Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,087 --> 00:01:26,238
Como dos estrellas aciagas,
María Estuardo e lsabel Tudor
2
00:01:26,327 --> 00:01:28,397
nacieron en el siglo XVl para reinar
3
00:01:28,487 --> 00:01:31,559
sobre dos grandes naciones
en gestación.
4
00:01:31,647 --> 00:01:35,606
Estuvieron predestinadas
a una lucha a vida y muerte
5
00:01:35,687 --> 00:01:38,963
por la supremacía,
una lucha escabrosa
6
00:01:39,047 --> 00:01:42,323
que sigue brillando
en las páginas de la historia.
7
00:01:42,407 --> 00:01:45,763
Pero en la actualidad,
8
00:01:45,847 --> 00:01:49,601
después de más de tres siglos,
duermen una al lado de otra,
9
00:01:49,687 --> 00:01:52,759
en paz,
en la abadía de Westminster.
10
00:01:54,167 --> 00:01:55,486
lNGLATERRA
11
00:02:18,407 --> 00:02:20,716
La más alta y poderosa soberana,
12
00:02:21,367 --> 00:02:23,597
lsabel, por la gracia de Dios,
13
00:02:24,127 --> 00:02:25,879
Reina de lnglaterra.
14
00:02:31,367 --> 00:02:33,119
¡Burghley, Randolph!
15
00:02:35,487 --> 00:02:38,126
Despertad, milores,
¿estáis pegados al suelo?
16
00:02:38,207 --> 00:02:39,686
¡Fuera, fuera!
17
00:02:48,967 --> 00:02:52,357
-¿Algo ha molestado a su Majestad?
-Throckmorton, decídselo.
18
00:02:52,447 --> 00:02:55,405
Milores, María Estuardo
ha zarpado de Francia
19
00:02:56,447 --> 00:02:58,278
y se dirige a Escocia.
20
00:02:59,087 --> 00:03:00,805
¿ Qué vamos a hacer?
21
00:03:01,087 --> 00:03:03,760
¿Su Majestad le concedió
el salvoconducto marino inglés?
22
00:03:03,847 --> 00:03:06,122
¡No! Nos desafió a mi embajador
23
00:03:06,927 --> 00:03:11,000
y a mí. Se negó a reconocer que
soy la legítima reina de lnglaterra.
24
00:03:11,087 --> 00:03:14,363
-Es cierto, milores.
-Ahora se muestra tal cual es.
25
00:03:19,087 --> 00:03:21,647
Supongamos que desembarca,
¿qué hacemos?
26
00:03:21,727 --> 00:03:25,561
Su presencia en Escocia pondrá
en peligro el trono de su Majestad,
27
00:03:25,647 --> 00:03:28,480
pero es la legítima heredera
de Enrique Vll
28
00:03:29,007 --> 00:03:32,443
y su derecho a suceder
a su Majestad debe reconocerse.
29
00:03:33,407 --> 00:03:35,477
Yo no lo reconoceré, nunca.
30
00:03:36,287 --> 00:03:40,599
Fracasaría en mis obligaciones para
con vos si no expusiera los hechos.
31
00:03:41,527 --> 00:03:44,246
Debemos reconocer
que a los ojos de Europa
32
00:03:44,327 --> 00:03:47,125
vos sois aspirante
al trono de lnglaterra,
33
00:03:47,887 --> 00:03:50,321
puesto que el matrimonio
de vuestro padre,
34
00:03:50,407 --> 00:03:53,285
Enrique Vlll,
con vuestra madre, Ana Bolena,
35
00:03:55,087 --> 00:03:56,918
se considera inválido.
36
00:03:57,727 --> 00:04:00,036
Dicen que soy ilegítima. Seguid.
37
00:04:00,447 --> 00:04:02,642
Una vez reconocido ese hecho,
38
00:04:02,847 --> 00:04:06,806
no se debe permitir a María Estuardo
que desembarque en Escocia.
39
00:04:07,007 --> 00:04:10,682
Utilizará ese trono como
un peldaño para llegar al vuestro.
40
00:04:11,567 --> 00:04:13,717
Debemos detenerla en el mar.
41
00:04:14,407 --> 00:04:18,286
¿ Con buques ingleses, Majestad?
Eso ofenderá a Francia, a toda Europa.
42
00:04:18,967 --> 00:04:22,880
¿Ningún capitán
puede izar una bandera negra?
43
00:04:23,167 --> 00:04:25,840
Lo hacen muy a menudo
cuando lo prohíbo.
44
00:04:35,087 --> 00:04:37,078
-¿ Qué ha ocurrido, Randolph?
-¡Hawkins, Drake!
45
00:04:37,167 --> 00:04:38,646
¿ Qué ha dicho?
46
00:04:48,367 --> 00:04:50,597
Costa litoral de Leith,
Escocia
47
00:05:57,607 --> 00:05:59,199
Padre Celestial,
48
00:06:00,167 --> 00:06:03,364
te doy las gracias
por la seguridad de este viaje,
49
00:06:03,687 --> 00:06:07,043
pues nos has traído sanos
y salvos a mi tierra natal.
50
00:06:08,327 --> 00:06:09,965
Ven a mi corazón,
51
00:06:11,447 --> 00:06:14,405
guía mis pasos
en la tierra que me vio nacer.
52
00:06:14,887 --> 00:06:16,957
Permíteme reinar con piedad
53
00:06:17,607 --> 00:06:19,120
e inteligencia.
54
00:06:29,127 --> 00:06:31,800
Castillo de Holyrood,
cerca de Edimburgo
55
00:06:37,447 --> 00:06:40,200
Ha llegado la Reina.
La Reina de Escocia.
56
00:06:40,967 --> 00:06:42,685
La Reina está aquí.
57
00:07:15,207 --> 00:07:16,162
¡Milord!
58
00:07:16,967 --> 00:07:18,400
Vuestra hermana María,
Reina de los escoceses,
59
00:07:18,487 --> 00:07:20,284
se dirige a Edimburgo.
60
00:07:21,087 --> 00:07:23,476
-¿ Qué decís?
-La he visto, milord.
61
00:07:23,727 --> 00:07:26,924
Desembarcó en Leith.
Llegará en cualquier momento.
62
00:07:34,727 --> 00:07:36,718
Se acabó vuestra regencia, Moray.
63
00:07:36,807 --> 00:07:38,798
Ahora bajaréis del trono.
64
00:07:39,487 --> 00:07:41,796
No seguiréis gobernando Escocia.
65
00:07:43,527 --> 00:07:46,485
¡Milores! Será mejor
que vayamos a recibirla.
66
00:07:48,807 --> 00:07:50,559
No. Esperaréis aquí.
67
00:07:52,367 --> 00:07:54,323
Le daréis la bienvenida.
68
00:07:55,367 --> 00:07:56,720
¿Entendido?
69
00:08:00,807 --> 00:08:04,720
Y otra cosa. Recordad que sois
lores del poder real de Escocia.
70
00:08:05,047 --> 00:08:07,117
Sois capaces de conteneros.
71
00:08:07,367 --> 00:08:09,562
Os lo advierto,
dejad hablar a Lethington,
72
00:08:09,647 --> 00:08:12,241
sobre todo vosotros,
Ruthven y Morton.
73
00:09:04,087 --> 00:09:05,361
Majestad.
74
00:09:06,807 --> 00:09:07,956
James.
75
00:09:08,967 --> 00:09:10,480
James Estuardo.
76
00:09:12,367 --> 00:09:14,881
Os habría reconocido
en cualquier parte.
77
00:09:14,967 --> 00:09:17,242
Y yo a vos, mi querida hermana.
78
00:09:18,327 --> 00:09:22,161
Bienvenida a casa.
Bienvenida a Escocia, María.
79
00:09:22,807 --> 00:09:24,320
Gracias, James.
80
00:09:25,127 --> 00:09:28,676
Estaba preocupado. Gracias a Dios
cruzasteis el mar sin novedad.
81
00:09:28,767 --> 00:09:31,998
Nada de sin novedad.
Nos persiguieron, casi nos atrapan.
82
00:09:32,087 --> 00:09:34,237
Se hicieron con el barco
que transportaba los caballos.
83
00:09:34,327 --> 00:09:36,761
Por eso he tenido que llegar
aquí en ese ridículo caballo.
84
00:09:36,847 --> 00:09:38,997
Bonita manera de viajar
para un regreso triunfal.
85
00:09:39,087 --> 00:09:41,840
¿Perseguida en el mar?
¿Por filibusteros?
86
00:09:42,887 --> 00:09:46,197
Por una filibustera con falda,
me atrevería a decir.
87
00:09:48,087 --> 00:09:50,043
Los lores de Escocia
desean daros la bienvenida.
88
00:09:50,127 --> 00:09:51,958
Están en la Gran Sala.
89
00:09:52,127 --> 00:09:55,278
-¿Les recibiréis ahora?
-Estoy hecha un adefesio.
90
00:09:55,687 --> 00:09:59,521
Quería tener el mejor aspecto
posible, después de tantos años.
91
00:10:04,727 --> 00:10:07,036
¿Recordáis los viejos tiempos
en lnchemahome, James?
92
00:10:07,127 --> 00:10:10,324
Yo era una niña consentida
y vos parecíais todo un hombre.
93
00:10:10,407 --> 00:10:14,082
No sabéis cuánto os admiraba
y respetaba en aquel entonces.
94
00:10:14,487 --> 00:10:16,762
No habéis cambiado nada, James.
95
00:10:45,687 --> 00:10:48,565
Quiero agradeceros
esta bienvenida, milores.
96
00:10:49,127 --> 00:10:51,083
He estado fuera 13 años.
97
00:10:51,647 --> 00:10:53,956
No me marché
por propia voluntad,
98
00:10:54,407 --> 00:10:56,875
pero he regresado
por mi propio pie.
99
00:10:57,767 --> 00:10:59,962
Tal vez me consideréis joven,
100
00:11:00,087 --> 00:11:01,406
inexperta,
101
00:11:02,087 --> 00:11:03,918
pero con vuestro apoyo
102
00:11:04,847 --> 00:11:07,236
y con el conde de Moray
a mi lado,
103
00:11:07,607 --> 00:11:10,121
reinaré con imparcialidad
y justicia.
104
00:11:28,087 --> 00:11:30,396
Damos las gracias a su Majestad.
105
00:11:31,127 --> 00:11:33,925
El apellido de Estuardo,
de vuestro padre,
106
00:11:34,167 --> 00:11:36,078
es amado y honrado en Escocia.
107
00:11:36,167 --> 00:11:38,078
Un momento, Lethington.
108
00:11:38,287 --> 00:11:40,721
¿No podemos dar la bienvenida
a su Majestad
109
00:11:40,807 --> 00:11:43,002
sin la presencia de extraños?
110
00:11:44,967 --> 00:11:46,286
No, David.
111
00:11:47,767 --> 00:11:49,723
Rizzio es mi secretario.
112
00:11:50,807 --> 00:11:52,445
Permanecerá aquí.
113
00:11:53,407 --> 00:11:57,161
-Continuad, Lethington.
-No era nuestra intención ofenderos.
114
00:11:58,087 --> 00:11:59,361
Entiendo.
115
00:12:00,807 --> 00:12:04,083
En nombre de estos lores
y nobles de vuestro reino,
116
00:12:04,247 --> 00:12:07,444
deseo garantizaros
nuestra inquebrantable lealtad.
117
00:12:08,767 --> 00:12:11,406
Podemos tener
nuestras diferencias, sí,
118
00:12:12,967 --> 00:12:14,798
pero no nos dividirán.
119
00:12:17,127 --> 00:12:19,402
¿Diferencias? ¿ Qué diferencias?
120
00:12:20,407 --> 00:12:23,240
Oh, nada que no pueda
resolverse, Majestad.
121
00:12:25,407 --> 00:12:27,443
¿ Qué diferencias, milores?
122
00:12:27,567 --> 00:12:30,639
Lethington no se refería a nada
de importancia, mi querida hermana.
123
00:12:30,727 --> 00:12:33,241
¿A qué se refería exactamente,
James?
124
00:12:34,447 --> 00:12:36,597
Era consciente de vuestra...
125
00:12:37,767 --> 00:12:39,041
religión.
126
00:12:41,047 --> 00:12:43,083
¿Eso no tiene importancia?
127
00:12:44,367 --> 00:12:46,835
También es vuestra religión, James.
128
00:12:47,447 --> 00:12:49,438
lntentad entenderlo, por favor.
129
00:12:49,527 --> 00:12:52,678
Las circunstancias cambian.
La vieja fe va desapareciendo.
130
00:12:52,767 --> 00:12:54,803
Es la época de John Knox en Escocia.
131
00:12:54,887 --> 00:12:57,355
¿ Y vos os habéis pasado a su bando?
132
00:12:58,287 --> 00:13:01,962
-Hice lo que dictaba mi conciencia.
-Espero que la tengáis.
133
00:13:02,287 --> 00:13:04,403
Estaba en juego
vuestro propio interés.
134
00:13:04,487 --> 00:13:07,524
Era regente.
Era mi deber proteger vuestro trono.
135
00:13:07,607 --> 00:13:09,802
¿Atacando lo que más aprecio?
136
00:13:10,087 --> 00:13:13,841
Haciéndome amigo de Knox.
Tiene mucho poder sobre el pueblo.
137
00:13:14,167 --> 00:13:17,364
Si queréis el respaldo del pueblo,
haced lo que hizo Moray.
138
00:13:17,447 --> 00:13:19,039
Sí, está lsabel.
139
00:13:21,407 --> 00:13:24,877
-¿Dónde está lsabel?
-Nació en la antigua fe, como vos,
140
00:13:25,607 --> 00:13:29,600
-pero abandona el barco si se hunde.
-No me gusta vuestro tono, Ruthven.
141
00:13:29,687 --> 00:13:33,282
Mi religión no es una prenda
que se cambie con el tiempo.
142
00:13:33,407 --> 00:13:36,717
Será mejor que os hagáis cargo.
Adoraré a quien me plazca,
143
00:13:36,807 --> 00:13:39,844
y espero que cada cual adore
a quien le plazca en Escocia.
144
00:13:39,927 --> 00:13:41,246
Bien dicho, muchacha.
145
00:13:41,327 --> 00:13:43,966
Sois del norte, Huntley.
¿Sois un renegado?
146
00:13:44,247 --> 00:13:48,160
No. Y defenderé hasta la muerte
vuestro derecho al libre credo.
147
00:13:49,727 --> 00:13:51,365
Gracias, Huntley.
148
00:13:53,727 --> 00:13:55,957
Y ahora pongamos fin a este...
149
00:13:57,127 --> 00:13:59,038
asunto sin importancia.
150
00:13:59,967 --> 00:14:02,435
¿ Queréis decirme algo más, milores?
151
00:14:04,127 --> 00:14:07,437
-Queremos hablar de vuestra boda.
-Ruthven, por favor.
152
00:14:07,527 --> 00:14:10,724
-Hablad, Lethington.
-Dudábamos si mencionar esto,
153
00:14:12,647 --> 00:14:16,481
-pero ahora que habéis regresado...
-Dejad ese tono amanerado.
154
00:14:18,687 --> 00:14:21,804
El Rey de Francia murió
cuando yo tenía 15 años.
155
00:14:22,167 --> 00:14:25,045
Naturalmente,
soy libre de casarme de nuevo.
156
00:14:25,407 --> 00:14:28,479
-Si ése es mi deseo.
-Sabemos que el asunto es...
157
00:14:28,567 --> 00:14:31,445
-delicado, Majestad.
-Me alegra que os deis cuenta.
158
00:14:31,527 --> 00:14:33,483
Pero el asunto
es de la mayor gravedad.
159
00:14:33,567 --> 00:14:36,718
Vivimos tiempos difíciles.
De ser un enlace con un extranjero,
160
00:14:36,807 --> 00:14:39,640
¿qué ocurriría aquí?
Hasta que no os caséis
161
00:14:40,087 --> 00:14:42,726
con un escocés leal,
en quien podamos confiar,
162
00:14:42,807 --> 00:14:44,763
Escocia seguirá siendo inestable.
163
00:14:44,847 --> 00:14:47,805
Sólo queremos veros a salvo
en vuestro trono.
164
00:14:48,727 --> 00:14:52,037
Cierto es, mi querida hermana.
Mientras no se conozca el enlace,
165
00:14:52,127 --> 00:14:54,595
los clanes dormirán
empuñando la espada.
166
00:14:55,167 --> 00:14:57,203
Supongo que ya habréis
escogido un esposo para mí.
167
00:14:57,287 --> 00:14:59,278
-Así es.
-¿ Uno de vosotros?
168
00:14:59,367 --> 00:15:01,403
-¡No, no!
-¡Eso no lo consentiríamos!
169
00:15:01,487 --> 00:15:03,955
Sólo hemos pensado
en vuestro bienestar al elegirlo.
170
00:15:04,047 --> 00:15:06,083
-¿A quién?
-A lord Darnley.
171
00:15:07,207 --> 00:15:10,802
Es un Estuardo. Próximo heredero
del trono de lnglaterra, tras vos.
172
00:15:10,887 --> 00:15:14,402
Vos dijisteis que no renunciaríais
a vuestro derecho a la sucesión.
173
00:15:14,487 --> 00:15:16,921
Casaos con Darnley y fortalecedlo.
174
00:15:18,087 --> 00:15:20,726
Por supuesto,
no puedo anunciar que soy
175
00:15:22,007 --> 00:15:23,645
una reina virgen,
176
00:15:24,007 --> 00:15:26,043
como nuestra prima lsabel,
177
00:15:27,607 --> 00:15:30,565
pero suponed que decido
no casarme con nadie.
178
00:15:31,487 --> 00:15:33,443
Entonces haced lo que os plazca,
179
00:15:33,527 --> 00:15:36,325
-yo os apoyo, muchacha.
-Gracias, Huntley.
180
00:15:36,927 --> 00:15:39,077
Veo que tengo un amigo aquí.
181
00:15:41,447 --> 00:15:44,405
¿Dónde está el conde de Bothwell?
¿Está aquí?
182
00:15:45,487 --> 00:15:48,160
-¿Por qué os reís, Morton?
-Sin ánimo de ofender, Majestad.
183
00:15:48,247 --> 00:15:52,525
-¿Se trata del conde de Bothwell?
-De algo que dijo sobre su Majestad.
184
00:15:52,687 --> 00:15:53,961
-Sí.
-Y...
185
00:15:54,887 --> 00:15:56,206
¿ Qué dijo?
186
00:15:58,127 --> 00:16:02,643
Que vos e lsabel juntas
no formaríais una mujer honrada.
187
00:16:06,607 --> 00:16:09,644
¿ Y permitís que se deshonre
mi nombre, milores?
188
00:16:10,807 --> 00:16:12,763
Os equivocáis, Majestad.
189
00:16:13,247 --> 00:16:15,283
No podemos ver a Bothwell.
190
00:16:15,607 --> 00:16:19,202
-Haced caso omiso de esta alocución.
-No. La tendré en cuenta.
191
00:16:19,287 --> 00:16:21,562
Tendré en cuenta
todos los insultos encubiertos
192
00:16:21,647 --> 00:16:24,161
que he recibido esta noche
bajo capa de bienvenida.
193
00:16:24,247 --> 00:16:26,761
-¡Majestad!
-Ahora veo qué clase de apoyo
194
00:16:26,847 --> 00:16:30,522
puedo esperar de todos vosotros.
lncluso de mi hermanastro.
195
00:16:30,727 --> 00:16:32,797
-Mi querida hermana...
-Sé cual es vuestra postura.
196
00:16:32,887 --> 00:16:35,037
Sé cuál es la mía. Adelante.
197
00:16:35,407 --> 00:16:37,363
Formad vuestro consejo.
Haced lo que os plazca.
198
00:16:37,447 --> 00:16:39,358
No formaré parte de él.
199
00:16:39,607 --> 00:16:42,724
Hasta ahora no he hecho nada
siguiendo mis propios deseos.
200
00:16:42,807 --> 00:16:46,243
La ambición de otros hombres
me llevó a Francia siendo una niña.
201
00:16:46,327 --> 00:16:50,400
Esa ambición me casó con un niño
moribundo que fue Rey de Francia.
202
00:16:50,607 --> 00:16:53,405
Nadie me preguntó nada.
Pero eso se acabó.
203
00:16:54,007 --> 00:16:57,124
Viviré mi propia vida,
y haré lo que me parezca.
204
00:16:57,287 --> 00:17:01,041
Me niego a casarme. No amo a nadie
y no me casaré con nadie.
205
00:17:01,727 --> 00:17:04,685
Voy a empezar a ser yo misma,
María Estuardo.
206
00:17:45,127 --> 00:17:48,597
-Será reina mientras la mantengamos.
-Despacio, despacio.
207
00:17:48,687 --> 00:17:51,724
-¿Tratáis de congraciaros con ella?
-Verá que sólo apoyamos eso.
208
00:17:51,807 --> 00:17:53,798
-¿Por qué no decirlo claramente?
-¿Por qué no?
209
00:17:53,887 --> 00:17:56,606
Se sentará en ese trono
mientras la mantengamos ahí.
210
00:17:56,687 --> 00:17:58,962
-Eso es todo.
-Es nuestra reina.
211
00:17:59,487 --> 00:18:01,205
Y seguirá siéndolo.
212
00:18:01,887 --> 00:18:03,957
-Os respaldaré en eso, Huntley.
-Voy con vos, Huntley.
213
00:18:04,047 --> 00:18:06,436
-Nosotros también.
-Despacio, despacio.
214
00:18:06,527 --> 00:18:09,485
No habrá ni trono ni Escocia
si nos peleamos.
215
00:18:09,887 --> 00:18:12,037
-¿ Quién va a tenerla bajo control?
-Yo lo haré.
216
00:18:12,127 --> 00:18:16,439
-Aceptará el consejo que proponga.
-¿Seréis primer ministro, Moray?
217
00:18:16,847 --> 00:18:20,601
Sí, y con Lethington como secretario
de Estado, ¿qué tenéis que temer?
218
00:18:20,687 --> 00:18:23,121
La serviré fielmente, Moray,
os lo prometo.
219
00:18:23,207 --> 00:18:25,960
Sí, mientras sirva
a vuestros intereses personales,
220
00:18:26,047 --> 00:18:27,162
pero, ¿quién velará
por los nuestros?
221
00:18:29,127 --> 00:18:32,005
¡Yo! Os lo prometo.
222
00:18:36,687 --> 00:18:37,722
¡Madonna!
223
00:18:37,807 --> 00:18:41,402
Salve a nuestra reina,
la muchacha más justa de Escocia.
224
00:18:42,087 --> 00:18:44,362
Sus súbditos leales la elogian.
225
00:18:45,967 --> 00:18:49,084
Alabamos los arroyos,
las colinas y las cañadas.
226
00:18:51,167 --> 00:18:53,681
Cuando las gaitas
de la Reina suenan.
227
00:18:55,447 --> 00:18:59,565
Y contentos están los corazones
de sus leales y aguerridos súbditos
228
00:19:00,127 --> 00:19:02,800
tanto en la victoria
como en la derrota.
229
00:19:04,727 --> 00:19:08,640
Aunque el camino sea monótono
y largo, cuando suene el pibroch,
230
00:19:09,367 --> 00:19:11,881
con el son de guerra
de los Estuardo,
231
00:19:13,687 --> 00:19:17,157
lucharemos por nuestra reina,
es la más justa soberana.
232
00:19:18,327 --> 00:19:21,319
Y los escoceses podrán
ser libres como antaño.
233
00:19:22,687 --> 00:19:24,757
Porque no habrá cadenas
que nos atenacen,
234
00:19:24,847 --> 00:19:27,236
el yugo inglés no caerá
sobre nosotros.
235
00:19:27,327 --> 00:19:29,795
Liberemos Escocia
por siempre jamás.
236
00:19:37,847 --> 00:19:39,599
Y hace un momento...
237
00:19:40,207 --> 00:19:43,199
quería salir huyendo.
Todo parecía tan odioso.
238
00:19:44,527 --> 00:19:45,960
Pero ahora...
239
00:19:47,407 --> 00:19:49,637
encontraré la manera de ganar.
240
00:19:50,447 --> 00:19:54,360
Aunque el camino sea monótono
y largo, cuando suene el pibroch,
241
00:19:54,847 --> 00:19:57,361
con el son de guerra
de los Estuardo,
242
00:20:01,807 --> 00:20:04,037
Escocia, tierra justa y lozana
243
00:20:06,047 --> 00:20:08,481
el pino y el brezo llenan el aire.
244
00:20:10,527 --> 00:20:13,883
Hermosa tierra que dieron
a luz nuestros antepasados.
245
00:20:19,047 --> 00:20:21,242
Defenderemos a nuestra reina,
246
00:20:23,527 --> 00:20:26,325
la causa de Estuardo
nunca tocará a su fin
247
00:20:28,687 --> 00:20:30,996
hasta que no liberemos a Escocia
248
00:20:32,687 --> 00:20:34,359
por siempre jamás.
249
00:20:38,847 --> 00:20:42,317
Lucharemos por nuestra reina,
es la más justa soberana.
250
00:20:43,367 --> 00:20:46,359
Y los escoceses podrán
ser libres como antaño.
251
00:20:47,687 --> 00:20:51,760
No habrá cadenas que nos atenacen,
el yugo inglés no nos oprimirá.
252
00:20:56,407 --> 00:20:58,477
Cantar, bailar y beber,
253
00:20:58,767 --> 00:21:01,565
y todos los viles
y malos usos de la carne
254
00:21:01,967 --> 00:21:04,435
corren ante esta Jezabel de Francia
255
00:21:05,447 --> 00:21:07,438
como un aire nauseabundo.
256
00:21:07,807 --> 00:21:10,640
Sí, es una Estuardo,
por parte de su padre.
257
00:21:10,727 --> 00:21:12,763
Pero, ¿quién era su madre?
258
00:21:12,847 --> 00:21:14,599
¿ Quién era su madre?
259
00:21:15,247 --> 00:21:17,317
La francesa María de Guise.
260
00:21:18,407 --> 00:21:21,205
La que fuera regente
cuando George Wishart
261
00:21:21,327 --> 00:21:23,522
fue quemado vivo por herejía.
262
00:21:24,047 --> 00:21:25,958
¿ Y cuál fue su herejía?
263
00:21:26,127 --> 00:21:28,402
Predicar la religión reformada.
264
00:21:29,247 --> 00:21:31,203
Y enseñarme a mí, John Knox,
265
00:21:31,287 --> 00:21:33,676
la sabiduría y la gloria de Dios.
266
00:21:34,687 --> 00:21:38,043
Sí, y las llamas que redujeron
a cenizas a mi maestro
267
00:21:39,807 --> 00:21:42,002
lo desgarraron en lo más profundo
268
00:21:42,087 --> 00:21:43,566
de su corazón.
269
00:21:44,607 --> 00:21:48,680
¿ Vino María Estuardo a Escocia
cuando presidía el trono de Francia?
270
00:21:48,767 --> 00:21:51,406
¡No, no!
Vivía extraviada en la lujuria
271
00:21:52,567 --> 00:21:54,603
y en los pecaminosos
placeres de la carne.
272
00:21:54,687 --> 00:21:57,997
¡Pero ahora, ahora,
cuando el destino la ha arrojado
273
00:21:58,167 --> 00:22:01,682
de ese trono de pecado,
recuerda otra gema de su corona!
274
00:22:02,647 --> 00:22:05,081
La gema con la que nació, Escocia.
275
00:22:05,447 --> 00:22:07,244
Ha llegado el momento
276
00:22:08,447 --> 00:22:10,756
de que elijáis entre la lglesia
presbiteriana escocesa
277
00:22:10,847 --> 00:22:12,883
y esta Jezabel de Francia.
278
00:22:13,167 --> 00:22:14,600
Maestro Knox.
279
00:22:17,887 --> 00:22:21,960
Sí, los escoceses sabemos
quién luchó por la madre.
280
00:22:22,687 --> 00:22:25,997
Sí, y los escoceses recordamos
quién luchó contra ella.
281
00:22:26,087 --> 00:22:29,079
Podéis burlaros de mí.
No podréis silenciarme.
282
00:22:30,447 --> 00:22:32,677
No soy tan tonto, maestro Knox.
283
00:22:32,767 --> 00:22:35,520
No pueden silenciarse
diez mil trompetas,
284
00:22:35,847 --> 00:22:37,963
pero puedo igualaros
con una melodía mejor
285
00:22:38,047 --> 00:22:41,562
-y de mejor instrumento.
-Diré lo que he venido a decir.
286
00:22:42,487 --> 00:22:46,082
Y ni rangos ni puestos militares
servirán a mis enemigos.
287
00:22:47,607 --> 00:22:49,006
¡Pueblo mío!
288
00:22:49,407 --> 00:22:51,318
¿No estamos hartos de los Guise
289
00:22:51,407 --> 00:22:53,398
y de sus seguidores? ¡Sí!
290
00:22:54,527 --> 00:22:56,995
Que se queden en sus cálidos climas
291
00:22:57,247 --> 00:22:59,238
y no se aproximen aquí...
292
00:23:03,167 --> 00:23:05,317
¡Alto! ¡Alto!
¡He dicho alto!
293
00:23:09,327 --> 00:23:11,158
¡Alto! ¡He dicho alto!
294
00:23:12,807 --> 00:23:13,956
¡Alto!
295
00:24:03,767 --> 00:24:08,045
Majestad, ¿me permitís libraros de
la presencia de este viejo lascivo?
296
00:24:08,407 --> 00:24:10,716
Deseo hablar con este caballero.
297
00:24:13,207 --> 00:24:15,801
Haced el favor de pasar,
maestro Knox.
298
00:24:16,727 --> 00:24:18,638
¿Tenéis algo que temer?
299
00:24:31,287 --> 00:24:33,960
Miradme, maestro Knox,
¿creéis de verdad
300
00:24:34,487 --> 00:24:37,843
-que soy tan malvada como decís?
-¿No traéis la antigua fe
301
00:24:37,927 --> 00:24:40,316
que hemos desterrado de Escocia
como la obra de Satán?
302
00:24:40,407 --> 00:24:43,046
¿Es un crimen creer firmemente
en la fe de nuestros padres?
303
00:24:43,127 --> 00:24:45,800
Sólo hay una fe verdadera,
la que yo predico.
304
00:24:45,887 --> 00:24:48,401
Predicad vuestra fe, maestro Knox.
Predicadla.
305
00:24:48,487 --> 00:24:50,955
-Y dejadme practicar la mía.
-¿Puedo olvidar que sois hija...?
306
00:24:51,047 --> 00:24:53,641
Es verdad,
soy hija de María de Guise.
307
00:24:53,727 --> 00:24:55,957
Es verdad que conservo
la religión de mi madre.
308
00:24:56,047 --> 00:25:00,325
Aun así, respetaré la vuestra y os
daré la libertad que exijo para mí.
309
00:25:00,647 --> 00:25:03,605
-Me dijeron que erais franca.
-¿No podéis serlo vos también?
310
00:25:03,687 --> 00:25:05,678
¿No podéis ser tolerante?
311
00:25:05,847 --> 00:25:08,884
Quiero que mi pueblo me ame.
Necesito su apoyo.
312
00:25:09,127 --> 00:25:12,642
-Vuestro apoyo y amistad.
-Ya me habéis oído en el patio.
313
00:25:12,727 --> 00:25:15,685
He oído palabras que otro
soberano calificaría de traición,
314
00:25:15,767 --> 00:25:17,678
palabras que otro soberano
castigaría
315
00:25:17,767 --> 00:25:21,237
-como mi madre castiga la traición.
-Os he llamado Jezabel de Francia.
316
00:25:21,327 --> 00:25:23,318
Y os lo volveré a llamar.
317
00:25:24,047 --> 00:25:26,800
Creo en vuestra sinceridad,
maestro Knox.
318
00:25:27,807 --> 00:25:30,241
Sólo os pido que creáis en la mía.
319
00:25:30,407 --> 00:25:34,161
-¿No podemos ser amigos?
-He dicho lo que he venido a decir.
320
00:25:34,567 --> 00:25:36,956
Pero no lo decís en serio, vos...
321
00:25:38,567 --> 00:25:40,637
¡Maldita sea su insolencia!
322
00:25:42,607 --> 00:25:45,075
¡Viejo engreído!
Se merece la horca.
323
00:25:47,727 --> 00:25:49,638
Necesitaréis más que amor
para gobernar esta tierra.
324
00:25:49,727 --> 00:25:52,036
¡No os he pedido
vuestra opinión!
325
00:25:53,007 --> 00:25:56,602
Tenéis temperamento,
pero no lo refrenéis, Majestad.
326
00:25:56,687 --> 00:25:59,679
-lmponed vuestra corona y cetro.
-¿Sois capitán de la guardia?
327
00:25:59,767 --> 00:26:02,327
-No. He llegado esta noche.
-Pues marchaos y no volváis
328
00:26:02,407 --> 00:26:04,477
hasta que hayáis aprendido
a contener vuestra lengua.
329
00:26:04,567 --> 00:26:07,240
Me temo que eso no es posible,
Majestad.
330
00:26:07,847 --> 00:26:11,760
Veo que he llegado demasiado tarde.
Moray ya os ha hablado de mí.
331
00:26:11,847 --> 00:26:13,758
¿De vos? ¡Qué vanidoso!
332
00:26:14,647 --> 00:26:17,241
Sí, es mi modo de ser,
María Estuardo.
333
00:26:17,967 --> 00:26:19,639
¿ Y quién sois vos?
334
00:26:20,487 --> 00:26:23,001
Ya habéis oído mis gaitas.
¿No recordáis mi clan?
335
00:26:23,087 --> 00:26:25,362
-¿ Qué clan?
-El de los Bothwell.
336
00:26:27,767 --> 00:26:30,281
Así que vos sois
el conde de Bothwell.
337
00:26:30,367 --> 00:26:32,437
Al servicio de su Majestad.
338
00:26:33,287 --> 00:26:36,245
¿ Y vos dijisteis que lsabel Tudor
y yo juntas
339
00:26:36,567 --> 00:26:38,922
no formaríamos una mujer honrada?
340
00:26:39,007 --> 00:26:40,804
¡Oh, no, en absoluto!
341
00:26:41,167 --> 00:26:44,682
Dije que juntas no formaríais
una mujer como Dios manda.
342
00:26:45,327 --> 00:26:47,795
Pero eso fue hace años,
cuando os vi en Francia.
343
00:26:47,887 --> 00:26:49,798
Una muchacha escuálida.
344
00:26:51,207 --> 00:26:52,879
No lo diría ahora.
345
00:26:57,047 --> 00:27:00,039
No tenéis pelos en la lengua,
milord Bothwell.
346
00:27:00,447 --> 00:27:02,915
Es un privilegio
que siempre he conservado.
347
00:27:03,007 --> 00:27:05,043
Vamos, nos os gusta la adulación.
348
00:27:05,127 --> 00:27:07,277
Lo he confesado, perdonadme.
349
00:27:07,967 --> 00:27:10,356
Habéis luchado en defensa
de mi madre.
350
00:27:10,447 --> 00:27:13,723
-Os lo agradezco.
-No lo hagáis. Ha sido un placer.
351
00:27:15,807 --> 00:27:18,241
He encontrado
muchos enemigos aquí.
352
00:27:19,167 --> 00:27:21,476
¿También he encontrado un amigo?
353
00:27:21,807 --> 00:27:24,367
Sólo sabréis quién es
vuestro amigo en Escocia
354
00:27:24,447 --> 00:27:26,199
poniéndolo a prueba.
355
00:27:28,327 --> 00:27:31,000
Esta noche necesito apoyo leal,
más del que necesitó mi madre.
356
00:27:31,087 --> 00:27:35,080
Eso pensé. Y al oír que Moray
y los lores os darían la bienvenida,
357
00:27:35,167 --> 00:27:37,203
me apresuré a venir
desde la frontera.
358
00:27:37,287 --> 00:27:40,279
-¿Para uniros a ellos contra mí?
-¡Majaderías!
359
00:27:40,967 --> 00:27:42,400
¿Dónde están?
360
00:27:43,327 --> 00:27:45,079
Formando mi consejo,
361
00:27:46,487 --> 00:27:47,840
en la sala.
362
00:28:14,687 --> 00:28:17,997
-¿Dónde estabais, Bothwell?
-En la frontera, Morton.
363
00:28:18,207 --> 00:28:21,085
Colgando a algunos miembros
de vuestro clan.
364
00:28:21,967 --> 00:28:24,925
Bien, milores,
¿os habéis repartido el botín?
365
00:28:25,527 --> 00:28:27,802
Estamos formando
el consejo de su Majestad.
366
00:28:27,887 --> 00:28:30,082
lmagino que vos seréis
primer ministro, Moray.
367
00:28:30,167 --> 00:28:33,159
-Naturalmente.
-Y Morton secretario de Estado.
368
00:28:34,327 --> 00:28:35,123
-¡Bah!
-¿ O es Ruthven?
369
00:28:36,767 --> 00:28:39,076
-No, Lethington.
-Sí, Lethington.
370
00:28:39,367 --> 00:28:40,880
¡Oh! ¿En serio?
371
00:28:41,487 --> 00:28:43,557
¿ Quién será el teniente
general de la Reina?
372
00:28:44,047 --> 00:28:45,765
-¡Seré yo!
-¡No, yo!
373
00:28:46,447 --> 00:28:48,483
Os equivocáis, caballeros.
374
00:28:49,167 --> 00:28:53,126
He decidido hacerme cargo de
las fuerzas armadas de su Majestad.
375
00:28:53,247 --> 00:28:55,807
-No lo permitiremos, Bothwell.
-Demasiado tarde.
376
00:28:55,887 --> 00:28:58,242
Acabo de aceptar el nombramiento.
377
00:28:58,327 --> 00:29:00,397
-¿De quién?
-De su Majestad,
378
00:29:01,247 --> 00:29:02,521
la Reina.
379
00:29:16,447 --> 00:29:20,235
¿No dijisteis que milord Randolph
regresaría de Escocia esta mañana?
380
00:29:20,327 --> 00:29:21,965
Así es, Majestad.
381
00:29:26,447 --> 00:29:28,597
Me pregunto qué le retendrá.
382
00:29:29,127 --> 00:29:31,163
Una cara bonita, diría yo.
383
00:29:33,567 --> 00:29:36,161
¿Estáis celoso de Randolph,
Leicester?
384
00:29:36,367 --> 00:29:38,323
¿Es culpa mía, Majestad?
385
00:29:39,007 --> 00:29:42,443
Cada vez le dais más encargos
importantes a lord Randolph.
386
00:29:42,527 --> 00:29:45,724
-Antes disfrutaba del sol.
-No digáis esa palabra.
387
00:29:46,527 --> 00:29:48,324
Me recuerda a un pez.
388
00:29:49,727 --> 00:29:51,683
Majestad, conocéis mis sentimientos.
389
00:29:51,767 --> 00:29:54,281
Tenéis que daros cuenta
de cómo los herís...
390
00:29:54,367 --> 00:29:56,517
cuando apartáis vuestra mirada.
391
00:29:56,607 --> 00:29:59,075
Majestad, os lo pido de rodillas...
392
00:30:02,327 --> 00:30:04,921
Milord Randolph,
embajador de Escocia.
393
00:30:13,887 --> 00:30:15,240
¡Levantaos!
394
00:30:20,927 --> 00:30:24,442
¿Expresasteis mis más cordiales
saludos a María Estuardo
395
00:30:24,607 --> 00:30:27,804
y le dijisteis cuánto me alegro
de que regresara a salvo de Francia?
396
00:30:27,887 --> 00:30:29,878
Fervientemente, Majestad.
397
00:30:30,207 --> 00:30:31,959
Fervientemente, ¿eh?
398
00:30:32,447 --> 00:30:35,041
Empiezo a entender
vuestros coqueteos.
399
00:30:35,207 --> 00:30:37,402
He oído hablar de su encanto.
400
00:30:39,007 --> 00:30:41,521
Decidme, ¿es tan hermosa como dicen?
401
00:30:49,087 --> 00:30:50,998
Podéis verlo vos misma.
402
00:30:51,767 --> 00:30:54,076
Os envía esta prueba de su amor.
403
00:31:16,607 --> 00:31:18,040
Una muchacha,
404
00:31:19,287 --> 00:31:20,720
no una reina.
405
00:31:24,407 --> 00:31:25,635
Decidme,
406
00:31:26,607 --> 00:31:28,996
-¿cómo es?
-Encantadora, Majestad.
407
00:31:30,367 --> 00:31:32,597
Ya tiene muchos pretendientes,
408
00:31:33,087 --> 00:31:35,078
el primero, lord Darnley.
409
00:31:35,207 --> 00:31:37,641
¡Darnley!
Otra espina en mi corona.
410
00:31:39,247 --> 00:31:41,158
Un pelele, un borracho.
411
00:31:44,367 --> 00:31:47,040
Pero es el próximo heredero
de mi trono,
412
00:31:48,407 --> 00:31:49,999
después de ella.
413
00:31:50,927 --> 00:31:53,487
Correría doble peligro
si se casara con él.
414
00:31:53,567 --> 00:31:57,116
En mi opinión, Majestad. El conde
de Bothwell elimina ese peligro.
415
00:31:57,207 --> 00:31:59,801
Guía sus tropas como un huracán.
Y ha impuesto más orden
416
00:31:59,887 --> 00:32:02,276
en un mes que el que ha conocido
el Norte en diez años.
417
00:32:02,367 --> 00:32:05,006
Ahora es su puntal y es evidente
que está enamorado de ella.
418
00:32:05,087 --> 00:32:08,443
¿ Creéis que dormiría si Bothwell
estuviera en el trono a su lado?
419
00:32:08,527 --> 00:32:11,485
Pero Majestad,
es una criatura llena de amor.
420
00:32:11,647 --> 00:32:13,717
Creedme, vuestro temor es infundado.
421
00:32:13,807 --> 00:32:15,843
Se gana a los hombres
de su parte con delicadeza.
422
00:32:15,927 --> 00:32:19,556
Sí. Y veo que entre otros
se ha ganado a nuestro Randolph.
423
00:32:21,287 --> 00:32:22,800
-No iréis más al Norte.
-¡Majestad!
424
00:32:22,887 --> 00:32:25,003
¡Throckmorton!
Sois un tipo seco.
425
00:32:26,327 --> 00:32:28,602
Seréis mi embajador en Escocia.
426
00:32:28,927 --> 00:32:31,805
-Pero Majestad, sólo os informo.
-¡Dejadnos!
427
00:32:34,247 --> 00:32:37,717
Y tened cuidado, o se os caerá
el corazón por la manga.
428
00:32:45,247 --> 00:32:46,999
Darnley, Bothwell...
429
00:32:50,527 --> 00:32:52,438
¿Nunca voy a tener paz?
430
00:32:53,727 --> 00:32:56,036
-Hay que acabar con ella.
-¿ Cómo?
431
00:32:56,287 --> 00:32:58,801
Declarad la guerra,
unid Escocia e lnglaterra.
432
00:32:58,887 --> 00:33:00,240
¿La guerra?
433
00:33:01,167 --> 00:33:03,806
¿Es lo único que sabéis
hacer los hombres?
434
00:33:03,887 --> 00:33:06,924
Unir Escocia contra lnglaterra,
querréis decir.
435
00:33:08,967 --> 00:33:11,356
Unir Escocia bajo María Estuardo.
436
00:33:11,647 --> 00:33:13,842
¿ Cómo si no vamos a vencerla?
437
00:33:22,447 --> 00:33:25,325
¿Sabéis lo que significa
ser hija ilegítima?
438
00:33:27,087 --> 00:33:29,362
¿Tener sangre real en las venas
439
00:33:30,607 --> 00:33:33,883
y esa palabra interponiéndose
entre vos y el trono?
440
00:33:35,887 --> 00:33:38,276
¿Sabéis cómo consume la ambición?
441
00:33:41,087 --> 00:33:44,443
¿ Quién gobernaba Escocia
antes de que ella regresara?
442
00:33:44,887 --> 00:33:46,923
¿ Quién quiere volver a gobernar?
443
00:33:47,007 --> 00:33:50,204
-El conde de Moray.
-ld al Norte como mi embajador
444
00:33:53,087 --> 00:33:55,362
y poneos en contacto con Moray.
445
00:34:05,927 --> 00:34:09,715
Así que lord Bothwell ha sofocado
la rebelión en la frontera.
446
00:34:11,687 --> 00:34:13,325
¿ Ya ha regresado?
447
00:34:13,887 --> 00:34:16,355
-Aún no, señora.
-¿Por qué ese tono?
448
00:34:18,287 --> 00:34:20,517
Ya no tengo vuestra confianza.
449
00:34:21,167 --> 00:34:24,637
-Eso no es verdad.
-Un enlace debe aseguraros el trono.
450
00:34:25,687 --> 00:34:28,520
-Pero cada vez que lo menciono...
-No os gusta Bothwell, ¿ verdad?
451
00:34:28,607 --> 00:34:31,201
-Ha sido un buen teniente general.
-¿Pero su religión lo descarta?
452
00:34:31,487 --> 00:34:33,637
No tiene religión.
Sólo cree en esto.
453
00:34:33,927 --> 00:34:38,159
Se lo agradezco. Hace más por mí
que vuestra música y charla matrimonial.
454
00:34:38,247 --> 00:34:41,557
-Lo siento, David.
-Sólo intento serviros fielmente.
455
00:34:42,447 --> 00:34:46,520
Sois tan fanático a vuestra manera
como John Knox lo es a la suya.
456
00:34:47,007 --> 00:34:49,077
A veces me pregunto a quién
queréis más si a mí o a mi religión.
457
00:34:49,167 --> 00:34:51,078
Nunca traicionaría
a ninguna de las dos.
458
00:34:51,167 --> 00:34:53,317
-¿lnsinuáis que yo lo haría?
-Sois la única defensora
459
00:34:53,407 --> 00:34:54,965
de nuestra fe en estas islas.
460
00:34:55,047 --> 00:34:57,800
¿ Qué ocurrirá si os casáis con un hereje?
461
00:34:58,087 --> 00:35:01,079
-¿ Os referís a Bothwell?
-lncluso lord Darnley
462
00:35:01,167 --> 00:35:02,885
es una elección cien veces mejor.
463
00:35:02,967 --> 00:35:05,117
Al menos es de nuestra fe.
464
00:35:06,407 --> 00:35:08,318
¿Por qué tengo que casarme?
465
00:35:08,407 --> 00:35:11,797
Para tener un heredero.
Para ser fiel a vuestra sangre.
466
00:35:11,887 --> 00:35:15,846
Para escapar a la tiranía de esos
lores que se ríen en vuestra cara.
467
00:35:16,207 --> 00:35:20,280
Sois más tirano con vuestra lealtad
que ellos con su deslealtad, David.
468
00:35:20,367 --> 00:35:23,279
Nunca he instado a su Majestad
a casarse con un escocés.
469
00:35:23,367 --> 00:35:25,927
Casaos en Europa,
donde está vuestro destino.
470
00:35:26,007 --> 00:35:28,396
Mi destino está aquí, en Escocia.
471
00:35:31,127 --> 00:35:33,277
¿ Con quién debería casarme,
David, decídmelo?
472
00:35:33,367 --> 00:35:36,325
Mirad qué propuestas de matrimonio.
La primera y más importante:
473
00:35:36,407 --> 00:35:38,204
Don Carlos de España.
474
00:35:39,207 --> 00:35:40,481
Cebollas.
475
00:35:41,727 --> 00:35:44,241
El archiduque de Austria
no es tan buen partido,
476
00:35:44,327 --> 00:35:46,363
-pero ansía desposaros.
-Cerveza, no mujeres.
477
00:35:46,447 --> 00:35:49,280
-El Rey de Suecia.
-¡Pero qué orejas tiene!
478
00:35:50,007 --> 00:35:53,317
-¡No olvidéis el Rey de Dinamarca!
-¿Estaría Escocia tranquila con él?
479
00:35:53,807 --> 00:35:56,321
Os aseguro que es
un hombre muy pacífico.
480
00:35:56,407 --> 00:35:58,204
Pero dicen que ronca.
481
00:35:58,407 --> 00:36:01,080
El duque de Anjou,
el príncipe de Conde,
482
00:36:01,847 --> 00:36:04,680
el duque de Ferrara,
el duque de Orleans...
483
00:36:05,687 --> 00:36:07,917
Majestad, no os burléis de mí.
484
00:36:08,687 --> 00:36:11,155
Os amo.
He consagrado mi vida a vos.
485
00:36:11,607 --> 00:36:14,280
Día y noche pienso sólo
en vuestro bien.
486
00:36:16,007 --> 00:36:17,963
¡Oh, no! David, David...
487
00:36:22,447 --> 00:36:23,766
Lo siento.
488
00:36:25,087 --> 00:36:27,123
No quería burlarme de vos.
489
00:36:27,327 --> 00:36:29,079
Sé que tenéis razón.
490
00:36:30,967 --> 00:36:32,878
No puedo aplazarlo más.
491
00:36:33,047 --> 00:36:36,676
-Pero juro no casarme en Europa.
-Casaos con lord Darnley.
492
00:36:37,127 --> 00:36:38,765
No hay nadie más.
493
00:36:39,607 --> 00:36:42,121
Casaos con él, señora.
Os lo suplico.
494
00:36:45,167 --> 00:36:46,759
Muy bien, David.
495
00:36:50,447 --> 00:36:52,199
No habláis en serio.
496
00:36:53,247 --> 00:36:54,680
Claro que sí.
497
00:36:57,127 --> 00:36:58,401
Se acabó.
498
00:37:01,287 --> 00:37:02,640
Se terminó.
499
00:37:03,247 --> 00:37:05,397
Sabía que tenía que ser así.
500
00:37:05,927 --> 00:37:09,078
Mandad llamar a Darnley.
Se lo diré de inmediato.
501
00:37:11,207 --> 00:37:12,640
No, no David.
502
00:38:19,927 --> 00:38:21,360
Lord Darnley.
503
00:38:29,727 --> 00:38:31,877
Ah, las cuatro guapas mozas.
504
00:38:32,647 --> 00:38:35,161
Cinco, milord,
ahora que estáis aquí.
505
00:38:36,647 --> 00:38:38,638
Así que me llamáis guapo.
506
00:38:39,727 --> 00:38:41,638
Como siempre digo, queridas,
507
00:38:42,127 --> 00:38:45,722
la flor más hermosa de Escocia
crece en la rama más alta.
508
00:38:46,207 --> 00:38:48,596
-Milord.
-Llevo todo el día esperando.
509
00:38:48,687 --> 00:38:52,521
-¿No voy a ver a su Majestad?
-La veréis cuando ella lo desee.
510
00:38:53,087 --> 00:38:55,555
Ah, los cuatro ángeles protectores.
511
00:38:56,087 --> 00:38:58,476
Hola, Darnley, ¿todavía por aquí?
512
00:38:59,607 --> 00:39:02,360
-¿Dónde está su Majestad?
-Con el embajador inglés.
513
00:39:02,447 --> 00:39:05,644
Tenemos órdenes estrictas
de que no se la moleste.
514
00:39:06,327 --> 00:39:08,522
No mováis así el dedo, chata,
515
00:39:08,887 --> 00:39:11,037
puedo daros una buena zurra.
516
00:39:17,127 --> 00:39:20,005
A mí también me han dejado
a la intemperie, Bothwell.
517
00:39:20,087 --> 00:39:22,965
Y estas muchachas no tienen tiempo
para escoceses sencillos.
518
00:39:23,047 --> 00:39:25,845
-¿ Cuánto tiempo debo esperar?
-Escuchadle.
519
00:39:26,607 --> 00:39:28,518
Se cree el amo y señor.
520
00:39:28,807 --> 00:39:32,356
Si lo fuera, no habría ningún lord
Throckmorton merodeando por aquí.
521
00:39:32,447 --> 00:39:34,961
Olvidaba que sois su amigo, Darnley.
522
00:39:36,447 --> 00:39:40,042
Dicen que os apoyará en lnglaterra
si abandonáis Escocia.
523
00:39:41,687 --> 00:39:44,076
-¿ Celoso, Bothwell?
-Al contrario.
524
00:39:44,967 --> 00:39:47,242
Creo que es una idea estupenda.
525
00:39:49,727 --> 00:39:51,922
Esperaré abajo a su Majestad.
526
00:39:53,407 --> 00:39:56,160
-No os vayáis por mí.
-No me voy por vos.
527
00:40:01,447 --> 00:40:04,200
Supongo que también os reís
de mí a mis espaldas.
528
00:40:04,287 --> 00:40:08,041
-No, no es seguro reírse de un bárbaro.
-Me gustaría daros una buena zurra.
529
00:40:08,327 --> 00:40:10,636
-¡Oh, milord!
-Decid a la Reina que deseo verla.
530
00:40:11,127 --> 00:40:14,324
¿ Qué hacer con un hombre así?
No admite un no por respuesta.
531
00:40:14,407 --> 00:40:17,604
Algún día conoceréis a un hombre
que no admitirá un no por respuesta.
532
00:40:17,687 --> 00:40:19,723
-¿ Y?
-Y yo seré el padrino.
533
00:40:22,247 --> 00:40:24,681
-¿Ahora avisaréis a la Reina?
-¡No!
534
00:40:24,807 --> 00:40:26,525
Pues aquí me quedo.
535
00:40:31,927 --> 00:40:35,442
Lleváis una hora hablando
con rodeos, lord Throckmorton.
536
00:40:35,807 --> 00:40:37,923
Aún no sé qué quiere lsabel.
537
00:40:38,007 --> 00:40:40,282
-¿No me expreso con fluidez?
-Con demasiada.
538
00:40:40,367 --> 00:40:43,086
-Ocultáis vuestras intenciones.
-Majestad.
539
00:40:43,887 --> 00:40:46,447
No hacéis más que hablarme
de la amistad de lsabel.
540
00:40:46,527 --> 00:40:50,486
Yo también le ofrezco la mía.
Somos soberanas de países vecinos.
541
00:40:51,167 --> 00:40:53,158
Nos unen lazos de sangre.
542
00:40:53,247 --> 00:40:56,444
Hay motivos para tener una amistad
basada en el entendimiento,
543
00:40:56,527 --> 00:40:59,803
¿pero cómo puede haber
entendimiento sin franqueza?
544
00:41:00,327 --> 00:41:02,397
Sed sincero, ¿qué quiere lsabel?
545
00:41:02,487 --> 00:41:05,081
Muy bien.
Casaos con el hombre que ella elija
546
00:41:05,167 --> 00:41:08,364
y os reconocerá como la siguiente
heredera al trono de lnglaterra.
547
00:41:08,447 --> 00:41:11,280
Mi sucesión se predestinó
en circunstancias
548
00:41:11,727 --> 00:41:13,718
que escapan a su control.
549
00:41:14,527 --> 00:41:16,757
No necesito su reconocimiento.
550
00:41:17,087 --> 00:41:20,397
Mi señora quería decir que si os
casáis con el hombre que ella elija,
551
00:41:20,487 --> 00:41:22,478
significará que su trono
no se ve amenazado.
552
00:41:22,567 --> 00:41:24,842
Supongo que habrá pensado
en alguien.
553
00:41:24,927 --> 00:41:27,122
Mencionó un nombre, Majestad.
554
00:41:27,767 --> 00:41:30,042
-¿ Quién?
-El conde de Leicester.
555
00:41:31,247 --> 00:41:32,600
¿Lo nombró?
556
00:41:34,447 --> 00:41:37,280
¿Tuvo la temeridad de nombrar
al conde de Leicester?
557
00:41:37,367 --> 00:41:40,006
A nadie tiene en tanta estima
como a Leicester.
558
00:41:40,407 --> 00:41:44,082
Eso lo ha demostrado. Se ha exhibido
con él por toda lnglaterra.
559
00:41:44,167 --> 00:41:46,203
Su favorito, sus restos...
560
00:41:46,287 --> 00:41:50,121
¿ Y pretende pasármelo a mí, para
que sea el hazmerreír del mundo?
561
00:41:50,207 --> 00:41:52,880
-Por favor, Majestad.
-Ahora hablaré yo.
562
00:41:53,567 --> 00:41:57,526
Mi prima lsabel no ha dado un solo
paso en su vida que no sea político.
563
00:41:57,607 --> 00:42:01,202
Teme que me case con quien
encarna todo lo que ella teme.
564
00:42:01,607 --> 00:42:04,758
El hombre que heredaría su trono
después de mí, lord Darnley.
565
00:42:04,847 --> 00:42:08,396
-Eso es pura imaginación.
-No soy de naturaleza política,
566
00:42:08,487 --> 00:42:10,205
pero ahora jugaré sus cartas.
567
00:42:10,287 --> 00:42:13,597
No puedo seguir otro camino
para ser fiel a mi credo
568
00:42:14,847 --> 00:42:16,326
y a mi nombre.
569
00:42:18,127 --> 00:42:20,083
Ahora sé qué debo hacer.
570
00:42:20,207 --> 00:42:23,040
Majestad, os suplico
que no os precipitéis.
571
00:42:23,767 --> 00:42:25,837
Dejadme.
Volved con lsabel.
572
00:42:27,807 --> 00:42:30,082
Comunicadle lo que os he dicho.
573
00:42:46,567 --> 00:42:47,795
David...
574
00:42:48,967 --> 00:42:51,037
ld a buscar a lord Darnley.
575
00:43:07,087 --> 00:43:09,282
¿Habéis visto a lord Darnley?
576
00:43:10,527 --> 00:43:12,995
-¿Por qué?
-Su Majestad desea verle.
577
00:43:14,567 --> 00:43:15,920
En privado.
578
00:43:26,527 --> 00:43:28,563
Una habitación es una habitación,
y una puerta, una puerta.
579
00:43:28,647 --> 00:43:31,844
-Hace horas que quiero verte.
-¿Eres un hombre o una tormenta?
580
00:43:31,927 --> 00:43:35,556
-Si mi chica no me recibe: tormenta.
-¿Tu chica? ¿Así hablas de mí fuera?
581
00:43:35,647 --> 00:43:37,877
¿Esperas que haga reverencias,
me arrastre y te dé un discurso?
582
00:43:37,967 --> 00:43:40,879
-Soy un soldado. Te quiero.
-¿ Quieres tomarlo todo por asalto?
583
00:43:40,967 --> 00:43:43,561
-¿ Conoces una forma mejor?
-Olvidas que soy tu reina.
584
00:43:43,647 --> 00:43:46,366
¿Alguna vez lo he olvidado?
Pero recuerdo que eres una mujer.
585
00:43:46,447 --> 00:43:48,165
-No lo olvides tú.
-No permito que me hables así.
586
00:43:48,247 --> 00:43:50,681
Lo permitirás.
Y por una vez me escucharás.
587
00:43:50,967 --> 00:43:54,277
Sabes que te quiero. Lo sabes
desde el momento en que te vi.
588
00:43:54,367 --> 00:43:56,358
Te ordeno que me sueltes.
589
00:43:57,247 --> 00:43:59,158
¿ Qué te ha pasado, María?
¿ Qué ha ocurrido?
590
00:43:59,247 --> 00:44:01,203
Estás asustada. Dices que eres
una reina. Compórtate como tal.
591
00:44:01,287 --> 00:44:04,165
¿ Qué intento hacer si no?
Déjame, por favor.
592
00:44:04,527 --> 00:44:07,246
-¿Mientras planeas casarte con otro?
-¡Sí!
593
00:44:07,327 --> 00:44:10,842
-No tengo ganas de bromas.
-Voy a casarme con lord Darnley.
594
00:44:10,927 --> 00:44:13,885
-¿ Que vas a qué?
-A casarme con lord Darnley.
595
00:44:15,287 --> 00:44:16,800
-Estás loca.
-Suéltame.
596
00:44:16,887 --> 00:44:18,161
No, no puedes hacerlo.
597
00:44:18,247 --> 00:44:20,397
-Suéltame.
-No te soltaré. Te quiero.
598
00:44:20,487 --> 00:44:22,443
-No tienes derecho.
-Tengo derecho.
599
00:44:22,527 --> 00:44:25,519
No finjas que no te importa.
Sé que te importaba, me lo dijiste.
600
00:44:25,607 --> 00:44:27,757
Sí, con tus ojos.
Con todo lo que hiciste y dijiste.
601
00:44:27,847 --> 00:44:31,317
-No puedes mentirme.
-Lo he decidido. Me casaré con él.
602
00:44:31,687 --> 00:44:33,120
¡Con Darnley!
603
00:44:33,847 --> 00:44:36,315
¿Por qué no has escogido un hombre?
604
00:44:37,887 --> 00:44:40,640
Dime que le quieres, María,
y te soltaré.
605
00:44:40,967 --> 00:44:42,605
Claro, no puedes.
606
00:44:43,847 --> 00:44:45,803
Claro que sí. Le quiero.
607
00:44:48,967 --> 00:44:51,800
¿ Cuándo aprenderás que éste
no es tu reino, sino el mío?
608
00:44:51,887 --> 00:44:55,163
-¿Por cuánto tiempo?
-Crees que no puedo reinar sin ti.
609
00:44:55,247 --> 00:44:57,807
-lnténtalo.
-No puedes abandonar Escocia.
610
00:44:57,887 --> 00:44:59,878
Es la última vez que me ves, María.
611
00:44:59,967 --> 00:45:02,435
-No te daré permiso.
-No necesito ni tu permiso
612
00:45:02,527 --> 00:45:04,597
ni tu despedida. Me marcho.
613
00:45:23,927 --> 00:45:25,838
Majestad, lord Darnley.
614
00:45:41,007 --> 00:45:42,440
Lord Darnley.
615
00:45:44,247 --> 00:45:46,715
Habéis pedido mi mano
en matrimonio,
616
00:45:49,087 --> 00:45:51,681
-he decidido concedérosla.
-¡Majestad!
617
00:45:52,367 --> 00:45:55,200
No lo esperaba.
No osaba siquiera pensarlo.
618
00:45:56,527 --> 00:45:58,757
Os amaré, cuidaré y defenderé.
619
00:45:59,807 --> 00:46:01,843
Vendrán tiempos difíciles.
620
00:46:02,607 --> 00:46:04,802
Esto es un sueño, una chanza.
621
00:46:05,247 --> 00:46:07,556
-No puede ser verdad.
-Pues sí...
622
00:46:09,607 --> 00:46:10,926
es verdad.
623
00:46:14,927 --> 00:46:16,883
Nunca lo hubiera soñado.
624
00:46:17,007 --> 00:46:19,157
Voy a tomaros en mis brazos.
625
00:46:20,567 --> 00:46:22,956
Dicen que un beso sella el trato.
626
00:46:57,807 --> 00:47:00,446
James, están esperando
a que lo digáis.
627
00:47:07,127 --> 00:47:11,120
Nos preocupa vuestra aparente
falta de confianza en este consejo.
628
00:47:12,847 --> 00:47:15,645
¿Aparente?
¿Por qué no decir evidente
629
00:47:16,727 --> 00:47:18,718
-y ser sincero?
-Es nuestro legítimo deber
630
00:47:18,807 --> 00:47:21,958
determinar vuestras políticas
y el vuestro aceptarlas.
631
00:47:22,247 --> 00:47:25,637
En cambio, aceptáis continuamente
los consejos de vuestro secretario,
632
00:47:25,727 --> 00:47:27,524
-Rizzio.
-Ya entiendo.
633
00:47:29,767 --> 00:47:32,327
-¿ Queréis que me deshaga de David?
-Sí.
634
00:47:32,407 --> 00:47:34,477
Devolvedlo donde pertenece.
635
00:47:36,967 --> 00:47:38,798
Pues no voy a hacerlo.
636
00:47:38,967 --> 00:47:41,606
Será mejor
que os lo penséis dos veces.
637
00:47:42,447 --> 00:47:45,803
-¿ Queréis darme órdenes?
-No. Ruthven quería decir...
638
00:47:46,647 --> 00:47:49,002
Ya sé lo que quiere decir Ruthven.
639
00:47:49,087 --> 00:47:51,043
Quiere decir que soy tonta,
640
00:47:51,127 --> 00:47:54,437
aunque nunca se atreve
a decirlo tan descaradamente.
641
00:47:54,647 --> 00:47:56,126
He sido tonta.
642
00:47:57,647 --> 00:48:01,117
Perdí a Bothwell, que os mantenía
a todos bajo control.
643
00:48:02,487 --> 00:48:06,275
Creí reinar en Escocia, pero era
sólo su fuerza detrás de mí.
644
00:48:07,287 --> 00:48:09,198
Pero aún tengo a David.
645
00:48:09,967 --> 00:48:13,437
No podréis tomar Escocia
mientras permanezca a mi lado.
646
00:48:13,967 --> 00:48:16,117
Nunca permitiré que se vaya.
647
00:48:16,527 --> 00:48:19,883
-Si no lo hacéis, lo lamentará.
-Vos lamentaréis tener esa lengua.
648
00:48:19,967 --> 00:48:23,118
A pesar de mis errores,
me he ganado a mi pueblo.
649
00:48:23,207 --> 00:48:25,357
Todos lo sabéis y lo teméis.
650
00:48:34,447 --> 00:48:36,483
Sentaos, milores, sentaos.
651
00:48:36,927 --> 00:48:38,724
Soy sólo vuestro rey.
652
00:48:51,847 --> 00:48:54,486
El consejo siempre reunido,
¿eh, Moray?
653
00:48:55,167 --> 00:48:57,317
Siempre hablando y hablando.
654
00:48:57,647 --> 00:49:00,320
-Llegáis tarde.
-Ya no obedezco órdenes.
655
00:49:01,287 --> 00:49:02,766
Ahora soy rey.
656
00:49:07,247 --> 00:49:10,205
Aunque hay quien parece
no darse por aludida.
657
00:49:13,887 --> 00:49:16,355
Nunca se puede confiar
en una mujer.
658
00:49:17,207 --> 00:49:19,801
Desposad una
y se convertirá en hielo.
659
00:49:22,327 --> 00:49:24,761
Son todas iguales.
Hasta una reina.
660
00:49:26,527 --> 00:49:28,757
No soportan vuestra presencia.
661
00:49:29,847 --> 00:49:33,601
Dicen que estáis borracho
cuando necesitáis un par de besos.
662
00:49:35,767 --> 00:49:37,837
¿ Os lo podéis creer, Moray?
663
00:49:39,287 --> 00:49:41,482
Cierran las puertas de noche.
664
00:49:44,607 --> 00:49:46,677
Y mientras piensan en otro.
665
00:49:47,967 --> 00:49:50,765
Un tipo que tal vez
se haya ido a Francia.
666
00:50:20,647 --> 00:50:21,841
¡María!
667
00:50:27,887 --> 00:50:30,276
¿Dónde está la Reina?
¡Abrid esa puerta!
668
00:50:30,367 --> 00:50:32,039
¡Abrid esa puerta!
669
00:50:53,327 --> 00:50:54,840
Bueno, Moray...
670
00:51:16,727 --> 00:51:18,843
¿Su Majestad firmará
ahora estos documentos?
671
00:51:18,927 --> 00:51:21,805
-¿Dónde está mi esposa?
-Con sus damas de compañía.
672
00:51:21,887 --> 00:51:24,845
Pero vos tenéis acceso a ella,
¿no es así, Rizzio?
673
00:51:24,927 --> 00:51:27,487
¿Podéis firmar estos documentos
ahora, Majestad?
674
00:51:27,567 --> 00:51:29,478
¡Más tarde! ¡Más tarde!
675
00:51:41,727 --> 00:51:43,797
-Ahora lo sabéis.
-Si pensara...
676
00:51:43,887 --> 00:51:46,162
-Si, si, si...
-¡Abrid los ojos!
677
00:51:46,447 --> 00:51:49,917
-¿ Quién más está siempre con ella?
-Día y noche, solos.
678
00:51:51,167 --> 00:51:54,204
Recuperad su favor.
Sed rey de palabra y hecho.
679
00:51:54,447 --> 00:51:56,881
Demostradle que no os falta valor.
680
00:51:57,247 --> 00:52:00,444
¿ Quién dice que no tengo valor?
¡Cómo os atrevéis!
681
00:52:11,327 --> 00:52:13,283
¡La guardia de la Reina!
682
00:52:14,247 --> 00:52:15,680
¡Sin novedad!
683
00:52:18,367 --> 00:52:20,358
Mi vida está en el Norte.
684
00:52:23,727 --> 00:52:25,877
Y mi corazón está en el Sur.
685
00:52:30,487 --> 00:52:32,876
He prometido en falso
con mi mano.
686
00:52:36,447 --> 00:52:38,722
He besado en falso con mi boca.
687
00:52:42,567 --> 00:52:44,603
Con las manos entrelazadas
688
00:52:48,287 --> 00:52:50,198
y la lluvia cegándonos.
689
00:52:54,287 --> 00:52:56,721
Mientras los nuevos años
nos ayudan
690
00:53:00,527 --> 00:53:02,483
a olvidar viejos amores.
691
00:53:08,247 --> 00:53:10,681
Mientras los nuevos años
nos ayudan
692
00:53:14,647 --> 00:53:16,603
a olvidar viejos amores.
693
00:53:27,767 --> 00:53:29,837
¿ Qué canción es ésa, David?
694
00:53:32,927 --> 00:53:34,918
Una canción que me he inventado.
695
00:53:35,007 --> 00:53:38,158
Siempre está inventando
majaderías sobre el amor.
696
00:53:38,527 --> 00:53:40,677
¿No estás enamorada, Beaton?
697
00:53:41,687 --> 00:53:44,520
De un soldado.
No tiene dónde caerse muerto.
698
00:53:44,607 --> 00:53:46,757
¿Por qué no te casas con él?
699
00:53:47,167 --> 00:53:49,806
-¿ Y vivir del aire?
-De cualquier cosa.
700
00:53:55,607 --> 00:53:57,802
¿ Qué veis en el fuego, David?
701
00:53:58,567 --> 00:54:00,239
¿El sol de ltalia?
702
00:54:02,287 --> 00:54:04,482
Queréis iros a casa, ¿ verdad?
703
00:54:07,887 --> 00:54:10,879
Sois mi único amigo
y quieren apartaros de mí.
704
00:54:12,967 --> 00:54:15,083
Quiero que os vayáis, David.
705
00:54:15,167 --> 00:54:16,805
Por vuestro bien.
706
00:54:18,327 --> 00:54:20,716
Aunque no sé qué haremos sin vos.
707
00:54:22,367 --> 00:54:25,518
Milady, ¿por qué no llamáis
al conde de Bothwell?
708
00:54:29,287 --> 00:54:31,437
No hablemos más de Bothwell.
709
00:55:06,087 --> 00:55:09,238
Oídme alabar la hermosa
tierra soleada de ltalia.
710
00:55:09,447 --> 00:55:11,756
Donde se ríe y canta a labios...
711
00:55:18,887 --> 00:55:21,117
Parecéis sorprendida, querida.
712
00:55:21,247 --> 00:55:22,885
Deseo estar sola.
713
00:55:29,207 --> 00:55:30,356
¿Sola?
714
00:55:36,807 --> 00:55:38,081
¡Madonna!
715
00:55:40,087 --> 00:55:42,681
-¡Ruthven! ¿ Qué hacéis aquí?
-Preguntádselo a vuestro esposo.
716
00:55:42,767 --> 00:55:44,120
¿Lo sabéis?
717
00:55:50,687 --> 00:55:53,281
-¡Madonna!
-¡Soltadme! ¡Fuera de aquí!
718
00:55:54,007 --> 00:55:56,043
No queremos hacer daño a nadie,
sólo a ese traidor.
719
00:55:56,127 --> 00:55:59,961
-¡Traidor! Mi único amigo.
-Demasiado. Vuestro esposo lo sabe.
720
00:56:00,127 --> 00:56:02,038
Sé quiénes son los traidores
de Escocia.
721
00:56:02,127 --> 00:56:05,756
¡Fuera de mis aposentos!
Si tocáis a Rizzio, os destruiré.
722
00:56:05,847 --> 00:56:09,840
lntentadlo. Se sabrá que matamos
a un bribón en vuestra estancia.
723
00:56:10,647 --> 00:56:14,481
Si David ha hecho algo malo, tendrá
un juicio justo, no será asesinado.
724
00:56:14,567 --> 00:56:15,841
¡Madonna!
725
00:56:16,767 --> 00:56:18,166
¡ld tras él!
726
00:56:26,487 --> 00:56:28,000
¡David! ¡David!
727
00:56:41,087 --> 00:56:42,805
¡Milores! ¡Milores!
728
00:56:43,287 --> 00:56:45,084
¡Justicia! ¡Justicia!
729
00:56:53,327 --> 00:56:54,646
Madonna...
730
00:57:10,407 --> 00:57:13,763
No sólo habéis asesinado a David.
Me habéis destruido
731
00:57:13,967 --> 00:57:16,959
y os habéis destruido a vos.
Ahora está en duda el niño
732
00:57:17,047 --> 00:57:18,958
que voy a tener. Vuestro hijo.
733
00:57:19,047 --> 00:57:21,038
Sólo quería mis derechos.
734
00:57:21,287 --> 00:57:23,562
Que Dios os perdone.
Yo nunca me perdonaré
735
00:57:23,647 --> 00:57:25,717
por haberme casado con vos.
736
00:57:34,487 --> 00:57:37,797
-¿Debo seguir a David?
-No temáis, si nos obedecéis.
737
00:57:38,367 --> 00:57:42,280
¿Habéis oído? Mientras sea
su prisionera y mi esposo los apoye.
738
00:57:42,567 --> 00:57:45,764
Soy una esposa infiel y el pueblo,
mi fuerza, se volverá contra mí.
739
00:57:45,847 --> 00:57:48,236
Ya es suficiente.
Antes de ir más lejos,
740
00:57:48,327 --> 00:57:49,726
firmaréis esto,
741
00:57:50,007 --> 00:57:52,202
-el perdón para todos nosotros.
-Nunca.
742
00:57:53,127 --> 00:57:55,960
-¡Ruthven!
-Está mejor muerta si no lo firma.
743
00:57:56,047 --> 00:57:58,561
Sí, nosotros estaremos mejor
muertos. Si no lo firma,
744
00:57:58,647 --> 00:58:00,763
será nuestro fin.
Esto demuestra su culpabilidad.
745
00:58:01,447 --> 00:58:02,766
¡Firmadlo!
746
00:58:03,847 --> 00:58:05,200
¡Detenedla!
747
00:58:24,607 --> 00:58:25,926
¡Firmadlo!
748
00:58:28,807 --> 00:58:31,685
¡Ruthven!
Bothwell ha regresado a Edimburgo.
749
00:58:32,047 --> 00:58:33,799
Marcha en la ciudad.
750
00:58:36,767 --> 00:58:39,235
-¿ Cuántos hombres tiene?
-Un puñado.
751
00:58:39,327 --> 00:58:41,682
-Pondrá al país en nuestra contra.
-No tendrá la oportunidad.
752
00:58:41,767 --> 00:58:45,237
-Abrid las puertas. Dejadle entrad.
-Nos apostaremos en el patio.
753
00:58:45,327 --> 00:58:47,477
-Le sorprenderemos.
-Esperad.
754
00:58:47,967 --> 00:58:51,562
-Firmaré vuestro perdón.
-Claro, con Bothwell en peligro.
755
00:58:52,127 --> 00:58:53,958
Darnley. Quedaos aquí.
756
00:58:58,607 --> 00:58:59,835
Guardia.
757
00:59:29,207 --> 00:59:31,402
¿No veis lo que habéis hecho?
758
00:59:32,047 --> 00:59:35,244
Matarán a Bothwell
como han matado al pobre David.
759
00:59:35,607 --> 00:59:37,359
Sólo sois su escudo.
760
00:59:38,207 --> 00:59:42,086
¿ Cuánto tiempo os tolerarán cuando
yo no me interponga en su camino?
761
00:59:42,167 --> 00:59:45,204
-¿Por qué lo habéis hecho?
-Quería recuperaros.
762
00:59:45,407 --> 00:59:49,400
Estáis ciego. Os necesitaban en
su plan para demostrar su mentira
763
00:59:50,127 --> 00:59:52,083
de que os había deshonrado.
764
00:59:52,167 --> 00:59:54,920
Pero una vez me arrastren
ante el pueblo,
765
00:59:55,007 --> 00:59:56,998
¿para qué os necesitarán?
766
00:59:58,287 --> 01:00:00,881
¿ Cuánto tiempo
conservaréis la corona?
767
01:00:02,247 --> 01:00:04,761
Seréis su prisionero, como yo ahora.
768
01:00:06,167 --> 01:00:08,761
Sólo seréis rey
mientras yo sea reina.
769
01:00:10,207 --> 01:00:12,880
Pero aún tenéis
la oportunidad de salvaros,
770
01:00:12,967 --> 01:00:14,923
-de salvarnos a los dos.
-¿ Cómo?
771
01:00:15,007 --> 01:00:16,918
Ayudadme a escapar
antes de que maten a Bothwell.
772
01:00:17,007 --> 01:00:20,477
-No puedo. Me matarían.
-No si estáis conmigo. Huirían.
773
01:00:20,607 --> 01:00:22,563
Se marcharían de Escocia
y estaríais a salvo.
774
01:00:22,647 --> 01:00:24,603
-¿ Con vos, María?
-Sí, conmigo.
775
01:00:24,687 --> 01:00:28,805
-¿Me perdonaríais? ¿No me dejaríais?
-Juro que nunca os abandonaré.
776
01:00:42,727 --> 01:00:45,241
Su Majestad se ha retirado
a su dormitorio.
777
01:00:45,327 --> 01:00:47,636
-Haced guardia allí.
-Sí, milord.
778
01:01:25,967 --> 01:01:28,435
Coged a Bothwell.
¡Coged a Bothwell!
779
01:01:40,967 --> 01:01:43,117
-¡ld por ella!
-Sí. La Reina.
780
01:02:04,967 --> 01:02:08,118
-¿Dónde está la Reina?
-En su dormitorio, milord.
781
01:02:16,367 --> 01:02:18,119
¿Dónde está Darnley?
782
01:02:18,927 --> 01:02:20,724
Con la Reina, milord.
783
01:02:23,967 --> 01:02:26,162
-¿Huntley y su clan se les unirán?
-Huntley, sí.
784
01:02:26,247 --> 01:02:28,681
Tendrán 10.000 soldados
antes del amanecer.
785
01:02:28,767 --> 01:02:31,440
-Y nos perseguirán.
-Me marcho de Escocia.
786
01:02:31,527 --> 01:02:34,087
-Me voy con vos.
-Estamos acabados, Ruthven.
787
01:02:34,167 --> 01:02:37,603
-Nos ha engañado.
-Olvidadla. ¡Pero si cojo a Darnley!
788
01:02:38,287 --> 01:02:42,519
Que cada cual vele por sí mismo.
A la frontera, aún estamos a tiempo.
789
01:04:05,967 --> 01:04:07,036
¡No!
790
01:04:40,487 --> 01:04:42,682
¡María Estuardo tiene un hijo
791
01:04:46,127 --> 01:04:47,765
y yo soy estéril!
792
01:04:54,167 --> 01:04:55,885
-¿Dónde está Moray?
-Ha desaparecido.
793
01:04:55,967 --> 01:04:58,845
Con los lores
que asesinaron a David Rizzio.
794
01:04:59,487 --> 01:05:01,478
He fracasado. ¡Fracasado!
795
01:05:28,687 --> 01:05:31,281
-Con cuidado, milady.
-Jamie, Jamie...
796
01:05:31,927 --> 01:05:34,122
Ponedle la mano en el culito.
797
01:05:34,847 --> 01:05:36,997
Farfulla, pero es una carga,
798
01:05:37,807 --> 01:05:40,321
aunque es el mejor hombre
de Escocia.
799
01:05:40,767 --> 01:05:42,917
Es un escocés lleno de vida.
800
01:05:43,247 --> 01:05:45,078
Debería irse a dormir.
801
01:05:46,527 --> 01:05:50,156
Pero como es su cumpleaños
antes tenía que ver a su madre.
802
01:05:51,167 --> 01:05:53,681
Si no mimamos al niño,
es un milagro.
803
01:05:55,127 --> 01:05:58,642
Será un gran hombre
y me cuidará cuando sea una anciana.
804
01:05:59,927 --> 01:06:02,805
No es mucho mayor
que el pequeño hombrecito.
805
01:06:16,607 --> 01:06:18,279
¡Feliz cumpleaños!
806
01:06:23,727 --> 01:06:25,001
Majestad.
807
01:06:25,847 --> 01:06:28,156
-Le traigo un regalo.
-¡Alto ahí!
808
01:06:28,487 --> 01:06:31,797
-¿Para qué quiere una espada?
-Esperad a que crezca.
809
01:06:32,247 --> 01:06:33,726
La necesitará.
810
01:06:34,407 --> 01:06:36,557
-Era de vuestro padre.
-¿De mi padre?
811
01:06:36,647 --> 01:06:38,842
Sí, la he traído de lnverness.
812
01:06:38,927 --> 01:06:40,645
Sí, es un Estuardo.
813
01:06:41,487 --> 01:06:42,806
Sí.
814
01:06:43,087 --> 01:06:45,555
Espero que no la necesites, Jamie.
815
01:06:51,607 --> 01:06:53,359
Su Majestad, el Rey.
816
01:06:59,007 --> 01:07:01,521
Qué escena familiar tan encantadora.
817
01:07:03,567 --> 01:07:06,604
-Admirábamos a vuestro hijo.
-¿Ah sí, Bothwell?
818
01:07:08,167 --> 01:07:11,955
Sí, hoy ha cumplido un año.
Por eso habéis vuelto de Glasgow.
819
01:07:23,727 --> 01:07:26,366
Sí, milady,
ya debería estar durmiendo.
820
01:07:29,727 --> 01:07:31,319
Voy a acostarlo.
821
01:07:39,807 --> 01:07:43,117
-¿Teméis que le contamine?
-Sabéis que no es verdad.
822
01:07:43,487 --> 01:07:45,398
¿Por qué habéis vuelto?
823
01:07:48,527 --> 01:07:51,803
-¿Ha regresado Ruthven a Escocia?
-No se atrevería.
824
01:07:52,487 --> 01:07:56,275
-Quisiera encontrarlo, si así fuera.
-Y quisierais quitarme de en medio.
825
01:07:56,367 --> 01:07:59,086
Si pudierais los traeríais a todos.
Sabéis lo que me harían.
826
01:07:59,167 --> 01:08:01,556
-No sois vos, estáis preocupado.
-Ruthven está en Escocia.
827
01:08:01,647 --> 01:08:03,365
-Y Morton, en secreto.
-No, no están aquí.
828
01:08:03,447 --> 01:08:05,756
No me lo digáis. Lo sabéis todo.
829
01:08:06,887 --> 01:08:10,197
-Y vos también, Bothwell.
-Estáis exaltado. Necesitáis dormir.
830
01:08:10,287 --> 01:08:11,515
¿Dormir?
831
01:08:12,367 --> 01:08:14,562
-Aquí no.
-¿ Qué queréis decir?
832
01:08:16,447 --> 01:08:17,926
No os lo diré.
833
01:08:18,487 --> 01:08:20,478
No volveréis a engañarme.
834
01:08:21,767 --> 01:08:25,396
-Voy a abandonar Escocia.
-No podéis. Olvidáis quién sois.
835
01:08:26,207 --> 01:08:28,437
¿ Qué me importa un título vacío?
836
01:08:28,527 --> 01:08:30,324
Es mi vida. ¡Mi vida!
837
01:08:32,487 --> 01:08:34,079
Eran mis amigos.
838
01:08:34,967 --> 01:08:36,559
Moray y Ruthven.
839
01:08:39,127 --> 01:08:40,640
Me engañasteis.
840
01:08:41,687 --> 01:08:43,643
Los volvisteis contra mí.
841
01:08:43,727 --> 01:08:47,242
No me habéis perdonado.
No habéis olvidado lo de Rizzio.
842
01:08:47,647 --> 01:08:50,525
-He cumplido mi promesa.
-Nunca me habéis amado.
843
01:08:50,607 --> 01:08:54,839
Amo a vuestro hijo. Pensad en él.
No podéis abandonar a vuestro hijo.
844
01:08:56,567 --> 01:08:57,920
Lo repudio.
845
01:09:00,287 --> 01:09:02,801
-Negaré que soy su padre.
-¡Majestad!
846
01:09:03,567 --> 01:09:06,604
lntentad coronadlo
rey de lnglaterra y Escocia.
847
01:09:16,247 --> 01:09:18,761
No habla en serio. No puede hacerlo.
848
01:09:24,967 --> 01:09:26,082
He...
849
01:09:27,247 --> 01:09:29,522
He mantenido mi palabra con él.
850
01:09:32,967 --> 01:09:34,764
He soportado todos...
851
01:09:36,087 --> 01:09:38,282
los insultos y humillaciones.
852
01:09:43,607 --> 01:09:45,598
Lo he hecho todo menos...
853
01:09:49,127 --> 01:09:50,321
amarle.
854
01:09:53,607 --> 01:09:56,041
Lo he intentado, pero... no puedo.
855
01:09:58,247 --> 01:09:59,885
-No puedo.
-María.
856
01:10:02,967 --> 01:10:04,685
Sólo pido servirte.
857
01:10:06,247 --> 01:10:07,839
Estar a tu lado.
858
01:10:13,127 --> 01:10:14,924
Háblame de lnverness.
859
01:10:15,407 --> 01:10:17,204
Háblame de otra cosa.
860
01:10:24,887 --> 01:10:28,846
Kirk-o'-the-Field, refugio de
Darnley a las afueras de Edimburgo
861
01:10:35,007 --> 01:10:37,396
¡Las diez en punto y sin novedad!
862
01:11:06,807 --> 01:11:08,479
¡Marchaos, rápido!
863
01:11:47,007 --> 01:11:48,406
¡Pueblo mío!
864
01:11:49,567 --> 01:11:51,205
Un rey de Escocia
865
01:11:51,607 --> 01:11:53,359
grita desde su tumba
866
01:11:54,247 --> 01:11:56,761
¡pidiendo venganza
contra su asesino!
867
01:12:00,887 --> 01:12:02,843
¿ Y el nombre del asesino
868
01:12:03,487 --> 01:12:04,920
no se conoce?
869
01:12:05,527 --> 01:12:07,358
Los que desaparecieron
870
01:12:07,767 --> 01:12:09,678
me han dicho su nombre.
871
01:12:10,487 --> 01:12:12,239
Sí. ¿ Quién codiciaba
872
01:12:13,807 --> 01:12:15,559
la mano de la Reina?
873
01:12:16,287 --> 01:12:18,118
Su nombre es Bothwell.
874
01:12:18,327 --> 01:12:19,646
¡Bothwell!
875
01:12:21,447 --> 01:12:22,846
Oíd, pueblo,
876
01:12:24,407 --> 01:12:26,637
la plegaria del príncipe niño,
877
01:12:28,407 --> 01:12:30,637
el hijo del que fue asesinado.
878
01:12:32,207 --> 01:12:33,401
¡Juzgad
879
01:12:34,247 --> 01:12:35,919
y vengad mi causa!
880
01:12:40,167 --> 01:12:41,520
¡Oh, Señor!
881
01:13:10,727 --> 01:13:12,957
Sois mis prisioneros, Huntley.
882
01:13:13,247 --> 01:13:16,876
-¿Debo luchar, muchacha?
-No quiero que se derrame sangre.
883
01:13:17,607 --> 01:13:19,359
¿Adónde nos lleváis?
884
01:13:19,927 --> 01:13:22,236
Al castillo de Dunbar, Majestad.
885
01:13:39,727 --> 01:13:42,400
Fortaleza de Bothwell
Castillo de Dunbar
886
01:13:49,087 --> 01:13:51,965
-¿ Y bien, Huntley?
-¿ Creéis que estoy ciego?
887
01:13:52,607 --> 01:13:55,280
-¿Por qué?
-Este rapto, como lo llamáis.
888
01:13:55,367 --> 01:13:57,278
-Eso es asunto mío.
-No.
889
01:13:57,367 --> 01:14:00,245
Es asunto suyo.
Si no podéis engañarme a mí,
890
01:14:00,967 --> 01:14:03,527
¿cómo esperáis engañar
a toda Escocia?
891
01:14:03,607 --> 01:14:05,598
Sé cuidar de mí, Huntley.
892
01:14:06,087 --> 01:14:07,805
Y cuidaré de María.
893
01:14:08,807 --> 01:14:11,367
Escocia no puede acusarla
si me caso con ella así,
894
01:14:11,447 --> 01:14:13,677
-contra su voluntad.
-¿ Casaros?
895
01:14:14,007 --> 01:14:16,237
-Sí. ¿Por qué no?
-Estáis loco.
896
01:14:17,287 --> 01:14:18,959
Los dos lo estáis.
897
01:14:19,527 --> 01:14:23,122
Preferiría estar muerto
a ver lo que he visto esta noche.
898
01:14:23,247 --> 01:14:27,035
Sois la reina y dejáis que la mujer
que hay en vos os ciegue.
899
01:14:28,567 --> 01:14:30,797
Ni siquiera profesa nuestra fe.
900
01:14:30,887 --> 01:14:33,765
Hasta ahora siempre
os habéis atenido a eso.
901
01:14:34,207 --> 01:14:37,916
Si continuáis con esta fantasía
caminaréis directos al desastre.
902
01:14:38,007 --> 01:14:40,202
Ella no tiene nada que ver con esto.
903
01:14:40,287 --> 01:14:42,881
Si eso es lo que pensáis,
desenvainad la espada contra mí.
904
01:14:42,967 --> 01:14:45,527
Yo no desenvainaré la mía
contra ningún amigo.
905
01:14:45,607 --> 01:14:47,325
No tendréis amigos.
906
01:14:54,967 --> 01:14:56,764
Tomad esto, muchacha,
907
01:14:57,247 --> 01:14:59,841
y claváoslo
si habéis dicho la verdad.
908
01:15:00,127 --> 01:15:02,357
Hay honor en esta escapatoria.
909
01:15:03,527 --> 01:15:06,564
Podéis marcharos si queréis.
Regresad a Edimburgo.
910
01:15:06,647 --> 01:15:08,763
Uníos a Moray y al resto.
Alzad los clanes contra mí.
911
01:15:08,847 --> 01:15:12,203
Eso ya lo harán ellos.
Os pondréis en manos de Moray.
912
01:15:14,327 --> 01:15:16,716
¡Las tres en punto y sin novedad!
913
01:15:34,247 --> 01:15:36,283
-¿Tienes miedo, María?
-No.
914
01:15:38,087 --> 01:15:41,045
-Te enviaré de vuelta con Huntley.
-¿Por qué?
915
01:15:41,527 --> 01:15:44,519
Siempre te he pertenecido,
desde el principio.
916
01:15:44,807 --> 01:15:46,081
Lo sabía.
917
01:16:03,607 --> 01:16:05,598
¡Qué inmensa es la noche!
918
01:16:06,887 --> 01:16:10,038
¡Qué brillante y maravillosa!
Nunca la había visto así.
919
01:16:10,127 --> 01:16:11,480
Yo tampoco.
920
01:16:14,647 --> 01:16:15,796
¡Mira!
921
01:16:16,687 --> 01:16:18,962
-Pide un deseo.
-Ya lo he hecho.
922
01:16:20,767 --> 01:16:24,123
Dicen que hay una estrella
para cada uno de nosotros.
923
01:16:24,327 --> 01:16:28,639
Solía pensar que cuando nací, Dios
puso una estrella oscura en el cielo
924
01:16:28,847 --> 01:16:31,998
una estrella que nadie podía ver,
ni siquiera yo.
925
01:16:32,567 --> 01:16:35,365
Y que una noche vislumbraría
un destello de luz
926
01:16:35,447 --> 01:16:39,122
y vería mi estrella, pero se estaría
cayendo, y yo moriría.
927
01:16:41,927 --> 01:16:43,838
Sí. Oscura o brillante,
928
01:16:44,967 --> 01:16:47,435
siempre seguiré tu estrella, María.
929
01:16:48,767 --> 01:16:51,520
Era oscura
porque en realidad no existía.
930
01:16:53,287 --> 01:16:55,801
Era un sueño,
un sueño que yo soñaba.
931
01:16:57,527 --> 01:16:59,279
Es absurdo, ¿ verdad?
932
01:17:02,087 --> 01:17:04,726
Tal vez no existía
hasta que te conocí.
933
01:17:08,127 --> 01:17:10,641
Recuerdo mi infancia en un país así.
934
01:17:11,967 --> 01:17:14,959
Entonces me dijeron
que mi padre había muerto.
935
01:17:15,247 --> 01:17:16,475
Y lloré.
936
01:17:18,967 --> 01:17:21,561
Y me dijeron que era
Reina de Escocia.
937
01:17:22,887 --> 01:17:25,879
Para mí no significaba tanto
como mis muñecas.
938
01:17:25,967 --> 01:17:29,357
Y entonces me convertí en alguien
muy importante. No para mí,
939
01:17:29,447 --> 01:17:31,278
sino para los adultos.
940
01:17:31,967 --> 01:17:34,481
Un buen día
alcancé a ver mi estrella
941
01:17:35,967 --> 01:17:38,765
y me alejaron de aquí una noche,
en barco.
942
01:17:38,967 --> 01:17:40,798
¡Todo era tan extraño!
943
01:17:40,967 --> 01:17:43,037
El mar inmenso, como ahora.
944
01:17:44,087 --> 01:17:46,043
El mundo parecía enorme.
945
01:17:46,807 --> 01:17:50,083
Entonces llegamos a otro país
y me dijeron que era Francia.
946
01:17:50,167 --> 01:17:53,045
Todo era diferente.
La gente cantaba y reía.
947
01:17:54,087 --> 01:17:57,079
Eran todos más felices.
Aprendí a amarlo todo.
948
01:17:57,527 --> 01:17:59,518
Al cabo del tiempo,
empecé a pensar
949
01:17:59,607 --> 01:18:01,916
que Escocia sólo
había sido un sueño,
950
01:18:02,007 --> 01:18:04,646
que siempre estaría
jugando en un jardín,
951
01:18:04,727 --> 01:18:08,003
aprendiendo francés,
estudiando, escuchando música,
952
01:18:08,847 --> 01:18:12,283
hablando con cuatro ancianos
sabios que eran mis tíos.
953
01:18:16,007 --> 01:18:18,646
Uno de ellos era
el cardenal de Lorena.
954
01:18:18,967 --> 01:18:21,720
Era mi preferido.
Siempre me decía que...
955
01:18:22,327 --> 01:18:25,876
me casaría con el hijo del Rey
de Francia cuando fuera mayor.
956
01:18:25,967 --> 01:18:28,083
Parecía una tontería.
No era más que un niño.
957
01:18:28,167 --> 01:18:31,443
Nos peleábamos, le perseguía
y él se iba corriendo.
958
01:18:33,447 --> 01:18:35,563
Estaba en Francia
cuando te casaste con él.
959
01:18:35,647 --> 01:18:38,081
No lo he olvidado.
La pompa y la ceremonia,
960
01:18:38,167 --> 01:18:40,556
y una multitud
delante de la catedral.
961
01:18:40,647 --> 01:18:43,115
Y los pajes llevando tu larga cola.
962
01:18:43,367 --> 01:18:46,962
Tú eras tan joven que deberías
haber vestido traje corto.
963
01:18:48,167 --> 01:18:49,964
Tenía dieciséis años.
964
01:18:50,727 --> 01:18:52,922
Fue un matrimonio concertado.
965
01:18:53,927 --> 01:18:57,078
Entonces, un día mataron
a su padre en un torneo.
966
01:18:58,807 --> 01:19:01,844
Y se montó un gran escándalo
con respecto a mí.
967
01:19:02,567 --> 01:19:04,876
Y me coronaron Reina de Francia.
968
01:19:06,127 --> 01:19:08,197
Pero antes de darme cuenta,
969
01:19:08,967 --> 01:19:10,798
murió, pobre muchacho.
970
01:19:11,607 --> 01:19:13,359
Y dejé de ser reina.
971
01:19:16,087 --> 01:19:18,396
Entonces volví a mi viejo sueño,
972
01:19:19,287 --> 01:19:20,606
a Escocia.
973
01:19:27,967 --> 01:19:30,197
No estaba enamorada, lo sabes.
974
01:19:37,607 --> 01:19:39,563
Yo os uno en matrimonio,
975
01:19:40,887 --> 01:19:44,323
en el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
976
01:19:46,047 --> 01:19:47,162
Amén.
977
01:20:19,487 --> 01:20:23,446
Así que llama a toda Escocia
a que se levante en armas por ella.
978
01:20:24,567 --> 01:20:27,240
-¿Acudirán?
-Sólo chusma de la frontera.
979
01:20:28,207 --> 01:20:30,163
Donde está el bastión de Bothwell.
980
01:20:30,247 --> 01:20:32,238
Mercenarios. No lucharán.
981
01:20:34,047 --> 01:20:36,880
-¿Dónde está el niño?
-Lo ha raptado Moray.
982
01:20:37,607 --> 01:20:39,518
No harán daño a su hijo.
983
01:20:39,607 --> 01:20:43,759
La fuerza de Moray está en coronarlo
rey y gobernar él como regente.
984
01:20:45,607 --> 01:20:49,520
Los lores han ganado casi toda
Escocia convenciendo a John Knox
985
01:20:49,927 --> 01:20:52,680
de que Bothwell y la Reina
asesinaron a Darnley
986
01:20:52,767 --> 01:20:56,396
para quitárselo de en medio.
Knox lo brama ante el pueblo.
987
01:20:57,607 --> 01:21:00,565
Además, ¿qué mayor prueba
de su amor culpable
988
01:21:01,287 --> 01:21:03,243
que esa imprudente boda?
989
01:21:06,087 --> 01:21:08,555
Y yo que creía que había fracasado.
990
01:21:09,367 --> 01:21:13,121
Pronto lo sabremos, Majestad.
Los lores marchan en Edimburgo
991
01:21:13,447 --> 01:21:15,836
y superan
a los defensores de Bothwell
992
01:21:15,927 --> 01:21:17,440
en cinco a uno.
993
01:21:21,327 --> 01:21:24,637
Los lores rebeldes al mando
de Moray sitian Holyrood
994
01:21:41,167 --> 01:21:44,204
¡Abrid las puertas
a las huestes de los justos!
995
01:21:46,647 --> 01:21:50,003
Pueblo mío, ¿en qué pozo
de abominación habéis caído?
996
01:21:51,247 --> 01:21:54,125
No seguís el verdadero
estandarte de Escocia,
997
01:21:54,207 --> 01:21:57,517
sino el estandarte rojo
del asesinato y la traición.
998
01:21:58,727 --> 01:22:02,003
Recordad que el Rey de Escocia
grita desde su tumba
999
01:22:02,647 --> 01:22:05,844
que se vengue su muerte,
y defendéis a su asesino,
1000
01:22:06,727 --> 01:22:09,241
¡a Bothwell!
¡Y a una reina culpable!
1001
01:22:11,167 --> 01:22:12,839
¡Abrid las puertas
1002
01:22:13,247 --> 01:22:15,397
a las huestes de los justos!
1003
01:22:15,967 --> 01:22:17,685
¡Abrid las puertas!
1004
01:22:22,007 --> 01:22:23,804
¿Tienes miedo, María?
1005
01:22:25,527 --> 01:22:27,119
Sí. Mucho miedo.
1006
01:22:28,687 --> 01:22:30,405
Ésa no es mi María.
1007
01:22:31,527 --> 01:22:33,165
Sólo temo por ti.
1008
01:22:33,527 --> 01:22:35,836
Entonces no tienes ningún miedo.
1009
01:22:39,367 --> 01:22:41,198
¡La bandera de tregua!
1010
01:23:01,567 --> 01:23:05,162
La reverencia a regañadientes
por parte de los traidores.
1011
01:23:05,527 --> 01:23:08,360
No nos hemos levantado
contra vos, hermana,
1012
01:23:09,287 --> 01:23:11,198
-sólo contra él.
-Antes de exponer
1013
01:23:11,287 --> 01:23:13,437
vuestras condiciones, Moray,
1014
01:23:14,087 --> 01:23:15,884
expondré yo las mías.
1015
01:23:18,247 --> 01:23:20,522
Esto se decidirá
en un combate a solas,
1016
01:23:20,607 --> 01:23:22,120
entre vos y yo.
1017
01:23:22,767 --> 01:23:26,476
O cualquier otro que vos y los demás
traidores queráis convocar.
1018
01:23:26,567 --> 01:23:29,923
-Encontrarán el modo de engañarte.
-Oíd las condiciones de Moray.
1019
01:23:30,007 --> 01:23:31,838
Os lo suplico, señora.
1020
01:23:32,167 --> 01:23:33,964
Os lo suplico, señor.
1021
01:23:34,527 --> 01:23:36,483
Se lo debéis a la Reina.
1022
01:23:38,167 --> 01:23:39,998
Adelante. ¿ Cuáles son?
1023
01:23:43,287 --> 01:23:45,676
En primer lugar,
que abandonéis Escocia para siempre.
1024
01:23:45,767 --> 01:23:47,280
-¡No!
-¿ Qué más?
1025
01:23:47,927 --> 01:23:51,158
Que la Reina se comprometa a
actuar sólo con nuestra aprobación.
1026
01:23:51,247 --> 01:23:52,441
-¿Nada más?
-Nada más.
1027
01:23:52,527 --> 01:23:54,882
Escuchad ahora las mías.
1028
01:23:55,447 --> 01:23:58,325
Queríais mi condado,
podéis quedaros con él.
1029
01:23:58,727 --> 01:24:00,399
Abandonaré Escocia
1030
01:24:01,447 --> 01:24:04,564
si me dais vuestra palabra
de que la Reina mantendrá su trono
1031
01:24:04,647 --> 01:24:06,444
y reinará como antes.
1032
01:24:06,767 --> 01:24:11,079
Pero si no cumplís vuestra palabra,
o invadís un ápice de su soberanía,
1033
01:24:11,567 --> 01:24:13,319
vigilad las puertas,
1034
01:24:14,247 --> 01:24:15,760
porque volveré.
1035
01:24:16,647 --> 01:24:19,684
Veré si mis lores
aceptan vuestras condiciones.
1036
01:24:31,367 --> 01:24:33,642
Déjame vivir o morir a tu lado.
1037
01:24:33,887 --> 01:24:36,765
-Soy tu mujer. Te quiero.
-Te quiero, María.
1038
01:24:37,647 --> 01:24:39,319
¿ Qué pierdo? Nada.
1039
01:24:39,447 --> 01:24:42,007
-Y tú salvas tu trono.
-¿ Qué es mi trono?
1040
01:24:42,087 --> 01:24:45,363
Lo quemaría por cualquiera
de los días que he pasado contigo.
1041
01:24:45,447 --> 01:24:48,041
-¡Han sido tan pocos!
-¡Pero han sido maravillosos!
1042
01:24:48,127 --> 01:24:50,118
Veinte días maravillosos.
1043
01:24:50,567 --> 01:24:52,558
-Mejores que toda una vida.
-Llévame contigo.
1044
01:24:52,647 --> 01:24:55,320
No, eres Reina de Escocia.
Es tu destino.
1045
01:24:55,407 --> 01:24:57,875
Y te querré
hasta el día que me muera.
1046
01:24:57,967 --> 01:24:59,446
Ése es el mío.
1047
01:25:07,847 --> 01:25:09,360
¿ Y bien, Moray?
1048
01:25:09,927 --> 01:25:13,124
Los lores de Escocia
aceptan vuestras condiciones.
1049
01:25:13,487 --> 01:25:14,761
Muy bien.
1050
01:25:16,167 --> 01:25:19,364
No confiaría ni en la palabra
de Ruthven ni en la de Morton.
1051
01:25:19,447 --> 01:25:23,201
Pero aunque seáis corrupto
sois un Estuardo, hijo de un rey.
1052
01:25:23,527 --> 01:25:27,202
Aceptaré vuestra palabra de
Estuardo. Pero recordad, Moray,
1053
01:25:27,367 --> 01:25:29,403
si rompéis vuestra promesa.
1054
01:25:29,487 --> 01:25:32,081
Si levantáis vuestra mano
contra ella,
1055
01:25:32,167 --> 01:25:33,395
volveré.
1056
01:25:51,847 --> 01:25:53,075
¡Donald!
1057
01:27:25,047 --> 01:27:27,163
¡Se lo diré a su lechosa cara!
1058
01:27:27,247 --> 01:27:31,035
¡Acabad con los asesinos!
¡Con esta contaminadora de hombres!
1059
01:27:31,727 --> 01:27:35,197
¡Si tiene que celebrarse un consejo,
sacad de aquí a este fanático!
1060
01:27:35,367 --> 01:27:38,643
Aunque seáis una reina
y creáis en dioses e ídolos,
1061
01:27:39,447 --> 01:27:41,403
en esta noche del juicio final
1062
01:27:41,487 --> 01:27:43,000
no os servirán.
1063
01:27:43,807 --> 01:27:45,877
Moray, exijo que se marche.
1064
01:27:48,527 --> 01:27:52,122
-¿Por qué no me contestáis?
-Tendréis que abandonar el palacio.
1065
01:27:52,207 --> 01:27:54,198
Eso lo decido yo, no vos.
1066
01:27:55,247 --> 01:27:56,521
Ahora no.
1067
01:27:58,607 --> 01:28:00,643
Sigo siendo vuestra reina.
1068
01:28:01,927 --> 01:28:05,158
Disteis vuestra palabra
de que reinaría como antes.
1069
01:28:05,247 --> 01:28:07,158
Eso ahora es imposible.
1070
01:28:11,527 --> 01:28:12,755
Ahora...
1071
01:28:13,807 --> 01:28:15,604
veo vuestra traición.
1072
01:28:18,007 --> 01:28:20,646
No sólo traicionáis
a vuestra soberana,
1073
01:28:22,007 --> 01:28:24,396
os traicionáis a vosotros mismos.
1074
01:28:24,767 --> 01:28:27,361
-Vuestra palabra.
-Defendemos Escocia.
1075
01:28:28,047 --> 01:28:29,958
-¡Sí, eso es!
-¡Escocia!
1076
01:28:30,047 --> 01:28:33,323
Podéis permanecer aquí
si firmáis lo que ordenemos.
1077
01:28:34,687 --> 01:28:36,279
¿ Y qué ordenáis?
1078
01:28:38,007 --> 01:28:39,725
Vuestra abdicación.
1079
01:28:40,047 --> 01:28:43,164
Vuestro permiso
de que se corone rey a vuestro hijo.
1080
01:28:43,247 --> 01:28:46,922
Y mi nombramiento como regente
hasta que sea mayor de edad.
1081
01:28:47,207 --> 01:28:48,481
Me niego.
1082
01:28:49,927 --> 01:28:53,078
-Os haremos cambiar de opinión.
-Recordad, Bothwell volverá.
1083
01:28:53,167 --> 01:28:55,727
-¿ Con su ejército licenciado?
-¿ Y la recompensa de cien coronas
1084
01:28:55,807 --> 01:28:57,286
por su cabeza?
1085
01:28:57,847 --> 01:29:01,806
Mientras viva, ningún poder
de la Tierra me arrebatará el trono.
1086
01:29:03,167 --> 01:29:04,839
Vamos, encerradme.
1087
01:29:05,487 --> 01:29:07,239
Esperaré a Bothwell.
1088
01:29:23,047 --> 01:29:25,845
Milord Throckmorton,
embajador de Escocia.
1089
01:29:27,207 --> 01:29:29,516
¿ Qué noticias traéis de Escocia?
1090
01:29:32,447 --> 01:29:35,007
-Bothwell ha sido derrotado.
-¿Fue detenido?
1091
01:29:35,087 --> 01:29:38,875
No, Majestad. Escapó a Dinamarca,
donde espera recaudar armas y dinero
1092
01:29:38,967 --> 01:29:41,401
para atacar por última vez a Moray.
1093
01:29:41,687 --> 01:29:43,882
Pero tengo noticias más importantes.
1094
01:29:43,967 --> 01:29:46,959
El hijo de María Estuardo
ha sido coronado Rey.
1095
01:29:47,047 --> 01:29:50,278
-Y Moray vuelve a ser regente.
-Entonces ella ha abdicado.
1096
01:29:50,647 --> 01:29:52,080
Eso quiere Moray.
1097
01:29:52,167 --> 01:29:54,442
-¿Sigue en la cárcel?
-En Lochleven.
1098
01:29:54,727 --> 01:29:58,561
La he visto. Pide el apoyo
de su Majestad contra los rebeldes,
1099
01:30:00,407 --> 01:30:03,843
y que recordéis que
si apoyáis la rebelión en Escocia,
1100
01:30:04,327 --> 01:30:06,602
con el tiempo podéis verla
en lnglaterra.
1101
01:30:06,687 --> 01:30:07,961
Rebelión.
1102
01:30:09,767 --> 01:30:11,678
¡Cómo odio esa palabra!
1103
01:30:12,487 --> 01:30:16,605
Recordad que vuestra seguridad
depende de que permanezca encerrada.
1104
01:30:19,207 --> 01:30:21,482
¿Pero puedo apoyar una rebelión
1105
01:30:21,727 --> 01:30:23,922
tan cerca de mi propio trono?
1106
01:30:25,767 --> 01:30:27,200
Recordad eso.
1107
01:30:29,207 --> 01:30:31,801
Pero tampoco puedo permitirme
tomar partido
1108
01:30:31,887 --> 01:30:35,482
-mientras Bothwell viva.
-Si el plan de Moray tiene éxito
1109
01:30:35,927 --> 01:30:38,566
será apresado
en Dinamarca para siempre
1110
01:30:38,727 --> 01:30:40,638
con un pretexto u otro.
1111
01:30:42,407 --> 01:30:44,125
Regresad a Escocia.
1112
01:30:44,647 --> 01:30:47,605
Decidle a Moray que a los ojos
del mundo es un rebelde,
1113
01:30:47,687 --> 01:30:50,247
un traidor, por lo tanto
debo oponerme a él
1114
01:30:50,327 --> 01:30:52,443
-en público.
-Pero Majestad...
1115
01:30:52,527 --> 01:30:54,358
Y apoyarle en secreto.
1116
01:30:55,367 --> 01:30:57,039
¿ Y María Estuardo?
1117
01:31:04,487 --> 01:31:06,239
Llevadle este anillo
1118
01:31:06,527 --> 01:31:08,961
como muestra de mi amistad
y apoyo.
1119
01:31:10,007 --> 01:31:12,396
-Pero preguntará.
-Sé qué preguntará.
1120
01:31:12,487 --> 01:31:15,126
Pero le daremos largas,
lo aplazaremos,
1121
01:31:15,247 --> 01:31:16,726
meses, años...
1122
01:31:23,727 --> 01:31:24,876
De eso
1123
01:31:25,767 --> 01:31:27,564
podéis estar seguros.
1124
01:33:02,567 --> 01:33:06,037
No diré que no me asusté cuando
llamasteis a mi puerta al amanecer,
1125
01:33:06,127 --> 01:33:08,402
como un pájaro llegado del mar.
1126
01:33:08,727 --> 01:33:12,436
Sentaos. Son pobres vituallas
para gente de bien, pero no hay más.
1127
01:33:12,527 --> 01:33:14,245
Y se las ofrecemos.
1128
01:33:23,007 --> 01:33:25,077
Tengo un hijo pequeño como tú.
1129
01:33:25,167 --> 01:33:27,681
¿También se sienta
en una silla alta?
1130
01:33:27,767 --> 01:33:30,918
Quiere saber si también se sienta
en una silla alta.
1131
01:33:31,007 --> 01:33:33,237
Oh, sí. En una silla muy alta.
1132
01:33:38,487 --> 01:33:42,275
Demos gracias al Señor por
los alimentos que vamos a recibir.
1133
01:33:43,207 --> 01:33:44,322
Amén.
1134
01:33:53,207 --> 01:33:54,959
Thomas, ¿qué es eso?
1135
01:34:06,647 --> 01:34:09,241
-Majestad.
-¿ Venís de parte de lsabel?
1136
01:34:10,007 --> 01:34:13,477
Sí, Majestad. He venido
a conduciros a un lugar seguro.
1137
01:34:14,447 --> 01:34:16,438
Doy las gracias a su Majestad.
1138
01:34:16,527 --> 01:34:18,563
Ahora necesito su amistad.
1139
01:34:27,727 --> 01:34:29,524
Gracias, amigos míos.
1140
01:34:39,847 --> 01:34:42,600
Éstos serán vuestros aposentos,
Majestad.
1141
01:34:43,887 --> 01:34:46,117
Sir Thomas Knollys, vuestro...
1142
01:34:46,487 --> 01:34:48,239
-anfitrión.
-Gracias.
1143
01:34:48,727 --> 01:34:51,002
Qué hermoso ser libre de nuevo.
1144
01:34:51,167 --> 01:34:53,761
¿Dónde está lsabel?
¿Por fin podré verla ahora?
1145
01:34:53,847 --> 01:34:56,441
Quiero darle las gracias.
¿Dónde está?
1146
01:34:59,767 --> 01:35:02,804
Pongo a esta dama
bajo vuestra custodia, señor.
1147
01:35:02,927 --> 01:35:05,157
¿ Custodia? ¿ Qué queréis decir?
1148
01:35:08,887 --> 01:35:11,685
lnglaterra no tiene
jurisdicción sobre mí.
1149
01:35:12,287 --> 01:35:14,118
Pedí refugio a lsabel.
1150
01:35:15,007 --> 01:35:16,520
Me lo prometió.
1151
01:35:20,287 --> 01:35:21,959
¿Estoy prisionera?
1152
01:35:26,447 --> 01:35:28,199
Exijo una respuesta.
1153
01:36:15,807 --> 01:36:17,081
¿ Oís eso?
1154
01:36:19,807 --> 01:36:22,605
-Es la tormenta, señor.
-Escuchad, Donald.
1155
01:36:22,967 --> 01:36:25,197
Son mis gaiteros. ¡Se acercan!
1156
01:36:26,127 --> 01:36:29,005
-Echaos, señor. Estáis enfermo.
-No. Están marchando.
1157
01:36:29,087 --> 01:36:30,486
Ganaremos...
1158
01:36:39,287 --> 01:36:42,438
-Me ha parecido oír...
-Echaos, señor, por favor.
1159
01:36:45,007 --> 01:36:46,998
¡Abrid la puerta! ¡Abrid!
1160
01:36:48,207 --> 01:36:50,437
-¡Abrid!
-Ha perdido la cabeza.
1161
01:36:52,647 --> 01:36:54,763
Estos escoceses tienen
el poder del demonio.
1162
01:36:54,847 --> 01:36:57,964
La fiebre de la cárcel
combina bien con el demonio.
1163
01:36:58,047 --> 01:37:00,038
¡Abrid la puerta! ¡Abrid!
1164
01:37:02,887 --> 01:37:05,560
Señor, no estáis en vuestros
cabales. Echaos, por favor.
1165
01:37:05,647 --> 01:37:08,286
Voy a salir, Donald.
Saldré esta noche.
1166
01:37:08,367 --> 01:37:10,119
Esta noche, os digo.
1167
01:37:12,927 --> 01:37:15,760
-Ahí están de nuevo. ¿ Oís?
-¿El qué, señor?
1168
01:37:16,127 --> 01:37:18,322
Las gaitas, Donald. Escuchad.
1169
01:37:21,007 --> 01:37:23,202
ld a lnglaterra. Encontradla.
1170
01:37:23,607 --> 01:37:26,758
Decidle que he escapado.
Que soy libre y la liberaré.
1171
01:37:26,847 --> 01:37:29,645
Decidle que oirá las gaitas
cuando llegue.
1172
01:37:30,287 --> 01:37:33,404
Decidle que escuche.
Decidle que mis gaiteros...
1173
01:37:33,527 --> 01:37:36,519
que mis gaiteros,
que mis gaiteros se acercan.
1174
01:37:38,847 --> 01:37:40,758
Señor, señor, hablad...
1175
01:37:41,567 --> 01:37:43,478
Hablad a Donald, señor.
1176
01:37:44,167 --> 01:37:46,203
Oh, muchacho. Mi muchacho.
1177
01:37:55,407 --> 01:37:56,920
¿ Qué le ocurre?
1178
01:38:02,047 --> 01:38:04,083
Ya no podéis hacerle daño.
1179
01:38:05,687 --> 01:38:07,439
Sí, decía la verdad.
1180
01:38:11,527 --> 01:38:12,801
Es libre.
1181
01:39:04,487 --> 01:39:06,318
Traed a la prisionera.
1182
01:39:44,967 --> 01:39:47,117
¿Por fin podré ver a lsabel?
1183
01:39:47,247 --> 01:39:49,283
Su Majestad está presente,
1184
01:39:49,407 --> 01:39:50,920
simbólicamente.
1185
01:39:53,207 --> 01:39:55,357
Que la acusada tome asiento.
1186
01:39:59,807 --> 01:40:01,798
Prefiero quedarme en pie,
1187
01:40:02,767 --> 01:40:04,280
simbólicamente.
1188
01:40:05,847 --> 01:40:08,680
¿Reconocéis la competencia
de este tribunal?
1189
01:40:08,767 --> 01:40:11,156
Ni de este tribunal ni de lsabel.
1190
01:40:11,407 --> 01:40:15,002
No hay precedentes de soberanos
condenados por tribunales.
1191
01:40:15,087 --> 01:40:19,160
En Roma, el tetrarca Cayetano
fue condenado a muerte en un juicio.
1192
01:40:20,447 --> 01:40:22,199
Hay otro precedente,
1193
01:40:23,087 --> 01:40:25,920
Licinius,
cuñado del emperador Constantino.
1194
01:40:27,487 --> 01:40:29,955
Y no olvidemos a Joanna de Nápoles.
1195
01:40:31,167 --> 01:40:33,397
Os remontáis 1 .500 años atrás.
1196
01:40:34,127 --> 01:40:36,163
Remontaos a Poncio Pilato,
1197
01:40:36,567 --> 01:40:40,242
que condenó a morir en la cruz
al mayor soberano del mundo.
1198
01:40:41,887 --> 01:40:45,800
Y recordad a lsabel qué le ocurrió
a la memoria de Poncio Pilato.
1199
01:40:45,887 --> 01:40:48,765
Por favor, recordad
que vos sois la acusada.
1200
01:40:49,407 --> 01:40:50,840
¿Se me acusa?
1201
01:40:51,487 --> 01:40:54,126
-¿De qué?
-De intentar matar a la Reina
1202
01:40:55,887 --> 01:40:58,196
de lnglaterra, nuestra soberana.
1203
01:40:58,727 --> 01:41:02,037
He estado en la cárcel
desde que llegué a este país.
1204
01:41:03,367 --> 01:41:06,598
Aunque lo hubiera deseado, ¿cómo
podría haber intentado tal cosa?
1205
01:41:06,687 --> 01:41:09,406
Conspirando con
ciertos súbditos ingleses
1206
01:41:09,487 --> 01:41:11,717
de vuestra creencia religiosa,
1207
01:41:11,967 --> 01:41:14,037
a saber: Anthony Babington.
1208
01:41:15,327 --> 01:41:19,445
Un auténtico amigo que sólo quiso
liberarme de mi injusto encierro.
1209
01:41:21,127 --> 01:41:23,436
-¿Dónde está?
-Ha sido ejecutado.
1210
01:41:24,447 --> 01:41:25,880
Por traición.
1211
01:41:27,207 --> 01:41:28,686
¿ Y sus amigos?
1212
01:41:29,407 --> 01:41:31,398
Ejecutados, por traición.
1213
01:41:37,887 --> 01:41:39,843
Pobres amigos generosos.
1214
01:41:44,807 --> 01:41:48,038
De modo que el primer paso
para demostrar mi culpabilidad
1215
01:41:48,127 --> 01:41:51,597
es asesinar a aquellos
que han demostrado mi inocencia.
1216
01:41:52,167 --> 01:41:55,443
La acusada se limitará
a responder a las preguntas,
1217
01:41:56,047 --> 01:41:57,685
no a elaborarlas.
1218
01:41:59,767 --> 01:42:01,723
Yo soy aquí la acusadora,
1219
01:42:01,807 --> 01:42:03,286
no la acusada.
1220
01:42:03,967 --> 01:42:07,562
Acuso a lsabel de traición
y de conspirar contra mi vida,
1221
01:42:07,767 --> 01:42:09,564
no yo contra la suya.
1222
01:42:09,767 --> 01:42:13,521
¿Negáis haberos comunicado
en secreto con Anthony Babington?
1223
01:42:17,207 --> 01:42:21,120
¿Negáis alguno que intentaríais
escapar de un encierro injusto?
1224
01:42:23,407 --> 01:42:25,967
¿Sabéis lo que significa
que os aparten
1225
01:42:26,047 --> 01:42:27,844
de todo lo que amáis,
1226
01:42:29,087 --> 01:42:30,759
de vuestro marido,
1227
01:42:31,487 --> 01:42:33,955
de vuestro hijo, de vuestro pueblo?
1228
01:42:34,807 --> 01:42:36,843
¿Encerrada como un animal,
1229
01:42:38,687 --> 01:42:41,724
hasta que cada día se hace tan largo
que parece
1230
01:42:43,167 --> 01:42:44,646
toda una vida?
1231
01:42:48,087 --> 01:42:50,476
Sí, pasé cartas clandestinamente.
1232
01:42:51,287 --> 01:42:55,280
¿No es cierto que aprobasteis
un plan contra la vida de la Reina?
1233
01:42:55,487 --> 01:42:58,604
Tan cierto como decir
que sois hombres honrados.
1234
01:43:00,047 --> 01:43:02,845
¿Esta carta no es
de vuestro puño y letra?
1235
01:43:03,327 --> 01:43:05,318
Por cómo gritáis, milord,
1236
01:43:05,407 --> 01:43:08,763
sé incluso a esta distancia
que es una falsificación.
1237
01:43:09,847 --> 01:43:12,884
¿ Queréis limitaros
a responder a las preguntas?
1238
01:43:13,127 --> 01:43:15,277
No he oído ninguna pregunta.
1239
01:43:16,047 --> 01:43:18,880
Sólo acusaciones
formuladas como preguntas.
1240
01:43:20,527 --> 01:43:23,041
Pero, ¿por qué prolongar esta farsa?
1241
01:43:24,247 --> 01:43:28,081
lsabel, temiendo una conspiración
que me colocara en su trono,
1242
01:43:28,687 --> 01:43:31,076
ha inventado una falsa conspiración
1243
01:43:31,167 --> 01:43:33,476
para que se me condene a muerte.
1244
01:43:34,927 --> 01:43:38,681
Pero sigue temiendo accionar
su trampa por miedo a Bothwell.
1245
01:43:40,527 --> 01:43:43,883
Sabe que gana adeptos
para mi causa en el extranjero.
1246
01:43:44,247 --> 01:43:46,283
Y cuando esta vez regrese,
1247
01:43:46,767 --> 01:43:48,803
irá a la cabeza en Escocia
1248
01:43:49,327 --> 01:43:52,000
y volveré a ser reina.
Mientras él viva,
1249
01:43:52,807 --> 01:43:55,401
-yo viviré.
-Traed al otro prisionero.
1250
01:44:11,527 --> 01:44:12,801
Majestad.
1251
01:44:13,847 --> 01:44:16,645
-Donald.
-Hice lo posible por encontraros,
1252
01:44:18,007 --> 01:44:20,521
pero no pude esquivar
a vuestro carcelero
1253
01:44:20,607 --> 01:44:22,563
-y me apresaron.
-Donald.
1254
01:44:24,207 --> 01:44:25,606
¿Dónde está?
1255
01:44:26,767 --> 01:44:28,564
¿Dónde está Bothwell?
1256
01:44:31,407 --> 01:44:32,476
¡No!
1257
01:44:34,087 --> 01:44:35,156
¡No!
1258
01:44:40,647 --> 01:44:42,797
Habló de vos hasta el final.
1259
01:44:44,527 --> 01:44:45,880
Dijo que...
1260
01:44:47,567 --> 01:44:49,364
os estaría esperando,
1261
01:44:50,647 --> 01:44:52,558
con las gaitas tocando.
1262
01:44:54,007 --> 01:44:55,076
¡No!
1263
01:45:06,607 --> 01:45:08,199
Y todo el tiempo
1264
01:45:10,207 --> 01:45:11,640
lo sabíais...
1265
01:45:17,287 --> 01:45:19,243
Ahora lo veo claramente.
1266
01:45:21,327 --> 01:45:22,999
Ahora lo entiendo.
1267
01:45:27,487 --> 01:45:28,840
Condenadme.
1268
01:45:30,607 --> 01:45:31,835
Matadme.
1269
01:45:34,047 --> 01:45:35,446
Me da igual.
1270
01:46:30,647 --> 01:46:33,036
¡Las diez en punto y sin novedad!
1271
01:46:35,727 --> 01:46:37,160
¡Sin novedad!
1272
01:46:40,367 --> 01:46:42,881
Apiádate de la debilidad de mi sexo.
1273
01:46:43,967 --> 01:46:46,640
Fortaléceme como sólo Tú
puedes hacerlo.
1274
01:46:47,967 --> 01:46:50,800
Reconfórtame en ésta,
la hora de mi agonía,
1275
01:46:52,367 --> 01:46:54,164
y hágase tu voluntad.
1276
01:47:39,047 --> 01:47:40,321
lsabel...
1277
01:47:41,727 --> 01:47:43,922
Sólo he visto un mal retrato,
1278
01:47:46,007 --> 01:47:47,235
pero sí,
1279
01:47:48,487 --> 01:47:50,284
sois lsabel, por fin.
1280
01:47:52,607 --> 01:47:53,642
Sí,
1281
01:47:54,967 --> 01:47:56,400
una Estuardo.
1282
01:47:58,527 --> 01:48:01,246
Ahora entiendo por qué
los hombres os amaron.
1283
01:48:01,407 --> 01:48:05,400
lncluso ahora, estando donde estoy
mi última noche en este mundo,
1284
01:48:06,647 --> 01:48:08,717
no me cambiaría por lsabel.
1285
01:48:11,407 --> 01:48:14,399
Debería haber sabido
que os presentaríais así,
1286
01:48:14,487 --> 01:48:15,920
a regodearos,
1287
01:48:16,687 --> 01:48:19,155
furtivamente,
al amparo de la noche,
1288
01:48:20,567 --> 01:48:23,877
cuando habéis hecho
todo lo posible para destruirme.
1289
01:48:23,967 --> 01:48:26,356
¿ Y vos no habéis hecho
nada para destruirme?
1290
01:48:26,447 --> 01:48:29,086
-¿ Cuándo fui vuestra enemiga?
-Siempre.
1291
01:48:29,167 --> 01:48:31,681
Siempre. Vuestra vida
era una amenaza para la mía.
1292
01:48:31,767 --> 01:48:33,359
¿ Cómo? ¿Por qué?
1293
01:48:34,087 --> 01:48:36,681
Nacisteis demasiado cerca
de mi trono.
1294
01:48:37,807 --> 01:48:39,320
Erais vos o yo.
1295
01:48:41,887 --> 01:48:44,276
Un puñal clavado
entre mis hombros
1296
01:48:45,687 --> 01:48:47,598
y mi reino era vuestro.
1297
01:48:48,047 --> 01:48:49,844
Nunca deseé tal cosa.
1298
01:48:50,047 --> 01:48:52,515
Pero lo habríais aceptado
de haberse presentado la ocasión.
1299
01:48:52,607 --> 01:48:53,801
Ah, sí.
1300
01:48:55,927 --> 01:48:57,724
No sois ni una mujer.
1301
01:48:59,247 --> 01:49:00,726
Soy una reina.
1302
01:49:05,207 --> 01:49:07,243
Vos habéis sido una mujer.
1303
01:49:08,007 --> 01:49:10,237
Mirad qué os ha proporcionado.
1304
01:49:10,407 --> 01:49:14,082
Me ha proporcionado felicidad
que nunca conoceréis, lsabel.
1305
01:49:15,087 --> 01:49:18,238
No renunciaría al recuerdo
de un día con Bothwell
1306
01:49:19,087 --> 01:49:21,282
por un siglo de vuestra vida.
1307
01:49:21,967 --> 01:49:23,878
¿ Qué sabéis de mi vida?
1308
01:49:25,167 --> 01:49:26,759
Nacisteis reina.
1309
01:49:27,327 --> 01:49:30,285
Honores, tronos,
todo cayó en vuestro regazo.
1310
01:49:32,527 --> 01:49:35,041
¿ Qué sabéis
de la lucha por el poder?
1311
01:49:35,807 --> 01:49:37,525
Yo empecé sin nada.
1312
01:49:37,847 --> 01:49:41,442
Me privaron hasta de mi nombre,
ni mi padre me reconoció.
1313
01:49:41,727 --> 01:49:44,036
Mi propia madre, sí, Ana Bolena,
1314
01:49:45,247 --> 01:49:46,726
fue ejecutada.
1315
01:49:47,967 --> 01:49:51,004
Y aprendí cómo una mujer
puede ser reina un día
1316
01:49:51,887 --> 01:49:54,526
y estar en el cadalso
al día siguiente.
1317
01:49:55,967 --> 01:49:58,561
Mi propia hermana
me envió a la Torre.
1318
01:49:59,007 --> 01:50:00,838
Sé cómo es una cárcel.
1319
01:50:01,687 --> 01:50:04,884
Y que os amenacen
un mes tras otro con ejecutaros.
1320
01:50:07,607 --> 01:50:09,120
Morí mil veces.
1321
01:50:11,887 --> 01:50:13,718
Pero luché para subir,
1322
01:50:14,447 --> 01:50:17,086
poco a poco,
hasta que llevé la corona.
1323
01:50:19,047 --> 01:50:21,436
No le di mi amor a ningún hombre,
1324
01:50:21,887 --> 01:50:24,117
sino a mi reino, a lnglaterra.
1325
01:50:25,327 --> 01:50:27,124
Y me habláis de amor.
1326
01:50:28,527 --> 01:50:30,438
¿ Qué sabéis de mi vida?
1327
01:50:30,687 --> 01:50:32,723
Sé que ha sido un fracaso,
1328
01:50:33,047 --> 01:50:35,720
-un gran fracaso.
-Vos habéis fracasado,
1329
01:50:35,887 --> 01:50:38,162
no yo. Renunciasteis a un reino
1330
01:50:39,167 --> 01:50:40,441
por amor.
1331
01:50:41,207 --> 01:50:42,879
-Por Bothwell.
-Sí.
1332
01:50:45,327 --> 01:50:47,602
Y volvería a hacerlo mil veces.
1333
01:50:51,807 --> 01:50:53,877
Siempre me tuvisteis miedo.
1334
01:50:54,687 --> 01:50:56,439
Y seguís temiéndome.
1335
01:50:58,407 --> 01:51:02,480
Sabéis que mi sangre os salpicará.
Nunca conseguiréis limpiárosla.
1336
01:51:03,727 --> 01:51:05,524
Y la pena es, lsabel,
1337
01:51:06,927 --> 01:51:09,600
que vos y yo
podíamos haber sido amigas.
1338
01:51:13,007 --> 01:51:15,441
¿ Creéis que quiero vuestra muerte?
1339
01:51:15,727 --> 01:51:18,036
-María Estuardo, salvaos.
-¿ Cómo?
1340
01:51:19,887 --> 01:51:22,924
Renunciad al derecho
de los Estuardo sobre mi trono.
1341
01:51:23,007 --> 01:51:26,522
-Firmadlo con vuestro nombre.
-El miedo sigue guiándoos.
1342
01:51:27,047 --> 01:51:29,197
Miedo de mí, incluso muerta.
1343
01:51:29,327 --> 01:51:33,002
-¿Por eso habéis venido esta noche?
-Renunciad a vuestro derecho
1344
01:51:33,087 --> 01:51:35,647
-y vivid.
-Siempre habéis amado el poder.
1345
01:51:35,927 --> 01:51:37,645
Lo habéis amado con ferocidad.
1346
01:51:37,727 --> 01:51:41,083
Yo he amado como una mujer,
he perdido como una mujer,
1347
01:51:41,167 --> 01:51:42,885
pero salgo ganando.
1348
01:51:43,247 --> 01:51:46,523
No tenéis heredero.
Mi hijo heredará vuestro trono.
1349
01:51:47,767 --> 01:51:49,997
Mi hijo reinará en lnglaterra.
1350
01:51:50,527 --> 01:51:52,358
Aun así salgo ganando.
1351
01:52:59,047 --> 01:53:00,321
Majestad,
1352
01:53:01,727 --> 01:53:03,080
es la hora.
1353
01:53:06,447 --> 01:53:07,721
Majestad,
1354
01:53:10,487 --> 01:53:11,840
es la hora.
1355
01:53:24,847 --> 01:53:26,041
Como...
1356
01:53:27,807 --> 01:53:31,163
como cuando tus brazos
estaban extendidos en la cruz,
1357
01:53:32,367 --> 01:53:35,325
recíbeme así en los brazos
de la misericordia
1358
01:53:39,727 --> 01:53:41,683
y perdóname mis pecados.
167777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.