él. 199 00:16:39,607 --> 00:16:42,724 Hasta ahora no he hecho nada siguiendo mis propios deseos. 200 00:16:42,807 --> 00:16:46,243 La ambición de otros hombres me llevó a Francia siendo una niña. 201 00:16:46,327 --> 00:16:50,400 Esa ambición me casó con un niño moribundo que fue Rey de Francia. 202 00:16:50,607 --> 00:16:53,405 Nadie me preguntó nada. Pero eso se acabó. 203 00:16:54,007 --> 00:16:57,124 Viviré mi propia vida, y haré lo que me parezca. 204 00:16:57,287 --> 00:17:01,041 Me niego a casarme. No amo a nadie y no me casaré con nadie. 205 00:17:01,727 --> 00:17:04,685 Voy a empezar a ser yo misma, María Estuardo. 206 00:17:45,127 --> 00:17:48,597 -Será reina mientras la mantengamos. -Despacio, despacio. 207 00:17:48,687 --> 00:17:51,724 -¿Tratáis de congraciaros con ella? -Verá que sólo apoyamos eso. 208 00:17:51,807 --> 00:17:53,798 -¿Por qué no decirlo claramente? -¿Por qué no? 209 00:17:53,887 --> 00:17:56,606 Se sentará en ese trono mientras la mantengamos ahí. 210 00:17:56,687 --> 00:17:58,962 -Eso es todo. -Es nuestra reina. 211 00:17:59,487 --> 00:18:01,205 Y seguirá siéndolo. 212 00:18:01,887 --> 00:18:03,957 -Os respaldaré en eso, Huntley. -Voy con vos, Huntley. 213 00:18:04,047 --> 00:18:06,436 -Nosotros también. -Despacio, despacio. 214 00:18:06,527 --> 00:18:09,485 No habrá ni trono ni Escocia si nos peleamos. 215 00:18:09,887 --> 00:18:12,037 -¿ Quién va a tenerla bajo control? -Yo lo haré. 216 00:18:12,127 --> 00:18:16,439 -Aceptará el consejo que proponga. -¿Seréis primer ministro, Moray? 217 00:18:16,847 --> 00:18:20,601 Sí, y con Lethington como secretario de Estado, ¿qué tenéis que temer? 218 00:18:20,687 --> 00:18:23,121 La serviré fielmente, Moray, os lo prometo. 219 00:18:23,207 --> 00:18:25,960 Sí, mientras sirva a vuestros intereses personales, 220 00:18:26,047 --> 00:18:27,162 pero, ¿quién velará por los nuestros? 221 00:18:29,127 --> 00:18:32,005 ¡Yo! Os lo prometo. 222 00:18:36,687 --> 00:18:37,722 ¡Madonna! 223 00:18:37,807 --> 00:18:41,402 Salve a nuestra reina, la muchacha más justa de Escocia. 224 00:18:42,087 --> 00:18:44,362 Sus súbditos leales la elogian. 225 00:18:45,967 --> 00:18:49,084 Alabamos los arroyos, las colinas y las cañadas. 226 00:18:51,167 --> 00:18:53,681 Cuando las gaitas de la Reina suenan. 227 00:18:55,447 --> 00:18:59,565 Y contentos están los corazones de sus leales y aguerridos súbditos 228 00:19:00,127 --> 00:19:02,800 tanto en la victoria como en la derrota. 229 00:19:04,727 --> 00:19:08,640 Aunque el camino sea monótono y largo, cuando suene el pibroch, 230 00:19:09,367 --> 00:19:11,881 con el son de guerra de los Estuardo, 231 00:19:13,687 --> 00:19:17,157 lucharemos por nuestra reina, es la más justa soberana. 232 00:19:18,327 --> 00:19:21,319 Y los escoceses podrán ser libres como antaño. 233 00:19:22,687 --> 00:19:24,757 Porque no habrá cadenas que nos atenacen, 234 00:19:24,847 --> 00:19:27,236 el yugo inglés no caerá sobre nosotros. 235 00:19:27,327 --> 00:19:29,795 Liberemos Escocia por siempre jamás. 236 00:19:37,847 --> 00:19:39,599 Y hace un momento... 237 00:19:40,207 --> 00:19:43,199 quería salir huyendo. Todo parecía tan odioso. 238 00:19:44,527 --> 00:19:45,960 Pero ahora... 239 00:19:47,407 --> 00:19:49,637 encontraré la manera de ganar. 240 00:19:50,447 --> 00:19:54,360 Aunque el camino sea monótono y largo, cuando suene el pibroch, 241 00:19:54,847 --> 00:19:57,361 con el son de guerra de los Estuardo, 242 00:20:01,807 --> 00:20:04,037 Escocia, tierra justa y lozana 243 00:20:06,047 --> 00:20:08,481 el pino y el brezo llenan el aire. 244 00:20:10,527 --> 00:20:13,883 Hermosa tierra que dieron a luz nuestros antepasados. 245 00:20:19,047 --> 00:20:21,242 Defenderemos a nuestra reina, 246 00:20:23,527 --> 00:20:26,325 la causa de Estuardo nunca tocará a su fin 247 00:20:28,687 --> 00:20:30,996 hasta que no liberemos a Escocia 248 00:20:32,687 --> 00:20:34,359 por siempre jamás. 249 00:20:38,847 --> 00:20:42,317 Lucharemos por nuestra reina, es la más justa soberana. 250 00:20:43,367 --> 00:20:46,359 Y los escoceses podrán ser libres como antaño. 251 00:20:47,687 --> 00:20:51,760 No habrá cadenas que nos atenacen, el yugo inglés no nos oprimirá. 252 00:20:56,407 --> 00:20:58,477 Cantar, bailar y beber, 253 00:20:58,767 --> 00:21:01,565 y todos los viles y malos usos de la carne 254 00:21:01,967 --> 00:21:04,435 corren ante esta Jezabel de Francia 255 00:21:05,447 --> 00:21:07,438 como un aire nauseabundo. 256 00:21:07,807 --> 00:21:10,640 Sí, es una Estuardo, por parte de su padre. 257 00:21:10,727 --> 00:21:12,763 Pero, ¿quién era su madre? 258 00:21:12,847 --> 00:21:14,599 ¿ Quién era su madre? 259 00:21:15,247 --> 00:21:17,317 La francesa María de Guise. 260 00:21:18,407 --> 00:21:21,205 La que fuera regente cuando George Wishart 261 00:21:21,327 --> 00:21:23,522 fue quemado vivo por herejía. 262 00:21:24,047 --> 00:21:25,958 ¿ Y cuál fue su herejía? 263 00:21:26,127 --> 00:21:28,402 Predicar la religión reformada. 264 00:21:29,247 --> 00:21:31,203 Y enseñarme a mí, John Knox, 265 00:21:31,287 --> 00:21:33,676 la sabiduría y la gloria de Dios. 266 00:21:34,687 --> 00:21:38,043 Sí, y las llamas que redujeron a cenizas a mi maestro 267 00:21:39,807 --> 00:21:42,002 lo desgarraron en lo más profundo 268 00:21:42,087 --> 00:21:43,566 de su corazón. 269 00:21:44,607 --> 00:21:48,680 ¿ Vino María Estuardo a Escocia cuando presidía el trono de Francia? 270 00:21:48,767 --> 00:21:51,406 ¡No, no! Vivía extraviada en la lujuria 271 00:21:52,567 --> 00:21:54,603 y en los pecaminosos placeres de la carne. 272 00:21:54,687 --> 00:21:57,997 ¡Pero ahora, ahora, cuando el destino la ha arrojado 273 00:21:58,167 --> 00:22:01,682 de ese trono de pecado, recuerda otra gema de su corona! 274 00:22:02,647 --> 00:22:05,081 La gema con la que nació, Escocia. 275 00:22:05,447 --> 00:22:07,244 Ha llegado el momento 276 00:22:08,447 --> 00:22:10,756 de que elijáis entre la lglesia presbiteriana escocesa 277 00:22:10,847 --> 00:22:12,883 y esta Jezabel de Francia. 278 00:22:13,167 --> 00:22:14,600 Maestro Knox. 279 00:22:17,887 --> 00:22:21,960 Sí, los escoceses sabemos quién luchó por la madre. 280 00:22:22,687 --> 00:22:25,997 Sí, y los escoceses recordamos quién luchó contra ella. 281 00:22:26,087 --> 00:22:29,079 Podéis burlaros de mí. No podréis silenciarme. 282 00:22:30,447 --> 00:22:32,677 No soy tan tonto, maestro Knox. 283 00:22:32,767 --> 00:22:35,520 No pueden silenciarse diez mil trompetas, 284 00:22:35,847 --> 00:22:37,963 pero puedo igualaros con una melodía mejor 285 00:22:38,047 --> 00:22:41,562 -y de mejor instrumento. -Diré lo que he venido a decir. 286 00:22:42,487 --> 00:22:46,082 Y ni rangos ni puestos militares servirán a mis enemigos. 287 00:22:47,607 --> 00:22:49,006 ¡Pueblo mío! 288 00:22:49,407 --> 00:22:51,318 ¿No estamos hartos de los Guise 289 00:22:51,407 --> 00:22:53,398 y de sus seguidores? ¡Sí! 290 00:22:54,527 --> 00:22:56,995 Que se queden en sus cálidos climas 291 00:22:57,247 --> 00:22:59,238 y no se aproximen aquí... 292 00:23:03,167 --> 00:23:05,317 ¡Alto! ¡Alto! ¡He dicho alto! 293 00:23:09,327 --> 00:23:11,158 ¡Alto! ¡He dicho alto! 294 00:23:12,807 --> 00:23:13,956 ¡Alto! 295 00:24:03,767 --> 00:24:08,045 Majestad, ¿me permitís libraros de la presencia de este viejo lascivo? 296 00:24:08,407 --> 00:24:10,716 Deseo hablar con este caballero. 297 00:24:13,207 --> 00:24:15,801 Haced el favor de pasar, maestro Knox. 298 00:24:16,727 --> 00:24:18,638 ¿Tenéis algo que temer? 299 00:24:31,287 --> 00:24:33,960 Miradme, maestro Knox, ¿creéis de verdad 300 00:24:34,487 --> 00:24:37,843 -que soy tan malvada como decís? -¿No traéis la antigua fe 301 00:24:37,927 --> 00:24:40,316 que hemos desterrado de Escocia como la obra de Satán? 302 00:24:40,407 --> 00:24:43,046 ¿Es un crimen creer firmemente en la fe de nuestros padres? 303 00:24:43,127 --> 00:24:45,800 Sólo hay una fe verdadera, la que yo predico. 304 00:24:45,887 --> 00:24:48,401 Predicad vuestra fe, maestro Knox. Predicadla. 305 00:24:48,487 --> 00:24:50,955 -Y dejadme practicar la mía. -¿Puedo olvidar que sois hija...? 306 00:24:51,047 --> 00:24:53,641 Es verdad, soy hija de María de Guise. 307 00:24:53,727 --> 00:24:55,957 Es verdad que conservo la religión de mi madre. 308 00:24:56,047 --> 00:25:00,325 Aun así, respetaré la vuestra y os daré la libertad que exijo para mí. 309 00:25:00,647 --> 00:25:03,605 -Me dijeron que erais franca. -¿No podéis serlo vos también? 310 00:25:03,687 --> 00:25:05,678 ¿No podéis ser tolerante? 311 00:25:05,847 --> 00:25:08,884 Quiero que mi pueblo me ame. Necesito su apoyo. 312 00:25:09,127 --> 00:25:12,642 -Vuestro apoyo y amistad. -Ya me habéis oído en el patio. 313 00:25:12,727 --> 00:25:15,685 He oído palabras que otro soberano calificaría de traición, 314 00:25:15,767 --> 00:25:17,678 palabras que otro soberano castigaría 315 00:25:17,767 --> 00:25:21,237 -como mi madre castiga la traición. -Os he llamado Jezabel de Francia. 316 00:25:21,327 --> 00:25:23,318 Y os lo volveré a llamar. 317 00:25:24,047 --> 00:25:26,800 Creo en vuestra sinceridad, maestro Knox. 318 00:25:27,807 --> 00:25:30,241 Sólo os pido que creáis en la mía. 319 00:25:30,407 --> 00:25:34,161 -¿No podemos ser amigos? -He dicho lo que he venido a decir. 320 00:25:34,567 --> 00:25:36,956 Pero no lo decís en serio, vos... 321 00:25:38,567 --> 00:25:40,637 ¡Maldita sea su insolencia! 322 00:25:42,607 --> 00:25:45,075 ¡Viejo engreído! Se merece la horca. 323 00:25:47,727 --> 00:25:49,638 Necesitaréis más que amor para gobernar esta tierra. 324 00:25:49,727 --> 00:25:52,036 ¡No os he pedido vuestra opinión! 325 00:25:53,007 --> 00:25:56,602 Tenéis temperamento, pero no lo refrenéis, Majestad. 326 00:25:56,687 --> 00:25:59,679 -lmponed vuestra corona y cetro. -¿Sois capitán de la guardia? 327 00:25:59,767 --> 00:26:02,327 -No. He llegado esta noche. -Pues marchaos y no volváis 328 00:26:02,407 --> 00:26:04,477 hasta que hayáis aprendido a contener vuestra lengua. 329 00:26:04,567 --> 00:26:07,240 Me temo que eso no es posible, Majestad. 330 00:26:07,847 --> 00:26:11,760 Veo que he llegado demasiado tarde. Moray ya os ha hablado de mí. 331 00:26:11,847 --> 00:26:13,758 ¿De vos? ¡Qué vanidoso! 332 00:26:14,647 --> 00:26:17,241 Sí, es mi modo de ser, María Estuardo. 333 00:26:17,967 --> 00:26:19,639 ¿ Y quién sois vos? 334 00:26:20,487 --> 00:26:23,001 Ya habéis oído mis gaitas. ¿No recordáis mi clan? 335 00:26:23,087 --> 00:26:25,362 -¿ Qué clan? -El de los Bothwell. 336 00:26:27,767 --> 00:26:30,281 Así que vos sois el conde de Bothwell. 337 00:26:30,367 --> 00:26:32,437 Al servicio de su Majestad. 338 00:26:33,287 --> 00:26:36,245 ¿ Y vos dijisteis que lsabel Tudor y yo juntas 339 00:26:36,567 --> 00:26:38,922 no formaríamos una mujer honrada? 340 00:26:39,007 --> 00:26:40,804 ¡Oh, no, en absoluto! 341 00:26:41,167 --> 00:26:44,682 Dije que juntas no formaríais una mujer como Dios manda. 342 00:26:45,327 --> 00:26:47,795 Pero eso fue hace años, cuando os vi en Francia. 343 00:26:47,887 --> 00:26:49,798 Una muchacha escuálida. 344 00:26:51,207 --> 00:26:52,879 No lo diría ahora. 345 00:26:57,047 --> 00:27:00,039 No tenéis pelos en la lengua, milord Bothwell. 346 00:27:00,447 --> 00:27:02,915 Es un privilegio que siempre he conservado. 347 00:27:03,007 --> 00:27:05,043 Vamos, nos os gusta la adulación. 348 00:27:05,127 --> 00:27:07,277 Lo he confesado, perdonadme. 349 00:27:07,967 --> 00:27:10,356 Habéis luchado en defensa de mi madre. 350 00:27:10,447 --> 00:27:13,723 -Os lo agradezco. -No lo hagáis. Ha sido un placer. 351 00:27:15,807 --> 00:27:18,241 He encontrado muchos enemigos aquí. 352 00:27:19,167 --> 00:27:21,476 ¿También he encontrado un amigo? 353 00:27:21,807 --> 00:27:24,367 Sólo sabréis quién es vuestro amigo en Escocia 354 00:27:24,447 --> 00:27:26,199 poniéndolo a prueba. 355 00:27:28,327 --> 00:27:31,000 Esta noche necesito apoyo leal, más del que necesitó mi madre. 356 00:27:31,087 --> 00:27:35,080 Eso pensé. Y al oír que Moray y los lores os darían la bienvenida, 357 00:27:35,167 --> 00:27:37,203 me apresuré a venir desde la frontera. 358 00:27:37,287 --> 00:27:40,279 -¿Para uniros a ellos contra mí? -¡Majaderías! 359 00:27:40,967 --> 00:27:42,400 ¿Dónde están? 360 00:27:43,327 --> 00:27:45,079 Formando mi consejo, 361 00:27:46,487 --> 00:27:47,840 en la sala. 362 00:28:14,687 --> 00:28:17,997 -¿Dónde estabais, Bothwell? -En la frontera, Morton. 363 00:28:18,207 --> 00:28:21,085 Colgando a algunos miembros de vuestro clan. 364 00:28:21,967 --> 00:28:24,925 Bien, milores, ¿os habéis repartido el botín? 365 00:28:25,527 --> 00:28:27,802 Estamos formando el consejo de su Majestad. 366 00:28:27,887 --> 00:28:30,082 lmagino que vos seréis primer ministro, Moray. 367 00:28:30,167 --> 00:28:33,159 -Naturalmente. -Y Morton secretario de Estado. 368 00:28:34,327 --> 00:28:35,123 -¡Bah! -¿ O es Ruthven? 369 00:28:36,767 --> 00:28:39,076 -No, Lethington. -Sí, Lethington. 370 00:28:39,367 --> 00:28:40,880 ¡Oh! ¿En serio? 371 00:28:41,487 --> 00:28:43,557 ¿ Quién será el teniente general de la Reina? 372 00:28:44,047 --> 00:28:45,765 -¡Seré yo! -¡No, yo! 373 00:28:46,447 --> 00:28:48,483 Os equivocáis, caballeros. 374 00:28:49,167 --> 00:28:53,126 He decidido hacerme cargo de las fuerzas armadas de su Majestad. 375 00:28:53,247 --> 00:28:55,807 -No lo permitiremos, Bothwell. -Demasiado tarde. 376 00:28:55,887 --> 00:28:58,242 Acabo de aceptar el nombramiento. 377 00:28:58,327 --> 00:29:00,397 -¿De quién? -De su Majestad, 378 00:29:01,247 --> 00:29:02,521 la Reina. 379 00:29:16,447 --> 00:29:20,235 ¿No dijisteis que milord Randolph regresaría de Escocia esta mañana? 380 00:29:20,327 --> 00:29:21,965 Así es, Majestad. 381 00:29:26,447 --> 00:29:28,597 Me pregunto qué le retendrá. 382 00:29:29,127 --> 00:29:31,163 Una cara bonita, diría yo. 383 00:29:33,567 --> 00:29:36,161 ¿Estáis celoso de Randolph, Leicester? 384 00:29:36,367 --> 00:29:38,323 ¿Es culpa mía, Majestad? 385 00:29:39,007 --> 00:29:42,443 Cada vez le dais más encargos importantes a lord Randolph. 386 00:29:42,527 --> 00:29:45,724 -Antes disfrutaba del sol. -No digáis esa palabra. 387 00:29:46,527 --> 00:29:48,324 Me recuerda a un pez. 388 00:29:49,727 --> 00:29:51,683 Majestad, conocéis mis sentimientos. 389 00:29:51,767 --> 00:29:54,281 Tenéis que daros cuenta de cómo los herís... 390 00:29:54,367 --> 00:29:56,517 cuando apartáis vuestra mirada. 391 00:29:56,607 --> 00:29:59,075 Majestad, os lo pido de rodillas... 392 00:30:02,327 --> 00:30:04,921 Milord Randolph, embajador de Escocia. 393 00:30:13,887 --> 00:30:15,240 ¡Levantaos! 394 00:30:20,927 --> 00:30:24,442 ¿Expresasteis mis más cordiales saludos a María Estuardo 395 00:30:24,607 --> 00:30:27,804 y le dijisteis cuánto me alegro de que regresara a salvo de Francia? 396 00:30:27,887 --> 00:30:29,878 Fervientemente, Majestad. 397 00:30:30,207 --> 00:30:31,959 Fervientemente, ¿eh? 398 00:30:32,447 --> 00:30:35,041 Empiezo a entender vuestros coqueteos. 399 00:30:35,207 --> 00:30:37,402 He oído hablar de su encanto. 400 00:30:39,007 --> 00:30:41,521 Decidme, ¿es tan hermosa como dicen? 401 00:30:49,087 --> 00:30:50,998 Podéis verlo vos misma. 402 00:30:51,767 --> 00:30:54,076 Os envía esta prueba de su amor. 403 00:31:16,607 --> 00:31:18,040 Una muchacha, 404 00:31:19,287 --> 00:31:20,720 no una reina. 405 00:31:24,407 --> 00:31:25,635 Decidme, 406 00:31:26,607 --> 00:31:28,996 -¿cómo es? -Encantadora, Majestad. 407 00:31:30,367 --> 00:31:32,597 Ya tiene muchos pretendientes, 408 00:31:33,087 --> 00:31:35,078 el primero, lord Darnley. 409 00:31:35,207 --> 00:31:37,641 ¡Darnley! Otra espina en mi corona. 410 00:31:39,247 --> 00:31:41,158 Un pelele, un borracho. 411 00:31:44,367 --> 00:31:47,040 Pero es el próximo heredero de mi trono, 412 00:31:48,407 --> 00:31:49,999 después de ella. 413 00:31:50,927 --> 00:31:53,487 Correría doble peligro si se casara con él. 414 00:31:53,567 --> 00:31:57,116 En mi opinión, Majestad. El conde de Bothwell elimina ese peligro. 415 00:31:57,207 --> 00:31:59,801 Guía sus tropas como un huracán. Y ha impuesto más orden 416 00:31:59,887 --> 00:32:02,276 en un mes que el que ha conocido el Norte en diez años. 417 00:32:02,367 --> 00:32:05,006 Ahora es su puntal y es evidente que está enamorado de ella. 418 00:32:05,087 --> 00:32:08,443 ¿ Creéis que dormiría si Bothwell estuviera en el trono a su lado? 419 00:32:08,527 --> 00:32:11,485 Pero Majestad, es una criatura llena de amor. 420 00:32:11,647 --> 00:32:13,717 Creedme, vuestro temor es infundado. 421 00:32:13,807 --> 00:32:15,843 Se gana a los hombres de su parte con delicadeza. 422 00:32:15,927 --> 00:32:19,556 Sí. Y veo que entre otros se ha ganado a nuestro Randolph. 423 00:32:21,287 --> 00:32:22,800 -No iréis más al Norte. -¡Majestad! 424 00:32:22,887 --> 00:32:25,003 ¡Throckmorton! Sois un tipo seco. 425 00:32:26,327 --> 00:32:28,602 Seréis mi embajador en Escocia. 426 00:32:28,927 --> 00:32:31,805 -Pero Majestad, sólo os informo. -¡Dejadnos! 427 00:32:34,247 --> 00:32:37,717 Y tened cuidado, o se os caerá el corazón por la manga. 428 00:32:45,247 --> 00:32:46,999 Darnley, Bothwell... 429 00:32:50,527 --> 00:32:52,438 ¿Nunca voy a tener paz? 430 00:32:53,727 --> 00:32:56,036 -Hay que acabar con ella. -¿ Cómo? 431 00:32:56,287 --> 00:32:58,801 Declarad la guerra, unid Escocia e lnglaterra. 432 00:32:58,887 --> 00:33:00,240 ¿La guerra? 433 00:33:01,167 --> 00:33:03,806 ¿Es lo único que sabéis hacer los hombres? 434 00:33:03,887 --> 00:33:06,924 Unir Escocia contra lnglaterra, querréis decir. 435 00:33:08,967 --> 00:33:11,356 Unir Escocia bajo María Estuardo. 436 00:33:11,647 --> 00:33:13,842 ¿ Cómo si no vamos a vencerla? 437 00:33:22,447 --> 00:33:25,325 ¿Sabéis lo que significa ser hija ilegítima? 438 00:33:27,087 --> 00:33:29,362 ¿Tener sangre real en las venas 439 00:33:30,607 --> 00:33:33,883 y esa palabra interponiéndose entre vos y el trono? 440 00:33:35,887 --> 00:33:38,276 ¿Sabéis cómo consume la ambición? 441 00:33:41,087 --> 00:33:44,443 ¿ Quién gobernaba Escocia antes de que ella regresara? 442 00:33:44,887 --> 00:33:46,923 ¿ Quién quiere volver a gobernar? 443 00:33:47,007 --> 00:33:50,204 -El conde de Moray. -ld al Norte como mi embajador 444 00:33:53,087 --> 00:33:55,362 y poneos en contacto con Moray. 445 00:34:05,927 --> 00:34:09,715 Así que lord Bothwell ha sofocado la rebelión en la frontera. 446 00:34:11,687 --> 00:34:13,325 ¿ Ya ha regresado? 447 00:34:13,887 --> 00:34:16,355 -Aún no, señora. -¿Por qué ese tono? 448 00:34:18,287 --> 00:34:20,517 Ya no tengo vuestra confianza. 449 00:34:21,167 --> 00:34:24,637 -Eso no es verdad. -Un enlace debe aseguraros el trono. 450 00:34:25,687 --> 00:34:28,520 -Pero cada vez que lo menciono... -No os gusta Bothwell, ¿ verdad? 451 00:34:28,607 --> 00:34:31,201 -Ha sido un buen teniente general. -¿Pero su religión lo descarta? 452 00:34:31,487 --> 00:34:33,637 No tiene religión. Sólo cree en esto. 453 00:34:33,927 --> 00:34:38,159 Se lo agradezco. Hace más por mí que vuestra música y charla matrimonial. 454 00:34:38,247 --> 00:34:41,557 -Lo siento, David. -Sólo intento serviros fielmente. 455 00:34:42,447 --> 00:34:46,520 Sois tan fanático a vuestra manera como John Knox lo es a la suya. 456 00:34:47,007 --> 00:34:49,077 A veces me pregunto a quién queréis más si a mí o a mi religión. 457 00:34:49,167 --> 00:34:51,078 Nunca traicionaría a ninguna de las dos. 458 00:34:51,167 --> 00:34:53,317 -¿lnsinuáis que yo lo haría? -Sois la única defensora 459 00:34:53,407 --> 00:34:54,965 de nuestra fe en estas islas. 460 00:34:55,047 --> 00:34:57,800 ¿ Qué ocurrirá si os casáis con un hereje? 461 00:34:58,087 --> 00:35:01,079 -¿ Os referís a Bothwell? -lncluso lord Darnley 462 00:35:01,167 --> 00:35:02,885 es una elección cien veces mejor. 463 00:35:02,967 --> 00:35:05,117 Al menos es de nuestra fe. 464 00:35:06,407 --> 00:35:08,318 ¿Por qué tengo que casarme? 465 00:35:08,407 --> 00:35:11,797 Para tener un heredero. Para ser fiel a vuestra sangre. 466 00:35:11,887 --> 00:35:15,846 Para escapar a la tiranía de esos lores que se ríen en vuestra cara. 467 00:35:16,207 --> 00:35:20,280 Sois más tirano con vuestra lealtad que ellos con su deslealtad, David. 468 00:35:20,367 --> 00:35:23,279 Nunca he instado a su Majestad a casarse con un escocés. 469 00:35:23,367 --> 00:35:25,927 Casaos en Europa, donde está vuestro destino. 470 00:35:26,007 --> 00:35:28,396 Mi destino está aquí, en Escocia. 471 00:35:31,127 --> 00:35:33,277 ¿ Con quién debería casarme, David, decídmelo? 472 00:35:33,367 --> 00:35:36,325 Mirad qué propuestas de matrimonio. La primera y más importante: 473 00:35:36,407 --> 00:35:38,204 Don Carlos de España. 474 00:35:39,207 --> 00:35:40,481 Cebollas. 475 00:35:41,727 --> 00:35:44,241 El archiduque de Austria no es tan buen partido, 476 00:35:44,327 --> 00:35:46,363 -pero ansía desposaros. -Cerveza, no mujeres. 477 00:35:46,447 --> 00:35:49,280 -El Rey de Suecia. -¡Pero qué orejas tiene! 478 00:35:50,007 --> 00:35:53,317 -¡No olvidéis el Rey de Dinamarca! -¿Estaría Escocia tranquila con él? 479 00:35:53,807 --> 00:35:56,321 Os aseguro que es un hombre muy pacífico. 480 00:35:56,407 --> 00:35:58,204 Pero dicen que ronca. 481 00:35:58,407 --> 00:36:01,080 El duque de Anjou, el príncipe de Conde, 482 00:36:01,847 --> 00:36:04,680 el duque de Ferrara, el duque de Orleans... 483 00:36:05,687 --> 00:36:07,917 Majestad, no os burléis de mí. 484 00:36:08,687 --> 00:36:11,155 Os amo. He consagrado mi vida a vos. 485 00:36:11,607 --> 00:36:14,280 Día y noche pienso sólo en vuestro bien. 486 00:36:16,007 --> 00:36:17,963 ¡Oh, no! David, David... 487 00:36:22,447 --> 00:36:23,766 Lo siento. 488 00:36:25,087 --> 00:36:27,123 No quería burlarme de vos. 489 00:36:27,327 --> 00:36:29,079 Sé que tenéis razón. 490 00:36:30,967 --> 00:36:32,878 No puedo aplazarlo más. 491 00:36:33,047 --> 00:36:36,676 -Pero juro no casarme en Europa. -Casaos con lord Darnley. 492 00:36:37,127 --> 00:36:38,765 No hay nadie más. 493 00:36:39,607 --> 00:36:42,121 Casaos con él, señora. Os lo suplico. 494 00:36:45,167 --> 00:36:46,759 Muy bien, David. 495 00:36:50,447 --> 00:36:52,199 No habláis en serio. 496 00:36:53,247 --> 00:36:54,680 Claro que sí. 497 00:36:57,127 --> 00:36:58,401 Se acabó. 498 00:37:01,287 --> 00:37:02,640 Se terminó. 499 00:37:03,247 --> 00:37:05,397 Sabía que tenía que ser así. 500 00:37:05,927 --> 00:37:09,078 Mandad llamar a Darnley. Se lo diré de inmediato. 501 00:37:11,207 --> 00:37:12,640 No, no David. 502 00:38:19,927 --> 00:38:21,360 Lord Darnley. 503 00:38:29,727 --> 00:38:31,877 Ah, las cuatro guapas mozas. 504 00:38:32,647 --> 00:38:35,161 Cinco, milord, ahora que estáis aquí. 505 00:38:36,647 --> 00:38:38,638 Así que me llamáis guapo. 506 00:38:39,727 --> 00:38:41,638 Como siempre digo, queridas, 507 00:38:42,127 --> 00:38:45,722 la flor más hermosa de Escocia crece en la rama más alta. 508 00:38:46,207 --> 00:38:48,596 -Milord. -Llevo todo el día esperando. 509 00:38:48,687 --> 00:38:52,521 -¿No voy a ver a su Majestad? -La veréis cuando ella lo desee. 510 00:38:53,087 --> 00:38:55,555 Ah, los cuatro ángeles protectores. 511 00:38:56,087 --> 00:38:58,476 Hola, Darnley, ¿todavía por aquí? 512 00:38:59,607 --> 00:39:02,360 -¿Dónde está su Majestad? -Con el embajador inglés. 513 00:39:02,447 --> 00:39:05,644 Tenemos órdenes estrictas de que no se la moleste. 514 00:39:06,327 --> 00:39:08,522 No mováis así el dedo, chata, 515 00:39:08,887 --> 00:39:11,037 puedo daros una buena zurra. 516 00:39:17,127 --> 00:39:20,005 A mí también me han dejado a la intemperie, Bothwell. 517 00:39:20,087 --> 00:39:22,965 Y estas muchachas no tienen tiempo para escoceses sencillos. 518 00:39:23,047 --> 00:39:25,845 -¿ Cuánto tiempo debo esperar? -Escuchadle. 519 00:39:26,607 --> 00:39:28,518 Se cree el amo y señor. 520 00:39:28,807 --> 00:39:32,356 Si lo fuera, no habría ningún lord Throckmorton merodeando por aquí. 521 00:39:32,447 --> 00:39:34,961 Olvidaba que sois su amigo, Darnley. 522 00:39:36,447 --> 00:39:40,042 Dicen que os apoyará en lnglaterra si abandonáis Escocia. 523 00:39:41,687 --> 00:39:44,076 -¿ Celoso, Bothwell? -Al contrario. 524 00:39:44,967 --> 00:39:47,242 Creo que es una idea estupenda. 525 00:39:49,727 --> 00:39:51,922 Esperaré abajo a su Majestad. 526 00:39:53,407 --> 00:39:56,160 -No os vayáis por mí. -No me voy por vos. 527 00:40:01,447 --> 00:40:04,200 Supongo que también os reís de mí a mis espaldas. 528 00:40:04,287 --> 00:40:08,041 -No, no es seguro reírse de un bárbaro. -Me gustaría daros una buena zurra. 529 00:40:08,327 --> 00:40:10,636 -¡Oh, milord! -Decid a la Reina que deseo verla. 530 00:40:11,127 --> 00:40:14,324 ¿ Qué hacer con un hombre así? No admite un no por respuesta. 531 00:40:14,407 --> 00:40:17,604 Algún día conoceréis a un hombre que no admitirá un no por respuesta. 532 00:40:17,687 --> 00:40:19,723 -¿ Y? -Y yo seré el padrino. 533 00:40:22,247 --> 00:40:24,681 -¿Ahora avisaréis a la Reina? -¡No! 534 00:40:24,807 --> 00:40:26,525 Pues aquí me quedo. 535 00:40:31,927 --> 00:40:35,442 Lleváis una hora hablando con rodeos, lord Throckmorton. 536 00:40:35,807 --> 00:40:37,923 Aún no sé qué quiere lsabel. 537 00:40:38,007 --> 00:40:40,282 -¿No me expreso con fluidez? -Con demasiada. 538 00:40:40,367 --> 00:40:43,086 -Ocultáis vuestras intenciones. -Majestad. 539 00:40:43,887 --> 00:40:46,447 No hacéis más que hablarme de la amistad de lsabel. 540 00:40:46,527 --> 00:40:50,486 Yo también le ofrezco la mía. Somos soberanas de países vecinos. 541 00:40:51,167 --> 00:40:53,158 Nos unen lazos de sangre. 542 00:40:53,247 --> 00:40:56,444 Hay motivos para tener una amistad basada en el entendimiento, 543 00:40:56,527 --> 00:40:59,803 ¿pero cómo puede haber entendimiento sin franqueza? 544 00:41:00,327 --> 00:41:02,397 Sed sincero, ¿qué quiere lsabel? 545 00:41:02,487 --> 00:41:05,081 Muy bien. Casaos con el hombre que ella elija 546 00:41:05,167 --> 00:41:08,364 y os reconocerá como la siguiente heredera al trono de lnglaterra. 547 00:41:08,447 --> 00:41:11,280 Mi sucesión se predestinó en circunstancias 548 00:41:11,727 --> 00:41:13,718 que escapan a su control. 549 00:41:14,527 --> 00:41:16,757 No necesito su reconocimiento. 550 00:41:17,087 --> 00:41:20,397 Mi señora quería decir que si os casáis con el hombre que ella elija, 551 00:41:20,487 --> 00:41:22,478 significará que su trono no se ve amenazado. 552 00:41:22,567 --> 00:41:24,842 Supongo que habrá pensado en alguien. 553 00:41:24,927 --> 00:41:27,122 Mencionó un nombre, Majestad. 554 00:41:27,767 --> 00:41:30,042 -¿ Quién? -El conde de Leicester. 555 00:41:31,247 --> 00:41:32,600 ¿Lo nombró? 556 00:41:34,447 --> 00:41:37,280 ¿Tuvo la temeridad de nombrar al conde de Leicester? 557 00:41:37,367 --> 00:41:40,006 A nadie tiene en tanta estima como a Leicester. 558 00:41:40,407 --> 00:41:44,082 Eso lo ha demostrado. Se ha exhibido con él por toda lnglaterra. 559 00:41:44,167 --> 00:41:46,203 Su favorito, sus restos... 560 00:41:46,287 --> 00:41:50,121 ¿ Y pretende pasármelo a mí, para que sea el hazmerreír del mundo? 561 00:41:50,207 --> 00:41:52,880 -Por favor, Majestad. -Ahora hablaré yo. 562 00:41:53,567 --> 00:41:57,526 Mi prima lsabel no ha dado un solo paso en su vida que no sea político. 563 00:41:57,607 --> 00:42:01,202 Teme que me case con quien encarna todo lo que ella teme. 564 00:42:01,607 --> 00:42:04,758 El hombre que heredaría su trono después de mí, lord Darnley. 565 00:42:04,847 --> 00:42:08,396 -Eso es pura imaginación. -No soy de naturaleza política, 566 00:42:08,487 --> 00:42:10,205 pero ahora jugaré sus cartas. 567 00:42:10,287 --> 00:42:13,597 No puedo seguir otro camino para ser fiel a mi credo 568 00:42:14,847 --> 00:42:16,326 y a mi nombre. 569 00:42:18,127 --> 00:42:20,083 Ahora sé qué debo hacer. 570 00:42:20,207 --> 00:42:23,040 Majestad, os suplico que no os precipitéis. 571 00:42:23,767 --> 00:42:25,837 Dejadme. Volved con lsabel. 572 00:42:27,807 --> 00:42:30,082 Comunicadle lo que os he dicho. 573 00:42:46,567 --> 00:42:47,795 David... 574 00:42:48,967 --> 00:42:51,037 ld a buscar a lord Darnley. 575 00:43:07,087 --> 00:43:09,282 ¿Habéis visto a lord Darnley? 576 00:43:10,527 --> 00:43:12,995 -¿Por qué? -Su Majestad desea verle. 577 00:43:14,567 --> 00:43:15,920 En privado. 578 00:43:26,527 --> 00:43:28,563 Una habitación es una habitación, y una puerta, una puerta. 579 00:43:28,647 --> 00:43:31,844 -Hace horas que quiero verte. -¿Eres un hombre o una tormenta? 580 00:43:31,927 --> 00:43:35,556 -Si mi chica no me recibe: tormenta. -¿Tu chica? ¿Así hablas de mí fuera? 581 00:43:35,647 --> 00:43:37,877 ¿Esperas que haga reverencias, me arrastre y te dé un discurso? 582 00:43:37,967 --> 00:43:40,879 -Soy un soldado. Te quiero. -¿ Quieres tomarlo todo por asalto? 583 00:43:40,967 --> 00:43:43,561 -¿ Conoces una forma mejor? -Olvidas que soy tu reina. 584 00:43:43,647 --> 00:43:46,366 ¿Alguna vez lo he olvidado? Pero recuerdo que eres una mujer. 585 00:43:46,447 --> 00:43:48,165 -No lo olvides tú. -No permito que me hables así. 586 00:43:48,247 --> 00:43:50,681 Lo permitirás. Y por una vez me escucharás. 587 00:43:50,967 --> 00:43:54,277 Sabes que te quiero. Lo sabes desde el momento en que te vi. 588 00:43:54,367 --> 00:43:56,358 Te ordeno que me sueltes. 589 00:43:57,247 --> 00:43:59,158 ¿ Qué te ha pasado, María? ¿ Qué ha ocurrido? 590 00:43:59,247 --> 00:44:01,203 Estás asustada. Dices que eres una reina. Compórtate como tal. 591 00:44:01,287 --> 00:44:04,165 ¿ Qué intento hacer si no? Déjame, por favor. 592 00:44:04,527 --> 00:44:07,246 -¿Mientras planeas casarte con otro? -¡Sí! 593 00:44:07,327 --> 00:44:10,842 -No tengo ganas de bromas. -Voy a casarme con lord Darnley. 594 00:44:10,927 --> 00:44:13,885 -¿ Que vas a qué? -A casarme con lord Darnley. 595 00:44:15,287 --> 00:44:16,800 -Estás loca. -Suéltame. 596 00:44:16,887 --> 00:44:18,161 No, no puedes hacerlo. 597 00:44:18,247 --> 00:44:20,397 -Suéltame. -No te soltaré. Te quiero. 598 00:44:20,487 --> 00:44:22,443 -No tienes derecho. -Tengo derecho. 599 00:44:22,527 --> 00:44:25,519 No finjas que no te importa. Sé que te importaba, me lo dijiste. 600 00:44:25,607 --> 00:44:27,757 Sí, con tus ojos. Con todo lo que hiciste y dijiste. 601 00:44:27,847 --> 00:44:31,317 -No puedes mentirme. -Lo he decidido. Me casaré con él. 602 00:44:31,687 --> 00:44:33,120 ¡Con Darnley! 603 00:44:33,847 --> 00:44:36,315 ¿Por qué no has escogido un hombre? 604 00:44:37,887 --> 00:44:40,640 Dime que le quieres, María, y te soltaré. 605 00:44:40,967 --> 00:44:42,605 Claro, no puedes. 606 00:44:43,847 --> 00:44:45,803 Claro que sí. Le quiero. 607 00:44:48,967 --> 00:44:51,800 ¿ Cuándo aprenderás que éste no es tu reino, sino el mío? 608 00:44:51,887 --> 00:44:55,163 -¿Por cuánto tiempo? -Crees que no puedo reinar sin ti. 609 00:44:55,247 --> 00:44:57,807 -lnténtalo. -No puedes abandonar Escocia. 610 00:44:57,887 --> 00:44:59,878 Es la última vez que me ves, María. 611 00:44:59,967 --> 00:45:02,435 -No te daré permiso. -No necesito ni tu permiso 612 00:45:02,527 --> 00:45:04,597 ni tu despedida. Me marcho. 613 00:45:23,927 --> 00:45:25,838 Majestad, lord Darnley. 614 00:45:41,007 --> 00:45:42,440 Lord Darnley. 615 00:45:44,247 --> 00:45:46,715 Habéis pedido mi mano en matrimonio, 616 00:45:49,087 --> 00:45:51,681 -he decidido concedérosla. -¡Majestad! 617 00:45:52,367 --> 00:45:55,200 No lo esperaba. No osaba siquiera pensarlo. 618 00:45:56,527 --> 00:45:58,757 Os amaré, cuidaré y defenderé. 619 00:45:59,807 --> 00:46:01,843 Vendrán tiempos difíciles. 620 00:46:02,607 --> 00:46:04,802 Esto es un sueño, una chanza. 621 00:46:05,247 --> 00:46:07,556 -No puede ser verdad. -Pues sí... 622 00:46:09,607 --> 00:46:10,926 es verdad. 623 00:46:14,927 --> 00:46:16,883 Nunca lo hubiera soñado. 624 00:46:17,007 --> 00:46:19,157 Voy a tomaros en mis brazos. 625 00:46:20,567 --> 00:46:22,956 Dicen que un beso sella el trato. 626 00:46:57,807 --> 00:47:00,446 James, están esperando a que lo digáis. 627 00:47:07,127 --> 00:47:11,120 Nos preocupa vuestra aparente falta de confianza en este consejo. 628 00:47:12,847 --> 00:47:15,645 ¿Aparente? ¿Por qué no decir evidente 629 00:47:16,727 --> 00:47:18,718 -y ser sincero? -Es nuestro legítimo deber 630 00:47:18,807 --> 00:47:21,958 determinar vuestras políticas y el vuestro aceptarlas. 631 00:47:22,247 --> 00:47:25,637 En cambio, aceptáis continuamente los consejos de vuestro secretario, 632 00:47:25,727 --> 00:47:27,524 -Rizzio. -Ya entiendo. 633 00:47:29,767 --> 00:47:32,327 -¿ Queréis que me deshaga de David? -Sí. 634 00:47:32,407 --> 00:47:34,477 Devolvedlo donde pertenece. 635 00:47:36,967 --> 00:47:38,798 Pues no voy a hacerlo. 636 00:47:38,967 --> 00:47:41,606 Será mejor que os lo penséis dos veces. 637 00:47:42,447 --> 00:47:45,803 -¿ Queréis darme órdenes? -No. Ruthven quería decir... 638 00:47:46,647 --> 00:47:49,002 Ya sé lo que quiere decir Ruthven. 639 00:47:49,087 --> 00:47:51,043 Quiere decir que soy tonta, 640 00:47:51,127 --> 00:47:54,437 aunque nunca se atreve a decirlo tan descaradamente. 641 00:47:54,647 --> 00:47:56,126 He sido tonta. 642 00:47:57,647 --> 00:48:01,117 Perdí a Bothwell, que os mantenía a todos bajo control. 643 00:48:02,487 --> 00:48:06,275 Creí reinar en Escocia, pero era sólo su fuerza detrás de mí. 644 00:48:07,287 --> 00:48:09,198 Pero aún tengo a David. 645 00:48:09,967 --> 00:48:13,437 No podréis tomar Escocia mientras permanezca a mi lado. 646 00:48:13,967 --> 00:48:16,117 Nunca permitiré que se vaya. 647 00:48:16,527 --> 00:48:19,883 -Si no lo hacéis, lo lamentará. -Vos lamentaréis tener esa lengua. 648 00:48:19,967 --> 00:48:23,118 A pesar de mis errores, me he ganado a mi pueblo. 649 00:48:23,207 --> 00:48:25,357 Todos lo sabéis y lo teméis. 650 00:48:34,447 --> 00:48:36,483 Sentaos, milores, sentaos. 651 00:48:36,927 --> 00:48:38,724 Soy sólo vuestro rey. 652 00:48:51,847 --> 00:48:54,486 El consejo siempre reunido, ¿eh, Moray? 653 00:48:55,167 --> 00:48:57,317 Siempre hablando y hablando. 654 00:48:57,647 --> 00:49:00,320 -Llegáis tarde. -Ya no obedezco órdenes. 655 00:49:01,287 --> 00:49:02,766 Ahora soy rey. 656 00:49:07,247 --> 00:49:10,205 Aunque hay quien parece no darse por aludida. 657 00:49:13,887 --> 00:49:16,355 Nunca se puede confiar en una mujer. 658 00:49:17,207 --> 00:49:19,801 Desposad una y se convertirá en hielo. 659 00:49:22,327 --> 00:49:24,761 Son todas iguales. Hasta una reina. 660 00:49:26,527 --> 00:49:28,757 No soportan vuestra presencia. 661 00:49:29,847 --> 00:49:33,601 Dicen que estáis borracho cuando necesitáis un par de besos. 662 00:49:35,767 --> 00:49:37,837 ¿ Os lo podéis creer, Moray? 663 00:49:39,287 --> 00:49:41,482 Cierran las puertas de noche. 664 00:49:44,607 --> 00:49:46,677 Y mientras piensan en otro. 665 00:49:47,967 --> 00:49:50,765 Un tipo que tal vez se haya ido a Francia. 666 00:50:20,647 --> 00:50:21,841 ¡María! 667 00:50:27,887 --> 00:50:30,276 ¿Dónde está la Reina? ¡Abrid esa puerta! 668 00:50:30,367 --> 00:50:32,039 ¡Abrid esa puerta! 669 00:50:53,327 --> 00:50:54,840 Bueno, Moray... 670 00:51:16,727 --> 00:51:18,843 ¿Su Majestad firmará ahora estos documentos? 671 00:51:18,927 --> 00:51:21,805 -¿Dónde está mi esposa? -Con sus damas de compañía. 672 00:51:21,887 --> 00:51:24,845 Pero vos tenéis acceso a ella, ¿no es así, Rizzio? 673 00:51:24,927 --> 00:51:27,487 ¿Podéis firmar estos documentos ahora, Majestad? 674 00:51:27,567 --> 00:51:29,478 ¡Más tarde! ¡Más tarde! 675 00:51:41,727 --> 00:51:43,797 -Ahora lo sabéis. -Si pensara... 676 00:51:43,887 --> 00:51:46,162 -Si, si, si... -¡Abrid los ojos! 677 00:51:46,447 --> 00:51:49,917 -¿ Quién más está siempre con ella? -Día y noche, solos. 678 00:51:51,167 --> 00:51:54,204 Recuperad su favor. Sed rey de palabra y hecho. 679 00:51:54,447 --> 00:51:56,881 Demostradle que no os falta valor. 680 00:51:57,247 --> 00:52:00,444 ¿ Quién dice que no tengo valor? ¡Cómo os atrevéis! 681 00:52:11,327 --> 00:52:13,283 ¡La guardia de la Reina! 682 00:52:14,247 --> 00:52:15,680 ¡Sin novedad! 683 00:52:18,367 --> 00:52:20,358 Mi vida está en el Norte. 684 00:52:23,727 --> 00:52:25,877 Y mi corazón está en el Sur. 685 00:52:30,487 --> 00:52:32,876 He prometido en falso con mi mano. 686 00:52:36,447 --> 00:52:38,722 He besado en falso con mi boca. 687 00:52:42,567 --> 00:52:44,603 Con las manos entrelazadas 688 00:52:48,287 --> 00:52:50,198 y la lluvia cegándonos. 689 00:52:54,287 --> 00:52:56,721 Mientras los nuevos años nos ayudan 690 00:53:00,527 --> 00:53:02,483 a olvidar viejos amores. 691 00:53:08,247 --> 00:53:10,681 Mientras los nuevos años nos ayudan 692 00:53:14,647 --> 00:53:16,603 a olvidar viejos amores. 693 00:53:27,767 --> 00:53:29,837 ¿ Qué canción es ésa, David? 694 00:53:32,927 --> 00:53:34,918 Una canción que me he inventado. 695 00:53:35,007 --> 00:53:38,158 Siempre está inventando majaderías sobre el amor. 696 00:53:38,527 --> 00:53:40,677 ¿No estás enamorada, Beaton? 697 00:53:41,687 --> 00:53:44,520 De un soldado. No tiene dónde caerse muerto. 698 00:53:44,607 --> 00:53:46,757 ¿Por qué no te casas con él? 699 00:53:47,167 --> 00:53:49,806 -¿ Y vivir del aire? -De cualquier cosa. 700 00:53:55,607 --> 00:53:57,802 ¿ Qué veis en el fuego, David? 701 00:53:58,567 --> 00:54:00,239 ¿El sol de ltalia? 702 00:54:02,287 --> 00:54:04,482 Queréis iros a casa, ¿ verdad? 703 00:54:07,887 --> 00:54:10,879 Sois mi único amigo y quieren apartaros de mí. 704 00:54:12,967 --> 00:54:15,083 Quiero que os vayáis, David. 705 00:54:15,167 --> 00:54:16,805 Por vuestro bien. 706 00:54:18,327 --> 00:54:20,716 Aunque no sé qué haremos sin vos. 707 00:54:22,367 --> 00:54:25,518 Milady, ¿por qué no llamáis al conde de Bothwell? 708 00:54:29,287 --> 00:54:31,437 No hablemos más de Bothwell. 709 00:55:06,087 --> 00:55:09,238 Oídme alabar la hermosa tierra soleada de ltalia. 710 00:55:09,447 --> 00:55:11,756 Donde se ríe y canta a labios... 711 00:55:18,887 --> 00:55:21,117 Parecéis sorprendida, querida. 712 00:55:21,247 --> 00:55:22,885 Deseo estar sola. 713 00:55:29,207 --> 00:55:30,356 ¿Sola? 714 00:55:36,807 --> 00:55:38,081 ¡Madonna! 715 00:55:40,087 --> 00:55:42,681 -¡Ruthven! ¿ Qué hacéis aquí? -Preguntádselo a vuestro esposo. 716 00:55:42,767 --> 00:55:44,120 ¿Lo sabéis? 717 00:55:50,687 --> 00:55:53,281 -¡Madonna! -¡Soltadme! ¡Fuera de aquí! 718 00:55:54,007 --> 00:55:56,043 No queremos hacer daño a nadie, sólo a ese traidor. 719 00:55:56,127 --> 00:55:59,961 -¡Traidor! Mi único amigo. -Demasiado. Vuestro esposo lo sabe. 720 00:56:00,127 --> 00:56:02,038 Sé quiénes son los traidores de Escocia. 721 00:56:02,127 --> 00:56:05,756 ¡Fuera de mis aposentos! Si tocáis a Rizzio, os destruiré. 722 00:56:05,847 --> 00:56:09,840 lntentadlo. Se sabrá que matamos a un bribón en vuestra estancia. 723 00:56:10,647 --> 00:56:14,481 Si David ha hecho algo malo, tendrá un juicio justo, no será asesinado. 724 00:56:14,567 --> 00:56:15,841 ¡Madonna! 725 00:56:16,767 --> 00:56:18,166 ¡ld tras él! 726 00:56:26,487 --> 00:56:28,000 ¡David! ¡David! 727 00:56:41,087 --> 00:56:42,805 ¡Milores! ¡Milores! 728 00:56:43,287 --> 00:56:45,084 ¡Justicia! ¡Justicia! 729 00:56:53,327 --> 00:56:54,646 Madonna... 730 00:57:10,407 --> 00:57:13,763 No sólo habéis asesinado a David. Me habéis destruido 731 00:57:13,967 --> 00:57:16,959 y os habéis destruido a vos. Ahora está en duda el niño 732 00:57:17,047 --> 00:57:18,958 que voy a tener. Vuestro hijo. 733 00:57:19,047 --> 00:57:21,038 Sólo quería mis derechos. 734 00:57:21,287 --> 00:57:23,562 Que Dios os perdone. Yo nunca me perdonaré 735 00:57:23,647 --> 00:57:25,717 por haberme casado con vos. 736 00:57:34,487 --> 00:57:37,797 -¿Debo seguir a David? -No temáis, si nos obedecéis. 737 00:57:38,367 --> 00:57:42,280 ¿Habéis oído? Mientras sea su prisionera y mi esposo los apoye. 738 00:57:42,567 --> 00:57:45,764 Soy una esposa infiel y el pueblo, mi fuerza, se volverá contra mí. 739 00:57:45,847 --> 00:57:48,236 Ya es suficiente. Antes de ir más lejos, 740 00:57:48,327 --> 00:57:49,726 firmaréis esto, 741 00:57:50,007 --> 00:57:52,202 -el perdón para todos nosotros. -Nunca. 742 00:57:53,127 --> 00:57:55,960 -¡Ruthven! -Está mejor muerta si no lo firma. 743 00:57:56,047 --> 00:57:58,561 Sí, nosotros estaremos mejor muertos. Si no lo firma, 744 00:57:58,647 --> 00:58:00,763 será nuestro fin. Esto demuestra su culpabilidad. 745 00:58:01,447 --> 00:58:02,766 ¡Firmadlo! 746 00:58:03,847 --> 00:58:05,200 ¡Detenedla! 747 00:58:24,607 --> 00:58:25,926 ¡Firmadlo! 748 00:58:28,807 --> 00:58:31,685 ¡Ruthven! Bothwell ha regresado a Edimburgo. 749 00:58:32,047 --> 00:58:33,799 Marcha en la ciudad. 750 00:58:36,767 --> 00:58:39,235 -¿ Cuántos hombres tiene? -Un puñado. 751 00:58:39,327 --> 00:58:41,682 -Pondrá al país en nuestra contra. -No tendrá la oportunidad. 752 00:58:41,767 --> 00:58:45,237 -Abrid las puertas. Dejadle entrad. -Nos apostaremos en el patio. 753 00:58:45,327 --> 00:58:47,477 -Le sorprenderemos. -Esperad. 754 00:58:47,967 --> 00:58:51,562 -Firmaré vuestro perdón. -Claro, con Bothwell en peligro. 755 00:58:52,127 --> 00:58:53,958 Darnley. Quedaos aquí. 756 00:58:58,607 --> 00:58:59,835 Guardia. 757 00:59:29,207 --> 00:59:31,402 ¿No veis lo que habéis hecho? 758 00:59:32,047 --> 00:59:35,244 Matarán a Bothwell como han matado al pobre David. 759 00:59:35,607 --> 00:59:37,359 Sólo sois su escudo. 760 00:59:38,207 --> 00:59:42,086 ¿ Cuánto tiempo os tolerarán cuando yo no me interponga en su camino? 761 00:59:42,167 --> 00:59:45,204 -¿Por qué lo habéis hecho? -Quería recuperaros. 762 00:59:45,407 --> 00:59:49,400 Estáis ciego. Os necesitaban en su plan para demostrar su mentira 763 00:59:50,127 --> 00:59:52,083 de que os había deshonrado. 764 00:59:52,167 --> 00:59:54,920 Pero una vez me arrastren ante el pueblo, 765 00:59:55,007 --> 00:59:56,998 ¿para qué os necesitarán? 766 00:59:58,287 --> 01:00:00,881 ¿ Cuánto tiempo conservaréis la corona? 767 01:00:02,247 --> 01:00:04,761 Seréis su prisionero, como yo ahora. 768 01:00:06,167 --> 01:00:08,761 Sólo seréis rey mientras yo sea reina. 769 01:00:10,207 --> 01:00:12,880 Pero aún tenéis la oportunidad de salvaros, 770 01:00:12,967 --> 01:00:14,923 -de salvarnos a los dos. -¿ Cómo? 771 01:00:15,007 --> 01:00:16,918 Ayudadme a escapar antes de que maten a Bothwell. 772 01:00:17,007 --> 01:00:20,477 -No puedo. Me matarían. -No si estáis conmigo. Huirían. 773 01:00:20,607 --> 01:00:22,563 Se marcharían de Escocia y estaríais a salvo. 774 01:00:22,647 --> 01:00:24,603 -¿ Con vos, María? -Sí, conmigo. 775 01:00:24,687 --> 01:00:28,805 -¿Me perdonaríais? ¿No me dejaríais? -Juro que nunca os abandonaré. 776 01:00:42,727 --> 01:00:45,241 Su Majestad se ha retirado a su dormitorio. 777 01:00:45,327 --> 01:00:47,636 -Haced guardia allí. -Sí, milord. 778 01:01:25,967 --> 01:01:28,435 Coged a Bothwell. ¡Coged a Bothwell! 779 01:01:40,967 --> 01:01:43,117 -¡ld por ella! -Sí. La Reina. 780 01:02:04,967 --> 01:02:08,118 -¿Dónde está la Reina? -En su dormitorio, milord. 781 01:02:16,367 --> 01:02:18,119 ¿Dónde está Darnley? 782 01:02:18,927 --> 01:02:20,724 Con la Reina, milord. 783 01:02:23,967 --> 01:02:26,162 -¿Huntley y su clan se les unirán? -Huntley, sí. 784 01:02:26,247 --> 01:02:28,681 Tendrán 10.000 soldados antes del amanecer. 785 01:02:28,767 --> 01:02:31,440 -Y nos perseguirán. -Me marcho de Escocia. 786 01:02:31,527 --> 01:02:34,087 -Me voy con vos. -Estamos acabados, Ruthven. 787 01:02:34,167 --> 01:02:37,603 -Nos ha engañado. -Olvidadla. ¡Pero si cojo a Darnley! 788 01:02:38,287 --> 01:02:42,519 Que cada cual vele por sí mismo. A la frontera, aún estamos a tiempo. 789 01:04:05,967 --> 01:04:07,036 ¡No! 790 01:04:40,487 --> 01:04:42,682 ¡María Estuardo tiene un hijo 791 01:04:46,127 --> 01:04:47,765 y yo soy estéril! 792 01:04:54,167 --> 01:04:55,885 -¿Dónde está Moray? -Ha desaparecido. 793 01:04:55,967 --> 01:04:58,845 Con los lores que asesinaron a David Rizzio. 794 01:04:59,487 --> 01:05:01,478 He fracasado. ¡Fracasado! 795 01:05:28,687 --> 01:05:31,281 -Con cuidado, milady. -Jamie, Jamie... 796 01:05:31,927 --> 01:05:34,122 Ponedle la mano en el culito. 797 01:05:34,847 --> 01:05:36,997 Farfulla, pero es una carga, 798 01:05:37,807 --> 01:05:40,321 aunque es el mejor hombre de Escocia. 799 01:05:40,767 --> 01:05:42,917 Es un escocés lleno de vida. 800 01:05:43,247 --> 01:05:45,078 Debería irse a dormir. 801 01:05:46,527 --> 01:05:50,156 Pero como es su cumpleaños antes tenía que ver a su madre. 802 01:05:51,167 --> 01:05:53,681 Si no mimamos al niño, es un milagro. 803 01:05:55,127 --> 01:05:58,642 Será un gran hombre y me cuidará cuando sea una anciana. 804 01:05:59,927 --> 01:06:02,805 No es mucho mayor que el pequeño hombrecito. 805 01:06:16,607 --> 01:06:18,279 ¡Feliz cumpleaños! 806 01:06:23,727 --> 01:06:25,001 Majestad. 807 01:06:25,847 --> 01:06:28,156 -Le traigo un regalo. -¡Alto ahí! 808 01:06:28,487 --> 01:06:31,797 -¿Para qué quiere una espada? -Esperad a que crezca. 809 01:06:32,247 --> 01:06:33,726 La necesitará. 810 01:06:34,407 --> 01:06:36,557 -Era de vuestro padre. -¿De mi padre? 811 01:06:36,647 --> 01:06:38,842 Sí, la he traído de lnverness. 812 01:06:38,927 --> 01:06:40,645 Sí, es un Estuardo. 813 01:06:41,487 --> 01:06:42,806 Sí. 814 01:06:43,087 --> 01:06:45,555 Espero que no la necesites, Jamie. 815 01:06:51,607 --> 01:06:53,359 Su Majestad, el Rey. 816 01:06:59,007 --> 01:07:01,521 Qué escena familiar tan encantadora. 817 01:07:03,567 --> 01:07:06,604 -Admirábamos a vuestro hijo. -¿Ah sí, Bothwell? 818 01:07:08,167 --> 01:07:11,955 Sí, hoy ha cumplido un año. Por eso habéis vuelto de Glasgow. 819 01:07:23,727 --> 01:07:26,366 Sí, milady, ya debería estar durmiendo. 820 01:07:29,727 --> 01:07:31,319 Voy a acostarlo. 821 01:07:39,807 --> 01:07:43,117 -¿Teméis que le contamine? -Sabéis que no es verdad. 822 01:07:43,487 --> 01:07:45,398 ¿Por qué habéis vuelto? 823 01:07:48,527 --> 01:07:51,803 -¿Ha regresado Ruthven a Escocia? -No se atrevería. 824 01:07:52,487 --> 01:07:56,275 -Quisiera encontrarlo, si así fuera. -Y quisierais quitarme de en medio. 825 01:07:56,367 --> 01:07:59,086 Si pudierais los traeríais a todos. Sabéis lo que me harían. 826 01:07:59,167 --> 01:08:01,556 -No sois vos, estáis preocupado. -Ruthven está en Escocia. 827 01:08:01,647 --> 01:08:03,365 -Y Morton, en secreto. -No, no están aquí. 828 01:08:03,447 --> 01:08:05,756 No me lo digáis. Lo sabéis todo. 829 01:08:06,887 --> 01:08:10,197 -Y vos también, Bothwell. -Estáis exaltado. Necesitáis dormir. 830 01:08:10,287 --> 01:08:11,515 ¿Dormir? 831 01:08:12,367 --> 01:08:14,562 -Aquí no. -¿ Qué queréis decir? 832 01:08:16,447 --> 01:08:17,926 No os lo diré. 833 01:08:18,487 --> 01:08:20,478 No volveréis a engañarme. 834 01:08:21,767 --> 01:08:25,396 -Voy a abandonar Escocia. -No podéis. Olvidáis quién sois. 835 01:08:26,207 --> 01:08:28,437 ¿ Qué me importa un título vacío? 836 01:08:28,527 --> 01:08:30,324 Es mi vida. ¡Mi vida! 837 01:08:32,487 --> 01:08:34,079 Eran mis amigos. 838 01:08:34,967 --> 01:08:36,559 Moray y Ruthven. 839 01:08:39,127 --> 01:08:40,640 Me engañasteis. 840 01:08:41,687 --> 01:08:43,643 Los volvisteis contra mí. 841 01:08:43,727 --> 01:08:47,242 No me habéis perdonado. No habéis olvidado lo de Rizzio. 842 01:08:47,647 --> 01:08:50,525 -He cumplido mi promesa. -Nunca me habéis amado. 843 01:08:50,607 --> 01:08:54,839 Amo a vuestro hijo. Pensad en él. No podéis abandonar a vuestro hijo. 844 01:08:56,567 --> 01:08:57,920 Lo repudio. 845 01:09:00,287 --> 01:09:02,801 -Negaré que soy su padre. -¡Majestad! 846 01:09:03,567 --> 01:09:06,604 lntentad coronadlo rey de lnglaterra y Escocia. 847 01:09:16,247 --> 01:09:18,761 No habla en serio. No puede hacerlo. 848 01:09:24,967 --> 01:09:26,082 He... 849 01:09:27,247 --> 01:09:29,522 He mantenido mi palabra con él. 850 01:09:32,967 --> 01:09:34,764 He soportado todos... 851 01:09:36,087 --> 01:09:38,282 los insultos y humillaciones. 852 01:09:43,607 --> 01:09:45,598 Lo he hecho todo menos... 853 01:09:49,127 --> 01:09:50,321 amarle. 854 01:09:53,607 --> 01:09:56,041 Lo he intentado, pero... no puedo. 855 01:09:58,247 --> 01:09:59,885 -No puedo. -María. 856 01:10:02,967 --> 01:10:04,685 Sólo pido servirte. 857 01:10:06,247 --> 01:10:07,839 Estar a tu lado. 858 01:10:13,127 --> 01:10:14,924 Háblame de lnverness. 859 01:10:15,407 --> 01:10:17,204 Háblame de otra cosa. 860 01:10:24,887 --> 01:10:28,846 Kirk-o'-the-Field, refugio de Darnley a las afueras de Edimburgo 861 01:10:35,007 --> 01:10:37,396 ¡Las diez en punto y sin novedad! 862 01:11:06,807 --> 01:11:08,479 ¡Marchaos, rápido! 863 01:11:47,007 --> 01:11:48,406 ¡Pueblo mío! 864 01:11:49,567 --> 01:11:51,205 Un rey de Escocia 865 01:11:51,607 --> 01:11:53,359 grita desde su tumba 866 01:11:54,247 --> 01:11:56,761 ¡pidiendo venganza contra su asesino! 867 01:12:00,887 --> 01:12:02,843 ¿ Y el nombre del asesino 868 01:12:03,487 --> 01:12:04,920 no se conoce? 869 01:12:05,527 --> 01:12:07,358 Los que desaparecieron 870 01:12:07,767 --> 01:12:09,678 me han dicho su nombre. 871 01:12:10,487 --> 01:12:12,239 Sí. ¿ Quién codiciaba 872 01:12:13,807 --> 01:12:15,559 la mano de la Reina? 873 01:12:16,287 --> 01:12:18,118 Su nombre es Bothwell. 874 01:12:18,327 --> 01:12:19,646 ¡Bothwell! 875 01:12:21,447 --> 01:12:22,846 Oíd, pueblo, 876 01:12:24,407 --> 01:12:26,637 la plegaria del príncipe niño, 877 01:12:28,407 --> 01:12:30,637 el hijo del que fue asesinado. 878 01:12:32,207 --> 01:12:33,401 ¡Juzgad 879 01:12:34,247 --> 01:12:35,919 y vengad mi causa! 880 01:12:40,167 --> 01:12:41,520 ¡Oh, Señor! 881 01:13:10,727 --> 01:13:12,957 Sois mis prisioneros, Huntley. 882 01:13:13,247 --> 01:13:16,876 -¿Debo luchar, muchacha? -No quiero que se derrame sangre. 883 01:13:17,607 --> 01:13:19,359 ¿Adónde nos lleváis? 884 01:13:19,927 --> 01:13:22,236 Al castillo de Dunbar, Majestad. 885 01:13:39,727 --> 01:13:42,400 Fortaleza de Bothwell Castillo de Dunbar 886 01:13:49,087 --> 01:13:51,965 -¿ Y bien, Huntley? -¿ Creéis que estoy ciego? 887 01:13:52,607 --> 01:13:55,280 -¿Por qué? -Este rapto, como lo llamáis. 888 01:13:55,367 --> 01:13:57,278 -Eso es asunto mío. -No. 889 01:13:57,367 --> 01:14:00,245 Es asunto suyo. Si no podéis engañarme a mí, 890 01:14:00,967 --> 01:14:03,527 ¿cómo esperáis engañar a toda Escocia? 891 01:14:03,607 --> 01:14:05,598 Sé cuidar de mí, Huntley. 892 01:14:06,087 --> 01:14:07,805 Y cuidaré de María. 893 01:14:08,807 --> 01:14:11,367 Escocia no puede acusarla si me caso con ella así, 894 01:14:11,447 --> 01:14:13,677 -contra su voluntad. -¿ Casaros? 895 01:14:14,007 --> 01:14:16,237 -Sí. ¿Por qué no? -Estáis loco. 896 01:14:17,287 --> 01:14:18,959 Los dos lo estáis. 897 01:14:19,527 --> 01:14:23,122 Preferiría estar muerto a ver lo que he visto esta noche. 898 01:14:23,247 --> 01:14:27,035 Sois la reina y dejáis que la mujer que hay en vos os ciegue. 899 01:14:28,567 --> 01:14:30,797 Ni siquiera profesa nuestra fe. 900 01:14:30,887 --> 01:14:33,765 Hasta ahora siempre os habéis atenido a eso. 901 01:14:34,207 --> 01:14:37,916 Si continuáis con esta fantasía caminaréis directos al desastre. 902 01:14:38,007 --> 01:14:40,202 Ella no tiene nada que ver con esto. 903 01:14:40,287 --> 01:14:42,881 Si eso es lo que pensáis, desenvainad la espada contra mí. 904 01:14:42,967 --> 01:14:45,527 Yo no desenvainaré la mía contra ningún amigo. 905 01:14:45,607 --> 01:14:47,325 No tendréis amigos. 906 01:14:54,967 --> 01:14:56,764 Tomad esto, muchacha, 907 01:14:57,247 --> 01:14:59,841 y claváoslo si habéis dicho la verdad. 908 01:15:00,127 --> 01:15:02,357 Hay honor en esta escapatoria. 909 01:15:03,527 --> 01:15:06,564 Podéis marcharos si queréis. Regresad a Edimburgo. 910 01:15:06,647 --> 01:15:08,763 Uníos a Moray y al resto. Alzad los clanes contra mí. 911 01:15:08,847 --> 01:15:12,203 Eso ya lo harán ellos. Os pondréis en manos de Moray. 912 01:15:14,327 --> 01:15:16,716 ¡Las tres en punto y sin novedad! 913 01:15:34,247 --> 01:15:36,283 -¿Tienes miedo, María? -No. 914 01:15:38,087 --> 01:15:41,045 -Te enviaré de vuelta con Huntley. -¿Por qué? 915 01:15:41,527 --> 01:15:44,519 Siempre te he pertenecido, desde el principio. 916 01:15:44,807 --> 01:15:46,081 Lo sabía. 917 01:16:03,607 --> 01:16:05,598 ¡Qué inmensa es la noche! 918 01:16:06,887 --> 01:16:10,038 ¡Qué brillante y maravillosa! Nunca la había visto así. 919 01:16:10,127 --> 01:16:11,480 Yo tampoco. 920 01:16:14,647 --> 01:16:15,796 ¡Mira! 921 01:16:16,687 --> 01:16:18,962 -Pide un deseo. -Ya lo he hecho. 922 01:16:20,767 --> 01:16:24,123 Dicen que hay una estrella para cada uno de nosotros. 923 01:16:24,327 --> 01:16:28,639 Solía pensar que cuando nací, Dios puso una estrella oscura en el cielo 924 01:16:28,847 --> 01:16:31,998 una estrella que nadie podía ver, ni siquiera yo. 925 01:16:32,567 --> 01:16:35,365 Y que una noche vislumbraría un destello de luz 926 01:16:35,447 --> 01:16:39,122 y vería mi estrella, pero se estaría cayendo, y yo moriría. 927 01:16:41,927 --> 01:16:43,838 Sí. Oscura o brillante, 928 01:16:44,967 --> 01:16:47,435 siempre seguiré tu estrella, María. 929 01:16:48,767 --> 01:16:51,520 Era oscura porque en realidad no existía. 930 01:16:53,287 --> 01:16:55,801 Era un sueño, un sueño que yo soñaba. 931 01:16:57,527 --> 01:16:59,279 Es absurdo, ¿ verdad? 932 01:17:02,087 --> 01:17:04,726 Tal vez no existía hasta que te conocí. 933 01:17:08,127 --> 01:17:10,641 Recuerdo mi infancia en un país así. 934 01:17:11,967 --> 01:17:14,959 Entonces me dijeron que mi padre había muerto. 935 01:17:15,247 --> 01:17:16,475 Y lloré. 936 01:17:18,967 --> 01:17:21,561 Y me dijeron que era Reina de Escocia. 937 01:17:22,887 --> 01:17:25,879 Para mí no significaba tanto como mis muñecas. 938 01:17:25,967 --> 01:17:29,357 Y entonces me convertí en alguien muy importante. No para mí, 939 01:17:29,447 --> 01:17:31,278 sino para los adultos. 940 01:17:31,967 --> 01:17:34,481 Un buen día alcancé a ver mi estrella 941 01:17:35,967 --> 01:17:38,765 y me alejaron de aquí una noche, en barco. 942 01:17:38,967 --> 01:17:40,798 ¡Todo era tan extraño! 943 01:17:40,967 --> 01:17:43,037 El mar inmenso, como ahora. 944 01:17:44,087 --> 01:17:46,043 El mundo parecía enorme. 945 01:17:46,807 --> 01:17:50,083 Entonces llegamos a otro país y me dijeron que era Francia. 946 01:17:50,167 --> 01:17:53,045 Todo era diferente. La gente cantaba y reía. 947 01:17:54,087 --> 01:17:57,079 Eran todos más felices. Aprendí a amarlo todo. 948 01:17:57,527 --> 01:17:59,518 Al cabo del tiempo, empecé a pensar 949 01:17:59,607 --> 01:18:01,916 que Escocia sólo había sido un sueño, 950 01:18:02,007 --> 01:18:04,646 que siempre estaría jugando en un jardín, 951 01:18:04,727 --> 01:18:08,003 aprendiendo francés, estudiando, escuchando música, 952 01:18:08,847 --> 01:18:12,283 hablando con cuatro ancianos sabios que eran mis tíos. 953 01:18:16,007 --> 01:18:18,646 Uno de ellos era el cardenal de Lorena. 954 01:18:18,967 --> 01:18:21,720 Era mi preferido. Siempre me decía que... 955 01:18:22,327 --> 01:18:25,876 me casaría con el hijo del Rey de Francia cuando fuera mayor. 956 01:18:25,967 --> 01:18:28,083 Parecía una tontería. No era más que un niño. 957 01:18:28,167 --> 01:18:31,443 Nos peleábamos, le perseguía y él se iba corriendo. 958 01:18:33,447 --> 01:18:35,563 Estaba en Francia cuando te casaste con él. 959 01:18:35,647 --> 01:18:38,081 No lo he olvidado. La pompa y la ceremonia, 960 01:18:38,167 --> 01:18:40,556 y una multitud delante de la catedral. 961 01:18:40,647 --> 01:18:43,115 Y los pajes llevando tu larga cola. 962 01:18:43,367 --> 01:18:46,962 Tú eras tan joven que deberías haber vestido traje corto. 963 01:18:48,167 --> 01:18:49,964 Tenía dieciséis años. 964 01:18:50,727 --> 01:18:52,922 Fue un matrimonio concertado. 965 01:18:53,927 --> 01:18:57,078 Entonces, un día mataron a su padre en un torneo. 966 01:18:58,807 --> 01:19:01,844 Y se montó un gran escándalo con respecto a mí. 967 01:19:02,567 --> 01:19:04,876 Y me coronaron Reina de Francia. 968 01:19:06,127 --> 01:19:08,197 Pero antes de darme cuenta, 969 01:19:08,967 --> 01:19:10,798 murió, pobre muchacho. 970 01:19:11,607 --> 01:19:13,359 Y dejé de ser reina. 971 01:19:16,087 --> 01:19:18,396 Entonces volví a mi viejo sueño, 972 01:19:19,287 --> 01:19:20,606 a Escocia. 973 01:19:27,967 --> 01:19:30,197 No estaba enamorada, lo sabes. 974 01:19:37,607 --> 01:19:39,563 Yo os uno en matrimonio, 975 01:19:40,887 --> 01:19:44,323 en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 976 01:19:46,047 --> 01:19:47,162 Amén. 977 01:20:19,487 --> 01:20:23,446 Así que llama a toda Escocia a que se levante en armas por ella. 978 01:20:24,567 --> 01:20:27,240 -¿Acudirán? -Sólo chusma de la frontera. 979 01:20:28,207 --> 01:20:30,163 Donde está el bastión de Bothwell. 980 01:20:30,247 --> 01:20:32,238 Mercenarios. No lucharán. 981 01:20:34,047 --> 01:20:36,880 -¿Dónde está el niño? -Lo ha raptado Moray. 982 01:20:37,607 --> 01:20:39,518 No harán daño a su hijo. 983 01:20:39,607 --> 01:20:43,759 La fuerza de Moray está en coronarlo rey y gobernar él como regente. 984 01:20:45,607 --> 01:20:49,520 Los lores han ganado casi toda Escocia convenciendo a John Knox 985 01:20:49,927 --> 01:20:52,680 de que Bothwell y la Reina asesinaron a Darnley 986 01:20:52,767 --> 01:20:56,396 para quitárselo de en medio. Knox lo brama ante el pueblo. 987 01:20:57,607 --> 01:21:00,565 Además, ¿qué mayor prueba de su amor culpable 988 01:21:01,287 --> 01:21:03,243 que esa imprudente boda? 989 01:21:06,087 --> 01:21:08,555 Y yo que creía que había fracasado. 990 01:21:09,367 --> 01:21:13,121 Pronto lo sabremos, Majestad. Los lores marchan en Edimburgo 991 01:21:13,447 --> 01:21:15,836 y superan a los defensores de Bothwell 992 01:21:15,927 --> 01:21:17,440 en cinco a uno. 993 01:21:21,327 --> 01:21:24,637 Los lores rebeldes al mando de Moray sitian Holyrood 994 01:21:41,167 --> 01:21:44,204 ¡Abrid las puertas a las huestes de los justos! 995 01:21:46,647 --> 01:21:50,003 Pueblo mío, ¿en qué pozo de abominación habéis caído? 996 01:21:51,247 --> 01:21:54,125 No seguís el verdadero estandarte de Escocia, 997 01:21:54,207 --> 01:21:57,517 sino el estandarte rojo del asesinato y la traición. 998 01:21:58,727 --> 01:22:02,003 Recordad que el Rey de Escocia grita desde su tumba 999 01:22:02,647 --> 01:22:05,844 que se vengue su muerte, y defendéis a su asesino, 1000 01:22:06,727 --> 01:22:09,241 ¡a Bothwell! ¡Y a una reina culpable! 1001 01:22:11,167 --> 01:22:12,839 ¡Abrid las puertas 1002 01:22:13,247 --> 01:22:15,397 a las huestes de los justos! 1003 01:22:15,967 --> 01:22:17,685 ¡Abrid las puertas! 1004 01:22:22,007 --> 01:22:23,804 ¿Tienes miedo, María? 1005 01:22:25,527 --> 01:22:27,119 Sí. Mucho miedo. 1006 01:22:28,687 --> 01:22:30,405 Ésa no es mi María. 1007 01:22:31,527 --> 01:22:33,165 Sólo temo por ti. 1008 01:22:33,527 --> 01:22:35,836 Entonces no tienes ningún miedo. 1009 01:22:39,367 --> 01:22:41,198 ¡La bandera de tregua! 1010 01:23:01,567 --> 01:23:05,162 La reverencia a regañadientes por parte de los traidores. 1011 01:23:05,527 --> 01:23:08,360 No nos hemos levantado contra vos, hermana, 1012 01:23:09,287 --> 01:23:11,198 -sólo contra él. -Antes de exponer 1013 01:23:11,287 --> 01:23:13,437 vuestras condiciones, Moray, 1014 01:23:14,087 --> 01:23:15,884 expondré yo las mías. 1015 01:23:18,247 --> 01:23:20,522 Esto se decidirá en un combate a solas, 1016 01:23:20,607 --> 01:23:22,120 entre vos y yo. 1017 01:23:22,767 --> 01:23:26,476 O cualquier otro que vos y los demás traidores queráis convocar. 1018 01:23:26,567 --> 01:23:29,923 -Encontrarán el modo de engañarte. -Oíd las condiciones de Moray. 1019 01:23:30,007 --> 01:23:31,838 Os lo suplico, señora. 1020 01:23:32,167 --> 01:23:33,964 Os lo suplico, señor. 1021 01:23:34,527 --> 01:23:36,483 Se lo debéis a la Reina. 1022 01:23:38,167 --> 01:23:39,998 Adelante. ¿ Cuáles son? 1023 01:23:43,287 --> 01:23:45,676 En primer lugar, que abandonéis Escocia para siempre. 1024 01:23:45,767 --> 01:23:47,280 -¡No! -¿ Qué más? 1025 01:23:47,927 --> 01:23:51,158 Que la Reina se comprometa a actuar sólo con nuestra aprobación. 1026 01:23:51,247 --> 01:23:52,441 -¿Nada más? -Nada más. 1027 01:23:52,527 --> 01:23:54,882 Escuchad ahora las mías. 1028 01:23:55,447 --> 01:23:58,325 Queríais mi condado, podéis quedaros con él. 1029 01:23:58,727 --> 01:24:00,399 Abandonaré Escocia 1030 01:24:01,447 --> 01:24:04,564 si me dais vuestra palabra de que la Reina mantendrá su trono 1031 01:24:04,647 --> 01:24:06,444 y reinará como antes. 1032 01:24:06,767 --> 01:24:11,079 Pero si no cumplís vuestra palabra, o invadís un ápice de su soberanía, 1033 01:24:11,567 --> 01:24:13,319 vigilad las puertas, 1034 01:24:14,247 --> 01:24:15,760 porque volveré. 1035 01:24:16,647 --> 01:24:19,684 Veré si mis lores aceptan vuestras condiciones. 1036 01:24:31,367 --> 01:24:33,642 Déjame vivir o morir a tu lado. 1037 01:24:33,887 --> 01:24:36,765 -Soy tu mujer. Te quiero. -Te quiero, María. 1038 01:24:37,647 --> 01:24:39,319 ¿ Qué pierdo? Nada. 1039 01:24:39,447 --> 01:24:42,007 -Y tú salvas tu trono. -¿ Qué es mi trono? 1040 01:24:42,087 --> 01:24:45,363 Lo quemaría por cualquiera de los días que he pasado contigo. 1041 01:24:45,447 --> 01:24:48,041 -¡Han sido tan pocos! -¡Pero han sido maravillosos! 1042 01:24:48,127 --> 01:24:50,118 Veinte días maravillosos. 1043 01:24:50,567 --> 01:24:52,558 -Mejores que toda una vida. -Llévame contigo. 1044 01:24:52,647 --> 01:24:55,320 No, eres Reina de Escocia. Es tu destino. 1045 01:24:55,407 --> 01:24:57,875 Y te querré hasta el día que me muera. 1046 01:24:57,967 --> 01:24:59,446 Ése es el mío. 1047 01:25:07,847 --> 01:25:09,360 ¿ Y bien, Moray? 1048 01:25:09,927 --> 01:25:13,124 Los lores de Escocia aceptan vuestras condiciones. 1049 01:25:13,487 --> 01:25:14,761 Muy bien. 1050 01:25:16,167 --> 01:25:19,364 No confiaría ni en la palabra de Ruthven ni en la de Morton. 1051 01:25:19,447 --> 01:25:23,201 Pero aunque seáis corrupto sois un Estuardo, hijo de un rey. 1052 01:25:23,527 --> 01:25:27,202 Aceptaré vuestra palabra de Estuardo. Pero recordad, Moray, 1053 01:25:27,367 --> 01:25:29,403 si rompéis vuestra promesa. 1054 01:25:29,487 --> 01:25:32,081 Si levantáis vuestra mano contra ella, 1055 01:25:32,167 --> 01:25:33,395 volveré. 1056 01:25:51,847 --> 01:25:53,075 ¡Donald! 1057 01:27:25,047 --> 01:27:27,163 ¡Se lo diré a su lechosa cara! 1058 01:27:27,247 --> 01:27:31,035 ¡Acabad con los asesinos! ¡Con esta contaminadora de hombres! 1059 01:27:31,727 --> 01:27:35,197 ¡Si tiene que celebrarse un consejo, sacad de aquí a este fanático! 1060 01:27:35,367 --> 01:27:38,643 Aunque seáis una reina y creáis en dioses e ídolos, 1061 01:27:39,447 --> 01:27:41,403 en esta noche del juicio final 1062 01:27:41,487 --> 01:27:43,000 no os servirán. 1063 01:27:43,807 --> 01:27:45,877 Moray, exijo que se marche. 1064 01:27:48,527 --> 01:27:52,122 -¿Por qué no me contestáis? -Tendréis que abandonar el palacio. 1065 01:27:52,207 --> 01:27:54,198 Eso lo decido yo, no vos. 1066 01:27:55,247 --> 01:27:56,521 Ahora no. 1067 01:27:58,607 --> 01:28:00,643 Sigo siendo vuestra reina. 1068 01:28:01,927 --> 01:28:05,158 Disteis vuestra palabra de que reinaría como antes. 1069 01:28:05,247 --> 01:28:07,158 Eso ahora es imposible. 1070 01:28:11,527 --> 01:28:12,755 Ahora... 1071 01:28:13,807 --> 01:28:15,604 veo vuestra traición. 1072 01:28:18,007 --> 01:28:20,646 No sólo traicionáis a vuestra soberana, 1073 01:28:22,007 --> 01:28:24,396 os traicionáis a vosotros mismos. 1074 01:28:24,767 --> 01:28:27,361 -Vuestra palabra. -Defendemos Escocia. 1075 01:28:28,047 --> 01:28:29,958 -¡Sí, eso es! -¡Escocia! 1076 01:28:30,047 --> 01:28:33,323 Podéis permanecer aquí si firmáis lo que ordenemos. 1077 01:28:34,687 --> 01:28:36,279 ¿ Y qué ordenáis? 1078 01:28:38,007 --> 01:28:39,725 Vuestra abdicación. 1079 01:28:40,047 --> 01:28:43,164 Vuestro permiso de que se corone rey a vuestro hijo. 1080 01:28:43,247 --> 01:28:46,922 Y mi nombramiento como regente hasta que sea mayor de edad. 1081 01:28:47,207 --> 01:28:48,481 Me niego. 1082 01:28:49,927 --> 01:28:53,078 -Os haremos cambiar de opinión. -Recordad, Bothwell volverá. 1083 01:28:53,167 --> 01:28:55,727 -¿ Con su ejército licenciado? -¿ Y la recompensa de cien coronas 1084 01:28:55,807 --> 01:28:57,286 por su cabeza? 1085 01:28:57,847 --> 01:29:01,806 Mientras viva, ningún poder de la Tierra me arrebatará el trono. 1086 01:29:03,167 --> 01:29:04,839 Vamos, encerradme. 1087 01:29:05,487 --> 01:29:07,239 Esperaré a Bothwell. 1088 01:29:23,047 --> 01:29:25,845 Milord Throckmorton, embajador de Escocia. 1089 01:29:27,207 --> 01:29:29,516 ¿ Qué noticias traéis de Escocia? 1090 01:29:32,447 --> 01:29:35,007 -Bothwell ha sido derrotado. -¿Fue detenido? 1091 01:29:35,087 --> 01:29:38,875 No, Majestad. Escapó a Dinamarca, donde espera recaudar armas y dinero 1092 01:29:38,967 --> 01:29:41,401 para atacar por última vez a Moray. 1093 01:29:41,687 --> 01:29:43,882 Pero tengo noticias más importantes. 1094 01:29:43,967 --> 01:29:46,959 El hijo de María Estuardo ha sido coronado Rey. 1095 01:29:47,047 --> 01:29:50,278 -Y Moray vuelve a ser regente. -Entonces ella ha abdicado. 1096 01:29:50,647 --> 01:29:52,080 Eso quiere Moray. 1097 01:29:52,167 --> 01:29:54,442 -¿Sigue en la cárcel? -En Lochleven. 1098 01:29:54,727 --> 01:29:58,561 La he visto. Pide el apoyo de su Majestad contra los rebeldes, 1099 01:30:00,407 --> 01:30:03,843 y que recordéis que si apoyáis la rebelión en Escocia, 1100 01:30:04,327 --> 01:30:06,602 con el tiempo podéis verla en lnglaterra. 1101 01:30:06,687 --> 01:30:07,961 Rebelión. 1102 01:30:09,767 --> 01:30:11,678 ¡Cómo odio esa palabra! 1103 01:30:12,487 --> 01:30:16,605 Recordad que vuestra seguridad depende de que permanezca encerrada. 1104 01:30:19,207 --> 01:30:21,482 ¿Pero puedo apoyar una rebelión 1105 01:30:21,727 --> 01:30:23,922 tan cerca de mi propio trono? 1106 01:30:25,767 --> 01:30:27,200 Recordad eso. 1107 01:30:29,207 --> 01:30:31,801 Pero tampoco puedo permitirme tomar partido 1108 01:30:31,887 --> 01:30:35,482 -mientras Bothwell viva. -Si el plan de Moray tiene éxito 1109 01:30:35,927 --> 01:30:38,566 será apresado en Dinamarca para siempre 1110 01:30:38,727 --> 01:30:40,638 con un pretexto u otro. 1111 01:30:42,407 --> 01:30:44,125 Regresad a Escocia. 1112 01:30:44,647 --> 01:30:47,605 Decidle a Moray que a los ojos del mundo es un rebelde, 1113 01:30:47,687 --> 01:30:50,247 un traidor, por lo tanto debo oponerme a él 1114 01:30:50,327 --> 01:30:52,443 -en público. -Pero Majestad... 1115 01:30:52,527 --> 01:30:54,358 Y apoyarle en secreto. 1116 01:30:55,367 --> 01:30:57,039 ¿ Y María Estuardo? 1117 01:31:04,487 --> 01:31:06,239 Llevadle este anillo 1118 01:31:06,527 --> 01:31:08,961 como muestra de mi amistad y apoyo. 1119 01:31:10,007 --> 01:31:12,396 -Pero preguntará. -Sé qué preguntará. 1120 01:31:12,487 --> 01:31:15,126 Pero le daremos largas, lo aplazaremos, 1121 01:31:15,247 --> 01:31:16,726 meses, años... 1122 01:31:23,727 --> 01:31:24,876 De eso 1123 01:31:25,767 --> 01:31:27,564 podéis estar seguros. 1124 01:33:02,567 --> 01:33:06,037 No diré que no me asusté cuando llamasteis a mi puerta al amanecer, 1125 01:33:06,127 --> 01:33:08,402 como un pájaro llegado del mar. 1126 01:33:08,727 --> 01:33:12,436 Sentaos. Son pobres vituallas para gente de bien, pero no hay más. 1127 01:33:12,527 --> 01:33:14,245 Y se las ofrecemos. 1128 01:33:23,007 --> 01:33:25,077 Tengo un hijo pequeño como tú. 1129 01:33:25,167 --> 01:33:27,681 ¿También se sienta en una silla alta? 1130 01:33:27,767 --> 01:33:30,918 Quiere saber si también se sienta en una silla alta. 1131 01:33:31,007 --> 01:33:33,237 Oh, sí. En una silla muy alta. 1132 01:33:38,487 --> 01:33:42,275 Demos gracias al Señor por los alimentos que vamos a recibir. 1133 01:33:43,207 --> 01:33:44,322 Amén. 1134 01:33:53,207 --> 01:33:54,959 Thomas, ¿qué es eso? 1135 01:34:06,647 --> 01:34:09,241 -Majestad. -¿ Venís de parte de lsabel? 1136 01:34:10,007 --> 01:34:13,477 Sí, Majestad. He venido a conduciros a un lugar seguro. 1137 01:34:14,447 --> 01:34:16,438 Doy las gracias a su Majestad. 1138 01:34:16,527 --> 01:34:18,563 Ahora necesito su amistad. 1139 01:34:27,727 --> 01:34:29,524 Gracias, amigos míos. 1140 01:34:39,847 --> 01:34:42,600 Éstos serán vuestros aposentos, Majestad. 1141 01:34:43,887 --> 01:34:46,117 Sir Thomas Knollys, vuestro... 1142 01:34:46,487 --> 01:34:48,239 -anfitrión. -Gracias. 1143 01:34:48,727 --> 01:34:51,002 Qué hermoso ser libre de nuevo. 1144 01:34:51,167 --> 01:34:53,761 ¿Dónde está lsabel? ¿Por fin podré verla ahora? 1145 01:34:53,847 --> 01:34:56,441 Quiero darle las gracias. ¿Dónde está? 1146 01:34:59,767 --> 01:35:02,804 Pongo a esta dama bajo vuestra custodia, señor. 1147 01:35:02,927 --> 01:35:05,157 ¿ Custodia? ¿ Qué queréis decir? 1148 01:35:08,887 --> 01:35:11,685 lnglaterra no tiene jurisdicción sobre mí. 1149 01:35:12,287 --> 01:35:14,118 Pedí refugio a lsabel. 1150 01:35:15,007 --> 01:35:16,520 Me lo prometió. 1151 01:35:20,287 --> 01:35:21,959 ¿Estoy prisionera? 1152 01:35:26,447 --> 01:35:28,199 Exijo una respuesta. 1153 01:36:15,807 --> 01:36:17,081 ¿ Oís eso? 1154 01:36:19,807 --> 01:36:22,605 -Es la tormenta, señor. -Escuchad, Donald. 1155 01:36:22,967 --> 01:36:25,197 Son mis gaiteros. ¡Se acercan! 1156 01:36:26,127 --> 01:36:29,005 -Echaos, señor. Estáis enfermo. -No. Están marchando. 1157 01:36:29,087 --> 01:36:30,486 Ganaremos... 1158 01:36:39,287 --> 01:36:42,438 -Me ha parecido oír... -Echaos, señor, por favor. 1159 01:36:45,007 --> 01:36:46,998 ¡Abrid la puerta! ¡Abrid! 1160 01:36:48,207 --> 01:36:50,437 -¡Abrid! -Ha perdido la cabeza. 1161 01:36:52,647 --> 01:36:54,763 Estos escoceses tienen el poder del demonio. 1162 01:36:54,847 --> 01:36:57,964 La fiebre de la cárcel combina bien con el demonio. 1163 01:36:58,047 --> 01:37:00,038 ¡Abrid la puerta! ¡Abrid! 1164 01:37:02,887 --> 01:37:05,560 Señor, no estáis en vuestros cabales. Echaos, por favor. 1165 01:37:05,647 --> 01:37:08,286 Voy a salir, Donald. Saldré esta noche. 1166 01:37:08,367 --> 01:37:10,119 Esta noche, os digo. 1167 01:37:12,927 --> 01:37:15,760 -Ahí están de nuevo. ¿ Oís? -¿El qué, señor? 1168 01:37:16,127 --> 01:37:18,322 Las gaitas, Donald. Escuchad. 1169 01:37:21,007 --> 01:37:23,202 ld a lnglaterra. Encontradla. 1170 01:37:23,607 --> 01:37:26,758 Decidle que he escapado. Que soy libre y la liberaré. 1171 01:37:26,847 --> 01:37:29,645 Decidle que oirá las gaitas cuando llegue. 1172 01:37:30,287 --> 01:37:33,404 Decidle que escuche. Decidle que mis gaiteros... 1173 01:37:33,527 --> 01:37:36,519 que mis gaiteros, que mis gaiteros se acercan. 1174 01:37:38,847 --> 01:37:40,758 Señor, señor, hablad... 1175 01:37:41,567 --> 01:37:43,478 Hablad a Donald, señor. 1176 01:37:44,167 --> 01:37:46,203 Oh, muchacho. Mi muchacho. 1177 01:37:55,407 --> 01:37:56,920 ¿ Qué le ocurre? 1178 01:38:02,047 --> 01:38:04,083 Ya no podéis hacerle daño. 1179 01:38:05,687 --> 01:38:07,439 Sí, decía la verdad. 1180 01:38:11,527 --> 01:38:12,801 Es libre. 1181 01:39:04,487 --> 01:39:06,318 Traed a la prisionera. 1182 01:39:44,967 --> 01:39:47,117 ¿Por fin podré ver a lsabel? 1183 01:39:47,247 --> 01:39:49,283 Su Majestad está presente, 1184 01:39:49,407 --> 01:39:50,920 simbólicamente. 1185 01:39:53,207 --> 01:39:55,357 Que la acusada tome asiento. 1186 01:39:59,807 --> 01:40:01,798 Prefiero quedarme en pie, 1187 01:40:02,767 --> 01:40:04,280 simbólicamente. 1188 01:40:05,847 --> 01:40:08,680 ¿Reconocéis la competencia de este tribunal? 1189 01:40:08,767 --> 01:40:11,156 Ni de este tribunal ni de lsabel. 1190 01:40:11,407 --> 01:40:15,002 No hay precedentes de soberanos condenados por tribunales. 1191 01:40:15,087 --> 01:40:19,160 En Roma, el tetrarca Cayetano fue condenado a muerte en un juicio. 1192 01:40:20,447 --> 01:40:22,199 Hay otro precedente, 1193 01:40:23,087 --> 01:40:25,920 Licinius, cuñado del emperador Constantino. 1194 01:40:27,487 --> 01:40:29,955 Y no olvidemos a Joanna de Nápoles. 1195 01:40:31,167 --> 01:40:33,397 Os remontáis 1 .500 años atrás. 1196 01:40:34,127 --> 01:40:36,163 Remontaos a Poncio Pilato, 1197 01:40:36,567 --> 01:40:40,242 que condenó a morir en la cruz al mayor soberano del mundo. 1198 01:40:41,887 --> 01:40:45,800 Y recordad a lsabel qué le ocurrió a la memoria de Poncio Pilato. 1199 01:40:45,887 --> 01:40:48,765 Por favor, recordad que vos sois la acusada. 1200 01:40:49,407 --> 01:40:50,840 ¿Se me acusa? 1201 01:40:51,487 --> 01:40:54,126 -¿De qué? -De intentar matar a la Reina 1202 01:40:55,887 --> 01:40:58,196 de lnglaterra, nuestra soberana. 1203 01:40:58,727 --> 01:41:02,037 He estado en la cárcel desde que llegué a este país. 1204 01:41:03,367 --> 01:41:06,598 Aunque lo hubiera deseado, ¿cómo podría haber intentado tal cosa? 1205 01:41:06,687 --> 01:41:09,406 Conspirando con ciertos súbditos ingleses 1206 01:41:09,487 --> 01:41:11,717 de vuestra creencia religiosa, 1207 01:41:11,967 --> 01:41:14,037 a saber: Anthony Babington. 1208 01:41:15,327 --> 01:41:19,445 Un auténtico amigo que sólo quiso liberarme de mi injusto encierro. 1209 01:41:21,127 --> 01:41:23,436 -¿Dónde está? -Ha sido ejecutado. 1210 01:41:24,447 --> 01:41:25,880 Por traición. 1211 01:41:27,207 --> 01:41:28,686 ¿ Y sus amigos? 1212 01:41:29,407 --> 01:41:31,398 Ejecutados, por traición. 1213 01:41:37,887 --> 01:41:39,843 Pobres amigos generosos. 1214 01:41:44,807 --> 01:41:48,038 De modo que el primer paso para demostrar mi culpabilidad 1215 01:41:48,127 --> 01:41:51,597 es asesinar a aquellos que han demostrado mi inocencia. 1216 01:41:52,167 --> 01:41:55,443 La acusada se limitará a responder a las preguntas, 1217 01:41:56,047 --> 01:41:57,685 no a elaborarlas. 1218 01:41:59,767 --> 01:42:01,723 Yo soy aquí la acusadora, 1219 01:42:01,807 --> 01:42:03,286 no la acusada. 1220 01:42:03,967 --> 01:42:07,562 Acuso a lsabel de traición y de conspirar contra mi vida, 1221 01:42:07,767 --> 01:42:09,564 no yo contra la suya. 1222 01:42:09,767 --> 01:42:13,521 ¿Negáis haberos comunicado en secreto con Anthony Babington? 1223 01:42:17,207 --> 01:42:21,120 ¿Negáis alguno que intentaríais escapar de un encierro injusto? 1224 01:42:23,407 --> 01:42:25,967 ¿Sabéis lo que significa que os aparten 1225 01:42:26,047 --> 01:42:27,844 de todo lo que amáis, 1226 01:42:29,087 --> 01:42:30,759 de vuestro marido, 1227 01:42:31,487 --> 01:42:33,955 de vuestro hijo, de vuestro pueblo? 1228 01:42:34,807 --> 01:42:36,843 ¿Encerrada como un animal, 1229 01:42:38,687 --> 01:42:41,724 hasta que cada día se hace tan largo que parece 1230 01:42:43,167 --> 01:42:44,646 toda una vida? 1231 01:42:48,087 --> 01:42:50,476 Sí, pasé cartas clandestinamente. 1232 01:42:51,287 --> 01:42:55,280 ¿No es cierto que aprobasteis un plan contra la vida de la Reina? 1233 01:42:55,487 --> 01:42:58,604 Tan cierto como decir que sois hombres honrados. 1234 01:43:00,047 --> 01:43:02,845 ¿Esta carta no es de vuestro puño y letra? 1235 01:43:03,327 --> 01:43:05,318 Por cómo gritáis, milord, 1236 01:43:05,407 --> 01:43:08,763 sé incluso a esta distancia que es una falsificación. 1237 01:43:09,847 --> 01:43:12,884 ¿ Queréis limitaros a responder a las preguntas? 1238 01:43:13,127 --> 01:43:15,277 No he oído ninguna pregunta. 1239 01:43:16,047 --> 01:43:18,880 Sólo acusaciones formuladas como preguntas. 1240 01:43:20,527 --> 01:43:23,041 Pero, ¿por qué prolongar esta farsa? 1241 01:43:24,247 --> 01:43:28,081 lsabel, temiendo una conspiración que me colocara en su trono, 1242 01:43:28,687 --> 01:43:31,076 ha inventado una falsa conspiración 1243 01:43:31,167 --> 01:43:33,476 para que se me condene a muerte. 1244 01:43:34,927 --> 01:43:38,681 Pero sigue temiendo accionar su trampa por miedo a Bothwell. 1245 01:43:40,527 --> 01:43:43,883 Sabe que gana adeptos para mi causa en el extranjero. 1246 01:43:44,247 --> 01:43:46,283 Y cuando esta vez regrese, 1247 01:43:46,767 --> 01:43:48,803 irá a la cabeza en Escocia 1248 01:43:49,327 --> 01:43:52,000 y volveré a ser reina. Mientras él viva, 1249 01:43:52,807 --> 01:43:55,401 -yo viviré. -Traed al otro prisionero. 1250 01:44:11,527 --> 01:44:12,801 Majestad. 1251 01:44:13,847 --> 01:44:16,645 -Donald. -Hice lo posible por encontraros, 1252 01:44:18,007 --> 01:44:20,521 pero no pude esquivar a vuestro carcelero 1253 01:44:20,607 --> 01:44:22,563 -y me apresaron. -Donald. 1254 01:44:24,207 --> 01:44:25,606 ¿Dónde está? 1255 01:44:26,767 --> 01:44:28,564 ¿Dónde está Bothwell? 1256 01:44:31,407 --> 01:44:32,476 ¡No! 1257 01:44:34,087 --> 01:44:35,156 ¡No! 1258 01:44:40,647 --> 01:44:42,797 Habló de vos hasta el final. 1259 01:44:44,527 --> 01:44:45,880 Dijo que... 1260 01:44:47,567 --> 01:44:49,364 os estaría esperando, 1261 01:44:50,647 --> 01:44:52,558 con las gaitas tocando. 1262 01:44:54,007 --> 01:44:55,076 ¡No! 1263 01:45:06,607 --> 01:45:08,199 Y todo el tiempo 1264 01:45:10,207 --> 01:45:11,640 lo sabíais... 1265 01:45:17,287 --> 01:45:19,243 Ahora lo veo claramente. 1266 01:45:21,327 --> 01:45:22,999 Ahora lo entiendo. 1267 01:45:27,487 --> 01:45:28,840 Condenadme. 1268 01:45:30,607 --> 01:45:31,835 Matadme. 1269 01:45:34,047 --> 01:45:35,446 Me da igual. 1270 01:46:30,647 --> 01:46:33,036 ¡Las diez en punto y sin novedad! 1271 01:46:35,727 --> 01:46:37,160 ¡Sin novedad! 1272 01:46:40,367 --> 01:46:42,881 Apiádate de la debilidad de mi sexo. 1273 01:46:43,967 --> 01:46:46,640 Fortaléceme como sólo Tú puedes hacerlo. 1274 01:46:47,967 --> 01:46:50,800 Reconfórtame en ésta, la hora de mi agonía, 1275 01:46:52,367 --> 01:46:54,164 y hágase tu voluntad. 1276 01:47:39,047 --> 01:47:40,321 lsabel... 1277 01:47:41,727 --> 01:47:43,922 Sólo he visto un mal retrato, 1278 01:47:46,007 --> 01:47:47,235 pero sí, 1279 01:47:48,487 --> 01:47:50,284 sois lsabel, por fin. 1280 01:47:52,607 --> 01:47:53,642 Sí, 1281 01:47:54,967 --> 01:47:56,400 una Estuardo. 1282 01:47:58,527 --> 01:48:01,246 Ahora entiendo por qué los hombres os amaron. 1283 01:48:01,407 --> 01:48:05,400 lncluso ahora, estando donde estoy mi última noche en este mundo, 1284 01:48:06,647 --> 01:48:08,717 no me cambiaría por lsabel. 1285 01:48:11,407 --> 01:48:14,399 Debería haber sabido que os presentaríais así, 1286 01:48:14,487 --> 01:48:15,920 a regodearos, 1287 01:48:16,687 --> 01:48:19,155 furtivamente, al amparo de la noche, 1288 01:48:20,567 --> 01:48:23,877 cuando habéis hecho todo lo posible para destruirme. 1289 01:48:23,967 --> 01:48:26,356 ¿ Y vos no habéis hecho nada para destruirme? 1290 01:48:26,447 --> 01:48:29,086 -¿ Cuándo fui vuestra enemiga? -Siempre. 1291 01:48:29,167 --> 01:48:31,681 Siempre. Vuestra vida era una amenaza para la mía. 1292 01:48:31,767 --> 01:48:33,359 ¿ Cómo? ¿Por qué? 1293 01:48:34,087 --> 01:48:36,681 Nacisteis demasiado cerca de mi trono. 1294 01:48:37,807 --> 01:48:39,320 Erais vos o yo. 1295 01:48:41,887 --> 01:48:44,276 Un puñal clavado entre mis hombros 1296 01:48:45,687 --> 01:48:47,598 y mi reino era vuestro. 1297 01:48:48,047 --> 01:48:49,844 Nunca deseé tal cosa. 1298 01:48:50,047 --> 01:48:52,515 Pero lo habríais aceptado de haberse presentado la ocasión. 1299 01:48:52,607 --> 01:48:53,801 Ah, sí. 1300 01:48:55,927 --> 01:48:57,724 No sois ni una mujer. 1301 01:48:59,247 --> 01:49:00,726 Soy una reina. 1302 01:49:05,207 --> 01:49:07,243 Vos habéis sido una mujer. 1303 01:49:08,007 --> 01:49:10,237 Mirad qué os ha proporcionado. 1304 01:49:10,407 --> 01:49:14,082 Me ha proporcionado felicidad que nunca conoceréis, lsabel. 1305 01:49:15,087 --> 01:49:18,238 No renunciaría al recuerdo de un día con Bothwell 1306 01:49:19,087 --> 01:49:21,282 por un siglo de vuestra vida. 1307 01:49:21,967 --> 01:49:23,878 ¿ Qué sabéis de mi vida? 1308 01:49:25,167 --> 01:49:26,759 Nacisteis reina. 1309 01:49:27,327 --> 01:49:30,285 Honores, tronos, todo cayó en vuestro regazo. 1310 01:49:32,527 --> 01:49:35,041 ¿ Qué sabéis de la lucha por el poder? 1311 01:49:35,807 --> 01:49:37,525 Yo empecé sin nada. 1312 01:49:37,847 --> 01:49:41,442 Me privaron hasta de mi nombre, ni mi padre me reconoció. 1313 01:49:41,727 --> 01:49:44,036 Mi propia madre, sí, Ana Bolena, 1314 01:49:45,247 --> 01:49:46,726 fue ejecutada. 1315 01:49:47,967 --> 01:49:51,004 Y aprendí cómo una mujer puede ser reina un día 1316 01:49:51,887 --> 01:49:54,526 y estar en el cadalso al día siguiente. 1317 01:49:55,967 --> 01:49:58,561 Mi propia hermana me envió a la Torre. 1318 01:49:59,007 --> 01:50:00,838 Sé cómo es una cárcel. 1319 01:50:01,687 --> 01:50:04,884 Y que os amenacen un mes tras otro con ejecutaros. 1320 01:50:07,607 --> 01:50:09,120 Morí mil veces. 1321 01:50:11,887 --> 01:50:13,718 Pero luché para subir, 1322 01:50:14,447 --> 01:50:17,086 poco a poco, hasta que llevé la corona. 1323 01:50:19,047 --> 01:50:21,436 No le di mi amor a ningún hombre, 1324 01:50:21,887 --> 01:50:24,117 sino a mi reino, a lnglaterra. 1325 01:50:25,327 --> 01:50:27,124 Y me habláis de amor. 1326 01:50:28,527 --> 01:50:30,438 ¿ Qué sabéis de mi vida? 1327 01:50:30,687 --> 01:50:32,723 Sé que ha sido un fracaso, 1328 01:50:33,047 --> 01:50:35,720 -un gran fracaso. -Vos habéis fracasado, 1329 01:50:35,887 --> 01:50:38,162 no yo. Renunciasteis a un reino 1330 01:50:39,167 --> 01:50:40,441 por amor. 1331 01:50:41,207 --> 01:50:42,879 -Por Bothwell. -Sí. 1332 01:50:45,327 --> 01:50:47,602 Y volvería a hacerlo mil veces. 1333 01:50:51,807 --> 01:50:53,877 Siempre me tuvisteis miedo. 1334 01:50:54,687 --> 01:50:56,439 Y seguís temiéndome. 1335 01:50:58,407 --> 01:51:02,480 Sabéis que mi sangre os salpicará. Nunca conseguiréis limpiárosla. 1336 01:51:03,727 --> 01:51:05,524 Y la pena es, lsabel, 1337 01:51:06,927 --> 01:51:09,600 que vos y yo podíamos haber sido amigas. 1338 01:51:13,007 --> 01:51:15,441 ¿ Creéis que quiero vuestra muerte? 1339 01:51:15,727 --> 01:51:18,036 -María Estuardo, salvaos. -¿ Cómo? 1340 01:51:19,887 --> 01:51:22,924 Renunciad al derecho de los Estuardo sobre mi trono. 1341 01:51:23,007 --> 01:51:26,522 -Firmadlo con vuestro nombre. -El miedo sigue guiándoos. 1342 01:51:27,047 --> 01:51:29,197 Miedo de mí, incluso muerta. 1343 01:51:29,327 --> 01:51:33,002 -¿Por eso habéis venido esta noche? -Renunciad a vuestro derecho 1344 01:51:33,087 --> 01:51:35,647 -y vivid. -Siempre habéis amado el poder. 1345 01:51:35,927 --> 01:51:37,645 Lo habéis amado con ferocidad. 1346 01:51:37,727 --> 01:51:41,083 Yo he amado como una mujer, he perdido como una mujer, 1347 01:51:41,167 --> 01:51:42,885 pero salgo ganando. 1348 01:51:43,247 --> 01:51:46,523 No tenéis heredero. Mi hijo heredará vuestro trono. 1349 01:51:47,767 --> 01:51:49,997 Mi hijo reinará en lnglaterra. 1350 01:51:50,527 --> 01:51:52,358 Aun así salgo ganando. 1351 01:52:59,047 --> 01:53:00,321 Majestad, 1352 01:53:01,727 --> 01:53:03,080 es la hora. 1353 01:53:06,447 --> 01:53:07,721 Majestad, 1354 01:53:10,487 --> 01:53:11,840 es la hora. 1355 01:53:24,847 --> 01:53:26,041 Como... 1356 01:53:27,807 --> 01:53:31,163 como cuando tus brazos estaban extendidos en la cruz, 1357 01:53:32,367 --> 01:53:35,325 recíbeme así en los brazos de la misericordia 1358 01:53:39,727 --> 01:53:41,683 y perdóname mis pecados. 167777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.