All language subtitles for Ancient Detective (2020) EP09 720p
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,737 --> 00:01:38,937
=Ancient Detective=
2
00:01:39,600 --> 00:01:43,480
=Bölüm 9=
3
00:01:44,544 --> 00:01:45,824
İnsan mısın hayalet misin?
4
00:01:45,898 --> 00:01:48,938
Bedenim öldü.
5
00:01:49,798 --> 00:01:52,678
Ölmek güzel.
6
00:01:52,807 --> 00:01:55,167
İstediğim her yere gidebilirim.
7
00:01:55,264 --> 00:01:58,104
Sınırım yok. Her yerde olabilirim.
8
00:01:59,584 --> 00:02:02,384
Hayalet var!
9
00:02:02,864 --> 00:02:04,144
Ne yapmaya çalışıyorsun?
10
00:02:04,984 --> 00:02:07,784
Zeki olduğunuzu sanıyordum.
11
00:02:08,223 --> 00:02:11,784
O ikisi gibi takıntılı olacağınızı
beklemiyordum.
12
00:02:12,279 --> 00:02:14,113
Kurallarımı çiğnediniz.
13
00:02:14,184 --> 00:02:16,624
Hiçbiriniz canlı çıkamazsınız.
14
00:02:17,184 --> 00:02:19,144
Bekleyin.
15
00:02:19,864 --> 00:02:21,024
Kuklacı Li.
16
00:02:21,104 --> 00:02:23,864
İnsan ya da hayalet umrumda değil,
seni parçalara ayıracağım!
17
00:02:24,301 --> 00:02:26,183
Çık ortaya! Çık ortaya!
18
00:02:26,201 --> 00:02:27,399
Sakin ol.
19
00:02:28,519 --> 00:02:31,880
Onunla ilk seferde başa çıkabildik,
tekrar yapabiliriz.
20
00:02:32,344 --> 00:02:35,264
Eğer bir insan olsaydı,
onu yenemezsek de kaçabilirdik.
21
00:02:35,398 --> 00:02:37,518
Ama o bir hayalet.
22
00:02:37,990 --> 00:02:39,350
Ne yapacağız?
23
00:02:40,304 --> 00:02:41,464
Bir yolu olmalı.
24
00:02:41,784 --> 00:02:42,904
Jian.
25
00:02:46,464 --> 00:02:48,384
Hayalet değil.
26
00:02:48,773 --> 00:02:52,173
Birisi bilerek Kukla Li'nin
cesedini korudu.
27
00:02:53,304 --> 00:02:54,944
Bağırsakları boşaltıldı.
28
00:02:55,076 --> 00:02:56,756
Midesi alkalin doluydu.
29
00:02:57,944 --> 00:03:00,024
Ölüler insan öldüremez.
30
00:03:00,511 --> 00:03:02,951
Adada yaşayan insanlardan
hiçbir iz yok.
31
00:03:03,597 --> 00:03:05,077
Tek bir olasılık var.
32
00:03:05,384 --> 00:03:08,304
Katil bizimle adaya geldi.
33
00:03:08,384 --> 00:03:10,584
Ayrıca Kuklacı Li'nin
eski bir arkadaşı.
34
00:03:12,904 --> 00:03:14,664
Zihnimi temizlemem gerek.
35
00:03:15,384 --> 00:03:16,744
İki kişi öldürüldü.
36
00:03:16,939 --> 00:03:20,000
Dün gece Shi Liu öldürüldüğünde
herkes uyuyordu.
37
00:03:20,704 --> 00:03:22,344
Kimse şüpheli değildi.
38
00:03:23,944 --> 00:03:25,504
Jiang Cen kaçırıldığında...
39
00:03:25,899 --> 00:03:29,324
...herkes Zhao Wo Huan ile kaptan arasındaki
anlaşmazlığı çözmek için sahildeydi.
40
00:03:29,500 --> 00:03:30,940
Herkesin bir mazereti var.
41
00:03:31,584 --> 00:03:35,600
Bu yüzden Kuklacı Li'nin hâlâ
hayatta olduğuna ikna olduk.
42
00:03:35,600 --> 00:03:38,772
Hareket edebilir, konuşabilir
ve insanları öldürebilirdi.
43
00:03:39,704 --> 00:03:45,100
Jiang Cen'in Kuklacı Li'nin kaçırması
bizim varsayımımızdı.
44
00:03:46,220 --> 00:03:48,345
Hepimiz bu varsayımdan yanıldık.
45
00:04:05,264 --> 00:04:09,343
Ya katil Jiang Cen'i kaçırmadıysa?
46
00:04:09,856 --> 00:04:13,803
İntikamımdan ve Hao Zou Yun'un
onu öldürmesinden korkup...
47
00:04:14,384 --> 00:04:15,710
...biz sahildeyken...
48
00:04:16,024 --> 00:04:17,700
...çatıya saklandıysa?
49
00:04:23,120 --> 00:04:25,260
Kayıp olduğunu öğrendiğimizde...
50
00:04:25,316 --> 00:04:27,555
...onu aramak için avludan çıktığımızda...
51
00:04:28,224 --> 00:04:31,824
...herhangi birinin onu öldürmek için
avluya dönme şansı olur.
52
00:04:35,981 --> 00:04:38,141
Tüm çıkarabildiğim bu. Yeterli değil.
53
00:04:38,984 --> 00:04:40,700
Katili bulmak için...
54
00:04:40,784 --> 00:04:42,500
...daha fazla ipucuna ihtiyacım var.
55
00:04:42,624 --> 00:04:45,984
Ayrıca bir ceset konuşamaz.
56
00:04:46,384 --> 00:04:48,464
Kuklacı Li'nin sesini kim çıkarıyor?
57
00:04:49,896 --> 00:04:53,336
Aramızda harika vantrilok
becerilerine sahip biri var.
58
00:04:53,544 --> 00:04:56,144
Neden sesini tanıyamıyorum?
59
00:04:57,224 --> 00:05:00,464
Araştırma becerim onu yenmek için
yeterince iyi değil mi?
60
00:05:01,894 --> 00:05:03,754
Başka bir yol bulmalıyım.
61
00:05:04,864 --> 00:05:06,680
Bir hayaletle iş yaptım.
62
00:05:06,688 --> 00:05:08,328
Hayaletten para aldım.
63
00:05:11,544 --> 00:05:12,702
Sana bir şey soracağım.
64
00:05:13,367 --> 00:05:14,765
Bu alanda uzmansın.
65
00:05:16,664 --> 00:05:19,707
Bizim kolayca bulabilmemiz için...
66
00:05:20,295 --> 00:05:22,002
...saklanabilecek en güvenli yer neresi?
67
00:05:23,424 --> 00:05:26,123
Normal şartlarda her yere saklanabilirsin.
68
00:05:26,334 --> 00:05:27,900
Uygun şekilde işaretlemen şartıyla.
69
00:05:28,624 --> 00:05:29,804
Ne yapıyorsun?
70
00:05:31,184 --> 00:05:32,366
Eğer ölürsem...
71
00:05:32,923 --> 00:05:36,090
...bu kayıtları benimle birlikte
gömmek israf olur.
72
00:05:38,963 --> 00:05:42,700
Sanırım tüm şansımı kullandım.
73
00:05:44,264 --> 00:05:48,300
İlk ben ölürsem, lütfen nazik olun.
74
00:05:48,744 --> 00:05:51,104
Beni bu hazinelerle gömün.
75
00:05:52,002 --> 00:05:54,422
Hayalet olsam bile minnettar olacağım.
76
00:05:54,640 --> 00:05:56,040
Çok sakinsin.
77
00:06:02,760 --> 00:06:05,342
Beni öldürmek istiyorsan...
78
00:06:05,360 --> 00:06:07,840
...lütfen önce beni hazinenin
yanına koy, tamam mı?
79
00:06:16,224 --> 00:06:17,464
Neden?
80
00:06:17,544 --> 00:06:19,384
Kuklacı Li hepimizi öldürmek istiyor.
81
00:06:19,624 --> 00:06:20,910
Seni bırakıyoruz.
82
00:06:21,064 --> 00:06:22,479
Kaçabiliyorsan kaç.
83
00:06:23,344 --> 00:06:24,884
İyi yürekli misin?
84
00:06:34,864 --> 00:06:36,704
Efendim, ne yapıyorsun?
85
00:06:43,040 --> 00:06:44,320
Efendim.
86
00:06:45,184 --> 00:06:46,664
Ne yapıyorsun?
87
00:06:50,064 --> 00:06:52,204
Bana inanıp inanmaman önemli değil.
88
00:06:53,215 --> 00:06:56,995
Kuklacı Li kötü biri değil.
89
00:07:01,224 --> 00:07:03,204
Onu burada bırakamam.
90
00:07:39,944 --> 00:07:44,200
Bir hayaletin mezarı olmasının onun için
bir ev gibi olduğunu duydum.
91
00:07:44,624 --> 00:07:47,706
Belki bu yaşlı adam artık
bizi öldürmek istemez.
92
00:08:15,344 --> 00:08:16,544
Herkes.
93
00:08:17,184 --> 00:08:21,624
Kuklacı Li huzur içinde yatıyor.
94
00:08:23,944 --> 00:08:25,384
Bugün herkes...
95
00:08:27,213 --> 00:08:29,693
...iyice dinlensin.
96
00:08:32,424 --> 00:08:33,784
Yarın sabah...
97
00:08:34,951 --> 00:08:36,571
...tekneyi tamir edip...
98
00:08:37,384 --> 00:08:38,664
...buradan gidelim.
99
00:08:43,264 --> 00:08:44,824
Gece vakti...
100
00:08:45,838 --> 00:08:48,118
...Kuklacı Li'nin ruhu birimiz için gelirse...
101
00:08:50,671 --> 00:08:55,504
...onunla ben ilgileneyim.
102
00:09:22,296 --> 00:09:23,896
Kim o?
103
00:12:47,671 --> 00:12:48,831
Burada.
104
00:14:11,664 --> 00:14:12,824
Efendim.
105
00:14:17,984 --> 00:14:19,677
Onu buldunuz.
106
00:14:19,784 --> 00:14:20,904
Kuklacı Li!
107
00:14:23,904 --> 00:14:25,860
Zhao Wo Huan, kapıyı kapat!
108
00:14:25,864 --> 00:14:27,000
Tamam.
109
00:14:27,504 --> 00:14:28,698
Çabuk!
110
00:14:35,160 --> 00:14:37,840
Beni yakalayamazsınız.
111
00:14:41,944 --> 00:14:44,824
Bu ses geçen sefer duyduğumdan farklı.
112
00:14:48,671 --> 00:14:49,851
Gitti.
113
00:14:52,384 --> 00:14:53,504
Havaya mı karıştı?
114
00:14:53,905 --> 00:14:55,085
Bu nasıl olabilir?
115
00:14:55,588 --> 00:14:57,338
İmkânsız. Kapıdan kimse çıkmadı.
116
00:15:08,104 --> 00:15:09,299
İmkânsız.
117
00:15:09,944 --> 00:15:11,944
Bu odunlukta pencere yok.
118
00:15:12,782 --> 00:15:14,382
Tek çıkış engellendi.
119
00:15:14,824 --> 00:15:16,788
Bir insan nasıl öylece havaya kaybolabilir?
120
00:15:17,744 --> 00:15:19,424
Gerçekten bir hayalet mi var?
121
00:15:21,544 --> 00:15:24,532
Hayır, kesinlikle imkânsız.
122
00:15:25,984 --> 00:15:28,944
Bir şeyi kaçırmış olmalıyım.
123
00:15:30,064 --> 00:15:31,464
Kuklacı Li!
124
00:15:33,304 --> 00:15:34,404
Sarhoş!
125
00:15:34,464 --> 00:15:36,444
- Sarhoş!
- Sarhoş, nereye gidiyorsun?
126
00:15:36,944 --> 00:15:38,284
Nereye gidiyorlar?
127
00:15:38,624 --> 00:15:40,904
Beni bekleyin, beni bekleyin!
128
00:15:45,064 --> 00:15:46,624
Yine bu bakır plakalar.
129
00:15:47,704 --> 00:15:49,304
Bir ayin aracı olabilir mi?
130
00:16:05,838 --> 00:16:07,958
Bunu Kuklacı Li bırakmış.
131
00:16:10,144 --> 00:16:11,644
Bu iki şey arasındaki bağlantı nedir?
132
00:16:13,664 --> 00:16:15,666
Olamaz, Sima Dang.
133
00:16:15,784 --> 00:16:16,584
Buradayım.
134
00:16:16,664 --> 00:16:18,824
Sarhoş, Kuklacı Li'nin mezarına
gitmiş olmalı.
135
00:16:19,075 --> 00:16:20,188
Gidip kontrol et.
136
00:16:20,224 --> 00:16:21,349
- Tamam, gidiyorum.
- Ben de giderim.
137
00:16:21,584 --> 00:16:22,876
Gerek yok.
138
00:16:23,304 --> 00:16:24,564
Sen yavaşsın.
139
00:16:29,144 --> 00:16:30,304
Çok hızlı.
140
00:16:32,213 --> 00:16:34,421
Kuklacı Li, çık dışarı!
141
00:16:34,588 --> 00:16:36,588
Çık dışarı, Kukla Li!
142
00:16:38,175 --> 00:16:39,631
Seni parçalayacağım!
143
00:16:39,671 --> 00:16:41,111
Seni küle çevireceğim!
144
00:16:41,184 --> 00:16:43,584
Seni küle çevireceğim!
145
00:16:46,064 --> 00:16:48,423
Kuklacı Li, çık dışarı!
146
00:16:48,504 --> 00:16:49,824
Çık!
147
00:16:50,984 --> 00:16:52,264
Çık!
148
00:16:56,864 --> 00:16:58,498
Korkuyorsun, değil mi?
149
00:16:59,546 --> 00:17:01,386
Korktun mu?
150
00:17:03,171 --> 00:17:04,456
Çık!
151
00:17:33,504 --> 00:17:34,625
Kafa mı?
152
00:17:50,384 --> 00:17:51,516
Onu kaybettim.
153
00:17:52,144 --> 00:17:53,384
Ne yapmalıyım?
154
00:18:12,984 --> 00:18:14,784
Mahvoldum.
155
00:18:15,840 --> 00:18:18,000
Olamaz. Kaçamazsam ölürüm.
156
00:18:18,304 --> 00:18:20,584
Ne yapmalıyım?
157
00:18:30,024 --> 00:18:31,664
Beni kovalama!
158
00:18:58,588 --> 00:19:01,288
Sima Dang.
159
00:19:07,104 --> 00:19:08,204
O gitmiş.
160
00:19:09,629 --> 00:19:11,809
Sarhoş, Kuklacı Li'nin mezarında ölmüş..
161
00:19:14,545 --> 00:19:16,224
Sima Dang da mı öldü?
162
00:19:16,671 --> 00:19:17,961
Ölmedi.
163
00:19:26,344 --> 00:19:27,584
Tahta bir kafa.
164
00:20:06,935 --> 00:20:08,275
O nasıl, Jian?
165
00:20:08,984 --> 00:20:10,264
Ağır yaralandı.
166
00:20:10,815 --> 00:20:13,915
Yaşayıp yaşamayacağı, çabasına bağlı.
167
00:20:15,046 --> 00:20:16,926
O sadece Tarih Bürosu'nun bir memuru.
168
00:20:17,424 --> 00:20:20,864
Dövüş dünyasının meselelerine
karışması gerekmiyordu.
169
00:21:05,112 --> 00:21:07,432
Onu yalnız bırakalım, fazla baskı altında.
170
00:21:10,028 --> 00:21:11,589
Ne acımasız bir katil.
171
00:21:12,144 --> 00:21:13,414
Birini öldürmek istiyorum.
172
00:21:15,056 --> 00:21:17,131
Bir dedektifin birini öldürmesinin tek yolu...
173
00:21:17,264 --> 00:21:21,003
...katili bulup onu açıkta yok etmektir.
174
00:21:22,544 --> 00:21:24,463
Kuklacı Li katil değildi.
175
00:21:24,968 --> 00:21:26,953
Cesedi gömüldü.
176
00:21:27,296 --> 00:21:29,516
Gerçek katil, Büyücü Sheng'i öldürdü.
177
00:21:30,184 --> 00:21:33,188
Kargaşa esnasında Sarhoş'u öldürdü
ve Sima Dang'ı ağır yaraladı.
178
00:21:34,544 --> 00:21:36,464
Sima Dang bana üç kelime bıraktı.
179
00:21:37,104 --> 00:21:38,304
Tahta bir kafa.
180
00:21:39,963 --> 00:21:42,303
Ne söylemeye çalıştığını
tahmin edemiyorum.
181
00:21:43,471 --> 00:21:46,511
En büyük gizem odunluk.
182
00:21:47,904 --> 00:21:50,184
Neden başka bir Kuklacı Li vardı?
183
00:21:50,624 --> 00:21:53,884
Kapalı bir odunluktayken
nasıl buhar olup uçabilir?
184
00:21:55,921 --> 00:21:58,961
Bu durumda bir hamle yapmam gerekiyor.
185
00:21:59,726 --> 00:22:01,046
Kim olduğun umrumda değil.
186
00:22:01,799 --> 00:22:03,919
Seni kendi yöntemimle öldüreceğim.
187
00:22:09,464 --> 00:22:12,048
Yine yağmur yağacak gibi.
188
00:22:15,384 --> 00:22:16,704
Yağmur yağması güzel.
189
00:22:17,472 --> 00:22:20,272
Yağmur yağdığında, Kuklacı Li ortaya çıkmaz.
190
00:22:21,384 --> 00:22:22,664
Derler ki...
191
00:22:22,984 --> 00:22:25,784
...hayaletler en çok yıldırım
çarpmalarından korkar.
192
00:22:28,904 --> 00:22:31,904
Bayan Ming Yue, sizden bahsetmiyorum.
193
00:22:32,184 --> 00:22:33,984
Hayaletlerden bahsediyorum.
194
00:22:57,864 --> 00:22:59,384
Bunu nasıl yaptı?
195
00:23:00,588 --> 00:23:01,748
Bu imkânsız.
196
00:23:02,713 --> 00:23:05,629
Gerçekten bir hayalet olabilir mi?
197
00:23:08,664 --> 00:23:10,664
Hayalete inansaydım...
198
00:23:11,184 --> 00:23:13,344
...Shen Ji Vadisi'nden Jian Bu Zhi olarak
anılmayı hak etmezdim.
199
00:23:14,704 --> 00:23:17,171
"Suç ne kadar mükemmel olursa olsun,
yine de kusurlar vardır."
200
00:23:17,655 --> 00:23:19,015
"Her şey insanın hayal
gücüne bağlı olup..."
201
00:23:20,184 --> 00:23:21,744
"...görüp görmeyeceğidir."
202
00:23:23,677 --> 00:23:27,477
Her kalbin bir kusuru vardır.
203
00:23:28,713 --> 00:23:31,713
Rakibinin milyonlarca
dövüş teknikleri olsal bile... }>
204
00:23:33,671 --> 00:23:35,911
...belirli bir durumda...
205
00:23:36,704 --> 00:23:39,384
...yalnızca bir veya
iki tür teknik seçebilirler.
206
00:23:39,584 --> 00:23:42,104
Bazen sadece bir teknik kullanılır.
207
00:23:43,304 --> 00:23:47,864
Doğru tahmin edersen,
kaybeden rakibin olur.
208
00:24:25,224 --> 00:24:28,064
Şarap kavanozunda neden armut var?
209
00:24:31,624 --> 00:24:32,804
Doğru ya.
210
00:24:34,304 --> 00:24:37,304
Şarap kavanozuna sadece
şarap koyulmuyor.
211
00:24:38,004 --> 00:24:39,604
İçine bir armut da koyulabilir.
212
00:24:42,432 --> 00:24:44,432
Kıyafet giyen insan olmayabilir.
213
00:24:45,629 --> 00:24:47,509
Ahşap bir şablon olabilir.
214
00:24:52,304 --> 00:24:55,144
Bu ses geçen sefer duyduğumdan farklı.
215
00:24:59,464 --> 00:25:03,126
Kuklacı Li kötü biri değil.
216
00:25:03,424 --> 00:25:05,264
O harika bir zanaatkâr.
217
00:25:05,424 --> 00:25:07,224
Öldürmeyi seven birine benzemiyor.
218
00:25:13,064 --> 00:25:14,544
Tahta bir kafa.
219
00:25:17,024 --> 00:25:18,464
Tahta bir kafa.
220
00:25:28,629 --> 00:25:29,729
Evet.
221
00:25:30,584 --> 00:25:32,264
Bunu daha önce düşünmeliydim.
222
00:25:34,184 --> 00:25:36,000
Katil çok akıllı.
223
00:25:37,511 --> 00:25:39,351
Gizem nihayet çözüldü.
224
00:25:42,254 --> 00:25:43,454
Hayır, bekle.
225
00:25:45,224 --> 00:25:47,624
Büyücü Sheng'in odasından
bir şeye ihtiyacım var.
226
00:25:48,904 --> 00:25:50,004
Evet.
227
00:25:50,584 --> 00:25:53,510
Zhao, benimle gel.
228
00:26:07,246 --> 00:26:09,186
Harika, işte bu.
229
00:26:09,464 --> 00:26:11,886
Zhao, lütfen herkesi topla.
230
00:26:12,064 --> 00:26:14,344
Ölen arkadaşkarımıza kadeh kaldıracağız.
231
00:26:14,384 --> 00:26:15,585
Tamam.
232
00:26:20,704 --> 00:26:22,864
Böyle bir zamanda içebilmemiz için...
233
00:26:23,218 --> 00:26:26,418
...adaya bu kadar çok alkol
getirdiğin için teşekkürler, Sarhoş.
234
00:26:26,864 --> 00:26:28,000
Hadi!
235
00:26:28,584 --> 00:26:30,764
Ölen arkadaşlarımıza.
236
00:26:35,544 --> 00:26:36,804
Şerefe!
237
00:26:53,129 --> 00:26:54,449
İçkilerimizi içtiğimize göre...
238
00:26:55,344 --> 00:26:58,524
...Sarhoş'a ve tüm ölen arkadaşlarıma
açıklamam gerekiyor.
239
00:27:00,064 --> 00:27:04,144
Bu gece Kuklacı Li'nin gizemine
bir son vermeliyim.
240
00:27:07,784 --> 00:27:10,624
Kukla Adası'nın tüm gizemlerini çözdüm.
241
00:27:12,264 --> 00:27:14,204
Katil aramızda.
242
00:27:14,704 --> 00:27:15,804
Kim?
243
00:27:17,064 --> 00:27:18,984
Jian, sarhoş musun?
244
00:27:19,064 --> 00:27:21,184
Katil nasıl aramızda olabilir?
245
00:27:21,704 --> 00:27:23,000
Kuklacı Li...
246
00:27:24,007 --> 00:27:25,200
...canavar.
247
00:27:25,224 --> 00:27:27,944
Tamam, herkese açıklayacağım.
248
00:27:29,184 --> 00:27:30,744
Kuklacı Adası'nın büyük gizemi...
249
00:27:31,064 --> 00:27:34,024
...Büyücü Sheng'in odunluktaki ölümüdür.
250
00:27:34,544 --> 00:27:36,584
Beni en çok şaşırtan şey buydu.
251
00:27:37,144 --> 00:27:41,671
Bu gizemi çözdükten sonra
tüm gerçek ortaya çıkacak.
252
00:27:43,264 --> 00:27:46,024
Hepimiz oradaydık.
253
00:27:47,129 --> 00:27:48,891
Kuklacı Li'nin cesedini gömdük.
254
00:27:49,382 --> 00:27:50,902
Ama odunlukta yeniden göründü.
255
00:27:51,344 --> 00:27:53,344
Sonra birdenbire ortadan kayboldu.
256
00:27:54,104 --> 00:27:55,984
Hepimiz şaşırdık.
257
00:27:57,064 --> 00:28:00,104
Sanırım bunu sadece tek
bir amaç için yaptı.
258
00:28:00,671 --> 00:28:03,671
Bize bir mesaj göndermek istedi.
259
00:28:04,744 --> 00:28:06,847
O Kuklacı Li'nin ruhu.
260
00:28:07,304 --> 00:28:09,104
Çünkü yaşayan biri tüm bunları yapamaz.
261
00:28:11,784 --> 00:28:13,824
Katil bunda çok iyi.
262
00:28:14,264 --> 00:28:16,824
Ama hayaletlerin varlığına
inananmızı istiyorsa...
263
00:28:17,224 --> 00:28:20,464
...yaşayan bir insan olduğunu kanıtlıyor.
264
00:28:21,824 --> 00:28:23,584
Ama hepimiz oradaydık.
265
00:28:23,800 --> 00:28:26,360
Kuklacı Li bizden biri olamaz.
266
00:28:26,904 --> 00:28:28,064
Çoğaltma Tekniği olabilir mi?
267
00:28:28,184 --> 00:28:29,564
Mantıklı değil.
268
00:28:29,704 --> 00:28:30,824
Öyle.
269
00:28:31,504 --> 00:28:35,691
Adaya geldiğimiz günü düşünelim.
270
00:28:36,855 --> 00:28:39,995
Katil bize emir vermek için...
271
00:28:40,100 --> 00:28:41,740
...bir cesedi örtü olarak kullandı, değil mi?
272
00:28:41,904 --> 00:28:44,464
Bu size son uyarım.
273
00:28:44,904 --> 00:28:48,700
Kuralları çiğneyen ölür.
274
00:28:49,624 --> 00:28:51,064
Size bir soru sorayım.
275
00:28:51,286 --> 00:28:55,784
Odunluktayken Kuklacı Li
hareket etti mi?
276
00:29:00,264 --> 00:29:02,224
Hareket etmedi.
277
00:29:02,584 --> 00:29:06,024
İnsan olmayabilir mi?
278
00:29:06,424 --> 00:29:10,184
O insan değildi, pelerinli bir kuklaydı.
279
00:29:11,264 --> 00:29:15,224
Katil, kuklayı önceden Büyücü Sheng'in
cesedin arkasına koymuş.
280
00:29:15,784 --> 00:29:19,344
Sonra döndü ve bizimle odunluğa gitti.
281
00:29:20,184 --> 00:29:21,904
Herkes olay yerine baktığında...
282
00:29:21,984 --> 00:29:26,064
...doğal olarak Kuklacı Li'nin
Büyücü Sheng'i öldürdüğünü düşündük.
283
00:29:26,591 --> 00:29:28,311
Mantıklı.
284
00:29:28,624 --> 00:29:30,396
Ama bunlar senin teorin.
285
00:29:31,384 --> 00:29:34,824
Teorimi destek verecek bir şey daha var.
286
00:29:35,104 --> 00:29:37,664
Ses.
287
00:29:38,744 --> 00:29:40,304
Kuklacı Li'nin sesi.
288
00:29:40,963 --> 00:29:45,129
Doğru, katil cesedi nasıl konuşturdu?
289
00:29:45,824 --> 00:29:47,504
Ben anlamadım.
290
00:29:47,784 --> 00:29:50,064
Elbette, katil cesedi konuşturamadı.
291
00:29:50,434 --> 00:29:54,043
Çünkü cesedin sesi katilin
kendisinden geliyor.
292
00:29:55,312 --> 00:29:56,521
Fark ettiniz mi?
293
00:29:56,588 --> 00:29:58,567
Bu salonda çok fazla bakır plaka var.
294
00:29:59,172 --> 00:30:00,220
Tuhaf değil mi?
295
00:30:00,224 --> 00:30:02,524
Evet, buraya gelir gelmez fark ettim.
296
00:30:03,391 --> 00:30:04,691
Odunlukta da vardı.
297
00:30:04,784 --> 00:30:06,744
Bunlar sesi yankılamak için
kullanılan araçlardır.
298
00:30:10,954 --> 00:30:14,464
Kuralları çiğneyen ölür.
299
00:30:15,224 --> 00:30:16,355
Duydunuz mu?
300
00:30:17,015 --> 00:30:19,135
Sadece bir bakır plakaya yaklaşmamız...
301
00:30:19,664 --> 00:30:21,307
...sesimizi alçaltmamız ve
konuşmamız gerekir.
302
00:30:21,584 --> 00:30:24,000
Bu odadaki tüm bakır plakalar
titremeye başlar.
303
00:30:24,584 --> 00:30:27,693
Böylece sesin nereden geldiğini bulamayız.
304
00:30:27,748 --> 00:30:29,828
Üstümüzdekinin Kuklacı Li'nin
geldiğini sanıyorduk.
305
00:30:30,704 --> 00:30:33,304
Katil, Kuklacı Li adına konuşmasını
kolaylaştırmak için...
306
00:30:33,439 --> 00:30:36,170
...bakır plakaları önceden
odunluğa yerleştirdi.
307
00:30:37,379 --> 00:30:38,950
Bu bakır plakalar yüzünden...
308
00:30:38,963 --> 00:30:42,743
...katilin yanımızda olduğuna inandım.
309
00:30:42,880 --> 00:30:47,520
Kuklacı Li konuşurken bizden kaçan kişi oydu.
310
00:30:50,163 --> 00:30:53,834
Jiang Cen ve Shi Liu'yi öldürdü.
311
00:30:54,984 --> 00:30:57,064
Büyücü Sheng ve Sarhoş'u öldürdü.
312
00:30:57,712 --> 00:31:00,592
Önemli tanığım Becerikli Tang'ı bile öldürdü.
313
00:31:01,664 --> 00:31:03,544
Sima Dang'ı yaralayan...
314
00:31:04,704 --> 00:31:06,484
...son on yıldır bu adaya gelen ziyaretçileri...
315
00:31:06,604 --> 00:31:09,484
...öldüren kişi...
316
00:31:40,213 --> 00:31:42,503
Sensin...
317
00:31:42,544 --> 00:31:44,100
Kaptan Feng Da!
318
00:31:53,464 --> 00:31:56,224
Sen acımasız katilsin, Kuklacı Li.
319
00:31:57,224 --> 00:31:58,444
Ben mi?
320
00:31:58,904 --> 00:32:00,884
Nasıl katil olabilirim?
321
00:32:01,129 --> 00:32:02,512
Ben sadece bir kaptanım.
322
00:32:02,584 --> 00:32:05,064
Evet, Jian, o sadece bir kaptan.
323
00:32:05,591 --> 00:32:06,847
Kabul etmek istemiyorsan sorun değil.
324
00:32:07,213 --> 00:32:09,293
Hafızanızı tazeleyelim.
325
00:32:10,379 --> 00:32:11,757
Buraya ilk geldiğimizde...
326
00:32:11,824 --> 00:32:14,400
...bizden uzakta duran...
327
00:32:14,424 --> 00:32:16,104
...bakır plakalara yakında duran tek sendin.
328
00:32:17,504 --> 00:32:18,608
Nerede o?
329
00:32:20,784 --> 00:32:24,300
Kuklacı Li, sizi görmesi için
birkaç kişi getirdim.
330
00:32:24,344 --> 00:32:25,824
Orada mısınız?
331
00:32:28,679 --> 00:32:32,431
Güzel. Bir yıldır bekliyorum.
332
00:32:32,464 --> 00:32:34,970
Ön tarafta bize sırtın dönük duruyordun.
333
00:32:35,220 --> 00:32:38,700
Sonra parayı arkamıza atmak için
ustalıkla tuzak mekanizmasını kullandın.
334
00:32:39,104 --> 00:32:40,344
Gözlerimizden kaçtın.
335
00:32:40,744 --> 00:32:43,344
Böylece konuştuğunu göremedik.
336
00:32:45,064 --> 00:32:48,024
Bulmacayı çözerseniz...
337
00:32:48,213 --> 00:32:49,963
...bütün hazineleri alabilirsiniz.
338
00:32:50,055 --> 00:32:51,671
Ağzını kapatacak bir bıyığı var.
339
00:32:52,400 --> 00:32:56,395
Aslında bunu vantrilok tekniğini
gizlemek için kullanıyorsun.
340
00:32:57,511 --> 00:32:58,731
Değil mi?
341
00:33:01,184 --> 00:33:05,024
Bir hayaletin yaptıklarından dolayı
masum bir insanı suçluyorsun.
342
00:33:05,104 --> 00:33:06,604
Saçmalık değil mi bu?
343
00:33:06,784 --> 00:33:11,000
Efendi Jian, birbirimizi tanıyoruz,
kanıtlara dayanarak konuşabilir misin?
344
00:33:11,059 --> 00:33:12,385
Kanıt mı?
345
00:33:12,824 --> 00:33:14,000
Odunlukta...
346
00:33:14,736 --> 00:33:17,590
...Kuklacı Li hepimizin önünde
kayboldu, değil mi?
347
00:33:17,824 --> 00:33:21,374
Onun Kuklacı Li olmadığını söyledin,
o sadece bir kukla.
348
00:33:21,389 --> 00:33:25,462
Ama içeri girdiğimizde,
Efendi Zhao tek girişi kapattı.
349
00:33:26,384 --> 00:33:27,784
Odunluk kapalıydı.
350
00:33:27,879 --> 00:33:29,199
Bkr kuklayı...
351
00:33:29,664 --> 00:33:33,534
...nasıl ortadan kaybedebilirdim?
352
00:33:33,864 --> 00:33:36,104
Sözlerin mantıklı.
353
00:33:36,424 --> 00:33:38,004
Nasıl ben olabilirim?
354
00:33:39,464 --> 00:33:40,947
Bir dedektif olarak...
355
00:33:41,334 --> 00:33:43,254
...kesin kanıtlara sahip olmadan...
356
00:33:43,344 --> 00:33:45,498
...kimseye gerçeği anlatmam.
357
00:33:46,588 --> 00:33:50,535
Kuklanın kapalı odunluktan nasıl
kaybetirebileceğimi söyledin.
358
00:33:50,744 --> 00:33:51,904
Öyleyse sana söyleyeyim.
359
00:33:52,704 --> 00:33:56,464
Birincisi, dumanı kamuflaj olarak kullandın.
360
00:33:56,664 --> 00:33:58,039
Yeterli zaman yoktu.
361
00:33:58,296 --> 00:34:01,755
İkincisi, onu dışarı çıkarmaya
çalışmak da imkânsızdı.
362
00:34:02,372 --> 00:34:04,612
Odunlukta o kadar büyük bir boşluk yoktu.
363
00:34:05,379 --> 00:34:06,819
Tüm olasılıklar arasında...
364
00:34:07,064 --> 00:34:08,220
...mantıklı gelmese bile...
365
00:34:08,224 --> 00:34:11,024
...geriye kalan tek şey gerçektir.
366
00:34:12,103 --> 00:34:13,743
Yani gerçek şu ki...
367
00:34:14,543 --> 00:34:17,263
...Kuklacı Li odunluktan çıkmadı.
368
00:34:17,623 --> 00:34:20,583
Gözümüzün önünde saklanmıştı.
369
00:34:23,455 --> 00:34:26,335
İmkânsız, odunluk boştu.
370
00:34:26,440 --> 00:34:29,320
Bu kadar büyük bir kuklayı
nereye saklamış olabilir?
371
00:34:29,424 --> 00:34:30,664
O kukla değildi.
372
00:34:31,824 --> 00:34:32,984
Bakın.
373
00:34:34,264 --> 00:34:35,784
Bu Sima Dang'ın kıyafetleri.
374
00:34:36,045 --> 00:34:38,365
Ama şu anda onları giymiyor.
375
00:34:38,543 --> 00:34:39,783
O iki tahta kütüğü kapatıyor.
376
00:34:39,904 --> 00:34:43,914
Yani pelerin altında yakacak odun
olduğunu söylüyorsun.
377
00:34:44,543 --> 00:34:45,663
Evet.
378
00:34:45,847 --> 00:34:47,424
Kuklacı Li'nin bedeni bir insan
figürünü oluşturmak için...
379
00:34:47,592 --> 00:34:50,992
...yakacak odunu kullanılmıştı.
380
00:34:51,744 --> 00:34:55,600
Kuklalara aşina olan biri için
bu kolaydır.
381
00:34:56,143 --> 00:34:57,984
Sonra üstüne Kuklacı Li'nin
kırmızı pelerini örtü.
382
00:34:58,704 --> 00:34:59,961
Farkı anlayamadık.
383
00:35:03,879 --> 00:35:05,559
Zhao Wo Huan, kapıyı kapat!
384
00:35:05,590 --> 00:35:06,793
Tamam.
385
00:35:07,544 --> 00:35:08,748
Duman etrafı kapladığında...
386
00:35:08,829 --> 00:35:10,469
...kargaşa ortasında pelerini çıkardı.
387
00:35:10,761 --> 00:35:12,481
Pelerin kollarında gizlenmiş olabilir.
388
00:35:12,704 --> 00:35:15,600
Sonra figürü odunların arasına attı.
389
00:35:15,744 --> 00:35:17,504
Yakacak odunların bir parçası oldu.
390
00:35:18,485 --> 00:35:19,585
Bu nedenle...
391
00:35:19,784 --> 00:35:21,264
...Kuklacı Li'nin insan şekli...
392
00:35:21,358 --> 00:35:23,318
...odunlukta kayboldu.
393
00:35:23,704 --> 00:35:26,144
Katilin hayalet olduğuna bizi inandırdı.
394
00:35:26,744 --> 00:35:29,784
Ancak Kuklacı Li'nin tamamen
ortadan kaybolması için...
395
00:35:29,841 --> 00:35:31,161
...bir kafa eksikti.
396
00:35:32,544 --> 00:35:33,704
Peki ya kafa?
397
00:35:34,544 --> 00:35:35,664
İlk başta...
398
00:35:36,531 --> 00:35:38,411
...çözemedim.
399
00:35:39,365 --> 00:35:44,445
Sonra Sarhoş'um şarap kavanozundaki
armut bana bir şeyi hatırlattı.
400
00:35:46,744 --> 00:35:48,904
Muhtemelen şarabın çok güçlü
koktuğunu düşünüyordu.
401
00:35:49,340 --> 00:35:53,220
Şarabı aromatik hale getirmek için
içine armut koydu.
402
00:35:53,706 --> 00:35:57,500
Şarap kavanozuna sadece şarap
koyulabileceğini düşündüm.
403
00:35:57,664 --> 00:35:59,600
Ama içinde bir armut vardı.
404
00:36:00,144 --> 00:36:02,663
Zhao'nun şarap kavanozunda
sadece şarap var.
405
00:36:03,064 --> 00:36:04,438
Ama suyla dolu.
406
00:36:04,664 --> 00:36:06,184
Çünkü alkole karşı hiçbir direnci yok.
407
00:36:06,824 --> 00:36:10,344
Büyücü Sheng'in bastonunun
içinde gizli bir kılıç var.
408
00:36:11,064 --> 00:36:12,244
O zaman...
409
00:36:12,584 --> 00:36:13,744
...kaptan...
410
00:36:14,064 --> 00:36:15,904
...taşıdığın para çantasında...
411
00:36:16,363 --> 00:36:17,603
...sadece para mı var?
412
00:36:19,744 --> 00:36:22,224
Evet, para var.
413
00:36:22,772 --> 00:36:25,098
Odunluğa getirilenler arasında...
414
00:36:25,917 --> 00:36:29,997
...tahta kafanın sığıcak kadar
büyük olan tek şey çantandır.
415
00:36:31,027 --> 00:36:32,637
Ahşap başlığın boyanması gerekiyor.
416
00:36:33,584 --> 00:36:36,532
Odunluğa girer girmez hemen
boya kokusunu fark ettim.
417
00:36:37,480 --> 00:36:40,880
Koku hâlâ çantandan geliyor.
418
00:36:42,181 --> 00:36:43,701
Eğer yanılmıyorsam...
419
00:36:44,184 --> 00:36:47,664
...kafa hâlâ para çantanın içinde.
420
00:36:48,629 --> 00:36:49,909
Paramı kimse alamaz.
421
00:36:50,213 --> 00:36:53,573
Yanında her zaman çok önemli
bir şey taşırsın, değil mi?
422
00:36:53,984 --> 00:36:57,144
Yanımızda bir hırsız olduğunu biliyorsun.
423
00:36:57,304 --> 00:36:58,904
İstediğini çalabilir.
424
00:36:59,304 --> 00:37:00,461
Belki...
425
00:37:00,506 --> 00:37:02,636
...yanlışlıkla eşyalarını çalıp...
426
00:37:03,104 --> 00:37:05,464
...tüm planlarını mahveder.
427
00:37:21,224 --> 00:37:22,424
Kaptan.
428
00:37:22,704 --> 00:37:24,224
Başka ne söyleyeceksin?
429
00:37:25,584 --> 00:37:26,864
Gerçekten sensin.
430
00:37:34,144 --> 00:37:36,504
İyi bir dedektifsin.
431
00:37:36,838 --> 00:37:38,000
Evet.
432
00:37:38,241 --> 00:37:40,000
Hepsini ben öldürdüm!
433
00:37:45,864 --> 00:37:48,905
On yıldan fazla bu adada
Kuklacı Li'nin adıyla...
434
00:37:49,024 --> 00:37:50,824
...insanları öldürüyorum.
435
00:37:51,824 --> 00:37:54,110
Kemikleri de gördün.
436
00:37:54,944 --> 00:37:57,959
Kaptan, çok iyi saklandın.
437
00:37:58,344 --> 00:37:59,744
Ben kaptan değilim.
438
00:38:00,424 --> 00:38:02,916
Ben Kuklacı Li'nin öğrencisiyim.
439
00:38:05,796 --> 00:38:09,076
Ama size bunu şimdi söylemenin
bir anlamı yok.
440
00:38:09,956 --> 00:38:11,516
Sonuç aynı olacak.
441
00:38:11,744 --> 00:38:12,892
Ne aynı olacak?
442
00:38:12,924 --> 00:38:14,124
Bu farklı!
443
00:38:15,584 --> 00:38:16,707
Aynı.
444
00:38:19,631 --> 00:38:21,591
Çünkü hepiniz burada öleceksiniz.
445
00:38:22,144 --> 00:38:23,944
Hepinizi öldürmek için...
446
00:38:25,591 --> 00:38:27,351
...elimden geleni yapacağım!
447
00:38:29,618 --> 00:38:30,818
Çok geç.
448
00:38:31,624 --> 00:38:33,584
Bir saat önce olsaydı...
449
00:38:34,129 --> 00:38:36,089
...bizi öldürme şansın olurdu.
450
00:38:36,624 --> 00:38:39,397
Ama şimdi beni dinlemelisin.
451
00:38:41,088 --> 00:38:43,088
Beni gerçekten kaptan mı sanıyorsun?
452
00:38:43,224 --> 00:38:45,904
Büyücü Sheng'in de benim ellerimde
öldüğünü unuttun mu?
453
00:38:46,421 --> 00:38:47,921
Terliyorsun.
454
00:38:48,546 --> 00:38:52,306
İç enerjinin yavaş yavaş dağıldığını
hissetmiyor musun?
455
00:39:02,960 --> 00:39:04,500
Ne oluyor?
456
00:39:06,622 --> 00:39:12,622
Çevirmen: AsianQueen
=Twitter/AsianQueen04=
31363