All language subtitles for El oro de MacKenna (1969)(Dual+Subt.)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,249 --> 00:01:54,809 Hay una vieja historia. Seg�n cuentan los apaches... 2 00:01:54,889 --> 00:01:57,926 un hombre cabalgaba por el desierto y se encontr� con un buitre, 3 00:01:58,009 --> 00:02:02,560 del tipo que se conoce como urub� en Arizona, sentado en una roca. 4 00:02:03,769 --> 00:02:07,842 ''Oye'', dijo el hombre, ''�por qu� est�s sentado aqu�, viejo buitre? 5 00:02:08,209 --> 00:02:11,758 ''Te he visto volando sobre Hadleyberg y no deseaba encontrarme contigo... 6 00:02:11,849 --> 00:02:15,888 ''as� que di media vuelta y vine por este camino.'' El viejo buitre contest�: 7 00:02:16,049 --> 00:02:19,325 ''Es gracioso, s�lo estaba de paso por esa ciudad. 8 00:02:19,809 --> 00:02:22,846 ''En realidad, ven�a hacia aqu� a esperarte.'' 9 00:04:04,049 --> 00:04:07,405 Hace mil a�os, en el sudoeste, hab�a una leyenda apache. 10 00:04:09,009 --> 00:04:14,720 Hablaba de un ca��n escondido, protegido por los dioses apaches y rico en oro. 11 00:04:17,489 --> 00:04:21,641 Siempre que los apaches mantuvieran el ca��n en secreto y no tocaran el oro... 12 00:04:21,729 --> 00:04:24,880 ser�an fuertes y poderosos. 13 00:04:26,929 --> 00:04:28,408 �sa era la leyenda. 14 00:04:30,209 --> 00:04:33,758 Cuando llegaron los conquistadores espa�oles, buscaron ese ca��n. 15 00:04:33,849 --> 00:04:38,161 Le llamaron el ''Ca��n del oro''. 16 00:04:39,409 --> 00:04:41,365 Pero nunca lo encontraron. 17 00:04:44,689 --> 00:04:47,681 Trescientos a�os despu�s llegaron los americanos. 18 00:04:48,289 --> 00:04:52,805 Hab�an o�do hablar de la leyenda, pero llamaron al ca��n ''El Adams perdido''. 19 00:04:54,889 --> 00:04:59,838 Fue por un hombre llamado Adams que lo vio una vez, o eso dec�a. 20 00:05:00,169 --> 00:05:04,481 Pero, fuera verdad o no, nunca volvi� a ver nada m�s... 21 00:05:04,609 --> 00:05:08,522 porque los apaches le quemaron los ojos. 22 00:05:10,129 --> 00:05:14,122 Todo el mundo conoc�a la leyenda y mucha gente la cre�a. 23 00:05:16,249 --> 00:05:20,959 El Ca��n del oro. El Adams perdido. 24 00:05:22,929 --> 00:05:30,722 Y, durante un tiempo, all� por 187 4, lo llamaron ''El oro de Mackenna''. 25 00:10:36,969 --> 00:10:40,928 Tranquilo, viejo. No est�s tan sano como para ponerte a jugar. 26 00:10:42,849 --> 00:10:45,921 Te conozco. Eres Mackenna. 27 00:10:46,609 --> 00:10:49,760 -El sheriff. -En efecto, pero yo a ti no te conozco. 28 00:10:50,569 --> 00:10:52,446 �Por qu� intentaste atacarme? 29 00:10:55,049 --> 00:10:56,687 �Te ha pagado alguien? 30 00:10:57,289 --> 00:11:00,087 -�Colorado? -No, nadie me ha pagado. 31 00:11:00,609 --> 00:11:03,999 -Y entonces, �por qu�? -Porque est�s buscando oro. 32 00:11:07,089 --> 00:11:10,877 Deber�as avergonzarte, un viejo como t�, 33 00:11:11,089 --> 00:11:13,683 yendo por ah� disparando a los buscadores. 34 00:11:14,529 --> 00:11:16,679 Sigue as� y te meter�s en problemas. 35 00:11:16,769 --> 00:11:21,047 Adem�s, si me conoces, sabr�s que dej� de buscar oro hace mucho tiempo. 36 00:11:21,449 --> 00:11:26,125 El polvo que encontr� fue el de la pradera. No me hice rico pero pas� sed. 37 00:11:26,249 --> 00:11:28,763 Pero ahora est�s buscando el oro otra vez. 38 00:11:29,129 --> 00:11:32,405 -Todo el mundo busca el oro. -�Qu� oro? 39 00:11:38,049 --> 00:11:39,277 �Qu� oro? 40 00:11:53,009 --> 00:11:56,126 Conozco este lugar. Es Shaking Rock. 41 00:11:57,249 --> 00:11:58,728 No hay oro por all�. 42 00:12:00,329 --> 00:12:01,921 He estado all�. 43 00:12:13,649 --> 00:12:17,528 �Por qu� te quedas conmigo? �Por qu� no me has matado? 44 00:12:17,609 --> 00:12:19,839 Bueno, eso es lo que deber�a hacer. 45 00:12:22,369 --> 00:12:25,167 Veamos, si me das tu palabra de que no ir�s m�s por ah�... 46 00:12:25,249 --> 00:12:27,888 disparando a la gente, te llevar� a casa. 47 00:12:27,969 --> 00:12:29,197 No tengo casa. 48 00:12:30,049 --> 00:12:32,085 Bueno, pues te llevar� al m�dico. 49 00:12:33,049 --> 00:12:34,846 Morir� aqu�. 50 00:12:44,329 --> 00:12:46,763 Ahora tienes el oro. 51 00:12:48,129 --> 00:12:51,599 Pero desear�s no haber visto este mapa. 52 00:12:52,289 --> 00:12:55,520 Los esp�ritus te matar�n. No te r�as. 53 00:12:56,369 --> 00:12:59,008 Es un lugar secreto. 54 00:12:59,329 --> 00:13:04,323 As� se supone que tiene que ser. El Ca��n del oro, El Adams perdido. 55 00:13:05,569 --> 00:13:07,924 No te preocupes, viejo, no ir� a buscarlo. 56 00:13:08,009 --> 00:13:12,446 He perdido tres a�os persiguiendo algo que no existe. No hay Adams perdido. 57 00:13:13,089 --> 00:13:14,602 Son malos tiempos. 58 00:13:15,289 --> 00:13:17,803 Los j�venes guerreros quieren oro... 59 00:13:18,769 --> 00:13:20,122 como los blancos. 60 00:13:20,569 --> 00:13:23,800 Es un buen momento para que el viejo muera. 61 00:13:26,609 --> 00:13:29,407 Hay mucho tiempo para eso, viejo. No tengas prisa. 62 00:13:37,129 --> 00:13:39,199 �Quieres algo de comer? 63 00:13:48,169 --> 00:13:49,397 � Viejo? 64 00:13:52,889 --> 00:13:54,117 Viejo. 65 00:14:04,129 --> 00:14:08,281 Ojal� no me hubieras disparado. Pensaba que eras otra persona. 66 00:15:33,809 --> 00:15:35,720 Soldados. Muchos soldados. 67 00:15:39,049 --> 00:15:41,563 Se�or, ha sido muy amable y le estamos agradecidos. 68 00:15:41,649 --> 00:15:45,403 S�lo pedimos de su hospitalidad que nos preste los caballos y mulas... 69 00:15:45,489 --> 00:15:48,925 que necesitamos y algo de comida para el viaje. 70 00:15:50,409 --> 00:15:52,525 Tambi�n nos llevamos a su esposa... 71 00:15:52,849 --> 00:15:56,558 porque, si tenemos problemas con la caballer�a, puede resultarnos �til. 72 00:15:56,649 --> 00:16:00,801 Si volvemos a atravesar este camino, si Dios quiere, se la devolveremos. 73 00:16:01,369 --> 00:16:03,280 Es una promesa verdadera. 74 00:16:27,369 --> 00:16:29,166 Descansa, sheriff. 75 00:16:43,249 --> 00:16:45,717 Nosotros acabaremos la tumba del viejo. 76 00:17:07,129 --> 00:17:10,121 La haremos un poco m�s larga y un poco m�s ancha... 77 00:17:11,329 --> 00:17:13,843 y, entonces, quiz�s os enterraremos juntos. 78 00:17:16,929 --> 00:17:18,601 Dios es bueno conmigo. 79 00:17:19,089 --> 00:17:23,287 �Te acuerdas? Te dije que vendr�a a por ti, viejo amigo. 80 00:17:25,009 --> 00:17:27,318 Nunca volver�s, viejo amigo. 81 00:17:28,889 --> 00:17:30,561 Encontrar� un camino. 82 00:17:31,929 --> 00:17:35,205 Suelta esa pala y ven a hablar con Colorado. 83 00:17:55,449 --> 00:17:58,168 No te muevas Mackenna o te cortar� por la mitad. 84 00:18:00,289 --> 00:18:03,042 Ahora sal como un caballero. 85 00:18:20,489 --> 00:18:23,879 Sabes, llevamos dos semanas siguiendo a ese viejo. 86 00:18:24,249 --> 00:18:26,717 -�D�nde est� el mapa? -�El mapa? �Qu� mapa? 87 00:19:02,249 --> 00:19:04,809 Conozco a este tipo. Es un buen jugador de cartas. 88 00:19:04,889 --> 00:19:06,959 Siempre recuerda las cartas. 89 00:19:07,049 --> 00:19:09,279 Si ha visto el mapa, se acuerda de �l. 90 00:19:09,649 --> 00:19:12,322 As� que tenemos un mapa en su cabeza. 91 00:19:13,929 --> 00:19:15,203 Te lo dije. 92 00:19:15,529 --> 00:19:17,759 Te dije que nadie pod�a echarme. 93 00:19:18,569 --> 00:19:21,527 Y ahora te tengo y nos llevar�s hasta el oro. 94 00:19:24,049 --> 00:19:26,040 Y despu�s te matar�. 95 00:19:45,649 --> 00:19:48,766 Date prisa, Besh. C�brelo con algunas rocas y v�monos. 96 00:19:51,929 --> 00:19:55,524 No. Es un jefe. lba al Ca��n del oro. 97 00:19:56,049 --> 00:19:57,562 Le enterraremos all�. 98 00:20:01,209 --> 00:20:02,483 �Est�s loco? 99 00:20:02,929 --> 00:20:06,763 �Sabes c�mo apestar� para cuando lleguemos all�? 100 00:20:35,569 --> 00:20:38,845 Por supuesto. Es un jefe. Ha de ser enterrado all�. 101 00:20:39,489 --> 00:20:41,957 Deber�a haberlo pensado yo. 102 00:21:40,089 --> 00:21:41,602 Vamos, Besh. 103 00:23:18,409 --> 00:23:21,879 En los viejos tiempos, antes de que Mackenna lo echara del territorio, 104 00:23:21,969 --> 00:23:24,847 Colorado ten�a un escondite en un peque�o ca��n. 105 00:23:26,049 --> 00:23:29,041 Ahora que hab�a vuelto, lo estaba utilizando de nuevo. 106 00:23:29,209 --> 00:23:32,406 Y ah� es donde llev� a Mackenna, su mapa viviente. 107 00:24:17,969 --> 00:24:19,527 Est�s loco por haber vuelto. 108 00:24:19,609 --> 00:24:22,806 Ya sabes que el juez Bergerman puso precio a tu cabeza. 109 00:24:23,849 --> 00:24:27,558 Es gracioso. Nunca he visto a ese juez Bergerman. 110 00:24:27,729 --> 00:24:31,517 Pero no le gusto. Bueno, alg�n d�a nos conoceremos. 111 00:24:32,209 --> 00:24:34,848 Y me llevar� su cabeza en una cesta. 112 00:24:35,809 --> 00:24:39,279 De todas formas, he vuelto por el mapa que quemaste. 113 00:24:40,049 --> 00:24:43,962 �Por qu�? Puedes comprar una docena iguales a d�lar la unidad. 114 00:24:47,569 --> 00:24:52,006 No como aquel mapa. No como el mapa que llevaba el viejo Perro de la pradera. 115 00:24:52,409 --> 00:24:56,368 Ese viejo no era Perro de la pradera. Perro de la pradera est� muerto. 116 00:24:56,609 --> 00:24:57,962 Claro que lo est�. 117 00:24:59,489 --> 00:25:01,798 Todo es un cuento de hadas. 118 00:25:02,609 --> 00:25:04,918 No existe el Ca��n del oro. 119 00:25:05,049 --> 00:25:06,641 El viejo Adams no estuvo all�. 120 00:25:06,729 --> 00:25:09,243 Entonces, �por qu� mataste al viejo y cogiste el mapa? 121 00:25:09,329 --> 00:25:12,639 -No sucedi� as�. -Yo s� c�mo sucedi�. 122 00:25:12,729 --> 00:25:15,323 Estabas cansado de trabajar por 20 d�lares al mes... 123 00:25:15,409 --> 00:25:17,877 as� que te aprovechaste de ese pobre viejo. 124 00:25:17,969 --> 00:25:20,529 Le atacaste, le mataste y cogiste su mapa. 125 00:25:20,609 --> 00:25:22,998 Me sorprende de ti. Un sheriff. 126 00:25:41,729 --> 00:25:44,926 -Hesh-ke se acuerda de ti. -Yo tambi�n me acuerdo de ella. 127 00:25:45,569 --> 00:25:46,797 Hesh-ke. 128 00:25:48,609 --> 00:25:53,444 No puedo imaginarme c�mo sab�as lo del mapa. Es el �nico aut�ntico. 129 00:25:53,809 --> 00:25:56,721 Se supon�a que s�lo estaba en la cabeza de Perro de la pradera. 130 00:25:56,809 --> 00:25:59,687 Se supon�a que ten�a que dec�rselo a alguien antes de morir. 131 00:25:59,769 --> 00:26:02,806 Entonces alguien descubri� que realmente hab�a un mapa. 132 00:26:02,969 --> 00:26:06,006 Y, hace dos semanas, el anciano dej� la tribu. 133 00:26:06,169 --> 00:26:08,444 Y �por qu� no se lo dijo a nadie? 134 00:26:09,529 --> 00:26:12,521 Supongo que no sab�a en qui�n pod�a confiar. 135 00:26:12,609 --> 00:26:14,804 Mira, los apaches han cambiado. 136 00:26:15,649 --> 00:26:18,004 Est�n empezando a pensar como los blancos. 137 00:26:18,089 --> 00:26:21,968 Algunos j�venes piensan que utilizar�an ese oro mejor que los viejos esp�ritus. 138 00:26:22,049 --> 00:26:23,846 No hay ning�n oro. 139 00:26:24,129 --> 00:26:27,041 Y, si lo hubiera, pertenecer�a a toda la tribu. 140 00:26:28,969 --> 00:26:30,402 Est�s equivocado. 141 00:26:31,089 --> 00:26:35,048 Ese oro pertenece a los esp�ritus y dijeron que yo pod�a tenerlo. 142 00:26:39,209 --> 00:26:41,484 Escucha, viejo amigo, te conozco. 143 00:26:41,729 --> 00:26:44,527 Eres como un apache: muy cabezota. 144 00:26:44,809 --> 00:26:48,199 Mis otros amigos de aqu� tambi�n son cabezotas. 145 00:26:48,289 --> 00:26:51,884 �Por qu� no nos llevas hasta all� y seremos socios? 146 00:26:52,009 --> 00:26:54,364 -Hay suficiente para todos. -He estado all�. 147 00:26:54,449 --> 00:26:57,885 All� no hay oro ni para empastarte una muela. 148 00:26:59,689 --> 00:27:02,647 -�Has estado en el ca��n? -No hay ning�n ca��n. 149 00:27:03,489 --> 00:27:06,606 No lo sabes. Escucha, te gusta jugar. 150 00:27:07,249 --> 00:27:08,602 Vamos a arriesgarnos. 151 00:27:08,689 --> 00:27:10,281 � Y si perdemos? 152 00:27:10,369 --> 00:27:13,839 Entonces nos separaremos e ir�s adonde quieras. 153 00:27:14,289 --> 00:27:17,167 �C�mo? �A pie con las manos atadas detr�s de la espalda? 154 00:27:17,249 --> 00:27:22,164 No. Te dar� todo lo que necesites. Agua, caballos, tus pistolas. 155 00:27:23,089 --> 00:27:25,080 -�Cu�ndo? -�Cu�ndo qu�? 156 00:27:25,289 --> 00:27:26,483 �Las pistolas? 157 00:27:29,009 --> 00:27:32,365 Cuando nos lleves all�. Es decir, tienes que demostrarlo, �no? 158 00:27:37,209 --> 00:27:41,043 Te dir� qu� m�s te voy a dar. Te dar� a la chica. 159 00:27:41,249 --> 00:27:44,241 -�Qu� chica? -La que has estado observando. 160 00:27:44,849 --> 00:27:47,568 Te dir� la verdad. Su marido es rico. 161 00:27:47,729 --> 00:27:50,448 -Obtendr�s una gran recompensa. -�No! 162 00:27:52,649 --> 00:27:55,766 Monkey, �qu� queremos? Queremos el oro. �Por qu�? 163 00:27:56,409 --> 00:28:00,448 Porque, cuando tengamos el oro, podremos comprar todas las mujeres que queramos. 164 00:28:00,529 --> 00:28:04,920 Adem�s, si Laguna no aparece ma�ana, es una parte m�s para todos nosotros. 165 00:28:05,169 --> 00:28:06,204 No. 166 00:28:06,889 --> 00:28:10,325 �Quieres a Cara-cicatriz? Ll�vatela. 167 00:28:11,569 --> 00:28:13,525 Ll�vate a la gordita. 168 00:28:14,049 --> 00:28:15,767 Ll�vate a la vieja. 169 00:28:18,089 --> 00:28:20,284 Puedes divertirte mucho. 170 00:28:24,769 --> 00:28:26,885 Qu� dices, �nos damos la mano? 171 00:28:28,649 --> 00:28:29,843 De acuerdo. 172 00:28:31,529 --> 00:28:35,204 Te llevar� all�. Y el oro es todo tuyo. 173 00:28:36,249 --> 00:28:39,605 Te llevar� all� y despu�s me ir�, como has dicho. 174 00:28:40,569 --> 00:28:41,888 �No quieres oro? 175 00:28:42,889 --> 00:28:43,878 �Por qu�? 176 00:28:43,969 --> 00:28:48,247 �Tanto te gusta Hadleyberg? A ellos nos les gustas. Es lo que he o�do. 177 00:28:48,369 --> 00:28:52,203 Te dir� la verdad. Soy supersticioso. 178 00:28:53,129 --> 00:28:55,689 No quiero enredarme con esos esp�ritus indios. 179 00:28:55,769 --> 00:28:58,522 -Vale. Est�s loco, pero vale. -Y otra cosa... 180 00:28:58,609 --> 00:29:02,158 Dile a tu ni�ito que me devuelva mis cosas. 181 00:29:02,729 --> 00:29:06,005 Por supuesto. Cuidar� de todo hasta que te vayas. 182 00:29:10,609 --> 00:29:13,442 Pero ni hay oro ni hay ca��n. 183 00:29:16,889 --> 00:29:18,959 Yo hago las bromas, compadre. 184 00:29:22,489 --> 00:29:23,717 Hesh-ke. 185 00:30:02,929 --> 00:30:05,727 Tienes suerte. Parece que no te guarda rencor. 186 00:30:05,809 --> 00:30:08,482 Estaba loca. Creo que todav�a le gustas. 187 00:30:08,729 --> 00:30:11,527 L�stima que ya se la haya dado a Monkey. 188 00:30:12,009 --> 00:30:14,204 �Quieres cambiar de opini�n? 189 00:30:53,689 --> 00:30:55,725 Que duermas bien, viejo amigo. 190 00:31:22,089 --> 00:31:23,078 Se�orita. 191 00:31:26,049 --> 00:31:30,884 Usted me conoce. Soy Mackenna, el sheriff. 192 00:31:38,449 --> 00:31:40,485 No voy a hacerle da�o. 193 00:31:42,369 --> 00:31:43,848 Me conoce. 194 00:31:45,009 --> 00:31:47,523 Su padre me nombr� sheriff. 195 00:31:55,849 --> 00:31:57,919 Ellos mataron a mi padre. 196 00:32:02,409 --> 00:32:04,286 Ellos mataron a mi padre. 197 00:32:04,569 --> 00:32:08,801 No les diga a ellos, ni a nadie, que es la hija del juez Bergerman. 198 00:32:10,289 --> 00:32:14,680 Si Colorado lo descubre, tendr� m�s problemas que ahora. 199 00:32:15,369 --> 00:32:16,882 �Lo entiende? 200 00:32:36,049 --> 00:32:37,448 �Me ha o�do? 201 00:32:50,849 --> 00:32:52,202 S�, le recuerdo. 202 00:32:52,889 --> 00:32:55,323 Una vez vino al rancho a cenar. 203 00:32:55,409 --> 00:32:57,798 Es cierto. Fui una vez. 204 00:32:59,009 --> 00:33:01,318 Dicen que le gusta jugar a las cartas. 205 00:33:01,849 --> 00:33:08,038 Bueno s�, me gusta jugar una partidita al p�quer de vez en cuando. 206 00:33:08,689 --> 00:33:13,922 Cuando no estoy de servicio, por supuesto. De vez en cuando tambi�n tomo una copa. 207 00:33:15,889 --> 00:33:18,722 A mi padre no le gustaba el juego y a m� tampoco. 208 00:33:18,889 --> 00:33:21,449 Bueno, lo s�, se�orita. Lo s�. 209 00:33:22,049 --> 00:33:25,644 lntento corregirme, en serio. 210 00:33:26,609 --> 00:33:30,887 No est� bien que un sheriff juegue a las cartas. Lo s�. 211 00:33:31,089 --> 00:33:32,488 Ahora descanse. 212 00:33:35,249 --> 00:33:36,602 lntente dormir. 213 00:33:37,249 --> 00:33:39,444 Y recuerde lo que le he dicho. 214 00:34:54,409 --> 00:34:57,640 Ma�ana empezaremos pronto. Vete a dormir. 215 00:35:08,569 --> 00:35:12,847 Mira, yo respeto mi parte del trato, viejo amigo. T� respeta la tuya. 216 00:35:14,889 --> 00:35:18,564 Mejor ser� que te pongas el cintur�n. Podr�as perder los pantalones. 217 00:35:34,529 --> 00:35:37,646 -Venga, v�monos. -�No vamos a esperar a Laguna? 218 00:35:38,689 --> 00:35:43,205 No. Le gusta demasiado esa chica de Hadleyberg, dejadle hacerse rico con ella. 219 00:35:46,329 --> 00:35:48,320 Viene un hombre con una bandera. 220 00:36:29,489 --> 00:36:31,559 Hesh-ke, ll�vate a la chica dentro. 221 00:36:40,209 --> 00:36:42,677 No creo que te est�n buscando, sheriff. 222 00:36:42,769 --> 00:36:45,920 Pero, si es as�, me gustar�a matarte. 223 00:36:48,969 --> 00:36:52,439 No s� c�mo te llevar�a hasta ese ca��n si lo hicieras. 224 00:36:54,009 --> 00:36:57,843 Podr�as con una r�tula rota. Ser�a doloroso, pero posible. 225 00:36:58,649 --> 00:37:02,847 Si quieres la recompensa por la chica, recuerda que Hesh-ke tiene un cuchillo. 226 00:37:04,689 --> 00:37:05,963 �Colorado! 227 00:37:07,129 --> 00:37:08,357 �John Colorado! 228 00:37:09,769 --> 00:37:10,963 �Ben! 229 00:37:12,449 --> 00:37:14,121 �Ben Baker! �Ben! 230 00:37:14,489 --> 00:37:15,763 -�Mi viejo amigo! -�No! 231 00:37:15,849 --> 00:37:18,044 Qu�date donde est�s, Colorado. 232 00:37:20,049 --> 00:37:21,926 �Qui�n es el que est� contigo? 233 00:37:24,169 --> 00:37:27,479 Por qu�, sheriff. T� y Colorado juntos. 234 00:37:28,649 --> 00:37:30,128 Bien, bien, bien. 235 00:37:30,209 --> 00:37:31,722 -�Sorprendido? -No. 236 00:37:31,889 --> 00:37:34,323 Algunos de los que van conmigo quiz�s, pero yo no. 237 00:37:34,409 --> 00:37:36,286 No con lo que me espera aqu�. 238 00:37:37,329 --> 00:37:40,321 No, ahora no es el momento de viejos rencores. 239 00:37:40,729 --> 00:37:44,802 Hablando por m�, estoy contento de que est�s aqu�. Podemos jugar al p�quer. 240 00:37:45,089 --> 00:37:46,841 No con tus cartas. 241 00:37:49,409 --> 00:37:53,197 Bienvenido de vuelta, Colorado. Hay suficiente para todos. 242 00:37:54,369 --> 00:37:56,929 -�Suficiente? -Lo sabemos todo. 243 00:37:57,609 --> 00:38:00,601 Sabemos que has estado buscando a Perro de la pradera. 244 00:38:00,689 --> 00:38:04,159 Sabemos que tienes la palabra de Besh y Little Hatchet. 245 00:38:05,809 --> 00:38:10,564 �C�mo? Y �c�mo sab�as que est�bamos aqu�? S�lo nosotros conocemos este lugar. 246 00:38:15,969 --> 00:38:17,641 Laguna. 247 00:38:19,169 --> 00:38:20,841 Lo siento, Colorado. 248 00:38:21,969 --> 00:38:23,118 Ya me conoces. 249 00:38:23,729 --> 00:38:26,960 -Bebo demasiado y hablo demasiado. -S�. 250 00:38:27,649 --> 00:38:28,843 Ya me ten�an. 251 00:38:29,689 --> 00:38:33,318 Ya lo ves, �no dec�a que Laguna no ten�a que ir a Hadleyberg? 252 00:38:33,649 --> 00:38:36,641 Colorado, es un gran desierto. 253 00:38:37,729 --> 00:38:40,846 Se necesitar�n muchos ojos para encontrar a ese viejo. 254 00:38:41,009 --> 00:38:44,604 Y, despu�s, ser� un largo camino hasta el ca��n. 255 00:38:44,689 --> 00:38:48,204 La caballer�a va detr�s de ti. M�s de los que nunca has visto. 256 00:38:48,289 --> 00:38:52,407 Y un mont�n de apaches salvajes a la caza y captura de cualquier persona. 257 00:38:52,649 --> 00:38:54,844 Probablemente tambi�n del oro. 258 00:38:55,809 --> 00:38:58,243 No sabes lo que est� sucediendo all�. 259 00:39:00,769 --> 00:39:01,997 Nos necesitas. 260 00:39:05,129 --> 00:39:06,642 Una cosa m�s. 261 00:39:06,969 --> 00:39:10,757 Tienes aqu� un lugar estupendo, pero es un ca��n con una sola salida. 262 00:39:11,489 --> 00:39:14,083 Un solo camino de entrada y salida. 263 00:39:15,489 --> 00:39:18,640 Podr�amos acampar fuera hasta que estuvierais hambrientos. 264 00:39:21,209 --> 00:39:23,677 Bueno, tienes mucha raz�n en lo que dices. 265 00:39:24,609 --> 00:39:28,568 Por supuesto, si los soldados nos cogen juntos, te colgar�n conmigo. 266 00:39:31,129 --> 00:39:33,484 Si Mackenna se va a arriesgar contigo... 267 00:39:35,449 --> 00:39:37,326 es suficiente para m�. 268 00:39:37,649 --> 00:39:39,719 Bueno, �qu� piensas, Mackenna? 269 00:39:43,649 --> 00:39:45,401 Me alegro de que est� aqu�. 270 00:39:45,689 --> 00:39:49,204 Como �l dice, podemos jugar al p�quer por el camino. 271 00:39:56,609 --> 00:40:00,966 Besh, con respeto, mueve al jefe. 272 00:40:04,889 --> 00:40:07,687 Es verdad que hay suficiente para todos. 273 00:40:07,929 --> 00:40:11,638 Pero tambi�n es verdad que queda un largo camino hasta el ca��n. 274 00:40:15,929 --> 00:40:18,727 Es un trato. Ven a desayunar. 275 00:40:25,249 --> 00:40:26,238 �Espera! 276 00:40:27,729 --> 00:40:29,242 Me ha traicionado. 277 00:40:29,849 --> 00:40:33,000 Todos sab�ais que le matar�a en cuanto pudiera. 278 00:40:34,449 --> 00:40:39,125 De todas formas, hay suficiente para todos, s�lo que ahora habr� un poco m�s. 279 00:40:45,889 --> 00:40:47,004 De acuerdo. 280 00:40:51,809 --> 00:40:55,245 Pero basta de muertos o seguro que habr� muchos. 281 00:41:26,369 --> 00:41:30,840 Sabes, Ben, tenemos un trato pero... 282 00:41:31,769 --> 00:41:35,398 me gustar�a haber visto a todos tus amigos antes de hacerlo. 283 00:41:36,049 --> 00:41:37,960 �Qu� les pasa? 284 00:41:39,609 --> 00:41:44,125 No s� qu� son estos dos y me da miedo adivinarlo. 285 00:41:47,689 --> 00:41:51,045 Pas�bamos por Hadleyberg... 286 00:41:51,529 --> 00:41:55,204 y me temo que o�mos por casualidad una conversaci�n muy interesante. 287 00:41:56,089 --> 00:41:59,161 El Sr. Baker fue muy amable al permitirnos unirnos al grupo. 288 00:41:59,249 --> 00:42:02,764 Nos prometi� que ser�a divertido y tambi�n productivo. 289 00:42:04,649 --> 00:42:05,764 �De verdad? 290 00:42:08,769 --> 00:42:10,122 �De verdad? 291 00:42:10,369 --> 00:42:11,484 Colorado. 292 00:42:12,489 --> 00:42:14,445 S�. ''Divertido.'' 293 00:42:17,889 --> 00:42:22,087 Conozco a este tipo. Eres el tendero de Hadleyberg. 294 00:42:23,769 --> 00:42:26,203 �Sabe tu mujer d�nde est�s? 295 00:42:28,929 --> 00:42:31,921 A �ste no lo conozco, pero tambi�n est� p�lido. 296 00:42:32,729 --> 00:42:34,879 �Qu� eres t�? �Dentista? 297 00:42:35,329 --> 00:42:38,526 No, es el editor del Hadleyberg Gazette. 298 00:42:41,889 --> 00:42:44,881 -�ste parece un predicador. -Yo predico. 299 00:42:45,369 --> 00:42:48,361 -�S�? �Qu� predicas, oro? -La Palabra de Dios. 300 00:42:48,809 --> 00:42:50,720 S�, pero te gusta el oro, �no? 301 00:42:51,009 --> 00:42:53,967 Puede servir para el Se�or y para el diablo. 302 00:42:54,049 --> 00:42:57,007 �Por qu� deber�a tener oro s�lo la lglesia de Roma? 303 00:42:57,729 --> 00:43:01,085 Oro, plata, �dolos y corrupci�n. 304 00:43:01,609 --> 00:43:02,928 Cuando tenga mi oro... 305 00:43:03,009 --> 00:43:04,806 -�Tu oro? -...mi parte. 306 00:43:06,409 --> 00:43:09,287 Mi parte construir� un templo para el Se�or. 307 00:43:09,369 --> 00:43:14,443 Un templo del Evangelio verdadero, un mont�n de ellos por todo el territorio. 308 00:43:15,569 --> 00:43:18,720 Ben, para traer a este tipo tienes que estar m�s loco que �l. 309 00:43:18,809 --> 00:43:22,006 Te lo dije, todos lo saben. No puedes mantener el oro en secreto. 310 00:43:22,089 --> 00:43:23,841 Viaja por el aire. 311 00:43:24,489 --> 00:43:28,721 Podemos utilizar todas las pistolas que consigamos, no importa qui�n las lleve. 312 00:43:29,169 --> 00:43:30,648 Mackenna. 313 00:43:30,769 --> 00:43:34,239 Predicador, esto no va a ser como el camino a la iglesia en domingo. 314 00:43:34,329 --> 00:43:38,208 Podr�a morir. Podr�a tener que matar. 315 00:43:38,289 --> 00:43:41,406 El Se�or sabe qu� quiere que hagan sus siervos. 316 00:43:44,249 --> 00:43:46,809 De todas formas, el oro pertenece a los apaches. 317 00:43:46,889 --> 00:43:49,801 Puede utilizarse para ellos, para llevarlos hacia el Se�or. 318 00:43:49,889 --> 00:43:53,518 �Ay, Chihuahua! Le da para mucho su Se�or. 319 00:43:56,289 --> 00:44:00,487 Ahora llegamos a lo �ltimo y lo mejor. Un ciego y un chiquillo. 320 00:44:01,009 --> 00:44:03,318 Veo suficiente por los dos. 321 00:44:03,409 --> 00:44:06,560 Ese viejo tiene m�s derecho que nosotros a estar aqu�. 322 00:44:06,649 --> 00:44:07,843 �Le conoces? 323 00:44:08,849 --> 00:44:10,441 Es el mism�simo Adams. 324 00:44:11,409 --> 00:44:12,398 �Adams? 325 00:44:15,649 --> 00:44:17,241 Es Adams. 326 00:44:22,009 --> 00:44:25,763 -�Lo ves? Es Adams. -Veo a Adams. 327 00:44:26,329 --> 00:44:30,368 -No veo el oro. -All� hay oro. 328 00:44:31,529 --> 00:44:34,999 M�s oro del que nunca hab�is visto. Todo el oro del mundo. 329 00:44:36,049 --> 00:44:38,244 S�, cu�ntales. Cu�ntales la historia. 330 00:44:39,409 --> 00:44:41,525 No. Se ha contado demasiadas veces. 331 00:44:41,929 --> 00:44:45,399 Pero vamos a llevarle de vuelta all�. Vamos, Sr. Adams. 332 00:44:45,489 --> 00:44:47,127 -Cu�ntenos. -No. 333 00:44:54,689 --> 00:44:57,567 Bueno, fue el mejicano el que nos llev� all�, 334 00:44:58,849 --> 00:45:01,568 el que criaron los apaches. 335 00:45:02,889 --> 00:45:05,244 No quer�a oro para s�. 336 00:45:06,409 --> 00:45:07,762 Estaba asustado. 337 00:45:08,889 --> 00:45:12,325 No dejaba de hablar de los viejos esp�ritus apaches. 338 00:45:13,089 --> 00:45:15,557 S�lo quer�a unos caballos. 339 00:45:16,889 --> 00:45:18,720 As� que se los dimos. 340 00:45:21,049 --> 00:45:23,483 La forma en la que nos llev� all�... 341 00:45:24,169 --> 00:45:27,241 torciendo y girando y casi siempre de noche. 342 00:45:27,969 --> 00:45:30,199 Nunca supimos d�nde est�bamos. 343 00:45:30,969 --> 00:45:34,962 Y, finalmente, nos oblig� a ponernos vendas en los ojos. 344 00:45:37,889 --> 00:45:39,607 Cuando nos las quitamos... 345 00:45:41,689 --> 00:45:42,838 all� estaba... 346 00:45:44,769 --> 00:45:47,237 el valle m�s bonito que se pueda ver. 347 00:45:49,849 --> 00:45:54,001 Centelleando y brillando bajo el sol. Era como un sue�o. 348 00:45:56,089 --> 00:46:00,082 Los indios viv�an all� hace 1.000 a�os, quiz�s incluso m�s. 349 00:46:00,889 --> 00:46:03,767 �Y oro por todas partes! 350 00:46:05,049 --> 00:46:07,517 Las paredes del ca��n ten�an vetas... 351 00:46:08,849 --> 00:46:11,124 de cinco o diez metros de ancho. 352 00:46:12,329 --> 00:46:17,039 En el suelo del ca��n hab�a pepitas por todos sitios. Oro puro. 353 00:46:20,089 --> 00:46:22,523 Polvo de oro en cada mata de maleza. 354 00:46:25,009 --> 00:46:29,002 No se pod�a meter una batea en el r�o sin que apareciera con color. 355 00:46:31,129 --> 00:46:35,441 Bueno, el primer d�a llenamos un bote de caf� grande s�lo con pepitas. 356 00:46:36,409 --> 00:46:38,206 Nadie pod�a levantarlo. 357 00:46:38,449 --> 00:46:40,599 Hicimos una choza. 358 00:46:41,809 --> 00:46:43,208 Fuimos a trabajar. 359 00:46:45,649 --> 00:46:49,483 A continuaci�n, aparecieron los apaches. 360 00:46:51,689 --> 00:46:53,998 Los mataron a todos menos a m�. 361 00:46:55,569 --> 00:47:00,768 Luego me cerraron los ojos y me dejaron en el desierto. 362 00:47:03,449 --> 00:47:06,600 No era m�s viejo que este muchacho. 363 00:47:10,009 --> 00:47:12,045 Cu�ntales lo de la pepita. 364 00:47:14,049 --> 00:47:17,962 Bueno, cuando me encontraron... 365 00:47:18,649 --> 00:47:22,722 todav�a ten�a una peque�a pepita en el bolsillo. S�lo una peque�a. 366 00:47:24,289 --> 00:47:26,439 Su valor era de 190 d�lares. 367 00:47:28,129 --> 00:47:29,642 S�lo una peque�a. 368 00:48:10,409 --> 00:48:12,798 �Sabes una cosa? Eres guapo. 369 00:48:14,569 --> 00:48:17,606 No s� si eres un chico o una chica. 370 00:48:19,569 --> 00:48:23,278 Si eres un chico, voy a cortarte el pelo. 371 00:48:24,009 --> 00:48:27,160 Si eres una chica, voy a besarte. 372 00:48:29,649 --> 00:48:31,560 Creo que eres una chica. 373 00:48:48,849 --> 00:48:50,362 Es Hachita. 374 00:48:58,209 --> 00:48:59,278 �Soldados! 375 00:49:29,729 --> 00:49:32,562 �Qui�nes van a hacerlo, tus hombres o los m�os? 376 00:49:32,929 --> 00:49:36,888 -Los tuyos. Tienes de sobra. -Vamos a jug�rnoslo a las cartas. 377 00:49:39,409 --> 00:49:41,525 Vale. Pero yo barajo. 378 00:50:00,289 --> 00:50:01,847 Cuando nos vayamos, 379 00:50:02,569 --> 00:50:04,799 os dirig�s directamente hacia la caballer�a. 380 00:50:04,889 --> 00:50:08,006 Contadles lo de Colorado. Decidles que soy su prisionero. 381 00:50:08,089 --> 00:50:11,206 �Qu�? No lo entiendo. �C�mo puede ser su prisionero? 382 00:50:11,449 --> 00:50:15,601 -�lntenta librarse de nosotros? -lntento salvar vuestras vidas. 383 00:50:15,769 --> 00:50:18,158 Olv�dese del oro, Sr. Weaver, no hay. 384 00:50:18,249 --> 00:50:21,207 -Vuelva a su tienda. -No le creo. �Miente! 385 00:50:21,289 --> 00:50:24,281 Lo sabe bien. V�yase. Un hombre como usted no hace nada aqu�. 386 00:50:24,369 --> 00:50:27,122 El oro es muy �til. Har�a mucho por el territorio. 387 00:50:27,209 --> 00:50:29,803 -Olv�delo. Haga lo que le digo. -No. 388 00:50:35,289 --> 00:50:36,961 Tienen la fiebre del oro. 389 00:50:37,049 --> 00:50:38,926 Salgan de aqu�. Vayan a la caballer�a. 390 00:50:39,009 --> 00:50:40,488 Mackenna. 391 00:50:51,449 --> 00:50:55,124 -�Qu� os est� diciendo? -La verdad. Les he dicho que vayan a casa. 392 00:50:57,609 --> 00:51:01,397 �Por qu� eres tan ego�sta? No puedes guardarlo todo para ti. 393 00:51:02,129 --> 00:51:05,041 �Os ha dicho que �l mat� a Perro de la Pradera? 394 00:51:05,329 --> 00:51:07,843 Quem� el mapa, pero sabe d�nde est� el ca��n. 395 00:51:07,929 --> 00:51:11,080 -�sa es la verdad. -Bueno, ahora es m�s sensato. 396 00:51:11,849 --> 00:51:14,079 Nunca confi� en ti, Mackenna. 397 00:51:14,849 --> 00:51:18,524 Sab�a que era un error dejar que el juez nos hablara de hacerte sheriff. 398 00:51:18,609 --> 00:51:22,397 Un hombre de ning�n sitio. Un vagabundo. Nunca fuiste uno de nosotros. 399 00:51:22,529 --> 00:51:25,566 -Limpi� vuestra ciudad. -�D�nde est� tu insignia? 400 00:51:25,729 --> 00:51:28,402 Sheriff, �de verdad mat� a ese hombre? 401 00:51:28,689 --> 00:51:31,522 S�, pero fue en defensa propia. 402 00:51:32,489 --> 00:51:33,922 �Eres un asesino! 403 00:51:36,449 --> 00:51:38,917 A esto se llama un juicio limpio y r�pido. 404 00:51:39,409 --> 00:51:40,967 �Para cu�ndo la horca? 405 00:51:41,129 --> 00:51:45,441 �Qu� es eso de hablar de la horca? Aqu� somos todos amigos. Todos socios. 406 00:51:49,689 --> 00:51:51,725 �lnga! �Qu� haces aqu�? 407 00:51:53,129 --> 00:51:54,642 �Por qu� est� aqu�? 408 00:51:57,089 --> 00:52:00,240 Te lo dir�. Te dir� toda la verdad. 409 00:52:01,049 --> 00:52:04,485 Viniendo a encontrarnos con Mackenna, cuando mand� a buscarnos, 410 00:52:04,889 --> 00:52:08,279 nos quedamos sin comida, as� que paramos en un peque�o rancho. 411 00:52:08,769 --> 00:52:12,079 �bamos a pagar, pero el hombre... 412 00:52:13,329 --> 00:52:14,887 comenz� a disparar. 413 00:52:15,409 --> 00:52:19,925 Le rogamos: ''�Por favor, pare!'' Estaba loco. No escuchaba. 414 00:52:25,489 --> 00:52:30,199 As� que pensamos que lo mejor era hacerla socia, darle una parte. 415 00:52:31,889 --> 00:52:33,368 �Tu padre ha muerto? 416 00:52:35,289 --> 00:52:37,678 Pero, �qu� podemos hacer ahora? Nada. 417 00:52:38,489 --> 00:52:41,083 Nunca tendremos otra oportunidad como �sta. 418 00:52:41,169 --> 00:52:43,842 -�Quieres decir que fue un accidente? -Lo juro. 419 00:52:44,369 --> 00:52:46,439 Yo mismo dije una oraci�n sobre su tumba. 420 00:52:46,529 --> 00:52:50,647 Bueno, no podemos hacerle volver, eso seguro. � Verdad, Fuller? 421 00:52:55,089 --> 00:52:56,522 No, no podemos. 422 00:52:57,169 --> 00:52:58,807 � Verdad, tendero? 423 00:52:59,329 --> 00:53:02,002 No lo s�. No s� qu� pensar. 424 00:53:03,209 --> 00:53:04,961 No es lo que yo esperaba. 425 00:53:05,049 --> 00:53:08,883 No pens� que ser�a as�. No s� qu� hacer. 426 00:53:09,209 --> 00:53:12,963 Puede salir de esto, todos pueden, antes de que sea demasiado tarde. 427 00:53:15,369 --> 00:53:20,045 Perd�nenme caballeros, soy extranjero aqu�, as� que no he seguido mucho esto, 428 00:53:20,129 --> 00:53:26,079 pero creo que ser�a una pena que nos pele�ramos entre nosotros... 429 00:53:26,529 --> 00:53:29,839 o que abandon�ramos lo que todos nos hemos propuesto lograr. 430 00:53:30,809 --> 00:53:33,642 O sea, estamos embarcados en una gran aventura, caballeros. 431 00:53:33,729 --> 00:53:36,687 Algo que sucede s�lo una vez en la vida. 432 00:53:36,969 --> 00:53:41,485 As� que propongo olvidar el pasado, lo que sea que haya ocurrido, 433 00:53:41,609 --> 00:53:43,486 y seguir todos hacia delante. 434 00:53:44,089 --> 00:53:46,557 �Tiene raz�n! 435 00:53:47,249 --> 00:53:51,083 �Por qu� si no cree que el buen Dios nos ha juntado a todos as�? 436 00:53:51,169 --> 00:53:52,966 �No es verdad, padrecito? 437 00:53:53,249 --> 00:53:55,444 No tengo nada que decirle. 438 00:53:56,649 --> 00:54:01,518 El Se�or tiene sus propios caminos y yo tengo mis razones para estar aqu�. 439 00:54:02,729 --> 00:54:05,926 As� que estamos de acuerdo, Mackenna nos lleva hasta el ca��n. 440 00:54:06,009 --> 00:54:07,727 Claro, estamos de acuerdo. 441 00:54:08,289 --> 00:54:12,521 Todos de acuerdo en hacernos ricos. Vamos a ser millonarios. 442 00:54:13,249 --> 00:54:14,762 Todos vosotros. 443 00:54:15,249 --> 00:54:18,366 Eso es lo que pens�is y no importa nada m�s. 444 00:54:19,129 --> 00:54:21,279 Asesinaron al mejor hombre de vuestra ciudad. 445 00:54:21,369 --> 00:54:24,042 Y lo que dec�s es: ''Bueno, no podemos hacerle volver''. 446 00:54:24,129 --> 00:54:26,324 No es un gran epitafio, �no? 447 00:54:26,569 --> 00:54:28,525 Es para lo �nico que ten�is tiempo. 448 00:54:28,609 --> 00:54:33,285 No veis, no o�s, no quer�is saber nada que no sea el oro. 449 00:54:33,609 --> 00:54:35,327 Est�is enfermos con eso, todos. 450 00:54:35,409 --> 00:54:39,118 Empec� siendo su prisionero y ahora os llevo a todos a la espalda. 451 00:54:39,329 --> 00:54:41,604 No hay ni oro ni ca��n. No hay nada. 452 00:54:41,689 --> 00:54:45,807 Es s�lo una historia que este viejo cuenta para conseguir copas gratis. 453 00:54:48,889 --> 00:54:51,323 Os llevar� all�. No tengo elecci�n. 454 00:54:52,929 --> 00:54:56,444 Pero os dir� una cosa, muchos de vosotros no volver�is. 455 00:54:58,449 --> 00:54:59,928 Hay oro. 456 00:55:00,329 --> 00:55:02,923 Lo he visto. Todo el oro del mundo. 457 00:55:15,009 --> 00:55:17,603 Vamos. Estamos perdiendo el tiempo. 458 00:55:19,809 --> 00:55:23,006 Sabes, estoy empezando a no confiar en ti. 459 00:55:24,049 --> 00:55:25,368 Yo conf�o en ti. 460 00:55:33,129 --> 00:55:38,328 Dios m�o, despu�s de tantos a�os, �no sabes que se monta por la izquierda? 461 00:55:44,129 --> 00:55:47,405 Cre�an que s�lo ten�an una oportunidad de pasar a la caballer�a... 462 00:55:47,489 --> 00:55:49,241 y ten�an un plan. 463 00:55:50,769 --> 00:55:53,647 Emborracharon tanto a la india que no pod�a hablar. 464 00:55:54,689 --> 00:55:58,762 Y dos de los hombres de Baker iban a llevarla al campamento... 465 00:55:58,849 --> 00:56:01,807 fingiendo que les persegu�an los apaches. 466 00:56:02,649 --> 00:56:05,766 Y, mientras Hachita, Besh y Monkey hac�an... 467 00:56:05,849 --> 00:56:08,807 como si fueran un grupo completo de asalto... 468 00:56:08,929 --> 00:56:12,001 el resto tomar�a un camino diferente. 469 00:56:12,169 --> 00:56:14,967 Si todo iba bien, se encontrar�an m�s tarde. 470 00:56:15,929 --> 00:56:17,601 �se era el plan. 471 00:56:17,729 --> 00:56:21,165 Y, con un poco de suerte, pod�a funcionar. 472 00:56:55,329 --> 00:56:56,921 �Qu� ocurre? 473 00:56:57,209 --> 00:56:58,608 No lo s�, se�or. 474 00:57:10,889 --> 00:57:12,208 �No disparen! 475 00:57:23,449 --> 00:57:24,643 Es una india. 476 00:57:24,729 --> 00:57:26,287 �Atada al caballo! 477 00:57:30,129 --> 00:57:31,608 Despacio. 478 00:57:31,889 --> 00:57:33,561 �D�nde est� el sargento? 479 00:58:22,129 --> 00:58:24,563 Dejad paso. 480 00:58:27,049 --> 00:58:28,801 Vale, su�ltala. 481 00:58:33,209 --> 00:58:35,359 �Qu� demonios est� pasando aqu�, sargento? 482 00:58:35,449 --> 00:58:38,009 Borracha, se�or. Le dar� caf�. 483 00:58:38,089 --> 00:58:40,284 Quiz�s podamos entender algo de esto. 484 00:58:40,369 --> 00:58:43,441 Venga, la fiesta ha terminado. Volved a vuestros puestos, todos. 485 00:58:43,529 --> 00:58:45,440 �Me hab�is o�do? �Moveos! 486 00:59:14,889 --> 00:59:16,959 As� que ahora est�n todos juntos. 487 00:59:17,089 --> 00:59:19,523 Los buenos ciudadanos y los proscritos... 488 00:59:20,369 --> 00:59:22,200 y Mackenna y la chica. 489 00:59:23,889 --> 00:59:27,040 Se dirigieron a la charca en el rancho del viejo Brogan... 490 00:59:27,129 --> 00:59:31,281 porque era la �ltima oportunidad de coger agua antes de llegar al desierto. 491 00:59:33,129 --> 00:59:37,520 Los apaches hab�an quemado la casa del viejo Brogan unos cinco a�os antes. 492 00:59:38,529 --> 00:59:41,839 Nadie se apropi� de ella porque estaba demasiado lejos. 493 00:59:43,689 --> 00:59:47,523 Pero todo el mundo conoc�a la charca y todo el mundo la utilizaba. 494 00:59:48,489 --> 00:59:52,402 Era como territorio neutral. 495 01:00:04,649 --> 01:00:06,002 �Es la caballer�a! 496 01:00:06,089 --> 01:00:08,205 Estamos rodeados. �Es la caballer�a! 497 01:00:10,329 --> 01:00:11,921 �Soy el juez Fuller! 498 01:00:12,529 --> 01:00:14,247 Est� cometiendo un error. 499 01:00:14,929 --> 01:00:16,442 �Soy el juez Fuller! 500 01:00:17,089 --> 01:00:18,841 �Soy el editor del Gazette! 501 01:00:27,609 --> 01:00:29,520 �He capturado a Colorado! 502 01:00:29,729 --> 01:00:32,880 �No disparen! �He capturado a Colorado! 503 01:00:33,809 --> 01:00:35,367 �No disparen! 504 01:01:39,649 --> 01:01:42,561 Tengo aqu� al viejo Adams. �Por favor, no disparen! 505 01:02:24,969 --> 01:02:27,199 �Cabalgando por aqu� sin pistola? 506 01:02:28,769 --> 01:02:29,997 Muy imprudente. 507 01:02:32,209 --> 01:02:34,439 Sab�a que pod�amos contar contigo. 508 01:04:04,609 --> 01:04:05,724 �Se�orita? 509 01:04:10,889 --> 01:04:12,208 D�jala aqu�. 510 01:04:14,449 --> 01:04:16,167 Quiero decir que la dejes. 511 01:04:16,889 --> 01:04:19,881 No. Volvemos a lo mismo de antes. 512 01:04:20,969 --> 01:04:23,324 Me la diste, �no te acuerdas? 513 01:04:24,049 --> 01:04:26,882 Tenemos poca agua y nos est� retrasando. 514 01:04:29,009 --> 01:04:30,442 As� que d�jala. 515 01:04:42,009 --> 01:04:44,159 -Qu�tate de ah�. -No. 516 01:04:55,609 --> 01:04:57,839 No te sirvo de mucho muerto. 517 01:04:58,089 --> 01:05:02,605 �Se te ha pasado por la mente que nunca ver�s el ca��n si me matas? 518 01:05:02,729 --> 01:05:06,642 No te matar� pero te har� mucho da�o. 519 01:05:07,769 --> 01:05:09,600 As� que fuera del camino. 520 01:05:11,769 --> 01:05:13,725 Hay suficiente agua. 521 01:05:14,289 --> 01:05:16,519 A menos de dos horas de aqu�. 522 01:05:18,489 --> 01:05:20,241 �Est�s loco? 523 01:05:20,809 --> 01:05:23,198 T� vigila al que da la mano. 524 01:06:07,489 --> 01:06:08,604 Eres bueno. 525 01:06:09,729 --> 01:06:11,447 Eres muy bueno. 526 01:06:13,009 --> 01:06:15,648 -Por eso te doy la parte de Monkey. -S�. 527 01:06:24,849 --> 01:06:26,521 �Vamos, disfrutad! 528 01:06:42,249 --> 01:06:45,480 Sr. Mackenna, quiero darle las gracias... 529 01:06:46,249 --> 01:06:47,762 por todo. 530 01:06:48,009 --> 01:06:49,647 Est� bien. 531 01:06:50,329 --> 01:06:53,765 Su padre y yo nunca tuvimos mucho que decirnos... 532 01:06:53,849 --> 01:06:55,441 pero era un buen hombre. 533 01:06:55,529 --> 01:06:57,281 He tenido suerte. 534 01:07:28,569 --> 01:07:32,687 Perdone pero, �hay algo entre usted y la chica india? 535 01:07:33,049 --> 01:07:34,198 No. 536 01:07:34,929 --> 01:07:36,920 Fue hace mucho. 537 01:07:37,649 --> 01:07:41,403 Luego, cuando consegu� el trabajo de sheriff, tuve que ir a detener a su hermano. 538 01:07:41,489 --> 01:07:43,286 Despu�s lo ahorcaron. 539 01:07:43,889 --> 01:07:46,528 No la ponga furiosa. Est� un poco loca. 540 01:07:55,529 --> 01:07:57,360 �Por qu� no est� casada? 541 01:07:58,129 --> 01:08:02,122 Supongo que nunca encontr� a un hombre que fuera tan bueno como mi padre. 542 01:08:02,849 --> 01:08:04,248 Supongo que no. 543 01:08:04,849 --> 01:08:07,602 Eh, �qu� os pasa? �Os gusta estar sucios? 544 01:08:12,209 --> 01:08:15,167 Te ense�ar� una nueva forma de limpiar la ropa. 545 01:08:25,809 --> 01:08:28,607 Nunca entender� al gringo, nunca. 546 01:09:58,889 --> 01:10:00,038 Es culpa tuya. 547 01:10:00,649 --> 01:10:03,880 Ya conoces a Hesh-ke. Ya sabes que tiene un genio terrible. 548 01:11:40,969 --> 01:11:45,247 Lo siento. Si Hesh-ke ha decidido matar a esa chica, lo har�. 549 01:11:45,329 --> 01:11:48,082 Me la diste y no quiero que sufra ning�n da�o. 550 01:11:48,609 --> 01:11:50,884 No puedo vigilarla todo el tiempo. 551 01:12:44,449 --> 01:12:47,964 �Qu� te pasa? Ya tenemos suficientes socios. 552 01:12:48,529 --> 01:12:51,999 Adem�s, esto mantendr� felices a esos apaches durante un tiempo. 553 01:13:54,569 --> 01:13:56,127 Un poco de vigilancia. 554 01:14:32,289 --> 01:14:36,123 El hombre que lideraba la patrulla de caballer�a era el sargento Tibbs. 555 01:14:36,489 --> 01:14:40,846 Sus hombres le llamaban Tibbs ''el astuto''. Conoc�a bien el terreno. 556 01:14:51,889 --> 01:14:56,883 El viejo Tibbs ''el astuto'' y sus ocho hombres continuaron sigui�ndoles. 557 01:15:06,889 --> 01:15:10,279 Al final del primer d�a, enviaron dos hombres de vuelta a la compa��a... 558 01:15:10,369 --> 01:15:13,327 para que pudieran mostrar el camino al teniente. 559 01:15:13,729 --> 01:15:20,521 Y todos los d�as sigui� enviando a dos hombres, como un relevo. 560 01:15:21,889 --> 01:15:27,441 Ysiempre les pisaba los talones, deprisa o despacio. 561 01:15:34,769 --> 01:15:39,320 Finalmente, eran cinco contra cinco. 562 01:16:21,209 --> 01:16:23,484 Los dos de atr�s, iros. 563 01:16:32,329 --> 01:16:33,364 Bien. 564 01:16:34,409 --> 01:16:37,003 Ahora podemos doblarles y matarles uno a uno. 565 01:16:37,089 --> 01:16:38,920 S�, eso est� bien. 566 01:16:39,209 --> 01:16:42,201 Cuando nos vean venir, pueden volver... 567 01:16:42,289 --> 01:16:46,601 y guiarnos directamente de vuelta a los brazos de toda la compa��a de dos en dos. 568 01:16:46,849 --> 01:16:49,807 Por supuesto, no me colgar�n a m�. 569 01:16:54,289 --> 01:16:58,567 Ahora te dir� lo que puedes hacer. Env�a a la chica de vuelta a los soldados. 570 01:16:59,849 --> 01:17:03,000 -�Por qu�? -Bueno, por una parte, nos retrasa. 571 01:17:03,089 --> 01:17:06,968 No podr�an seguirnos si la tuvieran en sus manos. 572 01:17:08,409 --> 01:17:09,637 No. 573 01:17:10,489 --> 01:17:13,447 Est� bien. Probablemente tengas una idea mejor. 574 01:17:17,769 --> 01:17:19,839 No. No tengo una idea mejor. 575 01:17:21,969 --> 01:17:25,166 -S�lo espero que �sta funcione. -Funcionar�. 576 01:17:25,249 --> 01:17:28,207 -Se lo dir�. -Claro, d�selo. 577 01:17:34,249 --> 01:17:36,285 -Puedo dec�rselo. -Lo s�. 578 01:17:36,609 --> 01:17:37,803 Se�orita. 579 01:17:38,409 --> 01:17:42,163 Es libre de irse y unirse a los soldados. La llevar�n a casa. 580 01:17:42,249 --> 01:17:44,638 No ser�a justo dejarle aqu� solo. 581 01:17:44,729 --> 01:17:47,243 No est� solo. Me tiene a m�. 582 01:17:48,289 --> 01:17:50,405 Creo que es mejor quedarme, Sr. Mackenna. 583 01:17:50,489 --> 01:17:53,367 Mire, se�ora, deber�a irse antes de que cambie de opini�n. 584 01:17:53,449 --> 01:17:56,327 Me pasar� a cenar alguna noche cuando vuelva. 585 01:17:56,449 --> 01:17:57,677 �Ahora v�yase! 586 01:18:22,089 --> 01:18:25,126 Quedaos aqu� y mantened los ojos abiertos. 587 01:19:26,609 --> 01:19:29,328 Bueno, as� nos libramos de ella de todas formas. 588 01:19:55,289 --> 01:19:58,520 Lo ha pasado mal, Srta. Bergerman. La compadezco. 589 01:19:58,609 --> 01:20:03,285 Gracias. Sargento, �podr� hacer algo por el Sr. Mackenna? 590 01:20:03,929 --> 01:20:05,647 S�, creo que s�. 591 01:20:19,809 --> 01:20:22,323 Ahora s�lo quedaban cuatro. 592 01:20:22,689 --> 01:20:25,886 As�, las posibilidades eran un poco mejores para Mackenna. 593 01:20:26,569 --> 01:20:29,208 Lo �nico era que Hesh-ke ten�a ideas. 594 01:20:29,849 --> 01:20:32,283 Quer�a a Mackenna otra vez en ese momento. 595 01:20:34,049 --> 01:20:38,327 Y, ahora que la chica se hab�a ido, cre�a que nada pod�a detenerla. 596 01:20:39,209 --> 01:20:40,403 Gracias. 597 01:21:13,049 --> 01:21:15,768 Mackenna, no la pongas furiosa. 598 01:21:24,609 --> 01:21:26,804 Colorado, alguien viene. 599 01:21:44,449 --> 01:21:46,121 �Det�ngase! �Ahora! 600 01:21:48,929 --> 01:21:51,079 Tranquilo. Voy hacia all�. 601 01:21:53,209 --> 01:21:54,642 H�galo lentamente. 602 01:22:06,289 --> 01:22:08,007 Qu�dese donde est�. 603 01:22:10,609 --> 01:22:14,363 He venido a unirme. Espero que no haya ning�n problema con eso. 604 01:22:15,249 --> 01:22:17,444 -�Espera que le creamos? -�No! 605 01:22:17,529 --> 01:22:21,238 Es un asesino. Mat� a dos hombres, sus propios hombres. 606 01:22:21,569 --> 01:22:23,002 Es cierto. 607 01:22:23,249 --> 01:22:25,717 Es cierto y significa que tengo dos caballos m�s. 608 01:22:25,809 --> 01:22:29,722 Buenos caballos. Nos vendr�n muy bien cuando encontremos el oro. 609 01:22:31,009 --> 01:22:34,365 Ah s�, esta se�orita me cont� todo eso. 610 01:22:34,449 --> 01:22:38,044 Por supuesto, yo ya ten�a una idea m�s o menos clara por la india. 611 01:22:40,209 --> 01:22:42,882 Est� bien. Pero es usted un insensato. 612 01:22:43,089 --> 01:22:46,525 �Suponga que ahora accedemos y durante la noche cambiamos de opini�n? 613 01:22:46,609 --> 01:22:49,203 Esta noche, ma�ana por la noche, tiene que dormir algo. 614 01:22:49,289 --> 01:22:52,759 Dormir�. No hay raz�n para que me mat�is. 615 01:22:53,129 --> 01:22:55,438 No por una parte m�s o menos. 616 01:22:55,689 --> 01:22:58,249 -Adem�s, me necesit�is. -Oh, no. 617 01:22:58,329 --> 01:23:01,287 No le necesitamos. Hemos tenido bastantes problemas sin usted. 618 01:23:01,369 --> 01:23:05,328 El ej�rcito le estar� buscando. Tendr�n m�s ganas de colgarle a usted que a m�. 619 01:23:05,409 --> 01:23:09,721 No. Pensar�n que lo hizo usted o el apache y que yo era un prisionero. 620 01:23:10,089 --> 01:23:12,842 Durante todo este tiempo que os he estado siguiendo... 621 01:23:12,929 --> 01:23:16,126 lo he pensado todo. S�, me necesit�is. 622 01:23:18,009 --> 01:23:21,604 �Sab�is cu�nto pesa el oro? Especialmente usted, Sr. Mackenna. 623 01:23:21,969 --> 01:23:25,166 �Cu�nto hay all�? �Un mill�n de d�lares? �M�s? En oro puro. 624 01:23:25,649 --> 01:23:27,924 No somos suficientes para llevarlo. 625 01:23:28,009 --> 01:23:31,638 Conmigo ten�is m�s posibilidades de llegar hasta all� y salir vivos. 626 01:23:34,169 --> 01:23:37,445 Tiene raz�n, sargento. Bienvenido, sargento. 627 01:23:38,369 --> 01:23:40,325 Caf� para el sargento. 628 01:23:42,049 --> 01:23:45,485 S�lo no olvide que yo soy el capit�n. 629 01:23:49,649 --> 01:23:52,368 Un sargento que mata a dos de sus propios soldados. 630 01:23:52,449 --> 01:23:55,202 -�Qu� piensa de eso? -No mucho. 631 01:23:55,769 --> 01:24:00,240 Sea razonable, Mackenna. Oh, gracias. 632 01:24:00,609 --> 01:24:05,125 Despu�s de todo, un hombre de mi edad y rango, no tengo futuro en el ej�rcito. 633 01:24:05,409 --> 01:24:06,967 �Le importa, sargento? 634 01:24:07,609 --> 01:24:10,123 �Por qu� no se queda con sus nuevos socios? 635 01:24:11,529 --> 01:24:14,327 Espero que no est� resentida, Srta. Bergerman. 636 01:24:23,449 --> 01:24:24,882 Tranquilo, amigo. 637 01:24:26,929 --> 01:24:29,159 Mackenna es demasiado valioso para m�. 638 01:24:34,529 --> 01:24:36,247 �Srta. Bergerman? 639 01:24:37,849 --> 01:24:41,808 �Es posible que sea la hijita de mi viejo amigo el juez? 640 01:24:43,329 --> 01:24:47,402 Mackenna, no seremos amigos de verdad si tienes secretos para m�. 641 01:24:51,529 --> 01:24:52,803 V�monos. 642 01:25:25,529 --> 01:25:29,602 Para alejarse de la caballer�a, fueron al ferry del R�o Amarillo. 643 01:25:29,689 --> 01:25:32,647 Se imaginaban que podr�an cruzarlo en la balsa de all�... 644 01:25:32,729 --> 01:25:34,959 y despu�s volver al camino. 645 01:25:35,049 --> 01:25:36,846 Pero lo que no sab�an era... 646 01:25:36,929 --> 01:25:40,922 que los apaches se hab�an apoderado de todo el territorio del R�o Amarillo. 647 01:26:21,489 --> 01:26:23,844 Y hab�a otra cosa que no sab�an: 648 01:26:23,929 --> 01:26:26,602 Otros apaches ya hab�an quemado el ferry. 649 01:26:26,689 --> 01:26:30,204 Pero ten�an prisa y la balsa segu�a a flote. 650 01:26:30,369 --> 01:26:32,325 Todav�a ten�an una posibilidad. 651 01:28:02,409 --> 01:28:04,923 �Ayudadme! �La corriente es demasiado fuerte! 652 01:31:08,089 --> 01:31:09,681 �Fuera de aqu�! 653 01:31:23,209 --> 01:31:25,165 �Condenado Perro de la pradera! 654 01:31:26,249 --> 01:31:29,605 Y no vayas a decir que deber�amos llevarlo con nosotros. 655 01:31:46,169 --> 01:31:47,921 Vale, v�monos. 656 01:32:48,129 --> 01:32:50,689 Ahora estaban all�. Hab�an llegado. 657 01:32:51,409 --> 01:32:55,118 Hab�an llegado al lugar que Mackenna conoc�a como Shaking Rock. 658 01:32:59,289 --> 01:33:00,642 Aqu� estamos. 659 01:33:07,609 --> 01:33:09,201 �D�nde est� el ca��n? 660 01:33:11,369 --> 01:33:13,485 Ma�ana. A la salida del sol. 661 01:33:14,769 --> 01:33:15,997 �Qui�n lo dice? 662 01:33:17,969 --> 01:33:19,368 Lo dice el mapa. 663 01:34:03,929 --> 01:34:07,126 -�Est� nervioso? -No, s�lo estoy pensando. 664 01:34:07,969 --> 01:34:09,243 Mackenna. 665 01:34:10,649 --> 01:34:15,769 -As� que ma�ana entraremos en el ca��n. -No nosotros, sargento. Yo no entro. 666 01:34:16,129 --> 01:34:17,278 Quiz�s. 667 01:34:18,009 --> 01:34:21,479 Podr�a cambiar de opini�n. Y sabe tan bien como yo... 668 01:34:21,569 --> 01:34:24,800 que Colorado no va a compartir el oro con nadie. 669 01:34:24,889 --> 01:34:26,959 �Ha tenido tiempo de imagin�rselo? 670 01:34:27,049 --> 01:34:31,804 Suficiente. Mire, Mackenna, nosotros deber�amos unirnos. 671 01:34:32,489 --> 01:34:35,162 �Como se uni� a sus dos soldados? 672 01:34:53,089 --> 01:34:57,401 Bueno, aqu� termina el mapa. Espero que cumplas tu palabra. 673 01:34:59,889 --> 01:35:02,119 Mu�strame el ca��n y lo har�. 674 01:35:02,209 --> 01:35:06,088 Bueno, si est� en alg�n sitio por aqu�, lo ver�s ma�ana por la ma�ana. 675 01:35:06,369 --> 01:35:09,247 Quiero mis pistolas. Y quiero a la chica. 676 01:35:09,969 --> 01:35:10,958 Ma�ana. 677 01:35:11,049 --> 01:35:14,519 Y, si no hay oro, me seguir� llevando las pistolas y a la chica. 678 01:35:17,449 --> 01:35:18,928 Hay oro. 679 01:35:20,649 --> 01:35:24,085 Nunca lo sabr�s si sigues empujando esa cosa. 680 01:35:26,569 --> 01:35:28,799 No estoy de humor para bromas. 681 01:35:37,849 --> 01:35:40,761 �Qu� vas a hacer con ella? Con tu parte, me refiero. 682 01:35:41,889 --> 01:35:43,402 Eso es cosa m�a. 683 01:35:44,649 --> 01:35:45,968 Vale, de acuerdo. 684 01:35:46,329 --> 01:35:48,160 S� lo que piensas. 685 01:35:49,929 --> 01:35:54,445 Una copa en cada taberna de Sonora hasta que se haya acabado todo. 686 01:35:55,409 --> 01:35:59,527 -�Eso es lo que piensas que quiero? -Siempre ha sido as� contigo. 687 01:35:59,769 --> 01:36:03,079 Claro, porque nunca hab�a suficiente para lo que yo quer�a realmente. 688 01:36:03,169 --> 01:36:08,926 Pero, cuando tenga el oro, nunca volver�n a ver a Colorado por aqu�. Nunca. 689 01:36:10,169 --> 01:36:12,046 Bien. �Ad�nde ir�s? 690 01:36:14,889 --> 01:36:15,958 Lo siento. 691 01:36:21,129 --> 01:36:24,758 Quiz�s te lo diga. Pero si te r�es... 692 01:36:26,289 --> 01:36:27,438 No me reir�. 693 01:37:13,289 --> 01:37:15,405 Un millonario en Par�s. 694 01:37:18,289 --> 01:37:19,881 S�. 695 01:38:02,409 --> 01:38:03,762 �Qu� pasa? 696 01:38:04,129 --> 01:38:08,520 Bueno, por si sirve de algo, dice que nos dejar� ma�ana por la ma�ana. 697 01:38:08,809 --> 01:38:12,279 No s� lo que va a ocurrir pero, desde el momento en que te despiertes, 698 01:38:12,369 --> 01:38:13,882 vig�lame. 699 01:38:13,969 --> 01:38:16,688 Pase lo que pase, vamos a tener que movernos r�pido. 700 01:38:16,769 --> 01:38:19,727 �Tenemos que hacerlo? �No podemos ver el oro primero? 701 01:38:20,889 --> 01:38:24,928 -No hay oro. -Pero hab�a un mapa. 702 01:38:25,369 --> 01:38:29,681 Lo viste. Nos trajo aqu�. Dijiste que podr�amos ver el ca��n por la ma�ana. 703 01:38:29,769 --> 01:38:32,602 -Te o�. -Dije muchas cosas para seguir vivos. 704 01:38:32,689 --> 01:38:37,399 Mi vida ha sido un farol. Y ma�ana por la ma�ana es la hora de la verdad. 705 01:38:37,969 --> 01:38:41,245 Pero hemos llegado tan lejos... Y ni siquiera vamos a verlo. 706 01:38:42,169 --> 01:38:44,683 No, escucha, mi padre no era rico. 707 01:38:45,089 --> 01:38:49,446 Cuando muri� mi madre, no s�lo era su hija, era su pe�n en la granja... 708 01:38:49,569 --> 01:38:52,208 porque no pod�amos permitirnos tener uno. 709 01:38:53,529 --> 01:38:58,159 Pero con mi parte, podr�a comprar un rancho de verdad, uno grande. 710 01:38:58,649 --> 01:39:01,880 Si estuviera en tu lugar, dejar�a de ser el sheriff cinco minutos. 711 01:39:01,969 --> 01:39:03,163 No tienes por qu�. 712 01:39:03,249 --> 01:39:05,809 Puedes hacer lo que quieras con tu parte. 713 01:39:05,889 --> 01:39:08,244 Te gusta jugar. C�mprate una casa de juego. 714 01:39:08,329 --> 01:39:11,127 -Ser� tu socia. -Has perdido el juicio. 715 01:39:11,209 --> 01:39:15,487 Ahora, �despierta! Tu parte, mi parte, no va a haber partes para nadie. 716 01:39:15,569 --> 01:39:18,367 Le conozco. No lo compartir� con nadie. 717 01:39:30,289 --> 01:39:31,483 Lo siento. 718 01:39:34,049 --> 01:39:35,767 Debo estar loca. 719 01:39:37,849 --> 01:39:40,488 Has hecho mucho por m�. Todo. 720 01:39:41,889 --> 01:39:43,845 Y s�lo soy un problema. 721 01:39:46,369 --> 01:39:48,564 No s� por qu� te preocupas por m�. 722 01:39:53,449 --> 01:39:56,566 Tengo que hacerlo. Somos socios. 723 01:41:30,049 --> 01:41:33,758 -Bueno, �qu� ocurre? -Nunca lo hubiera cre�do. 724 01:41:35,969 --> 01:41:39,848 Creo que ver�is el ca��n en un minuto. 725 01:41:42,569 --> 01:41:45,447 -Mis pistolas. -No hasta que vea el ca��n. 726 01:41:47,569 --> 01:41:50,242 Muy bien. Mira la roca. 727 01:41:50,849 --> 01:41:52,521 Observa esa sombra. 728 01:42:08,769 --> 01:42:11,203 -�Qu� produce esto? -No lo s�. 729 01:42:11,969 --> 01:42:14,005 Podr�a ser un dep�sito de cuarzo. 730 01:42:26,249 --> 01:42:27,238 �Mirad! 731 01:42:30,009 --> 01:42:31,283 �Vamos! 732 01:43:05,809 --> 01:43:07,003 �All� arriba! 733 01:46:42,929 --> 01:46:45,807 �Mackenna! �Mira! Estoy cubierta de oro. 734 01:46:45,889 --> 01:46:49,006 -Venga. Nos vamos. -�Nos vamos? No, �por qu�? 735 01:46:49,089 --> 01:46:52,365 Esc�chame. Si no nos escapamos, nos matar�n. 736 01:46:52,449 --> 01:46:56,408 No nos quedaremos, ni por todo el oro del mundo, as� que empieza a subir. 737 01:47:29,849 --> 01:47:32,841 No. Sin balas. Yo llevar todas. 738 01:47:34,009 --> 01:47:35,761 -�Cu�ndo? -Ayer por la noche. 739 01:47:35,849 --> 01:47:37,805 Los esp�ritus decirme qu� hacer. 740 01:47:38,849 --> 01:47:42,683 Este oro es de los apaches. Decirme... 741 01:47:43,689 --> 01:47:45,680 matar todos hoy. 742 01:47:46,049 --> 01:47:49,086 lncluso a ti, Colorado. T� no eres apache. 743 01:48:48,289 --> 01:48:49,802 No mires hacia abajo. 744 01:48:50,089 --> 01:48:53,286 �Sigue! �Sube! 745 01:48:56,849 --> 01:48:59,238 Venga, sigue. 746 01:49:38,049 --> 01:49:40,358 Vamos, s�lo un poco m�s. 747 01:49:41,209 --> 01:49:42,403 Puedes hacerlo. 748 01:49:45,729 --> 01:49:47,879 Venga, int�ntalo. Un poco m�s. 749 01:50:07,049 --> 01:50:08,038 Vamos. 750 01:50:11,049 --> 01:50:12,277 Vamos, sube. 751 01:50:13,089 --> 01:50:14,408 Sube, venga. 752 01:50:15,209 --> 01:50:16,358 No puedo. 753 01:50:16,489 --> 01:50:17,604 �lnt�ntalo! 754 01:51:17,689 --> 01:51:20,283 Adi�s, viejo amigo. Se acabaron las bromas. 755 01:52:15,009 --> 01:52:16,044 �Mackenna! 756 02:00:41,849 --> 02:00:43,248 Adi�s, Mackenna. 757 02:00:44,849 --> 02:00:46,760 Sabes que ir� en tu busca. 758 02:00:50,249 --> 02:00:52,080 Al�jate de m�, Mackenna. 759 02:00:55,329 --> 02:00:59,083 Encuentra un agujero, viejo amigo, y que sea bien profundo. 760 02:02:41,849 --> 02:02:45,319 FlN 761 02:02:48,249 --> 02:02:50,240 Subtitles by Softitler 63024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.