All language subtitles for Scarlet Heart 2 () 29

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,770 --> 00:00:07,050 ♫ Une rue déserte, sans personne à l'horizon ♫ 2 00:00:07,050 --> 00:00:10,570 ♫ Devant une boutique de mariage vide ♫ 3 00:00:10,570 --> 00:00:17,350 ♫ Je pense à cette promesse blanche comme neige ♫ 4 00:00:17,350 --> 00:00:20,930 ♫ Le monde s'est évaporé dans un nuage de fumée ♫ 5 00:00:20,930 --> 00:00:24,160 ♫ Pourtant, l'amour s'est dressé tel un gratte-ciel ♫ 6 00:00:24,160 --> 00:00:30,250 ♫ Es-tu réelle ? Es-tu le fruit de mon imagination ? ♫ 7 00:00:31,140 --> 00:00:34,660 ♫ Au fil du temps, j'oublie l'autre côté ♫ 8 00:00:34,660 --> 00:00:38,080 ♫ Assis seul sur des marches brisées ♫ 9 00:00:38,080 --> 00:00:44,800 ♫ Je n'ai pas quitté ce monde chaotique ♫ 10 00:00:44,800 --> 00:00:48,320 ♫ Entre le ciel et moi 11 00:00:48,320 --> 00:00:51,550 ♫ Il ne reste qu'un déluge de nostalgie ♫ 12 00:00:51,550 --> 00:00:58,050 ♫ Et si nous avions pu apprendre à nous connaître sans nous aimer ? Ne serait-il pas mieux de le considérer comme une brève rencontre ? ♫ 13 00:00:58,050 --> 00:01:01,860 ♫ Là où je t'ai perdu ♫ 14 00:01:01,860 --> 00:01:05,420 ♫ D'une certaine façon, tu es dans chaque rue ♫ 15 00:01:05,420 --> 00:01:11,960 ♫ Toutes les étapes du passé, tous les instants où tu me manques se trouvent sous mes pieds ♫ 16 00:01:11,960 --> 00:01:15,640 ♫ Quand je pense à toi ♫ 17 00:01:15,640 --> 00:01:19,090 ♫ Je m'éloigne seul vers l'horizon ♫ 18 00:01:19,090 --> 00:01:24,410 ♫ Pas à pas, je marche vers mes rêves passés ♫ 19 00:01:25,560 --> 00:01:29,320 ♫ Peut-être que dans une autre vie, à un autre jour ♫ 20 00:01:29,320 --> 00:01:32,880 ♫ Nous pourrons écrire une nouvelle histoire pour notre amour ♫ 21 00:01:32,880 --> 00:01:38,060 ♫ Franchissant ensemble les plus belles étapes Bu Bu Jing Qing Épisode 29 22 00:01:38,060 --> 00:01:41,060 Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki 23 00:01:42,750 --> 00:01:45,770 Dis-moi la vérité. Qu'est-il arrivé à la conférence de presse ? 24 00:01:45,770 --> 00:01:48,250 Pourquoi ton père s'est-il subitement évanoui avant de s'effondrer ? 25 00:01:49,160 --> 00:01:51,530 C'est sûrement dû à la colère qu'il a éprouvé suite à la mort de Si Han. 26 00:01:51,530 --> 00:01:53,730 C'est pourquoi il a fait un infarctus. 27 00:01:54,600 --> 00:01:57,680 Alors pourquoi ton père t'a-t-il subitement laissé prendre les rênes de la société Zhen Tian ? 28 00:01:57,680 --> 00:01:59,480 Pourquoi ne m'en a-t-il pas parlé avant ? 29 00:01:59,480 --> 00:02:02,510 Si Han est déjà mort. Si Yu n'est pas intéressé. 30 00:02:02,510 --> 00:02:04,410 Il ne lui reste que moi comme successeur. 31 00:02:04,410 --> 00:02:06,220 Tais-toi ! 32 00:02:11,310 --> 00:02:14,590 Combien de temps encore as-tu l'intention de me tromper ? 33 00:02:14,590 --> 00:02:17,680 Ne feins pas devant moi. 34 00:02:17,680 --> 00:02:19,380 Ne cherche plus à me tromper. 35 00:02:19,380 --> 00:02:22,350 Ces propos flatteurs, garde-les pour les journalistes. 36 00:02:22,350 --> 00:02:26,660 C'est vrai. La maladie de ton père est due à la colère. 37 00:02:26,660 --> 00:02:29,750 Mais cette colère n'est pas seulement due à la mort de Si Han, n'est-ce pas ? 38 00:02:29,750 --> 00:02:32,690 Que lui as-tu dit durant cette conférence de presse ? 39 00:02:36,420 --> 00:02:38,760 En effet, je ne peux pas te tromper. 40 00:02:45,330 --> 00:02:48,850 Tu veux savoir ce que je lui ai dit lors de cette conférence de presse ? 41 00:02:50,170 --> 00:02:55,880 Je vais te le dire. Je ne lui ai dit qu'une seule chose. 42 00:02:57,380 --> 00:03:00,960 Je détiens 80% des actions de la société Zhen Tian désormais. 43 00:03:00,960 --> 00:03:04,590 Qu'importe si tu décides de me dénoncer ou pas, je reste encore l'actionnaire majoritaire de la société 44 00:03:04,590 --> 00:03:07,130 et le digne président de ce conseil. 45 00:03:12,050 --> 00:03:13,560 Non. 46 00:03:15,990 --> 00:03:17,320 Non. 47 00:03:19,180 --> 00:03:22,280 Bien que je l'entende de ta propre bouche, 48 00:03:22,280 --> 00:03:24,760 je n'arrive pas encore à y croire. 49 00:03:24,760 --> 00:03:26,860 Toi... Comment as-tu pu... ? À ton propre père ? 50 00:03:26,860 --> 00:03:30,640 Tu détiens 80% des actions de la société Zhen Tian ? Pourquoi ? 51 00:03:34,940 --> 00:03:40,550 Au cours de cette période, l'entreprise Revenge qui était en train d'acheter toutes les actions de la société Zhen Tian, 52 00:03:40,550 --> 00:03:42,760 appartenait en réalité à mon second oncle. 53 00:03:43,660 --> 00:03:48,260 Il est possible que je l'ai envoyé en prison. Alors c'était normal pour moi de reprendre les rênes de son entreprise. 54 00:03:49,350 --> 00:03:52,160 C'est toi qui l'a envoyé en prison ? 55 00:03:54,050 --> 00:03:56,860 Bien que Yin Cheng Gui soit mon second oncle, 56 00:03:56,860 --> 00:03:59,960 pendant toutes ces années il n'a fait que m'utiliser. 57 00:03:59,960 --> 00:04:02,870 Pour atteindre ses objectifs, il était prêt à employer tous les moyens. 58 00:04:02,870 --> 00:04:06,170 Maintenant je crois même qu'il est à l'origine de la mort de Lan Lan. 59 00:04:07,220 --> 00:04:11,750 Il voulait s'emparer de la société Zhen Tian juste pour la détruire. 60 00:04:11,750 --> 00:04:13,370 Je n'ai fait ça que pour le bien de la société Zhen Tian. 61 00:04:13,370 --> 00:04:15,020 N'en dis pas plus ! 62 00:04:15,020 --> 00:04:16,890 La vérité c'est que 63 00:04:16,890 --> 00:04:20,690 Yin Cheng Gui et toi avez comploté ensemble pour vous emparer de la société Zhen Tian ! 64 00:04:20,690 --> 00:04:23,150 Qu'as-tu fait ? Comment as-tu pu faire autant de mal à ton propre père ? 65 00:04:23,150 --> 00:04:26,050 Je fais seulement ça pour le bien de mon propre père ! 66 00:04:26,050 --> 00:04:28,370 Mon père biologique ! 67 00:04:29,810 --> 00:04:32,310 Mon père n'est pas cet homme allongé dans un lit d'hôpital. 68 00:04:32,310 --> 00:04:34,560 Son nom est Yin Zheng Yi. 69 00:04:35,960 --> 00:04:38,170 J'ai attendu ça pendant tant d'années. 70 00:04:38,730 --> 00:04:41,220 Je peux enfin exercer ma vengeance ! 71 00:04:42,750 --> 00:04:46,020 Tout ce qui compte pour toi c'est la vengeance. 72 00:04:46,790 --> 00:04:49,110 Mais j'ai été naïve et trop attentionnée. 73 00:04:49,110 --> 00:04:51,660 Et dire que tu avais déjà songé à tout ça... 74 00:04:51,660 --> 00:04:54,250 Tu sais que j'ai attendu cette occasion pendant toutes ces années. 75 00:04:54,250 --> 00:04:56,670 Je n'attendais que cette opportunité ! 76 00:04:58,630 --> 00:05:00,920 Bien que je n'en ai jamais parlé, 77 00:05:01,700 --> 00:05:04,390 je n'ai jamais rien oublié. 78 00:05:06,920 --> 00:05:10,320 Kang Zhen Tian t'a aimé comme un père pendant ces vingt dernières années. 79 00:05:10,320 --> 00:05:13,290 Cela ne t'émeut-il même pas un peu ? 80 00:05:13,290 --> 00:05:18,280 Vas-tu oublier tout ce qu'il a fait pour toi et te montrer cruel envers lui ? 81 00:05:27,350 --> 00:05:29,420 J'ai été touché par sa générosité. 82 00:05:32,270 --> 00:05:35,020 Je sais qu'il m'aime. 83 00:05:37,740 --> 00:05:41,300 J'ai aussi tenté de le considérer comme mon père biologique. 84 00:05:44,750 --> 00:05:50,220 Mais à chaque fois que je sentais mon cœur s'attendrir, je me répétais sans cesse 85 00:05:55,490 --> 00:05:59,760 que celui qui utilisait sa barbe de trois jours pour me faire rire durant mon enfance, c'était mon père, 86 00:06:02,570 --> 00:06:08,390 que celui qui me tenait la main et m'apprenait à écrire, c'était aussi mon père, 87 00:06:11,080 --> 00:06:15,090 que celui qui m'achetait de la nourriture occidentale, mais restait seul à l'extérieur pour manger des légumes salés, 88 00:06:15,090 --> 00:06:18,700 en piétinant sur place pour se réchauffer, c'était aussi mon père, 89 00:06:20,190 --> 00:06:23,290 que celui qui m'avait demander de charger Le Grand Mur après une inspiration, 90 00:06:23,290 --> 00:06:25,860 c'était aussi mon père ! 91 00:06:25,860 --> 00:06:28,360 Son nom est Yin Zheng Yi ! 92 00:06:33,620 --> 00:06:37,920 C'est Kang Zhen Tian qui a causé la perte de mon père 93 00:06:37,920 --> 00:06:40,380 et l'a empêché de revenir à mes côtés. 94 00:06:42,360 --> 00:06:45,790 C'est lui qui a envoyé mon père au paradis. 95 00:06:46,380 --> 00:06:50,570 - Il lui a volé sa femme et usurpé sa famille. - Non ! 96 00:06:50,570 --> 00:06:52,400 - Sa carrière, tout ce qu'il avait ! - Tais-toi ! 97 00:06:52,400 --> 00:06:57,030 Tais-toi ! Tais-toi ! 98 00:07:01,830 --> 00:07:04,860 Si j'avais su qu'on en arriverait là aujourd'hui, 99 00:07:05,320 --> 00:07:12,030 je t'aurais dit tout ce qui s'est vraiment passé il y a vingt ans. 100 00:07:12,030 --> 00:07:13,670 La vérité c'est qu'il a tué mon père ! 101 00:07:13,670 --> 00:07:18,050 C'est faux ! Celui que tu considères comme ton père biologique n'était pas le père modèle que tu penses ! 102 00:07:18,050 --> 00:07:21,040 Tu peux pleurer pour ton Kang Zhen Tian ! 103 00:07:21,040 --> 00:07:23,780 Mais ne dis plus de mal de mon vrai père ! 104 00:07:24,560 --> 00:07:26,820 Ne dis plus de mal de ton mari ! 105 00:07:31,700 --> 00:07:36,080 Zheng'er ! Zheng'er ! 106 00:07:42,160 --> 00:07:44,030 Zheng'er... 107 00:07:53,760 --> 00:07:59,580 Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki 108 00:08:00,730 --> 00:08:02,280 Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki 109 00:08:05,090 --> 00:08:07,410 Je veux savoir comment va mon père. 110 00:08:09,820 --> 00:08:12,950 Si Yu, souviens-toi de ça. 111 00:08:12,950 --> 00:08:17,360 Tu dois leur dire que Kang Si Han est mort. 112 00:08:29,240 --> 00:08:30,760 Si Yu. 113 00:08:30,760 --> 00:08:31,710 Maman. 114 00:08:31,710 --> 00:08:35,330 Si Yu, dis-moi la vérité. 115 00:08:35,330 --> 00:08:38,190 Si Han est-il vraiment mort ? 116 00:08:41,400 --> 00:08:43,060 Oui. 117 00:08:49,160 --> 00:08:52,310 Comment est-ce arrivé ? 118 00:08:52,310 --> 00:08:57,120 Si Yu... Où est son corps ? 119 00:08:57,120 --> 00:09:00,890 Je suis désolé, Maman. J'ai été incapable de retrouver son corps. 120 00:09:00,890 --> 00:09:02,430 Comment va Papa en ce moment ? 121 00:09:02,430 --> 00:09:04,480 Ton père s'est déjà réveillé. 122 00:09:04,480 --> 00:09:06,690 Mais il ne va pas encore très bien. 123 00:09:06,690 --> 00:09:09,590 C'est parce qu'il n'arrive pas à accepter la mort de ton frère. 124 00:09:09,590 --> 00:09:11,730 Il a aussi souffert des provocations d'autres personnes. 125 00:09:11,730 --> 00:09:14,670 C'est pourquoi sa condition est loin d'être optimale. 126 00:09:14,670 --> 00:09:16,910 Mais Si Yu, tu n'as pas à t'en faire. 127 00:09:16,910 --> 00:09:19,190 Je vais bien prendre soin de lui. 128 00:09:19,190 --> 00:09:23,180 Que lui est-il arrivé ? Est-ce comme la dernière fois où il a eu cet infarctus ? 129 00:09:23,180 --> 00:09:26,220 Cette fois il a en plus souffert d'une hémorragie. 130 00:09:26,220 --> 00:09:29,720 Il ne peut ni bouger ni parler. 131 00:09:30,220 --> 00:09:32,720 Maman, en vérité mon second frère... 132 00:09:32,720 --> 00:09:36,880 Ton second frère ? Que lui est-il arrivé ? Dépêche-toi de me le dire ! 133 00:09:39,940 --> 00:09:43,920 Maman, ne sois pas triste. 134 00:09:43,920 --> 00:09:48,060 Dès que j'aurai fini ce que j'ai à faire ici, je rentrerai immédiatement. 135 00:09:51,060 --> 00:09:52,700 Si Yu. 136 00:10:01,080 --> 00:10:03,130 Tu as entendu ce qui est arrivé à Papa. 137 00:10:03,130 --> 00:10:05,960 Ne me dis pas que tu comptes continuer à lui mentir et à lui faire croire que tu es mort ? 138 00:10:05,960 --> 00:10:07,790 Je n'ai pas d'autre choix pour l'instant. 139 00:10:07,790 --> 00:10:11,060 Si nous voulons renverser Yin Zheng, nous devons lui mentir. 140 00:10:11,060 --> 00:10:13,090 Nous devons garder cet avantage sur lui. 141 00:10:13,090 --> 00:10:15,590 C'est le seul moyen qu'on ait pour réussir. 142 00:10:22,620 --> 00:10:27,950 Zhen Tian, je sais tout ce qui s'est passé. 143 00:10:27,950 --> 00:10:30,600 C'est parce que nous n'avons pas pris ça suffisamment au sérieux. 144 00:10:30,600 --> 00:10:35,210 Nous pensions que la gentillesse pourrait effacer le mal qui ronge le cœur de Zheng'er. 145 00:10:35,210 --> 00:10:37,900 Mais de manière inattendue, ses émotions sont encore trop extrêmes. 146 00:10:39,070 --> 00:10:42,450 Si nous lui avions dit toute la vérité, 147 00:10:42,450 --> 00:10:45,900 peut-être que les choses auraient été différentes aujourd'hui. 148 00:10:48,280 --> 00:10:51,750 Zhen Tian, ta gentillesse 149 00:10:51,750 --> 00:10:54,380 s'est détériorée au point qu'elle a presque disparu. 150 00:10:54,380 --> 00:10:56,650 - Je me sens tellement désolée envers toi. - Non... Non ! 151 00:11:08,410 --> 00:11:11,500 Docteur Chen, puis-je vous demander 152 00:11:11,500 --> 00:11:13,230 s'il y aurait des options autres que 153 00:11:13,230 --> 00:11:17,870 les médicaments et la thérapie pour remettre mon mari sur pied ? 154 00:11:17,870 --> 00:11:21,900 Madame Kang, à ce stade, nous ne pouvons que prier les cieux. 155 00:11:21,900 --> 00:11:25,730 Mais vous pouvez lui rappeler tous les bons moments passés. 156 00:11:25,730 --> 00:11:28,120 Faites en sorte qu'il reste optimiste. 157 00:11:28,120 --> 00:11:31,440 Peut-être que ça pourra l'aider un peu. 158 00:11:32,700 --> 00:11:34,890 Les bons moments passés ? 159 00:11:37,270 --> 00:11:38,680 Merci, Docteur Chen. 160 00:11:38,680 --> 00:11:40,290 De rien. 161 00:11:42,390 --> 00:11:45,650 Infirmière, veillez bien sur lui, je vous prie. Je reviens vite. 162 00:11:45,650 --> 00:11:46,730 Bien sûr. 163 00:11:46,730 --> 00:11:50,380 Zhen Tian, je reviens dans un moment. 164 00:12:00,590 --> 00:12:04,750 Monsieur le Président, votre père est déjà dans un tel état... Qu'avez-vous encore l'intention de faire ? 165 00:12:05,530 --> 00:12:09,370 Je veux juste discuter avec lui. Laissez-moi seul avec lui. 166 00:12:09,370 --> 00:12:10,850 D'accord. 167 00:12:17,190 --> 00:12:18,850 - Êtes-vous Xiao Wang ? - Oui. 168 00:12:18,850 --> 00:12:21,060 L'infirmière en chef aimerait que vous alliez vérifier 169 00:12:21,060 --> 00:12:23,370 les heures supplémentaires qui ont été effectuées ce mois-ci. 170 00:12:23,370 --> 00:12:25,190 Mais j'ai un patient dont je dois m'occuper. 171 00:12:25,190 --> 00:12:27,350 Je vous aiderai à veiller sur lui. Vous pouvez y aller. 172 00:12:27,350 --> 00:12:29,210 Alors merci à vous. 173 00:12:59,330 --> 00:13:02,660 Je vois enfin de la haine dans tes yeux. 174 00:13:04,710 --> 00:13:06,550 Cela fait tant d'années 175 00:13:08,090 --> 00:13:11,420 que tu aurais dû goûter à ce genre de haine. 176 00:13:11,420 --> 00:13:16,360 Espèce de... salaud. 177 00:13:16,970 --> 00:13:19,480 Tu me hais maintenant, pas vrai ? 178 00:13:23,610 --> 00:13:25,990 Je vais t'emmener quelque part. 179 00:14:02,250 --> 00:14:05,360 Sais-tu pourquoi je t'ai amené ici ? 180 00:14:06,980 --> 00:14:09,260 Je veux juste que tu vois comment la haine 181 00:14:09,260 --> 00:14:14,060 peut causer la ruine d'une personne. 182 00:14:28,460 --> 00:14:30,250 Est-ce que tu as peur ? 183 00:14:32,680 --> 00:14:35,250 J'ai prévu encore quelque chose de meilleur pour toi. 184 00:14:44,390 --> 00:14:45,680 Appel de maman. 185 00:14:53,390 --> 00:14:56,020 C'est une affaire entre hommes. 186 00:14:56,020 --> 00:14:58,930 Utilisons une méthode d'homme pour résoudre tout ça. 187 00:15:04,620 --> 00:15:06,760 Où est le Président Kang ? 188 00:15:07,470 --> 00:15:09,260 Qu'en est-il du Président Yin ? 189 00:15:09,770 --> 00:15:11,710 Il n'est pas là non plus. 190 00:15:11,710 --> 00:15:13,840 Je comprends, Secrétaire Huo. 191 00:15:21,160 --> 00:15:24,530 Allô, Tante Rong ? Est-ce que le Président Kang est rentré chez lui ? 192 00:15:24,530 --> 00:15:26,400 Non ? 193 00:15:26,400 --> 00:15:27,930 D'accord. 194 00:15:33,280 --> 00:15:34,170 Yin Zheng. 195 00:15:43,630 --> 00:15:45,530 Espèce de salaud. 196 00:15:49,120 --> 00:15:54,170 Yin Zheng doit avoir emmené Zhen Tian dans cet endroit, j'en suis sûre. 197 00:15:54,170 --> 00:15:55,640 Dirigez-vous vers la périphérie de la ville. Vite. 198 00:15:55,640 --> 00:15:57,100 Bien. 199 00:16:29,360 --> 00:16:34,270 Ces jouets m'ont été donnés par mon vrai père. 200 00:16:39,760 --> 00:16:44,420 Tous mes beaux et merveilleux souvenirs 201 00:16:45,450 --> 00:16:48,300 sont enterrés ici avec la haine que j'éprouve envers toi. 202 00:16:49,100 --> 00:16:51,270 Ils ont été enterrés ici. 203 00:16:51,270 --> 00:16:53,640 Ils ont été enterrés ici ! 204 00:16:56,320 --> 00:16:58,630 Depuis que tu es apparu, 205 00:17:00,500 --> 00:17:03,050 j'ai perdu toute joie de vivre. 206 00:17:05,230 --> 00:17:08,090 Il ne me reste rien d'autre que la haine. 207 00:17:14,120 --> 00:17:16,980 Je t'ai dit avant que j'allais te montrer comment 208 00:17:16,980 --> 00:17:20,510 la haine pouvait causer la ruine d'une personne. 209 00:17:21,810 --> 00:17:27,280 Peux-tu le voir maintenant ? La personne dont tu as causé la ruine... c'est moi ! 210 00:17:27,280 --> 00:17:29,700 C'est moi ! 211 00:17:34,220 --> 00:17:39,910 Chaque matin, je n'ai que quelques minutes de liberté. 212 00:17:40,450 --> 00:17:43,320 Je peux alors enfin respirer 213 00:17:43,320 --> 00:17:45,890 et écouter les oiseaux chanter. 214 00:17:46,590 --> 00:17:48,890 Mais alors je me rappelle la nécessité que j'ai 215 00:17:48,890 --> 00:17:52,720 de me venger à tout prix. 216 00:17:53,290 --> 00:17:56,280 Je ne mérite pas de ressentir de telles émotions. 217 00:17:56,280 --> 00:17:59,150 Je ne mérite pas d'être aimé ! 218 00:17:59,890 --> 00:18:04,750 Tout ça c'est ta faute. 219 00:18:09,530 --> 00:18:12,660 C'est la raison pour laquelle je me suis emparé de la société Zhen Tian. 220 00:18:12,660 --> 00:18:16,200 Je voulais te voir dans un tel état. 221 00:18:16,200 --> 00:18:20,590 Tout est de ta faute. Tout est de ta faute. 222 00:18:22,330 --> 00:18:24,280 Vas-y, mords-moi. 223 00:18:32,860 --> 00:18:35,790 Sauve-moi. 224 00:19:02,480 --> 00:19:07,590 Pourquoi ? Pourquoi ? 225 00:19:22,630 --> 00:19:29,460 Zhen Tian ! 226 00:19:30,430 --> 00:19:34,380 Zhen Tian ! 227 00:19:41,110 --> 00:19:43,760 - Maman. - Lève-toi... 228 00:19:43,760 --> 00:19:46,620 Dégage ! Tu l'as acculé et tu refuses encore de tout arrêter. 229 00:19:46,620 --> 00:19:49,030 Veux-tu vraiment le voir mort ? Espèce de salaud. Zhen Tian. 230 00:19:49,030 --> 00:19:52,650 Zhen Tian. Allez, lève-toi. 231 00:19:59,190 --> 00:20:02,760 Sais-tu tout ce qu'il a fait pour toi pendant toutes ces années ? 232 00:20:02,760 --> 00:20:07,320 S'il ne m'en avait pas empêché, je t'aurais déjà dit toute la vérité il y a longtemps. 233 00:20:08,820 --> 00:20:12,230 La boîte est là. Va voir toi-même ce qu'elle contient. 234 00:20:57,100 --> 00:20:59,040 Pour Kang Zhen Tian. 235 00:21:06,260 --> 00:21:11,360 Zhen Tian, aujourd'hui nous sommes le 2 Avril 1978. 236 00:21:11,360 --> 00:21:13,990 Tu es parti faire la guerre au Vietnam. 237 00:21:13,990 --> 00:21:16,410 Ça fait trois jours maintenant. 238 00:21:17,380 --> 00:21:21,530 Je me languis de plus en plus de toi. 239 00:21:22,700 --> 00:21:24,910 Je suis allée participer au cours de danse aujourd'hui, 240 00:21:24,910 --> 00:21:27,290 mais je n'ai pas pu m'empêcher de penser à toi. 241 00:21:27,290 --> 00:21:32,440 Te souviens-tu de notre première rencontre ? C'était lors d'un de ces cours de danse. 242 00:22:08,180 --> 00:22:10,400 Pourquoi vouliez-vous qu'on se faufile ici ? Qu'y a-t-il à voir ? 243 00:22:10,400 --> 00:22:12,110 J'ai des livraisons à faire pour le magasin. 244 00:22:12,110 --> 00:22:15,430 Ça vaut le coup d’œil. Regarde et tu comprendras. 245 00:22:23,160 --> 00:22:26,330 Regarde celle en noir. Celle en noir, je te dis. 246 00:22:29,590 --> 00:22:31,330 Que faites-vous à espionner des gens en train de danser ? 247 00:22:31,330 --> 00:22:32,900 Partons ! 248 00:22:32,900 --> 00:22:36,520 - Regarde. Jette un œil ! - Regarde ! 249 00:22:39,320 --> 00:22:42,390 Regarde sa silhouette. Elle est vraiment très belle ! 250 00:22:42,390 --> 00:22:44,900 C'est une beauté naturelle ! 251 00:22:44,900 --> 00:22:46,420 Ce serait bien si elle pouvait être ma belle-fille. [Il a dit "ma belle-fille" au lieu de "ma femme".] 252 00:22:46,420 --> 00:22:51,990 Réfléchis un peu ! Est-ce qu'elle t'aime, elle ? C'est une danseuse. En quoi correspondrais-tu à ses critères ? 253 00:22:51,990 --> 00:22:53,610 Allez, partons, partons ! 254 00:22:53,610 --> 00:22:59,500 Restons juste pour regarder un peu. Considère qu'on apprécie l'art de la danse. C'est pour nous éduquer et élargir nos horizons. 255 00:23:23,220 --> 00:23:27,690 - Que faites-vous tous ici ? - Fuyons ! 256 00:23:27,690 --> 00:23:29,000 Nous ne sommes pas des voyous. 257 00:23:29,000 --> 00:23:32,260 Si vous n'êtes pas des voyous, pourquoi êtes-vous là à espionner nos danseuses ? 258 00:23:44,210 --> 00:23:45,990 Je l'aime. 259 00:23:47,560 --> 00:23:49,790 Je suis là pour lui donner un peu de nourriture. 260 00:23:55,840 --> 00:24:00,930 Zhen Tian, rien qu'avec ça, tu as capturé mon cœur. 261 00:24:00,930 --> 00:24:04,140 Plus tard, grâce à ce simple morceau de viande hachée, 262 00:24:04,140 --> 00:24:08,060 tu as fini par réussir à mettre des économies de côté pour monter cette petite boutique de snacks. 263 00:24:08,060 --> 00:24:11,560 Mais tu as dit que tu ne regrettais rien. 264 00:24:13,390 --> 00:24:15,490 Maman sait vraiment danser. 265 00:24:15,490 --> 00:24:17,960 Pourquoi ne l'ai-je jamais vu danser avant ? 266 00:24:18,690 --> 00:24:22,690 Et avant d'épouser mon père, 267 00:24:22,690 --> 00:24:25,110 elle connaissait déjà Kang Zhen Tian. 268 00:24:35,010 --> 00:24:38,740 Zhen Tian, après que tu aies rejoint l'armée et que tu sois parti, 269 00:24:38,740 --> 00:24:42,340 j'ai été en train d'attendre ta lettre pour savoir où t'écrire. 270 00:24:42,340 --> 00:24:45,910 De cette façon, j'aurais pu te dire combien je me languis de toi. 271 00:24:45,910 --> 00:24:49,050 Mais cela fait bien longtemps que je n'ai pas reçu de nouvelles de toi. 272 00:24:49,050 --> 00:24:51,650 Que t'est-il arrivé exactement ? 273 00:24:52,830 --> 00:24:55,440 J'ai commencé à apprendre une nouvelle chorégraphie. 274 00:24:55,440 --> 00:24:57,890 J'ai hâte de te la montrer. 275 00:25:00,820 --> 00:25:04,320 Zhen Tian, où es-tu maintenant ? 276 00:25:04,320 --> 00:25:06,760 Pourquoi n'as-tu pas répondu à ma lettre ? 277 00:25:06,760 --> 00:25:11,220 J'ai interrogé ton bon ami, Yin Cheng Yi, pour savoir où tu pourrais être, mais il n'en avait aucune idée. 278 00:25:11,220 --> 00:25:15,940 Zhen Tian, je m'inquiète vraiment pour toi. 279 00:25:30,850 --> 00:25:32,830 Pourquoi êtes-vous ici tous les deux ? 280 00:25:42,650 --> 00:25:46,340 Quelque chose est arrivé à Frère Kang. 281 00:25:47,370 --> 00:25:48,320 Que lui est-il arrivé ? 282 00:25:48,320 --> 00:25:49,620 Il... 283 00:25:49,620 --> 00:25:52,240 Il a commis un délit et a été arrêté. 284 00:25:53,040 --> 00:25:54,550 Nous allons tout te raconter en détails. 285 00:25:54,550 --> 00:25:57,370 Cheng Gui, tirons les rideaux. 286 00:26:00,790 --> 00:26:03,510 Cheng Gui, sors et surveille les alentours. 287 00:26:03,510 --> 00:26:05,320 Dépêche-toi d'y aller ! 288 00:26:11,240 --> 00:26:15,530 - Salope ! J'ai toujours voulu te baiser ! - Hé ! Hé... 289 00:26:16,310 --> 00:26:18,480 Qu'est-ce que vous faites ? 290 00:26:30,330 --> 00:26:35,070 Zhen Tian, je suis désolée. Après cette nuit, 291 00:26:35,070 --> 00:26:37,700 je suis devenue une personne impure. 292 00:26:37,700 --> 00:26:40,180 J'ai perdu toute qualification pour continuer à danser. 293 00:26:40,180 --> 00:26:44,820 Je jure de ne plus jamais danser dans cette vie. 294 00:26:44,820 --> 00:26:46,950 Kang Zhen Tian 295 00:27:21,930 --> 00:27:25,390 Espèce de pute ! Tu attends mon enfant et tu oses encore penser à l'avortement ? 296 00:27:25,390 --> 00:27:29,220 Crois-tu que c'est une chose honteuse d'être enceinte avant le mariage ? 297 00:27:29,220 --> 00:27:33,650 Tu devrais te sentir chanceuse que je ne te méprise pas et que je souhaite encore t'épouser ! 298 00:27:33,650 --> 00:27:36,780 Je te préviens. Tu ferais mieux de bien te comporter et de donner naissance à mon enfant ! 299 00:27:36,780 --> 00:27:39,700 Si tu ne le fais pas, je te battrai à mort ! Tu attends mon enfant et tu oses encore songer à l'avortement ? 300 00:27:39,700 --> 00:27:41,890 Qu'est-ce que tu regardes ? Pourquoi est-ce que tu pleures ? 301 00:27:41,890 --> 00:27:44,060 Tu crois que je ne serais pas capable de te battre à mort ? 302 00:27:45,320 --> 00:27:48,990 Zhen Tian, je suis désolée. 303 00:27:49,680 --> 00:27:52,180 Je ne suis plus digne de toi. 304 00:27:54,560 --> 00:28:00,990 Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki 305 00:28:09,110 --> 00:28:12,030 - Laissez-moi partir ! Laissez-moi partir ! - Ne bouge pas ! 306 00:28:12,030 --> 00:28:13,410 Détachez-moi ! 307 00:28:13,410 --> 00:28:16,050 - Laissez-moi partir ! Laissez-moi partir ! - Reste tranquille ! 308 00:28:16,050 --> 00:28:18,490 - Vous... Laissez-moi partir ! - Ne bouge pas ! 309 00:28:18,490 --> 00:28:21,720 Vous... Que comptez-vous me faire ? Que cherchez-vous à me faire ? 310 00:28:21,720 --> 00:28:23,660 Laissez-moi partir ! 311 00:28:25,920 --> 00:28:30,130 Kang Si Han ! Si tu tues quelqu'un, tu devras le payer de ta vie ! Je te poursuivrai en justice ! 312 00:28:30,130 --> 00:28:34,360 Moi, tuer quelqu'un ? C'est encore trop tôt pour le dire. 313 00:28:35,070 --> 00:28:37,090 Lâ... Lâchez-moi ! 314 00:28:45,480 --> 00:28:49,110 Si tu tues quelqu'un, tu devras le payer de ta vie ! Si tu tues quelqu'un, tu devras le payer de ta vie ! 315 00:28:53,740 --> 00:28:59,080 Je te donnerai de l'argent ! Je te donnerai de l'argent ! Je te donnerai de l'argent ! 316 00:29:00,380 --> 00:29:02,140 Je te donnerai de l'argent ! 317 00:29:10,730 --> 00:29:12,860 Wang Hao, ton aide a été précieuse cette fois-ci. 318 00:29:12,860 --> 00:29:15,430 Quand tu retourneras à Beijing la prochaine fois, souviens-toi de m'appeler. 319 00:29:15,430 --> 00:29:16,920 Je le ferai. 320 00:29:17,380 --> 00:29:20,880 Ge, je n'arrive pas à croire que tu aies employé ce genre de tactique. 321 00:29:21,920 --> 00:29:25,550 Si ce type ne t'avait pas donné d'argent, aurais-tu vraiment pris sa vie ? 322 00:29:25,550 --> 00:29:27,360 Je n'avais pas l'intention de prendre sa vie, 323 00:29:27,360 --> 00:29:31,690 c'est lui qui y a cru, non ? 324 00:29:54,230 --> 00:29:55,750 Maman. 325 00:29:58,240 --> 00:30:01,300 Pourquoi ne m'as-tu pas dit la vérité plus tôt ? 326 00:30:06,050 --> 00:30:08,710 Tu as toujours été quelqu'un d'intelligent. 327 00:30:08,710 --> 00:30:11,330 As-tu encore besoin que je te le dise ? 328 00:30:14,730 --> 00:30:19,310 Si nous ne t'avons rien dit, c'est parce que nous voulions te protéger. 329 00:30:20,090 --> 00:30:23,620 Nous ne voulions pas que tu apprennes tout ça 330 00:30:23,620 --> 00:30:26,420 et qu'une tristesse sans nom obscurcisse ton cœur. 331 00:30:27,310 --> 00:30:33,210 Zhen Tian espérait te voir vivre fièrement en faisant de ton père quelqu'un d'héroïque qui te permettrait de grandir avec dignité. 332 00:30:33,690 --> 00:30:37,750 Comparé à Si Han et Si Yu, il a toujours déployé tant d'efforts pour te témoigner son amour. 333 00:30:37,750 --> 00:30:40,420 Tout ça parce qu'il espérait que tu deviennes une personne digne d'être respectée. 334 00:30:41,490 --> 00:30:44,310 Mais tout son travail n'aura servi à rien. 335 00:30:44,310 --> 00:30:48,290 Tout ça a échoué à cause de ta folle obsession ! 336 00:30:48,290 --> 00:30:52,170 Il a toujours été attentionné envers toi, mais tu l'as toujours blessé. 337 00:30:52,730 --> 00:30:57,770 Ta tête n'était emplie que de haine et de vengeance. Tu étais aveugle aux témoignages d'affection de ton entourage. 338 00:30:57,770 --> 00:31:00,120 Tu sais seulement comment prendre par la force et te battre avec autrui ! 339 00:31:00,120 --> 00:31:03,740 En quoi es-tu différent de ton père biologique ? 340 00:31:04,780 --> 00:31:10,140 Zheng'er, tu as vraiment déçu 341 00:31:10,140 --> 00:31:12,870 ta mère. 342 00:31:15,970 --> 00:31:20,240 Maman, je sais que j'ai eu tort. 343 00:31:23,950 --> 00:31:27,270 En réalité, je savais que mon père m'aimait. 344 00:31:29,030 --> 00:31:31,640 J'ai aussi essayé de l'aimer en retour. 345 00:31:34,760 --> 00:31:37,120 Mais j'ai eu beau essayé, je n'ai pas été capable d'oublier tout ce ressentiment. 346 00:31:37,730 --> 00:31:40,510 Je n'ai pas réussi à oublier cette idée de vengeance. 347 00:31:46,710 --> 00:31:49,090 S'il te plaît, laisse-moi le voir. 348 00:31:49,090 --> 00:31:51,890 Laisse-moi m'excuser en personne, d'accord ? 349 00:31:51,890 --> 00:31:54,070 En es-tu même digne ? 350 00:31:54,070 --> 00:31:58,120 Une personne qui ne sait pas aimer n'est pas digne de pardon. 351 00:31:58,120 --> 00:32:00,820 Tu as gravement blessé Zhen Tian. 352 00:32:01,460 --> 00:32:05,050 À partir de maintenant, je t'interdis de mettre un pied dans la résidence Kang ! 353 00:32:05,050 --> 00:32:06,870 Pars ! 354 00:32:08,430 --> 00:32:10,220 Maman ! 355 00:32:12,090 --> 00:32:14,100 J'ai eu tort ! 356 00:32:30,330 --> 00:32:31,780 Maman. 357 00:32:32,970 --> 00:32:35,480 J'ai eu tort. 358 00:33:23,350 --> 00:33:26,290 Je suis désolée. J'aurais dû frapper. 359 00:33:29,200 --> 00:33:31,370 Je suis déjà mort une fois avant 360 00:33:31,370 --> 00:33:34,730 alors je suis plus prudent que les gens ordinaires. Je m'excuse. 361 00:33:36,790 --> 00:33:38,930 Tu veux te raser ? 362 00:33:46,060 --> 00:33:48,860 Si tu ne te rases pas, 363 00:33:48,860 --> 00:33:54,610 je vais finir par oublier que notre beau monsieur Kang a en réalité fait la couverture d'un magazine. 364 00:33:58,340 --> 00:34:00,380 Laisse-moi t'aider. 365 00:34:04,530 --> 00:34:07,590 Mais en parlant d'être prudent, 366 00:34:08,750 --> 00:34:11,020 ne crains-tu pas que je te blesse ? 367 00:34:11,020 --> 00:34:12,760 Tu m'as déjà sauvé auparavant, 368 00:34:12,760 --> 00:34:17,060 alors je n'ai rien à craindre de ta part. 369 00:35:27,730 --> 00:35:30,380 Je suis tellement chanceuse 370 00:35:30,380 --> 00:35:35,150 de connaître un homme aussi beau et intelligent. 371 00:35:37,210 --> 00:35:42,050 Je ne pense pas que tu sois très douée en rasage. 372 00:35:42,050 --> 00:35:46,080 J'aidais souvent les autres à se raser avant. L'entraînement mène à la perfection. 373 00:35:55,410 --> 00:36:00,000 Alors je dois remercier Yin Zheng. 374 00:36:02,540 --> 00:36:06,670 Je suis désolée. Je ne voulais pas dire ça. 375 00:36:08,450 --> 00:36:11,820 Pourrions-nous cesser d'évoquer le passé ? 376 00:36:14,340 --> 00:36:18,530 Tout ce que je veux maintenant, c'est retrouver cet homme branché 377 00:36:18,530 --> 00:36:21,430 qui brille tant. 378 00:36:25,540 --> 00:36:29,650 Yi Nuo. Ton visage te fait-il encore mal ? 379 00:36:29,650 --> 00:36:33,640 Ça ne me fait plus mal depuis que je suis avec toi. 380 00:36:34,150 --> 00:36:37,920 Mais ma peau est devenue très sensible. 381 00:36:38,690 --> 00:36:40,760 Je ne pense pas être capable de me maquiller de nouveau à l'avenir. 382 00:36:40,760 --> 00:36:42,700 Je sais que certains cordyceps sinensis 383 00:36:42,700 --> 00:36:45,030 sont très efficaces pour aider la peau à retrouver sa vigueur. 384 00:36:45,030 --> 00:36:48,530 Si j'en trouve, je te donnerai l'opportunité de les tester. 385 00:36:56,810 --> 00:36:59,320 Je me sens très heureuse maintenant. 386 00:37:03,020 --> 00:37:06,900 Ce bonheur peut-il durer ? 387 00:37:07,930 --> 00:37:11,560 Ne pars pas et reste ici, d'accord ? 388 00:37:16,500 --> 00:37:19,510 Tu voudrais que j'abandonne ma vengeance ? 389 00:37:20,710 --> 00:37:24,310 Tu sais très bien pourtant combien j'ai souffert. 390 00:37:24,310 --> 00:37:27,490 Tu sais combien Yin Zheng m'a blessé. 391 00:37:27,980 --> 00:37:31,420 Je dois me venger. Je ne peux pas faire autrement. 392 00:37:35,390 --> 00:37:38,120 Tes blessures sont presque guéries. 393 00:37:39,080 --> 00:37:42,820 Si c'est ce que tu veux, disons-nous adieu maintenant. 394 00:37:46,390 --> 00:37:48,710 Est-ce ta décision ? 395 00:37:48,710 --> 00:37:53,380 Si tel est le cas, je ne chercherai pas à te retenir. 396 00:37:55,280 --> 00:37:57,600 Je suis morte une fois. 397 00:37:58,450 --> 00:38:00,220 Toi aussi. 398 00:38:01,950 --> 00:38:03,800 Sais-tu combien une renaissance représente une chance inouïe ? 399 00:38:03,800 --> 00:38:06,900 Pourquoi voudrais-tu la gâcher à cause de la haine ? 400 00:38:06,900 --> 00:38:09,550 Je sais que tu as aimé Yin Zheng autrefois. 401 00:38:09,550 --> 00:38:12,550 C'est pourquoi tu ne veux pas que je me venge. 402 00:38:12,550 --> 00:38:15,660 Peu importe. Restons-en là. 403 00:38:15,660 --> 00:38:18,000 - Ce n'est pas ça. - Pars. 404 00:38:21,750 --> 00:38:23,330 Yi Nuo. 405 00:38:27,540 --> 00:38:28,800 Prends ça. 406 00:38:28,800 --> 00:38:32,180 Garde-les. Je n'en ai pas besoin. 407 00:38:46,390 --> 00:38:51,800 Zhen Tian, le temps est si beau aujourd'hui. Ressens-tu cette agréable chaleur ? 408 00:38:53,650 --> 00:38:55,950 C'est bien d'en profiter un maximum. 409 00:38:57,620 --> 00:39:00,320 Zhen Tian, regarde... 410 00:39:00,320 --> 00:39:02,340 Jette un œil à ça. 411 00:39:03,280 --> 00:39:07,530 Regarde, c'est Si Yu. 412 00:39:07,530 --> 00:39:09,770 Cet enfant a toujours aimé s'amuser. 413 00:39:09,770 --> 00:39:13,090 Ce n'était pas facile de le prendre en photo. 414 00:39:13,090 --> 00:39:15,060 Tu t'en souviens encore ? 415 00:39:29,390 --> 00:39:32,920 Tiens, regarde celle-ci. 416 00:39:36,390 --> 00:39:38,510 Zhang... 417 00:39:40,340 --> 00:39:42,400 Zhang... 418 00:39:45,030 --> 00:39:47,870 Zhang Xiao. 419 00:39:47,870 --> 00:39:51,660 Quoi ? Zhang Xiao ? 420 00:39:51,660 --> 00:39:54,400 Qu'entends-tu par Zhang Xiao ? 421 00:39:56,780 --> 00:39:58,970 Zhang... 422 00:40:01,220 --> 00:40:03,700 Xiao. 423 00:40:04,710 --> 00:40:10,600 Zhen Tian. Veux-tu voir Zhang Xiao ? 424 00:40:11,220 --> 00:40:12,810 Zhang... 425 00:40:15,720 --> 00:40:19,880 Zhen Tian, as-tu l'impression d'avoir une dette envers Zhang Xiao ? 426 00:40:19,880 --> 00:40:24,290 Tu t'inquiètes pour elle ? Tu espères que quelqu'un prenne soin d'elle ? 427 00:40:29,000 --> 00:40:34,420 D'accord. Ne t'inquiète pas... 428 00:40:39,510 --> 00:40:41,550 Ne t'inquiète pas. 429 00:40:51,110 --> 00:40:53,800 Maman. Zhang Xiao est allée à Yunnan. 430 00:40:53,800 --> 00:40:56,870 Elle veut aider Meng Xin Yi à accomplir deux de ses rêves. 431 00:40:56,870 --> 00:41:00,100 Je vais rentrer pour voir Papa. J'irai la chercher après ça, d'accord ? 432 00:41:00,100 --> 00:41:02,740 Ne t'inquiète pas pour ton père. Je prends soin de lui. 433 00:41:02,740 --> 00:41:05,080 Zhang Xiao a quitté la ville seule 434 00:41:05,080 --> 00:41:09,020 et elle n'est pas encore émotionnellement stable. Et si quelque chose lui arrivait ? 435 00:41:09,020 --> 00:41:11,910 Va juste chercher Zhang Xiao. 436 00:41:11,910 --> 00:41:14,990 De cette manière, ton père n'aura pas à s'inquiéter pour elle. 437 00:41:15,690 --> 00:41:19,860 D'accord. Maman, si quoi que ce soit arrive, 438 00:41:19,860 --> 00:41:22,290 souviens-toi de me le dire, d'accord ? 439 00:41:22,290 --> 00:41:23,870 D'accord. 440 00:41:41,560 --> 00:41:45,280 Si Yu. Où étais-tu toute la journée ? Pars. 441 00:41:45,280 --> 00:41:47,830 Ne manque pas ton vol pour Pékin. 442 00:41:49,220 --> 00:41:50,760 Maman vient juste de m'appeler. 443 00:41:50,760 --> 00:41:54,910 Elle a dit que Papa était très inquiet pour Zhang Xiao. Il veut que j'aille lui tenir compagnie. 444 00:41:54,910 --> 00:41:57,610 Tu vas aller retrouver Zhang Xiao ? 445 00:41:59,460 --> 00:42:02,360 Juste parce que Papa s'en fait pour elle ? 446 00:42:04,250 --> 00:42:06,000 Pas complètement. 447 00:42:10,960 --> 00:42:15,400 Qui aurait pensé que Zhang Xiao retournerait les uns contre les autres les trois frères de la famille Kang ? 448 00:42:15,400 --> 00:42:18,150 Et c'est enfin le tour du plus jeune d'entre eux. 449 00:42:18,720 --> 00:42:22,160 Ge, qu'entends-tu par là ? 450 00:42:26,720 --> 00:42:30,170 Au fait, où est Ma Yi Nuo ? 451 00:42:31,120 --> 00:42:33,120 Elle est partie la nuit dernière. 452 00:42:35,220 --> 00:42:36,650 Ge. 453 00:42:37,490 --> 00:42:40,960 Je sais que tu as beaucoup souffert, 454 00:42:40,960 --> 00:42:44,880 mais même si tu es en proie au ressentiment, ne laisse pas le bonheur te glisser entre les doigts. 455 00:42:44,880 --> 00:42:46,860 Bien que je ne connaisse pas très bien Ma Yi Nuo, 456 00:42:46,860 --> 00:42:49,860 je sais qu'elle t'aime vraiment. 457 00:42:50,590 --> 00:42:54,870 Ge, pourquoi ne pas cesser de te battre contre notre frère aîné ? 458 00:43:00,130 --> 00:43:02,050 Regarde ça. 459 00:43:02,620 --> 00:43:04,680 Les funérailles de Kang Si Han auront lieu après-demain. 460 00:43:04,680 --> 00:43:07,620 Et tu me demandes de ne pas me battre avec lui après ça ? 461 00:43:07,620 --> 00:43:12,120 Il est maintenant en train d'utiliser mes funérailles pour grimper les échelons et rallier des subordonnées à sa cause. 462 00:43:12,120 --> 00:43:16,280 Dis-moi, puis-je vraiment laisser ce type s'en tirer comme ça ? 463 00:43:22,460 --> 00:43:26,050 Bien. Je comprends. 464 00:43:27,840 --> 00:43:29,950 Prends soin de toi. 465 00:43:31,020 --> 00:43:35,790 Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki 466 00:43:39,770 --> 00:43:46,090 ♫ Les étoiles ont toujours été dans cet océan de nuages ♫ 467 00:43:46,090 --> 00:43:54,110 ♫ Attendant que le soleil fatigue et s'en aille ♫ 468 00:43:54,110 --> 00:44:00,320 ♫ J'ai, moi aussi, toujours attendu en ce lieu nébuleux ♫ 469 00:44:00,320 --> 00:44:06,960 ♫ Que tu sois fatigué et reviennes ♫ 470 00:44:06,960 --> 00:44:10,490 ♫ Une fois que les cieux se seront assombris, nous aurons de la lumière ♫ 471 00:44:10,490 --> 00:44:14,080 ♫ Et pourrons apercevoir faiblement la vie ♫ 472 00:44:14,080 --> 00:44:21,070 ♫ Je suis comme une étoile, à des milliers de kilomètres de toi ♫ 473 00:44:21,070 --> 00:44:24,610 ♫ Les nuages blancs dépendent toujours du ciel bleu ♫ 474 00:44:24,610 --> 00:44:28,040 ♫ Tout comme mon amour existe grâce à toi ♫ 475 00:44:28,040 --> 00:44:35,170 ♫ Bien que tu ne comprennes pas mes lamentations et mon attente ♫ 476 00:44:35,170 --> 00:44:42,260 ♫ Mon amour est telle la poussière, dispersé dans le monde ♫ 477 00:44:42,260 --> 00:44:49,380 ♫ Ne plus avoir d'espérances, est-ce une sorte de liberté ? ♫ 478 00:44:49,380 --> 00:44:56,350 ♫ Les promesses, comme la poussière, sont constamment enterrées par le temps ♫ 479 00:44:56,350 --> 00:45:05,620 ♫ Qui se souvient encore de cette confession sous la pluie ? ♫ 42537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.