All language subtitles for Ancient Detective (2020) EP14 720p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,493 --> 00:01:38,893 =Ancient Detective= 2 00:01:39,520 --> 00:01:43,280 =Bölüm 14= 3 00:01:45,916 --> 00:01:48,300 Davayı çözdüğümde... 4 00:01:48,327 --> 00:01:49,687 ...Efendi Yin cinayeti itiraf etti. 5 00:01:49,760 --> 00:01:52,320 O an zafer beni kör etti. 6 00:01:53,134 --> 00:01:56,400 Reçeteler Efendisi öldükten sonra neden bıçakladığını sormalıydım. 7 00:01:56,838 --> 00:01:58,838 Bu şüpheli bir davranıştı. 8 00:02:13,478 --> 00:02:17,558 Bu arada, beni rahatsız eden bir şey var. 9 00:02:17,758 --> 00:02:18,958 Sana sormak istiyorum. 10 00:02:19,358 --> 00:02:20,578 Sor. 11 00:02:20,718 --> 00:02:23,000 Ye Xiao Xiao'yu ne zamandır tanıyorsun? 12 00:02:23,992 --> 00:02:27,000 Ne çok uzun ne de çok kısa. 13 00:02:27,605 --> 00:02:28,880 Ne demek istiyorsun? 14 00:02:28,889 --> 00:02:30,589 O babamın arkadaşı. 15 00:02:30,638 --> 00:02:34,400 Ben küçükken, babamdan tıbbi beceriler öğrenmek için sık sık evimize gelirdi. 16 00:02:34,908 --> 00:02:37,808 Büyüdükten sonra onu bir daha hiç görmedim. 17 00:02:38,278 --> 00:02:41,400 Bu yıl, birdenbire beni Efendi Yin'i tedavi etmeye davet etti. 18 00:02:41,441 --> 00:02:42,601 Ben de geldim. 19 00:02:43,518 --> 00:02:45,118 Sorun ne, Efendi Jian? 20 00:02:45,598 --> 00:02:48,300 Onun katil olduğundan mı şüpheleniyorsun? 21 00:02:49,052 --> 00:02:51,432 Katil olup olmadığını henüz söyleyemeyiz. 22 00:02:51,678 --> 00:02:55,000 O kesinlikle tanıdığın Kaos Doktor Ye Xiao Xiao değil. 23 00:02:55,358 --> 00:02:56,558 Davayı çözmeden önce... 24 00:02:57,198 --> 00:03:00,008 ...kimliğini doğrulamak için onunla görüşmek istiyorum. 25 00:03:00,624 --> 00:03:03,000 Jian, onunla dövüşecek miyiz? 26 00:03:07,141 --> 00:03:09,561 Dövüşürsek, kimin tarafını tutacaksın? 27 00:03:11,029 --> 00:03:13,969 O Ye Xiao Xiao değilse, sana tarafını. 28 00:03:14,518 --> 00:03:15,758 Doğru olan bu. 29 00:03:19,438 --> 00:03:23,598 "Yang Tze Nehri akışını nasıl durdurur?" 30 00:03:24,273 --> 00:03:25,873 "Üzüntümün nazik anısına." 31 00:03:26,172 --> 00:03:28,412 "Eskiden bildiğim evden çok uzakta." 32 00:03:29,629 --> 00:03:33,439 "Yüksek ve alçak dağlardan düşen..." 33 00:03:34,038 --> 00:03:39,238 "...o sarı yapraklara estiren sabah rüzgârlarından bahsetmiyorum." 34 00:03:42,719 --> 00:03:44,879 Güzel şiir. 35 00:03:54,961 --> 00:03:56,701 Kılıç bile getirmişsiniz. 36 00:03:56,998 --> 00:03:59,398 Gecenin yarısında buraya davetsiz geldiniz. 37 00:03:59,918 --> 00:04:03,238 Katil olmamı düşünmeniz mümkün mü? 38 00:04:04,086 --> 00:04:05,786 Katilin kim olduğunu doğrulamadan önce... 39 00:04:06,158 --> 00:04:07,918 ...senin kimliğin doğrulamaya daha çok isterim. 40 00:04:08,411 --> 00:04:09,891 Kimliğim mi? 41 00:04:10,598 --> 00:04:12,958 Ben Kaos Doktor Ye Xiao Xiao. 42 00:04:13,278 --> 00:04:15,398 O, dövüş dünyasında Kaos Doktor olarak tanınıyordu... 43 00:04:15,658 --> 00:04:18,200 ...çünkü cerrahi becerileri eşsizdi. 44 00:04:18,399 --> 00:04:20,219 Ayrıca uçan hançerler kullanarak... 45 00:04:20,241 --> 00:04:22,041 ...öldürme kabiliyetiyle de tanınıyordu. 46 00:04:23,509 --> 00:04:24,669 Beni şımartıyorsun. 47 00:04:25,478 --> 00:04:26,638 O samimi bir insandı. 48 00:04:27,518 --> 00:04:29,658 Arkadaşlarına ya da yabancılara karşı... 49 00:04:29,958 --> 00:04:31,598 ...lafını hiç esirgemezdi. 50 00:04:32,950 --> 00:04:36,150 Sekiz yıl önce Ye Xiao Xiao, Hei Wu Dağı'nda öldü. 51 00:04:36,558 --> 00:04:39,638 En yakın arkadaşı Bayan Hei Wu'nun şarap kavanozunda öldü. 52 00:04:40,698 --> 00:04:43,218 Ölümü hep bir gizem olarak kaldı. 53 00:04:43,558 --> 00:04:45,518 Bunu pek kimse bilmiyor. 54 00:04:46,092 --> 00:04:47,252 Daha sonra... 55 00:04:47,358 --> 00:04:51,198 ...bu dava, Shen Ji Vadisi'ndeki babam Jian Jin Huan'a gönderildi. 56 00:04:52,238 --> 00:04:54,000 Babam bunu araştırmadan önce... 57 00:04:54,198 --> 00:04:55,958 ...Shen Ji Vadisi trajedisi meydana geldi. 58 00:04:55,998 --> 00:04:58,118 Ondan sonra bu davayı ben devraldım. 59 00:05:01,240 --> 00:05:03,240 Tam olarak kimsin? 60 00:05:19,805 --> 00:05:22,965 Aslında ben Ye Xiao Xiao değilim. 61 00:05:24,866 --> 00:05:26,686 Ama kim olduğumu sordun? 62 00:05:27,518 --> 00:05:28,978 Bunu uzun zaman önce unuttum. 63 00:05:30,623 --> 00:05:32,523 Ye Xiao Xiao olmadan önce... 64 00:05:32,798 --> 00:05:35,758 ...Göksel Köpekler'in lideri Zhang Da Feng'dim. 65 00:05:37,333 --> 00:05:41,300 O zamanlar Ye Xiao Xiao'nun olağanüstü tıbbi uzmanlığı... 66 00:05:41,651 --> 00:05:45,251 ...ve toplumdaki davranışları beni derinden etkilemişti. 67 00:05:45,623 --> 00:05:48,063 Bu yüzden o öldükten sonra... 68 00:05:48,498 --> 00:05:51,818 ...kimliğini alıp onun hayatını yaşadım. 69 00:05:54,358 --> 00:05:55,958 Onu çok özlüyorum. 70 00:05:56,358 --> 00:05:58,518 Peki ya tıbbi becerilerin? 71 00:06:04,678 --> 00:06:07,198 Doğuştan hızlı öğreniyorum. 72 00:06:07,678 --> 00:06:10,408 Dövüş sanatları veya tıbbi beceriler olsun. 73 00:06:10,638 --> 00:06:13,658 İnsanların sesi veya nasıl davrandıklarını bile... 74 00:06:13,708 --> 00:06:15,308 ...hızlıca öğreniyorum. 75 00:06:16,478 --> 00:06:18,898 Ama Tanrı beni bir kusurla yarattı. 76 00:06:20,838 --> 00:06:23,000 Kendi kişiliğim yok. 77 00:06:23,708 --> 00:06:27,548 Bu yüzden birinin kişiliği beni etkilediğinde... 78 00:06:27,791 --> 00:06:31,251 ...onun kimliğini alıp hayatlarını yaşarım. 79 00:06:33,678 --> 00:06:35,298 Sanırım onu ​​duydum. 80 00:06:36,518 --> 00:06:39,038 Okuduğum kitapta senden bahsedilmişti. 81 00:06:39,373 --> 00:06:42,553 Efsanevi Bin Yüzlü Adam olmalısın. 82 00:06:44,541 --> 00:06:46,021 Bin Yüzlü Adam mı? 83 00:06:46,998 --> 00:06:48,678 Uzun zaman önce... 84 00:06:49,083 --> 00:06:51,323 ...böyle tanınıyordum. 85 00:06:51,916 --> 00:06:53,696 Ama bunu beğenmedim. 86 00:06:54,318 --> 00:06:56,778 Diğer isimleri tercih ederim. 87 00:06:58,718 --> 00:07:00,858 Ye Xiao Xiao olmadan önce... 88 00:07:01,649 --> 00:07:05,489 ...Göksel Köpekler'in lideri Zhang Da Feng'dim. 89 00:07:06,278 --> 00:07:11,008 Sözlerimden asla geri dönmeyen sözünün eri bir adamdım. 90 00:07:11,278 --> 00:07:13,658 Saygıdan dolayı... 91 00:07:13,958 --> 00:07:16,798 ...dövüş dünyasındaki insanlar bana "Patron" derdi. 92 00:07:17,678 --> 00:07:19,758 Zhang Da Feng olmadan önce... 93 00:07:19,798 --> 00:07:23,000 ...Çarbıcı Hayalet Göz Luan Ban Dian'dım 94 00:07:24,041 --> 00:07:26,461 Çarbıcı Hayalet Göz olmadan önce... 95 00:07:26,916 --> 00:07:29,776 ...İblis Zhu Ye Qing'indim. 96 00:07:32,478 --> 00:07:35,000 Zayıf bir kadın olmasına rağmen... 97 00:07:35,833 --> 00:07:41,773 ...sizin gibi erkeklerin yapmaya cesaret edemeyeceği birçok şey yaptım. 98 00:07:43,358 --> 00:07:44,900 Daha birçok ismim var. 99 00:07:45,373 --> 00:07:48,873 Örneğin Tu Mu, Büyücü Wu Yi... 100 00:07:49,438 --> 00:07:51,558 ...Görünmez Kılıç Ustası Li Chou... 101 00:07:52,078 --> 00:07:55,178 ...Yenilmez Demir Yumruk Sun Shan... 102 00:07:55,208 --> 00:07:57,308 ...ve Hayalet Okçu Liu Xue Yi. 103 00:07:59,558 --> 00:08:01,178 Ne kadar eski. 104 00:08:01,318 --> 00:08:02,938 Hayalet Okçu Liu Xue Yi mi? 105 00:08:04,558 --> 00:08:05,838 Onu daha önce duydun mu? 106 00:08:05,918 --> 00:08:07,658 60 yıl önceydi. 107 00:08:07,791 --> 00:08:09,751 - O kadar uzun mu? - Elbette. 108 00:08:10,539 --> 00:08:11,879 Bin Yüzlü Adam. 109 00:08:12,838 --> 00:08:14,000 Özür dilerim. 110 00:08:15,918 --> 00:08:18,798 Korkarım beni başkasıyla karıştırdın. 111 00:08:19,718 --> 00:08:23,238 Ben Kaos Doktoru Ye Xiao Xiao. 112 00:08:23,439 --> 00:08:25,955 Sana bir şey olursa... 113 00:08:25,958 --> 00:08:28,858 ...seni tedavi edip iyileşmene yardım edeceğim. 114 00:08:28,958 --> 00:08:30,858 Bin Yüzlü Adam'ı arıyorsan... 115 00:08:31,718 --> 00:08:35,558 ...üzgünüm ama onu tanımıyorum. 116 00:08:35,518 --> 00:08:36,778 Anladım. 117 00:08:36,991 --> 00:08:39,851 Kafamdaki karışıklığı gideren cevabı aldım. 118 00:08:39,909 --> 00:08:42,249 Ye Xiao Xiao, sonunda seninle tanışmak bir onur. 119 00:08:42,558 --> 00:08:45,100 Bana nezaket gösterme. Bu sadece hak edilmemiş bir itibar. 120 00:08:45,758 --> 00:08:48,318 Bu koku da ne? 121 00:08:49,038 --> 00:08:50,658 Kıpırdama. 122 00:08:58,819 --> 00:09:00,239 Bu çöpleme. 123 00:09:00,278 --> 00:09:02,438 Reçeteler Efendisi'nin kapısında buldum. 124 00:09:03,833 --> 00:09:06,673 Bitkinin ıslak olduğunu gördüm. 125 00:09:06,833 --> 00:09:08,150 Ben de aldım. 126 00:09:08,168 --> 00:09:09,688 - Izgarada kuruttum. - Bir saniye bekle. 127 00:09:10,744 --> 00:09:12,784 Bitkinin ıslak olduğunu mu söyledin? 128 00:09:13,198 --> 00:09:14,458 Evet. 129 00:09:14,618 --> 00:09:15,998 Bakayım. 130 00:09:19,558 --> 00:09:20,838 Bitki ıslaktı. 131 00:09:23,358 --> 00:09:24,658 Yağmur yağıyor muydu? 132 00:09:25,398 --> 00:09:26,498 Hayır. 133 00:09:27,598 --> 00:09:30,158 Biri başkasının kılığına girebilirse... 134 00:09:31,875 --> 00:09:33,000 Zhao. 135 00:09:33,558 --> 00:09:36,218 - Gerçeğe yaklaşıyorum. - Ne? 136 00:09:37,708 --> 00:09:40,628 Bu doğru. Katil bunu yaptıysa... 137 00:09:42,291 --> 00:09:43,591 Kan yağıyordu! 138 00:09:47,958 --> 00:09:49,098 Doğru. 139 00:09:49,502 --> 00:09:51,922 Katil insanları bu şekilde öldürdüyse... 140 00:09:53,518 --> 00:09:56,078 ...odasında böyle bir şey bırakmış olmalı. 141 00:09:57,718 --> 00:09:58,998 Evet. 142 00:10:00,269 --> 00:10:01,449 Reçeteler Efendisi... 143 00:10:01,758 --> 00:10:04,558 Müsaadenle. Reçeteler Efendisi'nin odasına gidiyoruz. 144 00:10:08,238 --> 00:10:09,448 Bize müsaade. 145 00:10:13,998 --> 00:10:15,538 60 yıl mı oldu? 146 00:10:15,972 --> 00:10:17,572 O kadar uzun muydu? 147 00:10:24,398 --> 00:10:26,498 Daha ne kadar araştıracaklar? 148 00:10:27,676 --> 00:10:29,000 Bilmiyorum. 149 00:10:29,041 --> 00:10:30,941 Harekete geçme şansımız olacak mı? 150 00:10:31,838 --> 00:10:33,438 Bilmiyorum. 151 00:10:44,583 --> 00:10:45,870 Jian. 152 00:10:46,694 --> 00:10:48,254 Ne arıyorsun? 153 00:10:48,958 --> 00:10:51,200 Onunla ilk karşılaştığımda giydiği kıyafetler. 154 00:11:05,708 --> 00:11:08,648 Giydiği mi? Ben görmedim 155 00:11:44,358 --> 00:11:45,718 Kan lekesi. 156 00:11:46,949 --> 00:11:48,489 Tam düşündüğüm gibi. 157 00:12:16,256 --> 00:12:17,596 Bakın. 158 00:12:20,878 --> 00:12:22,000 Bu nedir? 159 00:12:22,158 --> 00:12:23,838 Pamuğa benziyor. 160 00:12:24,638 --> 00:12:26,518 Kim ısınmak için pamuk yakar? 161 00:12:28,868 --> 00:12:30,068 - Zhao. - Evet? 162 00:12:30,158 --> 00:12:31,498 Kıyafetleri buldun mu? 163 00:12:31,598 --> 00:12:32,878 Hayır. 164 00:12:33,719 --> 00:12:35,079 Bulamazsan mantıklı. 165 00:12:37,358 --> 00:12:40,578 Bunun onun kıyafetleri olduğunu mu söylüyorsun? 166 00:12:41,598 --> 00:12:43,338 Bulmaca çözüldü. 167 00:12:43,953 --> 00:12:45,453 Herkesi topla. 168 00:12:46,175 --> 00:12:47,835 Gerçeği açıklayacağım. 169 00:13:26,598 --> 00:13:28,778 Jian! 170 00:13:32,158 --> 00:13:33,387 Nasıldı? 171 00:13:33,318 --> 00:13:35,258 Beklediğin gibi buldum. 172 00:13:35,638 --> 00:13:36,843 Harika. 173 00:13:37,238 --> 00:13:38,609 Herkes. 174 00:13:38,958 --> 00:13:40,598 Davayla ilgili gerçeği size açıklamak istiyorum. 175 00:13:44,541 --> 00:13:46,000 Gerçeği açıklamadan önce... 176 00:13:46,041 --> 00:13:49,221 ...hepinizden özür dilemek istiyorum. 177 00:13:52,718 --> 00:13:56,358 İhmalim yüzünden gerçek katili hemen yakalayamadım. 178 00:13:56,399 --> 00:13:59,419 Ona tekrar öldürme fırsatı verdim. 179 00:13:59,583 --> 00:14:02,203 Efendi Jian, tam olarak anlamıyorum. 180 00:14:02,333 --> 00:14:05,793 Efendi Yin, Reçeteler Efendisi'ni öldürdüğünü itiraf etti. 181 00:14:06,158 --> 00:14:07,853 Bize net bir açıklama yaptı. 182 00:14:08,083 --> 00:14:09,863 Sizi nasıl yanılttı? 183 00:14:10,598 --> 00:14:12,158 Efendi Yin yalan söylemiyordu. 184 00:14:12,838 --> 00:14:15,738 Ama söylediği gerçek olmayabilir... 185 00:14:16,518 --> 00:14:18,198 ...çünkü başka bir olasılık var. 186 00:14:18,758 --> 00:14:22,549 Efendi Yin'in gördüğü şeylerin hiç de gerçek olmayabilir. 187 00:14:24,078 --> 00:14:25,958 Harika. 188 00:14:26,877 --> 00:14:29,037 Bize o zaman ne olduğunu anlat. 189 00:14:29,301 --> 00:14:33,421 Efendi Yin'in Reçeteler Efendisi'ni öldürmediği kanıtlandı. 190 00:14:33,758 --> 00:14:35,418 Onun otopsini yaptım. 191 00:14:35,481 --> 00:14:38,401 Vücudunda 11 bıçak yarası vardı. 192 00:14:38,749 --> 00:14:41,349 Göğsündeki bıçak ölümcüldü. 193 00:14:41,583 --> 00:14:42,903 Temiz, hızlı bir bıçaktı. 194 00:14:43,118 --> 00:14:47,000 Kalan on bıçak öldükten sonra yapıldı. 195 00:14:47,358 --> 00:14:51,700 Yaraların sayısı ve yeri Efendi Yin'in tarifine uysa da... 196 00:14:52,416 --> 00:14:57,336 ...Efendi Yi'nin bıçakladığı bir ceset değil... 197 00:14:57,558 --> 00:14:59,678 ...yaşayan bir insandı. 198 00:15:00,166 --> 00:15:02,000 Bu bir şeyi kanıtlıyor. 199 00:15:02,107 --> 00:15:03,947 Reçeteler Efendisi'nde bulunan bıçak yaraları... 200 00:15:04,118 --> 00:15:07,238 ...Efendi Yin değil, başkası yaptı. 201 00:15:08,541 --> 00:15:10,821 Başkası mı? Kim? 202 00:15:11,438 --> 00:15:13,100 Kötü Kadın'ın ifadesine göre... 203 00:15:13,773 --> 00:15:15,513 ...Efendi Yin yukarı çıkmadan önce... 204 00:15:15,558 --> 00:15:18,578 ....Reçeteler Efendisi'nin odasından bir tartışma sesi duymuş. 205 00:15:19,118 --> 00:15:24,000 Sanırım o sırada katil Reçeteler Efendisi'ni öldürdü. 206 00:15:24,390 --> 00:15:26,610 Yani Efendi Yin yukarı çıkmadan önce... 207 00:15:26,667 --> 00:15:28,287 ...Reçeteler Efendisi çoktan ölmüştü. 208 00:15:28,416 --> 00:15:29,876 Ölmüş müydü? 209 00:15:30,041 --> 00:15:31,141 Evet. 210 00:15:31,198 --> 00:15:32,438 İşte sorun bu. 211 00:15:33,380 --> 00:15:38,380 Efendi Yin ile tartışan ve onu bıçaklayrak öldürülen kimdi? 212 00:15:39,158 --> 00:15:41,378 Ölen Reçeteler Efendisi bunu yapmış olamaz. 213 00:15:41,598 --> 00:15:43,100 Bu yaşayan biri olmalı. 214 00:15:43,118 --> 00:15:45,298 Ve o kişi katildir. 215 00:15:46,894 --> 00:15:50,674 Eğer durum buysa, katil kim o zaman? 216 00:15:51,038 --> 00:15:54,478 Tüm cinayet sürecini gözden geçireyim. 217 00:15:57,237 --> 00:15:59,897 Reçeteler Efendisi yenilgiden sonra odasına dönüp deneyleri yapmak için... 218 00:16:00,769 --> 00:16:02,589 ...kapıyı kapattığında... 219 00:16:02,998 --> 00:16:05,438 ...katil odasına girdi. 220 00:16:05,874 --> 00:16:08,234 İkisi de hararetli bir tartışma yaşadı. 221 00:16:08,638 --> 00:16:10,998 Katil onu göğsünden bıçakladı. 222 00:16:11,966 --> 00:16:16,600 Onun kıyafetlerini ve başlığını çıkarıp cesedini dolaba sakladı. 223 00:16:16,918 --> 00:16:19,478 Onun kıyafetiyle yerdeki kanı temizledi. 224 00:16:19,833 --> 00:16:23,000 Zaman azaldıkça düzgün temizleyemezdi. 225 00:16:24,358 --> 00:16:25,475 Daha sonra... 226 00:16:25,478 --> 00:16:28,498 ...onun elbiselerinden birini giyip... 227 00:16:28,874 --> 00:16:31,494 ...olay yerini gördüğümüz gibi sahneledi. 228 00:16:31,838 --> 00:16:35,000 Bilindiği üzere, Efendi Yin tedavi için onu görmeye gitti. 229 00:16:36,318 --> 00:16:39,238 Efendi Yin oraya gitti ama karşısındaki kişinin... 230 00:16:39,708 --> 00:16:44,000 ...Reçeteler Efendisi değil de başka biri olduğunu asla düşünmezdi. 231 00:16:45,518 --> 00:16:51,000 Sonra katil, Efendi Yin'i kazayla onu öldürme planına devam etti. 232 00:16:54,142 --> 00:16:56,762 Konuşabiliriz. Para veririm. 233 00:16:56,998 --> 00:16:58,918 Beni tedavi etmene izin veririm. Ne dersin? 234 00:17:00,238 --> 00:17:02,100 Söyledim! 235 00:17:02,118 --> 00:17:04,658 Başka ne yapmamı istiyorsun? 236 00:17:04,718 --> 00:17:07,778 Ver onu bana! 237 00:17:21,278 --> 00:17:23,478 Ama dövüş sanatlarını bilen biri... 238 00:17:23,579 --> 00:17:26,700 ...kendini korumak için iç enerjini kullanır ve hafif zırh var. 239 00:17:26,749 --> 00:17:28,229 Bıçak hayati bir organa gelmez. 240 00:17:28,354 --> 00:17:31,000 Efendi Yin katili bıçaklanarak öldüremez. 241 00:17:31,041 --> 00:17:32,701 Ölmüş gibi davranması gerekiyordu. 242 00:17:32,806 --> 00:17:34,566 Ancak bir kaza oldu. 243 00:17:35,103 --> 00:17:37,740 Efendi Yin, katilin hâlâ nefes alıp almadığını kontrol etmek için... 244 00:17:37,749 --> 00:17:41,169 ...başlığını çıkarmak istedi. 245 00:17:42,278 --> 00:17:45,798 Başlığı çıkarıldıktan sonra katilin kimliği ortaya çıkacaktı. 246 00:17:46,237 --> 00:17:50,700 Bu yüzden ölü numarasını umursamadı ve Efendi Yin'i durdurmak için kalktı. 247 00:17:53,761 --> 00:17:56,000 Efendi Yin, cesedin ani bir hareketi olduğunu düşündü. 248 00:17:56,638 --> 00:17:58,158 Masanın üzerindeki mürekkep taşını alıp... 249 00:17:58,198 --> 00:18:00,508 ...katilin alnına vurdu. 250 00:18:06,083 --> 00:18:07,563 Efendi Yin gittikten sonra... 251 00:18:07,798 --> 00:18:12,438 ...katil, kalan zamanla gördüğümüz olay mahallini hazırladı. 252 00:18:13,166 --> 00:18:16,220 Bıçaklanmış olmasına rağmen acıya katlanmak zorunda kalıp... 253 00:18:16,240 --> 00:18:18,640 ...Reçeteler Efendisi'nin cesedini dolaptan dışarı çıkardı. 254 00:18:19,838 --> 00:18:21,566 Vücudundaki bıçak yaralarının konumuna göre... 255 00:18:21,579 --> 00:18:23,700 ...cesedi on kez bıçakladı. 256 00:18:23,701 --> 00:18:26,981 Ancak o zaman Efendi Yin'in ifadesiyle uyuşabilirdi. 257 00:18:27,718 --> 00:18:30,958 Bu yüzden Reçeteler Efendisi'nin ölümcül yarasını buldum. 258 00:18:30,998 --> 00:18:34,338 Gerisi bir saat sonra yapıldı. 259 00:18:34,438 --> 00:18:37,438 Çünkü Efendi Yin'i öldürmeye kışkırtma planı... 260 00:18:37,758 --> 00:18:39,598 ...katili bir saat geciktirdi. 261 00:18:40,878 --> 00:18:43,630 Ondan sonra elbiselerini çıkarıp... 262 00:18:43,641 --> 00:18:45,481 ...cesede giydirdi. 263 00:18:46,358 --> 00:18:48,398 Başlığı da giydirdi. 264 00:18:48,624 --> 00:18:51,300 Bu şekilde, Efendi Yin cesedi yerde gördüğünde... 265 00:18:51,318 --> 00:18:54,278 ...onu öldürdüğünü düşünecekti. 266 00:18:55,718 --> 00:18:57,358 Bütün bunlardan sonra katil yine de gidemedi.. 267 00:18:57,398 --> 00:18:59,918 ...çünkü yapacak daha da önemli bir şey vardı. 268 00:19:00,958 --> 00:19:02,058 Neydi? 269 00:19:02,358 --> 00:19:05,000 İki cinayet vakası iki kanlı elbiseyle sonuçlandı. 270 00:19:05,038 --> 00:19:10,000 Bunlardan biri, Reçeteler Efendisi'nin cesedinde gördüğümüzdü. 271 00:19:10,078 --> 00:19:12,398 Diğer kıyafeti orada bırakamazdı. 272 00:19:12,598 --> 00:19:15,798 Katil delilleri yok etmeye karar verdi. 273 00:19:17,398 --> 00:19:20,758 Mangalın küllerinde kumaş izleri bulduk. 274 00:19:21,598 --> 00:19:22,698 Bakın. 275 00:19:23,478 --> 00:19:24,588 Bu nedir? 276 00:19:24,666 --> 00:19:27,306 Pamuğa benziyor. 277 00:19:28,198 --> 00:19:29,465 Katil, delilleri yok ettikten sonra... 278 00:19:29,758 --> 00:19:32,000 ....pencereden dışarı çıkıp... 279 00:19:32,374 --> 00:19:34,000 ...olması gereken yere dönerek... 280 00:19:34,158 --> 00:19:35,918 ...cinayetin ortaya çıkmasını bekledi. 281 00:19:38,708 --> 00:19:40,300 Efendi Yin ölümüne kadar bile... 282 00:19:40,305 --> 00:19:42,405 ...Reçeteler Efendisi öldürdüğünü düşündü. 283 00:19:42,478 --> 00:19:44,858 Benim kararımı yanlış yönlendirdi. 284 00:19:45,238 --> 00:19:47,378 Peki gerçek katil kim? 285 00:19:48,038 --> 00:19:49,838 Açıkladığımda şaşırmayın. 286 00:19:49,916 --> 00:19:52,000 Katil aramızda. 287 00:19:59,038 --> 00:20:03,000 Reçeteler Efendisi ve Doktor Bian Que'yi öldüren... 288 00:20:15,758 --> 00:20:17,000 Sensin. 289 00:20:19,438 --> 00:20:20,838 Keşiş. 290 00:20:23,833 --> 00:20:25,673 İyi. 291 00:20:26,518 --> 00:20:29,798 Jian, bir yanlış anlaşılma olabilir mi? 292 00:20:30,478 --> 00:20:31,958 Efendi Jian, şaka yapıyor olmalısın. 293 00:20:31,998 --> 00:20:34,858 Olay gerçekleştiğinde handa değildim. 294 00:20:34,874 --> 00:20:37,800 O haklı. Bitki almaya dışarı çıktı. 295 00:20:37,833 --> 00:20:39,433 Hepimiz bunu gördük. 296 00:20:39,396 --> 00:20:40,693 Amitabha. 297 00:20:41,059 --> 00:20:42,699 Gidip bitkiyi alacağım. 298 00:20:44,578 --> 00:20:45,778 Sevgili doktorlar. 299 00:20:46,267 --> 00:20:48,027 Bitirdiniz mi? 300 00:20:48,118 --> 00:20:50,398 Eczane 16 km uzakta. 301 00:20:50,678 --> 00:20:52,278 Cinayet işlemeye vakti olmaz. 302 00:20:53,334 --> 00:20:55,254 Bir mazeretin var. 303 00:20:55,358 --> 00:20:57,858 Ama bu yalan. 304 00:20:59,862 --> 00:21:01,000 Zhao. 305 00:21:09,624 --> 00:21:11,000 Bunu hatırlıyor musun? 306 00:21:11,358 --> 00:21:13,238 - Çöpleme. - Doğru. 307 00:21:14,433 --> 00:21:17,633 Reçeteler Efendisi'nin kapısından aldığın çöpleme. 308 00:21:17,898 --> 00:21:19,000 Bu çöpleme. 309 00:21:19,027 --> 00:21:20,827 Reçeteler Efendisi'nin kapısında buldum. 310 00:21:21,158 --> 00:21:22,958 Bitkinin ıslak olduğunu gördüm. 311 00:21:23,041 --> 00:21:25,741 Ben de aldım. Izgarada kuruttum. 312 00:21:26,158 --> 00:21:28,238 O gün ilaç almaya gittiğini iddia ettin. 313 00:21:28,798 --> 00:21:30,458 O gün yağmur yağmıyordu. 314 00:21:31,358 --> 00:21:34,578 Ama geri döndüğünde, bitkilerin hepsi ıslaktı. 315 00:21:37,278 --> 00:21:38,638 Reçeteler Efendisi... 316 00:21:40,108 --> 00:21:41,308 Bunu nasıl açıklarsın? 317 00:21:42,758 --> 00:21:43,858 Keşiş. 318 00:21:44,833 --> 00:21:46,913 Keşiş, neler oluyor? 319 00:21:47,198 --> 00:21:50,798 O bitkileri bir gün önce satın alıp çatıya sakladın. 320 00:21:51,078 --> 00:21:52,558 Değil mi? 321 00:21:54,556 --> 00:21:56,476 O gün bitkiyi alacağını söyledin. 322 00:21:56,638 --> 00:22:00,100 Ama arka bahçeye gidip odanın penceresinden içeri girdin. 323 00:22:18,605 --> 00:22:20,825 Sonra odandan gizlice ikinci kata çıkıp... 324 00:22:20,838 --> 00:22:22,658 ...Reçeteler Efendisi'nin odasına gittin. 325 00:22:43,791 --> 00:22:46,271 Ondan sonra ceseti kaldırdın. 326 00:22:46,833 --> 00:22:50,700 Onun kılığına girip Efendi Yin'i seni öldürmesini sağladın./i> 327 00:22:55,416 --> 00:22:57,536 Cinayeti tamamladıktan sonra... 328 00:22:57,638 --> 00:23:02,000 ...daha önce hazırladığın çöplemeyi almak için çatıya çıktın. 329 00:23:03,278 --> 00:23:06,658 Otları almaya gitmiş gibi davrandın ve hana döndün. 330 00:23:07,070 --> 00:23:08,550 Ama bir ayrıntıyı kaçırdın. 331 00:23:08,982 --> 00:23:10,622 O gün yağmur çok şiddetliydi. 332 00:23:10,758 --> 00:23:13,758 Çatıya sakladığın bitkiler ıslanmıştı. 333 00:23:14,786 --> 00:23:15,886 Daha sonra... 334 00:23:16,158 --> 00:23:18,500 ...Doktor Bian Que bitkilerle ilgili bir sorun olduğunu fark etti. 335 00:23:18,518 --> 00:23:20,718 Araştırmak için eczaneye gitti. 336 00:23:26,878 --> 00:23:28,003 Ama ne yazık ki... 337 00:23:28,158 --> 00:23:30,238 ...geri döndüğünde onu öldürdün. 338 00:23:42,166 --> 00:23:44,366 Mantıklı bir insansın. 339 00:23:44,624 --> 00:23:47,024 Doğru. Yalan söyledim. 340 00:23:47,242 --> 00:23:51,522 Ama bu Reçeteler Efendisi'nin odasında olduğumu kanıtlayacak bir kanıt değil. 341 00:23:51,958 --> 00:23:53,300 Jian. 342 00:23:53,318 --> 00:23:54,798 O haklı. 343 00:23:55,358 --> 00:23:57,798 Efendi Jian, birini öldürdüğümü hatırlamıyorum. 344 00:23:59,114 --> 00:24:00,604 Peki sana sorabilir miyim? 345 00:24:02,833 --> 00:24:04,313 Canın acıyor mu? 346 00:24:07,332 --> 00:24:09,332 Efendi Yin merhamet göstermedi. 347 00:24:09,583 --> 00:24:12,463 Mürekkep taşından aldığın yara henüz iyileşmedi. 348 00:24:13,008 --> 00:24:14,808 Unutkan birisin. 349 00:24:15,118 --> 00:24:17,000 Bu yarayı mürekkep taşından değil... 350 00:24:17,158 --> 00:24:19,158 ...merdivenlerden düştüğümde aldım. 351 00:24:19,291 --> 00:24:20,451 Bir şey oldu! 352 00:24:24,158 --> 00:24:25,924 Herkes gördü. 353 00:24:27,318 --> 00:24:28,958 O gün şapka takıyordun. 354 00:24:29,333 --> 00:24:30,724 Mürekkep taşından mı... 355 00:24:30,906 --> 00:24:35,566 ...yoksa merdivenlerden düşmenden mi aldığını söylemek gerçekten zor. 356 00:24:35,874 --> 00:24:38,674 Ancak bıçak yaralarını ayırt etmek çok daha kolaydır. 357 00:24:39,158 --> 00:24:40,333 Bıçak yaraları mı? 358 00:24:42,128 --> 00:24:44,086 Elbiseni çıkarabilir misin? 359 00:24:44,158 --> 00:24:46,218 Vücudundaki bıçak yaralarına bakalım. 360 00:24:46,638 --> 00:24:48,638 Efendi Yin'in yaptığı bıçak yaraları. 361 00:24:49,278 --> 00:24:52,238 Efendi Yin'in Reçeteler Efendisi'ni öldürdüğünü inanmasını istiyorsan... 362 00:24:52,500 --> 00:24:55,000 ...onun yerine bıçak yaralarına katlanmak zorundaydın. 363 00:24:55,458 --> 00:24:57,678 Hafif bir zırhın olmasına rağmen... 364 00:24:57,958 --> 00:25:00,718 ...Efendi Yin vücudunu bıçaklamayı başardı. 365 00:25:18,382 --> 00:25:20,962 Ye Xiao Xiao, vücudunun bıçaklanmanın... 366 00:25:21,166 --> 00:25:24,866 ...ölümcül olmayacağı bölgeler hakkında ona danıştığını söyledi. 367 00:25:25,085 --> 00:25:26,557 Evet. 368 00:25:26,278 --> 00:25:29,000 Bana hayati bölgelerin ne olduğunu sordu. 369 00:25:29,089 --> 00:25:30,233 Burası. 370 00:25:31,038 --> 00:25:32,198 Burası. 371 00:25:32,610 --> 00:25:33,710 Burası da. 372 00:25:34,478 --> 00:25:37,958 Sizi 72 kez bıçaklasam bile ölmezsiniz. 373 00:25:38,720 --> 00:25:40,450 Reçeteler Efendisi'nin kılığına girdiğinde... 374 00:25:40,478 --> 00:25:43,000 ...Efendi Yin'den on bıçak darbesi aldın. 375 00:25:43,041 --> 00:25:45,281 Hayati bölgelerden kaçınmana rağmen... 376 00:25:45,368 --> 00:25:47,728 ...çok kan kaybettin. 377 00:25:48,038 --> 00:25:51,438 Solgunsun ve pek iyi görünmüyorsun. 378 00:25:51,624 --> 00:25:53,064 Üşüttüğünü söyledin. 379 00:25:53,627 --> 00:25:57,000 Burada birçok doktor var. Seni kontrol etsinler. 380 00:25:57,158 --> 00:25:59,000 Bakalım üşütmüş müsün... 381 00:25:59,438 --> 00:26:01,238 ...yoksa ciddi kan mı kaybettin? 382 00:26:02,083 --> 00:26:04,603 Keşiş, sen miydin? 383 00:26:10,916 --> 00:26:12,496 Efendi Jian doğru söylüyor. 384 00:26:12,791 --> 00:26:14,000 O üçünü... 385 00:26:15,998 --> 00:26:17,358 ...ben öldürdüm. 386 00:26:28,758 --> 00:26:31,000 Reçeteler Efendisi'ndeki yarayla tamamen aynı. 387 00:26:33,118 --> 00:26:35,598 Keşiş, bunu neden yaptın? 388 00:26:37,249 --> 00:26:40,209 Ama Efendi Jian bir konuda yanılıyor. 389 00:26:41,638 --> 00:26:44,798 Bian Que'yi o bitkilerin sırrını keşfettiği için öldürmedim. 390 00:26:44,838 --> 00:26:47,000 Ölmeyi hak ettiği için öldürdüm. 391 00:26:47,638 --> 00:26:49,000 Neden? 392 00:26:49,638 --> 00:26:53,298 Bu üçü dünyaya boşuna gelen günahkârlar. 393 00:26:56,435 --> 00:26:59,035 Hikâye bir yıl önce başladı. 394 00:27:00,083 --> 00:27:02,123 Zhong Yuan'ı geziyordum. 395 00:27:03,749 --> 00:27:05,000 Shan Dong'a gittiğimde... 396 00:27:05,518 --> 00:27:07,198 ...yıkık bir tapınak buldum. 397 00:27:07,798 --> 00:27:10,118 Orada birçok hasta çocuk dilenci vardı. 398 00:27:11,291 --> 00:27:13,091 Hepsinin garip bir hastalığı vardı. 399 00:27:13,638 --> 00:27:16,638 Garip olan şey, hastalıkları Efendi Yin ile aynıydı. 400 00:27:18,969 --> 00:27:22,889 Bu çocukların en küçüğü yedi veya sekiz yaşındaydı. 401 00:27:23,318 --> 00:27:25,358 En büyüğü onbir veya oniki yaşındaydı. 402 00:27:26,358 --> 00:27:28,238 Hepsi garip bir zehirle zehirlenmişti. 403 00:27:28,713 --> 00:27:30,153 Zehir iyileştirilmiş olmasına rağmen... 404 00:27:30,798 --> 00:27:34,238 ...vücutlarında silinmez bir iz bırakmıştı. 405 00:27:34,478 --> 00:27:35,918 Öleceklerdi. 406 00:27:36,078 --> 00:27:38,398 - Öleceklerdi. - Gel, sana bakayım. 407 00:27:40,293 --> 00:27:41,533 Efendim. 408 00:27:43,638 --> 00:27:47,198 Bize yardım edin. 409 00:27:47,291 --> 00:27:49,511 Tamam. 410 00:27:50,758 --> 00:27:53,478 İyi olacaksınız. 411 00:27:53,749 --> 00:27:54,989 İyi olacaksınız. 412 00:27:58,278 --> 00:27:59,758 Tıbbi bilgilerim sınırlı. 413 00:28:00,558 --> 00:28:01,773 Yapabileceğim bir şey yoktu. 414 00:28:04,874 --> 00:28:06,794 Yolculuğuma devam ettim. 415 00:28:07,278 --> 00:28:09,758 Yol boyunca birçok insanla karşılaştım. 416 00:28:09,838 --> 00:28:12,158 Giderek daha fazla hasta çocuk dilenci vardı. 417 00:28:14,458 --> 00:28:16,338 Araştırmaya devam ettim. 418 00:28:16,874 --> 00:28:20,594 Çoğunlukla dilencileri tedavi eden Doktor Bian Que ile karşılaştım. 419 00:28:24,249 --> 00:28:26,929 Ama onları zehirleyen Doktor Bian Que değildi. 420 00:28:27,918 --> 00:28:29,298 Tek yaptığı... 421 00:28:29,347 --> 00:28:33,700 ...çocuk dilencileri belli bir zamanda gizemli bir yere göndermekti. 422 00:28:34,776 --> 00:28:36,256 Gönderdiği yer... 423 00:28:36,758 --> 00:28:39,118 ....Reçeteler Efendisi'nin tıbbi kliniğiydi. 424 00:28:51,638 --> 00:28:54,798 Hâlâ sonuç yok mu? 425 00:28:54,917 --> 00:28:56,717 Deney deneklerin sayısı çok az. 426 00:28:57,318 --> 00:28:58,998 Deneyler için yer sınırlıdır. 427 00:29:00,038 --> 00:29:01,598 Bir seferde sadece altı kişi gönderebilirim. 428 00:29:02,041 --> 00:29:05,341 Daha fazlasını gönderirsem tarikatın dikkatini çekebilir. 429 00:29:06,256 --> 00:29:10,000 Bu dilencileri kim umursar ki? 430 00:29:10,333 --> 00:29:12,753 Hayatları değerli değil. 431 00:29:13,905 --> 00:29:15,465 Daha fazlasını gönder. 432 00:29:15,939 --> 00:29:18,339 Korkarım fazla bekleyemem. 433 00:29:19,458 --> 00:29:23,458 Horozu çok olan köyün sabahı geç olur. 434 00:29:24,878 --> 00:29:26,112 Merak etmeyin. 435 00:29:26,629 --> 00:29:28,469 Para sorun değil. 436 00:29:28,916 --> 00:29:30,596 Parasını ödeyeceğim. 437 00:29:31,641 --> 00:29:32,841 Ayrıca... 438 00:29:33,238 --> 00:29:35,838 ...Shan Dong ve Hebei tarikatı liderlerinin yanı sıra... 439 00:29:35,999 --> 00:29:38,859 ...başka tarikat liderlerini tanıyor musun? 440 00:29:38,897 --> 00:29:40,817 Bunları halletmek için biraz para harca. 441 00:29:42,638 --> 00:29:43,948 Efendi Yin, endişelenmeyin. 442 00:29:43,958 --> 00:29:45,678 Para tüm sorunları çözer. 443 00:29:47,838 --> 00:29:49,230 Sadece erkekleri arama. 444 00:29:49,238 --> 00:29:50,778 Erkekler kolayca sakatlanır. 445 00:29:50,990 --> 00:29:52,410 Birkaç kız bul. 446 00:29:52,478 --> 00:29:53,888 Kızlar daha dayanıklıdır. 447 00:29:53,958 --> 00:29:55,458 Elbette. 448 00:29:55,499 --> 00:29:58,459 Şu anda zor zamanlar. 449 00:29:58,758 --> 00:30:02,478 Bu insanlar kimsenin umurunda değil. 450 00:30:09,118 --> 00:30:10,398 Reçeteler Efendisi. 451 00:30:15,666 --> 00:30:17,906 - Reçeteler Efendisi. - Saçmalamayı kes. 452 00:30:18,499 --> 00:30:21,343 Yeni ve daha iyi bir ilaç yapmak için birinin onu test etmesi gerekiyor. 453 00:30:21,458 --> 00:30:23,658 İlacı test etmek için birinin fedakarlık yapması gerekiyor. 454 00:30:23,810 --> 00:30:25,000 Herkes ölür. 455 00:30:25,148 --> 00:30:26,748 Bu bir zaman meselesi. 456 00:30:26,758 --> 00:30:27,899 Reçeteler Efendisi. 457 00:30:27,932 --> 00:30:30,000 O çocukların ağlamalarını duymuyor musun? 458 00:30:29,958 --> 00:30:32,358 Onlar etten ve kandan insanlardır. 459 00:30:32,518 --> 00:30:34,309 Tanrı her canlıyı önemsiyor. 460 00:30:34,318 --> 00:30:35,738 Ben de. 461 00:30:35,749 --> 00:30:37,559 Tıbbi amaçlara katkıda bulunuyorlar. 462 00:30:38,678 --> 00:30:41,598 Yeni bir ilaç üretildiğinde insanları kurtarabiliriz. 463 00:30:41,958 --> 00:30:44,398 Değerli bir amaç için ölürler. Harika değil mi? 464 00:30:44,558 --> 00:30:46,838 Onlara bir ömür boyu yalvarmayı mı söylüyorsun? 465 00:30:46,878 --> 00:30:48,258 Bunu söylemiyorum. 466 00:30:48,278 --> 00:30:50,158 Kim bir dilenci olarak doğmak ister ki? 467 00:30:50,174 --> 00:30:52,000 Kaderlerini suçla. 468 00:30:52,836 --> 00:30:54,656 Neyse ki benimle tanıştılar. 469 00:30:55,396 --> 00:30:58,600 Kendilerini tıbba adadıkları ve deneyebildikleri için şanslılar. 470 00:30:58,626 --> 00:31:00,000 Bu önemli değil mi? 471 00:31:00,916 --> 00:31:03,556 Bunun için bana teşekkür etmeleri gerekmez mi? 472 00:31:12,874 --> 00:31:17,200 Efendi Yin'i Reçeteler Efendisi'ni öldürmekle suçlayarak... 473 00:31:17,291 --> 00:31:19,131 ....ondan kurtulmama yardım edeceğinizi düşündüm. 474 00:31:20,916 --> 00:31:22,556 Ama gitmesine izin verdiniz. 475 00:31:23,638 --> 00:31:24,758 Üzgünüm. 476 00:31:25,398 --> 00:31:27,278 Kendim yapmak zorundaydım. 477 00:31:30,791 --> 00:31:32,771 Bağlılığım yeterince güçlü değil. 478 00:31:34,165 --> 00:31:36,745 Öldürme arzumu bastıramadım. 479 00:31:38,061 --> 00:31:40,000 Ben iyi bir keşiş değilim. 480 00:31:43,083 --> 00:31:44,303 Doktor Wang. 481 00:31:44,916 --> 00:31:48,000 Bana hastalıkları tedavi etmenin yolunu öğrettiğiniz için teşekkür ederim. 482 00:31:54,278 --> 00:31:55,585 Efendi Ye. 483 00:31:56,046 --> 00:31:58,286 Bana bıçağın nasıl kullanılacağını öğrettiniz. 484 00:31:58,307 --> 00:31:59,967 Yine de bunu iyilik yapmak için kullanmadım. 485 00:32:00,078 --> 00:32:01,538 Üzgünüm. 486 00:32:06,291 --> 00:32:07,531 Efendi Zhao. 487 00:32:08,918 --> 00:32:11,738 Bunca yıldır beni iyi bir keşiş zannettin. 488 00:32:12,598 --> 00:32:14,008 Seni hayal kırıklığına uğrattım. 489 00:32:15,666 --> 00:32:18,386 Keşiş, birbirimizi yıllardır tanıyoruz. 490 00:32:18,518 --> 00:32:20,338 Seni iyi tanıyorum. 491 00:32:23,158 --> 00:32:24,538 Efendi Jian. 492 00:32:26,201 --> 00:32:28,541 Sonunda beni yakalamayı başardın. 493 00:32:29,158 --> 00:32:30,858 Şimdi rahatlamış hissediyorum. 494 00:32:31,374 --> 00:32:34,374 Emrindeyim. 495 00:32:35,163 --> 00:32:36,803 İtirazım yok. 496 00:32:38,718 --> 00:32:40,278 Bu dava kapandı. 497 00:32:41,083 --> 00:32:44,222 Halletmem gereken çok daha önemli bir şey var. 498 00:32:45,078 --> 00:32:46,538 Bu yüzden... 499 00:32:47,371 --> 00:32:49,000 ...şimdilik seni kilitli tutacağım. 500 00:32:49,718 --> 00:32:50,981 Kilitli mi? 501 00:32:52,020 --> 00:32:53,760 Kaçacağımdan mı korkmuyorsun? 502 00:32:57,998 --> 00:32:59,300 Jian. 503 00:33:00,760 --> 00:33:03,700 Yarın sabah onu yetkiliye teslim et. 504 00:33:04,712 --> 00:33:06,000 Keşiş. 505 00:33:15,874 --> 00:33:18,140 Biliyor musun, Artık sana daha çok hayran olmaya başladım. 506 00:33:18,158 --> 00:33:19,738 - Neden? - Bence... 507 00:33:19,878 --> 00:33:22,538 ...o dövüş sanatçılarından çok daha yeteneklisin. 508 00:33:24,333 --> 00:33:25,573 Beni gururlandırıyorsun. 509 00:33:26,198 --> 00:33:29,000 Ama iltifatın için teşekkür ederim. 510 00:33:51,998 --> 00:33:53,408 Ne oldu? 511 00:33:53,732 --> 00:33:55,332 Keşiş'i mi düşünüyorsun? 512 00:33:56,253 --> 00:33:57,569 Evet. 513 00:33:58,158 --> 00:34:01,358 O tanıdığım en nazik insan. 514 00:34:02,124 --> 00:34:05,264 O zamanlar beni dağdan çıkmaya o ikna etmişti. 515 00:34:06,478 --> 00:34:07,998 Bana dağda... 516 00:34:08,598 --> 00:34:12,318 ...bir dağ haydutu olabileceğini söyledi. 517 00:34:13,069 --> 00:34:15,149 Ama bir savaşçıya yer yok. 518 00:34:15,918 --> 00:34:17,438 Bir savaşçı olmak için... 519 00:34:18,208 --> 00:34:20,488 ...dışarıdaki dünyayı keşfetmem gerekiyor. 520 00:34:21,797 --> 00:34:23,205 Tekrar karşılaştığımızda... 521 00:34:23,748 --> 00:34:26,100 ...her şeyin böyle olacağını beklemiyordum. 522 00:34:26,541 --> 00:34:28,441 O gerçekten iyi bir insan. 523 00:34:28,958 --> 00:34:31,538 Efendi Yin ve diğerleri onu bunu yapmaya zorladı. 524 00:34:33,277 --> 00:34:36,000 Onu yakalama yardım ettiğine pişman mısın? 525 00:34:36,078 --> 00:34:37,478 Nasıl pişman olayım? 526 00:34:37,755 --> 00:34:39,000 Sen bir dedektifsin. 527 00:34:39,277 --> 00:34:41,217 Gerçeği bulmak senin işin. 528 00:34:42,638 --> 00:34:44,000 Ayrıca... 529 00:34:44,554 --> 00:34:46,594 ...onu yakalamasaydın... 530 00:34:46,541 --> 00:34:50,200 ...bu kadar acınası çocuk dilencilerin varlığını nasıl bilebilirdik? 531 00:34:51,248 --> 00:34:52,528 Üzgünüm çünkü... 532 00:34:53,277 --> 00:34:55,000 ...onun için üzülüyorum. 533 00:34:56,248 --> 00:34:57,549 Öldürmek zorunda kaldı. 534 00:34:57,838 --> 00:34:59,000 Evet. 535 00:34:59,354 --> 00:35:01,274 Bu arzuyu bastırmak onun için kolay olmadı. 536 00:35:01,358 --> 00:35:02,818 Şimdi tekrar suç işlerdi. 537 00:35:03,238 --> 00:35:05,538 Çok acı çekmiş olmalı. 538 00:35:07,749 --> 00:35:10,509 Zhao, yardım et. 539 00:35:13,499 --> 00:35:16,819 Büyücü Sheng kendini korumak için öldürdü. 540 00:35:17,666 --> 00:35:20,886 Keşiş o çocuk dilenciler yüzünden öldürdü. 541 00:35:21,717 --> 00:35:23,717 Öldürme niyetleri yoktu. 542 00:35:23,874 --> 00:35:25,354 Bu onların suçu değil. 543 00:35:26,124 --> 00:35:27,604 Gerçek suçlular... 544 00:35:27,763 --> 00:35:30,283 ...ellerinde görünmez bir cinayet silahı olan... 545 00:35:30,638 --> 00:35:32,421 ...bencil insanlardır. 546 00:35:33,278 --> 00:35:35,008 Görünmez cinayet silahı olan insanlar? 547 00:35:35,791 --> 00:35:37,511 Hepsinin ellerinde... 548 00:35:37,878 --> 00:35:39,658 ...masum insanların kanı var. 549 00:35:40,038 --> 00:35:42,538 En korkutucu şey, her şeyin yanlış olduklarını inanmamaları... 550 00:35:42,958 --> 00:35:45,478 ...hatta mantıklı olduğunu düşünmeleridir. 551 00:35:46,838 --> 00:35:48,518 Efendi Yin böyleydi. 552 00:35:48,749 --> 00:35:50,269 Kesinlikle haklısın. 553 00:35:50,874 --> 00:35:53,091 Onlar gibi insanlar ortaya çıkarılmalı. 554 00:35:53,478 --> 00:35:54,738 Jian. 555 00:35:56,458 --> 00:35:58,558 Keşiş ile nasıl başa çıkacaksın? 556 00:35:59,438 --> 00:36:00,818 Gerçek gerçektir. 557 00:36:01,198 --> 00:36:02,698 Doğru ve yanlış standartları böyledir. 558 00:36:03,053 --> 00:36:04,886 Yetkililer, onu cezalandırırken tarafsız olacaktır. 559 00:36:10,416 --> 00:36:12,000 - Jian. - Ne? 560 00:36:12,124 --> 00:36:15,808 - Çok merak ediyorum. - Neyi? 561 00:36:16,166 --> 00:36:18,326 Neden burada üstünü değiştiriyorsun? 562 00:36:19,958 --> 00:36:21,538 Burası daha gizli. 563 00:36:21,749 --> 00:36:23,929 Görülmek istemiyorum. Anlarsın işte. 564 00:36:24,027 --> 00:36:25,127 Gizli mi? 565 00:36:31,246 --> 00:36:32,526 Demek buradasın. 566 00:36:34,583 --> 00:36:35,863 Neden buradasın? 567 00:36:36,998 --> 00:36:38,258 Jian. 568 00:36:38,638 --> 00:36:41,238 Burası gerçekten gizli bir yer. 569 00:36:48,038 --> 00:36:49,338 Tamam. 570 00:36:49,718 --> 00:36:51,000 Ben gidiyorum. 571 00:36:51,318 --> 00:36:54,378 Son birkaç yıllarda duygusal şok yaşadım. 572 00:36:54,798 --> 00:36:57,978 Aklım iyi çalışmıyor ve her zaman anlamsız şeyler konuşuyor. 573 00:36:58,069 --> 00:36:59,849 Başına çok dert açtım. 574 00:37:01,208 --> 00:37:02,708 Ayrıca bunun hakkında... 575 00:37:03,118 --> 00:37:06,000 Bence Keşiş iyi bir adam. 576 00:37:06,438 --> 00:37:09,538 Onunla nasıl başa çıkacağın sana kalmış. 577 00:37:10,398 --> 00:37:11,767 Evet. 578 00:37:11,798 --> 00:37:13,000 Efendim. 579 00:37:13,538 --> 00:37:14,878 Tekrar görüşürüz. 580 00:37:15,203 --> 00:37:16,536 Güle güle. 581 00:37:24,518 --> 00:37:25,908 Efendi Jian. 582 00:37:26,678 --> 00:37:28,818 Bunu sana bırakıyorum. 583 00:37:29,166 --> 00:37:31,566 Sırrı benim için saklamayı unutma. 584 00:37:32,038 --> 00:37:33,518 Tekrar görüşürüz. 585 00:37:35,758 --> 00:37:37,000 Bekle! 586 00:37:37,878 --> 00:37:39,100 Ne var? 587 00:37:40,041 --> 00:37:42,601 Burada kalıp bana yardım et. 588 00:37:43,035 --> 00:37:44,975 - Yardım mı? - Evet. 589 00:37:46,041 --> 00:37:47,261 Dürüst olmak gerekirse... 590 00:37:47,908 --> 00:37:49,228 ...öldürmek istediğim biri var. 591 00:37:52,000 --> 00:38:00,000 Çevirmen: AsianQueen =Twitter/AsianQueen04= 41737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.