Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:48,367 --> 00:02:49,316
�Conductor!
2
00:02:50,786 --> 00:02:53,471
�Falta mucho para llegar
a Hassenpfeffer?
3
00:02:53,703 --> 00:02:55,308
O c�mo demonios se llame.
4
00:02:55,546 --> 00:02:56,844
�A Hassayampa?
5
00:02:57,696 --> 00:02:59,453
Ya falta poco...
6
00:02:59,961 --> 00:03:01,947
en cuanto pasemos
la colina...
7
00:03:02,187 --> 00:03:03,715
y cabalguemos un poco m�s.
8
00:03:04,913 --> 00:03:07,282
Deber�amos haber llegado
hace una hora.
9
00:03:07,600 --> 00:03:10,286
�Crees que nos habremos
pasado, Ben?
10
00:03:11,247 --> 00:03:12,513
�Podr�a ser!
11
00:03:13,781 --> 00:03:16,620
�Descuida, soldadito!
Te llevaremos hasta all�.
12
00:03:17,965 --> 00:03:19,264
�"Soldadito"!
13
00:03:20,768 --> 00:03:22,066
�Menudo pa�s!
14
00:03:22,764 --> 00:03:25,177
Cuarenta millas
entre cada poblacho.
15
00:03:26,027 --> 00:03:28,440
Mule Creek, Deadman's Squaw.
16
00:03:28,676 --> 00:03:31,045
Schmidt's Wells,
Hangman Flats.
17
00:03:31,325 --> 00:03:32,395
�Hassayampa!
18
00:03:33,244 --> 00:03:35,428
�Y en el quinto pino,
Fort Apache!
19
00:03:36,162 --> 00:03:37,581
�Fort Apache!
20
00:03:38,657 --> 00:03:42,293
�Maldito sea el ej�rcito
por mandarme all�!
21
00:03:43,034 --> 00:03:44,911
Al menos estar� contigo.
22
00:03:45,068 --> 00:03:47,209
Odi� tenerte
tantos a�os en Europa.
23
00:03:47,372 --> 00:03:49,206
Se est� mejor all� que aqu�.
24
00:03:50,443 --> 00:03:52,048
No quise decir eso, Phil.
25
00:03:52,362 --> 00:03:55,768
�C�mo pueden relegarme
despu�s de mis haza�as?
26
00:04:20,425 --> 00:04:21,768
Ya llegamos.
27
00:04:22,229 --> 00:04:24,642
Casi a la hora,
�verdad, Fink?
28
00:04:25,109 --> 00:04:26,058
Casi.
29
00:04:50,446 --> 00:04:52,782
- �Ma Macbenn!
- �Voy!
30
00:04:52,941 --> 00:04:54,895
- �Qu� tal el viaje?
- Como una seda.
31
00:04:55,052 --> 00:04:56,505
�Queda lejos Fort Apache?
32
00:04:56,818 --> 00:04:59,962
A 35 millas hacia el sur.
�Les esperan?
33
00:05:00,197 --> 00:05:03,418
- Mand� un telegrama.
- �Eso no significa nada!
34
00:05:03,652 --> 00:05:05,835
Un d�a est� el poste
y al siguiente...
35
00:05:06,109 --> 00:05:09,362
35 millas. �Aqu� hay
alguna posta?
36
00:05:10,255 --> 00:05:11,051
Habr� forma...
37
00:05:11,330 --> 00:05:12,432
de alquilar un veh�culo.
38
00:05:12,596 --> 00:05:14,703
- �Un qu�?
- �Un coche!
39
00:05:15,015 --> 00:05:17,078
Nada bastante bueno
para ella.
40
00:05:18,009 --> 00:05:21,154
Tiene un sombrero muy lindo,
se�orita.
41
00:05:21,388 --> 00:05:23,189
- �De St. Louis?
- De Boston.
42
00:05:23,691 --> 00:05:25,296
�Boston, Massachusetts?
43
00:05:34,325 --> 00:05:35,820
Est�s preciosa, Ma.
44
00:05:38,164 --> 00:05:39,659
�Les apetece tomar el t�...
45
00:05:39,930 --> 00:05:42,146
- y asearse?
- Gracias, si no es molestia.
46
00:05:42,387 --> 00:05:43,991
En absoluto, muchacha.
47
00:05:44,767 --> 00:05:45,793
Por aqu�.
48
00:05:48,491 --> 00:05:50,248
�Te apetece un trago, hijo?
49
00:05:51,754 --> 00:05:53,435
No me vendr�a mal.
50
00:05:55,478 --> 00:05:56,853
Adelante, chaval.
51
00:06:06,380 --> 00:06:08,716
Tome. Se quedar� fresca
como una rosa.
52
00:06:09,029 --> 00:06:09,946
�Gracias, Ma!
53
00:06:24,654 --> 00:06:26,914
Lo siento. Pens� que era Ma.
54
00:06:27,264 --> 00:06:28,759
Perdone, se�orita.
55
00:06:37,514 --> 00:06:39,316
�Qui�n es Ud, se�or?
56
00:06:39,587 --> 00:06:41,039
El teniente
Michael O'Rourke.
57
00:06:41,276 --> 00:06:42,925
De camino hacia Fort Apache.
58
00:06:43,157 --> 00:06:44,959
- P�ngase el uniforme.
- A la orden.
59
00:06:46,113 --> 00:06:48,952
- �Hay otro aguamanil?
- En el cobertizo.
60
00:06:54,098 --> 00:06:55,124
�Soldado!
61
00:07:21,355 --> 00:07:22,534
Esperadme, amigos.
62
00:07:29,225 --> 00:07:31,026
�Johnny Reb, t�o Festus!
63
00:07:31,183 --> 00:07:32,787
�Timmy, t�o Dan!
64
00:07:33,524 --> 00:07:35,435
�Cuiden sus modales,
caballeros!
65
00:07:42,892 --> 00:07:44,070
El sargento Mulcahy...
66
00:07:44,581 --> 00:07:47,605
con una diligencia
con escolta...
67
00:07:48,266 --> 00:07:49,794
para el teniente O'Rourke.
68
00:07:50,416 --> 00:07:52,479
Muy bien, sargento.
�Descanso!
69
00:07:52,950 --> 00:07:54,522
"Descanso", dice.
70
00:08:03,430 --> 00:08:06,039
- �Cu�nto te cost�?
- 75 d�lares.
71
00:08:06,271 --> 00:08:08,803
- Te birlo uno mejor.
- Est� hecho a medida.
72
00:08:09,419 --> 00:08:12,213
Mira qu� buen corte.
Un soldado perfecto.
73
00:08:12,951 --> 00:08:14,599
�Qu� le parece, se�ora?
74
00:08:15,638 --> 00:08:16,708
�Maravilloso!
75
00:08:22,010 --> 00:08:22,807
Se�ora...
76
00:08:23,623 --> 00:08:25,457
le presento a mi ahijado...
77
00:08:26,118 --> 00:08:27,417
el teniente O'Rourke.
78
00:08:30,379 --> 00:08:33,403
A menudo le limpi�
los mocos.
79
00:08:35,101 --> 00:08:36,444
�Firmes!
80
00:08:43,969 --> 00:08:47,223
Soy el coronel Thursday.
Habr�n venido a por m�.
81
00:08:48,039 --> 00:08:48,955
No, mi coronel.
82
00:08:49,229 --> 00:08:50,255
�Qu� hacen aqu�?
83
00:08:50,495 --> 00:08:53,564
Escoltar la diligencia de
Fort Apache para O'Rourke.
84
00:08:53,797 --> 00:08:54,714
�No traen orden...
85
00:08:54,987 --> 00:08:56,439
- de venir a buscarme?
- No.
86
00:08:56,676 --> 00:08:58,171
Ignoraban que llegar�a.
87
00:08:58,519 --> 00:09:00,320
Eso parece, teniente.
88
00:09:00,899 --> 00:09:03,923
A no ser que Fort Apache
proporcione transporte...
89
00:09:04,162 --> 00:09:06,116
a tenientes novatos...
90
00:09:06,274 --> 00:09:09,265
y deje a los comandantes
ir en el coche de S. Fernando.
91
00:09:09,844 --> 00:09:11,907
�Aceptar� mi diligencia?
92
00:09:12,224 --> 00:09:13,327
Gracias, teniente.
93
00:09:13,836 --> 00:09:14,785
�Sargento!
94
00:09:14,950 --> 00:09:17,242
- Salimos en media hora.
- �A la orden!
95
00:09:17,483 --> 00:09:19,208
S�rvales un trago.
Invito yo.
96
00:09:19,518 --> 00:09:20,621
Muchas gracias.
97
00:09:23,664 --> 00:09:25,804
Te quiero presentar
al Sr. O'Brien.
98
00:09:26,044 --> 00:09:27,387
O'Rourke.
99
00:09:28,002 --> 00:09:30,567
O'Rourke,
mi hija Philadelphia.
100
00:09:32,801 --> 00:09:33,827
Mucho gusto.
101
00:09:36,486 --> 00:09:38,014
Estoy a sus pies, se�ora.
102
00:09:43,703 --> 00:09:45,461
Cuatro botellas de cerveza.
103
00:09:45,853 --> 00:09:48,463
Lo mismo para m�
y un whisky.
104
00:11:33,689 --> 00:11:36,222
- �Alto! �Qui�n va?
- El nuevo comandante.
105
00:11:36,645 --> 00:11:38,141
�Ostras!
106
00:11:38,757 --> 00:11:40,863
No, el nuevo comandante.
107
00:11:47,164 --> 00:11:48,463
�Firmes!
108
00:11:57,184 --> 00:11:58,559
�Descanso!
109
00:12:03,556 --> 00:12:05,772
- �Thursday!
- Hola, Collingwood.
110
00:12:07,818 --> 00:12:09,542
�C�mo est�,
Sra. Collingwood?
111
00:12:10,159 --> 00:12:12,146
Bien. Gracias, Owen.
112
00:12:17,453 --> 00:12:19,288
Debes de ser Philadelphia.
113
00:12:19,565 --> 00:12:21,519
No te acuerdas de m�,
�verdad?
114
00:12:21,791 --> 00:12:23,057
Soy Emily Collingwood.
115
00:12:23,481 --> 00:12:25,587
La mejor amiga de tu madre.
116
00:12:25,822 --> 00:12:28,847
Claro que s�. He o�do
hablar tanto de Ud.
117
00:12:32,425 --> 00:12:34,641
- No os esper�bamos.
- Ya lo veo.
118
00:12:35,458 --> 00:12:36,484
�Capit�n York?
119
00:12:39,988 --> 00:12:41,637
Soy yo, mi coronel.
120
00:12:42,061 --> 00:12:44,168
Bienvenido,
general Thursday.
121
00:12:44,902 --> 00:12:46,354
No soy general, capit�n.
122
00:12:46,629 --> 00:12:49,042
Me pagan lo
que a un teniente coronel.
123
00:12:49,240 --> 00:12:51,380
Le recordaba como general
de la guerra.
124
00:12:51,543 --> 00:12:54,492
Muy halagador.
�No recibi� mi telegrama?
125
00:12:54,883 --> 00:12:57,602
Llevan dos d�as tumbados
los postes.
126
00:12:57,916 --> 00:12:59,095
Estamos incomunicados.
127
00:12:59,336 --> 00:13:01,061
Ya deber�a estar arreglado.
128
00:13:01,294 --> 00:13:03,936
Hay 110 millas
hasta el Fort Grant.
129
00:13:04,212 --> 00:13:06,897
Deduzco que este baile
no se da en mi honor.
130
00:13:07,168 --> 00:13:09,887
- Es un baile de aniversario.
- �Qui�n cumple a�os?
131
00:13:10,162 --> 00:13:12,193
El general
George Washington.
132
00:13:13,080 --> 00:13:15,613
�Le ense�o sus aposentos
o se quedan?
133
00:13:17,571 --> 00:13:20,104
- Dadas las circunstancias...
- Se�orita...
134
00:13:49,819 --> 00:13:50,889
�Hola, pap�!
135
00:14:07,939 --> 00:14:08,812
�Mickey!
136
00:14:30,857 --> 00:14:32,080
�Mujer de la casa!
137
00:14:33,160 --> 00:14:34,536
Tu hijo ha vuelto.
138
00:14:40,147 --> 00:14:41,064
�Hola, mam�!
139
00:14:47,211 --> 00:14:49,973
�Qu� guapo est�s!
�Y qu� alto!
140
00:14:50,628 --> 00:14:53,422
Ponte al lado de tu hijo
que os vea.
141
00:14:54,659 --> 00:14:56,340
�Vaya, sois igual de altos!
142
00:14:56,616 --> 00:14:59,379
Ven, Michael, si�ntate
y cu�ntamelo todo.
143
00:14:59,688 --> 00:15:02,679
No has cambiado, mam�.
Nada ha cambiado.
144
00:15:03,258 --> 00:15:05,135
Cuatro a�os
tampoco es tanto.
145
00:15:05,523 --> 00:15:07,859
�Cre�as que tendr�a
el pelo cano?
146
00:15:08,556 --> 00:15:10,084
Te dejo con tu hijo.
147
00:15:10,360 --> 00:15:11,932
�Teniente Michael O'Rourke?
148
00:15:12,471 --> 00:15:14,578
�Me permite marchar,
teniente?
149
00:15:14,813 --> 00:15:17,182
El sargento O'Rourke
tiene mi permiso.
150
00:15:17,347 --> 00:15:18,493
Gracias, teniente.
151
00:15:21,877 --> 00:15:23,634
Dios le bendiga hoy,
sargento.
152
00:15:23,950 --> 00:15:25,861
Bebo poco, como sab�is.
153
00:15:26,100 --> 00:15:29,244
Pero hay d�as sonados.
Si est� abierta la bodega...
154
00:15:29,516 --> 00:15:32,814
Si est� cerrada,
la abrir� a pu�etazo limpio.
155
00:15:57,042 --> 00:15:57,838
�Pap�!
156
00:15:59,460 --> 00:16:00,257
�Pap�!
157
00:16:49,597 --> 00:16:50,470
Buenos d�as.
158
00:16:54,280 --> 00:16:55,274
No pasa nada.
159
00:16:55,624 --> 00:16:58,768
Estoy sola
y llevo siglos levantada.
160
00:17:01,843 --> 00:17:04,103
�Vino a ver a mi padre
o a m�?
161
00:17:05,068 --> 00:17:06,334
A ninguno de los dos.
162
00:17:09,406 --> 00:17:11,437
S�lo vine a dejar
mi tarjeta.
163
00:17:12,285 --> 00:17:13,628
�Qu� detalle!
164
00:17:14,205 --> 00:17:16,006
Pero si no vino a verme...
165
00:17:16,431 --> 00:17:18,844
Digo, si no vino a vernos...
166
00:17:19,080 --> 00:17:20,837
�para qu� quiere dejar
su tarjeta?
167
00:17:21,038 --> 00:17:23,145
No dije
que no quisiera verla.
168
00:17:23,380 --> 00:17:24,558
�S� que lo dijo!
169
00:17:24,877 --> 00:17:26,940
Le pregunt� si ven�a
a ver a mi padre o a m�.
170
00:17:27,142 --> 00:17:29,358
Y contest�,
le cito textualmente:
171
00:17:29,637 --> 00:17:30,783
"A ninguno de los dos."
172
00:17:31,211 --> 00:17:34,509
Quise decir que
no esperaba verles.
173
00:17:34,897 --> 00:17:38,303
�A qui�n pensaba ver si no?
Aqu� vivimos nosotros.
174
00:17:43,880 --> 00:17:45,484
�Por qu� no se sienta?
175
00:18:13,632 --> 00:18:14,472
Buenos d�as.
176
00:18:14,822 --> 00:18:16,699
�Hola, mi parejita de baile!
177
00:18:16,895 --> 00:18:18,881
- Buenos d�as, se�or.
- �Descanso!
178
00:18:19,313 --> 00:18:21,999
Traigo malas noticias.
Te toc� mi escuadr�n.
179
00:18:22,576 --> 00:18:24,301
"Michael Shannon O'Rourke."
180
00:18:24,573 --> 00:18:26,407
"Teniente del Ej�rcito
de EE. UU."
181
00:18:26,684 --> 00:18:28,518
�Ya andas dejando tarjetas?
182
00:18:28,757 --> 00:18:31,825
- �Que se las quede!
- No puede.
183
00:18:32,097 --> 00:18:35,427
Lo exige el protocolo: Un
oficial reci�n nombrado...
184
00:18:35,667 --> 00:18:38,539
debe visitar a su comandante
en cuanto antes...
185
00:18:38,815 --> 00:18:40,081
y dejar su tarjeta.
186
00:18:40,351 --> 00:18:43,724
Le dejar� otra a cada se�ora
parienta del comandante.
187
00:18:44,036 --> 00:18:45,837
Los dem�s oficiales
a su vez...
188
00:18:46,109 --> 00:18:48,599
har�n lo propio
en casa del nuevo oficial.
189
00:18:48,835 --> 00:18:50,516
�Ahora lo entiende?
190
00:18:51,330 --> 00:18:53,470
S�lo era una visita
reglamentaria.
191
00:18:53,633 --> 00:18:54,736
Exacto.
192
00:18:55,092 --> 00:18:58,116
El reglamento no dice que
la hija del comandante...
193
00:18:58,355 --> 00:19:01,532
deba recibir tarjetas
de visita en el porche...
194
00:19:02,271 --> 00:19:03,494
en camis�n.
195
00:19:03,807 --> 00:19:07,060
No es un camis�n.
Es una bata, �o no?
196
00:19:07,262 --> 00:19:10,330
- No lo s�.
- Adem�s no me las dio.
197
00:19:10,602 --> 00:19:11,944
D�selas, Mickey.
198
00:19:12,982 --> 00:19:14,586
Ya lo entiendo, se�orita.
199
00:19:14,863 --> 00:19:18,040
Esperaba que le recibir�an
con una bandeja de plata.
200
00:19:18,280 --> 00:19:19,622
- �Con qu�?
- Una bandeja.
201
00:19:19,853 --> 00:19:21,994
Ah� deja uno la tarjeta
y se va.
202
00:19:22,349 --> 00:19:24,183
�No tendr� una bandeja
de plata?
203
00:19:24,422 --> 00:19:27,293
�Si ni siquiera han llegado
nuestras cosas!
204
00:19:27,608 --> 00:19:29,792
�Anoche dorm� en una manta
de montar!
205
00:19:35,216 --> 00:19:36,013
�Firmes!
206
00:19:36,522 --> 00:19:37,515
�El sargento primero
O'Rourke!
207
00:19:38,979 --> 00:19:39,928
�Descanso!
208
00:19:41,397 --> 00:19:43,384
- �Dijo "O'Rourke"?
- S�, mi coronel.
209
00:19:43,854 --> 00:19:45,655
Esto est� lleno de O'Rourkes.
210
00:19:46,273 --> 00:19:49,112
Que toquen la llamada
de oficiales.
211
00:19:50,035 --> 00:19:51,869
�Cu�nto lleva
en el ej�rcito?
212
00:19:52,108 --> 00:19:53,331
Quince a�os.
213
00:19:53,567 --> 00:19:55,979
Entonces sabr� lo que es.
Que la toquen.
214
00:19:56,830 --> 00:19:57,626
A la orden.
215
00:19:58,557 --> 00:20:00,773
- Toca la de oficiales.
- �Ahora?
216
00:20:01,053 --> 00:20:03,083
En Navidades, tonto.
�Eres soldado?
217
00:20:03,356 --> 00:20:05,463
Entonces sabr�s lo que es.
T�cala.
218
00:20:10,612 --> 00:20:12,336
"Ministerio de la Guerra."
219
00:20:12,569 --> 00:20:14,710
"Ordenes especiales
n�mero 637."
220
00:20:15,180 --> 00:20:17,975
"Al coronel Thursday
se le releva de su cargo."
221
00:20:18,251 --> 00:20:20,085
"Ir� a Arizona
a Fort Apache."
222
00:20:20,286 --> 00:20:22,502
"Asumir� el mando
de dicho fuerte."
223
00:20:22,858 --> 00:20:24,998
"El viaje, etc.
Firmado: El ministro..."
224
00:20:25,238 --> 00:20:27,039
"William B. Stayforth."
225
00:20:28,578 --> 00:20:31,646
Por lo tanto, tomo el mando
de este regimiento.
226
00:20:31,803 --> 00:20:34,979
Relevo al capit�n York que
vuelve con su escuadr�n.
227
00:20:35,219 --> 00:20:37,709
El capit�n Collingwood
deja de ser ayudante.
228
00:20:38,022 --> 00:20:41,243
Nombro ayudante
al teniente Gates.
229
00:20:42,897 --> 00:20:43,967
�Descanso!
230
00:20:45,892 --> 00:20:47,649
No ped� este regimiento.
231
00:20:47,888 --> 00:20:49,612
Pero ya que me nombraron...
232
00:20:50,460 --> 00:20:53,408
pretendo transformarlo
en el mejor de la frontera.
233
00:20:54,107 --> 00:20:55,832
Me hago cargo...
234
00:20:55,988 --> 00:20:59,165
de que servir mucho tiempo
en un puesto avanzado...
235
00:20:59,520 --> 00:21:00,972
lleva a la negligencia...
236
00:21:02,169 --> 00:21:05,117
a la incompetencia,
al desali�o y al relajo.
237
00:21:05,701 --> 00:21:08,113
Les llamo la atenci�n:
S�lo un oficial...
238
00:21:08,273 --> 00:21:10,685
se present� aqu�
vestido correctamente.
239
00:21:11,766 --> 00:21:15,020
El uniforme no se presta
a ser personalizado...
240
00:21:15,298 --> 00:21:16,717
seg�n su antojo.
241
00:21:17,294 --> 00:21:18,976
No somos vaqueros.
242
00:21:19,367 --> 00:21:21,627
�Ni tampoco carreteros
acarreando forraje!
243
00:21:22,899 --> 00:21:23,816
Se�or...
244
00:21:24,511 --> 00:21:25,428
Murphy...
245
00:21:25,663 --> 00:21:26,962
O'Rourke, mi coronel.
246
00:21:28,427 --> 00:21:30,304
D� un paso hacia adelante.
247
00:21:32,688 --> 00:21:35,483
Les llamo la atenci�n
sobre su uniforme.
248
00:21:37,288 --> 00:21:39,242
Como reci�n llegado
de West Point...
249
00:21:39,476 --> 00:21:41,966
a�n no ha olvidado
el reglamento.
250
00:21:42,240 --> 00:21:45,189
Conf�o en que ahora
los dem�s lo recuerden.
251
00:21:45,964 --> 00:21:49,218
Insisto en que se cumpla
mientras estoy al mando.
252
00:21:52,413 --> 00:21:54,979
Enti�ndanlo,
no soy ning�n tirano.
253
00:21:55,715 --> 00:21:58,587
Pero quiero estar orgulloso
de mi unidad.
254
00:22:00,245 --> 00:22:04,121
Aqu� hay pocas posibilidades
de gloria o de ascenso.
255
00:22:04,928 --> 00:22:06,533
Mientras otros oficiales...
256
00:22:06,771 --> 00:22:10,494
llevan campa�as contra
grandes naciones indias...
257
00:22:10,956 --> 00:22:12,910
los sioux, los cheyenes...
258
00:22:13,720 --> 00:22:16,132
debemos defendernos
de las picaduras...
259
00:22:16,369 --> 00:22:18,858
de un pu�ado
de indios cobardes.
260
00:22:19,048 --> 00:22:20,576
Perdone, mi coronel.
261
00:22:20,890 --> 00:22:23,500
No se puede llamar
cobardes a los apaches.
262
00:22:23,693 --> 00:22:26,062
�No ir� a compararlos
con los sioux, capit�n!
263
00:22:26,342 --> 00:22:27,258
No, en absoluto.
264
00:22:28,223 --> 00:22:30,636
Los sioux atacaron
a los apaches una vez.
265
00:22:30,872 --> 00:22:33,591
Me contaron que se segu�a
la retirada sioux...
266
00:22:33,828 --> 00:22:35,477
por los huesos
de sus muertos.
267
00:22:35,824 --> 00:22:38,892
Sugiero que los apaches
degeneraron desde entonces.
268
00:22:39,126 --> 00:22:41,768
Me hice esa idea por
los pocos que vi al venir.
269
00:22:41,966 --> 00:22:44,227
Si los vio,
es que no eran apaches.
270
00:22:44,462 --> 00:22:46,602
Hablaremos de los apaches
otro d�a.
271
00:22:47,571 --> 00:22:50,410
De inmediato espero
conocerles mejor.
272
00:22:50,566 --> 00:22:52,290
Si no nos entendemos
ahora...
273
00:22:52,523 --> 00:22:54,172
pronto lo haremos, espero.
274
00:22:54,328 --> 00:22:55,277
�Alguna pregunta?
275
00:22:56,209 --> 00:22:59,080
Pueden volver al desayuno
o a sus obligaciones.
276
00:22:59,510 --> 00:23:01,694
Capit�n Collingwood,
�puede quedarse?
277
00:23:10,490 --> 00:23:12,291
�Alguna pregunta,
caballeros?
278
00:23:12,601 --> 00:23:15,058
Si no, pienso obedecer
las �rdenes...
279
00:23:15,288 --> 00:23:18,051
e ir a desayunar.
Buenos d�as, caballeros.
280
00:23:18,782 --> 00:23:21,315
�Pres�ntese en casa!
281
00:23:28,610 --> 00:23:30,596
No tengo nada contra ti,
Sam.
282
00:23:30,990 --> 00:23:34,091
Nada de explicaciones, Owen.
Ya me las dieron.
283
00:23:34,752 --> 00:23:36,968
- Aunque...
- �No hay nada que explicar!
284
00:23:37,478 --> 00:23:38,776
No, nada.
285
00:23:39,666 --> 00:23:42,657
Hiciste lo que hiciste
y te cubriste de gloria.
286
00:23:42,814 --> 00:23:45,882
Hice lo que hice
y acab� en Fort Apache.
287
00:23:46,346 --> 00:23:47,262
Bueno, y t�.
288
00:23:47,574 --> 00:23:50,948
�Que me parta un rayo
si acabo aqu�!
289
00:23:52,142 --> 00:23:54,785
Me han relegado a este
puesto de mala muerte.
290
00:23:55,022 --> 00:23:56,856
Encontrar� algo
para salir de aqu�.
291
00:23:57,210 --> 00:23:59,044
�Aqu� no se da bien
la gloria!
292
00:23:59,283 --> 00:24:01,270
�Me arriesgar�,
como siempre!
293
00:24:01,740 --> 00:24:05,146
Entonces s�lo me queda
desearte suerte.
294
00:24:05,617 --> 00:24:07,342
Te la deseo de todo coraz�n.
295
00:24:07,729 --> 00:24:08,722
Gracias, Sam.
296
00:24:11,452 --> 00:24:12,478
�Hace un trago?
297
00:24:17,710 --> 00:24:19,162
No, gracias, Owen.
298
00:24:20,282 --> 00:24:21,810
A�n es demasiado temprano.
299
00:24:22,201 --> 00:24:23,424
Incluso para m�.
300
00:24:31,684 --> 00:24:33,441
�Noticias sobre mi traslado?
301
00:24:33,603 --> 00:24:34,749
A�n no, lo siento.
302
00:24:34,985 --> 00:24:35,826
Gracias.
303
00:24:38,939 --> 00:24:40,282
- �O'Rourke!
- �A la orden!
304
00:24:40,436 --> 00:24:43,385
Necesito un caballo.
Tr�igame varios para elegir.
305
00:24:43,623 --> 00:24:44,463
�A la orden!
306
00:24:44,928 --> 00:24:45,877
O'Rourke...
307
00:24:53,297 --> 00:24:55,437
�El teniente O'Rourke...
308
00:24:56,023 --> 00:24:57,780
es pariente suyo
por casualidad?
309
00:24:58,019 --> 00:25:00,628
Por casualidad, no.
Es mi hijo.
310
00:25:02,587 --> 00:25:03,536
Ya veo.
311
00:25:06,311 --> 00:25:08,265
�Y c�mo entr� en West Point?
312
00:25:08,538 --> 00:25:10,874
Por nombramiento
presidencial.
313
00:25:11,570 --> 00:25:13,786
�Fue Ud. Oficial?
314
00:25:14,027 --> 00:25:16,822
Durante la guerra
fui comandante...
315
00:25:17,098 --> 00:25:18,441
de la Brigada Irlandesa.
316
00:25:18,864 --> 00:25:21,659
Aun as�, cre�a que el
nombramiento presidencial...
317
00:25:21,936 --> 00:25:24,304
se limita a hijos
de condecorados.
318
00:25:24,546 --> 00:25:27,952
Eso creo yo tambi�n.
�Algo m�s, mi coronel?
319
00:25:30,266 --> 00:25:31,838
Nada m�s, sargento.
320
00:26:52,688 --> 00:26:53,605
Buenos d�as.
321
00:26:56,911 --> 00:26:57,752
Buenos d�as.
322
00:27:04,896 --> 00:27:08,117
Disculpe. �Sabe d�nde vive
la Sra. Collingwood?
323
00:27:08,275 --> 00:27:09,879
- Ah�.
- Gracias.
324
00:27:13,572 --> 00:27:14,718
Buenos d�as.
325
00:27:15,031 --> 00:27:16,210
�Philadelphia!
326
00:27:17,718 --> 00:27:19,825
S� que es temprano
para visitas.
327
00:27:20,060 --> 00:27:22,779
�Qu� bobada! Pasa.
Me alegro de verte.
328
00:27:23,055 --> 00:27:24,582
Pasaba por aqu�.
329
00:27:25,396 --> 00:27:27,689
�Qu� aparador tan precioso!
330
00:27:28,352 --> 00:27:29,880
�Y los candelabros!
331
00:27:30,195 --> 00:27:33,219
Eran de mi t�a Martha.
Era su sobrina preferida.
332
00:27:33,458 --> 00:27:36,143
Al morir dej� su fortuna
a un hogar para gatos.
333
00:27:36,376 --> 00:27:37,674
Y a m� los candelabros.
334
00:27:37,911 --> 00:27:39,090
Son preciosos.
335
00:27:40,215 --> 00:27:41,634
Todo es precioso.
336
00:27:42,556 --> 00:27:44,052
Pero nuestra casa...
337
00:27:45,090 --> 00:27:47,350
est� tan vac�a y tan sucia.
338
00:27:47,624 --> 00:27:49,578
- �Pobrecita m�a!
- �Y no hay agua!
339
00:27:50,119 --> 00:27:51,921
- Sra. Collingwood...
- T�a Emily.
340
00:27:52,077 --> 00:27:54,992
T�a Emily, �qu� hacen
las mujeres en el ej�rcito?
341
00:27:55,148 --> 00:27:57,987
No llegan nuestras cosas.
Ni tenemos cafetera.
342
00:27:58,219 --> 00:27:59,868
�Me va a ayudar alguien?
343
00:28:00,139 --> 00:28:02,125
�Menudo es Owen Thursday!
344
00:28:02,980 --> 00:28:06,430
Tranquila, la Sra. O'Rourke
lo solucionar� todo.
345
00:28:06,665 --> 00:28:08,576
- �La Sra. O'Rourke?
- S�.
346
00:28:10,389 --> 00:28:13,108
�D�nde est�
la Sra. O'Rourke?
347
00:28:17,337 --> 00:28:19,903
- �Sra. O'Rourke!
- Diga, Sra. Collingwood.
348
00:28:23,480 --> 00:28:25,772
Mary, es la hija
del coronel Thursday.
349
00:28:26,052 --> 00:28:28,420
La Sra. O'Rourke,
esposa del sargento...
350
00:28:28,585 --> 00:28:30,726
y madre de un joven oficial
brillante.
351
00:28:30,889 --> 00:28:32,341
Encantada, Sra. O'Rourke.
352
00:28:32,616 --> 00:28:35,760
Sam me dijo que lleg�
Michael. Estar� feliz.
353
00:28:36,033 --> 00:28:37,714
- Lo estoy.
- �Qu� aspecto tiene?
354
00:28:37,991 --> 00:28:39,443
�Un aspecto maravilloso!
355
00:28:40,793 --> 00:28:43,479
Es un oficial brillante,
quiero decir.
356
00:28:43,864 --> 00:28:46,277
Tiene que montar casa
en esa cuadra vac�a.
357
00:28:46,590 --> 00:28:48,577
No te preocupes,
me ocupo de todo.
358
00:28:51,926 --> 00:28:53,378
Es simp�tico.
359
00:28:58,030 --> 00:28:59,133
�Descansen armas!
360
00:29:00,526 --> 00:29:02,786
Un, dos, tres.
361
00:29:03,443 --> 00:29:05,125
Ahora intent�moslo a la vez.
362
00:29:05,516 --> 00:29:07,011
Listos, �ya!
363
00:29:07,474 --> 00:29:09,461
Un, dos, tres.
364
00:29:10,008 --> 00:29:11,580
�Descanse esa pieza!
365
00:29:12,042 --> 00:29:13,036
�Rec�jala!
366
00:29:15,766 --> 00:29:17,677
Descanse esa pieza, soldado.
367
00:29:17,839 --> 00:29:20,907
�Hay que presentar armas
con este rifle de juguete?
368
00:29:21,064 --> 00:29:23,979
- Vuelva a formar fila.
- S�lo era una pregunta.
369
00:29:24,250 --> 00:29:26,663
- Calle y p�ngase la gorra.
- A la orden.
370
00:29:27,782 --> 00:29:30,926
Lo siento, soldado.
Trate de entenderlo.
371
00:29:36,343 --> 00:29:39,596
- �Qu� tal lo hace el chico?
- Bien, Michael.
372
00:29:39,913 --> 00:29:41,790
Pero es oficial y caballero.
373
00:29:42,063 --> 00:29:44,126
Y esto no es
para caballeros.
374
00:29:47,169 --> 00:29:48,239
Pues entonces...
375
00:29:49,856 --> 00:29:50,697
Venid conmigo.
376
00:29:54,386 --> 00:29:56,755
Teniente O'Rourke,
venga a las cuadras.
377
00:29:57,035 --> 00:29:58,792
Pero estos soldados
son romos.
378
00:29:58,954 --> 00:30:01,717
Los sargentos se har�n
cargo de la instrucci�n.
379
00:30:02,110 --> 00:30:02,798
Muy bien.
380
00:30:02,955 --> 00:30:04,832
Sargentos, proseguid
la instrucci�n.
381
00:30:05,258 --> 00:30:06,055
Muy bien.
382
00:30:08,637 --> 00:30:11,431
Lo primero es parecerse
a un soldado.
383
00:30:11,593 --> 00:30:14,005
Para ello deben tener
un porte de soldado.
384
00:30:14,203 --> 00:30:16,922
�Las piernas derechas!
�Los pies para fuera!
385
00:30:17,159 --> 00:30:18,961
Levanten las barbillas.
386
00:30:20,192 --> 00:30:22,452
Un segundo,
queridos caballeros.
387
00:30:28,599 --> 00:30:32,584
Har� de este escuadr�n
el mejor de EE. UU.
388
00:30:41,959 --> 00:30:43,531
�Vuelva a la fila!
389
00:30:43,801 --> 00:30:46,978
�La cabeza erguida!
�La mirada hacia adelante!
390
00:30:47,448 --> 00:30:50,014
Los talones juntos
y las puntas separadas.
391
00:30:50,750 --> 00:30:53,283
Formando un �ngulo
de 45 grados.
392
00:30:53,668 --> 00:30:56,036
Nunca he visto
una fila tan desigual.
393
00:30:56,201 --> 00:30:57,577
Avancen para verlo.
394
00:30:57,814 --> 00:30:59,036
- Vuelvan.
- �A la orden!
395
00:31:09,177 --> 00:31:11,972
�Hay alg�n natural
de Tipperary?
396
00:31:15,051 --> 00:31:16,885
�Hay alguien de Cork?
397
00:31:22,421 --> 00:31:24,408
�Hay alguien
de County Sligo?
398
00:31:27,527 --> 00:31:29,558
No queremos
hacer favoritismo.
399
00:31:29,946 --> 00:31:31,823
Pero ahora eres cabo.
400
00:31:33,477 --> 00:31:37,310
El sargento Shattuck har�
la instrucci�n con armas.
401
00:31:37,700 --> 00:31:40,113
Por n�mero. Un, dos.
402
00:31:43,651 --> 00:31:45,562
Vuelvan a la fila.
403
00:31:46,031 --> 00:31:48,018
Lev�ntense, formen fila.
404
00:31:54,592 --> 00:31:57,813
- Regalo m�o y de tu madre.
- �Es una preciosidad!
405
00:31:58,124 --> 00:32:00,733
Un pura sangre de Morgan.
M�ntalo.
406
00:32:23,768 --> 00:32:25,492
Pap�, es una preciosidad.
407
00:32:25,726 --> 00:32:28,062
Es buen saltador.
Ve y ll�valo.
408
00:32:37,434 --> 00:32:40,885
El sargento McAfferty
y el cabo donahue...
409
00:32:41,158 --> 00:32:44,881
nos hicieron caminar
en compa��a galante.
410
00:32:45,112 --> 00:32:46,946
Redoblan los tambores
por mi alma.
411
00:32:47,147 --> 00:32:48,719
As� avanzamos.
412
00:32:48,990 --> 00:32:52,243
40 millas al d�a
a base de alubias y cebada.
413
00:32:52,483 --> 00:32:55,933
El sargento McAfferty
y el cabo donahue...
414
00:32:56,629 --> 00:32:59,960
nos hicieron caminar
en compa��a galante.
415
00:33:00,238 --> 00:33:02,651
Redoblan los tambores.
As� avanzamos.
416
00:33:03,539 --> 00:33:06,563
40 millas al d�a
a base de alubias y cebada.
417
00:33:06,802 --> 00:33:07,796
�Son reclutas?
418
00:33:07,954 --> 00:33:09,941
Es su primer d�a
de instrucci�n.
419
00:33:10,257 --> 00:33:13,434
Prometen. Es buen oficial
ese O'Rourke.
420
00:33:14,288 --> 00:33:15,970
Formado en West Point.
421
00:33:21,506 --> 00:33:22,728
�Sorpresa!
422
00:33:24,155 --> 00:33:26,447
�Qu� te parecen
tus nuevos aposentos?
423
00:33:26,727 --> 00:33:29,184
�Hiciste todo esto
t� solita?
424
00:33:29,414 --> 00:33:31,750
Claro. Incluso mov�
el piano.
425
00:33:31,909 --> 00:33:35,163
Me ayudaron la Sra. O'Rourke
y la Sra. Collingwood.
426
00:33:35,441 --> 00:33:36,587
Son maravillosas.
427
00:33:36,746 --> 00:33:39,203
Nos prestaron todo esto
y las cortinas.
428
00:33:39,741 --> 00:33:42,503
La Sra. Grayson nos dej�
a su t�o abuelo.
429
00:33:42,773 --> 00:33:44,498
Fue un hombre muy famoso.
430
00:33:44,731 --> 00:33:46,915
La Sra. Tompkins nos dio
esa silla.
431
00:33:47,150 --> 00:33:49,181
Y la Sra. Gates,
ese taburete.
432
00:33:49,415 --> 00:33:51,478
No hace juego
con el resto.
433
00:33:53,407 --> 00:33:55,668
Francisco nos dej�
a Guadalupe.
434
00:33:55,864 --> 00:33:58,321
- Encantada.
- Es nuestra cocinera.
435
00:34:07,112 --> 00:34:08,761
Estoy orgulloso de ti.
436
00:34:09,608 --> 00:34:12,981
Alg�n d�a ser�s
una esposa de soldado ideal.
437
00:34:15,520 --> 00:34:19,079
El Dr. Wilkins te regal�
esto.
438
00:34:19,243 --> 00:34:21,230
Dijo que estaba
algo descuajeringado.
439
00:34:21,393 --> 00:34:24,570
Pero es muy c�modo.
Ayud� a hacer la cena.
440
00:35:17,864 --> 00:35:19,895
Lo siento, se me olvid�
avisarte.
441
00:35:20,129 --> 00:35:22,236
A veces ocurre eso.
442
00:35:32,184 --> 00:35:34,324
Buenas tardes.
Lamento interrumpir.
443
00:35:34,564 --> 00:35:37,173
Fort Grant telegrafi�
una alerta general.
444
00:35:37,405 --> 00:35:40,353
�Las patrullas dieron parte
de alguna fuga?
445
00:35:41,205 --> 00:35:43,192
Siga en contacto
con Fort Grant.
446
00:35:43,470 --> 00:35:45,381
Regreso al cuartel general.
447
00:35:49,229 --> 00:35:50,953
�Mis guantes!
�C�mo te llamas?
448
00:35:51,263 --> 00:35:52,442
Guadalupe.
449
00:36:01,897 --> 00:36:03,731
�Y la cena, pap�?
450
00:36:05,045 --> 00:36:07,381
No me esperes.
Quiz� tarde horas.
451
00:36:12,877 --> 00:36:15,715
- Habr� m�s cenas, Phil.
- S�, padre.
452
00:36:27,503 --> 00:36:29,152
No pasa nada, Guadalupe.
453
00:36:30,037 --> 00:36:32,297
Ya prepararemos cenas
juntas.
454
00:36:47,504 --> 00:36:48,300
�Phil!
455
00:36:48,656 --> 00:36:50,566
Buenas tardes,
Srta. Thursday.
456
00:36:51,803 --> 00:36:54,413
Estabais de fiesta.
Lo siento.
457
00:36:54,683 --> 00:36:57,980
Pasa. S�lo le dese�bamos
la bienvenida al teniente.
458
00:36:59,366 --> 00:37:00,512
Un servidor, se�orita.
459
00:37:00,902 --> 00:37:03,008
No pod�a llegar
en mejor momento.
460
00:37:03,244 --> 00:37:05,121
- Bienvenida.
- Desde luego.
461
00:37:05,816 --> 00:37:08,578
- �A qui�n le toca el honor?
- A su anfitri�n.
462
00:37:08,887 --> 00:37:10,459
No me f�o de ti, Sam.
463
00:37:10,921 --> 00:37:14,601
Si�ntate aqu� a mi derecha,
al lado del capit�n York.
464
00:37:15,797 --> 00:37:18,013
As� el teniente O'Rourke
podr� verte.
465
00:37:18,254 --> 00:37:20,285
- No s� si es justo.
- �Por qu�?
466
00:37:20,557 --> 00:37:22,926
- Tendr�s que verle a �l.
- Eso espero.
467
00:37:23,206 --> 00:37:24,549
No bebes vino, �verdad?
468
00:37:24,780 --> 00:37:26,462
- No, gracias.
- Bien, Philadelphia.
469
00:37:26,930 --> 00:37:28,535
�Naciste en Philadelphia?
470
00:37:28,773 --> 00:37:30,956
En Pomfret.
Me llamaron como a mam�.
471
00:37:31,191 --> 00:37:32,763
�Y ella naci�
en Philadelphia?
472
00:37:32,995 --> 00:37:35,681
En Phawtucket.
Se llamaba como mi abuela.
473
00:37:35,951 --> 00:37:37,905
Fue la 1 � Philadelphia
de la familia.
474
00:37:38,639 --> 00:37:41,553
- �Entonces ella...?
- No, en Provincetown.
475
00:37:41,787 --> 00:37:43,927
Hablemos de caballos.
476
00:37:44,205 --> 00:37:46,465
�Montas a caballo,
Pomfret, digo, Phil?
477
00:37:46,701 --> 00:37:47,966
S�.
478
00:37:48,351 --> 00:37:52,107
�Bien! Ordenar� a un joven
oficial que te acompa�e.
479
00:37:53,073 --> 00:37:53,870
�Emily!
480
00:37:54,225 --> 00:37:56,758
- �Les dejamos fumar?
- De acuerdo.
481
00:37:56,989 --> 00:37:59,205
Toma un puro, Kirby,
y te acompa�ar�.
482
00:38:00,137 --> 00:38:03,510
No sabe qu� maravilloso
es tenerla en el fuerte.
483
00:38:04,744 --> 00:38:07,386
Creo que te las arreglar�s,
incluso sin m�.
484
00:38:07,700 --> 00:38:10,309
- �Sin Ud?
- Estamos haciendo tiempo.
485
00:38:10,771 --> 00:38:13,413
Sam ha pedido ser trasladado
a West Point.
486
00:38:13,612 --> 00:38:16,221
No lo sab�a.
�Cu�ndo se va, capit�n?
487
00:38:17,143 --> 00:38:20,779
�Irme a d�nde?
No pienso irme de mi fiesta.
488
00:38:22,556 --> 00:38:24,740
Quer�a decir:
ir a West Point.
489
00:38:25,781 --> 00:38:26,774
Ah, eso...
490
00:38:28,276 --> 00:38:31,650
Pronto, espero.
O quiz� me rechacen.
491
00:38:32,806 --> 00:38:34,913
Sam, no lo har�n.
492
00:38:35,490 --> 00:38:37,477
Mand� mi solicitud
hace mucho.
493
00:38:37,716 --> 00:38:39,441
Ya sabes
c�mo es el ej�rcito.
494
00:38:40,097 --> 00:38:42,357
S�, y s� lo que opinan
de m�.
495
00:38:42,784 --> 00:38:45,655
Sabes lo que opinamos de ti.
�No te basta?
496
00:38:46,661 --> 00:38:48,692
Ya sabe lo que opinan
los soldados.
497
00:38:52,650 --> 00:38:54,943
Capit�n, teniente, �salud!
498
00:39:17,067 --> 00:39:19,250
�Oh, Genevieve!
499
00:39:20,560 --> 00:39:23,017
Dar�a el mundo...
500
00:39:23,823 --> 00:39:26,465
a cambio de revivir...
501
00:39:26,702 --> 00:39:29,803
el precioso pasado.
502
00:39:30,580 --> 00:39:33,757
La rosa de la juventud...
503
00:39:34,496 --> 00:39:36,788
eran perlas de roc�o.
504
00:39:37,951 --> 00:39:40,745
Pero ahora se marchita...
505
00:39:40,983 --> 00:39:43,822
en las r�fagas de viento.
506
00:39:45,321 --> 00:39:49,198
Veo tu cara
en todos mis sue�os.
507
00:39:49,851 --> 00:39:53,880
Y al despertar
s�lo pienso en ti.
508
00:39:55,879 --> 00:40:00,017
Tu mirada
es el rayo estrellado...
509
00:40:01,215 --> 00:40:04,316
que cae...
510
00:40:04,593 --> 00:40:06,580
sobre el mar en verano.
511
00:40:12,693 --> 00:40:14,604
Oh, Genevieve.
512
00:40:16,686 --> 00:40:18,978
Mi dulce Genevieve.
513
00:40:21,177 --> 00:40:23,667
Pueden pasar los a�os.
514
00:40:24,095 --> 00:40:26,704
Pueden pasar los a�os.
515
00:40:28,510 --> 00:40:31,424
Pero aun as�...
516
00:40:31,965 --> 00:40:35,568
las manos de la memoria
tejen...
517
00:40:37,800 --> 00:40:41,130
los sue�os dichosos...
518
00:40:46,706 --> 00:40:49,119
de anta�o.
519
00:41:00,373 --> 00:41:03,364
Gracias, Quincannon.
Uno antes de cada comida.
520
00:41:03,674 --> 00:41:06,164
�Sargento! Ll�vele
otra vez al calabozo.
521
00:41:06,630 --> 00:41:09,775
El sargento McAfferty...
522
00:41:10,009 --> 00:41:11,547
y el cabo donahue...
523
00:41:11,582 --> 00:41:13,339
�Esto va en contra
de la tradici�n!
524
00:41:13,655 --> 00:41:16,068
Vengo a dar la serenata
a una dama...
525
00:41:16,342 --> 00:41:19,257
y me encuentro con el marido
y medio regimiento.
526
00:41:19,490 --> 00:41:22,711
Usted s�lo da serenatas
cuando est�n los maridos.
527
00:41:23,022 --> 00:41:26,931
Tengo un buen motivo: Al ver
qu� pena de seductor soy...
528
00:41:27,168 --> 00:41:30,007
el marido se apiada de m�
y saca su mejor oporto.
529
00:41:30,277 --> 00:41:32,002
Buenas tardes, capit�n.
530
00:41:32,274 --> 00:41:34,075
Es chantaje,
pero el oporto...
531
00:41:34,308 --> 00:41:35,651
Ya s� d�nde est�.
532
00:41:36,189 --> 00:41:38,908
La �ltima vez
hab�a 4 botellas del 1846.
533
00:41:39,261 --> 00:41:41,324
Espero que mis botellas
sigan ah�.
534
00:41:41,564 --> 00:41:43,059
�Qu� desfachatez!
535
00:41:43,407 --> 00:41:46,126
Est�n todas.
Es Ud. Un hombre de honor.
536
00:41:46,631 --> 00:41:49,044
Aprovechemos la ocasi�n.
Sus copas.
537
00:41:51,929 --> 00:41:54,222
Brindemos por los j�venes.
538
00:42:01,680 --> 00:42:03,973
Entonces montaremos
a caballo juntos.
539
00:42:04,943 --> 00:42:06,166
�Claro que s�!
540
00:42:07,208 --> 00:42:09,162
Si quiere que vaya con Ud...
541
00:42:16,422 --> 00:42:19,064
�Suerte para la se�orita
y Mickey O'Rourke!
542
00:42:20,760 --> 00:42:22,823
La necesitar�n, pobrecitos.
543
00:42:46,022 --> 00:42:47,092
�Firmes!
544
00:42:50,130 --> 00:42:53,689
Soldados, hoy les pondremos
encima de un caballo.
545
00:42:54,391 --> 00:42:55,613
No se andar� m�s.
546
00:42:56,464 --> 00:42:58,832
Cuando hayamos acabado
con ustedes...
547
00:42:59,074 --> 00:43:01,443
cabalgar�n todos
como senadores.
548
00:43:02,798 --> 00:43:04,555
Ahora su instructor ser�...
549
00:43:04,871 --> 00:43:06,323
el Sargento Beaufort.
550
00:43:09,747 --> 00:43:10,663
�Descanso!
551
00:43:18,307 --> 00:43:19,181
�Firmes!
552
00:43:20,496 --> 00:43:22,636
Caballeros,
esto es un caballo.
553
00:43:23,912 --> 00:43:27,439
Ver�n que no est� ensillado.
El motivo de ello,
554
00:43:27,713 --> 00:43:30,737
es que les ser� m�s f�cil
montar a pelo.
555
00:43:31,168 --> 00:43:32,849
Antes de hacer progresos...
556
00:43:33,011 --> 00:43:36,035
�Alguno de ustedes sirvi�
en el ej�rcito sudista...
557
00:43:36,197 --> 00:43:37,954
durante la guerra civil?
558
00:43:38,846 --> 00:43:42,219
Tuve el honor de servir
bajo el mando de Forrest.
559
00:43:42,646 --> 00:43:44,787
Me enorgullece
darle la mano.
560
00:43:45,027 --> 00:43:47,439
�Tendr� el placer
de invitarme a un trago?
561
00:43:47,714 --> 00:43:48,510
Ser� un honor.
562
00:43:48,827 --> 00:43:50,399
Ahora es Ud. Cabo.
563
00:43:50,555 --> 00:43:52,891
- �Un momento!
- Por favor, sargento.
564
00:43:54,701 --> 00:43:57,158
Caballeros,
este garboso soldado...
565
00:43:57,388 --> 00:44:00,107
miembro de la mejor
caballer�a de la historia...
566
00:44:00,306 --> 00:44:02,446
les ense�ar� c�mo se monta,
yanquis.
567
00:44:13,128 --> 00:44:14,306
�Firmes!
568
00:44:15,354 --> 00:44:17,495
Ya ven qu� f�cil es.
569
00:44:17,888 --> 00:44:19,799
�Caballeros, a montar!
570
00:44:20,076 --> 00:44:21,987
�Qui�n es
el primer voluntario?
571
00:44:29,712 --> 00:44:30,891
Venga, monte.
572
00:44:38,964 --> 00:44:41,377
Mant�nganse a caballo
y si caen...
573
00:44:41,613 --> 00:44:44,484
hagan cola. En el ej�rcito
existe una costumbre:
574
00:44:44,799 --> 00:44:48,173
Quien caiga vuelve a montar
como un caballero.
575
00:44:55,471 --> 00:44:56,574
Monten.
576
00:44:59,694 --> 00:45:01,299
S�base a ese caballo.
577
00:45:26,298 --> 00:45:28,711
Mant�nganse agrupados.
A todos les tocar�.
578
00:45:29,024 --> 00:45:30,094
�Qu� pasa aqu�?
579
00:45:33,707 --> 00:45:35,356
�Ag�rrese a ese caballo!
580
00:45:50,676 --> 00:45:52,018
Sargento, doy parte:
581
00:45:52,365 --> 00:45:55,466
Perd� mi gorra yanqui.
Gracias.
582
00:45:56,050 --> 00:45:57,076
Gracias, sargento.
583
00:46:14,631 --> 00:46:16,203
�Es maravilloso!
584
00:46:17,395 --> 00:46:18,661
�Qu� es eso ah�?
585
00:46:19,621 --> 00:46:20,800
Blue Mesa.
586
00:46:21,042 --> 00:46:22,308
�No podemos ir?
587
00:46:22,577 --> 00:46:24,837
No est� tan cerca
como parece.
588
00:46:25,764 --> 00:46:28,329
�Tiene prisas por volver
al fuerte?
589
00:46:28,566 --> 00:46:29,745
Qu� va, se�orita.
590
00:46:30,754 --> 00:46:32,894
�No te gusta
el nombre "Phil", Michael?
591
00:46:33,941 --> 00:46:35,393
Claro que s�, Phil.
592
00:46:59,777 --> 00:47:02,539
En esta direcci�n
est� el tel�grafo.
593
00:47:02,809 --> 00:47:05,342
Nos causa problemas.
Va hasta Fort Grant.
594
00:47:05,573 --> 00:47:07,222
�Hasta donde est� el humo?
595
00:47:07,992 --> 00:47:08,941
�Humo?
596
00:47:10,564 --> 00:47:12,246
�Es una se�al india?
597
00:47:14,096 --> 00:47:16,050
No es ninguna se�al.
598
00:47:19,778 --> 00:47:22,802
Se cort� la comunicaci�n
en medio de una palabra.
599
00:47:23,079 --> 00:47:26,529
"El clan de Diablo se fue de
la reserva, informa Meacham.
600
00:47:26,688 --> 00:47:29,220
"Se les vio por �ltima vez
hacia el su..."
601
00:47:30,143 --> 00:47:32,828
El sur, claro, o el sureste
o el suroeste.
602
00:47:32,984 --> 00:47:35,200
Lo mismo se alejan
10 millas que 200.
603
00:47:35,364 --> 00:47:36,706
No podemos controlarlo.
604
00:47:36,861 --> 00:47:38,772
Me doy cuenta, capit�n.
605
00:47:39,587 --> 00:47:41,311
�Ir�n a reunirse
con Cochise?
606
00:47:41,583 --> 00:47:43,155
Eso opino yo.
607
00:47:44,078 --> 00:47:46,262
�Hay tres desfiladeros
hacia M�jico?
608
00:47:46,458 --> 00:47:49,373
Hay m�s, pero los apaches
suelen cruzar por estos.
609
00:47:50,412 --> 00:47:52,596
Hay dos en nuestra zona
de patrulla.
610
00:47:53,368 --> 00:47:56,437
York, vaya a patrullar
con O'Rourke y un escuadr�n.
611
00:47:56,747 --> 00:47:59,432
- O'Rourke no est�.
- �Por qu�?
612
00:47:59,818 --> 00:48:01,543
Se fue de paseo con su hija.
613
00:48:01,814 --> 00:48:04,576
�Qu�? �Salieron hace mucho?
614
00:48:04,809 --> 00:48:06,490
- Har� unas tres horas.
- �Tres?
615
00:48:06,728 --> 00:48:08,180
- �Est� seguro?
- Segur�simo.
616
00:48:08,532 --> 00:48:09,875
�Maldito joven idiota!
617
00:48:10,183 --> 00:48:13,175
�El insensato de su hijo
no sabe que es peligroso?
618
00:48:13,446 --> 00:48:14,789
�De paseo con mi hija!
619
00:48:14,982 --> 00:48:17,395
Su hija est� a salvo con �l.
620
00:48:17,554 --> 00:48:20,196
�Con los apaches
en el sendero de la guerra?
621
00:48:24,196 --> 00:48:24,993
�Atr�s!
622
00:49:25,274 --> 00:49:27,261
Collingwood,
env�e una patrulla.
623
00:49:27,539 --> 00:49:29,296
York, informe a A y B.
624
00:49:29,766 --> 00:49:33,248
D�les equipo de campa�a
y raciones para una semana.
625
00:49:42,742 --> 00:49:43,768
Han vuelto.
626
00:49:57,407 --> 00:49:59,820
El carro quemado
y dos soldados...
627
00:50:00,094 --> 00:50:03,577
Barry y Woody muertos,
abrasados en las ruedas.
628
00:50:06,928 --> 00:50:09,493
- �Lo vio todo mi hija?
- S�, comandante.
629
00:50:10,690 --> 00:50:13,484
- Oir� su parte dentro.
- A la orden.
630
00:50:15,488 --> 00:50:16,634
�Est�s bien?
631
00:50:18,252 --> 00:50:19,934
S�, pap�. Estoy bien.
632
00:50:23,243 --> 00:50:24,509
Ll�vela adentro.
633
00:50:41,593 --> 00:50:43,504
Les habr�n atacado
al anochecer.
634
00:50:43,743 --> 00:50:45,195
Era un grupo numeroso.
635
00:50:45,432 --> 00:50:48,915
25 � 30 apaches mescaleros.
636
00:50:50,116 --> 00:50:50,989
Encontr� esto.
637
00:50:55,529 --> 00:50:56,325
Sangre.
638
00:50:56,604 --> 00:50:58,285
Se llevan a sus muertos.
639
00:50:58,561 --> 00:51:01,586
Exacto, son mescaleros.
El clan de Diablo.
640
00:51:02,017 --> 00:51:03,665
�Su pista iba hacia el sur?
641
00:51:03,936 --> 00:51:05,813
S�, iba en esa direcci�n,
pero...
642
00:51:06,124 --> 00:51:08,188
�No la sigui�
para asegurarse?
643
00:51:08,466 --> 00:51:11,031
No tom� ese riesgo
estando con...
644
00:51:11,268 --> 00:51:12,447
la Srta. Thursday.
645
00:51:12,919 --> 00:51:15,791
Su prudencia es digna
de elogio...
646
00:51:16,451 --> 00:51:18,285
pero algo tard�a.
647
00:51:19,714 --> 00:51:22,324
Le felicito por dar
un parte tan completo.
648
00:51:22,708 --> 00:51:24,357
Conoce bien a los indios.
649
00:51:24,590 --> 00:51:27,614
No lo ha aprendido en
la academia militar, seguro.
650
00:51:30,118 --> 00:51:32,148
Le llamo la atenci�n.
651
00:51:33,688 --> 00:51:37,411
Al llevarse a mi hija
de paseo sin mi permiso...
652
00:51:38,295 --> 00:51:42,738
mostr� un comportamiento
m�s propio de un indio...
653
00:51:42,978 --> 00:51:44,889
que de un oficial
y caballero.
654
00:51:45,934 --> 00:51:49,340
Por si no queda clara
mi intenci�n...
655
00:51:49,965 --> 00:51:51,340
a�adir� esto:
656
00:51:52,000 --> 00:51:54,685
No volver� a pasear
con mi hija.
657
00:51:55,378 --> 00:51:59,330
Y por motivos
que no detallar�...
658
00:52:00,061 --> 00:52:02,125
evitar� hallarse
en su compa��a.
659
00:52:02,518 --> 00:52:03,435
Pero, mi coronel...
660
00:52:03,708 --> 00:52:06,001
No s�lo le hablo
como comandante...
661
00:52:06,434 --> 00:52:08,345
sino tambi�n
como padre de Phil.
662
00:52:08,968 --> 00:52:11,730
Creo que es mi derecho
de padre, capit�n.
663
00:52:12,001 --> 00:52:14,720
La vida de mi hija
no tienen precio para m�.
664
00:52:14,995 --> 00:52:16,720
�Ni para m�, se lo aseguro!
665
00:52:16,991 --> 00:52:19,906
Entonces se someter�
a mis deseos.
666
00:52:20,869 --> 00:52:21,818
�A la orden!
667
00:52:25,667 --> 00:52:26,966
Teniente...
668
00:52:27,894 --> 00:52:29,881
�dijo que la ruptura
est� aqu�?
669
00:52:31,694 --> 00:52:32,688
S�, mi coronel.
670
00:52:34,958 --> 00:52:37,174
Env�e un destacamiento
a arreglarlo...
671
00:52:37,376 --> 00:52:38,719
y a por los cad�veres.
672
00:52:38,873 --> 00:52:41,942
�A la orden! Sargento
primero, env�e un pelot�n.
673
00:52:42,252 --> 00:52:45,166
Dije un destacamiento:
Un oficial y 4 soldados.
674
00:52:45,400 --> 00:52:46,393
�Y si siguen ah�?
675
00:52:46,551 --> 00:52:48,844
No discuta mis �rdenes.
676
00:52:49,008 --> 00:52:50,765
Encabezar� el destacamiento.
677
00:52:51,004 --> 00:52:53,220
Lo encabezar�
el teniente O'Rourke.
678
00:52:53,500 --> 00:52:55,683
Cada uno con 60 municiones
para rifle.
679
00:52:55,918 --> 00:52:58,910
Es demasiado. Con 30 basta.
680
00:52:59,181 --> 00:53:02,250
Con 30 hay de sobra
y 18 para rev�lver.
681
00:53:02,560 --> 00:53:04,241
Pedir� voluntarios.
682
00:53:05,285 --> 00:53:07,775
Con el permiso del coronel
soy voluntario.
683
00:53:08,049 --> 00:53:10,233
Permiso denegado.
Cumpla con su deber.
684
00:53:10,929 --> 00:53:14,073
Saldr�n dentro de un cuarto
de hora. �Preguntas?
685
00:53:20,871 --> 00:53:22,858
Ya sabes
lo que esperan de ti.
686
00:53:23,021 --> 00:53:24,320
S�, pap�.
687
00:53:25,325 --> 00:53:28,273
Saca a Quincannon
del calabozo. Espera.
688
00:53:28,549 --> 00:53:31,693
O'Henry, ve a por Mulcahy
y Johnny Reb a las cuadras.
689
00:53:31,966 --> 00:53:35,340
Que sean voluntarios
para una misi�n peligrosa.
690
00:53:35,575 --> 00:53:39,025
Diles que el regimiento
est� orgulloso de ellos.
691
00:53:41,371 --> 00:53:45,280
Antes mencion� un pelot�n,
capit�n York.
692
00:53:46,746 --> 00:53:48,853
Sugiero que lo re�na.
693
00:53:49,433 --> 00:53:51,923
Equipado igual, pero
con cartucheras llenas.
694
00:53:52,121 --> 00:53:54,075
Tomar� el mando,
Ud. Me acompa�ar�.
695
00:53:54,309 --> 00:53:57,300
- �Seguimos al carromato?
- Estaremos a tiro.
696
00:53:58,685 --> 00:53:59,678
Collingwood...
697
00:54:01,027 --> 00:54:05,133
�recuerdas el examen que hizo
el capit�n Lee en West Point?
698
00:54:06,440 --> 00:54:08,929
"La trampa
como arma militar"?
699
00:54:09,703 --> 00:54:12,388
No comparto
la opini�n general...
700
00:54:12,544 --> 00:54:15,339
sobre la val�a t�ctica
del capit�n Lee.
701
00:54:16,536 --> 00:54:18,218
Pero ese examen
me impresion�.
702
00:54:19,262 --> 00:54:22,024
Sobre todo la maniobra
empleada por Gengis Kan...
703
00:54:22,256 --> 00:54:25,477
en la batalla de Kin Chan
en 1221. �Lo recuerda?
704
00:54:26,518 --> 00:54:29,127
Ya deber�a estar
en camino, capit�n.
705
00:54:29,550 --> 00:54:31,504
�Ya no discute mis �rdenes?
706
00:54:31,777 --> 00:54:33,840
No. Tampoco har� preguntas.
707
00:54:50,357 --> 00:54:51,930
Ya est� lista la tropa.
708
00:54:54,081 --> 00:54:56,996
No van ustedes
con el uniforme reglamentario.
709
00:54:57,767 --> 00:55:00,256
Parecen campesinos
un d�a de mercado.
710
00:55:00,646 --> 00:55:02,098
Llevan los sombreros
mal puestos.
711
00:55:02,297 --> 00:55:04,437
No me gustan
las guarniciones expuestas.
712
00:55:05,061 --> 00:55:05,934
S�, mi coronel.
713
00:55:24,831 --> 00:55:26,589
De dos en dos, capit�n.
714
00:55:28,862 --> 00:55:32,039
De dos en dos,
en el flanco derecho.
715
00:55:53,431 --> 00:55:55,156
Mujer, oc�pate de lo tuyo.
716
00:56:21,533 --> 00:56:23,214
Arregla el tel�grafo.
717
00:56:25,602 --> 00:56:27,742
Bueno, chicos,
sacad las mantas.
718
00:56:27,982 --> 00:56:29,205
Y trabajad deprisa.
719
00:56:29,441 --> 00:56:30,860
Barry y Woody...
720
00:56:31,514 --> 00:56:34,156
Beb� m�s de una cerveza
con los dos.
721
00:56:36,236 --> 00:56:37,731
- Ser�n...
- �Mulcahy!
722
00:57:03,608 --> 00:57:06,402
Johnny Reb, d�jalo.
Largu�monos de aqu� deprisa.
723
01:00:23,577 --> 01:00:25,870
- Ice la bandera.
- A la orden.
724
01:00:34,479 --> 01:00:35,276
�Meacham!
725
01:00:36,629 --> 01:00:39,086
- Parece abandonado.
- Seguro que est�.
726
01:00:40,583 --> 01:00:42,417
Con el permiso del coronel.
727
01:00:50,526 --> 01:00:52,131
Ya est� abierta la puerta.
728
01:00:55,862 --> 01:00:58,581
Abra las ventanas
para airear, �apesta!
729
01:00:59,164 --> 01:00:59,960
�Meacham!
730
01:01:08,915 --> 01:01:11,328
- Vaya, Sr. York...
- Vamos, Meacham.
731
01:01:18,090 --> 01:01:19,313
Con su permiso.
732
01:01:21,545 --> 01:01:23,914
Un nuevo desterrado
en nuestro desierto.
733
01:01:24,079 --> 01:01:26,219
El coronel Thursday,
el nuevo comandante.
734
01:01:26,497 --> 01:01:29,521
- Un servidor, Sr. Thursday.
- �Coronel Thursday!
735
01:01:29,799 --> 01:01:32,256
Disculpe, me dan igual
los rangos militares.
736
01:01:32,985 --> 01:01:35,092
No creo ni en rangos
ni en t�tulos.
737
01:01:35,365 --> 01:01:37,581
Todos somos Sus hermanos,
Sus hijos.
738
01:01:37,745 --> 01:01:39,886
Hasta los salvajes
bajo mi custodia.
739
01:01:40,164 --> 01:01:42,653
- Les visto y alimento.
- �Con whisky podrido!
740
01:01:42,890 --> 01:01:44,385
�Tengo licencia!
741
01:01:45,001 --> 01:01:47,643
El alcohol tiene
usos medicinales.
742
01:01:48,149 --> 01:01:50,834
�Quiz� al coronel
le apetezca un trago?
743
01:01:51,604 --> 01:01:52,947
�No? �Salud!
744
01:01:54,752 --> 01:01:55,975
Sr. Meacham...
745
01:01:56,633 --> 01:01:58,816
unos indios se fueron
de la reserva.
746
01:01:59,052 --> 01:02:02,654
Exacto. El tal Diablo con
otros 30 perros ingratos.
747
01:02:02,967 --> 01:02:05,457
Los trato bien.
Les vendo mercanc�as.
748
01:02:05,616 --> 01:02:07,952
- Cuchillos, abalorios...
- �Basura barata!
749
01:02:08,303 --> 01:02:11,175
�Mentira!
Sr... Coronel Thursday...
750
01:02:11,413 --> 01:02:12,865
ya sabe, son como cr�os.
751
01:02:13,102 --> 01:02:15,133
Les gustan
los juguetes vistosos.
752
01:02:17,133 --> 01:02:20,124
�Los rifles Winchester
no son juguetes!
753
01:02:20,434 --> 01:02:23,153
- D�jeme interrogarle.
- A la orden.
754
01:02:30,224 --> 01:02:31,097
�Bien, capit�n!
755
01:02:34,792 --> 01:02:36,135
�Hay motivo alguno...
756
01:02:36,366 --> 01:02:38,779
para que tomen
el sendero de la guerra?
757
01:02:39,015 --> 01:02:42,236
S�lo est�n descaminados
como ni�os desobedientes.
758
01:02:42,547 --> 01:02:45,418
Torturaron a dos soldados
hasta matarlos.
759
01:02:45,656 --> 01:02:48,146
Mis apaches no fueron.
Quiz� otros.
760
01:02:48,420 --> 01:02:49,686
�C�mo est� tan seguro?
761
01:02:49,918 --> 01:02:52,909
Cogimos al clan de Diablo.
Pronto llegar�n.
762
01:02:53,104 --> 01:02:56,095
�Les dejar� aqu� con un
escuadr�n para vigilarles?
763
01:02:56,252 --> 01:02:58,709
Siempre se lo dije a York.
Usted dir�.
764
01:02:58,978 --> 01:03:02,046
�C�mo puedo yo solo
con esos salvajes?
765
01:03:02,317 --> 01:03:05,494
Ya ve lo que ocurre:
Mataron a dos soldados.
766
01:03:06,003 --> 01:03:08,645
Unos valientes que serv�an
a su pa�s como yo.
767
01:03:08,882 --> 01:03:11,415
No hubiera ocurrido
si el tirano de York...
768
01:03:11,646 --> 01:03:13,753
- �Asqueroso camandulero!
- �Capit�n!
769
01:03:14,372 --> 01:03:17,286
El Sr. Meacham representa
al gobierno de EE. UU.
770
01:03:17,520 --> 01:03:19,431
Se le debe tratar
con respeto.
771
01:03:19,708 --> 01:03:21,739
- �Puedo decir algo?
- �El qu�?
772
01:03:22,702 --> 01:03:26,262
Ning�n regimiento mantendr�
a un apache en la reserva...
773
01:03:26,503 --> 01:03:27,878
si �l no lo desea.
774
01:03:28,038 --> 01:03:30,724
Hace 5 a�os hicimos
un tratado con Cochise.
775
01:03:30,956 --> 01:03:33,249
Vino con los chiricuanas
y otros apaches...
776
01:03:33,528 --> 01:03:34,980
a vivir en la reserva.
777
01:03:35,256 --> 01:03:38,247
Quer�an vivir en paz
y as� lo hicieron dos a�os.
778
01:03:38,634 --> 01:03:40,927
Luego el C�rculo Indio
env�o a Meacham.
779
01:03:41,206 --> 01:03:42,123
�Mentira!
780
01:03:42,358 --> 01:03:44,618
El grupo pol�tico m�s
corrupto de EE. UU.
781
01:03:44,891 --> 01:03:46,693
As� empez�.
Whisky sin carne.
782
01:03:46,888 --> 01:03:48,492
Baratijas en vez de mantas.
783
01:03:48,692 --> 01:03:50,832
Mujeres rebaj�ndose,
cr�os enfermos.
784
01:03:50,995 --> 01:03:53,834
Y hombres convirti�ndose
en animales borrachos.
785
01:03:53,990 --> 01:03:56,555
Cochise escogi�
la �nica salida decente.
786
01:03:56,831 --> 01:03:59,779
Se march� con su gente
a M�jico.
787
01:04:00,017 --> 01:04:02,812
- �Viol� el tratado!
- Por salvar a su naci�n.
788
01:04:03,126 --> 01:04:05,736
Les exijo, soldados,
que apliquen la ley.
789
01:04:06,313 --> 01:04:10,451
Tramite sus exigencias
por las v�as oficiales.
790
01:04:11,495 --> 01:04:14,061
�No vuelva a "exigir" nada
delante de m�!
791
01:04:14,298 --> 01:04:15,401
No quer�a ofenderle.
792
01:04:15,718 --> 01:04:17,825
- �Estamos listos!
- �Acomp��eme!
793
01:04:18,060 --> 01:04:19,785
- �A d�nde?
- A su almac�n.
794
01:04:20,056 --> 01:04:21,202
�No hay nada all�!
795
01:04:25,047 --> 01:04:28,071
- Mi coronel, protesto...
- P�ngalo por escrito.
796
01:04:29,270 --> 01:04:31,563
- �Qu� hay dentro?
- Pone que biblias.
797
01:04:31,803 --> 01:04:33,026
Abranlas.
798
01:04:44,856 --> 01:04:46,613
�Qu� pesa con esta b�scula?
799
01:04:46,852 --> 01:04:48,883
Las raciones de carne
del gobierno.
800
01:04:49,079 --> 01:04:52,147
Engord� 38 kilos
desde que llegu� a Arizona.
801
01:05:02,477 --> 01:05:04,126
�Las biblias, mi coronel!
802
01:05:05,202 --> 01:05:07,080
S�rvame un poco
de evangelio.
803
01:05:16,566 --> 01:05:18,596
�Qu� lleva esto? �Azufre?
804
01:05:18,869 --> 01:05:20,670
Ya sabe qu� es.
Tengo licencia.
805
01:05:20,904 --> 01:05:24,157
Para whisky medicinal,
pero esto no es whisky.
806
01:05:24,320 --> 01:05:26,810
No est� acostumbrado
al de la frontera.
807
01:05:26,969 --> 01:05:28,115
He probado de todo.
808
01:05:28,313 --> 01:05:30,224
�Entiende de whiskys,
sargento?
809
01:05:31,883 --> 01:05:34,755
Hay quien dice que s�
y quien dice que no.
810
01:05:35,031 --> 01:05:36,134
D�me su opini�n.
811
01:05:53,612 --> 01:05:56,221
A falta de whisky
es mejor que no tenerlo.
812
01:05:56,414 --> 01:05:57,757
Encienda una cerilla.
813
01:06:07,201 --> 01:06:09,691
Ya que no parece whisky...
814
01:06:10,964 --> 01:06:14,491
y que es un l�quido muy
inflamable y peligroso...
815
01:06:14,649 --> 01:06:16,789
s�lo queda una salida:
Destruirlo.
816
01:06:18,526 --> 01:06:19,596
�Protesto!
817
01:06:19,755 --> 01:06:20,933
Escribir� al gobierno.
818
01:06:21,214 --> 01:06:23,746
Es Ud. Un canalla
mentiroso e hip�crita.
819
01:06:24,054 --> 01:06:26,511
Y una lacra
para la gente decente.
820
01:06:26,895 --> 01:06:30,226
Por m�, le ahorcar�a para
que se lo coman los buitres.
821
01:06:30,926 --> 01:06:33,383
Pero como representa
al gobierno...
822
01:06:33,959 --> 01:06:36,252
me comprometo a protegerle
y a cooperar.
823
01:06:36,569 --> 01:06:37,715
�Buenos d�as, se�or!
824
01:06:38,566 --> 01:06:40,367
�Y los rifles?
825
01:06:44,171 --> 01:06:46,933
Est�n torcidos. Sargento,
ender�celos con esto.
826
01:06:48,086 --> 01:06:49,614
Ya le oyeron.
827
01:06:51,081 --> 01:06:52,347
�Destr�yanlos!
828
01:07:03,557 --> 01:07:05,544
Dijo que lo destruyamos.
829
01:07:12,656 --> 01:07:15,221
�Menudo trabajo nos espera!
830
01:07:35,577 --> 01:07:37,564
CALABOZO
831
01:07:46,595 --> 01:07:47,817
Abra la puerta.
832
01:07:48,361 --> 01:07:50,391
- �Michael!
- �Presos fuera!
833
01:07:59,071 --> 01:08:00,065
�Michael!
834
01:08:05,674 --> 01:08:07,170
�Soldado Mulcahy!
835
01:08:09,705 --> 01:08:11,081
�Soldado Shattuck!
836
01:08:12,776 --> 01:08:14,272
�Soldado Quincannon!
837
01:08:15,041 --> 01:08:16,384
�Soldado Beaufort!
838
01:08:17,383 --> 01:08:19,337
Me averg�enza
su comportamiento.
839
01:08:19,917 --> 01:08:21,794
Son la verg�enza
del regimiento.
840
01:08:22,182 --> 01:08:25,632
Si fuera reglamentario, les
har�a jurar ser abstemios.
841
01:08:27,211 --> 01:08:28,160
Michael...
842
01:08:30,628 --> 01:08:32,844
Voluntarios
para apilar esti�rcol...
843
01:08:34,313 --> 01:08:36,114
�media vuelta
a la izquierda!
844
01:08:38,996 --> 01:08:40,099
�S�quelos de aqu�!
845
01:08:45,945 --> 01:08:47,048
�Todos a la vez!
846
01:08:47,826 --> 01:08:49,890
El sargento McAfferty...
847
01:09:08,864 --> 01:09:11,124
Suponiendo que encuentre
a Cochise...
848
01:09:11,397 --> 01:09:13,308
��ste le escuchar�a,
le creer�a?
849
01:09:13,470 --> 01:09:15,927
Cochise me conoce.
Nunca le he mentido.
850
01:09:16,618 --> 01:09:18,987
Y si le promete tratar
bien...
851
01:09:19,229 --> 01:09:20,102
a su pueblo...
852
01:09:20,534 --> 01:09:22,335
Reconozco que me interesa.
853
01:09:23,298 --> 01:09:25,361
Sale en los peri�dicos.
854
01:09:25,601 --> 01:09:27,708
No sab�a que Cochise
fuera tan famoso.
855
01:09:29,133 --> 01:09:30,585
�S� que lo es!
856
01:09:31,283 --> 01:09:34,689
�Ridiculiz� a todos los
escuadrones del sureste!
857
01:09:36,197 --> 01:09:37,922
Seis campa�as en tres a�os.
858
01:09:38,232 --> 01:09:40,797
Nos superaron en estrategia,
nos vencieron.
859
01:09:41,149 --> 01:09:42,328
Nos desbordaron.
860
01:09:42,570 --> 01:09:44,600
�De eso se trata!
861
01:09:44,911 --> 01:09:47,903
No tenemos bastantes tropas
para hacerle volver.
862
01:09:48,174 --> 01:09:50,315
�Pero un hombre
del que se f�e...
863
01:09:50,555 --> 01:09:51,820
podr�a convencerle!
864
01:09:51,975 --> 01:09:54,508
Apuntarle con un rifle
ser� m�s persuasivo.
865
01:09:54,777 --> 01:09:56,688
Tendr� que ir sin armas.
866
01:09:57,733 --> 01:10:01,140
No puedo luchar con ellos.
O entro por las buenas o...
867
01:10:03,146 --> 01:10:05,559
El hombre que hizo volver
a Cochise.
868
01:10:06,985 --> 01:10:09,398
De acuerdo.
�Cu�ntos soldados necesita?
869
01:10:09,634 --> 01:10:11,468
Uno: El sargento Beaufort.
870
01:10:11,630 --> 01:10:13,584
- El "soldado" Beaufort.
- �Por qu�?
871
01:10:13,780 --> 01:10:15,538
Habla espa�ol,
Cochise tambi�n.
872
01:10:15,738 --> 01:10:17,420
Tengo mis l�mites
hablando apache.
873
01:10:17,734 --> 01:10:19,765
�No deber�a escoger
a otro oficial?
874
01:10:19,923 --> 01:10:22,335
- El sargento Beaufort...
- El "soldado"...
875
01:10:22,533 --> 01:10:25,218
Fue comandante
en el ej�rcito sudista.
876
01:10:25,643 --> 01:10:27,215
Era el edec�n de Jeb Stuart.
877
01:10:30,441 --> 01:10:32,582
Recuerdo al cadete Stuart.
878
01:10:32,821 --> 01:10:34,197
�Y tanto!
879
01:10:35,739 --> 01:10:37,573
Era... �Dijo algo, capit�n?
880
01:10:38,158 --> 01:10:39,336
Dije: "�Y tanto!"
881
01:10:39,578 --> 01:10:42,188
Quisiera irme ya,
si no tiene preguntas.
882
01:10:42,572 --> 01:10:44,254
- �Qu�?
- �Preguntas, mi coronel?
883
01:10:44,530 --> 01:10:47,249
No. Prosiga, capit�n.
Y ll�vese a su ex rebelde.
884
01:10:47,525 --> 01:10:48,627
Es todo.
885
01:10:52,477 --> 01:10:53,852
�Est� listo, sargento?
886
01:10:54,012 --> 01:10:56,153
�Cualquier cosa
antes del esti�rcol!
887
01:10:56,316 --> 01:10:57,386
Eso pens�.
888
01:10:57,928 --> 01:10:58,998
�Adelante!
889
01:10:59,771 --> 01:11:01,146
Soldado Mulcahy...
890
01:11:01,921 --> 01:11:03,722
le saludo.
891
01:11:08,178 --> 01:11:11,399
�El preferido de los
oficiales, eso es lo que es!
892
01:12:22,769 --> 01:12:24,341
�Qu� tal su resaca?
893
01:12:28,182 --> 01:12:30,824
Es Ud. El yanqui
m�s agradable que conozco.
894
01:12:42,386 --> 01:12:43,379
�All� va!
895
01:13:16,322 --> 01:13:19,271
Quincannon, si eres t�,
espera al d�a de paga.
896
01:13:24,883 --> 01:13:26,106
�Est�n cenando?
897
01:13:26,918 --> 01:13:28,829
Acepto una taza de t�.
898
01:13:29,106 --> 01:13:31,366
Si insisten, tomar�
un trozo de tarta.
899
01:13:31,793 --> 01:13:35,047
Buenas tardes, teniente.
Se le ve poco �ltimamente.
900
01:13:35,364 --> 01:13:36,968
No est� de pie, por favor.
901
01:13:37,206 --> 01:13:38,549
Phil, Srta. Thursday...
902
01:13:38,780 --> 01:13:42,263
Esperaba su visita.
Dej� su tarjeta.
903
01:13:43,080 --> 01:13:46,028
Es suya, �verdad?
�No es lo propio...
904
01:13:46,305 --> 01:13:49,024
sargento primero O'Rourke,
volver a visitarme?
905
01:13:49,299 --> 01:13:50,565
Lo ser�a, pero...
906
01:13:50,796 --> 01:13:52,903
El coronel me prohibi�
hablar con Ud.
907
01:13:53,100 --> 01:13:55,240
�No me est� hablando,
teniente?
908
01:13:55,518 --> 01:13:59,318
Si un joven no tiene agallas
para hablar a una chica...
909
01:14:00,010 --> 01:14:01,921
aunque su padre
sea coronel...
910
01:14:02,275 --> 01:14:04,764
no es tan valiente
como lo cree.
911
01:14:05,039 --> 01:14:06,916
- �Qu� le parece?
- Que no lo es.
912
01:14:07,956 --> 01:14:10,217
Su padre es el comandante
de Michael.
913
01:14:10,490 --> 01:14:14,050
Obedecer� a sus �rdenes.
Ser� mejor que se vaya.
914
01:14:14,291 --> 01:14:15,469
�O'Rourke!
915
01:14:15,980 --> 01:14:18,589
Si�ntate, preciosa.
�Y t� tambi�n!
916
01:14:18,897 --> 01:14:20,851
�No tienes nada que decir?
917
01:14:21,086 --> 01:14:23,771
�O heredaste los malos
modales de tu padre?
918
01:14:24,042 --> 01:14:27,218
Si consigo meter baza,
dir� muchas cosas.
919
01:14:27,919 --> 01:14:30,910
Se�orita, si llego a saber
que le importa...
920
01:14:31,144 --> 01:14:32,716
el que le hable o no...
921
01:14:32,986 --> 01:14:36,087
Pero no imaginaba que Ud.
Sintiera lo mismo que yo.
922
01:14:36,326 --> 01:14:38,237
�Y qu� siente, teniente?
923
01:14:46,423 --> 01:14:49,142
Se�orita, si me acompa�a
fuera...
924
01:14:59,744 --> 01:15:01,578
�Llega el coronel!
925
01:15:02,239 --> 01:15:03,964
�Est� muy enfadado!
926
01:15:04,427 --> 01:15:06,109
Sabe que est� aqu�.
927
01:15:13,334 --> 01:15:15,702
Ven, Philadelphia.
Vine a buscarte.
928
01:15:15,944 --> 01:15:18,554
No puedo irme, padre.
Me invitaron a cenar.
929
01:15:18,785 --> 01:15:19,964
�Por qu� no se queda?
930
01:15:20,244 --> 01:15:22,537
Gracias, se�ora.
Otra vez ser�.
931
01:15:23,469 --> 01:15:25,226
Al menos perm�tame...
932
01:15:25,772 --> 01:15:26,995
coger su gorra.
933
01:15:27,308 --> 01:15:28,683
Usted perdone.
934
01:15:28,920 --> 01:15:30,023
Ven, Phil.
935
01:15:30,264 --> 01:15:31,529
Mi coronel, quisiera...
936
01:15:31,799 --> 01:15:33,863
No quiero hablarle ahora,
se�or.
937
01:15:34,179 --> 01:15:36,013
- Mi coronel...
- �Ya lo ha o�do!
938
01:15:36,252 --> 01:15:39,091
Salga antes de que me
arrepienta de lo que haga.
939
01:15:39,323 --> 01:15:41,278
Est� en mi casa,
coronel Thursday.
940
01:15:41,512 --> 01:15:44,044
Y en mi casa digo yo
qui�n entra y qui�n sale.
941
01:15:44,314 --> 01:15:45,493
Le recordar�...
942
01:15:45,735 --> 01:15:49,141
que venir sin ser invitado
va en contra del reglamento.
943
01:15:49,382 --> 01:15:51,522
�Y de la etiqueta
de un hombre cort�s!
944
01:15:51,762 --> 01:15:52,940
Pap�, por favor...
945
01:15:53,297 --> 01:15:55,983
Mi coronel,
intentaba decirle...
946
01:15:56,176 --> 01:15:59,627
que amo a su hija
y le pido en su presencia...
947
01:16:00,054 --> 01:16:02,237
- que se case conmigo.
- S�, Michael.
948
01:16:04,776 --> 01:16:05,769
Ya veo.
949
01:16:07,194 --> 01:16:09,225
Philadelphia, recapacita.
950
01:16:09,766 --> 01:16:10,912
No, padre.
951
01:16:11,187 --> 01:16:13,982
No te conviene
casarte con �l.
952
01:16:14,296 --> 01:16:17,091
- No me lo creo.
- Sargento primero...
953
01:16:17,444 --> 01:16:19,628
perdone que le hable
con franqueza.
954
01:16:19,786 --> 01:16:22,351
Como suboficial es
consciente de la barrera...
955
01:16:22,512 --> 01:16:23,887
que le separa de mi clase.
956
01:16:24,086 --> 01:16:25,002
Lo soy, mi coronel.
957
01:16:25,237 --> 01:16:28,032
Pero Michael es oficial.
Aunque eso no importe.
958
01:16:28,232 --> 01:16:30,448
En el ej�rcito s� importa,
Phil.
959
01:16:30,842 --> 01:16:33,791
El sargento lo sabe
y su hijo deber�a saberlo.
960
01:16:34,029 --> 01:16:36,289
El ej�rcito
no es el mundo entero.
961
01:16:36,524 --> 01:16:39,668
�No, pero es nuestro mundo!
El de tu madre, el m�o.
962
01:16:39,941 --> 01:16:41,818
Ya no soy joven.
963
01:16:42,244 --> 01:16:44,198
Con su permiso
solicito mi retiro.
964
01:16:44,432 --> 01:16:46,496
No har� falta,
sargento primero.
965
01:16:46,927 --> 01:16:49,537
Tampoco Ud. Deber� renunciar
a su carrera.
966
01:16:49,960 --> 01:16:53,214
Mi hija no es mayor de edad.
No se casar� sin mi permiso.
967
01:16:53,530 --> 01:16:55,365
�Lo ser� dentro de dos a�os!
968
01:16:55,603 --> 01:16:56,749
Sargento primero...
969
01:16:56,986 --> 01:17:00,162
le pido disculpas por entrar
en su casa sin invitaci�n.
970
01:17:00,594 --> 01:17:02,734
Sr. O'Rourke,
perdone mis palabras.
971
01:17:03,051 --> 01:17:04,000
Ven, Phil.
972
01:17:04,241 --> 01:17:05,998
No soy una ni�a
y amo a Michael.
973
01:17:06,237 --> 01:17:08,453
Volver�s al este.
Tendr�s dos a�os...
974
01:17:08,694 --> 01:17:09,873
para olvidarle.
975
01:17:15,835 --> 01:17:17,057
Se�ora O'Rourke...
976
01:17:20,480 --> 01:17:21,932
le presento mis respetos.
977
01:18:33,612 --> 01:18:35,184
- �Listo?
- �Listo!
978
01:20:42,870 --> 01:20:45,632
Poned un barril a cada lado
de la mesa.
979
01:20:46,593 --> 01:20:48,427
Venga, deprisa.
980
01:20:48,666 --> 01:20:51,964
Al menor gallo, vuelves
a herrar caballos.
981
01:20:52,697 --> 01:20:54,269
Y vosotros tambi�n.
982
01:21:08,514 --> 01:21:10,882
Ahora que recuperasteis
los galones...
983
01:21:11,163 --> 01:21:13,848
espero que se�is un ejemplo
para los dem�s.
984
01:21:14,195 --> 01:21:17,601
Descuida, querido Michael.
Seremos modelos de decoro.
985
01:21:17,842 --> 01:21:19,108
�D�nde est� el ponche?
986
01:21:19,340 --> 01:21:20,682
- �Mulcahy!
- �Michael!
987
01:21:21,528 --> 01:21:24,596
No te lo bebas todo
como el a�o pasado.
988
01:21:24,829 --> 01:21:26,325
- Una botellita.
- No.
989
01:21:26,518 --> 01:21:27,392
Michael...
990
01:21:27,977 --> 01:21:29,779
De acuerdo. Adelante, todos.
991
01:21:32,507 --> 01:21:34,494
- Buenas noches.
- Buenas, doctor.
992
01:21:34,734 --> 01:21:36,032
Buenas, Sra. O'Rourke.
993
01:21:36,423 --> 01:21:39,032
Bonita noche para un baile.
Clara y seca.
994
01:21:39,417 --> 01:21:41,601
- Hablando de seco...
- Por aqu�.
995
01:21:43,947 --> 01:21:45,825
- Buenas noches.
- Buenas noches.
996
01:21:46,135 --> 01:21:47,281
Buenas, Sra. O'Rourke.
997
01:21:48,170 --> 01:21:51,653
Esperaba esta noche
con impaciencia, sargento.
998
01:21:51,971 --> 01:21:53,882
Siempre le digo
al capit�n...
999
01:21:54,082 --> 01:21:56,801
que el baile de suboficiales
es el mejor.
1000
01:21:57,000 --> 01:21:58,986
�No le parece,
Sra. O'Rourke?
1001
01:21:59,303 --> 01:22:00,482
Pues, yo...
1002
01:22:00,800 --> 01:22:03,824
Sargento primero,
�me sacar� a bailar?
1003
01:22:04,063 --> 01:22:05,483
Ser� un placer, se�ora.
1004
01:22:05,791 --> 01:22:07,668
- Traje...
- P�ngala ah�.
1005
01:22:19,342 --> 01:22:20,608
Gracias, Krausmeyer.
1006
01:22:22,375 --> 01:22:25,170
De parte de los oficiales
de Fort Apache.
1007
01:22:26,137 --> 01:22:28,398
Gracias a los suboficiales
y sus se�oras...
1008
01:22:28,594 --> 01:22:30,276
por esta estupenda fiesta.
1009
01:22:30,859 --> 01:22:32,770
La pista de baile
es perfecta.
1010
01:22:33,201 --> 01:22:34,958
Y el ponche, estupendo.
1011
01:22:35,735 --> 01:22:37,339
Buenas noches, Krausmeyer.
1012
01:22:37,808 --> 01:22:40,450
Como lo pide la tradici�n
de Fort Apache...
1013
01:22:40,725 --> 01:22:44,056
el coronel Thursday sacar�
a bailar a la mujer...
1014
01:22:44,257 --> 01:22:47,206
del sargento primero, la
encantadora Sra. O'Rourke.
1015
01:23:11,361 --> 01:23:12,387
Con su permiso.
1016
01:23:13,319 --> 01:23:15,612
Sra. O'Rourke,
�me har� el honor?
1017
01:23:16,505 --> 01:23:18,646
Ser� un placer,
coronel Thursday.
1018
01:23:24,759 --> 01:23:27,674
Y ahora el sargento O'Rourke
sacar� a bailar...
1019
01:23:27,945 --> 01:23:29,124
a la dama del coronel.
1020
01:23:29,366 --> 01:23:31,277
En este caso,
a su preciosa hija.
1021
01:23:31,631 --> 01:23:33,847
La Srta. Philadelphia
Thursday.
1022
01:23:43,762 --> 01:23:45,673
Y ahora, se�oras
y caballeros...
1023
01:23:46,027 --> 01:23:47,938
elijan deprisa
a su pareja...
1024
01:23:48,215 --> 01:23:49,667
para la gran marcha.
1025
01:24:02,803 --> 01:24:03,949
�Me dar� el gusto?
1026
01:24:06,680 --> 01:24:10,208
Fuera de mi vista, Meacham,
o te parto las piernas.
1027
01:24:11,172 --> 01:24:12,777
Con su permiso, claro est�.
1028
01:27:10,352 --> 01:27:13,071
Vig�lame el caballo
mientras tomo un trago.
1029
01:27:29,969 --> 01:27:30,963
�Capit�n York!
1030
01:27:37,570 --> 01:27:38,519
Y bien.
1031
01:27:38,876 --> 01:27:40,753
Cochise ha cruzado el r�o.
1032
01:27:41,025 --> 01:27:43,711
Viene con su gente
en son de paz.
1033
01:27:43,943 --> 01:27:45,241
�Volvi� a EE. UU?
1034
01:27:45,479 --> 01:27:48,241
S�, mi coronel. Con
su permiso, me sacudir�...
1035
01:27:48,473 --> 01:27:50,842
el polvo mejicano
y volver� al baile.
1036
01:27:51,122 --> 01:27:54,146
No le dar� tiempo. Saldr�
el regimiento al amanecer.
1037
01:27:54,385 --> 01:27:55,301
�El regimiento?
1038
01:27:56,074 --> 01:27:59,557
Cochise quiere vernos,
a Ud., a m� y a Meacham.
1039
01:28:00,297 --> 01:28:02,710
Iremos con un destacamiento
y sin armas.
1040
01:28:02,984 --> 01:28:05,091
Concert� una cita
en los Dragoons.
1041
01:28:05,326 --> 01:28:07,051
Detenga el baile, sargento.
1042
01:28:07,361 --> 01:28:10,429
Avise a los sargentos que
saldremos al amanecer.
1043
01:28:10,662 --> 01:28:13,075
Que vayan los jefes
al cuartel general.
1044
01:28:13,311 --> 01:28:14,686
Si manda el regimiento...
1045
01:28:14,847 --> 01:28:16,833
Cochise pensar�
que le enga��.
1046
01:28:17,035 --> 01:28:18,607
�Exacto! Le enga�amos...
1047
01:28:18,916 --> 01:28:21,787
para que volviera a EE. UU.
Y pretendo que se quede.
1048
01:28:22,064 --> 01:28:25,132
Le di mi palabra,
coronel Thursday.
1049
01:28:25,404 --> 01:28:27,085
�No quedar�
como un mentiroso!
1050
01:28:27,323 --> 01:28:29,736
�Le dio su palabra
a un salvaje!
1051
01:28:29,972 --> 01:28:32,964
�A un asesino inculto
que viol� un tratado!
1052
01:28:33,465 --> 01:28:36,534
�No hay honor que valga
entre un oficial y Cochise!
1053
01:28:36,767 --> 01:28:38,339
�Para m� s� hay honor!
1054
01:28:40,337 --> 01:28:41,363
Capit�n York...
1055
01:28:42,333 --> 01:28:45,325
habr� mandado un regimiento
durante la guerra.
1056
01:28:45,827 --> 01:28:49,462
Pero mientras sirva en el
m�o, obedecer� mis �rdenes.
1057
01:28:50,510 --> 01:28:52,574
Cumpla sus �rdenes.
1058
01:29:01,298 --> 01:29:02,641
Se�oras y caballeros...
1059
01:29:03,064 --> 01:29:06,055
oficiales y suboficiales,
atenci�n, por favor.
1060
01:29:07,171 --> 01:29:09,158
Por orden del comandante...
1061
01:29:09,398 --> 01:29:12,772
la diversi�n acabar�
con el pr�ximo baile.
1062
01:29:13,429 --> 01:29:16,191
Despu�s del baile,
los sargentos primeros...
1063
01:29:16,462 --> 01:29:19,638
herradores, talabarteros,
panaderos y cocineros...
1064
01:29:19,917 --> 01:29:22,253
se presentar�n
en el cuartel general.
1065
01:29:22,834 --> 01:29:24,362
Se�oras y caballeros...
1066
01:29:24,754 --> 01:29:27,211
los suboficiales
de Fort Apache...
1067
01:29:27,441 --> 01:29:30,739
les piden disculpas.
De su parte...
1068
01:29:31,011 --> 01:29:33,501
les doy las gracias
por asistir al baile.
1069
01:29:33,852 --> 01:29:35,457
Krausmeyer, por favor...
1070
01:29:47,903 --> 01:29:49,934
�Te gusta, querido Johnny?
1071
01:31:10,978 --> 01:31:12,812
Columnas por cuatro.
1072
01:31:13,627 --> 01:31:14,697
Primer escuadr�n.
1073
01:31:15,009 --> 01:31:17,345
�Media vuelta! �Izquierda!
�Adelante!
1074
01:31:20,882 --> 01:31:22,028
�Izquierda!
1075
01:31:23,109 --> 01:31:24,058
�Adelante!
1076
01:31:30,979 --> 01:31:32,125
�Izquierda!
1077
01:31:32,860 --> 01:31:33,853
�Adelante!
1078
01:32:02,036 --> 01:32:04,601
Me siento solo
despu�s de cruzar el cerro.
1079
01:32:04,915 --> 01:32:06,749
M�s all� de la luna
y el valle...
1080
01:32:06,988 --> 01:32:08,865
mi coraz�n tiene
un hondo penar...
1081
01:32:09,099 --> 01:32:10,824
desde que dej� a mi Sally.
1082
01:32:11,057 --> 01:32:13,623
Ya no busco la alegr�a
porque todo...
1083
01:32:13,898 --> 01:32:17,304
me recuerda qu� r�pido
pasaban las horas...
1084
01:32:17,545 --> 01:32:19,456
con la chica que dej� atr�s.
1085
01:32:30,444 --> 01:32:32,704
Ya no busco la alegr�a.
1086
01:32:32,939 --> 01:32:35,232
Porque todo me recuerda...
1087
01:32:35,588 --> 01:32:38,886
qu� r�pido pasaban las horas
con la chica que dej�.
1088
01:32:47,182 --> 01:32:48,448
Disculpe, se�ora.
1089
01:32:48,679 --> 01:32:51,244
Lleg� el traslado
del capit�n Collingwood.
1090
01:32:52,710 --> 01:32:55,243
�Corre! �Av�sale!
�Que vuelva!
1091
01:32:55,474 --> 01:32:57,614
- Venga, t�a Emily.
- No s�.
1092
01:32:57,854 --> 01:33:00,038
�Qu� hay que saber?
Ve a buscarle.
1093
01:33:00,618 --> 01:33:03,108
�Sam nunca fue un cobarde!
1094
01:33:03,613 --> 01:33:04,955
�Qui�n habla de cobard�a?
1095
01:33:11,598 --> 01:33:13,050
�No seas tonta!
1096
01:33:14,055 --> 01:33:16,423
Ve a buscar
al capit�n Collingwood.
1097
01:33:16,665 --> 01:33:17,385
�No!
1098
01:33:18,239 --> 01:33:20,849
- Gu�rdalo para su regreso.
- S�, se�ora.
1099
01:34:11,063 --> 01:34:12,515
No le veo.
1100
01:34:14,191 --> 01:34:16,375
S�lo veo las banderas.
1101
01:35:06,787 --> 01:35:08,697
�Escuadr�n, alto!
1102
01:35:09,013 --> 01:35:10,116
�Alto!
1103
01:35:31,625 --> 01:35:34,387
El campamento
estar� a una milla.
1104
01:35:34,657 --> 01:35:36,077
Unas 300 zancadas o m�s.
1105
01:35:36,347 --> 01:35:37,373
�Muy bien!
1106
01:35:38,573 --> 01:35:42,133
Mis saludos al capit�n York.
Que se presente ante m�.
1107
01:35:57,691 --> 01:35:58,532
Diga.
1108
01:35:58,804 --> 01:36:01,523
�Aqu� es donde qued�
con Cochise?
1109
01:36:01,799 --> 01:36:02,825
M�s o menos.
1110
01:36:03,296 --> 01:36:05,981
Mis oficiales me dicen
"mi coronel".
1111
01:36:06,214 --> 01:36:08,397
S�, mi coronel.
�Algo m�s, mi coronel?
1112
01:36:08,671 --> 01:36:11,695
Desplegaremos las tropas
al norte y al este.
1113
01:36:11,857 --> 01:36:14,881
Luego atacaremos juntos
el campamento.
1114
01:36:15,158 --> 01:36:16,457
Yo no lo har�a.
1115
01:36:16,732 --> 01:36:19,681
No le pido su opini�n.
Lo afirmo.
1116
01:36:19,919 --> 01:36:22,910
Los apaches no est�n
ni en el norte, ni en el este.
1117
01:36:23,143 --> 01:36:24,639
Ni en el campamento.
1118
01:36:24,909 --> 01:36:28,207
Si viera el polvo en el sur,
como los vemos nosotros...
1119
01:36:28,595 --> 01:36:30,472
ver�a que est�n all�.
1120
01:36:55,160 --> 01:36:58,491
�Es Alkesay! Son 4 veces
m�s numerosos que nosotros.
1121
01:36:58,846 --> 01:37:00,832
�Hablamos o luchamos?
1122
01:37:01,648 --> 01:37:04,443
Parece impresionado
por el n�mero, capit�n.
1123
01:37:12,052 --> 01:37:15,579
Cumplir� con su palabra.
D�gale que vinimos a hablar.
1124
01:38:26,381 --> 01:38:29,984
Les presento al gran jefe
hereditario...
1125
01:38:30,220 --> 01:38:31,945
de la naci�n apache:
Cochise.
1126
01:38:32,101 --> 01:38:33,127
Al grano, capit�n.
1127
01:38:34,174 --> 01:38:35,397
Siga Ud, Beaufort.
1128
01:38:45,499 --> 01:38:46,645
Buenas tardes.
1129
01:38:52,179 --> 01:38:54,242
Les presento a Alkesay...
1130
01:38:54,559 --> 01:38:57,474
jefe de los apaches
de la Sierra Blanca...
1131
01:38:57,707 --> 01:39:00,655
Satanta, de los mescaleros
y el cham�n chiricahua.
1132
01:39:00,932 --> 01:39:02,536
Se llama Jerome en ingl�s.
1133
01:39:02,774 --> 01:39:04,499
Y Jer�nimo en espa�ol.
1134
01:39:04,886 --> 01:39:06,567
Vaya al grano, Beaufort.
1135
01:39:24,426 --> 01:39:25,572
�Qu� ha dicho?
1136
01:39:25,808 --> 01:39:28,647
Que son una gran raza
que nunca fue derrotada.
1137
01:39:31,989 --> 01:39:35,210
Que a ninguna naci�n le conviene
estar siempre en guerra.
1138
01:39:36,135 --> 01:39:37,969
Los j�venes mueren.
1139
01:39:40,319 --> 01:39:42,121
Las mujeres quedan tristes.
1140
01:39:44,427 --> 01:39:46,796
Y los viejos pasan
hambre en el invierno.
1141
01:39:50,492 --> 01:39:53,025
Que por eso baj� de la monta�a
con los suyos.
1142
01:39:54,485 --> 01:39:55,860
Entonces vino ese hombre.
1143
01:40:05,618 --> 01:40:06,688
�Qu� ha dicho?
1144
01:40:06,962 --> 01:40:09,527
Traducido libremente,
que Meacham es...
1145
01:40:09,802 --> 01:40:12,871
un cobarde cuya ascendencia
y descendencia son dudosas.
1146
01:40:13,142 --> 01:40:15,020
As� se expres� Cochise,
no yo.
1147
01:40:16,904 --> 01:40:18,586
�Va en opiniones!
1148
01:40:22,740 --> 01:40:24,617
Es peor que la guerra.
1149
01:40:25,734 --> 01:40:27,306
No mata s�lo a hombres.
1150
01:40:28,153 --> 01:40:29,528
Tambi�n a mujeres.
1151
01:40:29,688 --> 01:40:30,714
A los ni�os.
1152
01:40:31,339 --> 01:40:32,791
A los viejos.
1153
01:40:36,905 --> 01:40:39,471
Esperaban la protecci�n
del Gran Padre Blanco.
1154
01:40:40,898 --> 01:40:42,885
Y les dio una muerte lenta.
1155
01:40:48,806 --> 01:40:50,913
No regresar�n a la reserva.
1156
01:40:52,991 --> 01:40:54,715
Mientras est� ese hombre.
1157
01:40:55,716 --> 01:40:56,665
U otro como �l.
1158
01:40:59,747 --> 01:41:02,116
Que se vaya y hablar�n de paz.
1159
01:41:03,241 --> 01:41:05,075
Si se queda �l...
1160
01:41:05,889 --> 01:41:07,309
tendremos guerra.
1161
01:41:12,339 --> 01:41:14,522
Por cada uno que muera
de ellos...
1162
01:41:15,640 --> 01:41:17,518
caer�n diez hombres blancos.
1163
01:41:17,675 --> 01:41:19,509
- �Nos amenaza?
- No interrumpa.
1164
01:41:19,786 --> 01:41:21,391
No dejar� que me amenacen.
1165
01:41:21,668 --> 01:41:23,928
Nada de miramientos
con �l.
1166
01:41:24,201 --> 01:41:27,607
Nada de ceremonias.
A disparar, digo yo.
1167
01:41:28,155 --> 01:41:30,416
Son cerdos recalcitrantes.
1168
01:41:30,651 --> 01:41:32,300
S�lo cuentan la verdad.
1169
01:41:32,532 --> 01:41:35,141
�En este regimiento
nadie obedece las �rdenes!
1170
01:41:35,373 --> 01:41:38,015
- �Qu� he de decirles?
- Que no tienen honor.
1171
01:41:38,866 --> 01:41:41,551
Que represento
al gobierno de EE. UU.
1172
01:41:42,743 --> 01:41:45,658
Que el gobierno ordena
que vuelvan a la reserva.
1173
01:41:46,774 --> 01:41:50,028
Que si nos se han ido
al amanecer, atacaremos.
1174
01:43:01,327 --> 01:43:02,505
Corneta...
1175
01:43:03,592 --> 01:43:05,316
toque la marcha de frente.
1176
01:43:09,120 --> 01:43:10,386
�De frente, ar!
1177
01:43:12,345 --> 01:43:13,720
�De frente, ar!
1178
01:44:28,778 --> 01:44:30,350
No los veo. �Ni uno!
1179
01:44:30,582 --> 01:44:32,723
Ah� est�n, entre las rocas.
1180
01:44:36,610 --> 01:44:38,029
�Los ha visto, capit�n?
1181
01:44:38,337 --> 01:44:40,827
- No hace falta. Lo s�.
- �C�mo?
1182
01:44:41,447 --> 01:44:44,241
Porque, si yo fuera Cochise,
ah� tomar�a posici�n.
1183
01:44:44,863 --> 01:44:46,970
�Y aquella nube de polvo?
1184
01:44:47,205 --> 01:44:50,655
Es un truco. Mujeres y ni�os
arrastrando ramas.
1185
01:44:54,185 --> 01:44:56,096
Muy ingenioso, capit�n.
1186
01:44:56,242 --> 01:44:59,572
�Conque Cochise estudi�
bajo Alejandro Magno...
1187
01:44:59,812 --> 01:45:01,614
o bajo Bonaparte, como poco!
1188
01:45:02,231 --> 01:45:04,567
�A caballo!
Cargaremos de 4 en 4.
1189
01:45:04,803 --> 01:45:07,522
�A caballo? �Es un suicidio!
Est�n ah� abajo.
1190
01:45:09,755 --> 01:45:12,703
�Le relevo del mando
de su escuadr�n!
1191
01:45:13,172 --> 01:45:16,240
�En este regimiento no hay
lugar para un cobarde!
1192
01:45:18,639 --> 01:45:20,364
�Para servirle, se�or!
1193
01:45:21,058 --> 01:45:22,007
Corneta...
1194
01:45:22,171 --> 01:45:24,234
recoja el guante
del capit�n York.
1195
01:45:40,521 --> 01:45:42,432
No soy un duelista, capit�n.
1196
01:45:43,247 --> 01:45:46,118
Ya ver� si le contesto
con pistolas...
1197
01:45:46,356 --> 01:45:49,305
o con el consejo de guerra.
Qu�dese en las rocas.
1198
01:45:49,504 --> 01:45:50,453
A salvo...
1199
01:45:50,963 --> 01:45:53,878
con los carromatos.
Ll�vese a O'Rourke con Ud.
1200
01:46:01,520 --> 01:46:03,322
Ya conocen las �rdenes.
1201
01:46:04,054 --> 01:46:06,270
�Alguna pregunta?
1202
01:46:10,695 --> 01:46:12,223
�Capit�n Collingwood?
1203
01:46:14,189 --> 01:46:15,717
Ninguna, Owen.
1204
01:46:16,684 --> 01:46:18,365
Re�nanse
con sus escuadrones.
1205
01:46:30,927 --> 01:46:32,990
�Carguen a caballo
de 4 en 4!
1206
01:46:33,345 --> 01:46:36,260
- �Est� loco!
- Me quedo con los carros.
1207
01:46:36,992 --> 01:46:38,749
Y me llevo
al teniente O'Rourke.
1208
01:46:39,679 --> 01:46:42,594
Le encontrar�
con su escuadr�n.
1209
01:46:42,827 --> 01:46:44,006
Gracias, mi capit�n.
1210
01:46:44,977 --> 01:46:45,970
�Suerte!
1211
01:46:48,509 --> 01:46:50,310
- �Suerte, soldados!
- Gracias.
1212
01:46:55,841 --> 01:46:57,217
�S�game, teniente!
1213
01:46:57,454 --> 01:46:59,986
- �Y el escuadr�n?
- Mulcahy, est� al mando.
1214
01:47:00,678 --> 01:47:02,360
Qu�tate de en medio, mocoso.
1215
01:47:02,636 --> 01:47:05,628
O te doy una buena tanda.
�Largo!
1216
01:47:07,128 --> 01:47:08,547
�Listos, soldados!
1217
01:47:13,424 --> 01:47:14,417
�Suerte!
1218
01:47:18,184 --> 01:47:21,285
Llevemos los carromatos
a las rocas.
1219
01:47:42,408 --> 01:47:44,165
�Aqu� mismo!
1220
01:47:49,203 --> 01:47:51,768
�Desenganchadlos
y sacad las palas!
1221
01:51:55,971 --> 01:51:57,499
Sigue, chico.
1222
01:52:14,974 --> 01:52:16,501
�Volcadlos!
1223
01:52:39,696 --> 01:52:40,613
�Mickey!
1224
01:52:45,493 --> 01:52:47,753
�Ve a Fort Grant!
Diles d�nde estamos.
1225
01:52:47,989 --> 01:52:51,089
Si se dan prisa, quiz� nos
encuentren con vida. �Vamos!
1226
01:52:53,747 --> 01:52:55,242
�Y c�sate con esa chica!
1227
01:53:13,249 --> 01:53:14,122
�Soldado!
1228
01:53:19,583 --> 01:53:20,500
�Det�ngase!
1229
01:53:27,837 --> 01:53:29,289
�Tened los rifles a mano!
1230
01:53:29,641 --> 01:53:30,940
�Tened los rifles a mano!
1231
01:53:31,369 --> 01:53:33,978
Flaherty, est�s al mando.
Ahora vuelvo.
1232
01:53:56,015 --> 01:53:58,548
Nos hemos atrincherado
en la cumbre.
1233
01:53:58,856 --> 01:54:00,842
Con abundante agua
y municiones.
1234
01:54:01,236 --> 01:54:03,190
Envi� a un mensajero
a Fort Grant.
1235
01:54:03,462 --> 01:54:05,831
�Ojal� aguantemos!
Suba a mi caballo.
1236
01:54:17,398 --> 01:54:19,232
�Puede dejarme su sable?
1237
01:54:19,509 --> 01:54:22,348
- �Mi sable?
- Debo volver con mi unidad.
1238
01:54:23,118 --> 01:54:26,371
La unidad est� aniquilada.
No hay nada que hacer.
1239
01:54:27,072 --> 01:54:29,408
No le ped� su opini�n,
capit�n.
1240
01:54:30,335 --> 01:54:33,207
Cuando est� al mando
del regimiento...
1241
01:54:33,445 --> 01:54:35,508
entonces mande.
�D�me su sable!
1242
01:54:38,742 --> 01:54:40,314
�Alguna pregunta, capit�n?
1243
01:54:50,758 --> 01:54:52,178
Ninguna.
1244
01:55:24,887 --> 01:55:26,721
Esta vez llegas tarde t�,
Owen.
1245
01:55:28,265 --> 01:55:30,176
Te pido disculpas.
1246
01:55:41,740 --> 01:55:44,654
Le pido disculpas,
sargento primero O'Rourke.
1247
01:55:44,926 --> 01:55:47,383
Gu�rdelas
para nuestros nietos.
1248
01:57:03,893 --> 01:57:05,313
�No dispar�is, soldados!
1249
01:58:31,153 --> 01:58:32,987
Caballeros, les aviso...
1250
01:58:33,226 --> 01:58:35,103
que esta campa�a
puede ser larga.
1251
01:58:35,683 --> 01:58:38,859
Pasar�n semanas antes de
que consigan sus titulares.
1252
01:58:39,099 --> 01:58:41,435
La captura de Jer�nimo
traer� titulares.
1253
01:58:41,710 --> 01:58:43,359
Y m�s gloria
para el fuerte.
1254
01:58:50,808 --> 01:58:52,795
Debe de haber sido
un gran hombre.
1255
01:58:55,530 --> 01:58:57,025
�Y un gran soldado!
1256
01:59:01,595 --> 01:59:03,931
Nadie muri� con m�s coraje.
1257
01:59:04,091 --> 01:59:06,197
Ni trajo m�s gloria
a su regimiento.
1258
01:59:06,356 --> 01:59:09,380
�Conocer� el famoso cuadro
"La carga de Thursday"?
1259
01:59:09,657 --> 01:59:11,688
Lo vi en Washington.
1260
01:59:11,961 --> 01:59:13,456
Es un cuadro magn�fico.
1261
01:59:13,688 --> 01:59:17,138
Masas de apaches pintados
alzando banderas.
1262
01:59:17,412 --> 01:59:19,017
Y Thursday al mando.
1263
01:59:19,178 --> 01:59:20,444
Cargando heroicamente.
1264
01:59:20,598 --> 01:59:22,170
Exacto
en el m�s m�nimo detalle.
1265
01:59:22,441 --> 01:59:24,318
Ya se ha convertido
en leyenda.
1266
01:59:24,552 --> 01:59:26,157
Es el h�roe
de los colegiales.
1267
01:59:26,395 --> 01:59:27,923
�Y los que murieron con �l?
1268
01:59:28,199 --> 01:59:30,492
- �Y Collingworth?
- Collingwood.
1269
01:59:30,887 --> 01:59:32,306
S�, claro, Collingwood.
1270
01:59:33,459 --> 01:59:35,642
Es lo parad�jico del caso.
Uno recuerda a los Thursday.
1271
01:59:35,877 --> 01:59:36,871
Y se olvida a los dem�s.
1272
01:59:37,106 --> 01:59:38,132
Se equivoca.
1273
01:59:38,296 --> 01:59:41,669
No se les olvida,
porque no han muerto.
1274
01:59:41,981 --> 01:59:44,623
�Viven! �Ah� mismo!
1275
01:59:44,937 --> 01:59:46,619
Collingwood y los dem�s.
1276
01:59:46,934 --> 01:59:50,187
Vivir�n mientras viva
el regimiento.
1277
01:59:50,427 --> 01:59:53,146
Ganan 13 d�lares al mes.
1278
01:59:53,383 --> 01:59:55,217
Y se alimentan de alubias
y cebada.
1279
01:59:55,494 --> 01:59:58,638
Quiz� dentro de poco
coman caballo.
1280
01:59:58,911 --> 02:00:01,630
Se pelear�n por el juego
o por el whisky.
1281
02:00:01,905 --> 02:00:04,241
Pero compartir�n
hasta la �ltima gota.
1282
02:00:04,401 --> 02:00:08,036
Cambiar�n las caras
y los apellidos.
1283
02:00:08,316 --> 02:00:11,614
Pero ah� est�n.
Forman el regimiento...
1284
02:00:11,925 --> 02:00:13,836
y el ej�rcito.
1285
02:00:14,305 --> 02:00:16,641
Ahora y dentro de 50 a�os.
1286
02:00:17,300 --> 02:00:21,558
Son mejores de lo que eran.
Thursday los cambi�.
1287
02:00:22,022 --> 02:00:24,434
Los transform� en unidad
de la que estar orgulloso.
1288
02:00:24,632 --> 02:00:27,624
- La unidad ha formado.
- Gracias, sargento.
1289
02:00:28,049 --> 02:00:31,225
Es hora de irse.
�Alguna pregunta?
1290
02:00:31,811 --> 02:00:33,536
No, much�simas gracias.
1291
02:00:35,151 --> 02:00:37,367
Le presento
a mi ayudante...
1292
02:00:37,646 --> 02:00:39,633
el teniente O'Rourke.
1293
02:00:39,873 --> 02:00:43,170
Y a su mujer, hija
del coronel Thursday.
1294
02:00:43,443 --> 02:00:44,436
Encantada.
1295
02:00:44,671 --> 02:00:46,091
Y a la Sra. O'Rourke.
1296
02:00:47,013 --> 02:00:50,540
Y �ste es Michael Thursday
York O'Rourke.
1297
02:00:50,852 --> 02:00:53,614
Nuestro mejor soldado,
�verdad, mocoso?
1298
02:01:20,988 --> 02:01:22,483
De frente, de 4 en 4.
1299
02:01:33,503 --> 02:01:35,490
Me siento solo
despu�s de cruzar el cerro.
1300
02:01:35,729 --> 02:01:37,149
Y m�s all� de la luna
y el valle...
1301
02:01:37,380 --> 02:01:39,291
Mi coraz�n tiene
un hondo penar...
1302
02:01:39,568 --> 02:01:41,555
desde que dej� a mi Sally.
1303
02:01:41,833 --> 02:01:43,820
Ya no busco la alegr�a...
1304
02:01:44,060 --> 02:01:45,894
porque todo me recuerda...
1305
02:01:46,133 --> 02:01:47,399
qu� r�pido pasaban
las horas...
1306
02:01:47,707 --> 02:01:49,890
con la chica que dej� atr�s.
95460
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.