All language subtitles for Scarlet Heart 2 () 30

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,060 --> 00:00:06,450 Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki 2 00:00:06,450 --> 00:00:09,920 ♫ Une rue déserte, sans personne à l'horizon devant une boutique de mariage vide ♫ 3 00:00:09,920 --> 00:00:15,150 ♫ Je pense à cette promesse blanche comme neige ♫ 4 00:00:16,700 --> 00:00:20,180 ♫ Pourtant, l'amour s'est dressé tel un gratte-ciel ♫ 5 00:00:20,180 --> 00:00:23,460 ♫ Le monde s'est évaporé dans un nuage de fumée ♫ 6 00:00:23,460 --> 00:00:28,980 ♫ Es-tu réelle ? Es-tu le fruit de mon imagination ? ♫ 7 00:00:30,410 --> 00:00:33,900 ♫ Au fil du temps, j'oublie l'autre côté ♫ 8 00:00:33,900 --> 00:00:37,390 ♫ Assis seul sur des marches brisées ♫ 9 00:00:37,390 --> 00:00:42,490 ♫ Je n'ai pas quitté ce monde chaotique ♫ 10 00:00:44,090 --> 00:00:47,610 ♫ Entre le ciel et moi ♫ 11 00:00:47,610 --> 00:00:50,860 ♫ Il ne reste qu'un déluge de nostalgie ♫ 12 00:00:50,860 --> 00:00:57,530 ♫ Et si nous avions pu apprendre à nous connaître sans nous aimer ? Ne serait-il pas mieux de le considérer comme une brève rencontre ? ♫ 13 00:00:57,530 --> 00:01:01,190 ♫ Là où je t'ai perdu ♫ 14 00:01:01,190 --> 00:01:04,700 ♫ D'une certaine façon, tu es dans chaque rue ♫ 15 00:01:04,700 --> 00:01:11,170 ♫ Toutes les étapes du passé, tous les instants où tu me manques se trouvent sous mes pieds ♫ 16 00:01:11,170 --> 00:01:14,960 ♫ Quand je pense à toi ♫ 17 00:01:14,960 --> 00:01:18,430 ♫ Je m'éloigne seul vers l'horizon ♫ 18 00:01:18,430 --> 00:01:23,990 ♫ Pas à pas, je marche vers mes rêves passés ♫ 19 00:01:24,990 --> 00:01:28,600 ♫ Peut-être que dans une autre vie, à un autre jour ♫ 20 00:01:28,600 --> 00:01:32,070 ♫ Nous pourrons écrire une nouvelle histoire pour notre amour ♫ 21 00:01:32,070 --> 00:01:40,410 ♫ Franchissant ensemble les plus belles étapes Bu Bu Jing Qing Épisode 30 22 00:01:40,410 --> 00:01:44,970 Vous ne faites tous que parler. Suis-je le seul à avoir songé à quelque chose ? 23 00:01:44,970 --> 00:01:46,380 Si vous comptez parler sans réfléchir, 24 00:01:46,380 --> 00:01:50,010 alors comment allons-nous trouver des idées pour la nouvelle campagne publicitaire pour les produits de Yu Xi cette saison ? 25 00:01:50,010 --> 00:01:51,520 Vous m'entendez ou pas ? 26 00:01:52,490 --> 00:01:54,240 Monsieur le Président. 27 00:01:55,360 --> 00:02:00,050 Monsieur le Président, nous sommes en pleine réunion. Voulez-vous vous joindre à nous ? 28 00:02:03,970 --> 00:02:06,700 - Monsieur le Président. - Asseyez-vous tous. 29 00:02:07,470 --> 00:02:08,990 Comment ça se passe ? De quoi parlez-vous tous ? 30 00:02:08,990 --> 00:02:12,660 Monsieur le Président. La société a subi de lourdes pertes dernièrement, 31 00:02:12,660 --> 00:02:16,830 alors nous avons décidé de revoir toute la campagne publicitaire pour les nouveaux produis de Yu Xi. 32 00:02:16,830 --> 00:02:20,070 Surtout pour cette formule particulière. 33 00:02:20,070 --> 00:02:25,030 Voici aussi le nouveau design sur lequel nous nous sommes mis d'accord. Jetez-y un œil. 34 00:02:26,380 --> 00:02:29,260 Monsieur le Président, nous avons mis l'accent sur ce point. 35 00:02:32,870 --> 00:02:36,280 Nous continuerons aussi à utiliser les affiches de cette Princesse Yu Xi. 36 00:02:36,280 --> 00:02:38,790 Ça nous permettra d'élargir notre cœur de cible 37 00:02:38,790 --> 00:02:41,640 et nos produits feront une plus forte impression sur nos clients. 38 00:02:44,560 --> 00:02:49,570 Quant j'y repense, c'est parce que j'étais aveuglé par ma vengeance 39 00:02:49,570 --> 00:02:53,700 que j'ai manqué tant de choses précieuses, 40 00:02:53,700 --> 00:02:57,940 y compris l'amour de ma famille et celui d'un être cher. 41 00:02:57,940 --> 00:03:02,480 Si je veux mener une nouvelle vie, je dois cesser de me précipiter 42 00:03:02,480 --> 00:03:05,150 et me poser des questions. 43 00:03:05,150 --> 00:03:07,590 Qu'est-ce que je veux vraiment avoir dans ma vie ? 44 00:03:08,630 --> 00:03:12,340 Monsieur le Président. 45 00:03:13,760 --> 00:03:16,230 J'en ai terminé avec mon idée de design pour la nouvelle campagne publicitaire. 46 00:03:16,230 --> 00:03:19,090 Pourrais-je avoir votre avis là-dessus ? 47 00:03:19,090 --> 00:03:20,690 Ce que je veux vraiment dans cette vie... 48 00:03:20,690 --> 00:03:23,040 Pardon, pouvez-vous répéter ? 49 00:03:23,040 --> 00:03:26,070 Allons-y avec ce thème : " Qu'ai-je envie d'avoir dans ma vie ? ". 50 00:03:26,070 --> 00:03:29,600 Avec ce thème, on peut transmettre à la fois l'idée 51 00:03:29,600 --> 00:03:32,860 d'incertitude vers laquelle tendent souvent les gens 52 00:03:32,860 --> 00:03:35,390 et cette idée d'échappée dans l'imaginaire. 53 00:03:35,390 --> 00:03:40,790 J'espère que nous pourrons utiliser ce thème pour dire aux gens qu'ils devraient cesser de s'accrocher à de fausses convictions, 54 00:03:40,790 --> 00:03:43,190 de manière à s'accrocher à de plus belles choses. 55 00:03:47,180 --> 00:03:50,230 Parfait. C'est fantastique. 56 00:03:51,690 --> 00:03:55,910 Huang Di, je te laisse en charge de tout ça. 57 00:03:58,410 --> 00:04:05,530 ♫ Mon amour est telle la poussière, dispersé dans le monde ♫ 58 00:04:05,530 --> 00:04:12,500 ♫ Ne plus avoir d'espérances, est-ce une sorte de liberté ? ♫ 59 00:04:12,500 --> 00:04:16,190 ♫ Les promesses, comme la poussière, sont constamment enterrées par le temps ♫ 60 00:04:17,800 --> 00:04:24,340 Zhang Xiao, quand j'ai enfin compris ça, je t'avais déjà perdue. 61 00:04:25,950 --> 00:04:31,330 J'espère te voir revenir de manière à pouvoir réparer mes erreurs. 62 00:04:37,160 --> 00:04:38,560 Monsieur le Président. 63 00:04:39,220 --> 00:04:41,340 Ce sont les noms que Wang Tie Cheng a trouvé. 64 00:04:41,340 --> 00:04:44,260 Les subordonnés les plus dignes de confiance de Kang Zhen Tian sont tous inscrits dessus. 65 00:04:44,260 --> 00:04:45,830 Voici ce qu'a dit Wang Tie Cheng. 66 00:04:45,830 --> 00:04:49,470 Pour un futur brillant, il vous suggère 67 00:04:49,470 --> 00:04:51,890 de virer ces personnes entêtées de la société Zhen Tian. 68 00:04:56,240 --> 00:04:57,370 Est-ce vraiment si urgent ? 69 00:04:57,370 --> 00:05:00,870 Monsieur le Président, même si vous ne voulez pas les virer maintenant, 70 00:05:00,870 --> 00:05:03,130 ils ne voudront pas travailler pour vous. 71 00:05:03,130 --> 00:05:07,520 Ils sont maintenant en train de vous attendre dans la salle de conférence pour vous donner leur démission. 72 00:05:09,000 --> 00:05:15,990 Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki 73 00:05:20,940 --> 00:05:24,650 Président Yin, nous pensons que l'actuelle société Zhen Tian 74 00:05:24,650 --> 00:05:26,940 n'a plus besoin de vétérans comme nous. 75 00:05:26,940 --> 00:05:30,320 Alors nous sommes venus vous remettre notre lettre de démission. 76 00:05:37,260 --> 00:05:39,890 - Est-ce que tous les gens inscrits sur cette liste sont là ? - Oui. 77 00:05:39,890 --> 00:05:44,240 Puisque vous aviez déjà l'intention de nous virer, il n'est pas nécessaire d'en discuter plus longtemps. 78 00:05:44,240 --> 00:05:46,860 - Au revoir. - Attendez. 79 00:05:49,260 --> 00:05:53,560 Ceux qui souhaitent démissionner sont des gens capables. 80 00:05:53,560 --> 00:05:58,220 Alors j'espère que vous pourrez rester pour m'aider à gérer la société Zhen Tian. 81 00:06:00,860 --> 00:06:04,590 Bien que le président soit malade et ait perdu la capacité de se mouvoir, 82 00:06:04,590 --> 00:06:07,000 il est toujours conscient. 83 00:06:07,000 --> 00:06:09,910 Je pense que vous ne voudriez pas 84 00:06:09,910 --> 00:06:14,130 voir l'empire que vous avez bâti avec lui s'effondrer comme ça. 85 00:06:17,970 --> 00:06:22,760 Alors c'est pour lui que j'aimerais que vous restiez tous. 86 00:06:31,480 --> 00:06:36,850 En réalité, dans cette pièce, il n'y a qu'une seule personne qui devrait démissionner. 87 00:06:36,850 --> 00:06:39,250 Qui donc ? 88 00:06:39,250 --> 00:06:42,500 Oncle Wang. Cessez de chercher. 89 00:06:42,500 --> 00:06:45,370 - C'est vous. - Moi ? 90 00:06:45,370 --> 00:06:49,410 Je pensais qu'après vous être débarrassé de mon second oncle, vous cesseriez vos simagrées. 91 00:06:49,410 --> 00:06:51,600 Mais vous n'avez pas du tout changé. 92 00:06:53,560 --> 00:06:57,240 Je m'excuse. C'est pour le bien de la société Zhen Tian. 93 00:07:07,760 --> 00:07:11,350 C'est une vengeance... Vous cherchez à vous venger. 94 00:07:11,350 --> 00:07:14,970 Xiao Zheng... Président Yin. 95 00:07:14,970 --> 00:07:20,080 Bien joué. Bien joué, vraiment. 96 00:07:22,740 --> 00:07:25,660 Assistant Qiao, aidez mon oncle Wang à se charger de la paperasse. 97 00:07:25,660 --> 00:07:27,210 Bien. 98 00:07:31,660 --> 00:07:34,870 Dégagez. 99 00:07:49,050 --> 00:07:52,920 - Président Yin, puis-je vous dire quelques mots ? - Bien sûr. 100 00:07:52,920 --> 00:07:56,040 Nous resterons accrochés à nos principes même si vous nous avez demandé de rester. 101 00:07:56,040 --> 00:08:01,520 Je fais ça pour le bien de la société Zhen Tian, pour celui du président, pas pour vous. 102 00:08:01,520 --> 00:08:07,330 Je comprends. J'espère juste que vous pourrez faire une chose pour moi. 103 00:08:07,330 --> 00:08:11,740 La date des funérailles de Si Han a été fixée par mon père. 104 00:08:11,740 --> 00:08:14,630 Je sais que Si Han et vous étiez très proches. 105 00:08:14,630 --> 00:08:20,590 Alors j'espère que vous pourrez gérer ça avec Zhuo Yue. Ça vous va ? 106 00:08:28,680 --> 00:08:32,760 Oncle, je suis venu ici pour mon père. 107 00:08:32,760 --> 00:08:37,230 Il a vu une photo de vous la nuit dernière et a réussi à prononcer quelques mots. 108 00:08:37,230 --> 00:08:39,870 Il a prononcé le nom de Zhang Xiao. 109 00:08:39,870 --> 00:08:43,470 Ma mère a dit que nous avions une énorme dette envers Zhang Xiao. 110 00:08:43,470 --> 00:08:45,770 Alors elle espère vraiment pouvoir faire quelque chose pour elle. 111 00:08:45,770 --> 00:08:47,330 Très bien, Si Yu. Laisse-moi te demander une chose. 112 00:08:47,330 --> 00:08:52,120 Tu as dit que ton père avait réussi à parler. Qu'entends-tu par là exactement ? 113 00:08:55,120 --> 00:08:58,380 Mon père a été victime d'un infarctus. 114 00:08:58,380 --> 00:09:02,550 Il ne peut ni parler ni bouger. 115 00:09:02,550 --> 00:09:05,860 Mais il continue de penser à vous deux. 116 00:09:07,480 --> 00:09:12,400 Oncle, pouvez-vous me dire où est Zhang Xiao ? 117 00:09:51,910 --> 00:09:53,680 Si Han. 118 00:09:59,090 --> 00:10:01,520 Que fais-tu ici ? 119 00:10:01,520 --> 00:10:04,720 J'ai décidé de venir avec toi. 120 00:10:04,720 --> 00:10:08,340 Ne voulais-tu pas commencer une nouvelle vie ? 121 00:10:08,340 --> 00:10:12,140 Elle ne peut pas commencer sans toi. 122 00:10:13,130 --> 00:10:17,550 N'oublie pas. Je ne compte pas oublier ma vengeance. 123 00:10:18,540 --> 00:10:21,260 Alors je n'abandonnerai jamais non plus 124 00:10:21,260 --> 00:10:25,300 parce que je crois être capable de te faire changer d'avis. 125 00:10:28,300 --> 00:10:31,160 J'ai déjà beaucoup changé. 126 00:10:31,160 --> 00:10:33,560 Je ne pourrai jamais redevenir l'ancien moi. 127 00:11:17,350 --> 00:11:20,750 Regroupez-vous. 128 00:11:20,750 --> 00:11:22,770 Reprenons. 129 00:12:15,770 --> 00:12:17,770 Inclinez-vous une première fois. 130 00:12:18,860 --> 00:12:20,930 Inclinez-vous une seconde fois. 131 00:12:21,820 --> 00:12:23,860 Inclinez-vous une troisième fois. 132 00:12:25,000 --> 00:12:26,850 Inclinez-vous encore une fois. 133 00:12:27,850 --> 00:12:29,900 Vous pouvez désormais lui témoigner votre respect. 134 00:12:33,370 --> 00:12:34,880 S'il vous plaît. 135 00:12:36,540 --> 00:12:39,460 - Toutes mes condoléances. - Inclinez-vous une première fois. 136 00:12:39,460 --> 00:12:41,890 - Inclinez-vous une seconde fois. - Toutes mes condoléances. 137 00:12:42,730 --> 00:12:45,390 - Inclinez-vous une troisième fois. - Toutes mes condoléances. 138 00:12:45,390 --> 00:12:47,530 - Inclinez-vous encore une fois. - Toutes mes condoléances. 139 00:12:47,530 --> 00:12:49,690 - Vous pouvez désormais lui témoigner votre respect. - Pourquoi est-ce qu'il est ivre ? 140 00:12:49,690 --> 00:12:52,840 - C'est vrai. - Ce sont des funérailles quand même. Quel manque de respect. 141 00:12:54,390 --> 00:12:56,930 Pourquoi ? 142 00:12:56,930 --> 00:12:59,530 Si Han est mort sans raison. 143 00:12:59,530 --> 00:13:02,630 Pourquoi n'a-t-on accusé personne de sa mort ? Pourquoi ? 144 00:13:04,200 --> 00:13:10,790 Si Han. Mon bon vieux pote, ta mort est vraiment injuste. 145 00:13:10,790 --> 00:13:13,630 Tu es mort en terre étrangère. 146 00:13:13,630 --> 00:13:17,350 Et ils n'ont même pas retrouvé un seul bout de ton corps. 147 00:13:17,350 --> 00:13:22,380 Si tu reviens en tant que fantôme, ne laisse pas ceux qui t'ont fait du mal s'en tirer. 148 00:13:22,380 --> 00:13:26,060 Calmez-vous. Ce sont ces kidnappeurs qui ont tué Si Han. 149 00:13:26,060 --> 00:13:27,500 Ils obtiendront ce qu'ils méritent. 150 00:13:27,500 --> 00:13:29,940 Oui, ce sont ces kidnappeurs qui l'ont tué. 151 00:13:29,940 --> 00:13:34,060 Mais c'est parce qu'ils n'ont pas obtenu l'argent de la rançon à temps. 152 00:13:34,060 --> 00:13:37,100 Directeur Liu, pourquoi n'écoutez-vous pas ce que les gens de l'extérieur ont à dire à ce sujet ? 153 00:13:37,100 --> 00:13:39,780 Un cheval est bien moins important qu'un chameau qui meurt de faim. 154 00:13:39,780 --> 00:13:46,190 La société Zhen Tian a en réalité regarder sans rien faire leur second héritier être tué par ces kidnappeurs. 155 00:13:46,190 --> 00:13:49,760 Pourquoi n'avons-nous pas reçu l'information comme quoi Si Han avait été kidnappé à temps ? 156 00:13:49,760 --> 00:13:54,370 Pourquoi avons-nous seulement obtenu la somme suffisante quand le président s'est avancé ? 157 00:13:54,370 --> 00:13:58,440 Ces gens qui ont détourné les yeux de lui sont aussi coupables. 158 00:13:58,440 --> 00:14:02,450 Vous avez trop bu. Dépêchez-vous de quitter les lieux. 159 00:14:02,450 --> 00:14:06,000 Directeur Liu. Je sais tout. 160 00:14:06,000 --> 00:14:12,310 Vous avez tous cru aux mots d'une seule personne. Je l'ai bien compris. 161 00:14:13,290 --> 00:14:18,260 Mais moi, quel genre de relation ai-je avec Si Han ? 162 00:14:19,670 --> 00:14:23,890 C'est la raison pour laquelle je dois me tenir ici et dire un mot pour Si Han aujourd'hui. 163 00:14:23,890 --> 00:14:26,380 Si Han a été intentionnellement tué par cette personne. 164 00:14:26,380 --> 00:14:31,770 Cette personne est en train d'utiliser la mort de Si Han et de feindre des larmes de crocodile pour gagner le cœur des gens. 165 00:14:33,040 --> 00:14:38,040 Pensez-vous que c'est ainsi que Si Han pourra reposer en paix ? 166 00:14:38,990 --> 00:14:42,750 Pensez-vous qu'il soit capable de reposer en paix ? 167 00:14:42,750 --> 00:14:46,070 Reposer en paix ? 168 00:14:51,720 --> 00:14:54,700 Zhou Yue. Calmez-vous. 169 00:14:57,910 --> 00:14:59,920 Inclinez-vous une première fois. 170 00:15:05,430 --> 00:15:09,170 - Inclinez-vous une seconde fois. - Calmez-vous. 171 00:15:09,970 --> 00:15:12,190 Inclinez-vous une troisième fois. 172 00:15:15,590 --> 00:15:17,800 Inclinez-vous encore une fois. 173 00:15:19,500 --> 00:15:22,260 Vous pouvez désormais lui témoigner votre respect. 174 00:15:22,260 --> 00:15:26,650 Yin Zheng, comment oses-tu venir ici ? 175 00:15:26,650 --> 00:15:31,250 Si Han était mon petit frère. Pourquoi ne viendrais-je pas lui témoigner mon respect ? 176 00:15:31,250 --> 00:15:36,000 Zhuo Yue. Je sais que vous êtes en colère, mais vous ne devriez pas causer une scène ici. 177 00:15:57,110 --> 00:16:02,460 Si Han. Je suis désolé. Je suis tellement inutile. 178 00:16:02,460 --> 00:16:05,990 Je ne peux pas obtenir justice pour toi. 179 00:16:05,990 --> 00:16:10,020 Mon pote, poursuis donc ta route. 180 00:16:16,320 --> 00:16:17,950 Zhuo Yue. 181 00:16:19,570 --> 00:16:24,740 Je sais que tu étais très proche de Si Han. S'il y a quoi que ce soit que tu veuilles dire aujourd'hui, 182 00:16:24,740 --> 00:16:26,600 dis-le juste. 183 00:16:28,130 --> 00:16:32,080 Très bien. Je serai franc alors. 184 00:16:32,940 --> 00:16:35,200 Si le pire venait à arriver, j'arrêterai. 185 00:16:35,200 --> 00:16:37,750 Président Yin, vous savez très bien 186 00:16:37,750 --> 00:16:40,350 que Si Han était intelligent, cultivé, enclin au pardon et aimé. 187 00:16:40,350 --> 00:16:45,130 S'il n'avait pas été tué par ces kidnappeurs, il aurait sans aucun doute hérité de la société Zhen Tian. 188 00:16:45,130 --> 00:16:48,460 Tu es en train de dire que j'ai intentionnellement détourné 189 00:16:48,460 --> 00:16:50,290 les yeux de lui pour gagner du pouvoir, et que je n'avais pas l'intention de le sauver ? 190 00:16:50,290 --> 00:16:52,350 - Pas juste ça. - Zhuo Yue. 191 00:16:52,350 --> 00:16:54,620 Qui a vraiment échangé les photos lors du mariage ? 192 00:16:54,620 --> 00:16:57,420 Qui a forcé Si Han à courir après Gan Lin ? 193 00:16:57,420 --> 00:17:01,460 Président Yi, vous le savez très bien. 194 00:17:02,900 --> 00:17:06,280 Si Han, en ayant un ami aussi fidèle que toi, 195 00:17:06,280 --> 00:17:10,180 est devenu bien meilleur que moi. 196 00:17:13,220 --> 00:17:15,920 Mais pour ce qui est de la mort de Si Han, 197 00:17:17,020 --> 00:17:19,230 tu as tort de penser ça. 198 00:17:20,350 --> 00:17:23,290 Il y a en effet des choses que j'aurais pu mieux faire. 199 00:17:23,290 --> 00:17:26,960 Alors, Zhuo Yue, j'espère que tu pourras continuer à travailler au sein de la société Zhen Tian 200 00:17:27,990 --> 00:17:31,020 et à me donner l'occasion d'en apprendre davantage de toi 201 00:17:31,020 --> 00:17:34,260 et des bons points que Si Han possédait. 202 00:17:35,510 --> 00:17:40,210 De plus, j'ai l'intention de mettre sur pied une fondation qui portera son nom. 203 00:17:40,210 --> 00:17:44,410 Et je donnerai les profits qu'elle engendrera 204 00:17:44,410 --> 00:17:48,490 à des œuvres de charité. 205 00:17:50,220 --> 00:17:52,450 Si tu le souhaites, 206 00:17:53,790 --> 00:17:55,830 je te laisserai gérer tout ça. 207 00:17:55,830 --> 00:17:59,160 Toi... Arrête de jouer les bons samaritains. 208 00:17:59,160 --> 00:18:01,480 Comment puis-je te faire confiance ? 209 00:18:08,530 --> 00:18:10,060 Si Han. 210 00:18:11,600 --> 00:18:14,010 Je ne le réalise que maintenant. 211 00:18:15,670 --> 00:18:20,320 La famille, l'amitié 212 00:18:20,320 --> 00:18:22,100 et l'amour... 213 00:18:24,270 --> 00:18:26,750 sont plus importants que tout le reste. 214 00:18:31,680 --> 00:18:35,260 Si tu étais encore en vie, j'aurais vraiment aimé pouvoir 215 00:18:36,760 --> 00:18:39,990 gérer la société Zhen Tian à tes côtés. 216 00:18:45,450 --> 00:18:49,250 Comme ça a l'air réaliste. 217 00:18:49,250 --> 00:18:51,020 J'y ai presque cru, vraiment. 218 00:18:51,020 --> 00:18:53,010 Si Han. 219 00:18:53,010 --> 00:18:55,910 Que... Que se passe-t-il ? 220 00:18:55,910 --> 00:18:59,060 - Êtes-vous réel ? - Vous êtes vraiment revenu ? 221 00:18:59,060 --> 00:19:03,130 - Est-ce vraiment toi, Si Han ? - C'est exact. Je suis bel et bien en vie. 222 00:19:03,130 --> 00:19:05,170 Je ne rêve pas ? 223 00:19:05,170 --> 00:19:08,560 Si Han, ils ont dit que tu étais mort. 224 00:19:10,440 --> 00:19:14,320 C'est bon, mon pote. Regarde... je vais bien. 225 00:19:14,320 --> 00:19:17,420 Ça m'a demandé beaucoup d'efforts pour échapper aux kidnappeurs. 226 00:19:19,030 --> 00:19:22,590 Alors pourquoi Si Yu a-t-il dit au téléphone que tu étais mort ? 227 00:19:24,100 --> 00:19:26,920 À ce moment là, il ne m'avait pas encore trouvé. 228 00:19:26,920 --> 00:19:32,000 Je n'aurais jamais pensé que mes funérailles auraient lieu aussi tôt 229 00:19:32,000 --> 00:19:34,960 et que tant de gens viendraient me témoigner leur respect. 230 00:19:34,960 --> 00:19:37,800 Et il y a même une personne dont je n'attendais même pas la présence... 231 00:19:46,290 --> 00:19:50,340 Je suis vraiment ravi que tu aies pu revenir sain et sauf. 232 00:19:57,210 --> 00:20:03,150 Da Ge, je suis aussi ravi d'avoir pu revenir ici vivant. 233 00:20:03,150 --> 00:20:05,260 Reviens et aide-moi à gérer la société Zhen Tian. 234 00:20:05,260 --> 00:20:09,990 J'ai entendu tout ce que tu viens de dire. Je suis touché. 235 00:20:11,430 --> 00:20:15,640 C'est bon de vous avoir de retour. 236 00:20:25,690 --> 00:20:29,270 Président Kang. Ne soyez pas triste. 237 00:20:29,270 --> 00:20:33,090 Si Han sait que ce n'est pas facile pour vous d'aller l'accompagner pour son dernier voyage. 238 00:20:33,090 --> 00:20:35,610 Il ne vous en tiendra pas rigueur. 239 00:20:39,110 --> 00:20:40,860 Zhen Tian, viens vite. 240 00:20:40,860 --> 00:20:43,440 Viens voir qui est revenu. 241 00:20:45,550 --> 00:20:47,170 Papa. 242 00:20:48,710 --> 00:20:50,100 Papa. 243 00:20:50,100 --> 00:20:53,360 Papa, je suis revenu. C'est moi, Si Han. Je suis revenu. 244 00:20:53,360 --> 00:20:57,440 Papa... 245 00:20:57,440 --> 00:20:59,490 Zhen Tian, ne t'agite pas trop. 246 00:20:59,490 --> 00:21:01,320 Zhen Tian. 247 00:21:01,320 --> 00:21:03,070 Tante Rong, apportez-moi son médicament. 248 00:21:03,070 --> 00:21:04,980 Papa, vite, prends ton médicament. 249 00:21:04,980 --> 00:21:06,820 Vite, de l'eau. Donnez-moi son médicament. 250 00:21:06,820 --> 00:21:08,220 - Papa. - Zhen Tian. 251 00:21:08,220 --> 00:21:11,530 Zhen Tian, avale vite. 252 00:21:11,530 --> 00:21:14,840 Zhen Tian, bois de l'eau, vite. 253 00:21:14,840 --> 00:21:16,700 - Vite... - Papa. 254 00:21:16,700 --> 00:21:19,620 - Zhen Tian... - Papa. 255 00:21:19,620 --> 00:21:21,630 - Papa. - Zhen Tian. 256 00:21:21,630 --> 00:21:23,660 Zhen Tian, ne t'agite pas trop. 257 00:21:23,660 --> 00:21:25,520 Ton père est trop agité après t'avoir vu. 258 00:21:25,520 --> 00:21:27,330 Viens, aide-moi à le porter pour le mettre au lit. 259 00:21:27,330 --> 00:21:30,990 Zhen Tian. Allez. 260 00:21:37,730 --> 00:21:40,790 Les vaisseaux sanguins de ton père se détériorent. 261 00:21:40,790 --> 00:21:44,420 Il est comme ça parce qu'il s'est trop agité en te voyant. 262 00:21:47,960 --> 00:21:50,080 Papa... 263 00:21:50,080 --> 00:21:52,510 Papa, tout est de ma faute. 264 00:21:54,080 --> 00:21:56,550 Je suis revenu trop tard. 265 00:21:58,320 --> 00:22:03,110 Papa, c'est Yin Zhen qui t'a mis dans un tel état. 266 00:22:03,110 --> 00:22:09,130 Je te jure de lui faire payer tout ça 267 00:22:09,130 --> 00:22:12,730 au centuple. 268 00:22:12,730 --> 00:22:15,780 Si Han, allons, lève-toi. 269 00:22:18,520 --> 00:22:24,200 Si Han. Tu as traversé tant de choses... Comment pourrions-nous t'en vouloir ? 270 00:22:24,200 --> 00:22:25,830 Tout est de ma faute. 271 00:22:25,830 --> 00:22:30,320 Je n'ai pas été capable de te sauver à temps et je n'ai pas pris correctement soin de ton père. 272 00:22:32,070 --> 00:22:34,510 Madame. Xiao Zheng est encore revenu. 273 00:22:34,510 --> 00:22:36,090 Il se tient dans la cour intérieure. 274 00:22:36,090 --> 00:22:40,130 Il vous demande la permission de voir le président Kang. 275 00:22:41,380 --> 00:22:43,390 - Alors... - Papa... 276 00:22:43,390 --> 00:22:45,950 Papa. Réveille-toi. 277 00:22:45,950 --> 00:22:49,710 Je préférerais être étendu là à ta place. Réveille-toi. 278 00:22:51,310 --> 00:22:54,330 Que vient-il faire ici ? Contempler le spectacle ? Demande-lui de partir. 279 00:22:54,330 --> 00:22:57,700 Tante Lan, ne dis pas ça. 280 00:22:57,700 --> 00:23:00,310 Ce n'est pas facile non plus pour Da Ge. 281 00:23:00,310 --> 00:23:02,430 Après que Papa ait été victime d'un infarctus, 282 00:23:02,430 --> 00:23:06,150 si Da Ge n'avait pas été là pour gérer la société Zhen Tian, elle se serait sans doute effondrée. 283 00:23:07,760 --> 00:23:13,210 Si Han. Tu es un enfant tellement gentil. 284 00:23:13,210 --> 00:23:16,220 La société Zhen Tian te revient de droit. 285 00:23:16,220 --> 00:23:19,310 S'il ne tient pas parole et refuse de gérer la société avec toi, 286 00:23:19,310 --> 00:23:21,420 je le déshériterai. 287 00:23:21,420 --> 00:23:24,150 Tante Rong, dites-lui mot pour mot ce que je viens de dire. 288 00:23:24,150 --> 00:23:26,480 Attendez, Tante Rong. 289 00:23:26,480 --> 00:23:31,640 Tante Lan. Je t'en prie, ne le blâme pas. 290 00:23:31,640 --> 00:23:33,380 Ça n'a pas été facile pour lui. 291 00:23:33,380 --> 00:23:37,880 Si Han, il te doit tellement de choses. 292 00:23:38,970 --> 00:23:40,860 Allez-y, Tante Rong. 293 00:23:47,780 --> 00:23:49,420 Si Han. 294 00:23:50,720 --> 00:23:55,850 Je suis désolée... Je suis désolée. 295 00:23:59,590 --> 00:24:03,920 Xiao Zheng, ils ne veulent vraiment pas te voir. 296 00:24:03,920 --> 00:24:09,160 Que dis-tu de ça ? Quand le bon moment viendra, je t'appellerai, d'accord ? 297 00:24:10,460 --> 00:24:12,440 J'y vais maintenant. 298 00:24:12,440 --> 00:24:14,550 Merci, Tante Rong. 299 00:24:17,420 --> 00:24:20,680 - Tante Rong. - Vous partez aussi ? 300 00:24:20,680 --> 00:24:22,680 Da Ge. 301 00:24:22,680 --> 00:24:24,200 Si Han. 302 00:24:25,030 --> 00:24:28,350 Tant de choses sont arrivées dernièrement. 303 00:24:28,350 --> 00:24:31,000 J'essaierai de la convaincre de te laisser le voir quand j'en aurai l'occasion. 304 00:24:32,000 --> 00:24:34,010 Comptes-tu rentrer à la maison maintenant ? 305 00:24:36,060 --> 00:24:38,720 Oui, je vais rentrer. 306 00:24:38,720 --> 00:24:43,510 J'ai été ton frère pendant si longtemps, et pourtant je ne t'ai jamais ramené chez toi. Je vais te reconduire chez toi cette fois. 307 00:24:43,510 --> 00:24:45,740 Monte dans la voiture. 308 00:24:45,740 --> 00:24:48,000 Qu'est-ce qu'il cherche à faire ? 309 00:24:49,480 --> 00:24:53,200 Pourquoi restes-tu planté là ? Le vent est fort. Monte. 310 00:24:56,040 --> 00:24:58,840 Voyons voir ce que tu comptes faire. 311 00:25:25,810 --> 00:25:32,550 Da Ge, ça avait l'habitude d'être mon bureau. 312 00:25:32,550 --> 00:25:37,250 Je me souviens t'avoir entendu dire que tu voulais racheter ça. Je n'étais pas d'accord. 313 00:25:37,250 --> 00:25:40,050 Pour être honnête, je l'aimais beaucoup. 314 00:25:40,050 --> 00:25:46,170 Tu m'as dit alors que tu voulais éprouver ce sentiment de victoire. 315 00:25:48,510 --> 00:25:51,140 J'ai eu tort de dire ça à ce moment-là. 316 00:25:51,140 --> 00:25:54,070 Mais j'avais mes raisons. 317 00:25:54,070 --> 00:25:56,710 Si je pouvais retourner dans le passé, à ce moment précis, 318 00:25:56,710 --> 00:26:01,650 je songerais assurément que tes rêves sont plus importants que mon travail. 319 00:26:03,110 --> 00:26:07,260 Nous sommes seuls maintenant, alors pourquoi prétends-tu faire preuve de compassion ? 320 00:26:07,260 --> 00:26:09,010 Espèce d'hypocrite. 321 00:26:09,010 --> 00:26:13,220 Qu'y a-t-il ? Tu n'as pas l'intention de m'inviter à m'asseoir ? 322 00:26:13,220 --> 00:26:16,130 Je veux en entendre plus au sujet de ton expérience à Gan Lin. 323 00:26:16,130 --> 00:26:18,490 Viens, par ici je te prie. 324 00:26:27,720 --> 00:26:29,540 Yi Nuo. 325 00:26:40,610 --> 00:26:44,900 Laisse-moi te présenter mon grand frère Yin Zheng. 326 00:26:44,900 --> 00:26:49,950 Voici Ma Yi Nuo. Grâce à elle, j'ai pu être sauvé à Gan Lin. 327 00:26:49,950 --> 00:26:52,060 Merci d'avoir sauvé Si Han. 328 00:26:57,570 --> 00:26:59,650 Asseyez-vous. 329 00:26:59,650 --> 00:27:01,420 Je vais aller faire du café. 330 00:27:01,420 --> 00:27:03,260 Viens. 331 00:27:28,690 --> 00:27:34,380 Je ne suis pas Lan Lan. Je suis Ma Yi Nuo. Lan Lan est morte. 332 00:27:34,380 --> 00:27:37,380 Cette personne qui vit maintenant est Ma Yi Nuo. 333 00:27:44,270 --> 00:27:46,590 C'est tout ce que tu as à dire sur ton expérience à Gan Lin ? 334 00:27:46,590 --> 00:27:52,560 Oui. Quand ces kidnappeurs ont appris que je valais bien une rançon de 5 millions de dollars, 335 00:27:52,560 --> 00:27:57,770 ils m'ont très bien traité. Ils ne m'ont pas non plus agressé verbalement. 336 00:28:20,610 --> 00:28:23,200 Il y a encore une chose dont j'aimerais te parler. 337 00:28:26,130 --> 00:28:28,070 Zhang Xiao et moi. 338 00:28:29,570 --> 00:28:33,290 Da Ge, je sais déjà tout ça. 339 00:28:33,290 --> 00:28:37,900 Zhang Xiao et moi, nous sommes de l'histoire ancienne. 340 00:28:37,900 --> 00:28:40,270 Je vous souhaite tout le bonheur du monde à tous les deux. 341 00:28:40,270 --> 00:28:42,760 Me dis-tu vraiment la vérité ? 342 00:28:42,760 --> 00:28:47,110 Ce qui est passé fait partie du passé. 343 00:28:49,040 --> 00:28:51,820 N'essaie pas de me tromper. 344 00:28:51,820 --> 00:28:55,050 Je sais que ce que tu viens de dire n'était rien d'autre que des mensonges. 345 00:28:55,050 --> 00:28:57,890 Encore maintenant, tu continues de me haïr. 346 00:28:57,890 --> 00:29:01,300 Je crois que tu as dû vraiment souffrir quand tu étais à Gan Lin. 347 00:29:01,300 --> 00:29:04,490 Si j'avais traversé une épreuve similaire, 348 00:29:04,490 --> 00:29:06,990 je n'aurais pas non plus pardonner aussi facilement. 349 00:29:10,990 --> 00:29:14,270 Mais il est impossible de changer le passé. 350 00:29:14,270 --> 00:29:18,070 La seule chose que je puisse essayer de faire maintenant, c'est de me racheter envers toi. 351 00:29:18,070 --> 00:29:22,610 Ne t'en fais. Je trouverai le meilleur docteur possible pour guérir notre père. 352 00:29:22,610 --> 00:29:26,100 Quant à la société Zhen Tian, je m'occuperai bientôt de la paperasse 353 00:29:26,100 --> 00:29:30,530 pour que tu puisses la gérer avec moi en tant que directeur. 354 00:29:31,520 --> 00:29:35,940 C'est impossible. Ce doit être un test. 355 00:29:37,360 --> 00:29:39,760 Da Ge, tu as dû te méprendre. 356 00:29:39,760 --> 00:29:43,620 Cette expérience à Gan Lin a changé ma vision de la vie et de la mort. 357 00:29:43,620 --> 00:29:47,680 Je n'ai plus aucune envie de gérer cette société. 358 00:29:47,680 --> 00:29:50,460 Alors c'est mieux pour toi de te charger de tout ça. 359 00:29:50,460 --> 00:29:52,360 Tu es plus à l'aise dans ce domaine. 360 00:29:55,420 --> 00:30:00,020 Je sais que tu ne me fais pas confiance. C'est compréhensible. 361 00:30:01,320 --> 00:30:04,660 Je ne peux que me blâmer moi-même pour ça. Je t'ai causé trop de torts par le passé. 362 00:30:04,660 --> 00:30:08,670 Mais qu'importe. Je suis sincère maintenant. 363 00:30:08,670 --> 00:30:10,760 Mets toi-même à l'épreuve ma sincérité. 364 00:30:11,480 --> 00:30:15,440 Repose-toi quelques jours, signe le document que je t'apporterai dès que possible et reviens travailler au sein de la société. 365 00:30:23,720 --> 00:30:25,500 Merci. 366 00:30:33,750 --> 00:30:37,290 C'est bien que tu aies été en mesure de revenir ici. 367 00:30:47,350 --> 00:30:49,980 Il commence à se faire tard. Je vais y aller. 368 00:30:49,980 --> 00:30:51,570 Je te raccompagne jusqu'à la porte. 369 00:30:57,910 --> 00:30:59,430 S'il te plaît. 370 00:31:04,520 --> 00:31:07,750 Repose-toi bien. J'y vais. 371 00:31:07,750 --> 00:31:09,280 Très bien, vas-y. 372 00:31:25,020 --> 00:31:30,220 Yin Zheng, tu es aussi rusé qu'un renard. Je veux voir combien de temps tu comptes jouer les bons samaritains. 373 00:31:49,710 --> 00:31:51,720 Es-tu en train de penser à Yin Zheng ? 374 00:31:54,130 --> 00:31:57,230 Non. Je songeais juste 375 00:31:57,230 --> 00:32:01,390 à ce qu'il a dit plus tôt. Il avait l'air sincère. 376 00:32:01,390 --> 00:32:05,000 Vraiment ? C'est l'impression que tu as eu ? 377 00:32:06,980 --> 00:32:11,040 Si tu as encore des doutes, je peux tester sa sincérité pour toi. 378 00:32:12,510 --> 00:32:16,970 - Que racontes-tu ? Tu veux tester sa sincérité pour moi ? - Oui. 379 00:32:18,730 --> 00:32:21,500 Que sa gentillesse soit feinte ou non, 380 00:32:21,500 --> 00:32:26,100 ou qu'il s'agisse d'un tour, je pense être capable de sentir la différence. 381 00:32:26,100 --> 00:32:29,140 De plus, s'il est sincère, 382 00:32:29,140 --> 00:32:31,610 ça signifie que tu pourras mettre fin à ta haine et à ton désir de vengeance. 383 00:32:31,610 --> 00:32:33,910 Et alors nous pourrons commencer une nouvelle vie ensemble. 384 00:32:33,910 --> 00:32:37,900 Tu viens juste de voir ton ex et tu as déjà hâte de le revoir ? 385 00:32:37,900 --> 00:32:43,090 Si Han, j'ai déjà oublié le passé. 386 00:32:43,090 --> 00:32:45,800 Tu dois me croire. 387 00:32:45,800 --> 00:32:50,860 La façon dont tu l'as regardé plus tôt me fait vraiment douter de tes sentiments pour lui. 388 00:32:50,860 --> 00:32:52,340 Et maintenant tu dis subitement 389 00:32:52,340 --> 00:32:55,170 que tu veux le voir. Comment puis-je savoir si tu me dis ou non la vérité ? 390 00:32:55,170 --> 00:33:00,500 Si Han, as-tu oublié cette fois où tu m'as dit avoir confiance en moi ? 391 00:33:01,460 --> 00:33:04,040 Pourquoi es-tu devenu comme ça ? 392 00:33:05,110 --> 00:33:07,640 Mon expérience à Gan Lin m'a enseigné cela, 393 00:33:07,640 --> 00:33:12,070 rien ne dure pour toujours. 394 00:33:12,960 --> 00:33:15,400 Zhang Xiao a affirmé qu'elle m'aimait, 395 00:33:15,400 --> 00:33:20,010 mais derrière mon dos, elle avait une liaison avec Yin Zheng. 396 00:33:25,400 --> 00:33:30,080 Donc si tu as vraiment tout oublié, 397 00:33:30,940 --> 00:33:33,110 tu ne devrais pas aller le voir. 398 00:33:35,000 --> 00:33:39,610 Si Han, peux-tu arrêter d'être si méfiant ? 399 00:33:39,610 --> 00:33:44,040 Peux-tu renoncer à ta haine et oublier Yin Zheng ? 400 00:33:46,180 --> 00:33:50,400 Tu dis cela pour pouvoir aller voir Yin Zheng. 401 00:33:50,400 --> 00:33:54,680 Je ne t'en donnerai pas l'opportunité. Je ne te laisserai pas quitter cette maison. 402 00:33:54,680 --> 00:33:59,670 Si Han ! Si Han ! Si Han ! 403 00:34:00,770 --> 00:34:02,360 Si Han ! 404 00:34:03,730 --> 00:34:08,530 Si Han ! Si Han ! 405 00:34:08,530 --> 00:34:12,140 Si Han ! Si Han ! 406 00:34:27,470 --> 00:34:33,940 ♫ La pièce semble déserte ♫ 407 00:34:33,940 --> 00:34:39,410 ♫ Bien que tu sois à mes côtés ♫ 408 00:34:41,040 --> 00:34:44,590 ♫ Un faible rayon de lumière pénètre par la porte entrouverte ♫ 409 00:34:44,590 --> 00:34:48,100 ♫ Un faible rayon de lumière pénètre par la porte entrouverte ♫ 410 00:34:48,100 --> 00:34:54,670 ♫ Mais les esprits sombres ne peuvent être éclairés, ni obtenir le pardon ♫ 411 00:34:56,510 --> 00:34:59,490 ♫ Finalement, le beau temps a été gâché ♫ 412 00:34:59,490 --> 00:35:03,170 ♫ Finalement, le beau temps a été gâché ♫ 413 00:35:03,170 --> 00:35:09,110 ♫ Finalement, on ne peut pas durer éternellement ♫ 414 00:35:10,090 --> 00:35:13,740 ♫ Qui a dit que la vie était tel l'océan ♫ 415 00:35:13,740 --> 00:35:16,870 ♫ capable de supporter un profond désespoir ? ♫ 416 00:35:16,870 --> 00:35:23,390 ♫ En réalité, la vie est un éternel et merveilleux paradis ♫ 417 00:35:24,310 --> 00:35:27,810 ♫ L'amour n'a rien à voir avec la bonté ♫ 418 00:35:27,810 --> 00:35:31,550 ♫ Qui blesserait intentionnellement l'autre ? ♫ 419 00:35:31,550 --> 00:35:36,090 ♫ Il est dommage que nos désirs soient excessifs ♫ 420 00:35:36,090 --> 00:35:38,810 ♫ Transformons l'obsession désespérée en sauvagerie sans scrupules ♫ 421 00:35:38,810 --> 00:35:42,420 ♫ La haine n'a rien à voir avec la bonté ♫ 422 00:35:42,420 --> 00:35:46,560 ♫ Rien n'a, non plus, à voir avec l'audace ou la confiance ♫ 423 00:35:46,560 --> 00:35:53,350 ♫ Cela fait encore mal car nous ne pouvons pas oublier le passé ♫ 424 00:36:00,730 --> 00:36:04,220 Lin Dang, tu es là. 425 00:36:04,220 --> 00:36:07,820 Je savais que tu viendrais me voir 426 00:36:07,820 --> 00:36:10,920 puisque tu ne peux pas résister au charme d'un beau garçon tel que moi. 427 00:36:10,920 --> 00:36:15,680 Arrête de rêver. J'avais juste un peu de temps libre 428 00:36:15,680 --> 00:36:18,880 après être sortie avec mes amis cet après-midi. 429 00:36:18,880 --> 00:36:21,310 Je n'ai rien de mieux à faire donc tu as la chance de pouvoir m'amuser. 430 00:36:22,770 --> 00:36:24,460 Vraiment ? 431 00:36:26,100 --> 00:36:30,350 Je suis si déçu et déprimé. 432 00:36:31,570 --> 00:36:35,290 S'il y avait des palourdes au beurre, du vin rosé et du poulet poché au soja. 433 00:36:35,290 --> 00:36:39,220 Du gâteau aux carottes avec de la sauce XO. Un rôti de porc aux pêches et au riz sans trop de sauce. 434 00:36:39,220 --> 00:36:41,610 Alors je me débrouillerai avec ça. 435 00:36:43,780 --> 00:36:45,770 Je n'ai que 3 mots pour toi. 436 00:36:47,790 --> 00:36:49,750 Va en enfer. 437 00:36:57,870 --> 00:36:59,540 Ne t'ai-je pas dit que 438 00:36:59,540 --> 00:37:03,990 je mangeais seulement du poulet poché qui est vendu à 17h dans le restaurant barbecue qui est à 20 mètres à gauche, 439 00:37:03,990 --> 00:37:07,870 au bout de la rue, après un tour à droite à partir de la rue où se situe notre société. 440 00:37:08,760 --> 00:37:11,580 Je mérite qu'on me frappe. Pourquoi ne me frappe-t-elle pas ? 441 00:37:12,640 --> 00:37:16,030 Je te parle ! La personne derrière moi ! 442 00:37:16,030 --> 00:37:17,770 C'est à moi que tu parles ? 443 00:37:21,020 --> 00:37:25,300 M. le Président, avant de manger ce poulet poché, 444 00:37:25,300 --> 00:37:27,590 je travaillais dur. 445 00:37:27,590 --> 00:37:31,380 Tout va bien. Apprendre comme sortir avec une fille est aussi important. 446 00:37:31,380 --> 00:37:34,000 Tu dois savoir comment chérir la personne qui est avec toi. 447 00:37:36,380 --> 00:37:37,950 - Continue ton travail. - Oui. 448 00:37:45,780 --> 00:37:49,270 - Allô ? - Comment allez-vous ? Je suis Ma Yi Nuo. 449 00:37:49,270 --> 00:37:50,950 Je suis l'ami de Si Han. 450 00:37:50,950 --> 00:37:52,760 Mlle Ma, qu'y a-t-il ? 451 00:37:52,760 --> 00:37:57,410 J'ai certaines choses à vous dire concernant Si Han. 452 00:37:57,410 --> 00:38:01,110 Très bien. Je suis au studio de tournage de la société Zhen Tian. 453 00:38:01,110 --> 00:38:03,570 Je vous attendrai. 454 00:38:24,230 --> 00:38:26,920 Tout le monde, regardez d'abord les informations que vous avez. 455 00:38:26,920 --> 00:38:30,520 La scène que nous regardons en ce moment s'appelle Renaissance. 456 00:38:31,370 --> 00:38:35,820 Une personne désespérée marche seule au bord de la mère, complètement découragée. 457 00:38:35,820 --> 00:38:39,330 Elle avait au départ l'intention de sauter dans la mer pour mettre fin à une vie misérable. 458 00:38:39,330 --> 00:38:44,660 Mais soudainement, elle a été bouleversée par le coucher de soleil magnifique. 459 00:38:44,660 --> 00:38:49,680 C'est une belle scène qu'elle n'a jamais vu de sa vie. Elle réalise seulement maintenant, 460 00:38:49,680 --> 00:38:54,260 à quel point les humains sont minimes devant le Créateur. 461 00:38:54,260 --> 00:38:58,740 Et que ses propres problèmes sont extrêmement insignifiants. 462 00:38:58,740 --> 00:39:04,110 Au final, c'est comme une chimère. 463 00:39:08,300 --> 00:39:12,890 Elle regarde le soleil se coucher qui coule lentement dans la mer. 464 00:39:14,520 --> 00:39:17,990 Son cœur se sent vraiment en paix. 465 00:39:19,250 --> 00:39:21,970 Lentement, 466 00:39:21,970 --> 00:39:27,430 pliant les jambes, elle s'assied. Regardant dans la direction du soleil couchant. 467 00:39:28,550 --> 00:39:34,300 Regardant le dernier rayon de soleil. Dans la nuit infinie. 468 00:39:34,300 --> 00:39:38,000 C'était comme si elle avait vu l'espoir d'une renaissance. 469 00:39:38,000 --> 00:39:43,260 Le soleil se lèvera encore demain. 470 00:39:44,550 --> 00:39:47,180 Et la chose dont elle a le plus besoin, 471 00:39:47,180 --> 00:39:50,220 était le courage de renaître. 472 00:39:50,220 --> 00:39:55,430 Elle se leva lentement, joignit ses mains. 473 00:39:56,860 --> 00:40:01,130 Elle sourit légèrement. 474 00:40:08,290 --> 00:40:12,360 Un phénix s'élève des cendres. 475 00:40:12,360 --> 00:40:17,390 Si elle dépose son fardeau et laisse son passé derrière elle, 476 00:40:18,550 --> 00:40:22,220 elle pourra entamer une nouvelle vie. 477 00:40:22,220 --> 00:40:28,280 C'est exactement ce que j'ai ressenti avant ma renaissance. 478 00:40:28,280 --> 00:40:31,550 Il en a réellement parlé si justement. 479 00:40:34,940 --> 00:40:38,010 Mlle Ma, vous êtes ici. 480 00:40:44,860 --> 00:40:46,600 Parlons dehors. 481 00:40:51,620 --> 00:40:54,910 Mlle Ma, que vouliez-vous dire au sujet de Si Han plus tôt au téléphone ? 482 00:40:56,140 --> 00:41:00,710 Parce qu'il a été loin de la société Zhen Tian pendant si longtemps, 483 00:41:00,710 --> 00:41:05,420 Si Han pourrait ne pas comprendre la direction actuelle de la société. 484 00:41:05,420 --> 00:41:10,610 Il m'a demandé de venir vous interroger sur la situation actuelle. 485 00:41:12,050 --> 00:41:15,650 Les choses sont comme vous l'avez vu. Le clip musical que nous tournons actuellement 486 00:41:15,650 --> 00:41:19,350 est pour la promotion de la marque de la société, Yu Xi. 487 00:41:19,350 --> 00:41:23,510 C'est aussi mon attitude envers la vie maintenant. 488 00:41:25,720 --> 00:41:30,260 Comment avez-vous trouvé une telle idée ? 489 00:41:31,130 --> 00:41:36,310 Peut-être que je peux transmettre mes vraies pensées à Si Han à travers elle. 490 00:41:38,040 --> 00:41:42,600 Vous devez déjà savoir que durant l'année dernière, 491 00:41:42,600 --> 00:41:45,990 la société Zhen Tian a connu de grands bouleversements. 492 00:41:46,790 --> 00:41:49,830 J'y ai réfléchi dernièrement 493 00:41:49,830 --> 00:41:54,600 et je me suis posé beaucoup de questions. La vie est courte ? Qu'est-ce que j'attends d'elle ? 494 00:41:56,090 --> 00:42:02,010 Après avoir fermé les yeux pendant tant d'années, j'ai subitement réalisé 495 00:42:02,010 --> 00:42:05,900 que j'avais causé du tort à bien des gens durant mes folles années de jeunesse. 496 00:42:07,210 --> 00:42:11,470 J'avais aussi perdu la chose la plus précieuse dans ma vie. 497 00:42:15,780 --> 00:42:20,670 Donc j'enregistre ce clip dans l'espoir de pouvoir transmettre le message 498 00:42:20,670 --> 00:42:27,030 Quand on réalise que ce qu'on a fait hier était mal, on a besoin de tout recommencer pour réparer ses erreurs. 499 00:42:27,030 --> 00:42:31,320 Repartir de zéro pour poursuivre la bonté et la chaleur de la vie. 500 00:42:33,380 --> 00:42:38,860 Heureusement, il n'est pas encore trop tard. 501 00:42:38,860 --> 00:42:43,570 Heureusement, tout le monde peut encore réussir cela. 502 00:42:47,290 --> 00:42:51,450 Je me demande si vous pouvez comprendre ce que je ressens ? 503 00:42:54,100 --> 00:42:55,960 Je comprends. 504 00:43:02,420 --> 00:43:08,790 ♫ Les étoiles ont toujours été dans cet océan de nuages ♫ 505 00:43:08,790 --> 00:43:16,050 ♫ Attendant que le soleil fatigue et s'en aille ♫ 506 00:43:16,800 --> 00:43:23,050 ♫ J'ai, moi aussi, toujours attendu en ce lieu nébuleux ♫ 507 00:43:23,050 --> 00:43:29,660 ♫ Que tu sois fatigué et reviennes ♫ 508 00:43:29,660 --> 00:43:33,070 ♫ Une fois que les cieux se seront assombris, nous aurons de la lumière ♫ 509 00:43:33,070 --> 00:43:36,680 ♫ Et pourrons apercevoir faiblement la vie ♫ 510 00:43:36,680 --> 00:43:43,730 ♫ Je suis comme une étoile, à des milliers de kilomètres de toi ♫ 511 00:43:43,730 --> 00:43:47,230 ♫ Les nuages blancs dépendent toujours du ciel bleu ♫ 512 00:43:47,230 --> 00:43:50,590 ♫ Tout comme mon amour existe grâce à toi ♫ 513 00:43:50,590 --> 00:43:57,880 ♫ Bien que tu ne comprennes pas mes lamentations et mon attente ♫ 514 00:43:57,880 --> 00:44:04,990 ♫ Mon amour est telle la poussière, dispersé dans le monde ♫ 515 00:44:04,990 --> 00:44:12,000 ♫ Ne plus avoir d'espérances, est-ce une sorte de liberté ? ♫ 516 00:44:12,000 --> 00:44:19,020 ♫ Les promesses, comme la poussière, sont constamment enterrées par le temps ♫ 517 00:44:19,020 --> 00:44:30,010 ♫ Qui se souvient encore de cette confession sous la pluie ? ♫ 518 00:44:30,890 --> 00:44:37,910 Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki 47611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.