All language subtitles for Ancient Detective (2020) EP09 720p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,737 --> 00:01:38,937 =Ancient Detective= 2 00:01:39,600 --> 00:01:43,480 =Bölüm 9= 3 00:01:44,544 --> 00:01:45,824 İnsan mısın hayalet misin? 4 00:01:45,898 --> 00:01:48,938 Bedenim öldü. 5 00:01:49,798 --> 00:01:52,678 Ölmek güzel. 6 00:01:52,807 --> 00:01:55,167 İstediğim her yere gidebilirim. 7 00:01:55,264 --> 00:01:58,104 Sınırım yok. Her yerde olabilirim. 8 00:01:59,584 --> 00:02:02,384 Hayalet var! 9 00:02:02,864 --> 00:02:04,144 Ne yapmaya çalışıyorsun? 10 00:02:04,984 --> 00:02:07,784 Zeki olduğunuzu sanıyordum. 11 00:02:08,223 --> 00:02:11,784 O ikisi gibi takıntılı olacağınızı beklemiyordum. 12 00:02:12,279 --> 00:02:14,113 Kurallarımı çiğnediniz. 13 00:02:14,184 --> 00:02:16,624 Hiçbiriniz canlı çıkamazsınız. 14 00:02:17,184 --> 00:02:19,144 Bekleyin. 15 00:02:19,864 --> 00:02:21,024 Kuklacı Li. 16 00:02:21,104 --> 00:02:23,864 İnsan ya da hayalet umrumda değil, seni parçalara ayıracağım! 17 00:02:24,301 --> 00:02:26,183 Çık ortaya! Çık ortaya! 18 00:02:26,201 --> 00:02:27,399 Sakin ol. 19 00:02:28,519 --> 00:02:31,880 Onunla ilk seferde başa çıkabildik, tekrar yapabiliriz. 20 00:02:32,344 --> 00:02:35,264 Eğer bir insan olsaydı, onu yenemezsek de kaçabilirdik. 21 00:02:35,398 --> 00:02:37,518 Ama o bir hayalet. 22 00:02:37,990 --> 00:02:39,350 Ne yapacağız? 23 00:02:40,304 --> 00:02:41,464 Bir yolu olmalı. 24 00:02:41,784 --> 00:02:42,904 Jian. 25 00:02:46,464 --> 00:02:48,384 Hayalet değil. 26 00:02:48,773 --> 00:02:52,173 Birisi bilerek Kukla Li'nin cesedini korudu. 27 00:02:53,304 --> 00:02:54,944 Bağırsakları boşaltıldı. 28 00:02:55,076 --> 00:02:56,756 Midesi alkalin doluydu. 29 00:02:57,944 --> 00:03:00,024 Ölüler insan öldüremez. 30 00:03:00,511 --> 00:03:02,951 Adada yaşayan insanlardan hiçbir iz yok. 31 00:03:03,597 --> 00:03:05,077 Tek bir olasılık var. 32 00:03:05,384 --> 00:03:08,304 Katil bizimle adaya geldi. 33 00:03:08,384 --> 00:03:10,584 Ayrıca Kuklacı Li'nin eski bir arkadaşı. 34 00:03:12,904 --> 00:03:14,664 Zihnimi temizlemem gerek. 35 00:03:15,384 --> 00:03:16,744 İki kişi öldürüldü. 36 00:03:16,939 --> 00:03:20,000 Dün gece Shi Liu öldürüldüğünde herkes uyuyordu. 37 00:03:20,704 --> 00:03:22,344 Kimse şüpheli değildi. 38 00:03:23,944 --> 00:03:25,504 Jiang Cen kaçırıldığında... 39 00:03:25,899 --> 00:03:29,324 ...herkes Zhao Wo Huan ile kaptan arasındaki anlaşmazlığı çözmek için sahildeydi. 40 00:03:29,500 --> 00:03:30,940 Herkesin bir mazereti var. 41 00:03:31,584 --> 00:03:35,600 Bu yüzden Kuklacı Li'nin hâlâ hayatta olduğuna ikna olduk. 42 00:03:35,600 --> 00:03:38,772 Hareket edebilir, konuşabilir ve insanları öldürebilirdi. 43 00:03:39,704 --> 00:03:45,100 Jiang Cen'in Kuklacı Li'nin kaçırması bizim varsayımımızdı. 44 00:03:46,220 --> 00:03:48,345 Hepimiz bu varsayımdan yanıldık. 45 00:04:05,264 --> 00:04:09,343 Ya katil Jiang Cen'i kaçırmadıysa? 46 00:04:09,856 --> 00:04:13,803 İntikamımdan ve Hao Zou Yun'un onu öldürmesinden korkup... 47 00:04:14,384 --> 00:04:15,710 ...biz sahildeyken... 48 00:04:16,024 --> 00:04:17,700 ...çatıya saklandıysa? 49 00:04:23,120 --> 00:04:25,260 Kayıp olduğunu öğrendiğimizde... 50 00:04:25,316 --> 00:04:27,555 ...onu aramak için avludan çıktığımızda... 51 00:04:28,224 --> 00:04:31,824 ...herhangi birinin onu öldürmek için avluya dönme şansı olur. 52 00:04:35,981 --> 00:04:38,141 Tüm çıkarabildiğim bu. Yeterli değil. 53 00:04:38,984 --> 00:04:40,700 Katili bulmak için... 54 00:04:40,784 --> 00:04:42,500 ...daha fazla ipucuna ihtiyacım var. 55 00:04:42,624 --> 00:04:45,984 Ayrıca bir ceset konuşamaz. 56 00:04:46,384 --> 00:04:48,464 Kuklacı Li'nin sesini kim çıkarıyor? 57 00:04:49,896 --> 00:04:53,336 Aramızda harika vantrilok becerilerine sahip biri var. 58 00:04:53,544 --> 00:04:56,144 Neden sesini tanıyamıyorum? 59 00:04:57,224 --> 00:05:00,464 Araştırma becerim onu ​​yenmek için yeterince iyi değil mi? 60 00:05:01,894 --> 00:05:03,754 Başka bir yol bulmalıyım. 61 00:05:04,864 --> 00:05:06,680 Bir hayaletle iş yaptım. 62 00:05:06,688 --> 00:05:08,328 Hayaletten para aldım. 63 00:05:11,544 --> 00:05:12,702 Sana bir şey soracağım. 64 00:05:13,367 --> 00:05:14,765 Bu alanda uzmansın. 65 00:05:16,664 --> 00:05:19,707 Bizim kolayca bulabilmemiz için... 66 00:05:20,295 --> 00:05:22,002 ...saklanabilecek en güvenli yer neresi? 67 00:05:23,424 --> 00:05:26,123 Normal şartlarda her yere saklanabilirsin. 68 00:05:26,334 --> 00:05:27,900 Uygun şekilde işaretlemen şartıyla. 69 00:05:28,624 --> 00:05:29,804 Ne yapıyorsun? 70 00:05:31,184 --> 00:05:32,366 Eğer ölürsem... 71 00:05:32,923 --> 00:05:36,090 ...bu kayıtları benimle birlikte gömmek israf olur. 72 00:05:38,963 --> 00:05:42,700 Sanırım tüm şansımı kullandım. 73 00:05:44,264 --> 00:05:48,300 İlk ben ölürsem, lütfen nazik olun. 74 00:05:48,744 --> 00:05:51,104 Beni bu hazinelerle gömün. 75 00:05:52,002 --> 00:05:54,422 Hayalet olsam bile minnettar olacağım. 76 00:05:54,640 --> 00:05:56,040 Çok sakinsin. 77 00:06:02,760 --> 00:06:05,342 Beni öldürmek istiyorsan... 78 00:06:05,360 --> 00:06:07,840 ...lütfen önce beni hazinenin yanına koy, tamam mı? 79 00:06:16,224 --> 00:06:17,464 Neden? 80 00:06:17,544 --> 00:06:19,384 Kuklacı Li hepimizi öldürmek istiyor. 81 00:06:19,624 --> 00:06:20,910 Seni bırakıyoruz. 82 00:06:21,064 --> 00:06:22,479 Kaçabiliyorsan kaç. 83 00:06:23,344 --> 00:06:24,884 İyi yürekli misin? 84 00:06:34,864 --> 00:06:36,704 Efendim, ne yapıyorsun? 85 00:06:43,040 --> 00:06:44,320 Efendim. 86 00:06:45,184 --> 00:06:46,664 Ne yapıyorsun? 87 00:06:50,064 --> 00:06:52,204 Bana inanıp inanmaman önemli değil. 88 00:06:53,215 --> 00:06:56,995 Kuklacı Li kötü biri değil. 89 00:07:01,224 --> 00:07:03,204 Onu burada bırakamam. 90 00:07:39,944 --> 00:07:44,200 Bir hayaletin mezarı olmasının onun için bir ev gibi olduğunu duydum. 91 00:07:44,624 --> 00:07:47,706 Belki bu yaşlı adam artık bizi öldürmek istemez. 92 00:08:15,344 --> 00:08:16,544 Herkes. 93 00:08:17,184 --> 00:08:21,624 Kuklacı Li huzur içinde yatıyor. 94 00:08:23,944 --> 00:08:25,384 Bugün herkes... 95 00:08:27,213 --> 00:08:29,693 ...iyice dinlensin. 96 00:08:32,424 --> 00:08:33,784 Yarın sabah... 97 00:08:34,951 --> 00:08:36,571 ...tekneyi tamir edip... 98 00:08:37,384 --> 00:08:38,664 ...buradan gidelim. 99 00:08:43,264 --> 00:08:44,824 Gece vakti... 100 00:08:45,838 --> 00:08:48,118 ...Kuklacı Li'nin ruhu birimiz için gelirse... 101 00:08:50,671 --> 00:08:55,504 ...onunla ben ilgileneyim. 102 00:09:22,296 --> 00:09:23,896 Kim o? 103 00:12:47,671 --> 00:12:48,831 Burada. 104 00:14:11,664 --> 00:14:12,824 Efendim. 105 00:14:17,984 --> 00:14:19,677 Onu buldunuz. 106 00:14:19,784 --> 00:14:20,904 Kuklacı Li! 107 00:14:23,904 --> 00:14:25,860 Zhao Wo Huan, kapıyı kapat! 108 00:14:25,864 --> 00:14:27,000 Tamam. 109 00:14:27,504 --> 00:14:28,698 Çabuk! 110 00:14:35,160 --> 00:14:37,840 Beni yakalayamazsınız. 111 00:14:41,944 --> 00:14:44,824 Bu ses geçen sefer duyduğumdan farklı. 112 00:14:48,671 --> 00:14:49,851 Gitti. 113 00:14:52,384 --> 00:14:53,504 Havaya mı karıştı? 114 00:14:53,905 --> 00:14:55,085 Bu nasıl olabilir? 115 00:14:55,588 --> 00:14:57,338 İmkânsız. Kapıdan kimse çıkmadı. 116 00:15:08,104 --> 00:15:09,299 İmkânsız. 117 00:15:09,944 --> 00:15:11,944 Bu odunlukta pencere yok. 118 00:15:12,782 --> 00:15:14,382 Tek çıkış engellendi. 119 00:15:14,824 --> 00:15:16,788 Bir insan nasıl öylece havaya kaybolabilir? 120 00:15:17,744 --> 00:15:19,424 Gerçekten bir hayalet mi var? 121 00:15:21,544 --> 00:15:24,532 Hayır, kesinlikle imkânsız. 122 00:15:25,984 --> 00:15:28,944 Bir şeyi kaçırmış olmalıyım. 123 00:15:30,064 --> 00:15:31,464 Kuklacı Li! 124 00:15:33,304 --> 00:15:34,404 Sarhoş! 125 00:15:34,464 --> 00:15:36,444 - Sarhoş! - Sarhoş, nereye gidiyorsun? 126 00:15:36,944 --> 00:15:38,284 Nereye gidiyorlar? 127 00:15:38,624 --> 00:15:40,904 Beni bekleyin, beni bekleyin! 128 00:15:45,064 --> 00:15:46,624 Yine bu bakır plakalar. 129 00:15:47,704 --> 00:15:49,304 Bir ayin aracı olabilir mi? 130 00:16:05,838 --> 00:16:07,958 Bunu Kuklacı Li bırakmış. 131 00:16:10,144 --> 00:16:11,644 Bu iki şey arasındaki bağlantı nedir? 132 00:16:13,664 --> 00:16:15,666 Olamaz, Sima Dang. 133 00:16:15,784 --> 00:16:16,584 Buradayım. 134 00:16:16,664 --> 00:16:18,824 Sarhoş, Kuklacı Li'nin mezarına gitmiş olmalı. 135 00:16:19,075 --> 00:16:20,188 Gidip kontrol et. 136 00:16:20,224 --> 00:16:21,349 - Tamam, gidiyorum. - Ben de giderim. 137 00:16:21,584 --> 00:16:22,876 Gerek yok. 138 00:16:23,304 --> 00:16:24,564 Sen yavaşsın. 139 00:16:29,144 --> 00:16:30,304 Çok hızlı. 140 00:16:32,213 --> 00:16:34,421 Kuklacı Li, çık dışarı! 141 00:16:34,588 --> 00:16:36,588 Çık dışarı, Kukla Li! 142 00:16:38,175 --> 00:16:39,631 Seni parçalayacağım! 143 00:16:39,671 --> 00:16:41,111 Seni küle çevireceğim! 144 00:16:41,184 --> 00:16:43,584 Seni küle çevireceğim! 145 00:16:46,064 --> 00:16:48,423 Kuklacı Li, çık dışarı! 146 00:16:48,504 --> 00:16:49,824 Çık! 147 00:16:50,984 --> 00:16:52,264 Çık! 148 00:16:56,864 --> 00:16:58,498 Korkuyorsun, değil mi? 149 00:16:59,546 --> 00:17:01,386 Korktun mu? 150 00:17:03,171 --> 00:17:04,456 Çık! 151 00:17:33,504 --> 00:17:34,625 Kafa mı? 152 00:17:50,384 --> 00:17:51,516 Onu kaybettim. 153 00:17:52,144 --> 00:17:53,384 Ne yapmalıyım? 154 00:18:12,984 --> 00:18:14,784 Mahvoldum. 155 00:18:15,840 --> 00:18:18,000 Olamaz. Kaçamazsam ölürüm. 156 00:18:18,304 --> 00:18:20,584 Ne yapmalıyım? 157 00:18:30,024 --> 00:18:31,664 Beni kovalama! 158 00:18:58,588 --> 00:19:01,288 Sima Dang. 159 00:19:07,104 --> 00:19:08,204 O gitmiş. 160 00:19:09,629 --> 00:19:11,809 Sarhoş, Kuklacı Li'nin mezarında ölmüş.. 161 00:19:14,545 --> 00:19:16,224 Sima Dang da mı öldü? 162 00:19:16,671 --> 00:19:17,961 Ölmedi. 163 00:19:26,344 --> 00:19:27,584 Tahta bir kafa. 164 00:20:06,935 --> 00:20:08,275 O nasıl, Jian? 165 00:20:08,984 --> 00:20:10,264 Ağır yaralandı. 166 00:20:10,815 --> 00:20:13,915 Yaşayıp yaşamayacağı, çabasına bağlı. 167 00:20:15,046 --> 00:20:16,926 O sadece Tarih Bürosu'nun bir memuru. 168 00:20:17,424 --> 00:20:20,864 Dövüş dünyasının meselelerine karışması gerekmiyordu. 169 00:21:05,112 --> 00:21:07,432 Onu yalnız bırakalım, fazla baskı altında. 170 00:21:10,028 --> 00:21:11,589 Ne acımasız bir katil. 171 00:21:12,144 --> 00:21:13,414 Birini öldürmek istiyorum. 172 00:21:15,056 --> 00:21:17,131 Bir dedektifin birini öldürmesinin tek yolu... 173 00:21:17,264 --> 00:21:21,003 ...katili bulup onu açıkta yok etmektir. 174 00:21:22,544 --> 00:21:24,463 Kuklacı Li katil değildi. 175 00:21:24,968 --> 00:21:26,953 Cesedi gömüldü. 176 00:21:27,296 --> 00:21:29,516 Gerçek katil, Büyücü Sheng'i öldürdü. 177 00:21:30,184 --> 00:21:33,188 Kargaşa esnasında Sarhoş'u öldürdü ve Sima Dang'ı ağır yaraladı. 178 00:21:34,544 --> 00:21:36,464 Sima Dang bana üç kelime bıraktı. 179 00:21:37,104 --> 00:21:38,304 Tahta bir kafa. 180 00:21:39,963 --> 00:21:42,303 Ne söylemeye çalıştığını tahmin edemiyorum. 181 00:21:43,471 --> 00:21:46,511 En büyük gizem odunluk. 182 00:21:47,904 --> 00:21:50,184 Neden başka bir Kuklacı Li vardı? 183 00:21:50,624 --> 00:21:53,884 Kapalı bir odunluktayken nasıl buhar olup uçabilir? 184 00:21:55,921 --> 00:21:58,961 Bu durumda bir hamle yapmam gerekiyor. 185 00:21:59,726 --> 00:22:01,046 Kim olduğun umrumda değil. 186 00:22:01,799 --> 00:22:03,919 Seni kendi yöntemimle öldüreceğim. 187 00:22:09,464 --> 00:22:12,048 Yine yağmur yağacak gibi. 188 00:22:15,384 --> 00:22:16,704 Yağmur yağması güzel. 189 00:22:17,472 --> 00:22:20,272 Yağmur yağdığında, Kuklacı Li ortaya çıkmaz. 190 00:22:21,384 --> 00:22:22,664 Derler ki... 191 00:22:22,984 --> 00:22:25,784 ...hayaletler en çok yıldırım çarpmalarından korkar. 192 00:22:28,904 --> 00:22:31,904 Bayan Ming Yue, sizden bahsetmiyorum. 193 00:22:32,184 --> 00:22:33,984 Hayaletlerden bahsediyorum. 194 00:22:57,864 --> 00:22:59,384 Bunu nasıl yaptı? 195 00:23:00,588 --> 00:23:01,748 Bu imkânsız. 196 00:23:02,713 --> 00:23:05,629 Gerçekten bir hayalet olabilir mi? 197 00:23:08,664 --> 00:23:10,664 Hayalete inansaydım... 198 00:23:11,184 --> 00:23:13,344 ...Shen Ji Vadisi'nden Jian Bu Zhi olarak anılmayı hak etmezdim. 199 00:23:14,704 --> 00:23:17,171 "Suç ne kadar mükemmel olursa olsun, yine de kusurlar vardır." 200 00:23:17,655 --> 00:23:19,015 "Her şey insanın hayal gücüne bağlı olup..." 201 00:23:20,184 --> 00:23:21,744 "...görüp görmeyeceğidir." 202 00:23:23,677 --> 00:23:27,477 Her kalbin bir kusuru vardır. 203 00:23:28,713 --> 00:23:31,713 Rakibinin milyonlarca dövüş teknikleri olsal bile... 204 00:23:33,671 --> 00:23:35,911 ...belirli bir durumda... 205 00:23:36,704 --> 00:23:39,384 ...yalnızca bir veya iki tür teknik seçebilirler. 206 00:23:39,584 --> 00:23:42,104 Bazen sadece bir teknik kullanılır. 207 00:23:43,304 --> 00:23:47,864 Doğru tahmin edersen, kaybeden rakibin olur. 208 00:24:25,224 --> 00:24:28,064 Şarap kavanozunda neden armut var? 209 00:24:31,624 --> 00:24:32,804 Doğru ya. 210 00:24:34,304 --> 00:24:37,304 Şarap kavanozuna sadece şarap koyulmuyor. 211 00:24:38,004 --> 00:24:39,604 İçine bir armut da koyulabilir. 212 00:24:42,432 --> 00:24:44,432 Kıyafet giyen insan olmayabilir. 213 00:24:45,629 --> 00:24:47,509 Ahşap bir şablon olabilir. 214 00:24:52,304 --> 00:24:55,144 Bu ses geçen sefer duyduğumdan farklı. 215 00:24:59,464 --> 00:25:03,126 Kuklacı Li kötü biri değil. 216 00:25:03,424 --> 00:25:05,264 O harika bir zanaatkâr. 217 00:25:05,424 --> 00:25:07,224 Öldürmeyi seven birine benzemiyor. 218 00:25:13,064 --> 00:25:14,544 Tahta bir kafa. 219 00:25:17,024 --> 00:25:18,464 Tahta bir kafa. 220 00:25:28,629 --> 00:25:29,729 Evet. 221 00:25:30,584 --> 00:25:32,264 Bunu daha önce düşünmeliydim. 222 00:25:34,184 --> 00:25:36,000 Katil çok akıllı. 223 00:25:37,511 --> 00:25:39,351 Gizem nihayet çözüldü. 224 00:25:42,254 --> 00:25:43,454 Hayır, bekle. 225 00:25:45,224 --> 00:25:47,624 Büyücü Sheng'in odasından bir şeye ihtiyacım var. 226 00:25:48,904 --> 00:25:50,004 Evet. 227 00:25:50,584 --> 00:25:53,510 Zhao, benimle gel. 228 00:26:07,246 --> 00:26:09,186 Harika, işte bu. 229 00:26:09,464 --> 00:26:11,886 Zhao, lütfen herkesi topla. 230 00:26:12,064 --> 00:26:14,344 Ölen arkadaşkarımıza kadeh kaldıracağız. 231 00:26:14,384 --> 00:26:15,585 Tamam. 232 00:26:20,704 --> 00:26:22,864 Böyle bir zamanda içebilmemiz için... 233 00:26:23,218 --> 00:26:26,418 ...adaya bu kadar çok alkol getirdiğin için teşekkürler, Sarhoş. 234 00:26:26,864 --> 00:26:28,000 Hadi! 235 00:26:28,584 --> 00:26:30,764 Ölen arkadaşlarımıza. 236 00:26:35,544 --> 00:26:36,804 Şerefe! 237 00:26:53,129 --> 00:26:54,449 İçkilerimizi içtiğimize göre... 238 00:26:55,344 --> 00:26:58,524 ...Sarhoş'a ve tüm ölen arkadaşlarıma açıklamam gerekiyor. 239 00:27:00,064 --> 00:27:04,144 Bu gece Kuklacı Li'nin gizemine bir son vermeliyim. 240 00:27:07,784 --> 00:27:10,624 Kukla Adası'nın tüm gizemlerini çözdüm. 241 00:27:12,264 --> 00:27:14,204 Katil aramızda. 242 00:27:14,704 --> 00:27:15,804 Kim? 243 00:27:17,064 --> 00:27:18,984 Jian, sarhoş musun? 244 00:27:19,064 --> 00:27:21,184 Katil nasıl aramızda olabilir? 245 00:27:21,704 --> 00:27:23,000 Kuklacı Li... 246 00:27:24,007 --> 00:27:25,200 ...canavar. 247 00:27:25,224 --> 00:27:27,944 Tamam, herkese açıklayacağım. 248 00:27:29,184 --> 00:27:30,744 Kuklacı Adası'nın büyük gizemi... 249 00:27:31,064 --> 00:27:34,024 ...Büyücü Sheng'in odunluktaki ölümüdür. 250 00:27:34,544 --> 00:27:36,584 Beni en çok şaşırtan şey buydu. 251 00:27:37,144 --> 00:27:41,671 Bu gizemi çözdükten sonra tüm gerçek ortaya çıkacak. 252 00:27:43,264 --> 00:27:46,024 Hepimiz oradaydık. 253 00:27:47,129 --> 00:27:48,891 Kuklacı Li'nin cesedini gömdük. 254 00:27:49,382 --> 00:27:50,902 Ama odunlukta yeniden göründü. 255 00:27:51,344 --> 00:27:53,344 Sonra birdenbire ortadan kayboldu. 256 00:27:54,104 --> 00:27:55,984 Hepimiz şaşırdık. 257 00:27:57,064 --> 00:28:00,104 Sanırım bunu sadece tek bir amaç için yaptı. 258 00:28:00,671 --> 00:28:03,671 Bize bir mesaj göndermek istedi. 259 00:28:04,744 --> 00:28:06,847 O Kuklacı Li'nin ruhu. 260 00:28:07,304 --> 00:28:09,104 Çünkü yaşayan biri tüm bunları yapamaz. 261 00:28:11,784 --> 00:28:13,824 Katil bunda çok iyi. 262 00:28:14,264 --> 00:28:16,824 Ama hayaletlerin varlığına inananmızı istiyorsa... 263 00:28:17,224 --> 00:28:20,464 ...yaşayan bir insan olduğunu kanıtlıyor. 264 00:28:21,824 --> 00:28:23,584 Ama hepimiz oradaydık. 265 00:28:23,800 --> 00:28:26,360 Kuklacı Li bizden biri olamaz. 266 00:28:26,904 --> 00:28:28,064 Çoğaltma Tekniği olabilir mi? 267 00:28:28,184 --> 00:28:29,564 Mantıklı değil. 268 00:28:29,704 --> 00:28:30,824 Öyle. 269 00:28:31,504 --> 00:28:35,691 Adaya geldiğimiz günü düşünelim. 270 00:28:36,855 --> 00:28:39,995 Katil bize emir vermek için... 271 00:28:40,100 --> 00:28:41,740 ...bir cesedi örtü olarak kullandı, değil mi? 272 00:28:41,904 --> 00:28:44,464 Bu size son uyarım. 273 00:28:44,904 --> 00:28:48,700 Kuralları çiğneyen ölür. 274 00:28:49,624 --> 00:28:51,064 Size bir soru sorayım. 275 00:28:51,286 --> 00:28:55,784 Odunluktayken Kuklacı Li hareket etti mi? 276 00:29:00,264 --> 00:29:02,224 Hareket etmedi. 277 00:29:02,584 --> 00:29:06,024 İnsan olmayabilir mi? 278 00:29:06,424 --> 00:29:10,184 O insan değildi, pelerinli bir kuklaydı. 279 00:29:11,264 --> 00:29:15,224 Katil, kuklayı önceden Büyücü Sheng'in cesedin arkasına koymuş. 280 00:29:15,784 --> 00:29:19,344 Sonra döndü ve bizimle odunluğa gitti. 281 00:29:20,184 --> 00:29:21,904 Herkes olay yerine baktığında... 282 00:29:21,984 --> 00:29:26,064 ...doğal olarak Kuklacı Li'nin Büyücü Sheng'i öldürdüğünü düşündük. 283 00:29:26,591 --> 00:29:28,311 Mantıklı. 284 00:29:28,624 --> 00:29:30,396 Ama bunlar senin teorin. 285 00:29:31,384 --> 00:29:34,824 Teorimi destek verecek bir şey daha var. 286 00:29:35,104 --> 00:29:37,664 Ses. 287 00:29:38,744 --> 00:29:40,304 Kuklacı Li'nin sesi. 288 00:29:40,963 --> 00:29:45,129 Doğru, katil cesedi nasıl konuşturdu? 289 00:29:45,824 --> 00:29:47,504 Ben anlamadım. 290 00:29:47,784 --> 00:29:50,064 Elbette, katil cesedi konuşturamadı. 291 00:29:50,434 --> 00:29:54,043 Çünkü cesedin sesi katilin kendisinden geliyor. 292 00:29:55,312 --> 00:29:56,521 Fark ettiniz mi? 293 00:29:56,588 --> 00:29:58,567 Bu salonda çok fazla bakır plaka var. 294 00:29:59,172 --> 00:30:00,220 Tuhaf değil mi? 295 00:30:00,224 --> 00:30:02,524 Evet, buraya gelir gelmez fark ettim. 296 00:30:03,391 --> 00:30:04,691 Odunlukta da vardı. 297 00:30:04,784 --> 00:30:06,744 Bunlar sesi yankılamak için kullanılan araçlardır. 298 00:30:10,954 --> 00:30:14,464 Kuralları çiğneyen ölür. 299 00:30:15,224 --> 00:30:16,355 Duydunuz mu? 300 00:30:17,015 --> 00:30:19,135 Sadece bir bakır plakaya yaklaşmamız... 301 00:30:19,664 --> 00:30:21,307 ...sesimizi alçaltmamız ve konuşmamız gerekir. 302 00:30:21,584 --> 00:30:24,000 Bu odadaki tüm bakır plakalar titremeye başlar. 303 00:30:24,584 --> 00:30:27,693 Böylece sesin nereden geldiğini bulamayız. 304 00:30:27,748 --> 00:30:29,828 Üstümüzdekinin Kuklacı Li'nin geldiğini sanıyorduk. 305 00:30:30,704 --> 00:30:33,304 Katil, Kuklacı Li adına konuşmasını kolaylaştırmak için... 306 00:30:33,439 --> 00:30:36,170 ...bakır plakaları önceden odunluğa yerleştirdi. 307 00:30:37,379 --> 00:30:38,950 Bu bakır plakalar yüzünden... 308 00:30:38,963 --> 00:30:42,743 ...katilin yanımızda olduğuna inandım. 309 00:30:42,880 --> 00:30:47,520 Kuklacı Li konuşurken bizden kaçan kişi oydu. 310 00:30:50,163 --> 00:30:53,834 Jiang Cen ve Shi Liu'yi öldürdü. 311 00:30:54,984 --> 00:30:57,064 Büyücü Sheng ve Sarhoş'u öldürdü. 312 00:30:57,712 --> 00:31:00,592 Önemli tanığım Becerikli Tang'ı bile öldürdü. 313 00:31:01,664 --> 00:31:03,544 Sima Dang'ı yaralayan... 314 00:31:04,704 --> 00:31:06,484 ...son on yıldır bu adaya gelen ziyaretçileri... 315 00:31:06,604 --> 00:31:09,484 ...öldüren kişi... 316 00:31:40,213 --> 00:31:42,503 Sensin... 317 00:31:42,544 --> 00:31:44,100 Kaptan Feng Da! 318 00:31:53,464 --> 00:31:56,224 Sen acımasız katilsin, Kuklacı Li. 319 00:31:57,224 --> 00:31:58,444 Ben mi? 320 00:31:58,904 --> 00:32:00,884 Nasıl katil olabilirim? 321 00:32:01,129 --> 00:32:02,512 Ben sadece bir kaptanım. 322 00:32:02,584 --> 00:32:05,064 Evet, Jian, o sadece bir kaptan. 323 00:32:05,591 --> 00:32:06,847 Kabul etmek istemiyorsan sorun değil. 324 00:32:07,213 --> 00:32:09,293 Hafızanızı tazeleyelim. 325 00:32:10,379 --> 00:32:11,757 Buraya ilk geldiğimizde... 326 00:32:11,824 --> 00:32:14,400 ...bizden uzakta duran... 327 00:32:14,424 --> 00:32:16,104 ...bakır plakalara yakında duran tek sendin. 328 00:32:17,504 --> 00:32:18,608 Nerede o? 329 00:32:20,784 --> 00:32:24,300 Kuklacı Li, sizi görmesi için birkaç kişi getirdim. 330 00:32:24,344 --> 00:32:25,824 Orada mısınız? 331 00:32:28,679 --> 00:32:32,431 Güzel. Bir yıldır bekliyorum. 332 00:32:32,464 --> 00:32:34,970 Ön tarafta bize sırtın dönük duruyordun. 333 00:32:35,220 --> 00:32:38,700 Sonra parayı arkamıza atmak için ustalıkla tuzak mekanizmasını kullandın. 334 00:32:39,104 --> 00:32:40,344 Gözlerimizden kaçtın. 335 00:32:40,744 --> 00:32:43,344 Böylece konuştuğunu göremedik. 336 00:32:45,064 --> 00:32:48,024 Bulmacayı çözerseniz... 337 00:32:48,213 --> 00:32:49,963 ...bütün hazineleri alabilirsiniz. 338 00:32:50,055 --> 00:32:51,671 Ağzını kapatacak bir bıyığı var. 339 00:32:52,400 --> 00:32:56,395 Aslında bunu vantrilok tekniğini gizlemek için kullanıyorsun. 340 00:32:57,511 --> 00:32:58,731 Değil mi? 341 00:33:01,184 --> 00:33:05,024 Bir hayaletin yaptıklarından dolayı masum bir insanı suçluyorsun. 342 00:33:05,104 --> 00:33:06,604 Saçmalık değil mi bu? 343 00:33:06,784 --> 00:33:11,000 Efendi Jian, birbirimizi tanıyoruz, kanıtlara dayanarak konuşabilir misin? 344 00:33:11,059 --> 00:33:12,385 Kanıt mı? 345 00:33:12,824 --> 00:33:14,000 Odunlukta... 346 00:33:14,736 --> 00:33:17,590 ...Kuklacı Li hepimizin önünde kayboldu, değil mi? 347 00:33:17,824 --> 00:33:21,374 Onun Kuklacı Li olmadığını söyledin, o sadece bir kukla. 348 00:33:21,389 --> 00:33:25,462 Ama içeri girdiğimizde, Efendi Zhao tek girişi kapattı. 349 00:33:26,384 --> 00:33:27,784 Odunluk kapalıydı. 350 00:33:27,879 --> 00:33:29,199 Bkr kuklayı... 351 00:33:29,664 --> 00:33:33,534 ...nasıl ortadan kaybedebilirdim? 352 00:33:33,864 --> 00:33:36,104 Sözlerin mantıklı. 353 00:33:36,424 --> 00:33:38,004 Nasıl ben olabilirim? 354 00:33:39,464 --> 00:33:40,947 Bir dedektif olarak... 355 00:33:41,334 --> 00:33:43,254 ...kesin kanıtlara sahip olmadan... 356 00:33:43,344 --> 00:33:45,498 ...kimseye gerçeği anlatmam. 357 00:33:46,588 --> 00:33:50,535 Kuklanın kapalı odunluktan nasıl kaybetirebileceğimi söyledin. 358 00:33:50,744 --> 00:33:51,904 Öyleyse sana söyleyeyim. 359 00:33:52,704 --> 00:33:56,464 Birincisi, dumanı kamuflaj olarak kullandın. 360 00:33:56,664 --> 00:33:58,039 Yeterli zaman yoktu. 361 00:33:58,296 --> 00:34:01,755 İkincisi, onu dışarı çıkarmaya çalışmak da imkânsızdı. 362 00:34:02,372 --> 00:34:04,612 Odunlukta o kadar büyük bir boşluk yoktu. 363 00:34:05,379 --> 00:34:06,819 Tüm olasılıklar arasında... 364 00:34:07,064 --> 00:34:08,220 ...mantıklı gelmese bile... 365 00:34:08,224 --> 00:34:11,024 ...geriye kalan tek şey gerçektir. 366 00:34:12,103 --> 00:34:13,743 Yani gerçek şu ki... 367 00:34:14,543 --> 00:34:17,263 ...Kuklacı Li odunluktan çıkmadı. 368 00:34:17,623 --> 00:34:20,583 Gözümüzün önünde saklanmıştı. 369 00:34:23,455 --> 00:34:26,335 İmkânsız, odunluk boştu. 370 00:34:26,440 --> 00:34:29,320 Bu kadar büyük bir kuklayı nereye saklamış olabilir? 371 00:34:29,424 --> 00:34:30,664 O kukla değildi. 372 00:34:31,824 --> 00:34:32,984 Bakın. 373 00:34:34,264 --> 00:34:35,784 Bu Sima Dang'ın kıyafetleri. 374 00:34:36,045 --> 00:34:38,365 Ama şu anda onları giymiyor. 375 00:34:38,543 --> 00:34:39,783 O iki tahta kütüğü kapatıyor. 376 00:34:39,904 --> 00:34:43,914 Yani pelerin altında yakacak odun olduğunu söylüyorsun. 377 00:34:44,543 --> 00:34:45,663 Evet. 378 00:34:45,847 --> 00:34:47,424 Kuklacı Li'nin bedeni bir insan figürünü oluşturmak için... 379 00:34:47,592 --> 00:34:50,992 ...yakacak odunu kullanılmıştı. 380 00:34:51,744 --> 00:34:55,600 Kuklalara aşina olan biri için bu kolaydır. 381 00:34:56,143 --> 00:34:57,984 Sonra üstüne Kuklacı Li'nin kırmızı pelerini örtü. 382 00:34:58,704 --> 00:34:59,961 Farkı anlayamadık. 383 00:35:03,879 --> 00:35:05,559 Zhao Wo Huan, kapıyı kapat! 384 00:35:05,590 --> 00:35:06,793 Tamam. 385 00:35:07,544 --> 00:35:08,748 Duman etrafı kapladığında... 386 00:35:08,829 --> 00:35:10,469 ...kargaşa ortasında pelerini çıkardı. 387 00:35:10,761 --> 00:35:12,481 Pelerin kollarında gizlenmiş olabilir. 388 00:35:12,704 --> 00:35:15,600 Sonra figürü odunların arasına attı. 389 00:35:15,744 --> 00:35:17,504 Yakacak odunların bir parçası oldu. 390 00:35:18,485 --> 00:35:19,585 Bu nedenle... 391 00:35:19,784 --> 00:35:21,264 ...Kuklacı Li'nin insan şekli... 392 00:35:21,358 --> 00:35:23,318 ...odunlukta kayboldu. 393 00:35:23,704 --> 00:35:26,144 Katilin hayalet olduğuna bizi inandırdı. 394 00:35:26,744 --> 00:35:29,784 Ancak Kuklacı Li'nin tamamen ortadan kaybolması için... 395 00:35:29,841 --> 00:35:31,161 ...bir kafa eksikti. 396 00:35:32,544 --> 00:35:33,704 Peki ya kafa? 397 00:35:34,544 --> 00:35:35,664 İlk başta... 398 00:35:36,531 --> 00:35:38,411 ...çözemedim. 399 00:35:39,365 --> 00:35:44,445 Sonra Sarhoş'um şarap kavanozundaki armut bana bir şeyi hatırlattı. 400 00:35:46,744 --> 00:35:48,904 Muhtemelen şarabın çok güçlü koktuğunu düşünüyordu. 401 00:35:49,340 --> 00:35:53,220 Şarabı aromatik hale getirmek için içine armut koydu. 402 00:35:53,706 --> 00:35:57,500 Şarap kavanozuna sadece şarap koyulabileceğini düşündüm. 403 00:35:57,664 --> 00:35:59,600 Ama içinde bir armut vardı. 404 00:36:00,144 --> 00:36:02,663 Zhao'nun şarap kavanozunda sadece şarap var. 405 00:36:03,064 --> 00:36:04,438 Ama suyla dolu. 406 00:36:04,664 --> 00:36:06,184 Çünkü alkole karşı hiçbir direnci yok. 407 00:36:06,824 --> 00:36:10,344 Büyücü Sheng'in bastonunun içinde gizli bir kılıç var. 408 00:36:11,064 --> 00:36:12,244 O zaman... 409 00:36:12,584 --> 00:36:13,744 ...kaptan... 410 00:36:14,064 --> 00:36:15,904 ...taşıdığın para çantasında... 411 00:36:16,363 --> 00:36:17,603 ...sadece para mı var? 412 00:36:19,744 --> 00:36:22,224 Evet, para var. 413 00:36:22,772 --> 00:36:25,098 Odunluğa getirilenler arasında... 414 00:36:25,917 --> 00:36:29,997 ...tahta kafanın sığıcak kadar büyük olan tek şey çantandır. 415 00:36:31,027 --> 00:36:32,637 Ahşap başlığın boyanması gerekiyor. 416 00:36:33,584 --> 00:36:36,532 Odunluğa girer girmez hemen boya kokusunu fark ettim. 417 00:36:37,480 --> 00:36:40,880 Koku hâlâ çantandan geliyor. 418 00:36:42,181 --> 00:36:43,701 Eğer yanılmıyorsam... 419 00:36:44,184 --> 00:36:47,664 ...kafa hâlâ para çantanın içinde. 420 00:36:48,629 --> 00:36:49,909 Paramı kimse alamaz. 421 00:36:50,213 --> 00:36:53,573 Yanında her zaman çok önemli bir şey taşırsın, değil mi? 422 00:36:53,984 --> 00:36:57,144 Yanımızda bir hırsız olduğunu biliyorsun. 423 00:36:57,304 --> 00:36:58,904 İstediğini çalabilir. 424 00:36:59,304 --> 00:37:00,461 Belki... 425 00:37:00,506 --> 00:37:02,636 ...yanlışlıkla eşyalarını çalıp... 426 00:37:03,104 --> 00:37:05,464 ...tüm planlarını mahveder. 427 00:37:21,224 --> 00:37:22,424 Kaptan. 428 00:37:22,704 --> 00:37:24,224 Başka ne söyleyeceksin? 429 00:37:25,584 --> 00:37:26,864 Gerçekten sensin. 430 00:37:34,144 --> 00:37:36,504 İyi bir dedektifsin. 431 00:37:36,838 --> 00:37:38,000 Evet. 432 00:37:38,241 --> 00:37:40,000 Hepsini ben öldürdüm! 433 00:37:45,864 --> 00:37:48,905 On yıldan fazla bu adada Kuklacı Li'nin adıyla... 434 00:37:49,024 --> 00:37:50,824 ...insanları öldürüyorum. 435 00:37:51,824 --> 00:37:54,110 Kemikleri de gördün. 436 00:37:54,944 --> 00:37:57,959 Kaptan, çok iyi saklandın. 437 00:37:58,344 --> 00:37:59,744 Ben kaptan değilim. 438 00:38:00,424 --> 00:38:02,916 Ben Kuklacı Li'nin öğrencisiyim. 439 00:38:05,796 --> 00:38:09,076 Ama size bunu şimdi söylemenin bir anlamı yok. 440 00:38:09,956 --> 00:38:11,516 Sonuç aynı olacak. 441 00:38:11,744 --> 00:38:12,892 Ne aynı olacak? 442 00:38:12,924 --> 00:38:14,124 Bu farklı! 443 00:38:15,584 --> 00:38:16,707 Aynı. 444 00:38:19,631 --> 00:38:21,591 Çünkü hepiniz burada öleceksiniz. 445 00:38:22,144 --> 00:38:23,944 Hepinizi öldürmek için... 446 00:38:25,591 --> 00:38:27,351 ...elimden geleni yapacağım! 447 00:38:29,618 --> 00:38:30,818 Çok geç. 448 00:38:31,624 --> 00:38:33,584 Bir saat önce olsaydı... 449 00:38:34,129 --> 00:38:36,089 ...bizi öldürme şansın olurdu. 450 00:38:36,624 --> 00:38:39,397 Ama şimdi beni dinlemelisin. 451 00:38:41,088 --> 00:38:43,088 Beni gerçekten kaptan mı sanıyorsun? 452 00:38:43,224 --> 00:38:45,904 Büyücü Sheng'in de benim ellerimde öldüğünü unuttun mu? 453 00:38:46,421 --> 00:38:47,921 Terliyorsun. 454 00:38:48,546 --> 00:38:52,306 İç enerjinin yavaş yavaş dağıldığını hissetmiyor musun? 455 00:39:02,960 --> 00:39:04,500 Ne oluyor? 456 00:39:06,622 --> 00:39:12,622 Çevirmen: AsianQueen =Twitter/AsianQueen04= 31363

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.