All language subtitles for Scarlet Heart 2 () 7

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,740 --> 00:00:07,150 ♫ Une rue déserte, sans personne à l'horizon ♫ 2 00:00:07,150 --> 00:00:10,340 ♫ Devant une boutique de mariage vide ♫ 3 00:00:10,340 --> 00:00:16,500 ♫ Je pense à cette promesse blanche comme neige ♫ 4 00:00:16,570 --> 00:00:20,510 ♫ Le monde s'est évaporé dans un nuage de fumée ♫ 5 00:00:20,510 --> 00:00:24,040 ♫ Pourtant, l'amour s'est dressé tel un gratte-ciel ♫ 6 00:00:24,040 --> 00:00:30,830 ♫ Es-tu réelle ? Es-tu le fruit de mon imagination ? ♫ 7 00:00:30,830 --> 00:00:34,540 ♫ Au fil du temps, j'oublie l'autre côté ♫ 8 00:00:34,540 --> 00:00:37,900 ♫ Assis seul sur des marches brisées ♫ 9 00:00:37,900 --> 00:00:44,500 ♫ Je n'ai pas quitté ce monde chaotique ♫ 10 00:00:44,500 --> 00:00:48,230 ♫ Entre le ciel et moi ♫ 11 00:00:48,230 --> 00:00:51,300 ♫ Il ne reste qu'un déluge de nostalgie ♫ 12 00:00:51,300 --> 00:00:53,660 ♫ Et si nous avions pu apprendre à nous connaitre sans nous aimer ? ♫ 13 00:00:53,660 --> 00:00:58,060 ♫ Ne serait-il pas mieux de le considérer comme une brève rencontre ? ♫ 14 00:00:58,060 --> 00:01:01,890 ♫ Là où je t'ai perdu ♫ 15 00:01:01,890 --> 00:01:05,240 ♫ D'une certaine façon, tu es dans chaque rue ♫ 16 00:01:05,270 --> 00:01:08,980 ♫ Toutes les étapes du passé, tous les instants où tu me manques ♫ 17 00:01:08,980 --> 00:01:11,870 ♫ Se trouvent sous mes pieds ♫ 18 00:01:11,870 --> 00:01:15,600 ♫ Quand je pense à toi ♫ 19 00:01:15,600 --> 00:01:18,920 ♫ Je m'éloigne seul vers l'horizon ♫ 20 00:01:18,920 --> 00:01:24,900 ♫ Pas à pas, je marche vers mes rêves passés ♫ 21 00:01:25,580 --> 00:01:29,470 ♫ Peut-être que dans une autre vie ♫ 22 00:01:29,470 --> 00:01:32,860 ♫ Nous pourrons écrire une nouvelle histoire pour notre amour ♫ 23 00:01:32,900 --> 00:01:41,000 ♫ Franchissant ensemble les plus belles étapes Bu Bu Jing Qing Épisode 7 24 00:02:04,900 --> 00:02:08,300 Je n'arrive pas à le croire. C'est le premier jour de travail et je l'ai déjà vue. 25 00:02:09,100 --> 00:02:11,700 Après vous. 26 00:02:14,900 --> 00:02:18,300 Chef Xiao Yu, voici la commande du client. S'il vous plaît. 27 00:02:25,000 --> 00:02:26,900 Suis-je au mauvais endroit ? 28 00:02:26,900 --> 00:02:29,900 Euh... approche, approche. Comment t'appelles-tu ? 29 00:02:29,900 --> 00:02:31,400 Fan Lishan. 30 00:02:31,400 --> 00:02:32,500 Quel est ton signe du zodiaque ? 31 00:02:32,500 --> 00:02:33,500 Gémeaux. 32 00:02:33,500 --> 00:02:36,700 Gémeaux ? Alors nous sommes compatibles ! 33 00:02:37,200 --> 00:02:40,700 Tu as l'air d'être une personne honnête aussi. Et si on devenait amis ? 34 00:02:40,700 --> 00:02:42,300 Il y a de bonnes choses, viens. 35 00:02:42,300 --> 00:02:44,500 Sers-toi. Bois ce que tu veux. 36 00:02:44,500 --> 00:02:46,700 Les règles de l'entreprise interdisent de boire pendant les heures de travail. 37 00:02:46,700 --> 00:02:51,500 Ne sois pas si borné, seuls toi et moi le saurons. 38 00:02:53,300 --> 00:02:55,300 C'est un Rio cocktail. 39 00:02:55,300 --> 00:02:56,900 Tu ne seras pas ivre. 40 00:02:56,900 --> 00:03:00,700 C'est du jus de fruit et de l'alcool. C'est excellent, goûte. 41 00:03:01,900 --> 00:03:03,400 Prends-la ! 42 00:03:03,400 --> 00:03:04,700 Très bien ! 43 00:03:08,900 --> 00:03:11,200 Oui... C'est vraiment bon. 44 00:03:11,200 --> 00:03:14,700 Chef, voici la commande. 45 00:03:14,700 --> 00:03:18,100 Poulet au citron, crevettes sautées, crevettes au tofu. 46 00:03:18,100 --> 00:03:21,700 Trop facile ! Pas vraiment de pression ! 47 00:03:26,900 --> 00:03:28,500 Pourquoi tu restes planter là comme un idiot ? 48 00:03:28,500 --> 00:03:31,700 N'as-tu pas entendu que si tu me regardes cuisiner, tu seras frappé par la foudre ? 49 00:03:31,700 --> 00:03:33,900 D'accord, d'accord. 50 00:03:37,000 --> 00:03:39,500 J'ai déjà mangé du poulet au citron avant. 51 00:03:39,500 --> 00:03:41,300 Mais comment le cuisine-t-on ? 52 00:03:41,900 --> 00:03:46,300 Ling Dang, pourquoi ne pas commander d'un restaurant à proximité ? 53 00:03:46,300 --> 00:03:48,000 Ling Dang ! 54 00:03:50,700 --> 00:03:52,900 Que fais-tu ? 55 00:03:52,900 --> 00:03:55,100 Je fais le poulet au citron et les crevettes sautées. 56 00:03:55,100 --> 00:03:58,100 Incroyable, tu sais le faire ? 57 00:03:58,100 --> 00:04:00,700 Mon père est un des meilleurs chefs du pays. 58 00:04:00,700 --> 00:04:02,700 Il est incroyable. 59 00:04:02,700 --> 00:04:05,700 Je devrais saluer ton père. 60 00:04:13,100 --> 00:04:15,300 Patron, que faites-vous ? 61 00:04:15,300 --> 00:04:18,700 Je fais le vrai travail. Ne me dérange pas. 62 00:04:35,900 --> 00:04:38,700 Ling Dang, aide-moi vite avec le gâteau aux myrtilles. 63 00:04:38,700 --> 00:04:41,900 Un gâteau aux myrtilles ? Mais vous n'aimez pas manger de sucreries. 64 00:04:41,900 --> 00:04:44,900 Mais j'aime maintenant. 65 00:04:44,900 --> 00:04:47,300 Est-ce à cause de cette Zhang Xiao ? 66 00:04:47,300 --> 00:04:49,400 Pourquoi vous ne dites rien ? 67 00:04:49,400 --> 00:04:51,800 Vous l'aimez ? 68 00:04:54,600 --> 00:04:56,500 Félicitations, mademoiselle. 69 00:04:56,500 --> 00:04:59,100 Aujourd'hui, vous vous êtes assise sur le siège spécial de notre restaurant. 70 00:04:59,100 --> 00:05:01,700 Voici le cadeau offert par le restaurant. 71 00:05:01,700 --> 00:05:03,300 Un siège spécial ? 72 00:05:03,300 --> 00:05:06,900 Oui, c'est une nouvelle offre dans la cafétéria. 73 00:05:06,900 --> 00:05:08,200 Oh... Merci. 74 00:05:08,200 --> 00:05:09,100 De rien. 75 00:05:09,100 --> 00:05:11,900 La crème sur le gâteau a été faite sans graisse. 76 00:05:11,900 --> 00:05:15,100 Vous n'avez pas à vous inquiéter pour votre poids. Régalez-vous. 77 00:05:15,100 --> 00:05:16,500 Merci. 78 00:05:21,600 --> 00:05:24,000 C'est tellement attentionné... 79 00:05:31,300 --> 00:05:34,700 Jack, l'état de ta peau n'est pas très bon dernièrement. 80 00:05:34,700 --> 00:05:36,800 Quelque chose te trouble ? 81 00:05:36,800 --> 00:05:38,500 Les filles, vous n'allez pas le croire ! 82 00:05:38,500 --> 00:05:40,900 Être chaque jour avec cette ennuyante Zhang Xiao 83 00:05:40,900 --> 00:05:43,000 a rendu ma peau si mauvaise. 84 00:05:43,000 --> 00:05:45,700 Finalement, j'ai dû aller au spa pour traiter ma peau. 85 00:05:45,700 --> 00:05:48,000 Jetez un œil à ma peau. Aucune solution pour la sauver ? 86 00:05:48,600 --> 00:05:52,100 N'avais-tu pas dit que Zhang Xiao a été mielleuse avec le directeur ces derniers temps ? 87 00:05:52,100 --> 00:05:54,500 Elle doit avoir un motif. 88 00:05:54,500 --> 00:05:57,400 Mais comment peut-elle être assez stupide pour offenser le directeur Yin ? 89 00:05:57,400 --> 00:05:58,700 Pour ceci, tu ne sais pas que... 90 00:05:58,700 --> 00:06:00,500 Cela s'appelle être imprudente. 91 00:06:00,500 --> 00:06:03,240 Avez-vous entendu ? Cette Zhang Xiao... 92 00:06:03,240 --> 00:06:07,400 Son cerveau a été écrasé auparavant. 93 00:06:07,400 --> 00:06:11,800 Chut, chut... Elle est là-bas. 94 00:06:16,400 --> 00:06:20,900 Qu'est-ce que tu regardes ? N'as-tu jamais vu un bel homme avant ? 95 00:06:20,900 --> 00:06:23,500 As-tu livré les fleurs de Lan Lan ? 96 00:06:23,500 --> 00:06:26,500 Aussi, tu n'as pas besoin de venir au bureau travailler aujourd'hui. 97 00:06:26,500 --> 00:06:29,800 Va nettoyer soigneusement le studio de photographie. 98 00:06:29,800 --> 00:06:35,200 Si c'est encore sale quelque part... Tu sais... 99 00:06:36,300 --> 00:06:38,500 Ne voyez-vous pas que je mange ? 100 00:06:38,500 --> 00:06:40,500 Manger... Tout ce que tu fais c'est manger. 101 00:06:40,500 --> 00:06:44,300 Ne te soucies-tu pas de devenir une grosse vieille femme un jour ? 102 00:06:45,300 --> 00:06:47,700 Vous avez fini ? 103 00:06:49,700 --> 00:06:53,400 Pourquoi es-tu si furieuse ? Tu manques de charme. 104 00:06:54,100 --> 00:06:57,500 - Allons par ici. - Très bien. 105 00:07:03,600 --> 00:07:06,330 Puis-je avoir un bol de soupe de potiron ? 106 00:07:06,330 --> 00:07:08,100 Que voulez-vous manger ? 107 00:07:08,100 --> 00:07:09,300 Je veux un sandwich. 108 00:07:09,300 --> 00:07:09,900 D'accord. 109 00:07:09,900 --> 00:07:12,700 Alors je veux une assiette de salade. 110 00:07:12,700 --> 00:07:15,600 - Patientez, s'il vous plaît. - Très bien, c'est tout. 111 00:07:19,300 --> 00:07:20,500 Petit Fan. 112 00:07:20,500 --> 00:07:21,620 Quel est le problème, Chef Xiao Yu ? 113 00:07:21,620 --> 00:07:23,500 Tu veux deux autres bouteilles de mon alcool ? 114 00:07:23,500 --> 00:07:26,300 Comment puis-je continuer à boire votre alcool ? 115 00:07:26,300 --> 00:07:28,700 Ce ne sont que quelques bouteilles d'alcool. Tu m'as beaucoup aidé. 116 00:07:28,700 --> 00:07:30,900 Retourne vite dans ma salle. Ling Dang les a préparés. 117 00:07:30,900 --> 00:07:33,100 Alors je vais les accepter. 118 00:07:33,100 --> 00:07:34,700 Laissez-moi servir ces plats, puis... 119 00:07:34,700 --> 00:07:36,700 Vite. Le directeur va revenir. 120 00:07:36,700 --> 00:07:38,200 Cette commande... 121 00:07:38,200 --> 00:07:40,300 Je vais t'aider à la servir. 122 00:07:40,300 --> 00:07:43,300 Très bien. Suivez juste le parfum et vous pourrez le trouver. 123 00:07:43,300 --> 00:07:44,900 D'accord, pas de problème. 124 00:07:44,900 --> 00:07:46,100 Merci ! 125 00:07:46,100 --> 00:07:47,700 Aucun souci. 126 00:08:06,680 --> 00:08:11,700 Tu dois appliquer souvent du baume à lèvres, sinon tu auras les lèvres sèches. 127 00:08:11,700 --> 00:08:13,600 Voici votre déjeuner. 128 00:08:14,500 --> 00:08:16,400 Votre sandwich. 129 00:08:17,100 --> 00:08:18,500 Ainsi que votre salade. 130 00:08:18,500 --> 00:08:20,200 Merci. 131 00:08:21,500 --> 00:08:24,900 Votre soupe de potiron. Comme vous l'avez commandé, style provincial. 132 00:08:24,900 --> 00:08:28,100 Merci. Un instant. 133 00:08:28,100 --> 00:08:31,300 Pourquoi avez-vous mis ceci ? 134 00:08:31,300 --> 00:08:33,100 C'est parce que l'état de ma peau est mauvais, 135 00:08:33,100 --> 00:08:36,300 et je ne veux pas entraver votre appétit donc je l'ai couverte. 136 00:08:36,860 --> 00:08:37,900 Vous êtes si bienveillant. 137 00:08:37,900 --> 00:08:40,300 Je vais assurément écrire une louange sur vous dans le livre d'or. 138 00:08:40,300 --> 00:08:42,700 Merci, régalez-vous. 139 00:08:46,700 --> 00:08:48,900 Jack, tu es déjà assez mince. 140 00:08:48,900 --> 00:08:50,900 Pourquoi es-tu au régime ? 141 00:08:50,900 --> 00:08:53,500 C'est vrai ! Maintenant on est trop embarrassée pour manger. 142 00:08:53,500 --> 00:08:54,900 Vous ne comprenez pas ceci. 143 00:08:54,900 --> 00:08:57,500 Cela s'appelle la beauté naturelle. 144 00:09:04,100 --> 00:09:06,200 Délicieux. 145 00:09:07,700 --> 00:09:09,900 Le thème principal pour les produits de cette saison 146 00:09:09,900 --> 00:09:12,900 est jeune et en vogue. 147 00:09:12,900 --> 00:09:17,300 Ciblant principalement les femmes entre 25 et 30 ans. 148 00:09:17,300 --> 00:09:19,900 L'ingrédient principal, les spores de Ganoderma polysaccharide. 149 00:09:19,900 --> 00:09:22,100 C'est l'essence de la haute technologie aujourd'hui. 150 00:09:22,100 --> 00:09:27,000 L'ingrédient provient de la partie la plus noble du Ling Zhi. (Ganoderma) 151 00:09:29,900 --> 00:09:32,100 Peut-être que vous ne saviez pas... 152 00:09:32,100 --> 00:09:35,700 que ça remonte à 300 ans. Les princesses et les autres aristocrates du palais 153 00:09:35,700 --> 00:09:39,500 ont tous utilisé le Ling Zhi (Ganoderma), l'un des meilleurs cosmétiques royaux. 154 00:09:39,500 --> 00:09:41,500 Donc notre intérêt commercial 155 00:09:41,500 --> 00:09:45,400 sera basé sur ceci. 156 00:09:47,900 --> 00:09:49,900 Bien sûr, je comprends 157 00:09:49,900 --> 00:09:54,600 que certaines personnes autour de nous ne peuvent pas comprendre ce qu'est l'aura de royauté. 158 00:09:54,600 --> 00:09:56,900 Parce qu'ils vivent leur vie comme des paysans. 159 00:09:56,900 --> 00:09:58,900 Comme un crapaud dans un puits. 160 00:09:58,900 --> 00:10:02,400 Ils ne pourront jamais comprendre le monde des oiseaux volants dans le ciel. 161 00:10:02,400 --> 00:10:04,400 Zhang Xiao, 162 00:10:06,000 --> 00:10:09,100 je connais une paysanne comme toi 163 00:10:09,100 --> 00:10:11,900 qui éprouve souvent ce sentiment. 164 00:10:11,900 --> 00:10:13,900 Mais pas de problème, 165 00:10:13,900 --> 00:10:16,100 tu peux jeter un coup d’œil à notre cher Jack, 166 00:10:16,100 --> 00:10:18,100 je veux parler de moi. 167 00:10:18,100 --> 00:10:21,900 Ainsi, tu n'auras aucun problème pour comprendre ce qu'est l'aura de royauté. 168 00:10:21,900 --> 00:10:26,300 Cette prétendue "aura de royauté" est vraiment simple. Il y a 2 points : 169 00:10:26,300 --> 00:10:29,500 1. Vivre une vie mondaine. 170 00:10:29,500 --> 00:10:33,500 2. Être assez discret et élégant. 171 00:10:42,400 --> 00:10:45,900 "L'aura de royauté" est quelque chose que vous, gens du peuple, ne pouvez pas comprendre. 172 00:10:45,900 --> 00:10:49,500 Tout comme moi, le parfum de la lavande royale que j'utilise souvent. 173 00:10:49,500 --> 00:10:52,500 De la même façon, tu ne comprendras jamais 174 00:10:52,500 --> 00:10:55,100 le 3e point de l'aura de royauté 175 00:10:55,100 --> 00:10:57,900 qui est d'être implicite et réservé. 176 00:10:57,900 --> 00:11:00,300 Et cette prétendue... 177 00:11:02,800 --> 00:11:05,200 Arrêtons cette réunion. 178 00:11:10,200 --> 00:11:11,700 Entrez. 179 00:11:13,300 --> 00:11:17,700 Président, c'est l'information sur laquelle vous m'avez demandé d'enquêter. 180 00:11:33,200 --> 00:11:36,700 Qu'est-ce que tu fais ? Va-t'en. Ne dis pas que je ne te l'ai pas rappelé. 181 00:11:36,700 --> 00:11:37,900 Très bien. Cheng Gui ! 182 00:11:37,900 --> 00:11:39,900 - Arrête de le frapper ! - Allons-y ! 183 00:11:39,900 --> 00:11:41,900 Hé ! Arrêtez de vous battre. 184 00:11:41,900 --> 00:11:46,100 Il y a une tornade, montez vite dans la voiture. 185 00:11:47,100 --> 00:11:48,300 Pouvez-vous appeler cette personne ? 186 00:11:48,300 --> 00:11:50,100 Je n'arrive pas à la joindre. 187 00:11:50,100 --> 00:11:51,900 J'ai demandé à Zhang Xiao. 188 00:11:51,900 --> 00:11:54,700 Elle a dit que son père amenait souvent des équipes d'investigation dans le désert. 189 00:11:54,700 --> 00:11:58,000 Il est fréquemment injoignable. 190 00:11:58,400 --> 00:12:01,500 Ne laissez personne découvrir... ceci. 191 00:12:01,500 --> 00:12:03,900 Entendu, ne vous inquiétez pas. 192 00:12:03,900 --> 00:12:07,600 Je veux contacter cette personne. 193 00:12:07,600 --> 00:12:09,100 Oui, M. le Directeur. 194 00:12:09,100 --> 00:12:11,900 Madame vous a-t-elle parlé du banquet d'anniversaire ? 195 00:12:11,900 --> 00:12:12,900 Quel banquet d'anniversaire ? 196 00:12:12,900 --> 00:12:15,700 Pour vos 60 ans. 197 00:12:18,800 --> 00:12:21,300 J'avais oublié. 198 00:12:21,300 --> 00:12:23,500 Elle a dit que c'est Yin Zheng 199 00:12:23,500 --> 00:12:25,600 qui l'avait préparé. 200 00:12:27,400 --> 00:12:29,740 Ça fait tellement d'années. 201 00:12:29,800 --> 00:12:34,000 Il a finalement voulu faire quelque chose de bien pour moi. 202 00:12:36,300 --> 00:12:40,000 Je crois que c'est l'idée de Zhao Nan. 203 00:12:41,800 --> 00:12:43,100 Très bien. 204 00:13:01,600 --> 00:13:04,500 Pourquoi as-tu volé la boite de ta mère ? 205 00:13:26,100 --> 00:13:27,900 Tu es revenu. 206 00:13:27,900 --> 00:13:29,100 Tu as mangé ? 207 00:13:29,100 --> 00:13:31,700 Pas encore, je t'attendais. 208 00:13:31,700 --> 00:13:33,900 C'est ce que ton fils a cherché et a développé. 209 00:13:33,900 --> 00:13:38,200 Il a dit que tu auras la jeunesse éternelle en l'utilisant. 210 00:13:38,200 --> 00:13:40,100 Ce gosse. 211 00:13:40,700 --> 00:13:43,100 Donne, je peux la prendre. 212 00:13:44,400 --> 00:13:46,400 Il se passe quelque chose à l'entreprise ? 213 00:13:47,400 --> 00:13:48,200 Je suis fatigué. 214 00:13:49,100 --> 00:13:51,500 Je vais te faire un massage. 215 00:13:53,500 --> 00:13:54,700 Voilà, 216 00:13:55,100 --> 00:13:56,500 un vieil homme de 60 ans 217 00:13:56,500 --> 00:13:58,700 doit s'aimer (prendre soin de son corps). 218 00:13:58,700 --> 00:14:00,800 Je ne peux rien y faire. 219 00:14:01,500 --> 00:14:04,700 Remets tout ce que tu peux aux jeunes, laissez-les faire ça. 220 00:14:04,700 --> 00:14:07,400 Pourquoi t'ennuyer avec tous les détails personnellement ? 221 00:14:07,400 --> 00:14:10,800 Tu ne comprends pas les affaires. 222 00:14:12,900 --> 00:14:14,500 Zhen Tian, 223 00:14:14,500 --> 00:14:16,900 j'ai entendu que Si Han est revenu. 224 00:14:16,900 --> 00:14:19,600 L'as-tu vu ? 225 00:14:19,800 --> 00:14:21,300 Non. 226 00:14:21,300 --> 00:14:24,000 Je veux l'inviter à la maison. 227 00:14:24,000 --> 00:14:25,700 Cela fait des années. 228 00:14:25,700 --> 00:14:28,500 Cela me presse le cœur, je n'arrive pas à soulager cette douleur. 229 00:14:28,500 --> 00:14:30,400 C'est moi qui l'ai fait partir, 230 00:14:30,400 --> 00:14:31,900 pas toi. 231 00:14:31,900 --> 00:14:33,500 Pourquoi te blâmes-tu ? 232 00:14:33,500 --> 00:14:34,500 Mais... 233 00:14:34,500 --> 00:14:36,300 D'accord, arrête de trop réfléchir. 234 00:14:36,300 --> 00:14:38,500 Cette fois, je trouverai l'occasion. 235 00:14:38,500 --> 00:14:41,200 Je vais le laisser revenir, d'accord ? 236 00:14:42,900 --> 00:14:46,750 Ton 60e anniversaire ne serait-il pas la meilleure occasion ? 237 00:14:46,750 --> 00:14:48,700 Il ne viendra pas. 238 00:14:48,700 --> 00:14:49,900 Pourquoi ? 239 00:14:49,900 --> 00:14:51,500 Il n'y a pas de "pourquoi". 240 00:14:51,500 --> 00:14:54,700 Personne ne connaît mon fils mieux que moi. 241 00:14:55,100 --> 00:14:59,100 Ne t'inquiète pas pour ça. 242 00:15:00,000 --> 00:15:02,600 Très bien ! Cette fois, Xiao Zheng 243 00:15:02,600 --> 00:15:04,900 est disposé à me préparer une grande fête d'anniversaire. 244 00:15:04,900 --> 00:15:06,600 Je suis très heureux. 245 00:15:06,600 --> 00:15:09,300 Oui, je ne peux pas l'imaginer non plus. 246 00:15:09,300 --> 00:15:11,400 N'est-ce pas parce que tu es allée le voir ? 247 00:15:11,400 --> 00:15:14,040 Je lui ai seulement rappelé que ton anniversaire était proche. 248 00:15:14,040 --> 00:15:16,500 Il a pris l'initiative de l'organiser. 249 00:15:16,500 --> 00:15:20,700 Alors, les gens mûrissent un jour. 250 00:15:20,700 --> 00:15:22,300 Ne t'inquiète pas. 251 00:15:22,300 --> 00:15:25,700 Si Han est pareil, ça arrivera un jour. 252 00:15:25,700 --> 00:15:28,400 Il nous comprendra. 253 00:15:32,900 --> 00:15:36,300 Enfin, pour la suite, je souhaite un œuf poché à la française. 254 00:15:36,300 --> 00:15:38,500 Très bien. Patientez, je vous prie. 255 00:15:45,900 --> 00:15:49,800 Puisque tu aimes tellement les montres, je t'en offrirai une autre. 256 00:15:50,100 --> 00:15:55,100 Oublie. Je ne suis pas intéressée par les montres. 257 00:15:55,700 --> 00:15:57,300 Je suis juste en train de penser 258 00:15:57,300 --> 00:16:00,300 que le créateur de cette montre Bovet 259 00:16:00,300 --> 00:16:05,100 a été capable de créer, il y a 300 ans, des montres si incroyables. 260 00:16:05,100 --> 00:16:09,100 Beaucoup de familles royales et de célébrités en Europe aiment collectionner ses montres. 261 00:16:09,100 --> 00:16:11,500 Même les rois et les reines 262 00:16:11,500 --> 00:16:13,500 sont ses fans. 263 00:16:14,200 --> 00:16:16,900 Tu en connais vraiment beaucoup. 264 00:16:16,900 --> 00:16:18,900 J'ai appris tout ça de ma mère. 265 00:16:18,900 --> 00:16:24,000 En faisant du shopping, elle aimait me raconter l'histoire de chaque marque. 266 00:16:26,000 --> 00:16:27,800 Excuse-moi. 267 00:16:29,300 --> 00:16:30,700 Maman. 268 00:16:31,600 --> 00:16:33,400 Achète-la. 269 00:16:34,300 --> 00:16:38,000 J'ai passé toute la journée sur ça. Même mes pieds sont enflés. 270 00:16:39,300 --> 00:16:40,900 Je ne peux pas te parler de ça. 271 00:16:40,900 --> 00:16:43,900 Mais ne t'inquiète pas. Tu seras totalement satisfaite. 272 00:16:43,900 --> 00:16:46,900 Il sera aussi heureux. D'accord ? 273 00:16:48,300 --> 00:16:49,910 Oui, oui. 274 00:16:49,910 --> 00:16:53,600 Bref, pour les actions que j'ai faite aujourd'hui, tu dois m'aider à le faire savoir. 275 00:16:53,600 --> 00:16:56,600 À l'avenir, ne dis pas que je ne suis pas filial envers lui. 276 00:16:57,900 --> 00:17:00,900 D'accord, au revoir. 277 00:17:03,900 --> 00:17:06,700 Ma mère se préoccupe toujours beaucoup du vieil homme. 278 00:17:06,700 --> 00:17:08,300 C'est son 60e anniversaire. 279 00:17:08,300 --> 00:17:10,700 Évidemment que c'est important. 280 00:17:10,700 --> 00:17:13,900 Alors, pour rendre ta mère heureuse, 281 00:17:13,900 --> 00:17:18,100 tu dois respecter le vieil homme quoiqu'il arrive. 282 00:17:18,100 --> 00:17:20,700 Ne sois pas stupide et ne te querelle pas avec lui. 283 00:17:20,700 --> 00:17:24,500 Ne t'inquiète pas. Je sais au moins ça. 284 00:17:24,500 --> 00:17:27,100 Cette fois, aider le vieil homme à préparer sa fête d'anniversaire, 285 00:17:27,100 --> 00:17:29,400 ce n'est pas que pour ma mère. 286 00:17:30,500 --> 00:17:33,100 Une partie est pour toi. 287 00:17:33,100 --> 00:17:35,100 Pour moi ? 288 00:17:35,100 --> 00:17:37,700 Je souhaite que tous deux soient de bonnes humeur, 289 00:17:37,700 --> 00:17:41,700 ainsi je te présenterai officiellement à eux. 290 00:17:41,700 --> 00:17:42,900 Merci. 291 00:17:42,900 --> 00:17:45,600 Aussi longtemps que tu comprendras mes sentiments. 292 00:17:46,200 --> 00:17:48,200 Je les comprends tous. 293 00:17:48,900 --> 00:17:53,500 Quoi que tu fasses, je te soutiendrai. 294 00:17:55,200 --> 00:17:58,200 Ferme les yeux. 295 00:18:06,500 --> 00:18:08,200 Ouvre-les. 296 00:18:19,000 --> 00:18:20,700 Tu aimes ? 297 00:18:22,300 --> 00:18:24,100 J'aime. 298 00:18:26,900 --> 00:18:28,000 Merci. 299 00:18:29,500 --> 00:18:31,900 Tu n'as pas besoin de me remercier. 300 00:18:31,900 --> 00:18:35,300 S'il y a quoi que ce soit que je puisse faire, je le ferai. 301 00:19:09,000 --> 00:19:13,100 ♫ J'ai cette folle certitude ♫ 302 00:19:13,100 --> 00:19:17,700 ♫ Tu es mon seul et unique choix ♫ 303 00:19:17,700 --> 00:19:21,900 ♫ Que nous soyons ou non fait l'un pour l'autre ♫ 304 00:19:21,900 --> 00:19:26,500 ♫ Je veux te demander si tu ressens la même chose que moi ? ♫ 305 00:19:28,210 --> 00:19:32,670 ♫ Je suis prête à être heureuse à tes côtés ♫ 306 00:19:32,670 --> 00:19:37,180 ♫ J'ai attendu de te rencontrer depuis longtemps ♫ 307 00:19:37,180 --> 00:19:41,500 ♫ Alors, s'il te plaît, ne rends pas les choses compliquées ♫ 308 00:19:41,500 --> 00:19:46,500 ♫ Je veux te demander ce que tu ressens vraiment ? ♫ 309 00:19:47,470 --> 00:19:52,900 ♫ Je bégaye continuellement ♫ 310 00:19:52,900 --> 00:19:58,100 ♫ Je me bats contre ce bégaiement ♫ 311 00:20:25,300 --> 00:20:27,500 Les premières neiges de l'année. 312 00:20:28,600 --> 00:20:31,800 Il neige beaucoup. Mets ce manteau. 313 00:20:33,300 --> 00:20:35,000 Merci. 314 00:20:56,000 --> 00:20:58,200 Tu aimes la neige ? 315 00:20:58,900 --> 00:21:00,400 Oui. 316 00:21:01,000 --> 00:21:05,300 Je pense que c'est la chose la plus pure sur terre. 317 00:21:06,100 --> 00:21:07,800 Et toi ? 318 00:21:08,500 --> 00:21:11,600 J'aime tout ce que tu aimes. 319 00:21:13,900 --> 00:21:16,800 Je veux dire... 320 00:21:17,400 --> 00:21:20,200 Je trouve que tu es intéressante. 321 00:21:23,700 --> 00:21:27,900 On dit que quand des amoureux regardent les premières neiges ensemble, 322 00:21:28,500 --> 00:21:32,500 leur amour sera comme des flocons qui tombent sur le sol. 323 00:21:32,500 --> 00:21:35,200 Ils se transforment en eau puis en glace. 324 00:21:35,200 --> 00:21:39,100 De cette manière, les amoureux ne se séparent jamais. 325 00:21:41,500 --> 00:21:44,000 As-tu déjà essayé ? 326 00:21:44,000 --> 00:21:45,900 Non. 327 00:21:45,900 --> 00:21:47,500 Et toi ? 328 00:21:49,600 --> 00:21:53,600 À voir ton expression, tu l'as déjà fait. 329 00:21:53,600 --> 00:21:56,000 Tu le découvriras l'année prochaine. 330 00:21:56,000 --> 00:21:58,500 Continue à me faire deviner ! 331 00:21:58,500 --> 00:22:01,500 Bon, rentre chez toi te reposer. 332 00:22:03,500 --> 00:22:05,400 Au revoir. 333 00:22:07,600 --> 00:22:09,300 Au revoir. 334 00:22:11,900 --> 00:22:14,100 Prends le parapluie. 335 00:22:19,500 --> 00:22:21,400 Merci. 336 00:22:23,100 --> 00:22:24,700 Au revoir. 337 00:22:25,100 --> 00:22:26,900 Au revoir. 338 00:22:37,900 --> 00:22:42,100 Que fais-tu demain ? 339 00:22:42,100 --> 00:22:43,900 Je travaille. 340 00:22:45,700 --> 00:22:48,300 Regarde-moi, j'ai complètement oublié. 341 00:22:48,300 --> 00:22:50,400 Je pensais que demain c'était samedi. 342 00:22:50,400 --> 00:22:51,900 Il fait froid dehors. 343 00:22:51,900 --> 00:22:54,600 Dépêche-toi de rentrer te reposer. 344 00:23:05,200 --> 00:23:10,300 Demain soir... Et si on allait voir un film ? 345 00:23:10,300 --> 00:23:15,900 Super ! Alors, on se retrouve demain après le travail. 346 00:23:15,900 --> 00:23:18,100 À demain soir. 347 00:23:19,500 --> 00:23:21,500 Au revoir. 348 00:23:32,200 --> 00:23:35,900 Zhang Xiao, peux-tu le voir ? 349 00:23:35,900 --> 00:23:39,300 Notre amour est comme les flocons de neige sur le sol. 350 00:23:39,300 --> 00:23:43,100 Il se transforme en eau puis en glace. 351 00:23:43,100 --> 00:23:46,800 Alors, on ne se séparera pas. 352 00:24:01,300 --> 00:24:04,900 [Invitation au 60e anniversaire du président Kang Zhen Tian] 353 00:25:20,300 --> 00:25:21,300 Président. 354 00:25:21,700 --> 00:25:23,900 Et l'invitation ? L'avez-vous donnée à Si Han ? 355 00:25:23,900 --> 00:25:25,300 Je l'ai envoyée dans la journée. 356 00:25:25,300 --> 00:25:27,700 Mais jusqu'à présent, il n'a pas répondu. 357 00:25:29,000 --> 00:25:30,700 Comme je le supposais. 358 00:25:33,100 --> 00:25:34,500 Par ici. 359 00:25:54,380 --> 00:25:57,640 Le président est là ! Mettez la musique ! 360 00:25:57,640 --> 00:26:00,220 Le président est là. 361 00:26:00,220 --> 00:26:03,050 Le personnage principal est là. 362 00:26:03,050 --> 00:26:04,600 Président, félicitations. 363 00:26:04,600 --> 00:26:09,300 Joyeux anniversaire. Joyeux anniversaire. 364 00:26:10,030 --> 00:26:11,830 Merci. 365 00:26:17,500 --> 00:26:20,200 - Santé ! - Santé ! 366 00:26:21,690 --> 00:26:24,390 Ce soir, j'espère que vous vous amuserez ! 367 00:26:24,390 --> 00:26:27,520 Oui ! 368 00:26:27,600 --> 00:26:30,000 Allons par là. 369 00:26:32,300 --> 00:26:33,900 Tu es si belle aujourd'hui. 370 00:26:54,000 --> 00:26:56,400 Zheng Er. 371 00:26:57,100 --> 00:27:02,300 Mon oncle, vous êtes là. Permettez-moi de vous présenter... 372 00:27:02,900 --> 00:27:05,200 le nouveau modèle de notre société, Mlle Lan Lan. 373 00:27:05,200 --> 00:27:07,300 C'est mon second oncle. 374 00:27:08,620 --> 00:27:10,600 M. Yin, bonsoir. 375 00:27:10,600 --> 00:27:14,400 Lan Lan, quel beau prénom. 376 00:27:14,700 --> 00:27:16,900 C'est votre nom de scène ? 377 00:27:16,900 --> 00:27:20,200 Non, c'est mon vrai prénom. 378 00:27:21,260 --> 00:27:24,000 Mon oncle, vous venez seulement de descendre de l'avion ? 379 00:27:24,000 --> 00:27:26,060 Oui, je me suis précipité dès qu'on a atterri. 380 00:27:26,060 --> 00:27:28,600 Oh, ma valise est encore dans le hall. 381 00:27:28,600 --> 00:27:31,600 Je vais charger quelqu'un d'envoyer votre valise à l'hôtel. 382 00:27:31,600 --> 00:27:36,000 - Très bien. - Lan Lan, aide-moi en lui tenant compagnie. 383 00:27:43,900 --> 00:27:49,400 Mlle Lan Lan, suivez-moi sur le balcon pour prendre l'air. 384 00:27:56,800 --> 00:28:03,100 Han Qing, je suis sûr que tu as beaucoup de choses à dire à cette magnifique demoiselle Lan. 385 00:28:06,910 --> 00:28:09,900 Tu as su te trouver un joli nom. 386 00:28:09,900 --> 00:28:15,000 Je savais seulement que tu t'appelais Ma Wa. Je ne savais pas que tu sortais avec mon neveu. 387 00:28:17,000 --> 00:28:18,800 Pour être honnête, 388 00:28:19,340 --> 00:28:24,670 si j'avais su que c'était votre neveu, jamais je ne me serais intéressée à lui. 389 00:28:24,670 --> 00:28:27,300 Tu as peur de... tout ceux qui me sont liés ? 390 00:28:27,300 --> 00:28:30,800 Oui. Vous êtes un poison. 391 00:28:30,800 --> 00:28:34,200 Si je suis un poison alors tu es un parasite ! 392 00:28:35,560 --> 00:28:41,860 Qui aime mordre dans la peau grasse et épaisse et qui refuse d’arrêter de sucer. 393 00:28:41,860 --> 00:28:45,700 Parle ! Pourquoi sors-tu avec Yin Zheng ? 394 00:28:45,700 --> 00:28:48,400 Que prépares-tu ? 395 00:28:49,100 --> 00:28:51,100 Rien. 396 00:28:51,500 --> 00:28:55,500 C'est juste parce qu'il est beau et riche. 397 00:28:56,200 --> 00:29:00,500 Ne soyez pas nerveux, je ne veux pas devenir sa femme. 398 00:29:00,500 --> 00:29:02,450 Je ne suis pas nerveux. 399 00:29:02,450 --> 00:29:07,870 Je ne pensais pas que Han Qing pourrait tomber amoureux de toi 400 00:29:07,870 --> 00:29:12,220 et me trahir pour partir te voir secrètement. 401 00:29:12,220 --> 00:29:14,700 Mais nous sommes encore liés. 402 00:29:14,700 --> 00:29:18,100 Regarde, on se rencontre encore. 403 00:29:18,800 --> 00:29:23,300 Han Qing... Maintenant tu sais quel genre d'animal elle est. 404 00:29:24,470 --> 00:29:28,400 Elle aime les hautes sphères. Elle aime grimper vers le sommet. 405 00:29:28,400 --> 00:29:31,890 Elle aime le luxe, les hommes riches. 406 00:29:31,890 --> 00:29:34,000 C'est une femme vénale. 407 00:29:34,000 --> 00:29:40,000 Une garce, une salope. Un coup de sa queue et maintenant elle est aux côtés de mon neveu. 408 00:29:40,000 --> 00:29:42,900 Elle se tient ici effrontément. 409 00:29:48,500 --> 00:29:52,100 Mademoiselle Lan, un pseudonyme. 410 00:29:52,700 --> 00:29:55,900 Tu trouves cela amusant ? 411 00:29:56,900 --> 00:30:03,400 Arrête. Quelle rare rencontre. Nous n'avons pas fini de parler. 412 00:30:04,540 --> 00:30:06,980 Cette main est toujours très belle. 413 00:30:06,980 --> 00:30:11,190 Avec ce bracelet, elle l'est encore plus. 414 00:30:11,190 --> 00:30:16,020 Assez, que voulez-vous ? 415 00:30:16,020 --> 00:30:18,120 Tu dois le demander à Han Qing. 416 00:30:18,120 --> 00:30:22,400 À cause de toi, il est resté dans un état second. 417 00:30:22,400 --> 00:30:25,000 Il ne voulait même plus de sa vie. 418 00:30:25,990 --> 00:30:28,400 Mais il ne me déteste pas, il te déteste. 419 00:30:28,400 --> 00:30:31,700 Parce que je l'ai laissé voir quelle femme tu es. 420 00:30:33,570 --> 00:30:35,470 Lâchez-moi. 421 00:30:35,470 --> 00:30:38,200 Je veux rentrer. 422 00:30:38,200 --> 00:30:41,200 Tu penses que tu peux y retourner ? 423 00:30:41,200 --> 00:30:46,800 Tu es l'ancienne Ma Wa, tu peux oublier un nouveau départ. 424 00:30:50,150 --> 00:30:51,830 Pourquoi ne voulez-vous pas me laisser partir ? 425 00:30:51,830 --> 00:30:53,970 Parce que tu m'appartiens. 426 00:30:53,970 --> 00:30:56,200 C'est moi qui t'ai sortie de la rue. 427 00:30:56,200 --> 00:31:01,000 Sans moi, tu aurais été battu à mort, tu as oublié ? 428 00:31:03,300 --> 00:31:05,180 Alors, n'allez-vous jamais me laisser partir ? 429 00:31:05,180 --> 00:31:08,700 Te laisser partir ? Tu veux être "Mlle Lan " ? 430 00:31:08,700 --> 00:31:11,600 C'est simple, aide-moi à faire quelque chose... 431 00:31:14,900 --> 00:31:19,900 Mets cette photo dans le cadeau de Yin Zheng pour son père. 432 00:31:24,340 --> 00:31:25,380 Et ensuite ? 433 00:31:25,380 --> 00:31:27,210 C'est tout. 434 00:31:27,210 --> 00:31:29,300 C'est aussi simple ? 435 00:31:29,300 --> 00:31:31,400 Oui. C'est aussi simple que ça. 436 00:31:46,650 --> 00:31:48,300 Bonjour, 437 00:31:48,300 --> 00:31:50,700 pouvez-vous me donnez le cadeau du directeur Yin ? 438 00:31:53,100 --> 00:31:55,900 Le voici. 439 00:32:00,600 --> 00:32:03,900 Mon oncle, laissez-moi vous conduire au vieil homme. 440 00:32:04,000 --> 00:32:06,100 Par là. 441 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 Directeur, Directeur. 442 00:32:10,000 --> 00:32:11,500 - Grand frère. - Mon oncle est ici. 443 00:32:11,500 --> 00:32:16,200 Le vol était en retard. S'il te plaît, excuse-moi. 444 00:32:16,730 --> 00:32:20,620 Tu n'aurais pas dû faire tout ce chemin avec l'état de tes jambes. 445 00:32:20,620 --> 00:32:22,600 Aujourd'hui, c'est le grand jour de mon grand frère. 446 00:32:22,600 --> 00:32:26,100 Je... Je souhaitais avoir des ailes pour voler ici. 447 00:32:27,100 --> 00:32:33,700 Si je ne me suis pas trompé, c'est Yin Cheng Gui qui a pris l'argent de Zheng Tian et qui s'est enfui avec à l'époque. 448 00:32:33,700 --> 00:32:35,200 Oncle Liu, de quoi parlez-vous ? 449 00:32:35,200 --> 00:32:37,200 Ne t'énerve pas. 450 00:32:37,840 --> 00:32:40,200 Le directeur Liu a raison. 451 00:32:40,200 --> 00:32:43,720 Quand j'étais jeune et rebelle, j'ai fait des erreurs. 452 00:32:43,720 --> 00:32:47,010 Mais grâce à la bienveillance de grand frère, je l'ai aujourd'hui. 453 00:32:47,010 --> 00:32:51,650 C'est aussi un exemple pour les jeunes. 454 00:32:51,650 --> 00:32:56,250 Chaque personne devrait connaître sa place. 455 00:32:56,250 --> 00:32:59,200 Tout ça, c'est du passé. 456 00:32:59,200 --> 00:33:01,400 N'en parlons plus aujourd'hui. 457 00:33:01,400 --> 00:33:06,000 Aujourd'hui, c'est le grand jour de Grand frère, ne parlons plus de ces questions embarrassantes. 458 00:33:06,300 --> 00:33:08,700 Grand frère, où est ma belle-sœur ? 459 00:33:08,700 --> 00:33:10,500 J'espère que je ne vous interromps pas. 460 00:33:10,500 --> 00:33:14,200 - Madame. - Chérie. - Maman, mon oncle est ici. 461 00:33:15,700 --> 00:33:19,700 Belle-sœur, cela fait longtemps que l'on ne s'est pas vu. 462 00:33:19,700 --> 00:33:22,500 Donne-le-moi. 463 00:33:25,200 --> 00:33:26,500 Cheng Gui. 464 00:33:27,700 --> 00:33:29,400 Pourquoi es-tu ici ? 465 00:33:29,400 --> 00:33:33,900 Je suis venu spécialement pour souhaiter un bon anniversaire à mon grand frère. 466 00:33:33,900 --> 00:33:35,700 Tu as du cœur. 467 00:33:37,100 --> 00:33:39,700 Zheng Tian, il y a des amis là-bas qui te cherchent. 468 00:33:40,500 --> 00:33:42,800 Alors prenez tout votre temps pour parler. 469 00:33:50,100 --> 00:33:53,700 - Mon oncle, laissez-moi vous donner un peu de vin. - D'accord. 470 00:33:59,650 --> 00:34:01,460 Pourquoi l'as-tu invité ? 471 00:34:01,460 --> 00:34:03,260 C'est Yin Zheng qui l'a invité. 472 00:34:03,260 --> 00:34:05,210 Cet enfant, vraiment. 473 00:34:05,210 --> 00:34:09,170 Oublie ça, de toute façon, Cheng Gui est son oncle. 474 00:34:09,170 --> 00:34:11,700 Tu ne peux pas briser les liens du sang. 475 00:34:11,700 --> 00:34:15,100 Toi, tu penses toujours aux autres. 476 00:34:15,100 --> 00:34:17,600 N'est-ce pas mieux de ne pas avoir l'esprit étroit ? 477 00:34:18,600 --> 00:34:19,960 Où est Si Yu ? 478 00:34:19,960 --> 00:34:23,460 Il est partie en randonné, il ne reviendra qu'après demain. 479 00:34:23,460 --> 00:34:26,360 Regarde-moi ce gamin. 480 00:34:26,360 --> 00:34:29,450 Il n'est même pas présent pour les 60 ans de son père. 481 00:34:29,450 --> 00:34:32,630 Tu ne devrais pas dire cela. 482 00:34:32,630 --> 00:34:37,470 Tu devrais ouvrir ton esprit. Tu ne peux pas garder tes enfants toujours à tes côtés. 483 00:34:37,470 --> 00:34:39,300 Tu veux un peu de gâteau ? 484 00:34:39,300 --> 00:34:41,600 - Oui. - Tiens. 485 00:35:36,400 --> 00:35:39,600 Pourquoi n'as-tu pas dit au revoir ? 486 00:35:40,500 --> 00:35:42,500 Ne le demande pas. 487 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 Tu as bien vu. 488 00:35:45,000 --> 00:35:48,000 Nous ne sommes pas du même monde. 489 00:35:48,200 --> 00:35:51,000 Tu ne peux pas m'offrir mon style de vie actuel. 490 00:35:51,700 --> 00:35:53,300 Pars. 491 00:35:56,200 --> 00:36:00,300 Han Qing, viens ici. 492 00:36:04,100 --> 00:36:07,300 Zheng Er, va tenir compagnie à Mlle Lan. 493 00:36:07,300 --> 00:36:09,720 J'ai Han Qing pour rester auprès de moi. 494 00:36:09,720 --> 00:36:12,350 Alors ce soir, n'hésitez pas à boire plus. 495 00:36:12,350 --> 00:36:14,770 D'accord, ne t'inquiète pas. 496 00:36:14,770 --> 00:36:18,960 Je ne vais pas faire l'impasse sur le bon vin de ton père. 497 00:36:18,960 --> 00:36:20,800 Alors je ne vais pas vous accompagner. 498 00:36:20,800 --> 00:36:22,400 Vas-y. 499 00:36:24,400 --> 00:36:29,200 Lan Lan, je suis désolé. Je t'ai laissé seule toute la nuit. 500 00:36:29,700 --> 00:36:33,000 C'est le moment de donner le cadeau. Allons rencontrer mes parents. Allons-y. 501 00:36:33,030 --> 00:36:34,860 Je... 502 00:36:35,200 --> 00:36:37,300 Je suis un peu nerveuse. 503 00:36:37,330 --> 00:36:40,150 Pourquoi ne pas nous présenter une autre fois. 504 00:36:40,200 --> 00:36:43,400 Tout va bien, ma mère est aimable. 505 00:36:43,400 --> 00:36:48,000 Ils ne mordent pas. Allons-y. 506 00:36:54,700 --> 00:36:57,100 Donnez-moi mon cadeau. 507 00:37:03,700 --> 00:37:05,400 Allons-y. 508 00:37:15,100 --> 00:37:16,700 Président, joyeux anniversaire. 509 00:37:16,700 --> 00:37:19,360 Maman, c'est Lan Lan. 510 00:37:19,360 --> 00:37:22,000 Président, joyeux anniversaire. 511 00:37:22,000 --> 00:37:24,200 Mme Kang, comment allez-vous ? 512 00:37:25,000 --> 00:37:29,110 Président, ne pensez-vous pas qu'elle ressemble à Zhang Xiao du département de conception ? 513 00:37:29,110 --> 00:37:31,140 Oui, elle lui ressemble. 514 00:37:31,140 --> 00:37:33,010 C'est ce que je pense aussi. 515 00:37:33,010 --> 00:37:34,720 Qui est Zhang Xiao ? 516 00:37:34,720 --> 00:37:36,820 C'est une nouvelle employée de notre société. 517 00:37:36,820 --> 00:37:39,080 Tout le monde pense que nous nous ressemblons. 518 00:37:39,080 --> 00:37:42,580 Mais en fait, nous sommes des personnes totalement différentes. 519 00:37:42,580 --> 00:37:44,700 Venez vous asseoir pour discuter. 520 00:37:44,700 --> 00:37:47,200 Tiens, assieds-toi. 521 00:37:48,620 --> 00:37:51,900 Lan Lan est maintenant notre modèle du printemps. 522 00:37:51,900 --> 00:37:56,600 Elle vient de rentrer d'Australie. Elle est le modèle de notre entreprise. 523 00:37:57,100 --> 00:38:00,400 Vos parents sont en Australie ? 524 00:38:00,400 --> 00:38:02,000 Oui. 525 00:38:05,200 --> 00:38:07,200 Continuez à discuter. 526 00:38:09,690 --> 00:38:13,030 Vos parents sont d'accord pour vous laisser seule à Pékin ? 527 00:38:13,030 --> 00:38:16,750 Ils ne peuvent pas s'empêcher de s'inquiéter. C'est pourquoi ils appellent souvent. 528 00:38:16,750 --> 00:38:22,100 Seulement, je ne veux pas rester à leurs côtés pour toujours. Je deviendrais une princesse qui ne grandirait pas. 529 00:38:22,100 --> 00:38:25,400 Les jeunes doivent partir à l'aventure. 530 00:38:26,600 --> 00:38:29,200 Président, c'est votre présent. 531 00:38:30,000 --> 00:38:32,800 - Qu'est-ce que c'est ? - C'est une montre antique. 532 00:38:32,800 --> 00:38:35,700 Elle a était faite en 1893. 533 00:38:35,700 --> 00:38:40,600 Elle a été donné à Lee Hong Zhang pour son 70e anniversaire par un diplomate français. 534 00:38:40,690 --> 00:38:45,600 Alors, elle doit être chère. Merci. Tu es si prévenant. 535 00:38:45,600 --> 00:38:47,700 Jetez un œil. 536 00:38:49,000 --> 00:38:53,200 [Meurtrier] 537 00:39:00,600 --> 00:39:03,300 Président ! Reste assise ici. 538 00:39:03,400 --> 00:39:05,600 Président ! 539 00:39:14,230 --> 00:39:18,580 Président ! 540 00:39:18,580 --> 00:39:21,000 C'est mon cadeau. Vous ne l'aimez pas ? 541 00:39:21,000 --> 00:39:23,500 Pourquoi ne parlez-vous pas ? 542 00:39:25,500 --> 00:39:27,300 Qu'est-ce que j'ai fait pour vous mettre en colère ? 543 00:39:27,390 --> 00:39:29,700 Même si vous êtes en colère, vous devez me le dire ! 544 00:39:29,700 --> 00:39:32,400 Vous restez silencieux. Qu'est-ce que cela signifie ? 545 00:39:33,700 --> 00:39:38,900 Président ! J'ai travaillé dur pour votre banquet d'anniversaire, c'est ma récompense ? 546 00:39:40,980 --> 00:39:42,480 Vous voulez entendre la vérité ? 547 00:39:42,480 --> 00:39:44,720 D'accord. Je vous la dirai. 548 00:39:44,720 --> 00:39:47,200 Ne pensez pas que j'essaie d'entrer dans vos bonnes grâces. 549 00:39:47,200 --> 00:39:50,800 Savez-vous pourquoi je fais tout cela ? 550 00:39:52,800 --> 00:39:55,000 Je le fais pour ma mère. 551 00:39:55,000 --> 00:39:57,670 Je ne veux pas qu'elle soit prise entre nous deux. 552 00:39:57,670 --> 00:40:00,130 J'ai été patient et tolérant jusqu'à présent. 553 00:40:00,130 --> 00:40:01,740 Que voulez-vous que je fasse ? 554 00:40:01,740 --> 00:40:05,200 Laissez-moi vous dire. Vous n'avez pas le droit de me traiter comme ça. 555 00:40:05,200 --> 00:40:08,000 C'est vous qui avez tué mon père ! 556 00:40:08,000 --> 00:40:12,800 Salaud ! Pourquoi as-tu encore de la haine après 25 ans ? 557 00:40:12,800 --> 00:40:17,400 Dois-tu me voir mort avant d'être satisfait ? 558 00:40:27,800 --> 00:40:30,200 Ici, poussez-le d'abord. 559 00:40:32,700 --> 00:40:34,800 Pourquoi êtes-vous tous les deux ici ? 560 00:40:35,500 --> 00:40:36,700 Il est temps de couper le gâteau. 561 00:40:36,700 --> 00:40:39,090 Rappelez-vous comment vous m'avez traité. 562 00:40:39,090 --> 00:40:42,870 Zheng Er ! Zheng Er ! Zhend Er ! 563 00:40:42,870 --> 00:40:46,880 Zheng Tian ! Zheng Tian ! Vous vous disputiez encore ? 564 00:40:46,880 --> 00:40:50,660 Est-ce à cause de l'entreprise que vous vous êtes encore... Zheng Tian ! Zheng Tian ! 565 00:40:50,660 --> 00:40:52,470 Zheng Tian ! Qu'est-ce qui s'est exactement passé ? 566 00:40:52,470 --> 00:40:54,990 Zheng Er a pris beaucoup de peine pour planifier ce banquet d'anniversaire pour toi. 567 00:40:54,990 --> 00:40:58,300 Il t'a même acheté un cadeau. Qu'est-ce que tu lui reproches encore ? 568 00:40:58,300 --> 00:41:03,200 Zheng Tian ! Zheng Tian ! 569 00:42:16,300 --> 00:42:18,700 Chérie... 570 00:42:19,600 --> 00:42:21,600 J'ai déjà fait ce que vous m'avez demandé de faire. 571 00:42:21,600 --> 00:42:26,080 Veuillez rester loin de moi. Ne me dérangez plus. 572 00:42:26,080 --> 00:42:30,300 N'oublie pas que nous sommes sur le même bateau maintenant. 573 00:42:30,300 --> 00:42:33,200 Ta performance d'aujourd'hui était excellente. 574 00:42:33,900 --> 00:42:36,400 Tout comme la Ma Wa que je connaissais il y a des années. 575 00:42:36,400 --> 00:42:40,000 Excellent. J'aime ça. Bonne nuit ! 576 00:43:44,760 --> 00:43:51,260 ♫ Les étoiles ont toujours été dans cet océan de nuages ♫ 577 00:43:51,260 --> 00:43:58,360 ♫ Attendant que le soleil fatigue et s'en aille ♫ 578 00:43:58,800 --> 00:44:05,100 ♫ J'ai, moi aussi, toujours attendu en ce lieu nébuleux ♫ 579 00:44:05,470 --> 00:44:11,740 ♫ Que tu sois fatigué et reviennes ♫ 580 00:44:11,740 --> 00:44:18,900 ♫ Une fois que les cieux se seront assombris, nous aurons de la lumière et pourrons apercevoir faiblement la vie ♫ 581 00:44:18,900 --> 00:44:25,940 ♫ Je suis comme une étoile, à des milliers de kilomètres de toi ♫ 582 00:44:26,000 --> 00:44:32,800 ♫ Les nuages blancs dépendent toujours du ciel bleu, tout comme mon amour existe grâce à toi ♫ 583 00:44:33,020 --> 00:44:39,620 ♫ Bien que tu ne comprennes pas mes lamentations et mon attente ♫ 584 00:44:40,120 --> 00:44:47,200 ♫ Mon amour est tel la poussière, dispersé dans le monde ♫ 585 00:44:47,200 --> 00:44:54,330 ♫ Ne plus avoir d'espérances, est-ce une sorte de liberté ? ♫ 586 00:44:54,370 --> 00:45:01,450 ♫ Les promesses, comme la poussière, sont constamment enterrées par le temps ♫ 587 00:45:01,500 --> 00:45:12,300 ♫ Qui se souvient encore de cette confession sous la pluie ? ♫ 588 00:45:13,210 --> 00:45:23,220 Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki 47189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.