Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,740 --> 00:00:07,150
♫ Une rue déserte, sans personne à l'horizon ♫
2
00:00:07,150 --> 00:00:10,340
♫ Devant une boutique de mariage vide ♫
3
00:00:10,340 --> 00:00:16,500
♫ Je pense à cette promesse blanche comme neige ♫
4
00:00:16,570 --> 00:00:20,510
♫ Le monde s'est évaporé dans un nuage de fumée ♫
5
00:00:20,510 --> 00:00:24,040
♫ Pourtant, l'amour s'est dressé tel un gratte-ciel ♫
6
00:00:24,040 --> 00:00:30,830
♫ Es-tu réelle ? Es-tu le fruit de mon imagination ? ♫
7
00:00:30,830 --> 00:00:34,540
♫ Au fil du temps, j'oublie l'autre côté ♫
8
00:00:34,540 --> 00:00:37,900
♫ Assis seul sur des marches brisées ♫
9
00:00:37,900 --> 00:00:44,500
♫ Je n'ai pas quitté ce monde chaotique ♫
10
00:00:44,500 --> 00:00:48,230
♫ Entre le ciel et moi ♫
11
00:00:48,230 --> 00:00:51,300
♫ Il ne reste qu'un déluge de nostalgie ♫
12
00:00:51,300 --> 00:00:53,660
♫ Et si nous avions pu apprendre à nous connaitre sans nous aimer ? ♫
13
00:00:53,660 --> 00:00:58,060
♫ Ne serait-il pas mieux de le considérer comme une brève rencontre ? ♫
14
00:00:58,060 --> 00:01:01,890
♫ Là où je t'ai perdu ♫
15
00:01:01,890 --> 00:01:05,240
♫ D'une certaine façon, tu es dans chaque rue ♫
16
00:01:05,270 --> 00:01:08,980
♫ Toutes les étapes du passé, tous les instants où tu me manques ♫
17
00:01:08,980 --> 00:01:11,870
♫ Se trouvent sous mes pieds ♫
18
00:01:11,870 --> 00:01:15,600
♫ Quand je pense à toi ♫
19
00:01:15,600 --> 00:01:18,920
♫ Je m'éloigne seul vers l'horizon ♫
20
00:01:18,920 --> 00:01:24,900
♫ Pas à pas, je marche vers mes rêves passés ♫
21
00:01:25,580 --> 00:01:29,470
♫ Peut-être que dans une autre vie ♫
22
00:01:29,470 --> 00:01:32,860
♫ Nous pourrons écrire une nouvelle histoire pour notre amour ♫
23
00:01:32,900 --> 00:01:41,000
♫ Franchissant ensemble les plus belles étapes ♫
Bu Bu Jing Qing
Épisode 7
24
00:02:04,900 --> 00:02:08,300
Je n'arrive pas à le croire.
C'est le premier jour de travail et je l'ai déjà vue.
25
00:02:09,100 --> 00:02:11,700
Après vous.
26
00:02:14,900 --> 00:02:18,300
Chef Xiao Yu, voici la commande du client.
S'il vous plaît.
27
00:02:25,000 --> 00:02:26,900
Suis-je au mauvais endroit ?
28
00:02:26,900 --> 00:02:29,900
Euh... approche, approche. Comment t'appelles-tu ?
29
00:02:29,900 --> 00:02:31,400
Fan Lishan.
30
00:02:31,400 --> 00:02:32,500
Quel est ton signe du zodiaque ?
31
00:02:32,500 --> 00:02:33,500
Gémeaux.
32
00:02:33,500 --> 00:02:36,700
Gémeaux ? Alors nous sommes compatibles !
33
00:02:37,200 --> 00:02:40,700
Tu as l'air d'être une personne honnête aussi.
Et si on devenait amis ?
34
00:02:40,700 --> 00:02:42,300
Il y a de bonnes choses, viens.
35
00:02:42,300 --> 00:02:44,500
Sers-toi. Bois ce que tu veux.
36
00:02:44,500 --> 00:02:46,700
Les règles de l'entreprise interdisent de boire
pendant les heures de travail.
37
00:02:46,700 --> 00:02:51,500
Ne sois pas si borné, seuls toi et moi le saurons.
38
00:02:53,300 --> 00:02:55,300
C'est un Rio cocktail.
39
00:02:55,300 --> 00:02:56,900
Tu ne seras pas ivre.
40
00:02:56,900 --> 00:03:00,700
C'est du jus de fruit et de l'alcool. C'est excellent, goûte.
41
00:03:01,900 --> 00:03:03,400
Prends-la !
42
00:03:03,400 --> 00:03:04,700
Très bien !
43
00:03:08,900 --> 00:03:11,200
Oui... C'est vraiment bon.
44
00:03:11,200 --> 00:03:14,700
Chef, voici la commande.
45
00:03:14,700 --> 00:03:18,100
Poulet au citron, crevettes sautées, crevettes au tofu.
46
00:03:18,100 --> 00:03:21,700
Trop facile ! Pas vraiment de pression !
47
00:03:26,900 --> 00:03:28,500
Pourquoi tu restes planter là comme un idiot ?
48
00:03:28,500 --> 00:03:31,700
N'as-tu pas entendu que si tu me regardes cuisiner,
tu seras frappé par la foudre ?
49
00:03:31,700 --> 00:03:33,900
D'accord, d'accord.
50
00:03:37,000 --> 00:03:39,500
J'ai déjà mangé du poulet au citron avant.
51
00:03:39,500 --> 00:03:41,300
Mais comment le cuisine-t-on ?
52
00:03:41,900 --> 00:03:46,300
Ling Dang, pourquoi ne pas commander d'un restaurant à proximité ?
53
00:03:46,300 --> 00:03:48,000
Ling Dang !
54
00:03:50,700 --> 00:03:52,900
Que fais-tu ?
55
00:03:52,900 --> 00:03:55,100
Je fais le poulet au citron et les crevettes sautées.
56
00:03:55,100 --> 00:03:58,100
Incroyable, tu sais le faire ?
57
00:03:58,100 --> 00:04:00,700
Mon père est un des meilleurs chefs du pays.
58
00:04:00,700 --> 00:04:02,700
Il est incroyable.
59
00:04:02,700 --> 00:04:05,700
Je devrais saluer ton père.
60
00:04:13,100 --> 00:04:15,300
Patron, que faites-vous ?
61
00:04:15,300 --> 00:04:18,700
Je fais le vrai travail. Ne me dérange pas.
62
00:04:35,900 --> 00:04:38,700
Ling Dang, aide-moi vite avec le gâteau aux myrtilles.
63
00:04:38,700 --> 00:04:41,900
Un gâteau aux myrtilles ?
Mais vous n'aimez pas manger de sucreries.
64
00:04:41,900 --> 00:04:44,900
Mais j'aime maintenant.
65
00:04:44,900 --> 00:04:47,300
Est-ce à cause de cette Zhang Xiao ?
66
00:04:47,300 --> 00:04:49,400
Pourquoi vous ne dites rien ?
67
00:04:49,400 --> 00:04:51,800
Vous l'aimez ?
68
00:04:54,600 --> 00:04:56,500
Félicitations, mademoiselle.
69
00:04:56,500 --> 00:04:59,100
Aujourd'hui, vous vous êtes assise
sur le siège spécial de notre restaurant.
70
00:04:59,100 --> 00:05:01,700
Voici le cadeau offert par le restaurant.
71
00:05:01,700 --> 00:05:03,300
Un siège spécial ?
72
00:05:03,300 --> 00:05:06,900
Oui, c'est une nouvelle offre dans la cafétéria.
73
00:05:06,900 --> 00:05:08,200
Oh... Merci.
74
00:05:08,200 --> 00:05:09,100
De rien.
75
00:05:09,100 --> 00:05:11,900
La crème sur le gâteau a été faite sans graisse.
76
00:05:11,900 --> 00:05:15,100
Vous n'avez pas à vous inquiéter pour votre poids.
Régalez-vous.
77
00:05:15,100 --> 00:05:16,500
Merci.
78
00:05:21,600 --> 00:05:24,000
C'est tellement attentionné...
79
00:05:31,300 --> 00:05:34,700
Jack, l'état de ta peau n'est pas très bon dernièrement.
80
00:05:34,700 --> 00:05:36,800
Quelque chose te trouble ?
81
00:05:36,800 --> 00:05:38,500
Les filles, vous n'allez pas le croire !
82
00:05:38,500 --> 00:05:40,900
Être chaque jour avec cette ennuyante Zhang Xiao
83
00:05:40,900 --> 00:05:43,000
a rendu ma peau si mauvaise.
84
00:05:43,000 --> 00:05:45,700
Finalement, j'ai dû aller au spa pour traiter ma peau.
85
00:05:45,700 --> 00:05:48,000
Jetez un œil à ma peau. Aucune solution pour la sauver ?
86
00:05:48,600 --> 00:05:52,100
N'avais-tu pas dit que Zhang Xiao a été mielleuse
avec le directeur ces derniers temps ?
87
00:05:52,100 --> 00:05:54,500
Elle doit avoir un motif.
88
00:05:54,500 --> 00:05:57,400
Mais comment peut-elle être assez
stupide pour offenser le directeur Yin ?
89
00:05:57,400 --> 00:05:58,700
Pour ceci, tu ne sais pas que...
90
00:05:58,700 --> 00:06:00,500
Cela s'appelle être imprudente.
91
00:06:00,500 --> 00:06:03,240
Avez-vous entendu ? Cette Zhang Xiao...
92
00:06:03,240 --> 00:06:07,400
Son cerveau a été écrasé auparavant.
93
00:06:07,400 --> 00:06:11,800
Chut, chut... Elle est là-bas.
94
00:06:16,400 --> 00:06:20,900
Qu'est-ce que tu regardes ?
N'as-tu jamais vu un bel homme avant ?
95
00:06:20,900 --> 00:06:23,500
As-tu livré les fleurs de Lan Lan ?
96
00:06:23,500 --> 00:06:26,500
Aussi, tu n'as pas besoin de venir
au bureau travailler aujourd'hui.
97
00:06:26,500 --> 00:06:29,800
Va nettoyer soigneusement le studio de photographie.
98
00:06:29,800 --> 00:06:35,200
Si c'est encore sale quelque part... Tu sais...
99
00:06:36,300 --> 00:06:38,500
Ne voyez-vous pas que je mange ?
100
00:06:38,500 --> 00:06:40,500
Manger... Tout ce que tu fais c'est manger.
101
00:06:40,500 --> 00:06:44,300
Ne te soucies-tu pas de devenir
une grosse vieille femme un jour ?
102
00:06:45,300 --> 00:06:47,700
Vous avez fini ?
103
00:06:49,700 --> 00:06:53,400
Pourquoi es-tu si furieuse ? Tu manques de charme.
104
00:06:54,100 --> 00:06:57,500
- Allons par ici.
- Très bien.
105
00:07:03,600 --> 00:07:06,330
Puis-je avoir un bol de soupe de potiron ?
106
00:07:06,330 --> 00:07:08,100
Que voulez-vous manger ?
107
00:07:08,100 --> 00:07:09,300
Je veux un sandwich.
108
00:07:09,300 --> 00:07:09,900
D'accord.
109
00:07:09,900 --> 00:07:12,700
Alors je veux une assiette de salade.
110
00:07:12,700 --> 00:07:15,600
- Patientez, s'il vous plaît.
- Très bien, c'est tout.
111
00:07:19,300 --> 00:07:20,500
Petit Fan.
112
00:07:20,500 --> 00:07:21,620
Quel est le problème, Chef Xiao Yu ?
113
00:07:21,620 --> 00:07:23,500
Tu veux deux autres bouteilles de mon alcool ?
114
00:07:23,500 --> 00:07:26,300
Comment puis-je continuer à boire votre alcool ?
115
00:07:26,300 --> 00:07:28,700
Ce ne sont que quelques bouteilles d'alcool.
Tu m'as beaucoup aidé.
116
00:07:28,700 --> 00:07:30,900
Retourne vite dans ma salle. Ling Dang les a préparés.
117
00:07:30,900 --> 00:07:33,100
Alors je vais les accepter.
118
00:07:33,100 --> 00:07:34,700
Laissez-moi servir ces plats, puis...
119
00:07:34,700 --> 00:07:36,700
Vite. Le directeur va revenir.
120
00:07:36,700 --> 00:07:38,200
Cette commande...
121
00:07:38,200 --> 00:07:40,300
Je vais t'aider à la servir.
122
00:07:40,300 --> 00:07:43,300
Très bien. Suivez juste le parfum et vous pourrez le trouver.
123
00:07:43,300 --> 00:07:44,900
D'accord, pas de problème.
124
00:07:44,900 --> 00:07:46,100
Merci !
125
00:07:46,100 --> 00:07:47,700
Aucun souci.
126
00:08:06,680 --> 00:08:11,700
Tu dois appliquer souvent du baume à lèvres,
sinon tu auras les lèvres sèches.
127
00:08:11,700 --> 00:08:13,600
Voici votre déjeuner.
128
00:08:14,500 --> 00:08:16,400
Votre sandwich.
129
00:08:17,100 --> 00:08:18,500
Ainsi que votre salade.
130
00:08:18,500 --> 00:08:20,200
Merci.
131
00:08:21,500 --> 00:08:24,900
Votre soupe de potiron.
Comme vous l'avez commandé, style provincial.
132
00:08:24,900 --> 00:08:28,100
Merci. Un instant.
133
00:08:28,100 --> 00:08:31,300
Pourquoi avez-vous mis ceci ?
134
00:08:31,300 --> 00:08:33,100
C'est parce que l'état de ma peau est mauvais,
135
00:08:33,100 --> 00:08:36,300
et je ne veux pas entraver votre appétit donc je l'ai couverte.
136
00:08:36,860 --> 00:08:37,900
Vous êtes si bienveillant.
137
00:08:37,900 --> 00:08:40,300
Je vais assurément écrire une louange sur vous dans le livre d'or.
138
00:08:40,300 --> 00:08:42,700
Merci, régalez-vous.
139
00:08:46,700 --> 00:08:48,900
Jack, tu es déjà assez mince.
140
00:08:48,900 --> 00:08:50,900
Pourquoi es-tu au régime ?
141
00:08:50,900 --> 00:08:53,500
C'est vrai ! Maintenant on est trop embarrassée pour manger.
142
00:08:53,500 --> 00:08:54,900
Vous ne comprenez pas ceci.
143
00:08:54,900 --> 00:08:57,500
Cela s'appelle la beauté naturelle.
144
00:09:04,100 --> 00:09:06,200
Délicieux.
145
00:09:07,700 --> 00:09:09,900
Le thème principal pour les produits de cette saison
146
00:09:09,900 --> 00:09:12,900
est jeune et en vogue.
147
00:09:12,900 --> 00:09:17,300
Ciblant principalement les femmes entre 25 et 30 ans.
148
00:09:17,300 --> 00:09:19,900
L'ingrédient principal, les spores de Ganoderma polysaccharide.
149
00:09:19,900 --> 00:09:22,100
C'est l'essence de la haute technologie aujourd'hui.
150
00:09:22,100 --> 00:09:27,000
L'ingrédient provient de la partie la plus noble du Ling Zhi. (Ganoderma)
151
00:09:29,900 --> 00:09:32,100
Peut-être que vous ne saviez pas...
152
00:09:32,100 --> 00:09:35,700
que ça remonte à 300 ans. Les princesses et les autres aristocrates du palais
153
00:09:35,700 --> 00:09:39,500
ont tous utilisé le Ling Zhi (Ganoderma),
l'un des meilleurs cosmétiques royaux.
154
00:09:39,500 --> 00:09:41,500
Donc notre intérêt commercial
155
00:09:41,500 --> 00:09:45,400
sera basé sur ceci.
156
00:09:47,900 --> 00:09:49,900
Bien sûr, je comprends
157
00:09:49,900 --> 00:09:54,600
que certaines personnes autour de nous ne peuvent pas comprendre ce qu'est l'aura de royauté.
158
00:09:54,600 --> 00:09:56,900
Parce qu'ils vivent leur vie comme des paysans.
159
00:09:56,900 --> 00:09:58,900
Comme un crapaud dans un puits.
160
00:09:58,900 --> 00:10:02,400
Ils ne pourront jamais comprendre
le monde des oiseaux volants dans le ciel.
161
00:10:02,400 --> 00:10:04,400
Zhang Xiao,
162
00:10:06,000 --> 00:10:09,100
je connais une paysanne comme toi
163
00:10:09,100 --> 00:10:11,900
qui éprouve souvent ce sentiment.
164
00:10:11,900 --> 00:10:13,900
Mais pas de problème,
165
00:10:13,900 --> 00:10:16,100
tu peux jeter un coup d’œil à notre cher Jack,
166
00:10:16,100 --> 00:10:18,100
je veux parler de moi.
167
00:10:18,100 --> 00:10:21,900
Ainsi, tu n'auras aucun problème pour
comprendre ce qu'est l'aura de royauté.
168
00:10:21,900 --> 00:10:26,300
Cette prétendue "aura de royauté" est vraiment simple.
Il y a 2 points :
169
00:10:26,300 --> 00:10:29,500
1. Vivre une vie mondaine.
170
00:10:29,500 --> 00:10:33,500
2. Être assez discret et élégant.
171
00:10:42,400 --> 00:10:45,900
"L'aura de royauté" est quelque chose que vous,
gens du peuple, ne pouvez pas comprendre.
172
00:10:45,900 --> 00:10:49,500
Tout comme moi, le parfum de la lavande royale
que j'utilise souvent.
173
00:10:49,500 --> 00:10:52,500
De la même façon, tu ne comprendras jamais
174
00:10:52,500 --> 00:10:55,100
le 3e point de l'aura de royauté
175
00:10:55,100 --> 00:10:57,900
qui est d'être implicite et réservé.
176
00:10:57,900 --> 00:11:00,300
Et cette prétendue...
177
00:11:02,800 --> 00:11:05,200
Arrêtons cette réunion.
178
00:11:10,200 --> 00:11:11,700
Entrez.
179
00:11:13,300 --> 00:11:17,700
Président, c'est l'information sur laquelle vous m'avez demandé d'enquêter.
180
00:11:33,200 --> 00:11:36,700
Qu'est-ce que tu fais ? Va-t'en.
Ne dis pas que je ne te l'ai pas rappelé.
181
00:11:36,700 --> 00:11:37,900
Très bien. Cheng Gui !
182
00:11:37,900 --> 00:11:39,900
- Arrête de le frapper !
- Allons-y !
183
00:11:39,900 --> 00:11:41,900
Hé ! Arrêtez de vous battre.
184
00:11:41,900 --> 00:11:46,100
Il y a une tornade, montez vite dans la voiture.
185
00:11:47,100 --> 00:11:48,300
Pouvez-vous appeler cette personne ?
186
00:11:48,300 --> 00:11:50,100
Je n'arrive pas à la joindre.
187
00:11:50,100 --> 00:11:51,900
J'ai demandé à Zhang Xiao.
188
00:11:51,900 --> 00:11:54,700
Elle a dit que son père amenait souvent
des équipes d'investigation dans le désert.
189
00:11:54,700 --> 00:11:58,000
Il est fréquemment injoignable.
190
00:11:58,400 --> 00:12:01,500
Ne laissez personne découvrir... ceci.
191
00:12:01,500 --> 00:12:03,900
Entendu, ne vous inquiétez pas.
192
00:12:03,900 --> 00:12:07,600
Je veux contacter cette personne.
193
00:12:07,600 --> 00:12:09,100
Oui, M. le Directeur.
194
00:12:09,100 --> 00:12:11,900
Madame vous a-t-elle parlé du banquet d'anniversaire ?
195
00:12:11,900 --> 00:12:12,900
Quel banquet d'anniversaire ?
196
00:12:12,900 --> 00:12:15,700
Pour vos 60 ans.
197
00:12:18,800 --> 00:12:21,300
J'avais oublié.
198
00:12:21,300 --> 00:12:23,500
Elle a dit que c'est Yin Zheng
199
00:12:23,500 --> 00:12:25,600
qui l'avait préparé.
200
00:12:27,400 --> 00:12:29,740
Ça fait tellement d'années.
201
00:12:29,800 --> 00:12:34,000
Il a finalement voulu faire quelque chose de bien pour moi.
202
00:12:36,300 --> 00:12:40,000
Je crois que c'est l'idée de Zhao Nan.
203
00:12:41,800 --> 00:12:43,100
Très bien.
204
00:13:01,600 --> 00:13:04,500
Pourquoi as-tu volé la boite de ta mère ?
205
00:13:26,100 --> 00:13:27,900
Tu es revenu.
206
00:13:27,900 --> 00:13:29,100
Tu as mangé ?
207
00:13:29,100 --> 00:13:31,700
Pas encore, je t'attendais.
208
00:13:31,700 --> 00:13:33,900
C'est ce que ton fils a cherché et a développé.
209
00:13:33,900 --> 00:13:38,200
Il a dit que tu auras la jeunesse éternelle en l'utilisant.
210
00:13:38,200 --> 00:13:40,100
Ce gosse.
211
00:13:40,700 --> 00:13:43,100
Donne, je peux la prendre.
212
00:13:44,400 --> 00:13:46,400
Il se passe quelque chose à l'entreprise ?
213
00:13:47,400 --> 00:13:48,200
Je suis fatigué.
214
00:13:49,100 --> 00:13:51,500
Je vais te faire un massage.
215
00:13:53,500 --> 00:13:54,700
Voilà,
216
00:13:55,100 --> 00:13:56,500
un vieil homme de 60 ans
217
00:13:56,500 --> 00:13:58,700
doit s'aimer (prendre soin de son corps).
218
00:13:58,700 --> 00:14:00,800
Je ne peux rien y faire.
219
00:14:01,500 --> 00:14:04,700
Remets tout ce que tu peux aux jeunes, laissez-les faire ça.
220
00:14:04,700 --> 00:14:07,400
Pourquoi t'ennuyer avec tous les détails personnellement ?
221
00:14:07,400 --> 00:14:10,800
Tu ne comprends pas les affaires.
222
00:14:12,900 --> 00:14:14,500
Zhen Tian,
223
00:14:14,500 --> 00:14:16,900
j'ai entendu que Si Han est revenu.
224
00:14:16,900 --> 00:14:19,600
L'as-tu vu ?
225
00:14:19,800 --> 00:14:21,300
Non.
226
00:14:21,300 --> 00:14:24,000
Je veux l'inviter à la maison.
227
00:14:24,000 --> 00:14:25,700
Cela fait des années.
228
00:14:25,700 --> 00:14:28,500
Cela me presse le cœur, je n'arrive pas à soulager cette douleur.
229
00:14:28,500 --> 00:14:30,400
C'est moi qui l'ai fait partir,
230
00:14:30,400 --> 00:14:31,900
pas toi.
231
00:14:31,900 --> 00:14:33,500
Pourquoi te blâmes-tu ?
232
00:14:33,500 --> 00:14:34,500
Mais...
233
00:14:34,500 --> 00:14:36,300
D'accord, arrête de trop réfléchir.
234
00:14:36,300 --> 00:14:38,500
Cette fois, je trouverai l'occasion.
235
00:14:38,500 --> 00:14:41,200
Je vais le laisser revenir, d'accord ?
236
00:14:42,900 --> 00:14:46,750
Ton 60e anniversaire ne serait-il pas la meilleure occasion ?
237
00:14:46,750 --> 00:14:48,700
Il ne viendra pas.
238
00:14:48,700 --> 00:14:49,900
Pourquoi ?
239
00:14:49,900 --> 00:14:51,500
Il n'y a pas de "pourquoi".
240
00:14:51,500 --> 00:14:54,700
Personne ne connaît mon fils mieux que moi.
241
00:14:55,100 --> 00:14:59,100
Ne t'inquiète pas pour ça.
242
00:15:00,000 --> 00:15:02,600
Très bien ! Cette fois, Xiao Zheng
243
00:15:02,600 --> 00:15:04,900
est disposé à me préparer une grande fête d'anniversaire.
244
00:15:04,900 --> 00:15:06,600
Je suis très heureux.
245
00:15:06,600 --> 00:15:09,300
Oui, je ne peux pas l'imaginer non plus.
246
00:15:09,300 --> 00:15:11,400
N'est-ce pas parce que tu es allée le voir ?
247
00:15:11,400 --> 00:15:14,040
Je lui ai seulement rappelé que ton anniversaire était proche.
248
00:15:14,040 --> 00:15:16,500
Il a pris l'initiative de l'organiser.
249
00:15:16,500 --> 00:15:20,700
Alors, les gens mûrissent un jour.
250
00:15:20,700 --> 00:15:22,300
Ne t'inquiète pas.
251
00:15:22,300 --> 00:15:25,700
Si Han est pareil, ça arrivera un jour.
252
00:15:25,700 --> 00:15:28,400
Il nous comprendra.
253
00:15:32,900 --> 00:15:36,300
Enfin, pour la suite, je souhaite un œuf poché à la française.
254
00:15:36,300 --> 00:15:38,500
Très bien. Patientez, je vous prie.
255
00:15:45,900 --> 00:15:49,800
Puisque tu aimes tellement les montres, je t'en offrirai une autre.
256
00:15:50,100 --> 00:15:55,100
Oublie. Je ne suis pas intéressée par les montres.
257
00:15:55,700 --> 00:15:57,300
Je suis juste en train de penser
258
00:15:57,300 --> 00:16:00,300
que le créateur de cette montre Bovet
259
00:16:00,300 --> 00:16:05,100
a été capable de créer, il y a 300 ans, des montres si incroyables.
260
00:16:05,100 --> 00:16:09,100
Beaucoup de familles royales et de célébrités en Europe aiment collectionner ses montres.
261
00:16:09,100 --> 00:16:11,500
Même les rois et les reines
262
00:16:11,500 --> 00:16:13,500
sont ses fans.
263
00:16:14,200 --> 00:16:16,900
Tu en connais vraiment beaucoup.
264
00:16:16,900 --> 00:16:18,900
J'ai appris tout ça de ma mère.
265
00:16:18,900 --> 00:16:24,000
En faisant du shopping, elle aimait me raconter
l'histoire de chaque marque.
266
00:16:26,000 --> 00:16:27,800
Excuse-moi.
267
00:16:29,300 --> 00:16:30,700
Maman.
268
00:16:31,600 --> 00:16:33,400
Achète-la.
269
00:16:34,300 --> 00:16:38,000
J'ai passé toute la journée sur ça.
Même mes pieds sont enflés.
270
00:16:39,300 --> 00:16:40,900
Je ne peux pas te parler de ça.
271
00:16:40,900 --> 00:16:43,900
Mais ne t'inquiète pas. Tu seras totalement satisfaite.
272
00:16:43,900 --> 00:16:46,900
Il sera aussi heureux. D'accord ?
273
00:16:48,300 --> 00:16:49,910
Oui, oui.
274
00:16:49,910 --> 00:16:53,600
Bref, pour les actions que j'ai faite aujourd'hui,
tu dois m'aider à le faire savoir.
275
00:16:53,600 --> 00:16:56,600
À l'avenir, ne dis pas que je ne suis pas filial envers lui.
276
00:16:57,900 --> 00:17:00,900
D'accord, au revoir.
277
00:17:03,900 --> 00:17:06,700
Ma mère se préoccupe toujours beaucoup du vieil homme.
278
00:17:06,700 --> 00:17:08,300
C'est son 60e anniversaire.
279
00:17:08,300 --> 00:17:10,700
Évidemment que c'est important.
280
00:17:10,700 --> 00:17:13,900
Alors, pour rendre ta mère heureuse,
281
00:17:13,900 --> 00:17:18,100
tu dois respecter le vieil homme quoiqu'il arrive.
282
00:17:18,100 --> 00:17:20,700
Ne sois pas stupide et ne te querelle pas avec lui.
283
00:17:20,700 --> 00:17:24,500
Ne t'inquiète pas. Je sais au moins ça.
284
00:17:24,500 --> 00:17:27,100
Cette fois, aider le vieil homme à préparer sa fête d'anniversaire,
285
00:17:27,100 --> 00:17:29,400
ce n'est pas que pour ma mère.
286
00:17:30,500 --> 00:17:33,100
Une partie est pour toi.
287
00:17:33,100 --> 00:17:35,100
Pour moi ?
288
00:17:35,100 --> 00:17:37,700
Je souhaite que tous deux soient de bonnes humeur,
289
00:17:37,700 --> 00:17:41,700
ainsi je te présenterai officiellement à eux.
290
00:17:41,700 --> 00:17:42,900
Merci.
291
00:17:42,900 --> 00:17:45,600
Aussi longtemps que tu comprendras mes sentiments.
292
00:17:46,200 --> 00:17:48,200
Je les comprends tous.
293
00:17:48,900 --> 00:17:53,500
Quoi que tu fasses, je te soutiendrai.
294
00:17:55,200 --> 00:17:58,200
Ferme les yeux.
295
00:18:06,500 --> 00:18:08,200
Ouvre-les.
296
00:18:19,000 --> 00:18:20,700
Tu aimes ?
297
00:18:22,300 --> 00:18:24,100
J'aime.
298
00:18:26,900 --> 00:18:28,000
Merci.
299
00:18:29,500 --> 00:18:31,900
Tu n'as pas besoin de me remercier.
300
00:18:31,900 --> 00:18:35,300
S'il y a quoi que ce soit que je puisse faire, je le ferai.
301
00:19:09,000 --> 00:19:13,100
♫ J'ai cette folle certitude ♫
302
00:19:13,100 --> 00:19:17,700
♫ Tu es mon seul et unique choix ♫
303
00:19:17,700 --> 00:19:21,900
♫ Que nous soyons ou non fait l'un pour l'autre ♫
304
00:19:21,900 --> 00:19:26,500
♫ Je veux te demander si tu ressens la même chose que moi ? ♫
305
00:19:28,210 --> 00:19:32,670
♫ Je suis prête à être heureuse à tes côtés ♫
306
00:19:32,670 --> 00:19:37,180
♫ J'ai attendu de te rencontrer depuis longtemps ♫
307
00:19:37,180 --> 00:19:41,500
♫ Alors, s'il te plaît, ne rends pas les choses compliquées ♫
308
00:19:41,500 --> 00:19:46,500
♫ Je veux te demander ce que tu ressens vraiment ? ♫
309
00:19:47,470 --> 00:19:52,900
♫ Je bégaye continuellement ♫
310
00:19:52,900 --> 00:19:58,100
♫ Je me bats contre ce bégaiement ♫
311
00:20:25,300 --> 00:20:27,500
Les premières neiges de l'année.
312
00:20:28,600 --> 00:20:31,800
Il neige beaucoup. Mets ce manteau.
313
00:20:33,300 --> 00:20:35,000
Merci.
314
00:20:56,000 --> 00:20:58,200
Tu aimes la neige ?
315
00:20:58,900 --> 00:21:00,400
Oui.
316
00:21:01,000 --> 00:21:05,300
Je pense que c'est la chose la plus pure sur terre.
317
00:21:06,100 --> 00:21:07,800
Et toi ?
318
00:21:08,500 --> 00:21:11,600
J'aime tout ce que tu aimes.
319
00:21:13,900 --> 00:21:16,800
Je veux dire...
320
00:21:17,400 --> 00:21:20,200
Je trouve que tu es intéressante.
321
00:21:23,700 --> 00:21:27,900
On dit que quand des amoureux regardent
les premières neiges ensemble,
322
00:21:28,500 --> 00:21:32,500
leur amour sera comme des flocons qui tombent sur le sol.
323
00:21:32,500 --> 00:21:35,200
Ils se transforment en eau puis en glace.
324
00:21:35,200 --> 00:21:39,100
De cette manière, les amoureux ne se séparent jamais.
325
00:21:41,500 --> 00:21:44,000
As-tu déjà essayé ?
326
00:21:44,000 --> 00:21:45,900
Non.
327
00:21:45,900 --> 00:21:47,500
Et toi ?
328
00:21:49,600 --> 00:21:53,600
À voir ton expression, tu l'as déjà fait.
329
00:21:53,600 --> 00:21:56,000
Tu le découvriras l'année prochaine.
330
00:21:56,000 --> 00:21:58,500
Continue à me faire deviner !
331
00:21:58,500 --> 00:22:01,500
Bon, rentre chez toi te reposer.
332
00:22:03,500 --> 00:22:05,400
Au revoir.
333
00:22:07,600 --> 00:22:09,300
Au revoir.
334
00:22:11,900 --> 00:22:14,100
Prends le parapluie.
335
00:22:19,500 --> 00:22:21,400
Merci.
336
00:22:23,100 --> 00:22:24,700
Au revoir.
337
00:22:25,100 --> 00:22:26,900
Au revoir.
338
00:22:37,900 --> 00:22:42,100
Que fais-tu demain ?
339
00:22:42,100 --> 00:22:43,900
Je travaille.
340
00:22:45,700 --> 00:22:48,300
Regarde-moi, j'ai complètement oublié.
341
00:22:48,300 --> 00:22:50,400
Je pensais que demain c'était samedi.
342
00:22:50,400 --> 00:22:51,900
Il fait froid dehors.
343
00:22:51,900 --> 00:22:54,600
Dépêche-toi de rentrer te reposer.
344
00:23:05,200 --> 00:23:10,300
Demain soir... Et si on allait voir un film ?
345
00:23:10,300 --> 00:23:15,900
Super ! Alors, on se retrouve demain après le travail.
346
00:23:15,900 --> 00:23:18,100
À demain soir.
347
00:23:19,500 --> 00:23:21,500
Au revoir.
348
00:23:32,200 --> 00:23:35,900
Zhang Xiao, peux-tu le voir ?
349
00:23:35,900 --> 00:23:39,300
Notre amour est comme les flocons de neige sur le sol.
350
00:23:39,300 --> 00:23:43,100
Il se transforme en eau puis en glace.
351
00:23:43,100 --> 00:23:46,800
Alors, on ne se séparera pas.
352
00:24:01,300 --> 00:24:04,900
[Invitation au 60e anniversaire du président Kang Zhen Tian]
353
00:25:20,300 --> 00:25:21,300
Président.
354
00:25:21,700 --> 00:25:23,900
Et l'invitation ? L'avez-vous donnée à Si Han ?
355
00:25:23,900 --> 00:25:25,300
Je l'ai envoyée dans la journée.
356
00:25:25,300 --> 00:25:27,700
Mais jusqu'à présent, il n'a pas répondu.
357
00:25:29,000 --> 00:25:30,700
Comme je le supposais.
358
00:25:33,100 --> 00:25:34,500
Par ici.
359
00:25:54,380 --> 00:25:57,640
Le président est là ! Mettez la musique !
360
00:25:57,640 --> 00:26:00,220
Le président est là.
361
00:26:00,220 --> 00:26:03,050
Le personnage principal est là.
362
00:26:03,050 --> 00:26:04,600
Président, félicitations.
363
00:26:04,600 --> 00:26:09,300
Joyeux anniversaire.
Joyeux anniversaire.
364
00:26:10,030 --> 00:26:11,830
Merci.
365
00:26:17,500 --> 00:26:20,200
- Santé !
- Santé !
366
00:26:21,690 --> 00:26:24,390
Ce soir, j'espère que vous vous amuserez !
367
00:26:24,390 --> 00:26:27,520
Oui !
368
00:26:27,600 --> 00:26:30,000
Allons par là.
369
00:26:32,300 --> 00:26:33,900
Tu es si belle aujourd'hui.
370
00:26:54,000 --> 00:26:56,400
Zheng Er.
371
00:26:57,100 --> 00:27:02,300
Mon oncle, vous êtes là.
Permettez-moi de vous présenter...
372
00:27:02,900 --> 00:27:05,200
le nouveau modèle de notre société, Mlle Lan Lan.
373
00:27:05,200 --> 00:27:07,300
C'est mon second oncle.
374
00:27:08,620 --> 00:27:10,600
M. Yin, bonsoir.
375
00:27:10,600 --> 00:27:14,400
Lan Lan, quel beau prénom.
376
00:27:14,700 --> 00:27:16,900
C'est votre nom de scène ?
377
00:27:16,900 --> 00:27:20,200
Non, c'est mon vrai prénom.
378
00:27:21,260 --> 00:27:24,000
Mon oncle, vous venez seulement de descendre de l'avion ?
379
00:27:24,000 --> 00:27:26,060
Oui, je me suis précipité dès qu'on a atterri.
380
00:27:26,060 --> 00:27:28,600
Oh, ma valise est encore dans le hall.
381
00:27:28,600 --> 00:27:31,600
Je vais charger quelqu'un d'envoyer votre valise à l'hôtel.
382
00:27:31,600 --> 00:27:36,000
- Très bien.
- Lan Lan, aide-moi en lui tenant compagnie.
383
00:27:43,900 --> 00:27:49,400
Mlle Lan Lan, suivez-moi sur le balcon pour prendre l'air.
384
00:27:56,800 --> 00:28:03,100
Han Qing, je suis sûr que tu as beaucoup de choses
à dire à cette magnifique demoiselle Lan.
385
00:28:06,910 --> 00:28:09,900
Tu as su te trouver un joli nom.
386
00:28:09,900 --> 00:28:15,000
Je savais seulement que tu t'appelais Ma Wa. Je ne savais pas que tu sortais avec mon neveu.
387
00:28:17,000 --> 00:28:18,800
Pour être honnête,
388
00:28:19,340 --> 00:28:24,670
si j'avais su que c'était votre neveu, jamais je ne me serais intéressée à lui.
389
00:28:24,670 --> 00:28:27,300
Tu as peur de... tout ceux qui me sont liés ?
390
00:28:27,300 --> 00:28:30,800
Oui. Vous êtes un poison.
391
00:28:30,800 --> 00:28:34,200
Si je suis un poison alors tu es un parasite !
392
00:28:35,560 --> 00:28:41,860
Qui aime mordre dans la peau grasse et épaisse et qui refuse d’arrêter de sucer.
393
00:28:41,860 --> 00:28:45,700
Parle ! Pourquoi sors-tu avec Yin Zheng ?
394
00:28:45,700 --> 00:28:48,400
Que prépares-tu ?
395
00:28:49,100 --> 00:28:51,100
Rien.
396
00:28:51,500 --> 00:28:55,500
C'est juste parce qu'il est beau et riche.
397
00:28:56,200 --> 00:29:00,500
Ne soyez pas nerveux, je ne veux pas devenir sa femme.
398
00:29:00,500 --> 00:29:02,450
Je ne suis pas nerveux.
399
00:29:02,450 --> 00:29:07,870
Je ne pensais pas que Han Qing
pourrait tomber amoureux de toi
400
00:29:07,870 --> 00:29:12,220
et me trahir pour partir te voir secrètement.
401
00:29:12,220 --> 00:29:14,700
Mais nous sommes encore liés.
402
00:29:14,700 --> 00:29:18,100
Regarde, on se rencontre encore.
403
00:29:18,800 --> 00:29:23,300
Han Qing... Maintenant tu sais quel genre d'animal elle est.
404
00:29:24,470 --> 00:29:28,400
Elle aime les hautes sphères. Elle aime grimper vers le sommet.
405
00:29:28,400 --> 00:29:31,890
Elle aime le luxe, les hommes riches.
406
00:29:31,890 --> 00:29:34,000
C'est une femme vénale.
407
00:29:34,000 --> 00:29:40,000
Une garce, une salope. Un coup de sa queue et maintenant elle est aux côtés de mon neveu.
408
00:29:40,000 --> 00:29:42,900
Elle se tient ici effrontément.
409
00:29:48,500 --> 00:29:52,100
Mademoiselle Lan, un pseudonyme.
410
00:29:52,700 --> 00:29:55,900
Tu trouves cela amusant ?
411
00:29:56,900 --> 00:30:03,400
Arrête. Quelle rare rencontre. Nous n'avons pas fini de parler.
412
00:30:04,540 --> 00:30:06,980
Cette main est toujours très belle.
413
00:30:06,980 --> 00:30:11,190
Avec ce bracelet, elle l'est encore plus.
414
00:30:11,190 --> 00:30:16,020
Assez, que voulez-vous ?
415
00:30:16,020 --> 00:30:18,120
Tu dois le demander à Han Qing.
416
00:30:18,120 --> 00:30:22,400
À cause de toi, il est resté dans un état second.
417
00:30:22,400 --> 00:30:25,000
Il ne voulait même plus de sa vie.
418
00:30:25,990 --> 00:30:28,400
Mais il ne me déteste pas, il te déteste.
419
00:30:28,400 --> 00:30:31,700
Parce que je l'ai laissé voir quelle femme tu es.
420
00:30:33,570 --> 00:30:35,470
Lâchez-moi.
421
00:30:35,470 --> 00:30:38,200
Je veux rentrer.
422
00:30:38,200 --> 00:30:41,200
Tu penses que tu peux y retourner ?
423
00:30:41,200 --> 00:30:46,800
Tu es l'ancienne Ma Wa, tu peux oublier un nouveau départ.
424
00:30:50,150 --> 00:30:51,830
Pourquoi ne voulez-vous pas me laisser partir ?
425
00:30:51,830 --> 00:30:53,970
Parce que tu m'appartiens.
426
00:30:53,970 --> 00:30:56,200
C'est moi qui t'ai sortie de la rue.
427
00:30:56,200 --> 00:31:01,000
Sans moi, tu aurais été battu à mort, tu as oublié ?
428
00:31:03,300 --> 00:31:05,180
Alors, n'allez-vous jamais me laisser partir ?
429
00:31:05,180 --> 00:31:08,700
Te laisser partir ? Tu veux être "Mlle Lan " ?
430
00:31:08,700 --> 00:31:11,600
C'est simple, aide-moi à faire quelque chose...
431
00:31:14,900 --> 00:31:19,900
Mets cette photo dans le cadeau de Yin Zheng pour son père.
432
00:31:24,340 --> 00:31:25,380
Et ensuite ?
433
00:31:25,380 --> 00:31:27,210
C'est tout.
434
00:31:27,210 --> 00:31:29,300
C'est aussi simple ?
435
00:31:29,300 --> 00:31:31,400
Oui. C'est aussi simple que ça.
436
00:31:46,650 --> 00:31:48,300
Bonjour,
437
00:31:48,300 --> 00:31:50,700
pouvez-vous me donnez le cadeau du directeur Yin ?
438
00:31:53,100 --> 00:31:55,900
Le voici.
439
00:32:00,600 --> 00:32:03,900
Mon oncle, laissez-moi vous conduire au vieil homme.
440
00:32:04,000 --> 00:32:06,100
Par là.
441
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
Directeur, Directeur.
442
00:32:10,000 --> 00:32:11,500
- Grand frère.
- Mon oncle est ici.
443
00:32:11,500 --> 00:32:16,200
Le vol était en retard. S'il te plaît, excuse-moi.
444
00:32:16,730 --> 00:32:20,620
Tu n'aurais pas dû faire tout ce chemin avec l'état de tes jambes.
445
00:32:20,620 --> 00:32:22,600
Aujourd'hui, c'est le grand jour de mon grand frère.
446
00:32:22,600 --> 00:32:26,100
Je... Je souhaitais avoir des ailes pour voler ici.
447
00:32:27,100 --> 00:32:33,700
Si je ne me suis pas trompé, c'est Yin Cheng Gui qui a pris l'argent de Zheng Tian et qui s'est enfui avec à l'époque.
448
00:32:33,700 --> 00:32:35,200
Oncle Liu, de quoi parlez-vous ?
449
00:32:35,200 --> 00:32:37,200
Ne t'énerve pas.
450
00:32:37,840 --> 00:32:40,200
Le directeur Liu a raison.
451
00:32:40,200 --> 00:32:43,720
Quand j'étais jeune et rebelle, j'ai fait des erreurs.
452
00:32:43,720 --> 00:32:47,010
Mais grâce à la bienveillance de grand frère, je l'ai aujourd'hui.
453
00:32:47,010 --> 00:32:51,650
C'est aussi un exemple pour les jeunes.
454
00:32:51,650 --> 00:32:56,250
Chaque personne devrait connaître sa place.
455
00:32:56,250 --> 00:32:59,200
Tout ça, c'est du passé.
456
00:32:59,200 --> 00:33:01,400
N'en parlons plus aujourd'hui.
457
00:33:01,400 --> 00:33:06,000
Aujourd'hui, c'est le grand jour de Grand frère, ne parlons plus de ces questions embarrassantes.
458
00:33:06,300 --> 00:33:08,700
Grand frère, où est ma belle-sœur ?
459
00:33:08,700 --> 00:33:10,500
J'espère que je ne vous interromps pas.
460
00:33:10,500 --> 00:33:14,200
- Madame.
- Chérie.
- Maman, mon oncle est ici.
461
00:33:15,700 --> 00:33:19,700
Belle-sœur, cela fait longtemps que l'on ne s'est pas vu.
462
00:33:19,700 --> 00:33:22,500
Donne-le-moi.
463
00:33:25,200 --> 00:33:26,500
Cheng Gui.
464
00:33:27,700 --> 00:33:29,400
Pourquoi es-tu ici ?
465
00:33:29,400 --> 00:33:33,900
Je suis venu spécialement pour souhaiter un bon anniversaire à mon grand frère.
466
00:33:33,900 --> 00:33:35,700
Tu as du cœur.
467
00:33:37,100 --> 00:33:39,700
Zheng Tian, il y a des amis là-bas qui te cherchent.
468
00:33:40,500 --> 00:33:42,800
Alors prenez tout votre temps pour parler.
469
00:33:50,100 --> 00:33:53,700
- Mon oncle, laissez-moi vous donner un peu de vin.
- D'accord.
470
00:33:59,650 --> 00:34:01,460
Pourquoi l'as-tu invité ?
471
00:34:01,460 --> 00:34:03,260
C'est Yin Zheng qui l'a invité.
472
00:34:03,260 --> 00:34:05,210
Cet enfant, vraiment.
473
00:34:05,210 --> 00:34:09,170
Oublie ça, de toute façon, Cheng Gui est son oncle.
474
00:34:09,170 --> 00:34:11,700
Tu ne peux pas briser les liens du sang.
475
00:34:11,700 --> 00:34:15,100
Toi, tu penses toujours aux autres.
476
00:34:15,100 --> 00:34:17,600
N'est-ce pas mieux de ne pas avoir l'esprit étroit ?
477
00:34:18,600 --> 00:34:19,960
Où est Si Yu ?
478
00:34:19,960 --> 00:34:23,460
Il est partie en randonné, il ne reviendra qu'après demain.
479
00:34:23,460 --> 00:34:26,360
Regarde-moi ce gamin.
480
00:34:26,360 --> 00:34:29,450
Il n'est même pas présent pour les 60 ans de son père.
481
00:34:29,450 --> 00:34:32,630
Tu ne devrais pas dire cela.
482
00:34:32,630 --> 00:34:37,470
Tu devrais ouvrir ton esprit. Tu ne peux pas garder tes enfants toujours à tes côtés.
483
00:34:37,470 --> 00:34:39,300
Tu veux un peu de gâteau ?
484
00:34:39,300 --> 00:34:41,600
- Oui.
- Tiens.
485
00:35:36,400 --> 00:35:39,600
Pourquoi n'as-tu pas dit au revoir ?
486
00:35:40,500 --> 00:35:42,500
Ne le demande pas.
487
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Tu as bien vu.
488
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
Nous ne sommes pas du même monde.
489
00:35:48,200 --> 00:35:51,000
Tu ne peux pas m'offrir mon style de vie actuel.
490
00:35:51,700 --> 00:35:53,300
Pars.
491
00:35:56,200 --> 00:36:00,300
Han Qing, viens ici.
492
00:36:04,100 --> 00:36:07,300
Zheng Er, va tenir compagnie à Mlle Lan.
493
00:36:07,300 --> 00:36:09,720
J'ai Han Qing pour rester auprès de moi.
494
00:36:09,720 --> 00:36:12,350
Alors ce soir, n'hésitez pas à boire plus.
495
00:36:12,350 --> 00:36:14,770
D'accord, ne t'inquiète pas.
496
00:36:14,770 --> 00:36:18,960
Je ne vais pas faire l'impasse sur le bon vin de ton père.
497
00:36:18,960 --> 00:36:20,800
Alors je ne vais pas vous accompagner.
498
00:36:20,800 --> 00:36:22,400
Vas-y.
499
00:36:24,400 --> 00:36:29,200
Lan Lan, je suis désolé. Je t'ai laissé seule toute la nuit.
500
00:36:29,700 --> 00:36:33,000
C'est le moment de donner le cadeau.
Allons rencontrer mes parents. Allons-y.
501
00:36:33,030 --> 00:36:34,860
Je...
502
00:36:35,200 --> 00:36:37,300
Je suis un peu nerveuse.
503
00:36:37,330 --> 00:36:40,150
Pourquoi ne pas nous présenter une autre fois.
504
00:36:40,200 --> 00:36:43,400
Tout va bien, ma mère est aimable.
505
00:36:43,400 --> 00:36:48,000
Ils ne mordent pas. Allons-y.
506
00:36:54,700 --> 00:36:57,100
Donnez-moi mon cadeau.
507
00:37:03,700 --> 00:37:05,400
Allons-y.
508
00:37:15,100 --> 00:37:16,700
Président, joyeux anniversaire.
509
00:37:16,700 --> 00:37:19,360
Maman, c'est Lan Lan.
510
00:37:19,360 --> 00:37:22,000
Président, joyeux anniversaire.
511
00:37:22,000 --> 00:37:24,200
Mme Kang, comment allez-vous ?
512
00:37:25,000 --> 00:37:29,110
Président, ne pensez-vous pas qu'elle ressemble à Zhang Xiao du département de conception ?
513
00:37:29,110 --> 00:37:31,140
Oui, elle lui ressemble.
514
00:37:31,140 --> 00:37:33,010
C'est ce que je pense aussi.
515
00:37:33,010 --> 00:37:34,720
Qui est Zhang Xiao ?
516
00:37:34,720 --> 00:37:36,820
C'est une nouvelle employée de notre société.
517
00:37:36,820 --> 00:37:39,080
Tout le monde pense que nous nous ressemblons.
518
00:37:39,080 --> 00:37:42,580
Mais en fait, nous sommes des personnes totalement différentes.
519
00:37:42,580 --> 00:37:44,700
Venez vous asseoir pour discuter.
520
00:37:44,700 --> 00:37:47,200
Tiens, assieds-toi.
521
00:37:48,620 --> 00:37:51,900
Lan Lan est maintenant notre modèle du printemps.
522
00:37:51,900 --> 00:37:56,600
Elle vient de rentrer d'Australie.
Elle est le modèle de notre entreprise.
523
00:37:57,100 --> 00:38:00,400
Vos parents sont en Australie ?
524
00:38:00,400 --> 00:38:02,000
Oui.
525
00:38:05,200 --> 00:38:07,200
Continuez à discuter.
526
00:38:09,690 --> 00:38:13,030
Vos parents sont d'accord pour vous laisser seule à Pékin ?
527
00:38:13,030 --> 00:38:16,750
Ils ne peuvent pas s'empêcher de s'inquiéter.
C'est pourquoi ils appellent souvent.
528
00:38:16,750 --> 00:38:22,100
Seulement, je ne veux pas rester à leurs côtés pour toujours.
Je deviendrais une princesse qui ne grandirait pas.
529
00:38:22,100 --> 00:38:25,400
Les jeunes doivent partir à l'aventure.
530
00:38:26,600 --> 00:38:29,200
Président, c'est votre présent.
531
00:38:30,000 --> 00:38:32,800
- Qu'est-ce que c'est ?
- C'est une montre antique.
532
00:38:32,800 --> 00:38:35,700
Elle a était faite en 1893.
533
00:38:35,700 --> 00:38:40,600
Elle a été donné à Lee Hong Zhang pour
son 70e anniversaire par un diplomate français.
534
00:38:40,690 --> 00:38:45,600
Alors, elle doit être chère. Merci. Tu es si prévenant.
535
00:38:45,600 --> 00:38:47,700
Jetez un œil.
536
00:38:49,000 --> 00:38:53,200
[Meurtrier]
537
00:39:00,600 --> 00:39:03,300
Président ! Reste assise ici.
538
00:39:03,400 --> 00:39:05,600
Président !
539
00:39:14,230 --> 00:39:18,580
Président !
540
00:39:18,580 --> 00:39:21,000
C'est mon cadeau. Vous ne l'aimez pas ?
541
00:39:21,000 --> 00:39:23,500
Pourquoi ne parlez-vous pas ?
542
00:39:25,500 --> 00:39:27,300
Qu'est-ce que j'ai fait pour vous mettre en colère ?
543
00:39:27,390 --> 00:39:29,700
Même si vous êtes en colère, vous devez me le dire !
544
00:39:29,700 --> 00:39:32,400
Vous restez silencieux. Qu'est-ce que cela signifie ?
545
00:39:33,700 --> 00:39:38,900
Président ! J'ai travaillé dur pour votre banquet d'anniversaire, c'est ma récompense ?
546
00:39:40,980 --> 00:39:42,480
Vous voulez entendre la vérité ?
547
00:39:42,480 --> 00:39:44,720
D'accord. Je vous la dirai.
548
00:39:44,720 --> 00:39:47,200
Ne pensez pas que j'essaie d'entrer dans vos bonnes grâces.
549
00:39:47,200 --> 00:39:50,800
Savez-vous pourquoi je fais tout cela ?
550
00:39:52,800 --> 00:39:55,000
Je le fais pour ma mère.
551
00:39:55,000 --> 00:39:57,670
Je ne veux pas qu'elle soit prise entre nous deux.
552
00:39:57,670 --> 00:40:00,130
J'ai été patient et tolérant jusqu'à présent.
553
00:40:00,130 --> 00:40:01,740
Que voulez-vous que je fasse ?
554
00:40:01,740 --> 00:40:05,200
Laissez-moi vous dire. Vous n'avez pas le droit de me traiter comme ça.
555
00:40:05,200 --> 00:40:08,000
C'est vous qui avez tué mon père !
556
00:40:08,000 --> 00:40:12,800
Salaud ! Pourquoi as-tu encore de la haine après 25 ans ?
557
00:40:12,800 --> 00:40:17,400
Dois-tu me voir mort avant d'être satisfait ?
558
00:40:27,800 --> 00:40:30,200
Ici, poussez-le d'abord.
559
00:40:32,700 --> 00:40:34,800
Pourquoi êtes-vous tous les deux ici ?
560
00:40:35,500 --> 00:40:36,700
Il est temps de couper le gâteau.
561
00:40:36,700 --> 00:40:39,090
Rappelez-vous comment vous m'avez traité.
562
00:40:39,090 --> 00:40:42,870
Zheng Er ! Zheng Er ! Zhend Er !
563
00:40:42,870 --> 00:40:46,880
Zheng Tian ! Zheng Tian ! Vous vous disputiez encore ?
564
00:40:46,880 --> 00:40:50,660
Est-ce à cause de l'entreprise que vous vous êtes encore... Zheng Tian ! Zheng Tian !
565
00:40:50,660 --> 00:40:52,470
Zheng Tian ! Qu'est-ce qui s'est exactement passé ?
566
00:40:52,470 --> 00:40:54,990
Zheng Er a pris beaucoup de peine pour planifier ce banquet d'anniversaire pour toi.
567
00:40:54,990 --> 00:40:58,300
Il t'a même acheté un cadeau.
Qu'est-ce que tu lui reproches encore ?
568
00:40:58,300 --> 00:41:03,200
Zheng Tian ! Zheng Tian !
569
00:42:16,300 --> 00:42:18,700
Chérie...
570
00:42:19,600 --> 00:42:21,600
J'ai déjà fait ce que vous m'avez demandé de faire.
571
00:42:21,600 --> 00:42:26,080
Veuillez rester loin de moi. Ne me dérangez plus.
572
00:42:26,080 --> 00:42:30,300
N'oublie pas que nous sommes sur le même bateau maintenant.
573
00:42:30,300 --> 00:42:33,200
Ta performance d'aujourd'hui était excellente.
574
00:42:33,900 --> 00:42:36,400
Tout comme la Ma Wa que je connaissais il y a des années.
575
00:42:36,400 --> 00:42:40,000
Excellent. J'aime ça. Bonne nuit !
576
00:43:44,760 --> 00:43:51,260
♫ Les étoiles ont toujours été dans cet océan de nuages ♫
577
00:43:51,260 --> 00:43:58,360
♫ Attendant que le soleil fatigue et s'en aille ♫
578
00:43:58,800 --> 00:44:05,100
♫ J'ai, moi aussi, toujours attendu en ce lieu nébuleux ♫
579
00:44:05,470 --> 00:44:11,740
♫ Que tu sois fatigué et reviennes ♫
580
00:44:11,740 --> 00:44:18,900
♫ Une fois que les cieux se seront assombris, nous aurons de la lumière et pourrons apercevoir faiblement la vie ♫
581
00:44:18,900 --> 00:44:25,940
♫ Je suis comme une étoile, à des milliers de kilomètres de toi ♫
582
00:44:26,000 --> 00:44:32,800
♫ Les nuages blancs dépendent toujours du ciel bleu, tout comme mon amour existe grâce à toi ♫
583
00:44:33,020 --> 00:44:39,620
♫ Bien que tu ne comprennes pas mes lamentations et mon attente ♫
584
00:44:40,120 --> 00:44:47,200
♫ Mon amour est tel la poussière, dispersé dans le monde ♫
585
00:44:47,200 --> 00:44:54,330
♫ Ne plus avoir d'espérances, est-ce une sorte de liberté ? ♫
586
00:44:54,370 --> 00:45:01,450
♫ Les promesses, comme la poussière, sont constamment enterrées par le temps ♫
587
00:45:01,500 --> 00:45:12,300
♫ Qui se souvient encore de cette confession sous la pluie ? ♫
588
00:45:13,210 --> 00:45:23,220
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
47189
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.