Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,060 --> 00:00:06,450
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
2
00:00:06,450 --> 00:00:09,920
♫ Une rue déserte, sans personne à l'horizon devant une boutique de mariage vide ♫
3
00:00:09,920 --> 00:00:15,150
♫ Je pense à cette promesse blanche comme neige ♫
4
00:00:16,700 --> 00:00:20,180
♫ Pourtant, l'amour s'est dressé tel un gratte-ciel ♫
5
00:00:20,180 --> 00:00:23,460
♫ Le monde s'est évaporé dans un nuage de fumée ♫
6
00:00:23,460 --> 00:00:28,980
♫ Es-tu réelle ? Es-tu le fruit de mon imagination ? ♫
7
00:00:30,410 --> 00:00:33,900
♫ Au fil du temps, j'oublie l'autre côté ♫
8
00:00:33,900 --> 00:00:37,390
♫ Assis seul sur des marches brisées ♫
9
00:00:37,390 --> 00:00:42,490
♫ Je n'ai pas quitté ce monde chaotique ♫
10
00:00:44,090 --> 00:00:47,610
♫ Entre le ciel et moi ♫
11
00:00:47,610 --> 00:00:50,860
♫ Il ne reste qu'un déluge de nostalgie ♫
12
00:00:50,860 --> 00:00:57,530
♫ Et si nous avions pu apprendre à nous connaître sans nous aimer ? Ne serait-il pas mieux de le considérer comme une brève rencontre ? ♫
13
00:00:57,530 --> 00:01:01,190
♫ Là où je t'ai perdu ♫
14
00:01:01,190 --> 00:01:04,700
♫ D'une certaine façon, tu es dans chaque rue ♫
15
00:01:04,700 --> 00:01:11,170
♫ Toutes les étapes du passé, tous les instants où tu me manques se trouvent sous mes pieds ♫
16
00:01:11,170 --> 00:01:14,960
♫ Quand je pense à toi ♫
17
00:01:14,960 --> 00:01:18,430
♫ Je m'éloigne seul vers l'horizon ♫
18
00:01:18,430 --> 00:01:23,990
♫ Pas à pas, je marche vers mes rêves passés ♫
19
00:01:24,990 --> 00:01:28,600
♫ Peut-être que dans une autre vie, à un autre jour ♫
20
00:01:28,600 --> 00:01:32,070
♫ Nous pourrons écrire une nouvelle histoire pour notre amour ♫
21
00:01:32,070 --> 00:01:40,410
♫ Franchissant ensemble les plus belles étapes ♫
Bu Bu Jing Qing Épisode 30
22
00:01:40,410 --> 00:01:44,970
Vous ne faites tous que parler.
Suis-je le seul à avoir songé à quelque chose ?
23
00:01:44,970 --> 00:01:46,380
Si vous comptez parler sans réfléchir,
24
00:01:46,380 --> 00:01:50,010
alors comment allons-nous trouver des idées pour la nouvelle campagne publicitaire pour les produits de Yu Xi cette saison ?
25
00:01:50,010 --> 00:01:51,520
Vous m'entendez ou pas ?
26
00:01:52,490 --> 00:01:54,240
Monsieur le Président.
27
00:01:55,360 --> 00:02:00,050
Monsieur le Président, nous sommes en pleine réunion. Voulez-vous vous joindre à nous ?
28
00:02:03,970 --> 00:02:06,700
- Monsieur le Président.
- Asseyez-vous tous.
29
00:02:07,470 --> 00:02:08,990
Comment ça se passe ? De quoi parlez-vous tous ?
30
00:02:08,990 --> 00:02:12,660
Monsieur le Président. La société
a subi de lourdes pertes dernièrement,
31
00:02:12,660 --> 00:02:16,830
alors nous avons décidé de revoir toute la campagne
publicitaire pour les nouveaux produis de Yu Xi.
32
00:02:16,830 --> 00:02:20,070
Surtout pour cette formule particulière.
33
00:02:20,070 --> 00:02:25,030
Voici aussi le nouveau design sur lequel nous
nous sommes mis d'accord. Jetez-y un œil.
34
00:02:26,380 --> 00:02:29,260
Monsieur le Président, nous avons mis l'accent sur ce point.
35
00:02:32,870 --> 00:02:36,280
Nous continuerons aussi à utiliser
les affiches de cette Princesse Yu Xi.
36
00:02:36,280 --> 00:02:38,790
Ça nous permettra d'élargir notre cœur de cible
37
00:02:38,790 --> 00:02:41,640
et nos produits feront une plus forte impression sur nos clients.
38
00:02:44,560 --> 00:02:49,570
Quant j'y repense, c'est parce que
j'étais aveuglé par ma vengeance
39
00:02:49,570 --> 00:02:53,700
que j'ai manqué tant de choses précieuses,
40
00:02:53,700 --> 00:02:57,940
y compris l'amour de ma famille et celui d'un être cher.
41
00:02:57,940 --> 00:03:02,480
Si je veux mener une nouvelle vie,
je dois cesser de me précipiter
42
00:03:02,480 --> 00:03:05,150
et me poser des questions.
43
00:03:05,150 --> 00:03:07,590
Qu'est-ce que je veux vraiment avoir dans ma vie ?
44
00:03:08,630 --> 00:03:12,340
Monsieur le Président.
45
00:03:13,760 --> 00:03:16,230
J'en ai terminé avec mon idée de design
pour la nouvelle campagne publicitaire.
46
00:03:16,230 --> 00:03:19,090
Pourrais-je avoir votre avis là-dessus ?
47
00:03:19,090 --> 00:03:20,690
Ce que je veux vraiment dans cette vie...
48
00:03:20,690 --> 00:03:23,040
Pardon, pouvez-vous répéter ?
49
00:03:23,040 --> 00:03:26,070
Allons-y avec ce thème : " Qu'ai-je envie d'avoir dans ma vie ? ".
50
00:03:26,070 --> 00:03:29,600
Avec ce thème, on peut transmettre à la fois l'idée
51
00:03:29,600 --> 00:03:32,860
d'incertitude vers laquelle tendent souvent les gens
52
00:03:32,860 --> 00:03:35,390
et cette idée d'échappée dans l'imaginaire.
53
00:03:35,390 --> 00:03:40,790
J'espère que nous pourrons utiliser ce thème pour dire aux gens qu'ils devraient cesser de s'accrocher à de fausses convictions,
54
00:03:40,790 --> 00:03:43,190
de manière à s'accrocher à de plus belles choses.
55
00:03:47,180 --> 00:03:50,230
Parfait. C'est fantastique.
56
00:03:51,690 --> 00:03:55,910
Huang Di, je te laisse en charge de tout ça.
57
00:03:58,410 --> 00:04:05,530
♫ Mon amour est telle la poussière, dispersé dans le monde ♫
58
00:04:05,530 --> 00:04:12,500
♫ Ne plus avoir d'espérances, est-ce une sorte de liberté ? ♫
59
00:04:12,500 --> 00:04:16,190
♫ Les promesses, comme la poussière, sont constamment enterrées par le temps ♫
60
00:04:17,800 --> 00:04:24,340
Zhang Xiao, quand j'ai enfin compris ça, je t'avais déjà perdue.
61
00:04:25,950 --> 00:04:31,330
J'espère te voir revenir de manière
à pouvoir réparer mes erreurs.
62
00:04:37,160 --> 00:04:38,560
Monsieur le Président.
63
00:04:39,220 --> 00:04:41,340
Ce sont les noms que Wang Tie Cheng a trouvé.
64
00:04:41,340 --> 00:04:44,260
Les subordonnés les plus dignes de confiance
de Kang Zhen Tian sont tous inscrits dessus.
65
00:04:44,260 --> 00:04:45,830
Voici ce qu'a dit Wang Tie Cheng.
66
00:04:45,830 --> 00:04:49,470
Pour un futur brillant, il vous suggère
67
00:04:49,470 --> 00:04:51,890
de virer ces personnes entêtées de la société Zhen Tian.
68
00:04:56,240 --> 00:04:57,370
Est-ce vraiment si urgent ?
69
00:04:57,370 --> 00:05:00,870
Monsieur le Président, même si vous
ne voulez pas les virer maintenant,
70
00:05:00,870 --> 00:05:03,130
ils ne voudront pas travailler pour vous.
71
00:05:03,130 --> 00:05:07,520
Ils sont maintenant en train de vous attendre dans
la salle de conférence pour vous donner leur démission.
72
00:05:09,000 --> 00:05:15,990
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
73
00:05:20,940 --> 00:05:24,650
Président Yin, nous pensons que l'actuelle société Zhen Tian
74
00:05:24,650 --> 00:05:26,940
n'a plus besoin de vétérans comme nous.
75
00:05:26,940 --> 00:05:30,320
Alors nous sommes venus vous
remettre notre lettre de démission.
76
00:05:37,260 --> 00:05:39,890
- Est-ce que tous les gens inscrits sur cette liste sont là ?
- Oui.
77
00:05:39,890 --> 00:05:44,240
Puisque vous aviez déjà l'intention de nous virer,
il n'est pas nécessaire d'en discuter plus longtemps.
78
00:05:44,240 --> 00:05:46,860
- Au revoir.
- Attendez.
79
00:05:49,260 --> 00:05:53,560
Ceux qui souhaitent démissionner sont des gens capables.
80
00:05:53,560 --> 00:05:58,220
Alors j'espère que vous pourrez rester
pour m'aider à gérer la société Zhen Tian.
81
00:06:00,860 --> 00:06:04,590
Bien que le président soit malade
et ait perdu la capacité de se mouvoir,
82
00:06:04,590 --> 00:06:07,000
il est toujours conscient.
83
00:06:07,000 --> 00:06:09,910
Je pense que vous ne voudriez pas
84
00:06:09,910 --> 00:06:14,130
voir l'empire que vous avez bâti avec lui s'effondrer comme ça.
85
00:06:17,970 --> 00:06:22,760
Alors c'est pour lui que j'aimerais que vous restiez tous.
86
00:06:31,480 --> 00:06:36,850
En réalité, dans cette pièce, il n'y a qu'une
seule personne qui devrait démissionner.
87
00:06:36,850 --> 00:06:39,250
Qui donc ?
88
00:06:39,250 --> 00:06:42,500
Oncle Wang. Cessez de chercher.
89
00:06:42,500 --> 00:06:45,370
- C'est vous.
- Moi ?
90
00:06:45,370 --> 00:06:49,410
Je pensais qu'après vous être débarrassé
de mon second oncle, vous cesseriez vos simagrées.
91
00:06:49,410 --> 00:06:51,600
Mais vous n'avez pas du tout changé.
92
00:06:53,560 --> 00:06:57,240
Je m'excuse. C'est pour le bien de la société Zhen Tian.
93
00:07:07,760 --> 00:07:11,350
C'est une vengeance... Vous cherchez à vous venger.
94
00:07:11,350 --> 00:07:14,970
Xiao Zheng... Président Yin.
95
00:07:14,970 --> 00:07:20,080
Bien joué. Bien joué, vraiment.
96
00:07:22,740 --> 00:07:25,660
Assistant Qiao, aidez mon oncle
Wang à se charger de la paperasse.
97
00:07:25,660 --> 00:07:27,210
Bien.
98
00:07:31,660 --> 00:07:34,870
Dégagez.
99
00:07:49,050 --> 00:07:52,920
- Président Yin, puis-je vous dire quelques mots ?
- Bien sûr.
100
00:07:52,920 --> 00:07:56,040
Nous resterons accrochés à nos principes
même si vous nous avez demandé de rester.
101
00:07:56,040 --> 00:08:01,520
Je fais ça pour le bien de la société Zhen Tian,
pour celui du président, pas pour vous.
102
00:08:01,520 --> 00:08:07,330
Je comprends. J'espère juste que
vous pourrez faire une chose pour moi.
103
00:08:07,330 --> 00:08:11,740
La date des funérailles de Si Han a été fixée par mon père.
104
00:08:11,740 --> 00:08:14,630
Je sais que Si Han et vous étiez très proches.
105
00:08:14,630 --> 00:08:20,590
Alors j'espère que vous pourrez
gérer ça avec Zhuo Yue. Ça vous va ?
106
00:08:28,680 --> 00:08:32,760
Oncle, je suis venu ici pour mon père.
107
00:08:32,760 --> 00:08:37,230
Il a vu une photo de vous la nuit dernière
et a réussi à prononcer quelques mots.
108
00:08:37,230 --> 00:08:39,870
Il a prononcé le nom de Zhang Xiao.
109
00:08:39,870 --> 00:08:43,470
Ma mère a dit que nous avions
une énorme dette envers Zhang Xiao.
110
00:08:43,470 --> 00:08:45,770
Alors elle espère vraiment pouvoir faire quelque chose pour elle.
111
00:08:45,770 --> 00:08:47,330
Très bien, Si Yu. Laisse-moi te demander une chose.
112
00:08:47,330 --> 00:08:52,120
Tu as dit que ton père avait réussi à parler.
Qu'entends-tu par là exactement ?
113
00:08:55,120 --> 00:08:58,380
Mon père a été victime d'un infarctus.
114
00:08:58,380 --> 00:09:02,550
Il ne peut ni parler ni bouger.
115
00:09:02,550 --> 00:09:05,860
Mais il continue de penser à vous deux.
116
00:09:07,480 --> 00:09:12,400
Oncle, pouvez-vous me dire où est Zhang Xiao ?
117
00:09:51,910 --> 00:09:53,680
Si Han.
118
00:09:59,090 --> 00:10:01,520
Que fais-tu ici ?
119
00:10:01,520 --> 00:10:04,720
J'ai décidé de venir avec toi.
120
00:10:04,720 --> 00:10:08,340
Ne voulais-tu pas commencer une nouvelle vie ?
121
00:10:08,340 --> 00:10:12,140
Elle ne peut pas commencer sans toi.
122
00:10:13,130 --> 00:10:17,550
N'oublie pas. Je ne compte pas oublier ma vengeance.
123
00:10:18,540 --> 00:10:21,260
Alors je n'abandonnerai jamais non plus
124
00:10:21,260 --> 00:10:25,300
parce que je crois être capable de te faire changer d'avis.
125
00:10:28,300 --> 00:10:31,160
J'ai déjà beaucoup changé.
126
00:10:31,160 --> 00:10:33,560
Je ne pourrai jamais redevenir l'ancien moi.
127
00:11:17,350 --> 00:11:20,750
Regroupez-vous.
128
00:11:20,750 --> 00:11:22,770
Reprenons.
129
00:12:15,770 --> 00:12:17,770
Inclinez-vous une première fois.
130
00:12:18,860 --> 00:12:20,930
Inclinez-vous une seconde fois.
131
00:12:21,820 --> 00:12:23,860
Inclinez-vous une troisième fois.
132
00:12:25,000 --> 00:12:26,850
Inclinez-vous encore une fois.
133
00:12:27,850 --> 00:12:29,900
Vous pouvez désormais lui témoigner votre respect.
134
00:12:33,370 --> 00:12:34,880
S'il vous plaît.
135
00:12:36,540 --> 00:12:39,460
- Toutes mes condoléances.
- Inclinez-vous une première fois.
136
00:12:39,460 --> 00:12:41,890
- Inclinez-vous une seconde fois.
- Toutes mes condoléances.
137
00:12:42,730 --> 00:12:45,390
- Inclinez-vous une troisième fois.
- Toutes mes condoléances.
138
00:12:45,390 --> 00:12:47,530
- Inclinez-vous encore une fois.
- Toutes mes condoléances.
139
00:12:47,530 --> 00:12:49,690
- Vous pouvez désormais lui témoigner votre respect.
- Pourquoi est-ce qu'il est ivre ?
140
00:12:49,690 --> 00:12:52,840
- C'est vrai.
- Ce sont des funérailles quand même. Quel manque de respect.
141
00:12:54,390 --> 00:12:56,930
Pourquoi ?
142
00:12:56,930 --> 00:12:59,530
Si Han est mort sans raison.
143
00:12:59,530 --> 00:13:02,630
Pourquoi n'a-t-on accusé personne de sa mort ? Pourquoi ?
144
00:13:04,200 --> 00:13:10,790
Si Han. Mon bon vieux pote, ta mort est vraiment injuste.
145
00:13:10,790 --> 00:13:13,630
Tu es mort en terre étrangère.
146
00:13:13,630 --> 00:13:17,350
Et ils n'ont même pas retrouvé un seul bout de ton corps.
147
00:13:17,350 --> 00:13:22,380
Si tu reviens en tant que fantôme,
ne laisse pas ceux qui t'ont fait du mal s'en tirer.
148
00:13:22,380 --> 00:13:26,060
Calmez-vous. Ce sont ces kidnappeurs qui ont tué Si Han.
149
00:13:26,060 --> 00:13:27,500
Ils obtiendront ce qu'ils méritent.
150
00:13:27,500 --> 00:13:29,940
Oui, ce sont ces kidnappeurs qui l'ont tué.
151
00:13:29,940 --> 00:13:34,060
Mais c'est parce qu'ils n'ont pas
obtenu l'argent de la rançon à temps.
152
00:13:34,060 --> 00:13:37,100
Directeur Liu, pourquoi n'écoutez-vous pas ce
que les gens de l'extérieur ont à dire à ce sujet ?
153
00:13:37,100 --> 00:13:39,780
Un cheval est bien moins important
qu'un chameau qui meurt de faim.
154
00:13:39,780 --> 00:13:46,190
La société Zhen Tian a en réalité regarder sans rien
faire leur second héritier être tué par ces kidnappeurs.
155
00:13:46,190 --> 00:13:49,760
Pourquoi n'avons-nous pas reçu l'information
comme quoi Si Han avait été kidnappé à temps ?
156
00:13:49,760 --> 00:13:54,370
Pourquoi avons-nous seulement obtenu la somme
suffisante quand le président s'est avancé ?
157
00:13:54,370 --> 00:13:58,440
Ces gens qui ont détourné les yeux de lui sont aussi coupables.
158
00:13:58,440 --> 00:14:02,450
Vous avez trop bu. Dépêchez-vous de quitter les lieux.
159
00:14:02,450 --> 00:14:06,000
Directeur Liu. Je sais tout.
160
00:14:06,000 --> 00:14:12,310
Vous avez tous cru aux mots
d'une seule personne. Je l'ai bien compris.
161
00:14:13,290 --> 00:14:18,260
Mais moi, quel genre de relation ai-je avec Si Han ?
162
00:14:19,670 --> 00:14:23,890
C'est la raison pour laquelle je dois me tenir
ici et dire un mot pour Si Han aujourd'hui.
163
00:14:23,890 --> 00:14:26,380
Si Han a été intentionnellement tué par cette personne.
164
00:14:26,380 --> 00:14:31,770
Cette personne est en train d'utiliser la mort de Si Han et de feindre des larmes de crocodile pour gagner le cœur des gens.
165
00:14:33,040 --> 00:14:38,040
Pensez-vous que c'est ainsi que Si Han pourra reposer en paix ?
166
00:14:38,990 --> 00:14:42,750
Pensez-vous qu'il soit capable de reposer en paix ?
167
00:14:42,750 --> 00:14:46,070
Reposer en paix ?
168
00:14:51,720 --> 00:14:54,700
Zhou Yue. Calmez-vous.
169
00:14:57,910 --> 00:14:59,920
Inclinez-vous une première fois.
170
00:15:05,430 --> 00:15:09,170
- Inclinez-vous une seconde fois.
- Calmez-vous.
171
00:15:09,970 --> 00:15:12,190
Inclinez-vous une troisième fois.
172
00:15:15,590 --> 00:15:17,800
Inclinez-vous encore une fois.
173
00:15:19,500 --> 00:15:22,260
Vous pouvez désormais lui témoigner votre respect.
174
00:15:22,260 --> 00:15:26,650
Yin Zheng, comment oses-tu venir ici ?
175
00:15:26,650 --> 00:15:31,250
Si Han était mon petit frère.
Pourquoi ne viendrais-je pas lui témoigner mon respect ?
176
00:15:31,250 --> 00:15:36,000
Zhuo Yue. Je sais que vous êtes en colère,
mais vous ne devriez pas causer une scène ici.
177
00:15:57,110 --> 00:16:02,460
Si Han. Je suis désolé. Je suis tellement inutile.
178
00:16:02,460 --> 00:16:05,990
Je ne peux pas obtenir justice pour toi.
179
00:16:05,990 --> 00:16:10,020
Mon pote, poursuis donc ta route.
180
00:16:16,320 --> 00:16:17,950
Zhuo Yue.
181
00:16:19,570 --> 00:16:24,740
Je sais que tu étais très proche de Si Han.
S'il y a quoi que ce soit que tu veuilles dire aujourd'hui,
182
00:16:24,740 --> 00:16:26,600
dis-le juste.
183
00:16:28,130 --> 00:16:32,080
Très bien. Je serai franc alors.
184
00:16:32,940 --> 00:16:35,200
Si le pire venait à arriver, j'arrêterai.
185
00:16:35,200 --> 00:16:37,750
Président Yin, vous savez très bien
186
00:16:37,750 --> 00:16:40,350
que Si Han était intelligent, cultivé, enclin au pardon et aimé.
187
00:16:40,350 --> 00:16:45,130
S'il n'avait pas été tué par ces kidnappeurs,
il aurait sans aucun doute hérité de la société Zhen Tian.
188
00:16:45,130 --> 00:16:48,460
Tu es en train de dire que j'ai intentionnellement détourné
189
00:16:48,460 --> 00:16:50,290
les yeux de lui pour gagner du pouvoir,
et que je n'avais pas l'intention de le sauver ?
190
00:16:50,290 --> 00:16:52,350
- Pas juste ça.
- Zhuo Yue.
191
00:16:52,350 --> 00:16:54,620
Qui a vraiment échangé les photos lors du mariage ?
192
00:16:54,620 --> 00:16:57,420
Qui a forcé Si Han à courir après Gan Lin ?
193
00:16:57,420 --> 00:17:01,460
Président Yi, vous le savez très bien.
194
00:17:02,900 --> 00:17:06,280
Si Han, en ayant un ami aussi fidèle que toi,
195
00:17:06,280 --> 00:17:10,180
est devenu bien meilleur que moi.
196
00:17:13,220 --> 00:17:15,920
Mais pour ce qui est de la mort de Si Han,
197
00:17:17,020 --> 00:17:19,230
tu as tort de penser ça.
198
00:17:20,350 --> 00:17:23,290
Il y a en effet des choses que j'aurais pu mieux faire.
199
00:17:23,290 --> 00:17:26,960
Alors, Zhuo Yue, j'espère que tu pourras continuer
à travailler au sein de la société Zhen Tian
200
00:17:27,990 --> 00:17:31,020
et à me donner l'occasion d'en apprendre davantage de toi
201
00:17:31,020 --> 00:17:34,260
et des bons points que Si Han possédait.
202
00:17:35,510 --> 00:17:40,210
De plus, j'ai l'intention de mettre sur pied
une fondation qui portera son nom.
203
00:17:40,210 --> 00:17:44,410
Et je donnerai les profits qu'elle engendrera
204
00:17:44,410 --> 00:17:48,490
à des œuvres de charité.
205
00:17:50,220 --> 00:17:52,450
Si tu le souhaites,
206
00:17:53,790 --> 00:17:55,830
je te laisserai gérer tout ça.
207
00:17:55,830 --> 00:17:59,160
Toi... Arrête de jouer les bons samaritains.
208
00:17:59,160 --> 00:18:01,480
Comment puis-je te faire confiance ?
209
00:18:08,530 --> 00:18:10,060
Si Han.
210
00:18:11,600 --> 00:18:14,010
Je ne le réalise que maintenant.
211
00:18:15,670 --> 00:18:20,320
La famille, l'amitié
212
00:18:20,320 --> 00:18:22,100
et l'amour...
213
00:18:24,270 --> 00:18:26,750
sont plus importants que tout le reste.
214
00:18:31,680 --> 00:18:35,260
Si tu étais encore en vie, j'aurais vraiment aimé pouvoir
215
00:18:36,760 --> 00:18:39,990
gérer la société Zhen Tian à tes côtés.
216
00:18:45,450 --> 00:18:49,250
Comme ça a l'air réaliste.
217
00:18:49,250 --> 00:18:51,020
J'y ai presque cru, vraiment.
218
00:18:51,020 --> 00:18:53,010
Si Han.
219
00:18:53,010 --> 00:18:55,910
Que... Que se passe-t-il ?
220
00:18:55,910 --> 00:18:59,060
- Êtes-vous réel ?
- Vous êtes vraiment revenu ?
221
00:18:59,060 --> 00:19:03,130
- Est-ce vraiment toi, Si Han ?
- C'est exact. Je suis bel et bien en vie.
222
00:19:03,130 --> 00:19:05,170
Je ne rêve pas ?
223
00:19:05,170 --> 00:19:08,560
Si Han, ils ont dit que tu étais mort.
224
00:19:10,440 --> 00:19:14,320
C'est bon, mon pote. Regarde... je vais bien.
225
00:19:14,320 --> 00:19:17,420
Ça m'a demandé beaucoup d'efforts
pour échapper aux kidnappeurs.
226
00:19:19,030 --> 00:19:22,590
Alors pourquoi Si Yu a-t-il dit au téléphone que tu étais mort ?
227
00:19:24,100 --> 00:19:26,920
À ce moment là, il ne m'avait pas encore trouvé.
228
00:19:26,920 --> 00:19:32,000
Je n'aurais jamais pensé que
mes funérailles auraient lieu aussi tôt
229
00:19:32,000 --> 00:19:34,960
et que tant de gens viendraient me témoigner leur respect.
230
00:19:34,960 --> 00:19:37,800
Et il y a même une personne dont
je n'attendais même pas la présence...
231
00:19:46,290 --> 00:19:50,340
Je suis vraiment ravi que tu aies pu revenir sain et sauf.
232
00:19:57,210 --> 00:20:03,150
Da Ge, je suis aussi ravi d'avoir pu revenir ici vivant.
233
00:20:03,150 --> 00:20:05,260
Reviens et aide-moi à gérer la société Zhen Tian.
234
00:20:05,260 --> 00:20:09,990
J'ai entendu tout ce que tu viens de dire. Je suis touché.
235
00:20:11,430 --> 00:20:15,640
C'est bon de vous avoir de retour.
236
00:20:25,690 --> 00:20:29,270
Président Kang. Ne soyez pas triste.
237
00:20:29,270 --> 00:20:33,090
Si Han sait que ce n'est pas facile pour vous
d'aller l'accompagner pour son dernier voyage.
238
00:20:33,090 --> 00:20:35,610
Il ne vous en tiendra pas rigueur.
239
00:20:39,110 --> 00:20:40,860
Zhen Tian, viens vite.
240
00:20:40,860 --> 00:20:43,440
Viens voir qui est revenu.
241
00:20:45,550 --> 00:20:47,170
Papa.
242
00:20:48,710 --> 00:20:50,100
Papa.
243
00:20:50,100 --> 00:20:53,360
Papa, je suis revenu. C'est moi, Si Han. Je suis revenu.
244
00:20:53,360 --> 00:20:57,440
Papa...
245
00:20:57,440 --> 00:20:59,490
Zhen Tian, ne t'agite pas trop.
246
00:20:59,490 --> 00:21:01,320
Zhen Tian.
247
00:21:01,320 --> 00:21:03,070
Tante Rong, apportez-moi son médicament.
248
00:21:03,070 --> 00:21:04,980
Papa, vite, prends ton médicament.
249
00:21:04,980 --> 00:21:06,820
Vite, de l'eau. Donnez-moi son médicament.
250
00:21:06,820 --> 00:21:08,220
- Papa.
- Zhen Tian.
251
00:21:08,220 --> 00:21:11,530
Zhen Tian, avale vite.
252
00:21:11,530 --> 00:21:14,840
Zhen Tian, bois de l'eau, vite.
253
00:21:14,840 --> 00:21:16,700
- Vite...
- Papa.
254
00:21:16,700 --> 00:21:19,620
- Zhen Tian...
- Papa.
255
00:21:19,620 --> 00:21:21,630
- Papa.
- Zhen Tian.
256
00:21:21,630 --> 00:21:23,660
Zhen Tian, ne t'agite pas trop.
257
00:21:23,660 --> 00:21:25,520
Ton père est trop agité après t'avoir vu.
258
00:21:25,520 --> 00:21:27,330
Viens, aide-moi à le porter pour le mettre au lit.
259
00:21:27,330 --> 00:21:30,990
Zhen Tian. Allez.
260
00:21:37,730 --> 00:21:40,790
Les vaisseaux sanguins de ton père se détériorent.
261
00:21:40,790 --> 00:21:44,420
Il est comme ça parce qu'il s'est trop agité en te voyant.
262
00:21:47,960 --> 00:21:50,080
Papa...
263
00:21:50,080 --> 00:21:52,510
Papa, tout est de ma faute.
264
00:21:54,080 --> 00:21:56,550
Je suis revenu trop tard.
265
00:21:58,320 --> 00:22:03,110
Papa, c'est Yin Zhen qui t'a mis dans un tel état.
266
00:22:03,110 --> 00:22:09,130
Je te jure de lui faire payer tout ça
267
00:22:09,130 --> 00:22:12,730
au centuple.
268
00:22:12,730 --> 00:22:15,780
Si Han, allons, lève-toi.
269
00:22:18,520 --> 00:22:24,200
Si Han. Tu as traversé tant de choses...
Comment pourrions-nous t'en vouloir ?
270
00:22:24,200 --> 00:22:25,830
Tout est de ma faute.
271
00:22:25,830 --> 00:22:30,320
Je n'ai pas été capable de te sauver à temps
et je n'ai pas pris correctement soin de ton père.
272
00:22:32,070 --> 00:22:34,510
Madame. Xiao Zheng est encore revenu.
273
00:22:34,510 --> 00:22:36,090
Il se tient dans la cour intérieure.
274
00:22:36,090 --> 00:22:40,130
Il vous demande la permission de voir le président Kang.
275
00:22:41,380 --> 00:22:43,390
- Alors...
- Papa...
276
00:22:43,390 --> 00:22:45,950
Papa. Réveille-toi.
277
00:22:45,950 --> 00:22:49,710
Je préférerais être étendu là à ta place. Réveille-toi.
278
00:22:51,310 --> 00:22:54,330
Que vient-il faire ici ? Contempler
le spectacle ? Demande-lui de partir.
279
00:22:54,330 --> 00:22:57,700
Tante Lan, ne dis pas ça.
280
00:22:57,700 --> 00:23:00,310
Ce n'est pas facile non plus pour Da Ge.
281
00:23:00,310 --> 00:23:02,430
Après que Papa ait été victime d'un infarctus,
282
00:23:02,430 --> 00:23:06,150
si Da Ge n'avait pas été là pour gérer
la société Zhen Tian, elle se serait sans doute effondrée.
283
00:23:07,760 --> 00:23:13,210
Si Han. Tu es un enfant tellement gentil.
284
00:23:13,210 --> 00:23:16,220
La société Zhen Tian te revient de droit.
285
00:23:16,220 --> 00:23:19,310
S'il ne tient pas parole et refuse de gérer la société avec toi,
286
00:23:19,310 --> 00:23:21,420
je le déshériterai.
287
00:23:21,420 --> 00:23:24,150
Tante Rong, dites-lui mot pour mot ce que je viens de dire.
288
00:23:24,150 --> 00:23:26,480
Attendez, Tante Rong.
289
00:23:26,480 --> 00:23:31,640
Tante Lan. Je t'en prie, ne le blâme pas.
290
00:23:31,640 --> 00:23:33,380
Ça n'a pas été facile pour lui.
291
00:23:33,380 --> 00:23:37,880
Si Han, il te doit tellement de choses.
292
00:23:38,970 --> 00:23:40,860
Allez-y, Tante Rong.
293
00:23:47,780 --> 00:23:49,420
Si Han.
294
00:23:50,720 --> 00:23:55,850
Je suis désolée... Je suis désolée.
295
00:23:59,590 --> 00:24:03,920
Xiao Zheng, ils ne veulent vraiment pas te voir.
296
00:24:03,920 --> 00:24:09,160
Que dis-tu de ça ? Quand le bon
moment viendra, je t'appellerai, d'accord ?
297
00:24:10,460 --> 00:24:12,440
J'y vais maintenant.
298
00:24:12,440 --> 00:24:14,550
Merci, Tante Rong.
299
00:24:17,420 --> 00:24:20,680
- Tante Rong.
- Vous partez aussi ?
300
00:24:20,680 --> 00:24:22,680
Da Ge.
301
00:24:22,680 --> 00:24:24,200
Si Han.
302
00:24:25,030 --> 00:24:28,350
Tant de choses sont arrivées dernièrement.
303
00:24:28,350 --> 00:24:31,000
J'essaierai de la convaincre de te laisser
le voir quand j'en aurai l'occasion.
304
00:24:32,000 --> 00:24:34,010
Comptes-tu rentrer à la maison maintenant ?
305
00:24:36,060 --> 00:24:38,720
Oui, je vais rentrer.
306
00:24:38,720 --> 00:24:43,510
J'ai été ton frère pendant si longtemps, et pourtant je ne t'ai jamais ramené chez toi. Je vais te reconduire chez toi cette fois.
307
00:24:43,510 --> 00:24:45,740
Monte dans la voiture.
308
00:24:45,740 --> 00:24:48,000
Qu'est-ce qu'il cherche à faire ?
309
00:24:49,480 --> 00:24:53,200
Pourquoi restes-tu planté là ? Le vent est fort. Monte.
310
00:24:56,040 --> 00:24:58,840
Voyons voir ce que tu comptes faire.
311
00:25:25,810 --> 00:25:32,550
Da Ge, ça avait l'habitude d'être mon bureau.
312
00:25:32,550 --> 00:25:37,250
Je me souviens t'avoir entendu dire que
tu voulais racheter ça. Je n'étais pas d'accord.
313
00:25:37,250 --> 00:25:40,050
Pour être honnête, je l'aimais beaucoup.
314
00:25:40,050 --> 00:25:46,170
Tu m'as dit alors que tu voulais
éprouver ce sentiment de victoire.
315
00:25:48,510 --> 00:25:51,140
J'ai eu tort de dire ça à ce moment-là.
316
00:25:51,140 --> 00:25:54,070
Mais j'avais mes raisons.
317
00:25:54,070 --> 00:25:56,710
Si je pouvais retourner dans le passé, à ce moment précis,
318
00:25:56,710 --> 00:26:01,650
je songerais assurément que tes rêves
sont plus importants que mon travail.
319
00:26:03,110 --> 00:26:07,260
Nous sommes seuls maintenant,
alors pourquoi prétends-tu faire preuve de compassion ?
320
00:26:07,260 --> 00:26:09,010
Espèce d'hypocrite.
321
00:26:09,010 --> 00:26:13,220
Qu'y a-t-il ? Tu n'as pas l'intention de m'inviter à m'asseoir ?
322
00:26:13,220 --> 00:26:16,130
Je veux en entendre plus au sujet de ton expérience à Gan Lin.
323
00:26:16,130 --> 00:26:18,490
Viens, par ici je te prie.
324
00:26:27,720 --> 00:26:29,540
Yi Nuo.
325
00:26:40,610 --> 00:26:44,900
Laisse-moi te présenter mon grand frère Yin Zheng.
326
00:26:44,900 --> 00:26:49,950
Voici Ma Yi Nuo. Grâce à elle, j'ai pu être sauvé à Gan Lin.
327
00:26:49,950 --> 00:26:52,060
Merci d'avoir sauvé Si Han.
328
00:26:57,570 --> 00:26:59,650
Asseyez-vous.
329
00:26:59,650 --> 00:27:01,420
Je vais aller faire du café.
330
00:27:01,420 --> 00:27:03,260
Viens.
331
00:27:28,690 --> 00:27:34,380
Je ne suis pas Lan Lan. Je suis Ma Yi Nuo. Lan Lan est morte.
332
00:27:34,380 --> 00:27:37,380
Cette personne qui vit maintenant est Ma Yi Nuo.
333
00:27:44,270 --> 00:27:46,590
C'est tout ce que tu as à dire sur ton expérience à Gan Lin ?
334
00:27:46,590 --> 00:27:52,560
Oui. Quand ces kidnappeurs ont appris que
je valais bien une rançon de 5 millions de dollars,
335
00:27:52,560 --> 00:27:57,770
ils m'ont très bien traité.
Ils ne m'ont pas non plus agressé verbalement.
336
00:28:20,610 --> 00:28:23,200
Il y a encore une chose dont j'aimerais te parler.
337
00:28:26,130 --> 00:28:28,070
Zhang Xiao et moi.
338
00:28:29,570 --> 00:28:33,290
Da Ge, je sais déjà tout ça.
339
00:28:33,290 --> 00:28:37,900
Zhang Xiao et moi, nous sommes de l'histoire ancienne.
340
00:28:37,900 --> 00:28:40,270
Je vous souhaite tout le bonheur du monde à tous les deux.
341
00:28:40,270 --> 00:28:42,760
Me dis-tu vraiment la vérité ?
342
00:28:42,760 --> 00:28:47,110
Ce qui est passé fait partie du passé.
343
00:28:49,040 --> 00:28:51,820
N'essaie pas de me tromper.
344
00:28:51,820 --> 00:28:55,050
Je sais que ce que tu viens de dire
n'était rien d'autre que des mensonges.
345
00:28:55,050 --> 00:28:57,890
Encore maintenant, tu continues de me haïr.
346
00:28:57,890 --> 00:29:01,300
Je crois que tu as dû vraiment souffrir quand tu étais à Gan Lin.
347
00:29:01,300 --> 00:29:04,490
Si j'avais traversé une épreuve similaire,
348
00:29:04,490 --> 00:29:06,990
je n'aurais pas non plus pardonner aussi facilement.
349
00:29:10,990 --> 00:29:14,270
Mais il est impossible de changer le passé.
350
00:29:14,270 --> 00:29:18,070
La seule chose que je puisse essayer de faire
maintenant, c'est de me racheter envers toi.
351
00:29:18,070 --> 00:29:22,610
Ne t'en fais. Je trouverai le meilleur
docteur possible pour guérir notre père.
352
00:29:22,610 --> 00:29:26,100
Quant à la société Zhen Tian,
je m'occuperai bientôt de la paperasse
353
00:29:26,100 --> 00:29:30,530
pour que tu puisses la gérer avec moi en tant que directeur.
354
00:29:31,520 --> 00:29:35,940
C'est impossible. Ce doit être un test.
355
00:29:37,360 --> 00:29:39,760
Da Ge, tu as dû te méprendre.
356
00:29:39,760 --> 00:29:43,620
Cette expérience à Gan Lin a changé
ma vision de la vie et de la mort.
357
00:29:43,620 --> 00:29:47,680
Je n'ai plus aucune envie de gérer cette société.
358
00:29:47,680 --> 00:29:50,460
Alors c'est mieux pour toi de te charger de tout ça.
359
00:29:50,460 --> 00:29:52,360
Tu es plus à l'aise dans ce domaine.
360
00:29:55,420 --> 00:30:00,020
Je sais que tu ne me fais pas confiance. C'est compréhensible.
361
00:30:01,320 --> 00:30:04,660
Je ne peux que me blâmer moi-même pour ça.
Je t'ai causé trop de torts par le passé.
362
00:30:04,660 --> 00:30:08,670
Mais qu'importe. Je suis sincère maintenant.
363
00:30:08,670 --> 00:30:10,760
Mets toi-même à l'épreuve ma sincérité.
364
00:30:11,480 --> 00:30:15,440
Repose-toi quelques jours, signe le document que je t'apporterai dès que possible et reviens travailler au sein de la société.
365
00:30:23,720 --> 00:30:25,500
Merci.
366
00:30:33,750 --> 00:30:37,290
C'est bien que tu aies été en mesure de revenir ici.
367
00:30:47,350 --> 00:30:49,980
Il commence à se faire tard. Je vais y aller.
368
00:30:49,980 --> 00:30:51,570
Je te raccompagne jusqu'à la porte.
369
00:30:57,910 --> 00:30:59,430
S'il te plaît.
370
00:31:04,520 --> 00:31:07,750
Repose-toi bien. J'y vais.
371
00:31:07,750 --> 00:31:09,280
Très bien, vas-y.
372
00:31:25,020 --> 00:31:30,220
Yin Zheng, tu es aussi rusé qu'un renard. Je veux voir
combien de temps tu comptes jouer les bons samaritains.
373
00:31:49,710 --> 00:31:51,720
Es-tu en train de penser à Yin Zheng ?
374
00:31:54,130 --> 00:31:57,230
Non. Je songeais juste
375
00:31:57,230 --> 00:32:01,390
à ce qu'il a dit plus tôt. Il avait l'air sincère.
376
00:32:01,390 --> 00:32:05,000
Vraiment ? C'est l'impression que tu as eu ?
377
00:32:06,980 --> 00:32:11,040
Si tu as encore des doutes, je peux tester sa sincérité pour toi.
378
00:32:12,510 --> 00:32:16,970
- Que racontes-tu ? Tu veux tester sa sincérité pour moi ?
- Oui.
379
00:32:18,730 --> 00:32:21,500
Que sa gentillesse soit feinte ou non,
380
00:32:21,500 --> 00:32:26,100
ou qu'il s'agisse d'un tour, je pense
être capable de sentir la différence.
381
00:32:26,100 --> 00:32:29,140
De plus, s'il est sincère,
382
00:32:29,140 --> 00:32:31,610
ça signifie que tu pourras mettre fin
à ta haine et à ton désir de vengeance.
383
00:32:31,610 --> 00:32:33,910
Et alors nous pourrons commencer une nouvelle vie ensemble.
384
00:32:33,910 --> 00:32:37,900
Tu viens juste de voir ton ex et tu as déjà hâte de le revoir ?
385
00:32:37,900 --> 00:32:43,090
Si Han, j'ai déjà oublié le passé.
386
00:32:43,090 --> 00:32:45,800
Tu dois me croire.
387
00:32:45,800 --> 00:32:50,860
La façon dont tu l'as regardé plus tôt me fait
vraiment douter de tes sentiments pour lui.
388
00:32:50,860 --> 00:32:52,340
Et maintenant tu dis subitement
389
00:32:52,340 --> 00:32:55,170
que tu veux le voir. Comment puis-je
savoir si tu me dis ou non la vérité ?
390
00:32:55,170 --> 00:33:00,500
Si Han, as-tu oublié cette fois où
tu m'as dit avoir confiance en moi ?
391
00:33:01,460 --> 00:33:04,040
Pourquoi es-tu devenu comme ça ?
392
00:33:05,110 --> 00:33:07,640
Mon expérience à Gan Lin m'a enseigné cela,
393
00:33:07,640 --> 00:33:12,070
rien ne dure pour toujours.
394
00:33:12,960 --> 00:33:15,400
Zhang Xiao a affirmé qu'elle m'aimait,
395
00:33:15,400 --> 00:33:20,010
mais derrière mon dos, elle avait une liaison avec Yin Zheng.
396
00:33:25,400 --> 00:33:30,080
Donc si tu as vraiment tout oublié,
397
00:33:30,940 --> 00:33:33,110
tu ne devrais pas aller le voir.
398
00:33:35,000 --> 00:33:39,610
Si Han, peux-tu arrêter d'être si méfiant ?
399
00:33:39,610 --> 00:33:44,040
Peux-tu renoncer à ta haine et oublier Yin Zheng ?
400
00:33:46,180 --> 00:33:50,400
Tu dis cela pour pouvoir aller voir Yin Zheng.
401
00:33:50,400 --> 00:33:54,680
Je ne t'en donnerai pas l'opportunité. Je ne te laisserai pas quitter cette maison.
402
00:33:54,680 --> 00:33:59,670
Si Han ! Si Han ! Si Han !
403
00:34:00,770 --> 00:34:02,360
Si Han !
404
00:34:03,730 --> 00:34:08,530
Si Han ! Si Han !
405
00:34:08,530 --> 00:34:12,140
Si Han ! Si Han !
406
00:34:27,470 --> 00:34:33,940
♫ La pièce semble déserte ♫
407
00:34:33,940 --> 00:34:39,410
♫ Bien que tu sois à mes côtés ♫
408
00:34:41,040 --> 00:34:44,590
♫ Un faible rayon de lumière pénètre par la porte entrouverte ♫
409
00:34:44,590 --> 00:34:48,100
♫ Un faible rayon de lumière pénètre par la porte entrouverte ♫
410
00:34:48,100 --> 00:34:54,670
♫ Mais les esprits sombres ne peuvent être éclairés, ni obtenir le pardon ♫
411
00:34:56,510 --> 00:34:59,490
♫ Finalement, le beau temps a été gâché ♫
412
00:34:59,490 --> 00:35:03,170
♫ Finalement, le beau temps a été gâché ♫
413
00:35:03,170 --> 00:35:09,110
♫ Finalement, on ne peut pas durer éternellement ♫
414
00:35:10,090 --> 00:35:13,740
♫ Qui a dit que la vie était tel l'océan ♫
415
00:35:13,740 --> 00:35:16,870
♫ capable de supporter un profond désespoir ? ♫
416
00:35:16,870 --> 00:35:23,390
♫ En réalité, la vie est un éternel et merveilleux paradis ♫
417
00:35:24,310 --> 00:35:27,810
♫ L'amour n'a rien à voir avec la bonté ♫
418
00:35:27,810 --> 00:35:31,550
♫ Qui blesserait intentionnellement l'autre ? ♫
419
00:35:31,550 --> 00:35:36,090
♫ Il est dommage que nos désirs soient excessifs ♫
420
00:35:36,090 --> 00:35:38,810
♫ Transformons l'obsession désespérée en sauvagerie sans scrupules ♫
421
00:35:38,810 --> 00:35:42,420
♫ La haine n'a rien à voir avec la bonté ♫
422
00:35:42,420 --> 00:35:46,560
♫ Rien n'a, non plus, à voir avec l'audace ou la confiance ♫
423
00:35:46,560 --> 00:35:53,350
♫ Cela fait encore mal car nous ne pouvons pas oublier le passé ♫
424
00:36:00,730 --> 00:36:04,220
Lin Dang, tu es là.
425
00:36:04,220 --> 00:36:07,820
Je savais que tu viendrais me voir
426
00:36:07,820 --> 00:36:10,920
puisque tu ne peux pas résister au charme d'un beau garçon tel que moi.
427
00:36:10,920 --> 00:36:15,680
Arrête de rêver. J'avais juste un peu de temps libre
428
00:36:15,680 --> 00:36:18,880
après être sortie avec mes amis cet après-midi.
429
00:36:18,880 --> 00:36:21,310
Je n'ai rien de mieux à faire donc tu as la chance de pouvoir m'amuser.
430
00:36:22,770 --> 00:36:24,460
Vraiment ?
431
00:36:26,100 --> 00:36:30,350
Je suis si déçu et déprimé.
432
00:36:31,570 --> 00:36:35,290
S'il y avait des palourdes au beurre, du vin rosé et du poulet poché au soja.
433
00:36:35,290 --> 00:36:39,220
Du gâteau aux carottes avec de la sauce XO. Un rôti de porc aux pêches et au riz sans trop de sauce.
434
00:36:39,220 --> 00:36:41,610
Alors je me débrouillerai avec ça.
435
00:36:43,780 --> 00:36:45,770
Je n'ai que 3 mots pour toi.
436
00:36:47,790 --> 00:36:49,750
Va en enfer.
437
00:36:57,870 --> 00:36:59,540
Ne t'ai-je pas dit que
438
00:36:59,540 --> 00:37:03,990
je mangeais seulement du poulet poché qui est vendu à 17h dans le restaurant barbecue qui est à 20 mètres à gauche,
439
00:37:03,990 --> 00:37:07,870
au bout de la rue, après un tour à droite à partir de la rue où se situe notre société.
440
00:37:08,760 --> 00:37:11,580
Je mérite qu'on me frappe. Pourquoi ne me frappe-t-elle pas ?
441
00:37:12,640 --> 00:37:16,030
Je te parle ! La personne derrière moi !
442
00:37:16,030 --> 00:37:17,770
C'est à moi que tu parles ?
443
00:37:21,020 --> 00:37:25,300
M. le Président, avant de manger ce poulet poché,
444
00:37:25,300 --> 00:37:27,590
je travaillais dur.
445
00:37:27,590 --> 00:37:31,380
Tout va bien. Apprendre comme sortir avec une fille est aussi important.
446
00:37:31,380 --> 00:37:34,000
Tu dois savoir comment chérir la personne qui est avec toi.
447
00:37:36,380 --> 00:37:37,950
- Continue ton travail.
- Oui.
448
00:37:45,780 --> 00:37:49,270
- Allô ?
- Comment allez-vous ? Je suis Ma Yi Nuo.
449
00:37:49,270 --> 00:37:50,950
Je suis l'ami de Si Han.
450
00:37:50,950 --> 00:37:52,760
Mlle Ma, qu'y a-t-il ?
451
00:37:52,760 --> 00:37:57,410
J'ai certaines choses à vous dire concernant Si Han.
452
00:37:57,410 --> 00:38:01,110
Très bien. Je suis au studio de tournage de la société Zhen Tian.
453
00:38:01,110 --> 00:38:03,570
Je vous attendrai.
454
00:38:24,230 --> 00:38:26,920
Tout le monde, regardez d'abord les informations que vous avez.
455
00:38:26,920 --> 00:38:30,520
La scène que nous regardons en ce moment s'appelle Renaissance.
456
00:38:31,370 --> 00:38:35,820
Une personne désespérée marche seule au bord de la mère, complètement découragée.
457
00:38:35,820 --> 00:38:39,330
Elle avait au départ l'intention de sauter dans la mer pour mettre fin à une vie misérable.
458
00:38:39,330 --> 00:38:44,660
Mais soudainement, elle a été bouleversée par le coucher de soleil magnifique.
459
00:38:44,660 --> 00:38:49,680
C'est une belle scène qu'elle n'a jamais vu de sa vie. Elle réalise seulement maintenant,
460
00:38:49,680 --> 00:38:54,260
à quel point les humains sont minimes devant le Créateur.
461
00:38:54,260 --> 00:38:58,740
Et que ses propres problèmes sont extrêmement insignifiants.
462
00:38:58,740 --> 00:39:04,110
Au final, c'est comme une chimère.
463
00:39:08,300 --> 00:39:12,890
Elle regarde le soleil se coucher qui coule lentement dans la mer.
464
00:39:14,520 --> 00:39:17,990
Son cœur se sent vraiment en paix.
465
00:39:19,250 --> 00:39:21,970
Lentement,
466
00:39:21,970 --> 00:39:27,430
pliant les jambes, elle s'assied. Regardant dans la direction du soleil couchant.
467
00:39:28,550 --> 00:39:34,300
Regardant le dernier rayon de soleil. Dans la nuit infinie.
468
00:39:34,300 --> 00:39:38,000
C'était comme si elle avait vu l'espoir d'une renaissance.
469
00:39:38,000 --> 00:39:43,260
Le soleil se lèvera encore demain.
470
00:39:44,550 --> 00:39:47,180
Et la chose dont elle a le plus besoin,
471
00:39:47,180 --> 00:39:50,220
était le courage de renaître.
472
00:39:50,220 --> 00:39:55,430
Elle se leva lentement, joignit ses mains.
473
00:39:56,860 --> 00:40:01,130
Elle sourit légèrement.
474
00:40:08,290 --> 00:40:12,360
Un phénix s'élève des cendres.
475
00:40:12,360 --> 00:40:17,390
Si elle dépose son fardeau et laisse son passé derrière elle,
476
00:40:18,550 --> 00:40:22,220
elle pourra entamer une nouvelle vie.
477
00:40:22,220 --> 00:40:28,280
C'est exactement ce que j'ai ressenti avant ma renaissance.
478
00:40:28,280 --> 00:40:31,550
Il en a réellement parlé si justement.
479
00:40:34,940 --> 00:40:38,010
Mlle Ma, vous êtes ici.
480
00:40:44,860 --> 00:40:46,600
Parlons dehors.
481
00:40:51,620 --> 00:40:54,910
Mlle Ma, que vouliez-vous dire au sujet de Si Han plus tôt au téléphone ?
482
00:40:56,140 --> 00:41:00,710
Parce qu'il a été loin de la société Zhen Tian pendant si longtemps,
483
00:41:00,710 --> 00:41:05,420
Si Han pourrait ne pas comprendre la direction actuelle de la société.
484
00:41:05,420 --> 00:41:10,610
Il m'a demandé de venir vous interroger sur la situation actuelle.
485
00:41:12,050 --> 00:41:15,650
Les choses sont comme vous l'avez vu. Le clip musical que nous tournons actuellement
486
00:41:15,650 --> 00:41:19,350
est pour la promotion de la marque de la société, Yu Xi.
487
00:41:19,350 --> 00:41:23,510
C'est aussi mon attitude envers la vie maintenant.
488
00:41:25,720 --> 00:41:30,260
Comment avez-vous trouvé une telle idée ?
489
00:41:31,130 --> 00:41:36,310
Peut-être que je peux transmettre mes vraies pensées à Si Han à travers elle.
490
00:41:38,040 --> 00:41:42,600
Vous devez déjà savoir que durant l'année dernière,
491
00:41:42,600 --> 00:41:45,990
la société Zhen Tian a connu de grands bouleversements.
492
00:41:46,790 --> 00:41:49,830
J'y ai réfléchi dernièrement
493
00:41:49,830 --> 00:41:54,600
et je me suis posé beaucoup de questions. La vie est courte ? Qu'est-ce que j'attends d'elle ?
494
00:41:56,090 --> 00:42:02,010
Après avoir fermé les yeux pendant
tant d'années, j'ai subitement réalisé
495
00:42:02,010 --> 00:42:05,900
que j'avais causé du tort à bien des gens
durant mes folles années de jeunesse.
496
00:42:07,210 --> 00:42:11,470
J'avais aussi perdu la chose la plus précieuse dans ma vie.
497
00:42:15,780 --> 00:42:20,670
Donc j'enregistre ce clip dans l'espoir de pouvoir transmettre le message
498
00:42:20,670 --> 00:42:27,030
Quand on réalise que ce qu'on a fait hier était mal,
on a besoin de tout recommencer pour réparer ses erreurs.
499
00:42:27,030 --> 00:42:31,320
Repartir de zéro pour poursuivre la bonté et la chaleur de la vie.
500
00:42:33,380 --> 00:42:38,860
Heureusement, il n'est pas encore trop tard.
501
00:42:38,860 --> 00:42:43,570
Heureusement, tout le monde peut encore réussir cela.
502
00:42:47,290 --> 00:42:51,450
Je me demande si vous pouvez comprendre ce que je ressens ?
503
00:42:54,100 --> 00:42:55,960
Je comprends.
504
00:43:02,420 --> 00:43:08,790
♫ Les étoiles ont toujours été dans cet océan de nuages ♫
505
00:43:08,790 --> 00:43:16,050
♫ Attendant que le soleil fatigue et s'en aille ♫
506
00:43:16,800 --> 00:43:23,050
♫ J'ai, moi aussi, toujours attendu en ce lieu nébuleux ♫
507
00:43:23,050 --> 00:43:29,660
♫ Que tu sois fatigué et reviennes ♫
508
00:43:29,660 --> 00:43:33,070
♫ Une fois que les cieux se seront assombris, nous aurons de la lumière ♫
509
00:43:33,070 --> 00:43:36,680
♫ Et pourrons apercevoir faiblement la vie ♫
510
00:43:36,680 --> 00:43:43,730
♫ Je suis comme une étoile, à des milliers de kilomètres de toi ♫
511
00:43:43,730 --> 00:43:47,230
♫ Les nuages blancs dépendent toujours du ciel bleu ♫
512
00:43:47,230 --> 00:43:50,590
♫ Tout comme mon amour existe grâce à toi ♫
513
00:43:50,590 --> 00:43:57,880
♫ Bien que tu ne comprennes pas mes lamentations et mon attente ♫
514
00:43:57,880 --> 00:44:04,990
♫ Mon amour est telle la poussière, dispersé dans le monde ♫
515
00:44:04,990 --> 00:44:12,000
♫ Ne plus avoir d'espérances, est-ce une sorte de liberté ? ♫
516
00:44:12,000 --> 00:44:19,020
♫ Les promesses, comme la poussière, sont constamment enterrées par le temps ♫
517
00:44:19,020 --> 00:44:30,010
♫ Qui se souvient encore de cette confession sous la pluie ? ♫
518
00:44:30,890 --> 00:44:37,910
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
47611
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.