Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,770 --> 00:00:07,050
♫ Une rue déserte, sans personne à l'horizon ♫
2
00:00:07,050 --> 00:00:10,570
♫ Devant une boutique de mariage vide ♫
3
00:00:10,570 --> 00:00:17,350
♫ Je pense à cette promesse blanche comme neige ♫
4
00:00:17,350 --> 00:00:20,930
♫ Le monde s'est évaporé dans un nuage de fumée ♫
5
00:00:20,930 --> 00:00:24,160
♫ Pourtant, l'amour s'est dressé tel un gratte-ciel ♫
6
00:00:24,160 --> 00:00:30,250
♫ Es-tu réelle ? Es-tu le fruit de mon imagination ? ♫
7
00:00:31,140 --> 00:00:34,660
♫ Au fil du temps, j'oublie l'autre côté ♫
8
00:00:34,660 --> 00:00:38,080
♫ Assis seul sur des marches brisées ♫
9
00:00:38,080 --> 00:00:44,800
♫ Je n'ai pas quitté ce monde chaotique ♫
10
00:00:44,800 --> 00:00:48,320
♫ Entre le ciel et moi
11
00:00:48,320 --> 00:00:51,550
♫ Il ne reste qu'un déluge de nostalgie ♫
12
00:00:51,550 --> 00:00:58,050
♫ Et si nous avions pu apprendre à nous connaître sans nous aimer ? Ne serait-il pas mieux de le considérer comme une brève rencontre ? ♫
13
00:00:58,050 --> 00:01:01,860
♫ Là où je t'ai perdu ♫
14
00:01:01,860 --> 00:01:05,420
♫ D'une certaine façon, tu es dans chaque rue ♫
15
00:01:05,420 --> 00:01:11,960
♫ Toutes les étapes du passé, tous les instants où tu me manques se trouvent sous mes pieds ♫
16
00:01:11,960 --> 00:01:15,640
♫ Quand je pense à toi ♫
17
00:01:15,640 --> 00:01:19,090
♫ Je m'éloigne seul vers l'horizon ♫
18
00:01:19,090 --> 00:01:24,410
♫ Pas à pas, je marche vers mes rêves passés ♫
19
00:01:25,560 --> 00:01:29,320
♫ Peut-être que dans une autre vie, à un autre jour ♫
20
00:01:29,320 --> 00:01:32,880
♫ Nous pourrons écrire une nouvelle histoire pour notre amour ♫
21
00:01:32,880 --> 00:01:38,060
♫ Franchissant ensemble les plus belles étapes ♫
Bu Bu Jing Qing
Épisode 29
22
00:01:38,060 --> 00:01:41,060
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
23
00:01:42,750 --> 00:01:45,770
Dis-moi la vérité. Qu'est-il arrivé à la conférence de presse ?
24
00:01:45,770 --> 00:01:48,250
Pourquoi ton père s'est-il subitement
évanoui avant de s'effondrer ?
25
00:01:49,160 --> 00:01:51,530
C'est sûrement dû à la colère
qu'il a éprouvé suite à la mort de Si Han.
26
00:01:51,530 --> 00:01:53,730
C'est pourquoi il a fait un infarctus.
27
00:01:54,600 --> 00:01:57,680
Alors pourquoi ton père t'a-t-il subitement laissé
prendre les rênes de la société Zhen Tian ?
28
00:01:57,680 --> 00:01:59,480
Pourquoi ne m'en a-t-il pas parlé avant ?
29
00:01:59,480 --> 00:02:02,510
Si Han est déjà mort. Si Yu n'est pas intéressé.
30
00:02:02,510 --> 00:02:04,410
Il ne lui reste que moi comme successeur.
31
00:02:04,410 --> 00:02:06,220
Tais-toi !
32
00:02:11,310 --> 00:02:14,590
Combien de temps encore as-tu l'intention de me tromper ?
33
00:02:14,590 --> 00:02:17,680
Ne feins pas devant moi.
34
00:02:17,680 --> 00:02:19,380
Ne cherche plus à me tromper.
35
00:02:19,380 --> 00:02:22,350
Ces propos flatteurs, garde-les pour les journalistes.
36
00:02:22,350 --> 00:02:26,660
C'est vrai. La maladie de ton père est due à la colère.
37
00:02:26,660 --> 00:02:29,750
Mais cette colère n'est pas seulement
due à la mort de Si Han, n'est-ce pas ?
38
00:02:29,750 --> 00:02:32,690
Que lui as-tu dit durant cette conférence de presse ?
39
00:02:36,420 --> 00:02:38,760
En effet, je ne peux pas te tromper.
40
00:02:45,330 --> 00:02:48,850
Tu veux savoir ce que je lui ai dit
lors de cette conférence de presse ?
41
00:02:50,170 --> 00:02:55,880
Je vais te le dire. Je ne lui ai dit qu'une seule chose.
42
00:02:57,380 --> 00:03:00,960
Je détiens 80% des actions de la société Zhen Tian désormais.
43
00:03:00,960 --> 00:03:04,590
Qu'importe si tu décides de me dénoncer ou pas,
je reste encore l'actionnaire majoritaire de la société
44
00:03:04,590 --> 00:03:07,130
et le digne président de ce conseil.
45
00:03:12,050 --> 00:03:13,560
Non.
46
00:03:15,990 --> 00:03:17,320
Non.
47
00:03:19,180 --> 00:03:22,280
Bien que je l'entende de ta propre bouche,
48
00:03:22,280 --> 00:03:24,760
je n'arrive pas encore à y croire.
49
00:03:24,760 --> 00:03:26,860
Toi... Comment as-tu pu... ? À ton propre père ?
50
00:03:26,860 --> 00:03:30,640
Tu détiens 80% des actions de la société Zhen Tian ? Pourquoi ?
51
00:03:34,940 --> 00:03:40,550
Au cours de cette période, l'entreprise Revenge qui était en train d'acheter toutes les actions de la société Zhen Tian,
52
00:03:40,550 --> 00:03:42,760
appartenait en réalité à mon second oncle.
53
00:03:43,660 --> 00:03:48,260
Il est possible que je l'ai envoyé en prison. Alors c'était normal pour moi de reprendre les rênes de son entreprise.
54
00:03:49,350 --> 00:03:52,160
C'est toi qui l'a envoyé en prison ?
55
00:03:54,050 --> 00:03:56,860
Bien que Yin Cheng Gui soit mon second oncle,
56
00:03:56,860 --> 00:03:59,960
pendant toutes ces années il n'a fait que m'utiliser.
57
00:03:59,960 --> 00:04:02,870
Pour atteindre ses objectifs,
il était prêt à employer tous les moyens.
58
00:04:02,870 --> 00:04:06,170
Maintenant je crois même
qu'il est à l'origine de la mort de Lan Lan.
59
00:04:07,220 --> 00:04:11,750
Il voulait s'emparer de la société Zhen Tian juste pour la détruire.
60
00:04:11,750 --> 00:04:13,370
Je n'ai fait ça que pour le bien de la société Zhen Tian.
61
00:04:13,370 --> 00:04:15,020
N'en dis pas plus !
62
00:04:15,020 --> 00:04:16,890
La vérité c'est que
63
00:04:16,890 --> 00:04:20,690
Yin Cheng Gui et toi avez comploté ensemble
pour vous emparer de la société Zhen Tian !
64
00:04:20,690 --> 00:04:23,150
Qu'as-tu fait ? Comment as-tu pu
faire autant de mal à ton propre père ?
65
00:04:23,150 --> 00:04:26,050
Je fais seulement ça pour le bien de mon propre père !
66
00:04:26,050 --> 00:04:28,370
Mon père biologique !
67
00:04:29,810 --> 00:04:32,310
Mon père n'est pas cet homme allongé dans un lit d'hôpital.
68
00:04:32,310 --> 00:04:34,560
Son nom est Yin Zheng Yi.
69
00:04:35,960 --> 00:04:38,170
J'ai attendu ça pendant tant d'années.
70
00:04:38,730 --> 00:04:41,220
Je peux enfin exercer ma vengeance !
71
00:04:42,750 --> 00:04:46,020
Tout ce qui compte pour toi c'est la vengeance.
72
00:04:46,790 --> 00:04:49,110
Mais j'ai été naïve et trop attentionnée.
73
00:04:49,110 --> 00:04:51,660
Et dire que tu avais déjà songé à tout ça...
74
00:04:51,660 --> 00:04:54,250
Tu sais que j'ai attendu cette occasion
pendant toutes ces années.
75
00:04:54,250 --> 00:04:56,670
Je n'attendais que cette opportunité !
76
00:04:58,630 --> 00:05:00,920
Bien que je n'en ai jamais parlé,
77
00:05:01,700 --> 00:05:04,390
je n'ai jamais rien oublié.
78
00:05:06,920 --> 00:05:10,320
Kang Zhen Tian t'a aimé comme un père
pendant ces vingt dernières années.
79
00:05:10,320 --> 00:05:13,290
Cela ne t'émeut-il même pas un peu ?
80
00:05:13,290 --> 00:05:18,280
Vas-tu oublier tout ce qu'il a fait
pour toi et te montrer cruel envers lui ?
81
00:05:27,350 --> 00:05:29,420
J'ai été touché par sa générosité.
82
00:05:32,270 --> 00:05:35,020
Je sais qu'il m'aime.
83
00:05:37,740 --> 00:05:41,300
J'ai aussi tenté de le considérer comme mon père biologique.
84
00:05:44,750 --> 00:05:50,220
Mais à chaque fois que je sentais mon cœur
s'attendrir, je me répétais sans cesse
85
00:05:55,490 --> 00:05:59,760
que celui qui utilisait sa barbe de trois jours pour
me faire rire durant mon enfance, c'était mon père,
86
00:06:02,570 --> 00:06:08,390
que celui qui me tenait la main et m'apprenait
à écrire, c'était aussi mon père,
87
00:06:11,080 --> 00:06:15,090
que celui qui m'achetait de la nourriture occidentale,
mais restait seul à l'extérieur pour manger des légumes salés,
88
00:06:15,090 --> 00:06:18,700
en piétinant sur place pour se réchauffer, c'était aussi mon père,
89
00:06:20,190 --> 00:06:23,290
que celui qui m'avait demander de charger
Le Grand Mur après une inspiration,
90
00:06:23,290 --> 00:06:25,860
c'était aussi mon père !
91
00:06:25,860 --> 00:06:28,360
Son nom est Yin Zheng Yi !
92
00:06:33,620 --> 00:06:37,920
C'est Kang Zhen Tian qui a causé la perte de mon père
93
00:06:37,920 --> 00:06:40,380
et l'a empêché de revenir à mes côtés.
94
00:06:42,360 --> 00:06:45,790
C'est lui qui a envoyé mon père au paradis.
95
00:06:46,380 --> 00:06:50,570
- Il lui a volé sa femme et usurpé sa famille.
- Non !
96
00:06:50,570 --> 00:06:52,400
- Sa carrière, tout ce qu'il avait !
- Tais-toi !
97
00:06:52,400 --> 00:06:57,030
Tais-toi ! Tais-toi !
98
00:07:01,830 --> 00:07:04,860
Si j'avais su qu'on en arriverait là aujourd'hui,
99
00:07:05,320 --> 00:07:12,030
je t'aurais dit tout ce qui s'est vraiment passé il y a vingt ans.
100
00:07:12,030 --> 00:07:13,670
La vérité c'est qu'il a tué mon père !
101
00:07:13,670 --> 00:07:18,050
C'est faux ! Celui que tu considères comme ton père
biologique n'était pas le père modèle que tu penses !
102
00:07:18,050 --> 00:07:21,040
Tu peux pleurer pour ton Kang Zhen Tian !
103
00:07:21,040 --> 00:07:23,780
Mais ne dis plus de mal de mon vrai père !
104
00:07:24,560 --> 00:07:26,820
Ne dis plus de mal de ton mari !
105
00:07:31,700 --> 00:07:36,080
Zheng'er ! Zheng'er !
106
00:07:42,160 --> 00:07:44,030
Zheng'er...
107
00:07:53,760 --> 00:07:59,580
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
108
00:08:00,730 --> 00:08:02,280
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
109
00:08:05,090 --> 00:08:07,410
Je veux savoir comment va mon père.
110
00:08:09,820 --> 00:08:12,950
Si Yu, souviens-toi de ça.
111
00:08:12,950 --> 00:08:17,360
Tu dois leur dire que Kang Si Han est mort.
112
00:08:29,240 --> 00:08:30,760
Si Yu.
113
00:08:30,760 --> 00:08:31,710
Maman.
114
00:08:31,710 --> 00:08:35,330
Si Yu, dis-moi la vérité.
115
00:08:35,330 --> 00:08:38,190
Si Han est-il vraiment mort ?
116
00:08:41,400 --> 00:08:43,060
Oui.
117
00:08:49,160 --> 00:08:52,310
Comment est-ce arrivé ?
118
00:08:52,310 --> 00:08:57,120
Si Yu... Où est son corps ?
119
00:08:57,120 --> 00:09:00,890
Je suis désolé, Maman.
J'ai été incapable de retrouver son corps.
120
00:09:00,890 --> 00:09:02,430
Comment va Papa en ce moment ?
121
00:09:02,430 --> 00:09:04,480
Ton père s'est déjà réveillé.
122
00:09:04,480 --> 00:09:06,690
Mais il ne va pas encore très bien.
123
00:09:06,690 --> 00:09:09,590
C'est parce qu'il n'arrive pas à accepter la mort de ton frère.
124
00:09:09,590 --> 00:09:11,730
Il a aussi souffert des provocations d'autres personnes.
125
00:09:11,730 --> 00:09:14,670
C'est pourquoi sa condition est loin d'être optimale.
126
00:09:14,670 --> 00:09:16,910
Mais Si Yu, tu n'as pas à t'en faire.
127
00:09:16,910 --> 00:09:19,190
Je vais bien prendre soin de lui.
128
00:09:19,190 --> 00:09:23,180
Que lui est-il arrivé ? Est-ce comme
la dernière fois où il a eu cet infarctus ?
129
00:09:23,180 --> 00:09:26,220
Cette fois il a en plus souffert d'une hémorragie.
130
00:09:26,220 --> 00:09:29,720
Il ne peut ni bouger ni parler.
131
00:09:30,220 --> 00:09:32,720
Maman, en vérité mon second frère...
132
00:09:32,720 --> 00:09:36,880
Ton second frère ? Que lui est-il arrivé ?
Dépêche-toi de me le dire !
133
00:09:39,940 --> 00:09:43,920
Maman, ne sois pas triste.
134
00:09:43,920 --> 00:09:48,060
Dès que j'aurai fini ce que j'ai à faire ici,
je rentrerai immédiatement.
135
00:09:51,060 --> 00:09:52,700
Si Yu.
136
00:10:01,080 --> 00:10:03,130
Tu as entendu ce qui est arrivé à Papa.
137
00:10:03,130 --> 00:10:05,960
Ne me dis pas que tu comptes continuer
à lui mentir et à lui faire croire que tu es mort ?
138
00:10:05,960 --> 00:10:07,790
Je n'ai pas d'autre choix pour l'instant.
139
00:10:07,790 --> 00:10:11,060
Si nous voulons renverser Yin Zheng, nous devons lui mentir.
140
00:10:11,060 --> 00:10:13,090
Nous devons garder cet avantage sur lui.
141
00:10:13,090 --> 00:10:15,590
C'est le seul moyen qu'on ait pour réussir.
142
00:10:22,620 --> 00:10:27,950
Zhen Tian, je sais tout ce qui s'est passé.
143
00:10:27,950 --> 00:10:30,600
C'est parce que nous n'avons pas
pris ça suffisamment au sérieux.
144
00:10:30,600 --> 00:10:35,210
Nous pensions que la gentillesse pourrait
effacer le mal qui ronge le cœur de Zheng'er.
145
00:10:35,210 --> 00:10:37,900
Mais de manière inattendue,
ses émotions sont encore trop extrêmes.
146
00:10:39,070 --> 00:10:42,450
Si nous lui avions dit toute la vérité,
147
00:10:42,450 --> 00:10:45,900
peut-être que les choses auraient été différentes aujourd'hui.
148
00:10:48,280 --> 00:10:51,750
Zhen Tian, ta gentillesse
149
00:10:51,750 --> 00:10:54,380
s'est détériorée au point qu'elle a presque disparu.
150
00:10:54,380 --> 00:10:56,650
- Je me sens tellement désolée envers toi.
- Non... Non !
151
00:11:08,410 --> 00:11:11,500
Docteur Chen, puis-je vous demander
152
00:11:11,500 --> 00:11:13,230
s'il y aurait des options autres que
153
00:11:13,230 --> 00:11:17,870
les médicaments et la thérapie
pour remettre mon mari sur pied ?
154
00:11:17,870 --> 00:11:21,900
Madame Kang, à ce stade, nous ne pouvons que prier les cieux.
155
00:11:21,900 --> 00:11:25,730
Mais vous pouvez lui rappeler tous les bons moments passés.
156
00:11:25,730 --> 00:11:28,120
Faites en sorte qu'il reste optimiste.
157
00:11:28,120 --> 00:11:31,440
Peut-être que ça pourra l'aider un peu.
158
00:11:32,700 --> 00:11:34,890
Les bons moments passés ?
159
00:11:37,270 --> 00:11:38,680
Merci, Docteur Chen.
160
00:11:38,680 --> 00:11:40,290
De rien.
161
00:11:42,390 --> 00:11:45,650
Infirmière, veillez bien sur lui, je vous prie. Je reviens vite.
162
00:11:45,650 --> 00:11:46,730
Bien sûr.
163
00:11:46,730 --> 00:11:50,380
Zhen Tian, je reviens dans un moment.
164
00:12:00,590 --> 00:12:04,750
Monsieur le Président, votre père est déjà dans un tel état...
Qu'avez-vous encore l'intention de faire ?
165
00:12:05,530 --> 00:12:09,370
Je veux juste discuter avec lui. Laissez-moi seul avec lui.
166
00:12:09,370 --> 00:12:10,850
D'accord.
167
00:12:17,190 --> 00:12:18,850
- Êtes-vous Xiao Wang ?
- Oui.
168
00:12:18,850 --> 00:12:21,060
L'infirmière en chef aimerait que vous alliez vérifier
169
00:12:21,060 --> 00:12:23,370
les heures supplémentaires qui ont été effectuées ce mois-ci.
170
00:12:23,370 --> 00:12:25,190
Mais j'ai un patient dont je dois m'occuper.
171
00:12:25,190 --> 00:12:27,350
Je vous aiderai à veiller sur lui. Vous pouvez y aller.
172
00:12:27,350 --> 00:12:29,210
Alors merci à vous.
173
00:12:59,330 --> 00:13:02,660
Je vois enfin de la haine dans tes yeux.
174
00:13:04,710 --> 00:13:06,550
Cela fait tant d'années
175
00:13:08,090 --> 00:13:11,420
que tu aurais dû goûter à ce genre de haine.
176
00:13:11,420 --> 00:13:16,360
Espèce de... salaud.
177
00:13:16,970 --> 00:13:19,480
Tu me hais maintenant, pas vrai ?
178
00:13:23,610 --> 00:13:25,990
Je vais t'emmener quelque part.
179
00:14:02,250 --> 00:14:05,360
Sais-tu pourquoi je t'ai amené ici ?
180
00:14:06,980 --> 00:14:09,260
Je veux juste que tu vois comment la haine
181
00:14:09,260 --> 00:14:14,060
peut causer la ruine d'une personne.
182
00:14:28,460 --> 00:14:30,250
Est-ce que tu as peur ?
183
00:14:32,680 --> 00:14:35,250
J'ai prévu encore quelque chose de meilleur pour toi.
184
00:14:44,390 --> 00:14:45,680
Appel de maman.
185
00:14:53,390 --> 00:14:56,020
C'est une affaire entre hommes.
186
00:14:56,020 --> 00:14:58,930
Utilisons une méthode d'homme pour résoudre tout ça.
187
00:15:04,620 --> 00:15:06,760
Où est le Président Kang ?
188
00:15:07,470 --> 00:15:09,260
Qu'en est-il du Président Yin ?
189
00:15:09,770 --> 00:15:11,710
Il n'est pas là non plus.
190
00:15:11,710 --> 00:15:13,840
Je comprends, Secrétaire Huo.
191
00:15:21,160 --> 00:15:24,530
Allô, Tante Rong ?
Est-ce que le Président Kang est rentré chez lui ?
192
00:15:24,530 --> 00:15:26,400
Non ?
193
00:15:26,400 --> 00:15:27,930
D'accord.
194
00:15:33,280 --> 00:15:34,170
Yin Zheng.
195
00:15:43,630 --> 00:15:45,530
Espèce de salaud.
196
00:15:49,120 --> 00:15:54,170
Yin Zheng doit avoir emmené Zhen Tian
dans cet endroit, j'en suis sûre.
197
00:15:54,170 --> 00:15:55,640
Dirigez-vous vers la périphérie de la ville. Vite.
198
00:15:55,640 --> 00:15:57,100
Bien.
199
00:16:29,360 --> 00:16:34,270
Ces jouets m'ont été donnés par mon vrai père.
200
00:16:39,760 --> 00:16:44,420
Tous mes beaux et merveilleux souvenirs
201
00:16:45,450 --> 00:16:48,300
sont enterrés ici avec la haine que j'éprouve envers toi.
202
00:16:49,100 --> 00:16:51,270
Ils ont été enterrés ici.
203
00:16:51,270 --> 00:16:53,640
Ils ont été enterrés ici !
204
00:16:56,320 --> 00:16:58,630
Depuis que tu es apparu,
205
00:17:00,500 --> 00:17:03,050
j'ai perdu toute joie de vivre.
206
00:17:05,230 --> 00:17:08,090
Il ne me reste rien d'autre que la haine.
207
00:17:14,120 --> 00:17:16,980
Je t'ai dit avant que j'allais te montrer comment
208
00:17:16,980 --> 00:17:20,510
la haine pouvait causer la ruine d'une personne.
209
00:17:21,810 --> 00:17:27,280
Peux-tu le voir maintenant ?
La personne dont tu as causé la ruine... c'est moi !
210
00:17:27,280 --> 00:17:29,700
C'est moi !
211
00:17:34,220 --> 00:17:39,910
Chaque matin, je n'ai que quelques minutes de liberté.
212
00:17:40,450 --> 00:17:43,320
Je peux alors enfin respirer
213
00:17:43,320 --> 00:17:45,890
et écouter les oiseaux chanter.
214
00:17:46,590 --> 00:17:48,890
Mais alors je me rappelle la nécessité que j'ai
215
00:17:48,890 --> 00:17:52,720
de me venger à tout prix.
216
00:17:53,290 --> 00:17:56,280
Je ne mérite pas de ressentir de telles émotions.
217
00:17:56,280 --> 00:17:59,150
Je ne mérite pas d'être aimé !
218
00:17:59,890 --> 00:18:04,750
Tout ça c'est ta faute.
219
00:18:09,530 --> 00:18:12,660
C'est la raison pour laquelle je me suis
emparé de la société Zhen Tian.
220
00:18:12,660 --> 00:18:16,200
Je voulais te voir dans un tel état.
221
00:18:16,200 --> 00:18:20,590
Tout est de ta faute. Tout est de ta faute.
222
00:18:22,330 --> 00:18:24,280
Vas-y, mords-moi.
223
00:18:32,860 --> 00:18:35,790
Sauve-moi.
224
00:19:02,480 --> 00:19:07,590
Pourquoi ? Pourquoi ?
225
00:19:22,630 --> 00:19:29,460
Zhen Tian !
226
00:19:30,430 --> 00:19:34,380
Zhen Tian !
227
00:19:41,110 --> 00:19:43,760
- Maman.
- Lève-toi...
228
00:19:43,760 --> 00:19:46,620
Dégage ! Tu l'as acculé et tu refuses encore de tout arrêter.
229
00:19:46,620 --> 00:19:49,030
Veux-tu vraiment le voir mort ? Espèce de salaud. Zhen Tian.
230
00:19:49,030 --> 00:19:52,650
Zhen Tian. Allez, lève-toi.
231
00:19:59,190 --> 00:20:02,760
Sais-tu tout ce qu'il a fait pour toi pendant toutes ces années ?
232
00:20:02,760 --> 00:20:07,320
S'il ne m'en avait pas empêché,
je t'aurais déjà dit toute la vérité il y a longtemps.
233
00:20:08,820 --> 00:20:12,230
La boîte est là. Va voir toi-même ce qu'elle contient.
234
00:20:57,100 --> 00:20:59,040
Pour Kang Zhen Tian.
235
00:21:06,260 --> 00:21:11,360
Zhen Tian, aujourd'hui nous sommes le 2 Avril 1978.
236
00:21:11,360 --> 00:21:13,990
Tu es parti faire la guerre au Vietnam.
237
00:21:13,990 --> 00:21:16,410
Ça fait trois jours maintenant.
238
00:21:17,380 --> 00:21:21,530
Je me languis de plus en plus de toi.
239
00:21:22,700 --> 00:21:24,910
Je suis allée participer au cours de danse aujourd'hui,
240
00:21:24,910 --> 00:21:27,290
mais je n'ai pas pu m'empêcher de penser à toi.
241
00:21:27,290 --> 00:21:32,440
Te souviens-tu de notre première rencontre ?
C'était lors d'un de ces cours de danse.
242
00:22:08,180 --> 00:22:10,400
Pourquoi vouliez-vous qu'on se faufile ici ? Qu'y a-t-il à voir ?
243
00:22:10,400 --> 00:22:12,110
J'ai des livraisons à faire pour le magasin.
244
00:22:12,110 --> 00:22:15,430
Ça vaut le coup d’œil. Regarde et tu comprendras.
245
00:22:23,160 --> 00:22:26,330
Regarde celle en noir. Celle en noir, je te dis.
246
00:22:29,590 --> 00:22:31,330
Que faites-vous à espionner des gens en train de danser ?
247
00:22:31,330 --> 00:22:32,900
Partons !
248
00:22:32,900 --> 00:22:36,520
- Regarde. Jette un œil !
- Regarde !
249
00:22:39,320 --> 00:22:42,390
Regarde sa silhouette. Elle est vraiment très belle !
250
00:22:42,390 --> 00:22:44,900
C'est une beauté naturelle !
251
00:22:44,900 --> 00:22:46,420
Ce serait bien si elle pouvait être ma belle-fille.
[Il a dit "ma belle-fille" au lieu de "ma femme".]
252
00:22:46,420 --> 00:22:51,990
Réfléchis un peu ! Est-ce qu'elle t'aime, elle ? C'est une
danseuse. En quoi correspondrais-tu à ses critères ?
253
00:22:51,990 --> 00:22:53,610
Allez, partons, partons !
254
00:22:53,610 --> 00:22:59,500
Restons juste pour regarder un peu. Considère qu'on apprécie l'art de la danse. C'est pour nous éduquer et élargir nos horizons.
255
00:23:23,220 --> 00:23:27,690
- Que faites-vous tous ici ?
- Fuyons !
256
00:23:27,690 --> 00:23:29,000
Nous ne sommes pas des voyous.
257
00:23:29,000 --> 00:23:32,260
Si vous n'êtes pas des voyous,
pourquoi êtes-vous là à espionner nos danseuses ?
258
00:23:44,210 --> 00:23:45,990
Je l'aime.
259
00:23:47,560 --> 00:23:49,790
Je suis là pour lui donner un peu de nourriture.
260
00:23:55,840 --> 00:24:00,930
Zhen Tian, rien qu'avec ça, tu as capturé mon cœur.
261
00:24:00,930 --> 00:24:04,140
Plus tard, grâce à ce simple morceau de viande hachée,
262
00:24:04,140 --> 00:24:08,060
tu as fini par réussir à mettre des économies
de côté pour monter cette petite boutique de snacks.
263
00:24:08,060 --> 00:24:11,560
Mais tu as dit que tu ne regrettais rien.
264
00:24:13,390 --> 00:24:15,490
Maman sait vraiment danser.
265
00:24:15,490 --> 00:24:17,960
Pourquoi ne l'ai-je jamais vu danser avant ?
266
00:24:18,690 --> 00:24:22,690
Et avant d'épouser mon père,
267
00:24:22,690 --> 00:24:25,110
elle connaissait déjà Kang Zhen Tian.
268
00:24:35,010 --> 00:24:38,740
Zhen Tian, après que tu aies rejoint l'armée et que tu sois parti,
269
00:24:38,740 --> 00:24:42,340
j'ai été en train d'attendre ta lettre pour savoir où t'écrire.
270
00:24:42,340 --> 00:24:45,910
De cette façon, j'aurais pu te
dire combien je me languis de toi.
271
00:24:45,910 --> 00:24:49,050
Mais cela fait bien longtemps que
je n'ai pas reçu de nouvelles de toi.
272
00:24:49,050 --> 00:24:51,650
Que t'est-il arrivé exactement ?
273
00:24:52,830 --> 00:24:55,440
J'ai commencé à apprendre une nouvelle chorégraphie.
274
00:24:55,440 --> 00:24:57,890
J'ai hâte de te la montrer.
275
00:25:00,820 --> 00:25:04,320
Zhen Tian, où es-tu maintenant ?
276
00:25:04,320 --> 00:25:06,760
Pourquoi n'as-tu pas répondu à ma lettre ?
277
00:25:06,760 --> 00:25:11,220
J'ai interrogé ton bon ami, Yin Cheng Yi, pour savoir
où tu pourrais être, mais il n'en avait aucune idée.
278
00:25:11,220 --> 00:25:15,940
Zhen Tian, je m'inquiète vraiment pour toi.
279
00:25:30,850 --> 00:25:32,830
Pourquoi êtes-vous ici tous les deux ?
280
00:25:42,650 --> 00:25:46,340
Quelque chose est arrivé à Frère Kang.
281
00:25:47,370 --> 00:25:48,320
Que lui est-il arrivé ?
282
00:25:48,320 --> 00:25:49,620
Il...
283
00:25:49,620 --> 00:25:52,240
Il a commis un délit et a été arrêté.
284
00:25:53,040 --> 00:25:54,550
Nous allons tout te raconter en détails.
285
00:25:54,550 --> 00:25:57,370
Cheng Gui, tirons les rideaux.
286
00:26:00,790 --> 00:26:03,510
Cheng Gui, sors et surveille les alentours.
287
00:26:03,510 --> 00:26:05,320
Dépêche-toi d'y aller !
288
00:26:11,240 --> 00:26:15,530
- Salope ! J'ai toujours voulu te baiser !
- Hé ! Hé...
289
00:26:16,310 --> 00:26:18,480
Qu'est-ce que vous faites ?
290
00:26:30,330 --> 00:26:35,070
Zhen Tian, je suis désolée. Après cette nuit,
291
00:26:35,070 --> 00:26:37,700
je suis devenue une personne impure.
292
00:26:37,700 --> 00:26:40,180
J'ai perdu toute qualification pour continuer à danser.
293
00:26:40,180 --> 00:26:44,820
Je jure de ne plus jamais danser dans cette vie.
294
00:26:44,820 --> 00:26:46,950
Kang Zhen Tian
295
00:27:21,930 --> 00:27:25,390
Espèce de pute ! Tu attends mon enfant
et tu oses encore penser à l'avortement ?
296
00:27:25,390 --> 00:27:29,220
Crois-tu que c'est une chose honteuse
d'être enceinte avant le mariage ?
297
00:27:29,220 --> 00:27:33,650
Tu devrais te sentir chanceuse que je ne te
méprise pas et que je souhaite encore t'épouser !
298
00:27:33,650 --> 00:27:36,780
Je te préviens. Tu ferais mieux de bien te
comporter et de donner naissance à mon enfant !
299
00:27:36,780 --> 00:27:39,700
Si tu ne le fais pas, je te battrai à mort ! Tu attends
mon enfant et tu oses encore songer à l'avortement ?
300
00:27:39,700 --> 00:27:41,890
Qu'est-ce que tu regardes ? Pourquoi est-ce que tu pleures ?
301
00:27:41,890 --> 00:27:44,060
Tu crois que je ne serais pas capable de te battre à mort ?
302
00:27:45,320 --> 00:27:48,990
Zhen Tian, je suis désolée.
303
00:27:49,680 --> 00:27:52,180
Je ne suis plus digne de toi.
304
00:27:54,560 --> 00:28:00,990
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
305
00:28:09,110 --> 00:28:12,030
- Laissez-moi partir ! Laissez-moi partir !
- Ne bouge pas !
306
00:28:12,030 --> 00:28:13,410
Détachez-moi !
307
00:28:13,410 --> 00:28:16,050
- Laissez-moi partir ! Laissez-moi partir !
- Reste tranquille !
308
00:28:16,050 --> 00:28:18,490
- Vous... Laissez-moi partir !
- Ne bouge pas !
309
00:28:18,490 --> 00:28:21,720
Vous... Que comptez-vous me faire ?
Que cherchez-vous à me faire ?
310
00:28:21,720 --> 00:28:23,660
Laissez-moi partir !
311
00:28:25,920 --> 00:28:30,130
Kang Si Han ! Si tu tues quelqu'un, tu devras
le payer de ta vie ! Je te poursuivrai en justice !
312
00:28:30,130 --> 00:28:34,360
Moi, tuer quelqu'un ? C'est encore trop tôt pour le dire.
313
00:28:35,070 --> 00:28:37,090
Lâ... Lâchez-moi !
314
00:28:45,480 --> 00:28:49,110
Si tu tues quelqu'un, tu devras le payer de ta vie !
Si tu tues quelqu'un, tu devras le payer de ta vie !
315
00:28:53,740 --> 00:28:59,080
Je te donnerai de l'argent ! Je te donnerai
de l'argent ! Je te donnerai de l'argent !
316
00:29:00,380 --> 00:29:02,140
Je te donnerai de l'argent !
317
00:29:10,730 --> 00:29:12,860
Wang Hao, ton aide a été précieuse cette fois-ci.
318
00:29:12,860 --> 00:29:15,430
Quand tu retourneras à Beijing
la prochaine fois, souviens-toi de m'appeler.
319
00:29:15,430 --> 00:29:16,920
Je le ferai.
320
00:29:17,380 --> 00:29:20,880
Ge, je n'arrive pas à croire que
tu aies employé ce genre de tactique.
321
00:29:21,920 --> 00:29:25,550
Si ce type ne t'avait pas donné d'argent,
aurais-tu vraiment pris sa vie ?
322
00:29:25,550 --> 00:29:27,360
Je n'avais pas l'intention de prendre sa vie,
323
00:29:27,360 --> 00:29:31,690
c'est lui qui y a cru, non ?
324
00:29:54,230 --> 00:29:55,750
Maman.
325
00:29:58,240 --> 00:30:01,300
Pourquoi ne m'as-tu pas dit la vérité plus tôt ?
326
00:30:06,050 --> 00:30:08,710
Tu as toujours été quelqu'un d'intelligent.
327
00:30:08,710 --> 00:30:11,330
As-tu encore besoin que je te le dise ?
328
00:30:14,730 --> 00:30:19,310
Si nous ne t'avons rien dit,
c'est parce que nous voulions te protéger.
329
00:30:20,090 --> 00:30:23,620
Nous ne voulions pas que tu apprennes tout ça
330
00:30:23,620 --> 00:30:26,420
et qu'une tristesse sans nom obscurcisse ton cœur.
331
00:30:27,310 --> 00:30:33,210
Zhen Tian espérait te voir vivre fièrement en faisant de ton père quelqu'un d'héroïque qui te permettrait de grandir avec dignité.
332
00:30:33,690 --> 00:30:37,750
Comparé à Si Han et Si Yu, il a toujours déployé
tant d'efforts pour te témoigner son amour.
333
00:30:37,750 --> 00:30:40,420
Tout ça parce qu'il espérait que tu deviennes
une personne digne d'être respectée.
334
00:30:41,490 --> 00:30:44,310
Mais tout son travail n'aura servi à rien.
335
00:30:44,310 --> 00:30:48,290
Tout ça a échoué à cause de ta folle obsession !
336
00:30:48,290 --> 00:30:52,170
Il a toujours été attentionné envers toi,
mais tu l'as toujours blessé.
337
00:30:52,730 --> 00:30:57,770
Ta tête n'était emplie que de haine et de vengeance.
Tu étais aveugle aux témoignages d'affection de ton entourage.
338
00:30:57,770 --> 00:31:00,120
Tu sais seulement comment prendre
par la force et te battre avec autrui !
339
00:31:00,120 --> 00:31:03,740
En quoi es-tu différent de ton père biologique ?
340
00:31:04,780 --> 00:31:10,140
Zheng'er, tu as vraiment déçu
341
00:31:10,140 --> 00:31:12,870
ta mère.
342
00:31:15,970 --> 00:31:20,240
Maman, je sais que j'ai eu tort.
343
00:31:23,950 --> 00:31:27,270
En réalité, je savais que mon père m'aimait.
344
00:31:29,030 --> 00:31:31,640
J'ai aussi essayé de l'aimer en retour.
345
00:31:34,760 --> 00:31:37,120
Mais j'ai eu beau essayé,
je n'ai pas été capable d'oublier tout ce ressentiment.
346
00:31:37,730 --> 00:31:40,510
Je n'ai pas réussi à oublier cette idée de vengeance.
347
00:31:46,710 --> 00:31:49,090
S'il te plaît, laisse-moi le voir.
348
00:31:49,090 --> 00:31:51,890
Laisse-moi m'excuser en personne, d'accord ?
349
00:31:51,890 --> 00:31:54,070
En es-tu même digne ?
350
00:31:54,070 --> 00:31:58,120
Une personne qui ne sait pas aimer n'est pas digne de pardon.
351
00:31:58,120 --> 00:32:00,820
Tu as gravement blessé Zhen Tian.
352
00:32:01,460 --> 00:32:05,050
À partir de maintenant, je t'interdis
de mettre un pied dans la résidence Kang !
353
00:32:05,050 --> 00:32:06,870
Pars !
354
00:32:08,430 --> 00:32:10,220
Maman !
355
00:32:12,090 --> 00:32:14,100
J'ai eu tort !
356
00:32:30,330 --> 00:32:31,780
Maman.
357
00:32:32,970 --> 00:32:35,480
J'ai eu tort.
358
00:33:23,350 --> 00:33:26,290
Je suis désolée. J'aurais dû frapper.
359
00:33:29,200 --> 00:33:31,370
Je suis déjà mort une fois avant
360
00:33:31,370 --> 00:33:34,730
alors je suis plus prudent que les gens ordinaires. Je m'excuse.
361
00:33:36,790 --> 00:33:38,930
Tu veux te raser ?
362
00:33:46,060 --> 00:33:48,860
Si tu ne te rases pas,
363
00:33:48,860 --> 00:33:54,610
je vais finir par oublier que notre beau monsieur
Kang a en réalité fait la couverture d'un magazine.
364
00:33:58,340 --> 00:34:00,380
Laisse-moi t'aider.
365
00:34:04,530 --> 00:34:07,590
Mais en parlant d'être prudent,
366
00:34:08,750 --> 00:34:11,020
ne crains-tu pas que je te blesse ?
367
00:34:11,020 --> 00:34:12,760
Tu m'as déjà sauvé auparavant,
368
00:34:12,760 --> 00:34:17,060
alors je n'ai rien à craindre de ta part.
369
00:35:27,730 --> 00:35:30,380
Je suis tellement chanceuse
370
00:35:30,380 --> 00:35:35,150
de connaître un homme aussi beau et intelligent.
371
00:35:37,210 --> 00:35:42,050
Je ne pense pas que tu sois très douée en rasage.
372
00:35:42,050 --> 00:35:46,080
J'aidais souvent les autres à se raser avant.
L'entraînement mène à la perfection.
373
00:35:55,410 --> 00:36:00,000
Alors je dois remercier Yin Zheng.
374
00:36:02,540 --> 00:36:06,670
Je suis désolée. Je ne voulais pas dire ça.
375
00:36:08,450 --> 00:36:11,820
Pourrions-nous cesser d'évoquer le passé ?
376
00:36:14,340 --> 00:36:18,530
Tout ce que je veux maintenant,
c'est retrouver cet homme branché
377
00:36:18,530 --> 00:36:21,430
qui brille tant.
378
00:36:25,540 --> 00:36:29,650
Yi Nuo. Ton visage te fait-il encore mal ?
379
00:36:29,650 --> 00:36:33,640
Ça ne me fait plus mal depuis que je suis avec toi.
380
00:36:34,150 --> 00:36:37,920
Mais ma peau est devenue très sensible.
381
00:36:38,690 --> 00:36:40,760
Je ne pense pas être capable
de me maquiller de nouveau à l'avenir.
382
00:36:40,760 --> 00:36:42,700
Je sais que certains cordyceps sinensis
383
00:36:42,700 --> 00:36:45,030
sont très efficaces pour aider la peau à retrouver sa vigueur.
384
00:36:45,030 --> 00:36:48,530
Si j'en trouve, je te donnerai l'opportunité de les tester.
385
00:36:56,810 --> 00:36:59,320
Je me sens très heureuse maintenant.
386
00:37:03,020 --> 00:37:06,900
Ce bonheur peut-il durer ?
387
00:37:07,930 --> 00:37:11,560
Ne pars pas et reste ici, d'accord ?
388
00:37:16,500 --> 00:37:19,510
Tu voudrais que j'abandonne ma vengeance ?
389
00:37:20,710 --> 00:37:24,310
Tu sais très bien pourtant combien j'ai souffert.
390
00:37:24,310 --> 00:37:27,490
Tu sais combien Yin Zheng m'a blessé.
391
00:37:27,980 --> 00:37:31,420
Je dois me venger. Je ne peux pas faire autrement.
392
00:37:35,390 --> 00:37:38,120
Tes blessures sont presque guéries.
393
00:37:39,080 --> 00:37:42,820
Si c'est ce que tu veux, disons-nous adieu maintenant.
394
00:37:46,390 --> 00:37:48,710
Est-ce ta décision ?
395
00:37:48,710 --> 00:37:53,380
Si tel est le cas, je ne chercherai pas à te retenir.
396
00:37:55,280 --> 00:37:57,600
Je suis morte une fois.
397
00:37:58,450 --> 00:38:00,220
Toi aussi.
398
00:38:01,950 --> 00:38:03,800
Sais-tu combien une renaissance
représente une chance inouïe ?
399
00:38:03,800 --> 00:38:06,900
Pourquoi voudrais-tu la gâcher à cause de la haine ?
400
00:38:06,900 --> 00:38:09,550
Je sais que tu as aimé Yin Zheng autrefois.
401
00:38:09,550 --> 00:38:12,550
C'est pourquoi tu ne veux pas que je me venge.
402
00:38:12,550 --> 00:38:15,660
Peu importe. Restons-en là.
403
00:38:15,660 --> 00:38:18,000
- Ce n'est pas ça.
- Pars.
404
00:38:21,750 --> 00:38:23,330
Yi Nuo.
405
00:38:27,540 --> 00:38:28,800
Prends ça.
406
00:38:28,800 --> 00:38:32,180
Garde-les. Je n'en ai pas besoin.
407
00:38:46,390 --> 00:38:51,800
Zhen Tian, le temps est si beau aujourd'hui.
Ressens-tu cette agréable chaleur ?
408
00:38:53,650 --> 00:38:55,950
C'est bien d'en profiter un maximum.
409
00:38:57,620 --> 00:39:00,320
Zhen Tian, regarde...
410
00:39:00,320 --> 00:39:02,340
Jette un œil à ça.
411
00:39:03,280 --> 00:39:07,530
Regarde, c'est Si Yu.
412
00:39:07,530 --> 00:39:09,770
Cet enfant a toujours aimé s'amuser.
413
00:39:09,770 --> 00:39:13,090
Ce n'était pas facile de le prendre en photo.
414
00:39:13,090 --> 00:39:15,060
Tu t'en souviens encore ?
415
00:39:29,390 --> 00:39:32,920
Tiens, regarde celle-ci.
416
00:39:36,390 --> 00:39:38,510
Zhang...
417
00:39:40,340 --> 00:39:42,400
Zhang...
418
00:39:45,030 --> 00:39:47,870
Zhang Xiao.
419
00:39:47,870 --> 00:39:51,660
Quoi ? Zhang Xiao ?
420
00:39:51,660 --> 00:39:54,400
Qu'entends-tu par Zhang Xiao ?
421
00:39:56,780 --> 00:39:58,970
Zhang...
422
00:40:01,220 --> 00:40:03,700
Xiao.
423
00:40:04,710 --> 00:40:10,600
Zhen Tian. Veux-tu voir Zhang Xiao ?
424
00:40:11,220 --> 00:40:12,810
Zhang...
425
00:40:15,720 --> 00:40:19,880
Zhen Tian, as-tu l'impression d'avoir
une dette envers Zhang Xiao ?
426
00:40:19,880 --> 00:40:24,290
Tu t'inquiètes pour elle ?
Tu espères que quelqu'un prenne soin d'elle ?
427
00:40:29,000 --> 00:40:34,420
D'accord. Ne t'inquiète pas...
428
00:40:39,510 --> 00:40:41,550
Ne t'inquiète pas.
429
00:40:51,110 --> 00:40:53,800
Maman. Zhang Xiao est allée à Yunnan.
430
00:40:53,800 --> 00:40:56,870
Elle veut aider Meng Xin Yi à accomplir deux de ses rêves.
431
00:40:56,870 --> 00:41:00,100
Je vais rentrer pour voir Papa.
J'irai la chercher après ça, d'accord ?
432
00:41:00,100 --> 00:41:02,740
Ne t'inquiète pas pour ton père. Je prends soin de lui.
433
00:41:02,740 --> 00:41:05,080
Zhang Xiao a quitté la ville seule
434
00:41:05,080 --> 00:41:09,020
et elle n'est pas encore émotionnellement stable.
Et si quelque chose lui arrivait ?
435
00:41:09,020 --> 00:41:11,910
Va juste chercher Zhang Xiao.
436
00:41:11,910 --> 00:41:14,990
De cette manière, ton père n'aura pas à s'inquiéter pour elle.
437
00:41:15,690 --> 00:41:19,860
D'accord. Maman, si quoi que ce soit arrive,
438
00:41:19,860 --> 00:41:22,290
souviens-toi de me le dire, d'accord ?
439
00:41:22,290 --> 00:41:23,870
D'accord.
440
00:41:41,560 --> 00:41:45,280
Si Yu. Où étais-tu toute la journée ? Pars.
441
00:41:45,280 --> 00:41:47,830
Ne manque pas ton vol pour Pékin.
442
00:41:49,220 --> 00:41:50,760
Maman vient juste de m'appeler.
443
00:41:50,760 --> 00:41:54,910
Elle a dit que Papa était très inquiet pour Zhang Xiao.
Il veut que j'aille lui tenir compagnie.
444
00:41:54,910 --> 00:41:57,610
Tu vas aller retrouver Zhang Xiao ?
445
00:41:59,460 --> 00:42:02,360
Juste parce que Papa s'en fait pour elle ?
446
00:42:04,250 --> 00:42:06,000
Pas complètement.
447
00:42:10,960 --> 00:42:15,400
Qui aurait pensé que Zhang Xiao retournerait les uns
contre les autres les trois frères de la famille Kang ?
448
00:42:15,400 --> 00:42:18,150
Et c'est enfin le tour du plus jeune d'entre eux.
449
00:42:18,720 --> 00:42:22,160
Ge, qu'entends-tu par là ?
450
00:42:26,720 --> 00:42:30,170
Au fait, où est Ma Yi Nuo ?
451
00:42:31,120 --> 00:42:33,120
Elle est partie la nuit dernière.
452
00:42:35,220 --> 00:42:36,650
Ge.
453
00:42:37,490 --> 00:42:40,960
Je sais que tu as beaucoup souffert,
454
00:42:40,960 --> 00:42:44,880
mais même si tu es en proie au ressentiment,
ne laisse pas le bonheur te glisser entre les doigts.
455
00:42:44,880 --> 00:42:46,860
Bien que je ne connaisse pas très bien Ma Yi Nuo,
456
00:42:46,860 --> 00:42:49,860
je sais qu'elle t'aime vraiment.
457
00:42:50,590 --> 00:42:54,870
Ge, pourquoi ne pas cesser
de te battre contre notre frère aîné ?
458
00:43:00,130 --> 00:43:02,050
Regarde ça.
459
00:43:02,620 --> 00:43:04,680
Les funérailles de Kang Si Han auront lieu après-demain.
460
00:43:04,680 --> 00:43:07,620
Et tu me demandes de ne pas me battre avec lui après ça ?
461
00:43:07,620 --> 00:43:12,120
Il est maintenant en train d'utiliser mes funérailles pour grimper les échelons et rallier des subordonnées à sa cause.
462
00:43:12,120 --> 00:43:16,280
Dis-moi, puis-je vraiment laisser ce type s'en tirer comme ça ?
463
00:43:22,460 --> 00:43:26,050
Bien. Je comprends.
464
00:43:27,840 --> 00:43:29,950
Prends soin de toi.
465
00:43:31,020 --> 00:43:35,790
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
466
00:43:39,770 --> 00:43:46,090
♫ Les étoiles ont toujours été dans cet océan de nuages ♫
467
00:43:46,090 --> 00:43:54,110
♫ Attendant que le soleil fatigue et s'en aille ♫
468
00:43:54,110 --> 00:44:00,320
♫ J'ai, moi aussi, toujours attendu en ce lieu nébuleux ♫
469
00:44:00,320 --> 00:44:06,960
♫ Que tu sois fatigué et reviennes ♫
470
00:44:06,960 --> 00:44:10,490
♫ Une fois que les cieux se seront assombris, nous aurons de la lumière ♫
471
00:44:10,490 --> 00:44:14,080
♫ Et pourrons apercevoir faiblement la vie ♫
472
00:44:14,080 --> 00:44:21,070
♫ Je suis comme une étoile, à des milliers de kilomètres de toi ♫
473
00:44:21,070 --> 00:44:24,610
♫ Les nuages blancs dépendent toujours du ciel bleu ♫
474
00:44:24,610 --> 00:44:28,040
♫ Tout comme mon amour existe grâce à toi ♫
475
00:44:28,040 --> 00:44:35,170
♫ Bien que tu ne comprennes pas mes lamentations et mon attente ♫
476
00:44:35,170 --> 00:44:42,260
♫ Mon amour est telle la poussière, dispersé dans le monde ♫
477
00:44:42,260 --> 00:44:49,380
♫ Ne plus avoir d'espérances, est-ce une sorte de liberté ? ♫
478
00:44:49,380 --> 00:44:56,350
♫ Les promesses, comme la poussière, sont constamment enterrées par le temps ♫
479
00:44:56,350 --> 00:45:05,620
♫ Qui se souvient encore de cette confession sous la pluie ? ♫
42537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.