Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,831 --> 00:00:04,645
Avete già incontrato
la signorina Heywood.
2
00:00:04,655 --> 00:00:06,316
Sarà la vostra nuova governante.
3
00:00:06,655 --> 00:00:08,171
{\an8}NELLE PUNTATE PRECEDENTI
4
00:00:08,181 --> 00:00:10,309
- Colbourne, avete detto?
- Sì. Lo conoscete?
5
00:00:10,319 --> 00:00:11,590
Solo per la reputazione.
6
00:00:11,600 --> 00:00:14,637
- Vorreste ancora farmi l'onore?
- Con estremo piacere, signore.
7
00:00:14,647 --> 00:00:17,058
Non siete incline a farvi
un'opinione vostra, signorina Lambe?
8
00:00:17,068 --> 00:00:18,505
Ne ho già una.
9
00:00:18,515 --> 00:00:21,712
Perdonatemi, ma alla signorina Colbourne
manca una madre e anche un padre.
10
00:00:22,553 --> 00:00:24,717
- Clara?
- Aspetto un bambino.
11
00:00:24,727 --> 00:00:26,326
È di Edward!
12
00:00:59,681 --> 00:01:01,431
Traduzione: Egher
13
00:01:01,861 --> 00:01:03,939
Traduzione: pili
14
00:01:04,625 --> 00:01:06,482
Traduzione: giada marie
15
00:01:06,492 --> 00:01:08,510
Traduzione: RedRuby
16
00:01:09,284 --> 00:01:11,096
Traduzione: Adelaide
17
00:01:12,561 --> 00:01:13,916
Traduzione: TinaRam91
18
00:01:13,926 --> 00:01:15,439
Traduzione: Vanellope27
19
00:01:16,289 --> 00:01:18,400
Revisione: Cri-Cri, Crissyna
20
00:01:21,596 --> 00:01:24,235
Sanditon - Stagione 2
Episodio 3 - "Episode 3"
21
00:01:24,245 --> 00:01:25,984
#NoSpoiler
22
00:01:26,341 --> 00:01:27,427
Mirare!
23
00:01:28,608 --> 00:01:29,698
Fuoco!
24
00:01:37,940 --> 00:01:39,942
Avanzare di cinque passi!
25
00:01:40,285 --> 00:01:42,075
Mirare... fuoco!
26
00:01:48,483 --> 00:01:49,500
Mirare!
27
00:01:50,626 --> 00:01:51,857
Fuoco!
28
00:01:54,503 --> 00:01:55,656
Buongiorno!
29
00:01:56,838 --> 00:01:58,262
Sono stata sveglia tutta notte.
30
00:01:58,999 --> 00:02:01,449
Da quando ho danzato
con il capitano Carter, non mangio
31
00:02:01,459 --> 00:02:03,211
e non dormo, lo penso sempre.
32
00:02:03,629 --> 00:02:05,614
Deve essere un incredibile ballerino,
33
00:02:05,624 --> 00:02:08,446
visto che vi siete scambiati
giusto cinque parole.
34
00:02:08,796 --> 00:02:10,408
Forse mi verrà a trovare oggi!
35
00:02:10,987 --> 00:02:12,338
Cosa dovrei mettere?
36
00:02:13,017 --> 00:02:14,539
Ha importanza?
37
00:02:14,890 --> 00:02:18,035
Se non ti ama per come sei,
non ti merita affatto.
38
00:02:18,887 --> 00:02:20,474
Allora, chi hai sognato?
39
00:02:20,812 --> 00:02:22,455
Il tuo nuovo strano datore di lavoro?
40
00:02:24,439 --> 00:02:25,883
Perché mai dovrei sognarlo?
41
00:02:25,893 --> 00:02:28,223
O forse un certo colonnello?
42
00:02:28,233 --> 00:02:29,294
Alison!
43
00:02:30,938 --> 00:02:32,178
Non Sidney.
44
00:02:34,576 --> 00:02:35,851
Ancora?
45
00:02:39,956 --> 00:02:41,419
La vostra mira era terribile.
46
00:02:41,805 --> 00:02:43,419
Temo per i vostri occhi.
47
00:02:43,985 --> 00:02:46,802
Non sono i miei occhi
a essere in pericolo, Fraser.
48
00:02:46,812 --> 00:02:48,577
Non parlate d'altro.
49
00:02:48,911 --> 00:02:50,441
Dovrei andare a trovarla oggi.
50
00:02:51,207 --> 00:02:52,617
Mi avete promesso aiuto.
51
00:02:52,627 --> 00:02:53,653
Con cosa?
52
00:02:54,042 --> 00:02:56,666
Sono uno sciocco che sa
a malapena parlare in sua presenza.
53
00:02:56,676 --> 00:02:58,155
Ditemi cosa devo dirle.
54
00:02:58,165 --> 00:02:59,831
Non posso dirvelo io.
55
00:03:01,606 --> 00:03:03,946
Parlate di ciò che conoscete.
Siate onesto.
56
00:03:03,956 --> 00:03:05,159
E non potrete sbagliare.
57
00:03:19,612 --> 00:03:20,626
No!
58
00:03:20,963 --> 00:03:23,227
Assolutamente no! Non lo permetterò!
59
00:03:23,237 --> 00:03:25,990
Avete sentito, Dio?
Tom Parker ha parlato!
60
00:03:29,181 --> 00:03:31,935
È il mio giorno preferito in estate,
se non nell'intero anno.
61
00:03:31,945 --> 00:03:33,168
Ammesso che non piova.
62
00:03:33,178 --> 00:03:35,627
Sono sicura che non pioverà, caro.
63
00:03:35,637 --> 00:03:37,505
Hai questo timore ogni anno
64
00:03:37,515 --> 00:03:40,033
e non ha mai piovuto
alla Fiera di Mezza Estate.
65
00:03:40,043 --> 00:03:43,032
Domani ci sarà la fiera
più grande di sempre,
66
00:03:43,042 --> 00:03:46,790
{\an8}COLOSSUS
Elephantus Giganticus
67
00:03:43,044 --> 00:03:44,809
il trionfo dei fratelli Parker!
68
00:03:44,819 --> 00:03:46,289
Ci saranno i pony da cavalcare!
69
00:03:46,299 --> 00:03:47,629
E la gara di corone di fiori!
70
00:03:47,639 --> 00:03:49,655
E la pièce de résistance.
71
00:03:52,528 --> 00:03:55,593
- Cos'è un elefante?
- Una creatura più grande della casa.
72
00:03:55,603 --> 00:03:56,910
Guarda, Charlotte.
73
00:03:58,651 --> 00:04:01,120
Cosa studiate con tale attenzione,
mia cara?
74
00:04:02,017 --> 00:04:05,437
Devo insegnare francese alle signorine,
ma ho sopravvalutato le mie capacità.
75
00:04:05,447 --> 00:04:08,391
Forse dovresti lasciare il lavoro
presso la famiglia Colbourne.
76
00:04:08,401 --> 00:04:10,521
In verità, si possono a malapena
definire una famiglia.
77
00:04:10,531 --> 00:04:11,689
Questa è una famiglia.
78
00:04:12,155 --> 00:04:14,373
Loro sembrano quasi estranei
l'uno all'altro.
79
00:04:14,899 --> 00:04:17,676
Ma non intendo rinunciare
a un lavoro che ho appena iniziato.
80
00:04:20,395 --> 00:04:22,859
Au revoir, tout le monde.
81
00:04:24,261 --> 00:04:25,735
Grazie, Arthur, grazie.
82
00:04:31,463 --> 00:04:33,687
Speravo che Charlotte
sarebbe stata un'amica
83
00:04:33,697 --> 00:04:36,015
e una confidente per Georgiana
quest'estate.
84
00:04:36,738 --> 00:04:38,284
Temo abbia bisogno della sua...
85
00:04:38,294 --> 00:04:40,232
Influenza ora più che mai.
86
00:04:40,634 --> 00:04:41,842
Non temere.
87
00:04:41,852 --> 00:04:44,297
Mi occuperò io di Georgiana.
88
00:04:47,427 --> 00:04:50,067
Pensi che questa creatura
si possa cavalcare
89
00:04:50,077 --> 00:04:51,770
o che vada solo ammirata?
90
00:04:52,486 --> 00:04:53,978
La seconda, certamente.
91
00:04:53,988 --> 00:04:56,950
Non posso credere
esistano selle così grandi.
92
00:04:57,840 --> 00:05:01,888
E come si potrebbe mai
stare comodi su una tale bestia?
93
00:05:01,898 --> 00:05:03,846
- Signorina Lambe, buongiorno.
- Buongiorno.
94
00:05:03,856 --> 00:05:06,144
Stavamo parlando di elefanti.
95
00:05:06,154 --> 00:05:10,063
Immagino che siano
una vista normale in Antigua.
96
00:05:10,073 --> 00:05:11,195
Certo.
97
00:05:11,645 --> 00:05:13,572
Ne avevo cinque come animali domestici.
98
00:05:13,582 --> 00:05:15,168
Addirittura!
99
00:05:15,178 --> 00:05:17,097
Ci sono lettere per me?
100
00:05:17,107 --> 00:05:18,852
Ne aspetto una
dall'avvocato di mio padre.
101
00:05:18,862 --> 00:05:21,063
Questa è arrivata stamattina presto.
102
00:05:21,073 --> 00:05:22,732
L'hanno fatta scivolare sotto la porta.
103
00:05:25,156 --> 00:05:27,332
"Attenti ai Greci quando portano doni".
104
00:05:45,329 --> 00:05:47,263
Forse non ha capito la citazione.
105
00:05:48,212 --> 00:05:49,402
Signorina Heywood!
106
00:05:49,836 --> 00:05:50,996
Colonnello Lennox!
107
00:05:51,006 --> 00:05:53,021
Che fortuna incontravi qui.
108
00:05:55,003 --> 00:05:57,618
- Posso accompagnarvi per un momento?
- Certamente.
109
00:05:58,461 --> 00:06:00,149
Immagino stiate andando al lavoro.
110
00:06:00,159 --> 00:06:01,448
Esatto.
111
00:06:01,458 --> 00:06:05,067
Allora, quali sagge conoscenze
impartirete alle vostre studentesse?
112
00:06:05,542 --> 00:06:06,682
Francese.
113
00:06:07,559 --> 00:06:08,978
In tal caso temo...
114
00:06:08,988 --> 00:06:10,828
Di non poter essere d'aiuto.
115
00:06:10,838 --> 00:06:12,808
Ero un terribile scolaro ai miei giorni.
116
00:06:12,818 --> 00:06:14,864
A meno che vogliate insegnare
alle vostre studentesse
117
00:06:14,874 --> 00:06:16,961
una dozzina di modi diversi
per dire "arrendersi".
118
00:06:17,307 --> 00:06:20,843
Ahimè, temo ci siano poche possibilità
che si arrendano a me a breve,
119
00:06:20,853 --> 00:06:22,667
nonostante la vostra
consulenza strategica.
120
00:06:23,069 --> 00:06:25,295
Non c'è nulla di male a ritirarsi,
signorina Heywood,
121
00:06:25,305 --> 00:06:26,657
se il ruolo non fa per voi.
122
00:06:27,964 --> 00:06:29,964
- Dubitate delle mie capacità?
- Oh, certo che no.
123
00:06:30,919 --> 00:06:32,182
Meritate un ruolo...
124
00:06:32,192 --> 00:06:34,166
In cui vi venga garantito
il rispetto dovuto.
125
00:06:34,649 --> 00:06:36,796
Se così non fosse sarebbe
in difetto il datore di lavoro.
126
00:06:36,806 --> 00:06:38,675
A dire il vero, lo vedo a malapena.
127
00:06:39,246 --> 00:06:40,623
Se ne sta sulle sue.
128
00:06:41,247 --> 00:06:43,835
Ma da quel che ho visto, sono
determinata a mantenere le distanze.
129
00:06:44,332 --> 00:06:46,262
Scelta saggia, signorina Heywood.
130
00:06:53,451 --> 00:06:57,210
Non ti sembra una strana coincidenza
che arrivi pochi giorni dopo Edward?
131
00:06:57,693 --> 00:06:59,115
Questa faccenda puzza.
132
00:06:59,125 --> 00:07:01,678
Ma se Edward e Clara
complottano qualcosa,
133
00:07:01,688 --> 00:07:04,321
dov'è stata negli ultimi nove mesi?
134
00:07:04,331 --> 00:07:06,538
Viaggiava in sua compagnia mentre...
135
00:07:06,548 --> 00:07:08,505
Escogitavano questo piano?
136
00:07:11,302 --> 00:07:12,766
Esther, cosa succede?
137
00:07:13,674 --> 00:07:15,400
Forse dovremmo chiamare il dottore.
138
00:07:16,712 --> 00:07:18,629
Ti staranno fischiando le orecchie.
139
00:07:25,302 --> 00:07:27,057
Sei così gentile, zia...
140
00:07:27,067 --> 00:07:29,962
- A mostrarmi questa grazia.
- Non abituarti troppo. Non resti qui.
141
00:07:29,972 --> 00:07:32,577
Capisco perché sei così sospettosa.
142
00:07:32,587 --> 00:07:34,918
Se fossi al tuo posto,
mi sentirei allo stesso modo.
143
00:07:34,928 --> 00:07:36,207
Perché sei qui, Clara?
144
00:07:36,217 --> 00:07:37,693
Cerco rifugio.
145
00:07:38,103 --> 00:07:41,039
- Tutto qui.
- Hai altri famigliari.
146
00:07:41,049 --> 00:07:42,787
Nessuno degno
da essere considerato tale.
147
00:07:43,114 --> 00:07:46,814
Mio zio mi ha disonorata quando ha
saputo che aspetto un bambino da nubile.
148
00:07:46,824 --> 00:07:48,736
E sostieni che Edward sia il padre?
149
00:07:48,746 --> 00:07:49,902
Lo sai che è lui.
150
00:07:50,951 --> 00:07:52,275
Eri lì la notte...
151
00:07:54,275 --> 00:07:55,909
La notte che ha approfittato di me.
152
00:07:57,137 --> 00:07:59,386
Persino mentre
eri gravemente malata, zia.
153
00:08:00,196 --> 00:08:01,437
Tutti i giorni...
154
00:08:01,447 --> 00:08:03,439
Mi pento di aver ceduto al suo fascino.
155
00:08:04,687 --> 00:08:07,138
Sebbene Esther sappia
quanto possa essere persuasivo.
156
00:08:07,148 --> 00:08:08,820
Allora perché non chiedi a lui rifugio?
157
00:08:08,830 --> 00:08:10,318
Pensi che non l'abbia fatto?
158
00:08:10,684 --> 00:08:12,323
Gli ho scritto incessantemente.
159
00:08:12,775 --> 00:08:14,372
Implorandolo di aiutarmi.
160
00:08:15,313 --> 00:08:16,910
Ma non ho mai ricevuto risposta.
161
00:08:16,920 --> 00:08:18,569
Ebbene, allora dovrò convocarlo qui,
162
00:08:18,579 --> 00:08:19,735
questa mattina.
163
00:08:20,244 --> 00:08:22,428
Vediamo cos'ha da dire a sua discolpa.
164
00:08:22,438 --> 00:08:23,684
Edward è qui?
165
00:08:24,913 --> 00:08:26,102
A Sanditon?
166
00:08:35,776 --> 00:08:36,838
Come osate?
167
00:08:37,379 --> 00:08:39,300
Non mi assomiglia neanche!
168
00:08:39,915 --> 00:08:41,277
Perdonatemi.
169
00:08:41,287 --> 00:08:42,585
L'ho disegnato a memoria.
170
00:08:42,595 --> 00:08:46,214
È stato un atto di grave presunzione
farlo senza il mio permesso.
171
00:08:46,224 --> 00:08:47,830
Mi serve un permesso...
172
00:08:48,158 --> 00:08:49,662
Per ammirarvi, signorina Lambe?
173
00:08:50,537 --> 00:08:52,668
E se siete così terribilmente offesa,
allora...
174
00:08:53,354 --> 00:08:54,397
Perché siete qui?
175
00:08:57,064 --> 00:08:58,253
Cosa volete da me?
176
00:08:59,077 --> 00:09:00,344
Non è forse ovvio?
177
00:09:01,364 --> 00:09:02,697
Vorrei conoscervi meglio.
178
00:09:19,556 --> 00:09:21,878
È... così che vi vedo.
179
00:09:23,469 --> 00:09:25,743
Indubbiamente è diverso
da come vi vedete.
180
00:09:26,382 --> 00:09:29,746
Ma, magari, potreste dirmi
come vi piacerebbe essere vista.
181
00:09:33,456 --> 00:09:34,792
Signorina Lambe!
182
00:09:34,802 --> 00:09:35,926
Eccovi!
183
00:09:41,447 --> 00:09:42,937
Buongiorno, signorina Markham.
184
00:09:43,799 --> 00:09:44,989
Dov'è Leo?
185
00:09:46,296 --> 00:09:47,464
Disparu.
186
00:09:47,474 --> 00:09:48,854
Cosa intendete con "sparita"?
187
00:09:49,795 --> 00:09:52,318
Nous avons pas l'envie
d'étudier aujourd'hui.
188
00:09:53,246 --> 00:09:55,925
Ciononostante, vostro zio
mi ha assunta per insegnarvi.
189
00:09:57,193 --> 00:10:00,399
Mon oncle vous a employée
pour nous tenir hors de son chemin.
190
00:10:00,409 --> 00:10:02,839
Il me voit comme
un fardeau insupportable.
191
00:10:03,178 --> 00:10:04,263
"Fardeau"?
192
00:10:05,531 --> 00:10:06,740
Significa "peso".
193
00:10:07,727 --> 00:10:09,273
Dovreste essere voi a insegnarmi.
194
00:10:09,283 --> 00:10:10,899
Avete idea di dove possa essere?
195
00:10:13,278 --> 00:10:15,966
La governante negligente
ha perso la bambina.
196
00:10:19,100 --> 00:10:20,231
Leo?
197
00:10:20,241 --> 00:10:22,725
La governante negligente verrà punita.
198
00:10:24,071 --> 00:10:25,115
Leo?
199
00:10:27,564 --> 00:10:28,622
Leo?
200
00:10:31,446 --> 00:10:33,378
Sarà fuori nel giardino,
signorina Heywood.
201
00:10:34,005 --> 00:10:35,055
Bene,
202
00:10:35,065 --> 00:10:36,933
allora non ci vorrà molto a trovarla.
203
00:10:36,943 --> 00:10:38,485
Sono solo 400 ettari.
204
00:10:47,980 --> 00:10:49,130
Leonora!
205
00:10:54,700 --> 00:10:55,707
Leo?
206
00:10:59,388 --> 00:11:00,499
Leo!
207
00:11:03,671 --> 00:11:04,694
Piano.
208
00:11:11,160 --> 00:11:12,239
Ehi, ehi...
209
00:11:20,014 --> 00:11:21,079
Attenzione.
210
00:11:21,089 --> 00:11:22,316
Non vi avvicinate.
211
00:11:37,417 --> 00:11:38,897
Come si chiama?
212
00:11:38,907 --> 00:11:39,934
Hannibal.
213
00:11:40,373 --> 00:11:43,289
Si è spaventato prima quando ha sentito
gli spari. Non riesco a calmarlo.
214
00:11:48,860 --> 00:11:50,040
Signorina Heywood...
215
00:11:50,050 --> 00:11:51,087
Signorina Heywood!
216
00:11:58,110 --> 00:11:59,168
Hannibal.
217
00:12:27,821 --> 00:12:28,898
Andiamo.
218
00:12:45,577 --> 00:12:48,227
Maledizione! Abbiamo perso l'elefante!
219
00:12:50,357 --> 00:12:52,226
E se aumentassimo la nostra offerta?
220
00:12:53,115 --> 00:12:55,602
Brinshore ha offerto 30 sterline
più di noi, Arthur!
221
00:12:56,723 --> 00:12:58,389
Non abbiamo tutti quei soldi.
222
00:13:00,054 --> 00:13:02,717
Tanto meno quando ogni centesimo
deve essere contabilizzato
223
00:13:02,727 --> 00:13:04,468
e sottoposto al controllo...
224
00:13:04,478 --> 00:13:06,808
Sia di Lady Denham
che di nostra cognata.
225
00:13:07,135 --> 00:13:09,239
Potremmo trovare un altro animale.
226
00:13:09,249 --> 00:13:11,609
A meno di un giorno dalla fiera?
227
00:13:11,971 --> 00:13:13,717
Mi derideranno tutti.
228
00:13:13,727 --> 00:13:14,979
No, non accadrà!
229
00:13:14,989 --> 00:13:18,053
E come tuo braccio destro,
non lo permetterò!
230
00:13:18,881 --> 00:13:22,390
Dicono che ci sia una mucca a Mudeford
che riesce a muggire: "Dio salvi il re".
231
00:13:22,926 --> 00:13:24,992
Andrò a fare ulteriori indagini!
232
00:13:26,741 --> 00:13:27,962
Signorina Heywood!
233
00:13:30,446 --> 00:13:31,613
Vi ringrazio.
234
00:13:32,020 --> 00:13:35,078
- Siete stata coraggiosa.
- Sono cresciuta intorno ai cavalli.
235
00:13:36,096 --> 00:13:39,842
Potreste usare le stesse doti per domare
quelle ribelli di mia figlia e mia nipote.
236
00:13:41,269 --> 00:13:43,372
Le doti richieste
non sono poi così diverse.
237
00:13:43,705 --> 00:13:46,066
Metà dell'impresa
è vincere la loro fiducia.
238
00:13:46,076 --> 00:13:47,287
Certamente.
239
00:13:48,259 --> 00:13:49,801
Dunque, dove si trovano adesso?
240
00:13:52,156 --> 00:13:55,985
Quali passioni avete, signorina Heywood?
Oltre alla poesia, naturalmente.
241
00:13:55,995 --> 00:13:57,431
Cowper e...
242
00:13:57,950 --> 00:13:59,447
Gli altri grandi poeti.
243
00:13:59,793 --> 00:14:01,190
Mi piace ballare...
244
00:14:01,200 --> 00:14:03,963
E cantare, abbiamo un pianoforte a casa.
245
00:14:04,492 --> 00:14:06,922
Ho sempre desiderato viaggiare.
246
00:14:07,272 --> 00:14:10,039
Francia, Italia, India.
247
00:14:15,816 --> 00:14:17,430
Voi avete viaggiato, capitano?
248
00:14:18,717 --> 00:14:21,139
- Ebbene...
- Ma certo, a causa della guerra.
249
00:14:21,507 --> 00:14:23,594
Vi sarete distinto
per il vostro coraggio.
250
00:14:24,624 --> 00:14:26,386
Non mi sentirei di affermarlo.
251
00:14:26,793 --> 00:14:28,215
Siete troppo modesto.
252
00:14:28,891 --> 00:14:31,355
A meno che non riusciate
proprio a parlarne.
253
00:14:35,814 --> 00:14:38,179
C'è stata una battaglia in particolare.
254
00:14:38,820 --> 00:14:41,656
Costruimmo un ponte
per attraversare il Bidassoa, ma...
255
00:14:42,156 --> 00:14:43,845
Non era abbastanza robusto.
256
00:14:44,647 --> 00:14:47,129
Dovetti portare in salvo
i miei commilitoni a nuoto.
257
00:14:48,038 --> 00:14:50,170
Tentai di salvarne quanti più potevo.
258
00:14:51,423 --> 00:14:53,061
Dev'essere stato terrificante.
259
00:14:56,023 --> 00:14:59,499
Altri gentiluomini hanno scritto
per richiedere un incontro, Georgiana.
260
00:14:59,968 --> 00:15:01,911
Sicuramente preferite che declini, ma...
261
00:15:01,921 --> 00:15:03,131
Se non vi dispiace.
262
00:15:03,460 --> 00:15:06,579
A meno che non preferiate
che me ne occupi alla mia maniera?
263
00:15:06,589 --> 00:15:09,749
Pare che anche il signor Lockhart
si sia messo in gioco.
264
00:15:09,759 --> 00:15:11,776
Se vogliamo considerare il suo ritratto.
265
00:15:12,259 --> 00:15:14,081
Il signor Lockhart vi ha disegnata?
266
00:15:14,503 --> 00:15:17,248
- Quando avete posato per lui?
- Mi ha disegnata a memoria.
267
00:15:18,399 --> 00:15:21,304
Non possiamo considerarlo un possibile
pretendente, signorina Hankins.
268
00:15:21,667 --> 00:15:23,763
Un artista non può offrire...
269
00:15:23,773 --> 00:15:27,113
La sicurezza e la posizione
di cui ha bisogno Georgiana.
270
00:15:27,789 --> 00:15:30,697
E tutti abbiamo assistito
al suo comportamento alla cena.
271
00:15:30,707 --> 00:15:32,707
Parlando della cena dell'esercito...
272
00:15:33,309 --> 00:15:34,662
Non voglio sparlare,
273
00:15:34,672 --> 00:15:38,209
ma la mia cameriera mi ha detto
che non è stato ancora pagato nessuno.
274
00:15:38,771 --> 00:15:42,886
La signora Wilkinson dice che l'esercito
sta contraendo molti debiti.
275
00:15:42,896 --> 00:15:45,082
I negozianti sono sul piede di guerra.
276
00:16:00,910 --> 00:16:04,709
Zia, Esther, non so dirvi quanto
mi rincuora che vogliate rivedermi.
277
00:16:04,719 --> 00:16:08,460
Non illuderti, non sei stato convocato
perché desideriamo la tua compagnia.
278
00:16:08,470 --> 00:16:11,035
Sei qui per dare
una spiegazione improbabile
279
00:16:11,045 --> 00:16:14,032
per qualsiasi deplorevole inganno
tu e Clara stiate architettando.
280
00:16:14,042 --> 00:16:15,170
Clara?
281
00:16:16,846 --> 00:16:18,093
Edward.
282
00:16:21,029 --> 00:16:24,822
Clara ci ha detto
che ti ha scritto, ripetutamente.
283
00:16:24,832 --> 00:16:27,287
Chiedendoti di accettare
le tue responsabilità
284
00:16:27,297 --> 00:16:28,950
come padre del bambino.
285
00:16:28,960 --> 00:16:32,075
- Padre?
- Ma le sue suppliche sono state ignorate.
286
00:16:32,409 --> 00:16:33,630
Cos'hai da dire?
287
00:16:33,640 --> 00:16:36,221
Non mi crederai responsabile della
condizione della signorina Brereton.
288
00:16:36,231 --> 00:16:38,894
Sono nove mesi dalla notte
in cui abbiamo bruciato il testamento.
289
00:16:38,904 --> 00:16:41,941
E chissà con quanti uomini
ti sarai intrattenuta da allora?
290
00:16:41,951 --> 00:16:44,035
- Edward.
- Perché non hai risposto alle lettere?
291
00:16:44,045 --> 00:16:46,197
Perché non ne ho mai ricevuta nessuna!
292
00:16:46,207 --> 00:16:47,369
Mia cara zia...
293
00:16:47,379 --> 00:16:49,015
Devi vederlo per quello che è...
294
00:16:49,025 --> 00:16:51,990
Semplicemente un tentativo
di estorcere soldi alla nostra famiglia.
295
00:16:52,000 --> 00:16:54,712
La signorina Brereton...
si è compromessa,
296
00:16:54,722 --> 00:16:56,936
e adesso mi sta usando
come capro espiatorio.
297
00:16:57,702 --> 00:17:01,657
Per un momento, mi avevi quasi convinto
di essere divenuto un uomo d'onore.
298
00:17:02,020 --> 00:17:03,915
Ma adesso pare, per una volta
299
00:17:03,925 --> 00:17:06,071
che Clara stia dicendo la verità.
300
00:17:06,081 --> 00:17:08,840
- Zia...
- Oh, sparisci dalla mia vista!
301
00:17:15,385 --> 00:17:17,303
E per quanto riguarda te, Clara...
302
00:17:17,728 --> 00:17:19,707
Il dottor Fuchs dovrebbe
arrivare a momenti.
303
00:17:19,717 --> 00:17:22,193
E non possiamo rischiare
che nessuno, neanche lui,
304
00:17:22,203 --> 00:17:24,686
scopra del disonore
nella nostra famiglia.
305
00:17:25,207 --> 00:17:28,464
Vai a nasconderti in giardino
finché non ti mando a chiamare.
306
00:17:55,075 --> 00:18:00,830
Lady Esther Babington
Sanditon
307
00:18:35,039 --> 00:18:37,387
Non sei un po' troppo grande
per giocare al soldato?
308
00:18:37,397 --> 00:18:40,552
Qualsiasi piano tu stia tramando,
non andrà a buon fine.
309
00:18:40,562 --> 00:18:43,092
Non ho alcun piano, Edward.
310
00:18:43,102 --> 00:18:45,508
Voglio solamente prendermi cura
di nostro figlio.
311
00:18:45,518 --> 00:18:46,912
"Nostro" figlio?
312
00:18:46,922 --> 00:18:49,322
Dirai a mia zia
che il bambino non è mio.
313
00:18:49,332 --> 00:18:51,324
Ho fatto tutto per convincerla
d'essere cambiato.
314
00:18:51,334 --> 00:18:54,367
Ho passato cinque mesi a dormire
in una lurida tenda, per Dio!
315
00:18:54,377 --> 00:18:56,997
Non ti lascerò distruggere
la mia reputazione.
316
00:18:57,007 --> 00:18:59,143
Non sono qui per distruggere te.
317
00:18:59,153 --> 00:19:01,997
Non mi aspettavo di trovarti qui.
318
00:19:02,007 --> 00:19:04,704
È una complicazione
di cui avrei fatto volentieri a meno.
319
00:19:05,204 --> 00:19:06,578
Cosa vuoi da me?
320
00:19:06,588 --> 00:19:09,957
Mio caro Edward, ho già preso
tutto quello di cui avevo bisogno da te.
321
00:19:09,967 --> 00:19:11,734
Che altro hai da dare?
322
00:19:12,080 --> 00:19:13,142
Niente.
323
00:19:13,152 --> 00:19:14,766
Sei stato diseredato.
324
00:19:15,570 --> 00:19:17,193
Non è curioso?
325
00:19:17,862 --> 00:19:21,383
Il tuo futuro figlio probabilmente
sarà molto più ricco di te.
326
00:19:31,778 --> 00:19:32,889
Scusatemi.
327
00:19:37,571 --> 00:19:38,627
Signor Parker.
328
00:19:39,165 --> 00:19:40,293
State bene?
329
00:19:40,900 --> 00:19:42,074
In realtà, no.
330
00:19:42,666 --> 00:19:43,982
Ho perso un elefante.
331
00:19:44,821 --> 00:19:48,022
Così ora sembrerò un uomo che non
riesce a garantire ciò che promette.
332
00:19:48,032 --> 00:19:50,046
Davvero una spiacevole situazione,
333
00:19:50,056 --> 00:19:52,255
ma da ciò ho visto,
c'è molto da offrire.
334
00:19:52,265 --> 00:19:54,100
Niente all'altezza di un elefante.
335
00:19:54,998 --> 00:19:57,368
I manifesti sono sparsi
per tutta la contea.
336
00:19:57,724 --> 00:19:59,736
E oltretutto, sembra stia per piovere.
337
00:19:59,746 --> 00:20:02,634
Signor Parker, non posso
trovarvi un elefante, ma...
338
00:20:02,644 --> 00:20:06,505
Possiedo un insolito oggetto
che potrebbe portare dell'entusiasmo.
339
00:20:07,499 --> 00:20:08,882
Splendida notizie, Tom!
340
00:20:09,969 --> 00:20:11,416
La giornata è salva!
341
00:20:11,426 --> 00:20:13,333
Non chiedermi come ci sono riuscito,
342
00:20:13,343 --> 00:20:14,883
ma ho accaparrato per noi...
343
00:20:14,893 --> 00:20:18,031
Danvers, il cavallo gigante,
per la nostra fiera di domani.
344
00:20:18,534 --> 00:20:19,993
È alto circa due metri!
345
00:20:20,427 --> 00:20:22,083
Non proprio come un elefante,
346
00:20:22,093 --> 00:20:23,439
suppongo, ma...
347
00:20:23,449 --> 00:20:25,232
Sicuramente il miglior rimpiazzo.
348
00:20:27,026 --> 00:20:28,085
Grazie, Arthur.
349
00:20:28,688 --> 00:20:30,499
Lo apprezzo davvero molto, ma...
350
00:20:31,567 --> 00:20:33,536
Il colonnello Lennox ha già un'idea.
351
00:20:35,294 --> 00:20:37,516
- Non è vero, colonnello?
- Certamente.
352
00:20:44,041 --> 00:20:46,628
Sussulta dal dolore da tutta la mattina.
353
00:20:46,638 --> 00:20:50,275
E, contro il mio parere,
ha insistito per chiamare voi.
354
00:20:50,285 --> 00:20:51,339
Credo...
355
00:20:51,349 --> 00:20:54,936
Abbiate un'acuta infiammazione
dell'intestino, Lady Babington.
356
00:20:54,946 --> 00:20:56,465
Oh, sciocchezze!
357
00:20:56,475 --> 00:20:58,732
Sono quelle erbe insensate!
358
00:20:58,742 --> 00:21:00,195
Erbe, mia signora?
359
00:21:00,205 --> 00:21:04,249
Arrivano da qualche strega
fasulla di Melmead.
360
00:21:04,259 --> 00:21:06,207
Le beve con il tè.
361
00:21:06,217 --> 00:21:07,350
Potrei vederle?
362
00:21:12,942 --> 00:21:14,040
Certo.
363
00:21:14,421 --> 00:21:17,460
È sicuramente questa
la causa del malessere.
364
00:21:17,919 --> 00:21:19,515
Vi suggerisco di smettere,
365
00:21:19,525 --> 00:21:21,891
- o peggioreranno solo...
- Non posso smettere.
366
00:21:21,901 --> 00:21:23,280
Sono l'unica speranza.
367
00:21:23,290 --> 00:21:25,003
Nein. Nein!
368
00:21:25,760 --> 00:21:27,393
Non sono l'unica speranza.
369
00:21:28,679 --> 00:21:30,906
Magari potrei preparare una tintura?
370
00:21:31,690 --> 00:21:33,437
Non è una sicurezza...
371
00:21:33,447 --> 00:21:36,860
Ma rispetto a quelle erbe,
ha il vantaggio di non uccidervi.
372
00:21:37,779 --> 00:21:39,117
Se lo dite voi.
373
00:21:39,127 --> 00:21:41,481
Proverò. Proverò qualsiasi cosa.
374
00:21:43,991 --> 00:21:46,460
Sicuramente il signor Lockhart
non voleva offendere.
375
00:21:46,470 --> 00:21:48,502
Non sapete cosa vuol dire, Arthur.
376
00:21:49,754 --> 00:21:52,303
Passare tutta la vostra vita
a essere osservato.
377
00:21:54,715 --> 00:21:56,666
Da piccola ero vista con curiosità.
378
00:21:56,676 --> 00:21:59,422
Non potevo dimenticare
di non essere né una cosa né l'altra.
379
00:22:01,397 --> 00:22:02,926
Poi sono arrivata in Inghilterra,
380
00:22:03,444 --> 00:22:05,108
il Paese di mio padre...
381
00:22:06,254 --> 00:22:08,815
Per vedere la mia diversità
riflessa nello sguardo
382
00:22:08,825 --> 00:22:11,028
di ogni persona
che ho incontrato da allora.
383
00:22:11,902 --> 00:22:15,512
Quindi è lo sguardo a cui ormai
sono abituata, reso tangibile.
384
00:22:17,142 --> 00:22:18,808
Oh, mia cara signorina Lambe.
385
00:22:19,373 --> 00:22:22,534
Non posso parlare
della vostra esperienza.
386
00:22:23,379 --> 00:22:26,007
Ho passato tutta la mia vita a essere...
387
00:22:26,865 --> 00:22:28,011
Trascurato.
388
00:22:28,593 --> 00:22:30,520
Anche da quelli più vicini a me.
389
00:22:31,542 --> 00:22:32,685
Ma comunque...
390
00:22:33,217 --> 00:22:36,289
Quando ho visto il ritratto
che mi ha fatto, io...
391
00:22:38,103 --> 00:22:39,581
Mi sono sentito...
392
00:22:41,645 --> 00:22:44,423
Mi sono sentito visto per chi sono. O...
393
00:22:45,643 --> 00:22:47,732
Forse, per come voglio essere visto.
394
00:22:48,990 --> 00:22:51,423
Mi ha chiesto come vorrei essere vista.
395
00:22:52,632 --> 00:22:54,350
Non sapevo come rispondere.
396
00:22:55,433 --> 00:22:59,090
Nella mia esperienza, le persone vedono
il mondo attraverso un insieme di...
397
00:22:59,552 --> 00:23:01,255
Visioni e...
398
00:23:02,187 --> 00:23:03,449
Pregiudizi.
399
00:23:04,760 --> 00:23:06,234
Ma non il signor Lockhart.
400
00:23:06,860 --> 00:23:09,691
Vede le cose con una rara chiarezza.
401
00:23:10,447 --> 00:23:12,936
Forse è questo che vuol dire essere...
402
00:23:13,440 --> 00:23:14,676
Un artista.
403
00:23:16,565 --> 00:23:18,802
Mary dice che ci si può fidare di lui.
404
00:23:19,702 --> 00:23:20,799
Allora...
405
00:23:21,590 --> 00:23:23,481
Forse Mary non conosce voi...
406
00:23:23,491 --> 00:23:25,332
O il signor Lockhart...
407
00:23:25,342 --> 00:23:26,569
Come vi conosco io.
408
00:23:32,893 --> 00:23:35,823
Sinceramente, signor Colbourne,
posso cercare Leonora da sola.
409
00:23:35,833 --> 00:23:37,536
Non vorrei causarvi problemi.
410
00:23:37,546 --> 00:23:39,062
È un po' tardi per quello.
411
00:23:39,785 --> 00:23:40,856
Oltretutto...
412
00:23:41,252 --> 00:23:42,948
Sono cresciuto in queste terre.
413
00:23:43,578 --> 00:23:45,230
Conosco i migliori nascondigli.
414
00:23:45,825 --> 00:23:47,812
Non avete speranze di trovarla da sola.
415
00:23:51,183 --> 00:23:52,639
Signorina Heywood!
416
00:23:52,649 --> 00:23:54,068
Capitano Fraser.
417
00:23:54,556 --> 00:23:56,529
Sembra non possa sfuggirvi.
418
00:23:57,466 --> 00:23:58,914
Cosa vi porta qui?
419
00:24:00,142 --> 00:24:02,974
Sto raccogliendo fiori per
farne una corona per la fiera.
420
00:24:03,665 --> 00:24:04,836
Che coincidenza.
421
00:24:05,316 --> 00:24:08,352
Non mi sembrate un uomo
interessato ai fiori.
422
00:24:08,901 --> 00:24:11,914
E che uomo vi sembro, signorina Heywood?
423
00:24:11,924 --> 00:24:13,117
Un tipico soldato.
424
00:24:13,539 --> 00:24:16,358
Spartano. Rude... incolto.
425
00:24:16,368 --> 00:24:19,692
E chi potrebbe non sembrare incolto
accanto a voi, signorina Heywood?
426
00:24:19,702 --> 00:24:22,097
Sono felice conosciate
il vostro posto, capitano.
427
00:24:22,980 --> 00:24:25,544
Per sempre il vostro umile servitore,
signorina Heywood.
428
00:24:30,891 --> 00:24:32,781
Da questa parte, signorina Heywood.
429
00:24:39,103 --> 00:24:41,943
Vi suggerisco di tornare
a casa, non restate qui.
430
00:24:41,953 --> 00:24:43,523
È solo un po' di pioggia!
431
00:24:43,533 --> 00:24:46,226
Sarebbe un peccato se
veniste colpita da un fulmine.
432
00:24:46,236 --> 00:24:48,888
Le governatrici, come sappiamo,
non sono facili da trovare.
433
00:24:54,847 --> 00:24:56,008
Signor Colbourne?
434
00:25:01,013 --> 00:25:02,725
Potrei fare un'osservazione?
435
00:25:02,735 --> 00:25:03,973
L'avete già fatta.
436
00:25:04,332 --> 00:25:05,880
Potreste condividerla ormai.
437
00:25:06,725 --> 00:25:10,001
Mi sembra curioso come un uomo
possa prendersi così cura di un cavallo,
438
00:25:10,562 --> 00:25:12,780
mentre ha cura di evitare i suoi figli.
439
00:25:12,790 --> 00:25:15,665
- Augusta non è figlia mia.
- Lo sa molto bene.
440
00:25:16,121 --> 00:25:19,139
Pensa consideriate la sua presenza
qui come un peso intollerabile.
441
00:25:19,699 --> 00:25:21,353
Sono le sue parole?
442
00:25:21,363 --> 00:25:23,723
In realtà... l'ha detto
in francese, ma...
443
00:25:24,404 --> 00:25:25,460
Sì.
444
00:25:26,783 --> 00:25:29,518
Non c'è alcun uomo in vita
che io ammiri più di mio padre.
445
00:25:29,909 --> 00:25:32,035
Eppure queste ragazze
vi conoscono appena.
446
00:25:32,933 --> 00:25:35,453
Forse con il tempo, capirete
che è la cosa migliore.
447
00:25:39,978 --> 00:25:41,194
Leonora.
448
00:25:42,500 --> 00:25:43,739
Sei stata scoperta.
449
00:25:45,201 --> 00:25:47,028
La lascio nelle vostre mani.
450
00:25:47,038 --> 00:25:48,802
Cercate di non perderla di nuovo.
451
00:26:03,827 --> 00:26:05,268
Siamo bagnati fradici.
452
00:26:05,665 --> 00:26:08,022
Siete una buona osservatrice,
signorina Heywood.
453
00:26:08,032 --> 00:26:09,232
È un dono raro.
454
00:26:09,994 --> 00:26:13,253
Se solo le guerre si potessero vincere
con l'umorismo, capitano Fraser.
455
00:26:14,948 --> 00:26:17,283
Posso chiedere per chi
state raccogliendo fiori?
456
00:26:17,293 --> 00:26:18,774
Se volete saperlo...
457
00:26:18,784 --> 00:26:20,488
Sono per il colonnello Lennox.
458
00:26:20,498 --> 00:26:22,743
E sono certa che cadrà ai vostri piedi.
459
00:26:23,587 --> 00:26:26,231
Dite al mio coraggioso capitano
Carter che gli scriverò.
460
00:26:26,648 --> 00:26:27,795
Certo.
461
00:26:27,805 --> 00:26:29,264
Sarà contento di saperlo.
462
00:26:35,679 --> 00:26:38,446
E non si sa ancora cosa
facesse Sidney ad Antigua?
463
00:26:38,456 --> 00:26:40,640
Io e Tom abbiamo abbiamo indagato
464
00:26:40,650 --> 00:26:44,057
ma nessuno riesce a capire, a parte
il fatto che riguarda i miei interessi.
465
00:26:44,638 --> 00:26:46,199
Non capisco.
466
00:26:47,065 --> 00:26:49,446
La piantagione è stata venduta
alla morte di mio padre
467
00:26:49,456 --> 00:26:51,720
e non possiedo niente
oltre la mia eredità.
468
00:26:52,743 --> 00:26:53,956
E la tua famiglia?
469
00:26:54,884 --> 00:26:56,761
Mio padre era tutta la mia famiglia.
470
00:26:59,587 --> 00:27:01,435
E tua madre, Georgiana?
471
00:27:05,430 --> 00:27:07,341
È morta... dandomi alla luce.
472
00:27:11,899 --> 00:27:14,513
Ciò che so è quello che mi
ha raccontato mio padre.
473
00:27:15,149 --> 00:27:18,790
Era una donna di bellezza
e grazia e lui l'amava.
474
00:27:20,708 --> 00:27:22,451
È tutto ciò che mi resta di lei.
475
00:27:28,035 --> 00:27:29,504
Non sapevo cosa scrivere.
476
00:27:30,072 --> 00:27:33,071
Nulla di ciò che scrivo esprime
la profondità dei miei sentimenti.
477
00:27:33,081 --> 00:27:34,499
Guardate cos'è arrivato.
478
00:27:35,046 --> 00:27:36,546
Saranno da parte sua.
479
00:27:36,556 --> 00:27:38,250
In realtà sono per Charlotte.
480
00:27:46,097 --> 00:27:47,962
Sono da parte del colonnello Lennox.
481
00:27:48,628 --> 00:27:51,110
Richiede la mia compagnia
alla fiera di domani.
482
00:27:51,120 --> 00:27:54,578
I tuoi tentativi di dissuaderlo,
sono andati in fumo.
483
00:28:06,811 --> 00:28:09,615
FIERA DI MEZZA ESTATE DI SANDITON
484
00:28:50,624 --> 00:28:51,873
Qual è il problema?
485
00:28:52,229 --> 00:28:53,709
Non sei riuscito a dormire?
486
00:28:53,719 --> 00:28:56,988
Alison Heywood mi ha scritto
una lettera di altissima dialettica
487
00:28:59,685 --> 00:29:00,871
E la cosa peggiore
488
00:29:00,881 --> 00:29:02,612
è che ci ha aggiunto una poesia.
489
00:29:03,080 --> 00:29:04,153
Quindi?
490
00:29:04,544 --> 00:29:06,303
Se ne aspetterà una di ritorno.
491
00:29:07,048 --> 00:29:09,329
Le uniche poesie
che conosco sono di Handel.
492
00:29:09,339 --> 00:29:11,131
Handel è un compositore.
493
00:29:12,521 --> 00:29:15,232
Non posso lasciare che mi
creda uno stupido, Fraser.
494
00:29:16,471 --> 00:29:19,506
L'unica cosa che voglio, è provare
di essere degno di lei.
495
00:29:22,205 --> 00:29:23,313
Guardate.
496
00:29:25,083 --> 00:29:26,463
Sono le mie preferite.
497
00:29:27,008 --> 00:29:29,380
Le ho portate con me
anche sul campo di guerra.
498
00:29:32,313 --> 00:29:34,567
E come ti hanno aiutato
durante la battaglia?
499
00:29:36,356 --> 00:29:39,676
Non è da te dar credito
ai pettegolezzi, Mary.
500
00:29:40,037 --> 00:29:41,838
Ti sto riferendo cos'ha detto.
501
00:29:41,848 --> 00:29:42,995
Era appassionata.
502
00:29:43,005 --> 00:29:46,180
Non ne parlerebbe se non ci fosse
un minimo di verità, Tom.
503
00:29:46,625 --> 00:29:49,780
Se l'esercito avesse accumulato
debiti, sarà una svista.
504
00:29:49,790 --> 00:29:52,111
La loro presenza
può solo arricchire Sanditon.
505
00:29:52,677 --> 00:29:56,973
Una caserma permanente, sarebbe
un'entrata annuale di 5500 sterline.
506
00:29:58,483 --> 00:30:00,921
Cosa saranno mai
un paio di conti non pagati?
507
00:30:00,931 --> 00:30:03,326
Non dovremmo fermare
la caserma finché non avremo
508
00:30:03,336 --> 00:30:05,247
un'idea di chi abbiamo davanti?
509
00:30:05,257 --> 00:30:07,113
Idiozie, Arthur. Non ho proprio idea
510
00:30:07,123 --> 00:30:09,123
del perché tu sia contro il colonnello.
511
00:30:09,511 --> 00:30:11,513
È uno degli uomini
più nobili che conosca.
512
00:30:11,523 --> 00:30:13,907
Perdonami fratello,
sono certo hai ragione.
513
00:30:21,113 --> 00:30:23,171
Come si chiamano questi?
514
00:30:24,251 --> 00:30:25,436
Fatemi vedere...
515
00:30:26,118 --> 00:30:28,279
- Quelli sono...
- Agrostemma githago.
516
00:30:28,734 --> 00:30:29,923
Gittaione.
517
00:30:31,206 --> 00:30:32,487
È un'erba comune.
518
00:30:32,497 --> 00:30:33,836
E questo invece?
519
00:30:34,365 --> 00:30:35,659
Aquilegia vulgaris.
520
00:30:36,768 --> 00:30:37,836
Aquilegia.
521
00:30:38,415 --> 00:30:39,868
Signorina Heywood...
522
00:30:39,878 --> 00:30:41,549
C'è poco che potete insegnarmi.
523
00:30:42,659 --> 00:30:44,230
Dove l'avete imparato?
524
00:30:46,172 --> 00:30:47,354
Mia madre.
525
00:30:49,009 --> 00:30:50,149
Com'era?
526
00:30:51,204 --> 00:30:52,310
Bella.
527
00:30:53,706 --> 00:30:54,791
Gentile.
528
00:30:58,024 --> 00:30:59,161
Triste.
529
00:31:02,156 --> 00:31:03,380
Perché triste?
530
00:31:05,286 --> 00:31:06,720
Aveva una gemella.
531
00:31:08,578 --> 00:31:09,866
La madre di Leonora.
532
00:31:11,488 --> 00:31:13,972
Ma... dopo la morte di zia Lucy...
533
00:31:17,623 --> 00:31:20,243
Era come se mia madre
avesse perso metà di se stessa.
534
00:31:23,264 --> 00:31:25,168
Soprattutto viste le circostanze.
535
00:31:28,161 --> 00:31:29,366
Cos'è successo?
536
00:31:31,044 --> 00:31:32,898
Nessuno parla mai di lei.
537
00:31:33,382 --> 00:31:36,313
Questo perché mio zio non sopporta
di sentire il suo nome.
538
00:31:37,172 --> 00:31:38,209
Padre!
539
00:31:38,219 --> 00:31:40,001
Guardate, è mio padre!
540
00:31:41,443 --> 00:31:42,728
Signor Colbourne.
541
00:31:43,407 --> 00:31:44,813
Non vi disturberò.
542
00:31:45,842 --> 00:31:47,563
Come sta Hannibal, signore?
543
00:31:47,573 --> 00:31:48,766
Si sta riprendendo.
544
00:31:48,776 --> 00:31:49,779
Grazie.
545
00:31:51,211 --> 00:31:52,756
Manda i suoi saluti.
546
00:31:53,946 --> 00:31:56,033
Assicuratevi di ricambiare.
547
00:31:57,211 --> 00:31:58,865
Stiamo facendo un picnic, padre,
548
00:31:58,875 --> 00:32:00,850
e conosciamo i fiori selvaggi.
549
00:32:00,860 --> 00:32:02,414
Dicci che ti unirai a noi!
550
00:32:02,424 --> 00:32:05,058
- Per favore?
- Non è necessario... zio.
551
00:32:05,068 --> 00:32:08,270
Sono sicura che faresti volentieri
quasi qualsiasi altra cosa.
552
00:32:12,793 --> 00:32:14,733
Posso concedermi qualche minuto.
553
00:32:29,491 --> 00:32:31,382
Esther, è ora di andare.
554
00:32:31,392 --> 00:32:33,269
Credo sia meglio che
io rimanga indietro.
555
00:32:34,152 --> 00:32:35,813
Comprendo la tua riluttanza.
556
00:32:35,823 --> 00:32:39,892
Una fiera è per sua natura una
distrazione per le classi inferiori.
557
00:32:39,902 --> 00:32:41,298
Contro ogni buon senso,
558
00:32:41,308 --> 00:32:43,639
ho concesso il pomeriggio
libero a tutta la servitù.
559
00:32:43,649 --> 00:32:47,438
Non è questo, zia. Non mi sembra
saggio lasciare da sola Clara.
560
00:32:48,240 --> 00:32:49,331
Come desideri.
561
00:32:53,008 --> 00:32:55,728
Cara Esther, sei preoccupata
per le mie condizioni?
562
00:32:55,738 --> 00:32:58,960
Niente affatto. Sono preoccupata
per l'argenteria di mia zia.
563
00:33:06,521 --> 00:33:07,609
Allora...
564
00:33:07,619 --> 00:33:10,836
Cosa vi sta insegnando stamattina
la signorina Haywood, Augusta?
565
00:33:10,846 --> 00:33:12,078
Nulla di particolare.
566
00:33:12,644 --> 00:33:15,194
Quando sei arrivato,
stava chiedendo della zia Lucy.
567
00:33:16,707 --> 00:33:20,080
La signorina Markham diceva che sua madre
e la vostra ultima moglie erano amiche.
568
00:33:20,090 --> 00:33:21,292
È proprio così.
569
00:33:21,302 --> 00:33:22,343
Inseparabili.
570
00:33:22,740 --> 00:33:24,965
La zia Lucy trascorreva
spesso del tempo con noi.
571
00:33:24,975 --> 00:33:28,365
- Talvolta, si sentiva più felice a Londra...
- Eri solo una bambina, Augusta.
572
00:33:28,375 --> 00:33:30,421
I tuoi ricordi potrebbero
non essere affidabili.
573
00:33:30,727 --> 00:33:32,215
Forse, si sentiva come me.
574
00:33:32,225 --> 00:33:33,975
- Intrappolata.
- Ne abbiamo già discusso.
575
00:33:33,985 --> 00:33:36,431
Sarai introdotta in società
quando ne sarai pronta.
576
00:33:36,931 --> 00:33:38,585
E quando verrà il momento, zio?
577
00:33:38,595 --> 00:33:40,594
Dato che sembri così determinato a...
578
00:33:40,604 --> 00:33:42,858
Evitare la compagnia di
chiunque ti circondi?
579
00:33:43,895 --> 00:33:45,927
- Quando avrò 30 anni?
- Signorina Markham, vostro zio
580
00:33:45,937 --> 00:33:48,188
ha sicuramente a cuore
soltanto il vostro interesse.
581
00:33:48,778 --> 00:33:50,235
Guarda, padre!
582
00:33:50,245 --> 00:33:51,869
Ho trovato una centaurea
583
00:33:51,879 --> 00:33:53,665
- e...
- Il fiordaliso.
584
00:33:54,794 --> 00:33:56,876
- Centaurea.
- "Centaurea"?
585
00:33:56,886 --> 00:33:58,400
Che nome singolare!
586
00:33:58,749 --> 00:34:00,921
Prendono il nome dal centauro Chirone.
587
00:34:01,404 --> 00:34:04,772
Nei miti, li usò per guarire le sue
ferite inflitte da frecce avvelenate.
588
00:34:05,960 --> 00:34:07,731
Credi davvero che funzionerebbero?
589
00:34:07,741 --> 00:34:08,841
Non lo so.
590
00:34:08,851 --> 00:34:11,138
Dovremmo trovare qualche
freccia avvelenata e provarla?
591
00:34:11,148 --> 00:34:12,930
Preferirei proprio di no.
592
00:34:14,624 --> 00:34:16,387
I fiordalisi sono i miei preferiti.
593
00:34:16,397 --> 00:34:17,704
Allora dovreste tenerli voi,
594
00:34:18,058 --> 00:34:19,203
signorina Heywood.
595
00:34:22,349 --> 00:34:23,432
Grazie, signore.
596
00:34:38,258 --> 00:34:40,195
Confesso di non riuscire a capire
597
00:34:40,205 --> 00:34:42,435
perché tu mi veda
come una minaccia, Esther.
598
00:34:43,688 --> 00:34:46,052
Hai un marito facoltoso che ti ama.
599
00:34:48,581 --> 00:34:50,346
Possiedi una vasta proprietà.
600
00:34:50,979 --> 00:34:53,344
E hai tutto ciò che una
donna potrebbe desiderare.
601
00:34:53,884 --> 00:34:55,322
Mentre io sono...
602
00:34:56,580 --> 00:34:57,735
Squattrinata,
603
00:34:58,161 --> 00:34:59,718
non ho amici
604
00:34:59,728 --> 00:35:01,667
e porto in grembo il figlio di un uomo
605
00:35:01,677 --> 00:35:03,095
che mi disprezza.
606
00:35:03,636 --> 00:35:05,750
Smettila o mi farai piangere.
607
00:35:06,328 --> 00:35:09,208
- È la verità.
- Non sai cosa significhi quella parola!
608
00:35:09,218 --> 00:35:11,998
Sei ipocrita fino al midollo,
lo sei sempre stata!
609
00:35:13,379 --> 00:35:15,519
Sei incapace di provare
empatia o affetto.
610
00:35:15,529 --> 00:35:17,487
Niente mi convincerà del contrario.
611
00:35:17,803 --> 00:35:20,540
Rimarrò a guardarti come un falco.
E appena il bambino sarà nato,
612
00:35:20,550 --> 00:35:22,881
mi assicurerò che
veniate sbattuti fuori!
613
00:35:22,891 --> 00:35:25,408
Mi dispiace che tu abbia una
considerazione così bassa di...
614
00:35:32,673 --> 00:35:34,577
Non sono pronta!
615
00:35:34,587 --> 00:35:35,899
No!
616
00:35:35,909 --> 00:35:37,861
No, non sono pronta!
617
00:35:50,091 --> 00:35:52,063
- Grazie per la lettera.
- Grazie per la lettera.
618
00:35:52,696 --> 00:35:54,521
- È stato...
- Travolgente.
619
00:35:55,004 --> 00:35:56,023
Già.
620
00:35:56,641 --> 00:35:58,627
Proprio la parola che
stavo per utilizzare.
621
00:36:00,014 --> 00:36:01,775
"Non ero mai stato
scosso prima di allora"
622
00:36:01,785 --> 00:36:03,793
"da un amore così improvviso e dolce".
623
00:36:04,991 --> 00:36:06,968
Non completerete la
poesia che avete mandato?
624
00:36:08,183 --> 00:36:10,222
Non riuscirei a renderle
giustizia quanto voi,
625
00:36:10,580 --> 00:36:11,743
signorina Heywood.
626
00:36:11,753 --> 00:36:13,151
O se posso...
627
00:36:14,274 --> 00:36:15,290
Alison.
628
00:36:16,005 --> 00:36:17,135
William.
629
00:36:17,145 --> 00:36:18,363
Signorina Heywood!
630
00:36:18,373 --> 00:36:19,811
Vostra sorella non si unirà a noi?
631
00:36:19,821 --> 00:36:22,366
Temo che il suo datore di lavoro
l'abbia trattenuta.
632
00:36:23,529 --> 00:36:25,444
Forse dovremo rimandare la salita.
633
00:36:25,454 --> 00:36:26,851
Capitano Carter, seguitemi.
634
00:36:29,221 --> 00:36:30,341
Capitano Fraser.
635
00:36:30,788 --> 00:36:31,834
Signorina Heywood.
636
00:36:32,516 --> 00:36:35,665
Deduco siate felice della
lettera del capitano Carter.
637
00:36:36,180 --> 00:36:38,679
È come se riuscisse a
vedere nella mia anima.
638
00:36:39,255 --> 00:36:41,305
È sia un eroe che un poeta.
639
00:36:41,315 --> 00:36:42,315
Un eroe?
640
00:36:43,200 --> 00:36:45,795
Mi ha parlato delle sue
gesta coraggiose a Bidassoa.
641
00:36:47,276 --> 00:36:48,325
Davvero?
642
00:37:00,241 --> 00:37:02,493
Signor Parker!
Boicottaggio dello zucchero?
643
00:37:02,503 --> 00:37:04,298
No, grazie, reverendo...
644
00:37:04,308 --> 00:37:06,061
Liberiamo i nostri fratelli e sorelle.
645
00:37:07,909 --> 00:37:09,064
Orbene, signor Parker,
646
00:37:09,074 --> 00:37:11,161
dov'è questo elefante leggendario?
647
00:37:11,171 --> 00:37:14,062
Confesso che vi è stato un piccolo
cambio di programma, lady Denham.
648
00:37:14,072 --> 00:37:16,530
Intendete dire che ci avete attirati
qui con l'inganno?
649
00:37:16,540 --> 00:37:18,212
Vi assicuro, mia signora,
650
00:37:18,222 --> 00:37:20,922
che state per ammirare
l'ottava meraviglia del mondo.
651
00:37:20,932 --> 00:37:23,022
Mi... mi permettete di accompagnarvi?
652
00:37:23,716 --> 00:37:25,330
Un momento.
653
00:37:25,340 --> 00:37:26,790
Signorina Lambe.
654
00:37:29,072 --> 00:37:33,020
Vedo che insistete ancora col vostro
incauto boicottaggio dello zucchero.
655
00:37:33,030 --> 00:37:34,725
Difficile dire incauto.
656
00:37:34,735 --> 00:37:37,896
Il movimento sta prendendo piede
in tutto il Paese, Lady Denham.
657
00:37:37,906 --> 00:37:40,044
Non porterà ad alcun cambiamento.
658
00:37:40,054 --> 00:37:42,446
Tali decisioni vengono
prese in Parlamento.
659
00:37:42,456 --> 00:37:44,406
Non da giovani donne ingenue.
660
00:37:44,416 --> 00:37:47,077
In questa vicenda,
il Parlamento ha fallito.
661
00:37:47,087 --> 00:37:49,654
Ecco perché abbiamo
preso in mano la situazione.
662
00:37:49,664 --> 00:37:52,050
Immagino sosterrete una tale iniziativa,
663
00:37:52,060 --> 00:37:53,523
date le vostre origini.
664
00:37:53,533 --> 00:37:54,745
Eppure eccomi qui,
665
00:37:54,755 --> 00:37:56,731
la donna più ricca di Sanditon.
666
00:37:56,741 --> 00:37:59,372
E da dove è arrivata la ricchezza?
667
00:38:00,413 --> 00:38:03,151
E non vi sembra di essere
irriconoscente con chi vi aiuta?
668
00:38:11,067 --> 00:38:13,996
È stato il miglior pomeriggio
da che ho memoria.
669
00:38:14,006 --> 00:38:16,842
Che vita tragicamente noiosa
devi aver vissuto, ragazzina.
670
00:38:16,852 --> 00:38:18,735
Ti sei divertita anche tu.
671
00:38:18,745 --> 00:38:21,076
Ad un certo punto,
ti ho quasi vista sorridere.
672
00:38:21,086 --> 00:38:24,590
Questo è del tutto impossibile,
Augusta non è in grado di sorridere.
673
00:38:26,547 --> 00:38:28,556
Devo andare. Mi attendono alla fiera.
674
00:38:28,566 --> 00:38:31,331
Spero riusciremo ad andare alla fiera.
675
00:38:31,680 --> 00:38:34,339
- Vi abbiamo trattenuta troppo a lungo.
- Niente affatto.
676
00:38:37,059 --> 00:38:39,071
- Arrivederci.
- Arrivederci.
677
00:38:39,662 --> 00:38:41,138
A domani, dunque.
678
00:38:41,970 --> 00:38:43,353
A domani.
679
00:38:49,018 --> 00:38:52,146
Smetti di essere così drammatica,
hai dimostrato di avere ragione.
680
00:38:52,562 --> 00:38:53,790
Coraggio.
681
00:38:54,347 --> 00:38:57,651
Dovevi cominciare quando non c'è nessuno
solo per farmi un dispetto.
682
00:38:57,661 --> 00:38:59,664
Non riesco ad andare avanti.
683
00:38:59,674 --> 00:39:02,102
Non puoi partorire
questo bambino sulle scale.
684
00:39:02,112 --> 00:39:05,852
Poiché è stato concepito sul pavimento,
difficilmente sarebbe un buon inizio.
685
00:39:05,862 --> 00:39:08,238
Vuoi lasciare la mia mano?
686
00:39:08,248 --> 00:39:10,362
Oh, Dio. Io ti odio.
687
00:39:10,372 --> 00:39:12,889
Sei una tale bisbetica,
fredda e inflessibile.
688
00:39:12,899 --> 00:39:16,070
E tu sei una subdola volpe.
La mia mano, mi fai male.
689
00:39:16,080 --> 00:39:18,602
Non sai cosa significhi soffrire.
690
00:39:18,612 --> 00:39:20,415
Vuoi muoverti?
691
00:39:20,872 --> 00:39:23,825
Bene, se ti rifiuti di muoverti,
ti abbandono qui.
692
00:39:25,905 --> 00:39:27,734
No, Esther.
693
00:39:27,744 --> 00:39:30,415
Rimani. Non posso farcela da sola.
694
00:39:31,462 --> 00:39:33,274
Non sai cosa mi stai chiedendo.
695
00:39:33,284 --> 00:39:34,550
Esther,
696
00:39:35,113 --> 00:39:36,498
ti prego.
697
00:39:49,401 --> 00:39:50,710
Signore e signori.
698
00:39:50,720 --> 00:39:52,662
Desidero dare a tutti voi
il più caloroso
699
00:39:52,672 --> 00:39:54,501
benvenuto di Sanditon a questa,
700
00:39:54,511 --> 00:39:56,345
nostra Fiera di Mezza Estate.
701
00:39:59,589 --> 00:40:01,875
Ogni anno è nostra tradizione
702
00:40:01,885 --> 00:40:03,445
organizzare un evento speciale.
703
00:40:04,008 --> 00:40:06,240
Ma quello che vedete
davanti a voi oggi pomeriggio
704
00:40:06,250 --> 00:40:08,415
supera qualsiasi attrazione
della nostra lunga storia.
705
00:40:08,425 --> 00:40:10,441
Cos'è quello?
706
00:40:10,451 --> 00:40:11,847
Quello, signorina Heywood,
707
00:40:11,857 --> 00:40:14,330
è un pallone militare da osservazione,
708
00:40:14,340 --> 00:40:16,250
destinato, credo, a identificare
709
00:40:16,260 --> 00:40:18,072
le posizioni nemiche dall'alto.
710
00:40:18,082 --> 00:40:20,340
Il signor Parker sta cercando
di convincere chiunque
711
00:40:20,350 --> 00:40:22,407
che sia un'attrazione da circo.
712
00:40:22,417 --> 00:40:25,975
Si possono solo ricordare
le ambizioni di Icaro.
713
00:40:25,985 --> 00:40:28,347
- Oh, cielo.
- Maestro.
714
00:40:43,074 --> 00:40:45,567
Direttamente dai campi
di battaglia d'Europa,
715
00:40:46,027 --> 00:40:49,574
un brillante esempio di ingegno
e abilità britannici,
716
00:40:49,584 --> 00:40:52,000
offerti a voi grazie alla generosità
del colonnello Lennox
717
00:40:52,010 --> 00:40:53,795
e dei suoi soldati coraggiosi,
718
00:40:54,479 --> 00:40:56,241
questa è la vostra occasione
719
00:40:56,925 --> 00:40:59,667
per scoprire il punto
di vista di Dio su Sanditon.
720
00:40:59,677 --> 00:41:02,388
Un'occasione unica nella vita.
721
00:41:02,912 --> 00:41:04,884
Chi vorrebbe fare il viaggio inaugurale?
722
00:41:05,300 --> 00:41:08,356
Non starò in piedi in un cesto
legato a una corda.
723
00:41:08,366 --> 00:41:09,626
Concordo con voi.
724
00:41:09,636 --> 00:41:12,243
Rinuncerò al cesto volante.
725
00:41:12,253 --> 00:41:14,323
Charlotte, eccoti finalmente.
726
00:41:15,282 --> 00:41:16,909
È incredibile.
727
00:41:16,919 --> 00:41:18,211
Povero Tom.
728
00:41:18,221 --> 00:41:20,146
Il colonnello gli ha prestato
il pallone da osservazione,
729
00:41:20,156 --> 00:41:22,409
ma nessuno è così coraggioso da salirci.
730
00:41:22,866 --> 00:41:24,123
E voi, signore?
731
00:41:24,133 --> 00:41:26,754
Non riesco a convincervi
a essere il primo a farci un giro?
732
00:41:29,573 --> 00:41:30,700
Voi, signore?
733
00:41:32,257 --> 00:41:33,707
Voi che ne dite, signore?
734
00:41:34,660 --> 00:41:36,529
Farò io il primo giro.
735
00:41:36,539 --> 00:41:38,418
Mia cara, non è possibile.
È troppo pericoloso.
736
00:41:38,428 --> 00:41:40,904
- Non preoccupatevi, Mary.
- Lasciate passare la signorina.
737
00:41:43,534 --> 00:41:45,642
Signorina Heywood. Benvenuta.
738
00:41:45,652 --> 00:41:47,665
Colonnello, ho il vostro
permesso per salire?
739
00:41:47,675 --> 00:41:49,960
Vi assicuro che mi farete
il più grande dei piaceri.
740
00:41:50,393 --> 00:41:51,414
Ebbene,
741
00:41:51,424 --> 00:41:52,649
è vero,
742
00:41:52,659 --> 00:41:55,924
una donna ha già fatto il primo giro
in passato. Due, in effetti, credo.
743
00:41:55,934 --> 00:41:58,013
Allora lasciatemi essere la terza.
744
00:41:58,023 --> 00:42:00,097
Mia cara ragazza,
non potrei mai permetterlo.
745
00:42:00,107 --> 00:42:02,337
- Assolutamente no.
- Se la signorina Heywood è la prima,
746
00:42:02,347 --> 00:42:04,199
è certo che altri la seguiranno.
747
00:42:04,897 --> 00:42:06,995
Soldato Markland, l'accompagnerò io.
748
00:42:07,005 --> 00:42:08,710
Sarà al sicuro tra le mie mani.
749
00:42:16,195 --> 00:42:18,356
Non siete tentata, signorina Lambe?
750
00:42:19,927 --> 00:42:21,970
Preferisco poggiare
i miei piedi a terra.
751
00:42:21,980 --> 00:42:23,236
Non vi credo.
752
00:42:23,246 --> 00:42:25,692
Penso vorreste salire verso il cielo.
753
00:42:26,175 --> 00:42:28,511
Sono i vostri carcerieri
che vi tengono legata.
754
00:42:29,477 --> 00:42:31,427
Mary non è la mia carceriera,
755
00:42:31,437 --> 00:42:33,410
- è mia amica.
- Davvero?
756
00:42:34,521 --> 00:42:36,947
Mi sembra che siate
circondata da ogni lato.
757
00:42:37,615 --> 00:42:39,580
Non so come facciate a sopportarlo.
758
00:43:10,384 --> 00:43:11,656
È come un sogno.
759
00:43:12,695 --> 00:43:14,414
Mi sento come se stessi volando.
760
00:43:15,029 --> 00:43:16,806
È troppo tardi per dire...
761
00:43:17,514 --> 00:43:19,179
Che non sono un amante dell'altezza?
762
00:43:19,764 --> 00:43:21,820
Le paure devono essere vinte.
763
00:43:24,434 --> 00:43:26,678
Siete diversa da qualsiasi
donna abbia mai incontrato,
764
00:43:26,688 --> 00:43:27,908
signorina Heywood.
765
00:44:09,701 --> 00:44:11,117
Signor Parker?
766
00:44:27,839 --> 00:44:28,879
Arthur?
767
00:44:29,225 --> 00:44:30,235
Arthur!
768
00:44:31,202 --> 00:44:32,274
Forza!
769
00:44:36,624 --> 00:44:37,906
È Arthur!
770
00:44:40,034 --> 00:44:41,366
Ben fatto, Arthur!
771
00:44:41,376 --> 00:44:42,822
Grazie a Dio ci sei tu!
772
00:44:47,962 --> 00:44:49,597
Siete un eroe, Arthur!
773
00:44:50,361 --> 00:44:52,147
Siete stato coraggioso.
774
00:44:56,466 --> 00:44:57,588
Dovrei dirvelo.
775
00:44:57,975 --> 00:45:00,863
Credo di aver deciso di porre
una tregua con le mie studentesse.
776
00:45:01,336 --> 00:45:03,288
E forse anche con il loro padre.
777
00:45:04,355 --> 00:45:05,495
Loro padre?
778
00:45:06,101 --> 00:45:07,870
Sembra che il signor Colbourne sia...
779
00:45:07,880 --> 00:45:10,007
Un uomo migliore
di quanto avessi immaginato.
780
00:45:10,668 --> 00:45:13,336
Credo solo sia solo addolorato
per la sua defunta moglie.
781
00:45:32,424 --> 00:45:33,565
Ben fatto.
782
00:45:43,825 --> 00:45:45,054
Signorina Heywood!
783
00:45:45,064 --> 00:45:46,245
Gentili signori...
784
00:45:46,255 --> 00:45:47,855
E signore, anche!
785
00:45:47,865 --> 00:45:50,339
Chi vuole fare un giro nei cieli?
786
00:45:50,804 --> 00:45:51,963
Fatevi avanti!
787
00:45:53,452 --> 00:45:55,633
Adesso, uno alla volta, per favore.
788
00:45:55,643 --> 00:45:56,646
Voi, signore.
789
00:45:56,967 --> 00:45:59,049
Sin dal nostro primo incontro, mi...
790
00:45:59,059 --> 00:46:00,630
Avete parlato con sincerità.
791
00:46:01,746 --> 00:46:03,930
Temo di non aver ripagato la cortesia.
792
00:46:04,945 --> 00:46:09,037
È contro la mia natura mettere in dubbio
un altro uomo, ma devo avvertirvi...
793
00:46:10,102 --> 00:46:12,655
Di fare attenzione al signor Colbourne.
794
00:46:13,744 --> 00:46:14,880
Perché?
795
00:46:15,703 --> 00:46:17,236
Vi prego, fidatevi della mia parola.
796
00:46:18,401 --> 00:46:19,811
Con tutto il rispetto,
797
00:46:20,385 --> 00:46:23,486
non potete mettermi
in guardia senza prove.
798
00:46:26,407 --> 00:46:27,589
Alcuni anni fa...
799
00:46:28,925 --> 00:46:30,699
C'era una giovane donna...
800
00:46:31,933 --> 00:46:33,739
Che significava molto per me.
801
00:46:35,819 --> 00:46:36,905
Aveva...
802
00:46:37,890 --> 00:46:40,355
Uno spirito forte e brillante,
non diverso dal vostro.
803
00:46:41,587 --> 00:46:42,817
Si chiamava Lucy.
804
00:46:43,921 --> 00:46:44,990
Sua moglie.
805
00:46:46,974 --> 00:46:48,669
Colbourne me l'ha portata via,
806
00:46:48,679 --> 00:46:49,913
signorina Heywood.
807
00:46:50,790 --> 00:46:53,230
E poi, per ragioni che non comprendo...
808
00:46:54,004 --> 00:46:55,251
L'ha distrutta.
809
00:47:12,642 --> 00:47:15,302
Credo abbia bisogno di sua madre.
Vorresti prenderlo?
810
00:47:16,164 --> 00:47:17,630
Dopo, magari.
811
00:47:52,489 --> 00:47:53,543
Sì!
812
00:48:21,544 --> 00:48:24,167
Dipingerete il mio ritratto
alle mie condizioni.
813
00:48:24,697 --> 00:48:26,136
Se rimarrò soddisfatta,
814
00:48:26,567 --> 00:48:28,267
potrete fare il vostro prezzo.
815
00:48:28,277 --> 00:48:30,566
Non mi fermerò finché
non saremo entrambi soddisfatti,
816
00:48:30,934 --> 00:48:32,061
signorina Lambe.
817
00:48:34,156 --> 00:48:35,298
Siete da sola?
818
00:48:36,305 --> 00:48:37,397
Sì.
819
00:48:40,859 --> 00:48:42,447
Volete entrare?
820
00:48:44,774 --> 00:48:46,805
Buon pomeriggio, signor Lockhart.
821
00:48:52,685 --> 00:48:55,607
Oserei dire, la migliore Fiera
di Mezza Estate per ora e tu...
822
00:48:55,617 --> 00:48:57,548
Sei stato l'eroe del momento, Arthur.
823
00:48:58,149 --> 00:48:59,620
Felice di essere utile, Tom.
824
00:48:59,630 --> 00:49:01,736
Se non fosse per voi,
sarei quasi in Francia ormai!
825
00:49:01,746 --> 00:49:04,819
Anche se devo dire, il colonnello Lennox
ha salvato la situazione.
826
00:49:06,639 --> 00:49:08,361
Cosa ci fanno lì i negozianti?
827
00:49:08,773 --> 00:49:10,938
- Eccolo lì! Guardate!
- Signor Parker!
828
00:49:10,948 --> 00:49:12,755
- Sì!
- Signor Parker! Parker!
829
00:49:14,514 --> 00:49:17,293
Signori, signore. Ho la situazione...
830
00:49:17,303 --> 00:49:18,385
Sotto controllo...
831
00:49:18,710 --> 00:49:19,860
Il signor Parker
832
00:49:19,870 --> 00:49:22,926
parlerà al colonnello per conto
vostro alla prima occasione.
833
00:49:22,936 --> 00:49:24,007
Sì!
834
00:49:24,017 --> 00:49:25,838
Tutto verrà risolto.
835
00:49:26,355 --> 00:49:27,423
Vi prego...
836
00:49:27,945 --> 00:49:30,014
È stato un grande giorno per Sanditon.
837
00:49:30,024 --> 00:49:32,102
E posso assicurarvi
che tutti i vostri problemi
838
00:49:32,112 --> 00:49:35,055
saranno risolti quando
si capisce un semplice fatto il che...
839
00:49:35,065 --> 00:49:37,292
E... e... vi do la mia parola,
840
00:49:37,302 --> 00:49:39,598
vi spiegherò in dettaglio...
841
00:49:40,139 --> 00:49:41,166
Domani.
842
00:49:51,165 --> 00:49:52,535
Signor Tom Parker!
843
00:49:53,158 --> 00:49:54,272
Che trionfo!
844
00:49:54,888 --> 00:49:55,895
Edward.
845
00:49:56,759 --> 00:49:58,663
Possiamo parlare da soli un momento?
846
00:49:58,673 --> 00:49:59,899
Certamente.
847
00:50:00,586 --> 00:50:03,673
Ma prima, posso tentarvi
in un altro gioco d'azzardo?
848
00:50:03,683 --> 00:50:05,576
Dovete darmi modo
di recuperare le mie perdite.
849
00:50:05,586 --> 00:50:07,018
È una proposta allettante...
850
00:50:07,028 --> 00:50:10,156
Andiamo, festeggiamo
il successo della giornata, Parker.
851
00:50:10,702 --> 00:50:12,057
Facciamo una bella squadra.
852
00:50:12,550 --> 00:50:13,599
Non è così?
853
00:50:38,736 --> 00:50:40,167
Qual è il problema, Denham?
854
00:50:40,177 --> 00:50:41,462
Non siete in voi.
855
00:50:41,890 --> 00:50:43,738
Sembra che io sia diventato padre.
856
00:50:44,369 --> 00:50:46,537
Questo è sicuramente motivo di festa!
857
00:50:48,078 --> 00:50:49,587
Potrebbe.
858
00:51:00,913 --> 00:51:03,971
Mi hanno detto che avete dimostrato
un grande coraggio in Bidassoa.
859
00:51:04,861 --> 00:51:06,535
Notevole, data...
860
00:51:07,128 --> 00:51:08,609
La vostra giovinezza.
861
00:51:11,689 --> 00:51:13,523
Fraser, lei merita di meglio.
862
00:51:14,368 --> 00:51:16,062
Mettete le cose in chiaro.
863
00:51:20,770 --> 00:51:23,665
Pensavo che i vostri numeri
sarebbero saltati fuori, Parker.
864
00:51:24,596 --> 00:51:26,560
Non ho 100 sterline
a portata di mano, colonnello.
865
00:51:26,570 --> 00:51:28,658
Non preoccupatevi, so che ripagherete.
866
00:51:28,668 --> 00:51:29,744
Ora...
867
00:51:30,217 --> 00:51:31,745
Di cosa volevate parlare?
868
00:51:41,147 --> 00:51:44,228
Un tributo personale da parte
del colonnello in persona.
869
00:51:45,256 --> 00:51:47,450
Non sono sicura tu sia scesa
sulla Terra da allora.
870
00:51:48,066 --> 00:51:50,236
Sto cercando ancora di dargli un senso.
871
00:51:53,293 --> 00:51:54,649
Fiordaliso?
872
00:51:54,659 --> 00:51:56,038
Dove li hai trovati?
873
00:51:58,525 --> 00:52:00,419
Nella tenuta del signor Colbourne.
874
00:52:08,691 --> 00:52:10,668
#NoSpoiler
875
00:52:11,218 --> 00:52:13,919
Volete unirvi a noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
876
00:52:18,002 --> 00:52:19,930
Presumo che la signorina Heywood
sia un'amica.
877
00:52:19,940 --> 00:52:21,246
Non lo vorreste, in effetti?
878
00:52:21,256 --> 00:52:23,780
Credo che la persona giusta
per ognuno di noi sia là fuori.
879
00:52:23,790 --> 00:52:25,409
Fortunatamente, io ho trovato la mia.
880
00:52:25,935 --> 00:52:27,057
È mio figlio?
881
00:52:27,624 --> 00:52:29,207
Ho avuto notizie dal mio avvocato.
882
00:52:29,217 --> 00:52:31,740
Ha scoperto cosa faceva
Sidney ad Antigua.
65433
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.