All language subtitles for Sanditon.S02E03a.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,831 --> 00:00:04,645 Avete già incontrato la signorina Heywood. 2 00:00:04,655 --> 00:00:06,316 Sarà la vostra nuova governante. 3 00:00:06,655 --> 00:00:08,171 {\an8}NELLE PUNTATE PRECEDENTI 4 00:00:08,181 --> 00:00:10,309 - Colbourne, avete detto? - Sì. Lo conoscete? 5 00:00:10,319 --> 00:00:11,590 Solo per la reputazione. 6 00:00:11,600 --> 00:00:14,637 - Vorreste ancora farmi l'onore? - Con estremo piacere, signore. 7 00:00:14,647 --> 00:00:17,058 Non siete incline a farvi un'opinione vostra, signorina Lambe? 8 00:00:17,068 --> 00:00:18,505 Ne ho già una. 9 00:00:18,515 --> 00:00:21,712 Perdonatemi, ma alla signorina Colbourne manca una madre e anche un padre. 10 00:00:22,553 --> 00:00:24,717 - Clara? - Aspetto un bambino. 11 00:00:24,727 --> 00:00:26,326 È di Edward! 12 00:00:59,681 --> 00:01:01,431 Traduzione: Egher 13 00:01:01,861 --> 00:01:03,939 Traduzione: pili 14 00:01:04,625 --> 00:01:06,482 Traduzione: giada marie 15 00:01:06,492 --> 00:01:08,510 Traduzione: RedRuby 16 00:01:09,284 --> 00:01:11,096 Traduzione: Adelaide 17 00:01:12,561 --> 00:01:13,916 Traduzione: TinaRam91 18 00:01:13,926 --> 00:01:15,439 Traduzione: Vanellope27 19 00:01:16,289 --> 00:01:18,400 Revisione: Cri-Cri, Crissyna 20 00:01:21,596 --> 00:01:24,235 Sanditon - Stagione 2 Episodio 3 - "Episode 3" 21 00:01:24,245 --> 00:01:25,984 #NoSpoiler 22 00:01:26,341 --> 00:01:27,427 Mirare! 23 00:01:28,608 --> 00:01:29,698 Fuoco! 24 00:01:37,940 --> 00:01:39,942 Avanzare di cinque passi! 25 00:01:40,285 --> 00:01:42,075 Mirare... fuoco! 26 00:01:48,483 --> 00:01:49,500 Mirare! 27 00:01:50,626 --> 00:01:51,857 Fuoco! 28 00:01:54,503 --> 00:01:55,656 Buongiorno! 29 00:01:56,838 --> 00:01:58,262 Sono stata sveglia tutta notte. 30 00:01:58,999 --> 00:02:01,449 Da quando ho danzato con il capitano Carter, non mangio 31 00:02:01,459 --> 00:02:03,211 e non dormo, lo penso sempre. 32 00:02:03,629 --> 00:02:05,614 Deve essere un incredibile ballerino, 33 00:02:05,624 --> 00:02:08,446 visto che vi siete scambiati giusto cinque parole. 34 00:02:08,796 --> 00:02:10,408 Forse mi verrà a trovare oggi! 35 00:02:10,987 --> 00:02:12,338 Cosa dovrei mettere? 36 00:02:13,017 --> 00:02:14,539 Ha importanza? 37 00:02:14,890 --> 00:02:18,035 Se non ti ama per come sei, non ti merita affatto. 38 00:02:18,887 --> 00:02:20,474 Allora, chi hai sognato? 39 00:02:20,812 --> 00:02:22,455 Il tuo nuovo strano datore di lavoro? 40 00:02:24,439 --> 00:02:25,883 Perché mai dovrei sognarlo? 41 00:02:25,893 --> 00:02:28,223 O forse un certo colonnello? 42 00:02:28,233 --> 00:02:29,294 Alison! 43 00:02:30,938 --> 00:02:32,178 Non Sidney. 44 00:02:34,576 --> 00:02:35,851 Ancora? 45 00:02:39,956 --> 00:02:41,419 La vostra mira era terribile. 46 00:02:41,805 --> 00:02:43,419 Temo per i vostri occhi. 47 00:02:43,985 --> 00:02:46,802 Non sono i miei occhi a essere in pericolo, Fraser. 48 00:02:46,812 --> 00:02:48,577 Non parlate d'altro. 49 00:02:48,911 --> 00:02:50,441 Dovrei andare a trovarla oggi. 50 00:02:51,207 --> 00:02:52,617 Mi avete promesso aiuto. 51 00:02:52,627 --> 00:02:53,653 Con cosa? 52 00:02:54,042 --> 00:02:56,666 Sono uno sciocco che sa a malapena parlare in sua presenza. 53 00:02:56,676 --> 00:02:58,155 Ditemi cosa devo dirle. 54 00:02:58,165 --> 00:02:59,831 Non posso dirvelo io. 55 00:03:01,606 --> 00:03:03,946 Parlate di ciò che conoscete. Siate onesto. 56 00:03:03,956 --> 00:03:05,159 E non potrete sbagliare. 57 00:03:19,612 --> 00:03:20,626 No! 58 00:03:20,963 --> 00:03:23,227 Assolutamente no! Non lo permetterò! 59 00:03:23,237 --> 00:03:25,990 Avete sentito, Dio? Tom Parker ha parlato! 60 00:03:29,181 --> 00:03:31,935 È il mio giorno preferito in estate, se non nell'intero anno. 61 00:03:31,945 --> 00:03:33,168 Ammesso che non piova. 62 00:03:33,178 --> 00:03:35,627 Sono sicura che non pioverà, caro. 63 00:03:35,637 --> 00:03:37,505 Hai questo timore ogni anno 64 00:03:37,515 --> 00:03:40,033 e non ha mai piovuto alla Fiera di Mezza Estate. 65 00:03:40,043 --> 00:03:43,032 Domani ci sarà la fiera più grande di sempre, 66 00:03:43,042 --> 00:03:46,790 {\an8}COLOSSUS Elephantus Giganticus 67 00:03:43,044 --> 00:03:44,809 il trionfo dei fratelli Parker! 68 00:03:44,819 --> 00:03:46,289 Ci saranno i pony da cavalcare! 69 00:03:46,299 --> 00:03:47,629 E la gara di corone di fiori! 70 00:03:47,639 --> 00:03:49,655 E la pièce de résistance. 71 00:03:52,528 --> 00:03:55,593 - Cos'è un elefante? - Una creatura più grande della casa. 72 00:03:55,603 --> 00:03:56,910 Guarda, Charlotte. 73 00:03:58,651 --> 00:04:01,120 Cosa studiate con tale attenzione, mia cara? 74 00:04:02,017 --> 00:04:05,437 Devo insegnare francese alle signorine, ma ho sopravvalutato le mie capacità. 75 00:04:05,447 --> 00:04:08,391 Forse dovresti lasciare il lavoro presso la famiglia Colbourne. 76 00:04:08,401 --> 00:04:10,521 In verità, si possono a malapena definire una famiglia. 77 00:04:10,531 --> 00:04:11,689 Questa è una famiglia. 78 00:04:12,155 --> 00:04:14,373 Loro sembrano quasi estranei l'uno all'altro. 79 00:04:14,899 --> 00:04:17,676 Ma non intendo rinunciare a un lavoro che ho appena iniziato. 80 00:04:20,395 --> 00:04:22,859 Au revoir, tout le monde. 81 00:04:24,261 --> 00:04:25,735 Grazie, Arthur, grazie. 82 00:04:31,463 --> 00:04:33,687 Speravo che Charlotte sarebbe stata un'amica 83 00:04:33,697 --> 00:04:36,015 e una confidente per Georgiana quest'estate. 84 00:04:36,738 --> 00:04:38,284 Temo abbia bisogno della sua... 85 00:04:38,294 --> 00:04:40,232 Influenza ora più che mai. 86 00:04:40,634 --> 00:04:41,842 Non temere. 87 00:04:41,852 --> 00:04:44,297 Mi occuperò io di Georgiana. 88 00:04:47,427 --> 00:04:50,067 Pensi che questa creatura si possa cavalcare 89 00:04:50,077 --> 00:04:51,770 o che vada solo ammirata? 90 00:04:52,486 --> 00:04:53,978 La seconda, certamente. 91 00:04:53,988 --> 00:04:56,950 Non posso credere esistano selle così grandi. 92 00:04:57,840 --> 00:05:01,888 E come si potrebbe mai stare comodi su una tale bestia? 93 00:05:01,898 --> 00:05:03,846 - Signorina Lambe, buongiorno. - Buongiorno. 94 00:05:03,856 --> 00:05:06,144 Stavamo parlando di elefanti. 95 00:05:06,154 --> 00:05:10,063 Immagino che siano una vista normale in Antigua. 96 00:05:10,073 --> 00:05:11,195 Certo. 97 00:05:11,645 --> 00:05:13,572 Ne avevo cinque come animali domestici. 98 00:05:13,582 --> 00:05:15,168 Addirittura! 99 00:05:15,178 --> 00:05:17,097 Ci sono lettere per me? 100 00:05:17,107 --> 00:05:18,852 Ne aspetto una dall'avvocato di mio padre. 101 00:05:18,862 --> 00:05:21,063 Questa è arrivata stamattina presto. 102 00:05:21,073 --> 00:05:22,732 L'hanno fatta scivolare sotto la porta. 103 00:05:25,156 --> 00:05:27,332 "Attenti ai Greci quando portano doni". 104 00:05:45,329 --> 00:05:47,263 Forse non ha capito la citazione. 105 00:05:48,212 --> 00:05:49,402 Signorina Heywood! 106 00:05:49,836 --> 00:05:50,996 Colonnello Lennox! 107 00:05:51,006 --> 00:05:53,021 Che fortuna incontravi qui. 108 00:05:55,003 --> 00:05:57,618 - Posso accompagnarvi per un momento? - Certamente. 109 00:05:58,461 --> 00:06:00,149 Immagino stiate andando al lavoro. 110 00:06:00,159 --> 00:06:01,448 Esatto. 111 00:06:01,458 --> 00:06:05,067 Allora, quali sagge conoscenze impartirete alle vostre studentesse? 112 00:06:05,542 --> 00:06:06,682 Francese. 113 00:06:07,559 --> 00:06:08,978 In tal caso temo... 114 00:06:08,988 --> 00:06:10,828 Di non poter essere d'aiuto. 115 00:06:10,838 --> 00:06:12,808 Ero un terribile scolaro ai miei giorni. 116 00:06:12,818 --> 00:06:14,864 A meno che vogliate insegnare alle vostre studentesse 117 00:06:14,874 --> 00:06:16,961 una dozzina di modi diversi per dire "arrendersi". 118 00:06:17,307 --> 00:06:20,843 Ahimè, temo ci siano poche possibilità che si arrendano a me a breve, 119 00:06:20,853 --> 00:06:22,667 nonostante la vostra consulenza strategica. 120 00:06:23,069 --> 00:06:25,295 Non c'è nulla di male a ritirarsi, signorina Heywood, 121 00:06:25,305 --> 00:06:26,657 se il ruolo non fa per voi. 122 00:06:27,964 --> 00:06:29,964 - Dubitate delle mie capacità? - Oh, certo che no. 123 00:06:30,919 --> 00:06:32,182 Meritate un ruolo... 124 00:06:32,192 --> 00:06:34,166 In cui vi venga garantito il rispetto dovuto. 125 00:06:34,649 --> 00:06:36,796 Se così non fosse sarebbe in difetto il datore di lavoro. 126 00:06:36,806 --> 00:06:38,675 A dire il vero, lo vedo a malapena. 127 00:06:39,246 --> 00:06:40,623 Se ne sta sulle sue. 128 00:06:41,247 --> 00:06:43,835 Ma da quel che ho visto, sono determinata a mantenere le distanze. 129 00:06:44,332 --> 00:06:46,262 Scelta saggia, signorina Heywood. 130 00:06:53,451 --> 00:06:57,210 Non ti sembra una strana coincidenza che arrivi pochi giorni dopo Edward? 131 00:06:57,693 --> 00:06:59,115 Questa faccenda puzza. 132 00:06:59,125 --> 00:07:01,678 Ma se Edward e Clara complottano qualcosa, 133 00:07:01,688 --> 00:07:04,321 dov'è stata negli ultimi nove mesi? 134 00:07:04,331 --> 00:07:06,538 Viaggiava in sua compagnia mentre... 135 00:07:06,548 --> 00:07:08,505 Escogitavano questo piano? 136 00:07:11,302 --> 00:07:12,766 Esther, cosa succede? 137 00:07:13,674 --> 00:07:15,400 Forse dovremmo chiamare il dottore. 138 00:07:16,712 --> 00:07:18,629 Ti staranno fischiando le orecchie. 139 00:07:25,302 --> 00:07:27,057 Sei così gentile, zia... 140 00:07:27,067 --> 00:07:29,962 - A mostrarmi questa grazia. - Non abituarti troppo. Non resti qui. 141 00:07:29,972 --> 00:07:32,577 Capisco perché sei così sospettosa. 142 00:07:32,587 --> 00:07:34,918 Se fossi al tuo posto, mi sentirei allo stesso modo. 143 00:07:34,928 --> 00:07:36,207 Perché sei qui, Clara? 144 00:07:36,217 --> 00:07:37,693 Cerco rifugio. 145 00:07:38,103 --> 00:07:41,039 - Tutto qui. - Hai altri famigliari. 146 00:07:41,049 --> 00:07:42,787 Nessuno degno da essere considerato tale. 147 00:07:43,114 --> 00:07:46,814 Mio zio mi ha disonorata quando ha saputo che aspetto un bambino da nubile. 148 00:07:46,824 --> 00:07:48,736 E sostieni che Edward sia il padre? 149 00:07:48,746 --> 00:07:49,902 Lo sai che è lui. 150 00:07:50,951 --> 00:07:52,275 Eri lì la notte... 151 00:07:54,275 --> 00:07:55,909 La notte che ha approfittato di me. 152 00:07:57,137 --> 00:07:59,386 Persino mentre eri gravemente malata, zia. 153 00:08:00,196 --> 00:08:01,437 Tutti i giorni... 154 00:08:01,447 --> 00:08:03,439 Mi pento di aver ceduto al suo fascino. 155 00:08:04,687 --> 00:08:07,138 Sebbene Esther sappia quanto possa essere persuasivo. 156 00:08:07,148 --> 00:08:08,820 Allora perché non chiedi a lui rifugio? 157 00:08:08,830 --> 00:08:10,318 Pensi che non l'abbia fatto? 158 00:08:10,684 --> 00:08:12,323 Gli ho scritto incessantemente. 159 00:08:12,775 --> 00:08:14,372 Implorandolo di aiutarmi. 160 00:08:15,313 --> 00:08:16,910 Ma non ho mai ricevuto risposta. 161 00:08:16,920 --> 00:08:18,569 Ebbene, allora dovrò convocarlo qui, 162 00:08:18,579 --> 00:08:19,735 questa mattina. 163 00:08:20,244 --> 00:08:22,428 Vediamo cos'ha da dire a sua discolpa. 164 00:08:22,438 --> 00:08:23,684 Edward è qui? 165 00:08:24,913 --> 00:08:26,102 A Sanditon? 166 00:08:35,776 --> 00:08:36,838 Come osate? 167 00:08:37,379 --> 00:08:39,300 Non mi assomiglia neanche! 168 00:08:39,915 --> 00:08:41,277 Perdonatemi. 169 00:08:41,287 --> 00:08:42,585 L'ho disegnato a memoria. 170 00:08:42,595 --> 00:08:46,214 È stato un atto di grave presunzione farlo senza il mio permesso. 171 00:08:46,224 --> 00:08:47,830 Mi serve un permesso... 172 00:08:48,158 --> 00:08:49,662 Per ammirarvi, signorina Lambe? 173 00:08:50,537 --> 00:08:52,668 E se siete così terribilmente offesa, allora... 174 00:08:53,354 --> 00:08:54,397 Perché siete qui? 175 00:08:57,064 --> 00:08:58,253 Cosa volete da me? 176 00:08:59,077 --> 00:09:00,344 Non è forse ovvio? 177 00:09:01,364 --> 00:09:02,697 Vorrei conoscervi meglio. 178 00:09:19,556 --> 00:09:21,878 È... così che vi vedo. 179 00:09:23,469 --> 00:09:25,743 Indubbiamente è diverso da come vi vedete. 180 00:09:26,382 --> 00:09:29,746 Ma, magari, potreste dirmi come vi piacerebbe essere vista. 181 00:09:33,456 --> 00:09:34,792 Signorina Lambe! 182 00:09:34,802 --> 00:09:35,926 Eccovi! 183 00:09:41,447 --> 00:09:42,937 Buongiorno, signorina Markham. 184 00:09:43,799 --> 00:09:44,989 Dov'è Leo? 185 00:09:46,296 --> 00:09:47,464 Disparu. 186 00:09:47,474 --> 00:09:48,854 Cosa intendete con "sparita"? 187 00:09:49,795 --> 00:09:52,318 Nous avons pas l'envie d'étudier aujourd'hui. 188 00:09:53,246 --> 00:09:55,925 Ciononostante, vostro zio mi ha assunta per insegnarvi. 189 00:09:57,193 --> 00:10:00,399 Mon oncle vous a employée pour nous tenir hors de son chemin. 190 00:10:00,409 --> 00:10:02,839 Il me voit comme un fardeau insupportable. 191 00:10:03,178 --> 00:10:04,263 "Fardeau"? 192 00:10:05,531 --> 00:10:06,740 Significa "peso". 193 00:10:07,727 --> 00:10:09,273 Dovreste essere voi a insegnarmi. 194 00:10:09,283 --> 00:10:10,899 Avete idea di dove possa essere? 195 00:10:13,278 --> 00:10:15,966 La governante negligente ha perso la bambina. 196 00:10:19,100 --> 00:10:20,231 Leo? 197 00:10:20,241 --> 00:10:22,725 La governante negligente verrà punita. 198 00:10:24,071 --> 00:10:25,115 Leo? 199 00:10:27,564 --> 00:10:28,622 Leo? 200 00:10:31,446 --> 00:10:33,378 Sarà fuori nel giardino, signorina Heywood. 201 00:10:34,005 --> 00:10:35,055 Bene, 202 00:10:35,065 --> 00:10:36,933 allora non ci vorrà molto a trovarla. 203 00:10:36,943 --> 00:10:38,485 Sono solo 400 ettari. 204 00:10:47,980 --> 00:10:49,130 Leonora! 205 00:10:54,700 --> 00:10:55,707 Leo? 206 00:10:59,388 --> 00:11:00,499 Leo! 207 00:11:03,671 --> 00:11:04,694 Piano. 208 00:11:11,160 --> 00:11:12,239 Ehi, ehi... 209 00:11:20,014 --> 00:11:21,079 Attenzione. 210 00:11:21,089 --> 00:11:22,316 Non vi avvicinate. 211 00:11:37,417 --> 00:11:38,897 Come si chiama? 212 00:11:38,907 --> 00:11:39,934 Hannibal. 213 00:11:40,373 --> 00:11:43,289 Si è spaventato prima quando ha sentito gli spari. Non riesco a calmarlo. 214 00:11:48,860 --> 00:11:50,040 Signorina Heywood... 215 00:11:50,050 --> 00:11:51,087 Signorina Heywood! 216 00:11:58,110 --> 00:11:59,168 Hannibal. 217 00:12:27,821 --> 00:12:28,898 Andiamo. 218 00:12:45,577 --> 00:12:48,227 Maledizione! Abbiamo perso l'elefante! 219 00:12:50,357 --> 00:12:52,226 E se aumentassimo la nostra offerta? 220 00:12:53,115 --> 00:12:55,602 Brinshore ha offerto 30 sterline più di noi, Arthur! 221 00:12:56,723 --> 00:12:58,389 Non abbiamo tutti quei soldi. 222 00:13:00,054 --> 00:13:02,717 Tanto meno quando ogni centesimo deve essere contabilizzato 223 00:13:02,727 --> 00:13:04,468 e sottoposto al controllo... 224 00:13:04,478 --> 00:13:06,808 Sia di Lady Denham che di nostra cognata. 225 00:13:07,135 --> 00:13:09,239 Potremmo trovare un altro animale. 226 00:13:09,249 --> 00:13:11,609 A meno di un giorno dalla fiera? 227 00:13:11,971 --> 00:13:13,717 Mi derideranno tutti. 228 00:13:13,727 --> 00:13:14,979 No, non accadrà! 229 00:13:14,989 --> 00:13:18,053 E come tuo braccio destro, non lo permetterò! 230 00:13:18,881 --> 00:13:22,390 Dicono che ci sia una mucca a Mudeford che riesce a muggire: "Dio salvi il re". 231 00:13:22,926 --> 00:13:24,992 Andrò a fare ulteriori indagini! 232 00:13:26,741 --> 00:13:27,962 Signorina Heywood! 233 00:13:30,446 --> 00:13:31,613 Vi ringrazio. 234 00:13:32,020 --> 00:13:35,078 - Siete stata coraggiosa. - Sono cresciuta intorno ai cavalli. 235 00:13:36,096 --> 00:13:39,842 Potreste usare le stesse doti per domare quelle ribelli di mia figlia e mia nipote. 236 00:13:41,269 --> 00:13:43,372 Le doti richieste non sono poi così diverse. 237 00:13:43,705 --> 00:13:46,066 Metà dell'impresa è vincere la loro fiducia. 238 00:13:46,076 --> 00:13:47,287 Certamente. 239 00:13:48,259 --> 00:13:49,801 Dunque, dove si trovano adesso? 240 00:13:52,156 --> 00:13:55,985 Quali passioni avete, signorina Heywood? Oltre alla poesia, naturalmente. 241 00:13:55,995 --> 00:13:57,431 Cowper e... 242 00:13:57,950 --> 00:13:59,447 Gli altri grandi poeti. 243 00:13:59,793 --> 00:14:01,190 Mi piace ballare... 244 00:14:01,200 --> 00:14:03,963 E cantare, abbiamo un pianoforte a casa. 245 00:14:04,492 --> 00:14:06,922 Ho sempre desiderato viaggiare. 246 00:14:07,272 --> 00:14:10,039 Francia, Italia, India. 247 00:14:15,816 --> 00:14:17,430 Voi avete viaggiato, capitano? 248 00:14:18,717 --> 00:14:21,139 - Ebbene... - Ma certo, a causa della guerra. 249 00:14:21,507 --> 00:14:23,594 Vi sarete distinto per il vostro coraggio. 250 00:14:24,624 --> 00:14:26,386 Non mi sentirei di affermarlo. 251 00:14:26,793 --> 00:14:28,215 Siete troppo modesto. 252 00:14:28,891 --> 00:14:31,355 A meno che non riusciate proprio a parlarne. 253 00:14:35,814 --> 00:14:38,179 C'è stata una battaglia in particolare. 254 00:14:38,820 --> 00:14:41,656 Costruimmo un ponte per attraversare il Bidassoa, ma... 255 00:14:42,156 --> 00:14:43,845 Non era abbastanza robusto. 256 00:14:44,647 --> 00:14:47,129 Dovetti portare in salvo i miei commilitoni a nuoto. 257 00:14:48,038 --> 00:14:50,170 Tentai di salvarne quanti più potevo. 258 00:14:51,423 --> 00:14:53,061 Dev'essere stato terrificante. 259 00:14:56,023 --> 00:14:59,499 Altri gentiluomini hanno scritto per richiedere un incontro, Georgiana. 260 00:14:59,968 --> 00:15:01,911 Sicuramente preferite che declini, ma... 261 00:15:01,921 --> 00:15:03,131 Se non vi dispiace. 262 00:15:03,460 --> 00:15:06,579 A meno che non preferiate che me ne occupi alla mia maniera? 263 00:15:06,589 --> 00:15:09,749 Pare che anche il signor Lockhart si sia messo in gioco. 264 00:15:09,759 --> 00:15:11,776 Se vogliamo considerare il suo ritratto. 265 00:15:12,259 --> 00:15:14,081 Il signor Lockhart vi ha disegnata? 266 00:15:14,503 --> 00:15:17,248 - Quando avete posato per lui? - Mi ha disegnata a memoria. 267 00:15:18,399 --> 00:15:21,304 Non possiamo considerarlo un possibile pretendente, signorina Hankins. 268 00:15:21,667 --> 00:15:23,763 Un artista non può offrire... 269 00:15:23,773 --> 00:15:27,113 La sicurezza e la posizione di cui ha bisogno Georgiana. 270 00:15:27,789 --> 00:15:30,697 E tutti abbiamo assistito al suo comportamento alla cena. 271 00:15:30,707 --> 00:15:32,707 Parlando della cena dell'esercito... 272 00:15:33,309 --> 00:15:34,662 Non voglio sparlare, 273 00:15:34,672 --> 00:15:38,209 ma la mia cameriera mi ha detto che non è stato ancora pagato nessuno. 274 00:15:38,771 --> 00:15:42,886 La signora Wilkinson dice che l'esercito sta contraendo molti debiti. 275 00:15:42,896 --> 00:15:45,082 I negozianti sono sul piede di guerra. 276 00:16:00,910 --> 00:16:04,709 Zia, Esther, non so dirvi quanto mi rincuora che vogliate rivedermi. 277 00:16:04,719 --> 00:16:08,460 Non illuderti, non sei stato convocato perché desideriamo la tua compagnia. 278 00:16:08,470 --> 00:16:11,035 Sei qui per dare una spiegazione improbabile 279 00:16:11,045 --> 00:16:14,032 per qualsiasi deplorevole inganno tu e Clara stiate architettando. 280 00:16:14,042 --> 00:16:15,170 Clara? 281 00:16:16,846 --> 00:16:18,093 Edward. 282 00:16:21,029 --> 00:16:24,822 Clara ci ha detto che ti ha scritto, ripetutamente. 283 00:16:24,832 --> 00:16:27,287 Chiedendoti di accettare le tue responsabilità 284 00:16:27,297 --> 00:16:28,950 come padre del bambino. 285 00:16:28,960 --> 00:16:32,075 - Padre? - Ma le sue suppliche sono state ignorate. 286 00:16:32,409 --> 00:16:33,630 Cos'hai da dire? 287 00:16:33,640 --> 00:16:36,221 Non mi crederai responsabile della condizione della signorina Brereton. 288 00:16:36,231 --> 00:16:38,894 Sono nove mesi dalla notte in cui abbiamo bruciato il testamento. 289 00:16:38,904 --> 00:16:41,941 E chissà con quanti uomini ti sarai intrattenuta da allora? 290 00:16:41,951 --> 00:16:44,035 - Edward. - Perché non hai risposto alle lettere? 291 00:16:44,045 --> 00:16:46,197 Perché non ne ho mai ricevuta nessuna! 292 00:16:46,207 --> 00:16:47,369 Mia cara zia... 293 00:16:47,379 --> 00:16:49,015 Devi vederlo per quello che è... 294 00:16:49,025 --> 00:16:51,990 Semplicemente un tentativo di estorcere soldi alla nostra famiglia. 295 00:16:52,000 --> 00:16:54,712 La signorina Brereton... si è compromessa, 296 00:16:54,722 --> 00:16:56,936 e adesso mi sta usando come capro espiatorio. 297 00:16:57,702 --> 00:17:01,657 Per un momento, mi avevi quasi convinto di essere divenuto un uomo d'onore. 298 00:17:02,020 --> 00:17:03,915 Ma adesso pare, per una volta 299 00:17:03,925 --> 00:17:06,071 che Clara stia dicendo la verità. 300 00:17:06,081 --> 00:17:08,840 - Zia... - Oh, sparisci dalla mia vista! 301 00:17:15,385 --> 00:17:17,303 E per quanto riguarda te, Clara... 302 00:17:17,728 --> 00:17:19,707 Il dottor Fuchs dovrebbe arrivare a momenti. 303 00:17:19,717 --> 00:17:22,193 E non possiamo rischiare che nessuno, neanche lui, 304 00:17:22,203 --> 00:17:24,686 scopra del disonore nella nostra famiglia. 305 00:17:25,207 --> 00:17:28,464 Vai a nasconderti in giardino finché non ti mando a chiamare. 306 00:17:55,075 --> 00:18:00,830 Lady Esther Babington Sanditon 307 00:18:35,039 --> 00:18:37,387 Non sei un po' troppo grande per giocare al soldato? 308 00:18:37,397 --> 00:18:40,552 Qualsiasi piano tu stia tramando, non andrà a buon fine. 309 00:18:40,562 --> 00:18:43,092 Non ho alcun piano, Edward. 310 00:18:43,102 --> 00:18:45,508 Voglio solamente prendermi cura di nostro figlio. 311 00:18:45,518 --> 00:18:46,912 "Nostro" figlio? 312 00:18:46,922 --> 00:18:49,322 Dirai a mia zia che il bambino non è mio. 313 00:18:49,332 --> 00:18:51,324 Ho fatto tutto per convincerla d'essere cambiato. 314 00:18:51,334 --> 00:18:54,367 Ho passato cinque mesi a dormire in una lurida tenda, per Dio! 315 00:18:54,377 --> 00:18:56,997 Non ti lascerò distruggere la mia reputazione. 316 00:18:57,007 --> 00:18:59,143 Non sono qui per distruggere te. 317 00:18:59,153 --> 00:19:01,997 Non mi aspettavo di trovarti qui. 318 00:19:02,007 --> 00:19:04,704 È una complicazione di cui avrei fatto volentieri a meno. 319 00:19:05,204 --> 00:19:06,578 Cosa vuoi da me? 320 00:19:06,588 --> 00:19:09,957 Mio caro Edward, ho già preso tutto quello di cui avevo bisogno da te. 321 00:19:09,967 --> 00:19:11,734 Che altro hai da dare? 322 00:19:12,080 --> 00:19:13,142 Niente. 323 00:19:13,152 --> 00:19:14,766 Sei stato diseredato. 324 00:19:15,570 --> 00:19:17,193 Non è curioso? 325 00:19:17,862 --> 00:19:21,383 Il tuo futuro figlio probabilmente sarà molto più ricco di te. 326 00:19:31,778 --> 00:19:32,889 Scusatemi. 327 00:19:37,571 --> 00:19:38,627 Signor Parker. 328 00:19:39,165 --> 00:19:40,293 State bene? 329 00:19:40,900 --> 00:19:42,074 In realtà, no. 330 00:19:42,666 --> 00:19:43,982 Ho perso un elefante. 331 00:19:44,821 --> 00:19:48,022 Così ora sembrerò un uomo che non riesce a garantire ciò che promette. 332 00:19:48,032 --> 00:19:50,046 Davvero una spiacevole situazione, 333 00:19:50,056 --> 00:19:52,255 ma da ciò ho visto, c'è molto da offrire. 334 00:19:52,265 --> 00:19:54,100 Niente all'altezza di un elefante. 335 00:19:54,998 --> 00:19:57,368 I manifesti sono sparsi per tutta la contea. 336 00:19:57,724 --> 00:19:59,736 E oltretutto, sembra stia per piovere. 337 00:19:59,746 --> 00:20:02,634 Signor Parker, non posso trovarvi un elefante, ma... 338 00:20:02,644 --> 00:20:06,505 Possiedo un insolito oggetto che potrebbe portare dell'entusiasmo. 339 00:20:07,499 --> 00:20:08,882 Splendida notizie, Tom! 340 00:20:09,969 --> 00:20:11,416 La giornata è salva! 341 00:20:11,426 --> 00:20:13,333 Non chiedermi come ci sono riuscito, 342 00:20:13,343 --> 00:20:14,883 ma ho accaparrato per noi... 343 00:20:14,893 --> 00:20:18,031 Danvers, il cavallo gigante, per la nostra fiera di domani. 344 00:20:18,534 --> 00:20:19,993 È alto circa due metri! 345 00:20:20,427 --> 00:20:22,083 Non proprio come un elefante, 346 00:20:22,093 --> 00:20:23,439 suppongo, ma... 347 00:20:23,449 --> 00:20:25,232 Sicuramente il miglior rimpiazzo. 348 00:20:27,026 --> 00:20:28,085 Grazie, Arthur. 349 00:20:28,688 --> 00:20:30,499 Lo apprezzo davvero molto, ma... 350 00:20:31,567 --> 00:20:33,536 Il colonnello Lennox ha già un'idea. 351 00:20:35,294 --> 00:20:37,516 - Non è vero, colonnello? - Certamente. 352 00:20:44,041 --> 00:20:46,628 Sussulta dal dolore da tutta la mattina. 353 00:20:46,638 --> 00:20:50,275 E, contro il mio parere, ha insistito per chiamare voi. 354 00:20:50,285 --> 00:20:51,339 Credo... 355 00:20:51,349 --> 00:20:54,936 Abbiate un'acuta infiammazione dell'intestino, Lady Babington. 356 00:20:54,946 --> 00:20:56,465 Oh, sciocchezze! 357 00:20:56,475 --> 00:20:58,732 Sono quelle erbe insensate! 358 00:20:58,742 --> 00:21:00,195 Erbe, mia signora? 359 00:21:00,205 --> 00:21:04,249 Arrivano da qualche strega fasulla di Melmead. 360 00:21:04,259 --> 00:21:06,207 Le beve con il tè. 361 00:21:06,217 --> 00:21:07,350 Potrei vederle? 362 00:21:12,942 --> 00:21:14,040 Certo. 363 00:21:14,421 --> 00:21:17,460 È sicuramente questa la causa del malessere. 364 00:21:17,919 --> 00:21:19,515 Vi suggerisco di smettere, 365 00:21:19,525 --> 00:21:21,891 - o peggioreranno solo... - Non posso smettere. 366 00:21:21,901 --> 00:21:23,280 Sono l'unica speranza. 367 00:21:23,290 --> 00:21:25,003 Nein. Nein! 368 00:21:25,760 --> 00:21:27,393 Non sono l'unica speranza. 369 00:21:28,679 --> 00:21:30,906 Magari potrei preparare una tintura? 370 00:21:31,690 --> 00:21:33,437 Non è una sicurezza... 371 00:21:33,447 --> 00:21:36,860 Ma rispetto a quelle erbe, ha il vantaggio di non uccidervi. 372 00:21:37,779 --> 00:21:39,117 Se lo dite voi. 373 00:21:39,127 --> 00:21:41,481 Proverò. Proverò qualsiasi cosa. 374 00:21:43,991 --> 00:21:46,460 Sicuramente il signor Lockhart non voleva offendere. 375 00:21:46,470 --> 00:21:48,502 Non sapete cosa vuol dire, Arthur. 376 00:21:49,754 --> 00:21:52,303 Passare tutta la vostra vita a essere osservato. 377 00:21:54,715 --> 00:21:56,666 Da piccola ero vista con curiosità. 378 00:21:56,676 --> 00:21:59,422 Non potevo dimenticare di non essere né una cosa né l'altra. 379 00:22:01,397 --> 00:22:02,926 Poi sono arrivata in Inghilterra, 380 00:22:03,444 --> 00:22:05,108 il Paese di mio padre... 381 00:22:06,254 --> 00:22:08,815 Per vedere la mia diversità riflessa nello sguardo 382 00:22:08,825 --> 00:22:11,028 di ogni persona che ho incontrato da allora. 383 00:22:11,902 --> 00:22:15,512 Quindi è lo sguardo a cui ormai sono abituata, reso tangibile. 384 00:22:17,142 --> 00:22:18,808 Oh, mia cara signorina Lambe. 385 00:22:19,373 --> 00:22:22,534 Non posso parlare della vostra esperienza. 386 00:22:23,379 --> 00:22:26,007 Ho passato tutta la mia vita a essere... 387 00:22:26,865 --> 00:22:28,011 Trascurato. 388 00:22:28,593 --> 00:22:30,520 Anche da quelli più vicini a me. 389 00:22:31,542 --> 00:22:32,685 Ma comunque... 390 00:22:33,217 --> 00:22:36,289 Quando ho visto il ritratto che mi ha fatto, io... 391 00:22:38,103 --> 00:22:39,581 Mi sono sentito... 392 00:22:41,645 --> 00:22:44,423 Mi sono sentito visto per chi sono. O... 393 00:22:45,643 --> 00:22:47,732 Forse, per come voglio essere visto. 394 00:22:48,990 --> 00:22:51,423 Mi ha chiesto come vorrei essere vista. 395 00:22:52,632 --> 00:22:54,350 Non sapevo come rispondere. 396 00:22:55,433 --> 00:22:59,090 Nella mia esperienza, le persone vedono il mondo attraverso un insieme di... 397 00:22:59,552 --> 00:23:01,255 Visioni e... 398 00:23:02,187 --> 00:23:03,449 Pregiudizi. 399 00:23:04,760 --> 00:23:06,234 Ma non il signor Lockhart. 400 00:23:06,860 --> 00:23:09,691 Vede le cose con una rara chiarezza. 401 00:23:10,447 --> 00:23:12,936 Forse è questo che vuol dire essere... 402 00:23:13,440 --> 00:23:14,676 Un artista. 403 00:23:16,565 --> 00:23:18,802 Mary dice che ci si può fidare di lui. 404 00:23:19,702 --> 00:23:20,799 Allora... 405 00:23:21,590 --> 00:23:23,481 Forse Mary non conosce voi... 406 00:23:23,491 --> 00:23:25,332 O il signor Lockhart... 407 00:23:25,342 --> 00:23:26,569 Come vi conosco io. 408 00:23:32,893 --> 00:23:35,823 Sinceramente, signor Colbourne, posso cercare Leonora da sola. 409 00:23:35,833 --> 00:23:37,536 Non vorrei causarvi problemi. 410 00:23:37,546 --> 00:23:39,062 È un po' tardi per quello. 411 00:23:39,785 --> 00:23:40,856 Oltretutto... 412 00:23:41,252 --> 00:23:42,948 Sono cresciuto in queste terre. 413 00:23:43,578 --> 00:23:45,230 Conosco i migliori nascondigli. 414 00:23:45,825 --> 00:23:47,812 Non avete speranze di trovarla da sola. 415 00:23:51,183 --> 00:23:52,639 Signorina Heywood! 416 00:23:52,649 --> 00:23:54,068 Capitano Fraser. 417 00:23:54,556 --> 00:23:56,529 Sembra non possa sfuggirvi. 418 00:23:57,466 --> 00:23:58,914 Cosa vi porta qui? 419 00:24:00,142 --> 00:24:02,974 Sto raccogliendo fiori per farne una corona per la fiera. 420 00:24:03,665 --> 00:24:04,836 Che coincidenza. 421 00:24:05,316 --> 00:24:08,352 Non mi sembrate un uomo interessato ai fiori. 422 00:24:08,901 --> 00:24:11,914 E che uomo vi sembro, signorina Heywood? 423 00:24:11,924 --> 00:24:13,117 Un tipico soldato. 424 00:24:13,539 --> 00:24:16,358 Spartano. Rude... incolto. 425 00:24:16,368 --> 00:24:19,692 E chi potrebbe non sembrare incolto accanto a voi, signorina Heywood? 426 00:24:19,702 --> 00:24:22,097 Sono felice conosciate il vostro posto, capitano. 427 00:24:22,980 --> 00:24:25,544 Per sempre il vostro umile servitore, signorina Heywood. 428 00:24:30,891 --> 00:24:32,781 Da questa parte, signorina Heywood. 429 00:24:39,103 --> 00:24:41,943 Vi suggerisco di tornare a casa, non restate qui. 430 00:24:41,953 --> 00:24:43,523 È solo un po' di pioggia! 431 00:24:43,533 --> 00:24:46,226 Sarebbe un peccato se veniste colpita da un fulmine. 432 00:24:46,236 --> 00:24:48,888 Le governatrici, come sappiamo, non sono facili da trovare. 433 00:24:54,847 --> 00:24:56,008 Signor Colbourne? 434 00:25:01,013 --> 00:25:02,725 Potrei fare un'osservazione? 435 00:25:02,735 --> 00:25:03,973 L'avete già fatta. 436 00:25:04,332 --> 00:25:05,880 Potreste condividerla ormai. 437 00:25:06,725 --> 00:25:10,001 Mi sembra curioso come un uomo possa prendersi così cura di un cavallo, 438 00:25:10,562 --> 00:25:12,780 mentre ha cura di evitare i suoi figli. 439 00:25:12,790 --> 00:25:15,665 - Augusta non è figlia mia. - Lo sa molto bene. 440 00:25:16,121 --> 00:25:19,139 Pensa consideriate la sua presenza qui come un peso intollerabile. 441 00:25:19,699 --> 00:25:21,353 Sono le sue parole? 442 00:25:21,363 --> 00:25:23,723 In realtà... l'ha detto in francese, ma... 443 00:25:24,404 --> 00:25:25,460 Sì. 444 00:25:26,783 --> 00:25:29,518 Non c'è alcun uomo in vita che io ammiri più di mio padre. 445 00:25:29,909 --> 00:25:32,035 Eppure queste ragazze vi conoscono appena. 446 00:25:32,933 --> 00:25:35,453 Forse con il tempo, capirete che è la cosa migliore. 447 00:25:39,978 --> 00:25:41,194 Leonora. 448 00:25:42,500 --> 00:25:43,739 Sei stata scoperta. 449 00:25:45,201 --> 00:25:47,028 La lascio nelle vostre mani. 450 00:25:47,038 --> 00:25:48,802 Cercate di non perderla di nuovo. 451 00:26:03,827 --> 00:26:05,268 Siamo bagnati fradici. 452 00:26:05,665 --> 00:26:08,022 Siete una buona osservatrice, signorina Heywood. 453 00:26:08,032 --> 00:26:09,232 È un dono raro. 454 00:26:09,994 --> 00:26:13,253 Se solo le guerre si potessero vincere con l'umorismo, capitano Fraser. 455 00:26:14,948 --> 00:26:17,283 Posso chiedere per chi state raccogliendo fiori? 456 00:26:17,293 --> 00:26:18,774 Se volete saperlo... 457 00:26:18,784 --> 00:26:20,488 Sono per il colonnello Lennox. 458 00:26:20,498 --> 00:26:22,743 E sono certa che cadrà ai vostri piedi. 459 00:26:23,587 --> 00:26:26,231 Dite al mio coraggioso capitano Carter che gli scriverò. 460 00:26:26,648 --> 00:26:27,795 Certo. 461 00:26:27,805 --> 00:26:29,264 Sarà contento di saperlo. 462 00:26:35,679 --> 00:26:38,446 E non si sa ancora cosa facesse Sidney ad Antigua? 463 00:26:38,456 --> 00:26:40,640 Io e Tom abbiamo abbiamo indagato 464 00:26:40,650 --> 00:26:44,057 ma nessuno riesce a capire, a parte il fatto che riguarda i miei interessi. 465 00:26:44,638 --> 00:26:46,199 Non capisco. 466 00:26:47,065 --> 00:26:49,446 La piantagione è stata venduta alla morte di mio padre 467 00:26:49,456 --> 00:26:51,720 e non possiedo niente oltre la mia eredità. 468 00:26:52,743 --> 00:26:53,956 E la tua famiglia? 469 00:26:54,884 --> 00:26:56,761 Mio padre era tutta la mia famiglia. 470 00:26:59,587 --> 00:27:01,435 E tua madre, Georgiana? 471 00:27:05,430 --> 00:27:07,341 È morta... dandomi alla luce. 472 00:27:11,899 --> 00:27:14,513 Ciò che so è quello che mi ha raccontato mio padre. 473 00:27:15,149 --> 00:27:18,790 Era una donna di bellezza e grazia e lui l'amava. 474 00:27:20,708 --> 00:27:22,451 È tutto ciò che mi resta di lei. 475 00:27:28,035 --> 00:27:29,504 Non sapevo cosa scrivere. 476 00:27:30,072 --> 00:27:33,071 Nulla di ciò che scrivo esprime la profondità dei miei sentimenti. 477 00:27:33,081 --> 00:27:34,499 Guardate cos'è arrivato. 478 00:27:35,046 --> 00:27:36,546 Saranno da parte sua. 479 00:27:36,556 --> 00:27:38,250 In realtà sono per Charlotte. 480 00:27:46,097 --> 00:27:47,962 Sono da parte del colonnello Lennox. 481 00:27:48,628 --> 00:27:51,110 Richiede la mia compagnia alla fiera di domani. 482 00:27:51,120 --> 00:27:54,578 I tuoi tentativi di dissuaderlo, sono andati in fumo. 483 00:28:06,811 --> 00:28:09,615 FIERA DI MEZZA ESTATE DI SANDITON 484 00:28:50,624 --> 00:28:51,873 Qual è il problema? 485 00:28:52,229 --> 00:28:53,709 Non sei riuscito a dormire? 486 00:28:53,719 --> 00:28:56,988 Alison Heywood mi ha scritto una lettera di altissima dialettica 487 00:28:59,685 --> 00:29:00,871 E la cosa peggiore 488 00:29:00,881 --> 00:29:02,612 è che ci ha aggiunto una poesia. 489 00:29:03,080 --> 00:29:04,153 Quindi? 490 00:29:04,544 --> 00:29:06,303 Se ne aspetterà una di ritorno. 491 00:29:07,048 --> 00:29:09,329 Le uniche poesie che conosco sono di Handel. 492 00:29:09,339 --> 00:29:11,131 Handel è un compositore. 493 00:29:12,521 --> 00:29:15,232 Non posso lasciare che mi creda uno stupido, Fraser. 494 00:29:16,471 --> 00:29:19,506 L'unica cosa che voglio, è provare di essere degno di lei. 495 00:29:22,205 --> 00:29:23,313 Guardate. 496 00:29:25,083 --> 00:29:26,463 Sono le mie preferite. 497 00:29:27,008 --> 00:29:29,380 Le ho portate con me anche sul campo di guerra. 498 00:29:32,313 --> 00:29:34,567 E come ti hanno aiutato durante la battaglia? 499 00:29:36,356 --> 00:29:39,676 Non è da te dar credito ai pettegolezzi, Mary. 500 00:29:40,037 --> 00:29:41,838 Ti sto riferendo cos'ha detto. 501 00:29:41,848 --> 00:29:42,995 Era appassionata. 502 00:29:43,005 --> 00:29:46,180 Non ne parlerebbe se non ci fosse un minimo di verità, Tom. 503 00:29:46,625 --> 00:29:49,780 Se l'esercito avesse accumulato debiti, sarà una svista. 504 00:29:49,790 --> 00:29:52,111 La loro presenza può solo arricchire Sanditon. 505 00:29:52,677 --> 00:29:56,973 Una caserma permanente, sarebbe un'entrata annuale di 5500 sterline. 506 00:29:58,483 --> 00:30:00,921 Cosa saranno mai un paio di conti non pagati? 507 00:30:00,931 --> 00:30:03,326 Non dovremmo fermare la caserma finché non avremo 508 00:30:03,336 --> 00:30:05,247 un'idea di chi abbiamo davanti? 509 00:30:05,257 --> 00:30:07,113 Idiozie, Arthur. Non ho proprio idea 510 00:30:07,123 --> 00:30:09,123 del perché tu sia contro il colonnello. 511 00:30:09,511 --> 00:30:11,513 È uno degli uomini più nobili che conosca. 512 00:30:11,523 --> 00:30:13,907 Perdonami fratello, sono certo hai ragione. 513 00:30:21,113 --> 00:30:23,171 Come si chiamano questi? 514 00:30:24,251 --> 00:30:25,436 Fatemi vedere... 515 00:30:26,118 --> 00:30:28,279 - Quelli sono... - Agrostemma githago. 516 00:30:28,734 --> 00:30:29,923 Gittaione. 517 00:30:31,206 --> 00:30:32,487 È un'erba comune. 518 00:30:32,497 --> 00:30:33,836 E questo invece? 519 00:30:34,365 --> 00:30:35,659 Aquilegia vulgaris. 520 00:30:36,768 --> 00:30:37,836 Aquilegia. 521 00:30:38,415 --> 00:30:39,868 Signorina Heywood... 522 00:30:39,878 --> 00:30:41,549 C'è poco che potete insegnarmi. 523 00:30:42,659 --> 00:30:44,230 Dove l'avete imparato? 524 00:30:46,172 --> 00:30:47,354 Mia madre. 525 00:30:49,009 --> 00:30:50,149 Com'era? 526 00:30:51,204 --> 00:30:52,310 Bella. 527 00:30:53,706 --> 00:30:54,791 Gentile. 528 00:30:58,024 --> 00:30:59,161 Triste. 529 00:31:02,156 --> 00:31:03,380 Perché triste? 530 00:31:05,286 --> 00:31:06,720 Aveva una gemella. 531 00:31:08,578 --> 00:31:09,866 La madre di Leonora. 532 00:31:11,488 --> 00:31:13,972 Ma... dopo la morte di zia Lucy... 533 00:31:17,623 --> 00:31:20,243 Era come se mia madre avesse perso metà di se stessa. 534 00:31:23,264 --> 00:31:25,168 Soprattutto viste le circostanze. 535 00:31:28,161 --> 00:31:29,366 Cos'è successo? 536 00:31:31,044 --> 00:31:32,898 Nessuno parla mai di lei. 537 00:31:33,382 --> 00:31:36,313 Questo perché mio zio non sopporta di sentire il suo nome. 538 00:31:37,172 --> 00:31:38,209 Padre! 539 00:31:38,219 --> 00:31:40,001 Guardate, è mio padre! 540 00:31:41,443 --> 00:31:42,728 Signor Colbourne. 541 00:31:43,407 --> 00:31:44,813 Non vi disturberò. 542 00:31:45,842 --> 00:31:47,563 Come sta Hannibal, signore? 543 00:31:47,573 --> 00:31:48,766 Si sta riprendendo. 544 00:31:48,776 --> 00:31:49,779 Grazie. 545 00:31:51,211 --> 00:31:52,756 Manda i suoi saluti. 546 00:31:53,946 --> 00:31:56,033 Assicuratevi di ricambiare. 547 00:31:57,211 --> 00:31:58,865 Stiamo facendo un picnic, padre, 548 00:31:58,875 --> 00:32:00,850 e conosciamo i fiori selvaggi. 549 00:32:00,860 --> 00:32:02,414 Dicci che ti unirai a noi! 550 00:32:02,424 --> 00:32:05,058 - Per favore? - Non è necessario... zio. 551 00:32:05,068 --> 00:32:08,270 Sono sicura che faresti volentieri quasi qualsiasi altra cosa. 552 00:32:12,793 --> 00:32:14,733 Posso concedermi qualche minuto. 553 00:32:29,491 --> 00:32:31,382 Esther, è ora di andare. 554 00:32:31,392 --> 00:32:33,269 Credo sia meglio che io rimanga indietro. 555 00:32:34,152 --> 00:32:35,813 Comprendo la tua riluttanza. 556 00:32:35,823 --> 00:32:39,892 Una fiera è per sua natura una distrazione per le classi inferiori. 557 00:32:39,902 --> 00:32:41,298 Contro ogni buon senso, 558 00:32:41,308 --> 00:32:43,639 ho concesso il pomeriggio libero a tutta la servitù. 559 00:32:43,649 --> 00:32:47,438 Non è questo, zia. Non mi sembra saggio lasciare da sola Clara. 560 00:32:48,240 --> 00:32:49,331 Come desideri. 561 00:32:53,008 --> 00:32:55,728 Cara Esther, sei preoccupata per le mie condizioni? 562 00:32:55,738 --> 00:32:58,960 Niente affatto. Sono preoccupata per l'argenteria di mia zia. 563 00:33:06,521 --> 00:33:07,609 Allora... 564 00:33:07,619 --> 00:33:10,836 Cosa vi sta insegnando stamattina la signorina Haywood, Augusta? 565 00:33:10,846 --> 00:33:12,078 Nulla di particolare. 566 00:33:12,644 --> 00:33:15,194 Quando sei arrivato, stava chiedendo della zia Lucy. 567 00:33:16,707 --> 00:33:20,080 La signorina Markham diceva che sua madre e la vostra ultima moglie erano amiche. 568 00:33:20,090 --> 00:33:21,292 È proprio così. 569 00:33:21,302 --> 00:33:22,343 Inseparabili. 570 00:33:22,740 --> 00:33:24,965 La zia Lucy trascorreva spesso del tempo con noi. 571 00:33:24,975 --> 00:33:28,365 - Talvolta, si sentiva più felice a Londra... - Eri solo una bambina, Augusta. 572 00:33:28,375 --> 00:33:30,421 I tuoi ricordi potrebbero non essere affidabili. 573 00:33:30,727 --> 00:33:32,215 Forse, si sentiva come me. 574 00:33:32,225 --> 00:33:33,975 - Intrappolata. - Ne abbiamo già discusso. 575 00:33:33,985 --> 00:33:36,431 Sarai introdotta in società quando ne sarai pronta. 576 00:33:36,931 --> 00:33:38,585 E quando verrà il momento, zio? 577 00:33:38,595 --> 00:33:40,594 Dato che sembri così determinato a... 578 00:33:40,604 --> 00:33:42,858 Evitare la compagnia di chiunque ti circondi? 579 00:33:43,895 --> 00:33:45,927 - Quando avrò 30 anni? - Signorina Markham, vostro zio 580 00:33:45,937 --> 00:33:48,188 ha sicuramente a cuore soltanto il vostro interesse. 581 00:33:48,778 --> 00:33:50,235 Guarda, padre! 582 00:33:50,245 --> 00:33:51,869 Ho trovato una centaurea 583 00:33:51,879 --> 00:33:53,665 - e... - Il fiordaliso. 584 00:33:54,794 --> 00:33:56,876 - Centaurea. - "Centaurea"? 585 00:33:56,886 --> 00:33:58,400 Che nome singolare! 586 00:33:58,749 --> 00:34:00,921 Prendono il nome dal centauro Chirone. 587 00:34:01,404 --> 00:34:04,772 Nei miti, li usò per guarire le sue ferite inflitte da frecce avvelenate. 588 00:34:05,960 --> 00:34:07,731 Credi davvero che funzionerebbero? 589 00:34:07,741 --> 00:34:08,841 Non lo so. 590 00:34:08,851 --> 00:34:11,138 Dovremmo trovare qualche freccia avvelenata e provarla? 591 00:34:11,148 --> 00:34:12,930 Preferirei proprio di no. 592 00:34:14,624 --> 00:34:16,387 I fiordalisi sono i miei preferiti. 593 00:34:16,397 --> 00:34:17,704 Allora dovreste tenerli voi, 594 00:34:18,058 --> 00:34:19,203 signorina Heywood. 595 00:34:22,349 --> 00:34:23,432 Grazie, signore. 596 00:34:38,258 --> 00:34:40,195 Confesso di non riuscire a capire 597 00:34:40,205 --> 00:34:42,435 perché tu mi veda come una minaccia, Esther. 598 00:34:43,688 --> 00:34:46,052 Hai un marito facoltoso che ti ama. 599 00:34:48,581 --> 00:34:50,346 Possiedi una vasta proprietà. 600 00:34:50,979 --> 00:34:53,344 E hai tutto ciò che una donna potrebbe desiderare. 601 00:34:53,884 --> 00:34:55,322 Mentre io sono... 602 00:34:56,580 --> 00:34:57,735 Squattrinata, 603 00:34:58,161 --> 00:34:59,718 non ho amici 604 00:34:59,728 --> 00:35:01,667 e porto in grembo il figlio di un uomo 605 00:35:01,677 --> 00:35:03,095 che mi disprezza. 606 00:35:03,636 --> 00:35:05,750 Smettila o mi farai piangere. 607 00:35:06,328 --> 00:35:09,208 - È la verità. - Non sai cosa significhi quella parola! 608 00:35:09,218 --> 00:35:11,998 Sei ipocrita fino al midollo, lo sei sempre stata! 609 00:35:13,379 --> 00:35:15,519 Sei incapace di provare empatia o affetto. 610 00:35:15,529 --> 00:35:17,487 Niente mi convincerà del contrario. 611 00:35:17,803 --> 00:35:20,540 Rimarrò a guardarti come un falco. E appena il bambino sarà nato, 612 00:35:20,550 --> 00:35:22,881 mi assicurerò che veniate sbattuti fuori! 613 00:35:22,891 --> 00:35:25,408 Mi dispiace che tu abbia una considerazione così bassa di... 614 00:35:32,673 --> 00:35:34,577 Non sono pronta! 615 00:35:34,587 --> 00:35:35,899 No! 616 00:35:35,909 --> 00:35:37,861 No, non sono pronta! 617 00:35:50,091 --> 00:35:52,063 - Grazie per la lettera. - Grazie per la lettera. 618 00:35:52,696 --> 00:35:54,521 - È stato... - Travolgente. 619 00:35:55,004 --> 00:35:56,023 Già. 620 00:35:56,641 --> 00:35:58,627 Proprio la parola che stavo per utilizzare. 621 00:36:00,014 --> 00:36:01,775 "Non ero mai stato scosso prima di allora" 622 00:36:01,785 --> 00:36:03,793 "da un amore così improvviso e dolce". 623 00:36:04,991 --> 00:36:06,968 Non completerete la poesia che avete mandato? 624 00:36:08,183 --> 00:36:10,222 Non riuscirei a renderle giustizia quanto voi, 625 00:36:10,580 --> 00:36:11,743 signorina Heywood. 626 00:36:11,753 --> 00:36:13,151 O se posso... 627 00:36:14,274 --> 00:36:15,290 Alison. 628 00:36:16,005 --> 00:36:17,135 William. 629 00:36:17,145 --> 00:36:18,363 Signorina Heywood! 630 00:36:18,373 --> 00:36:19,811 Vostra sorella non si unirà a noi? 631 00:36:19,821 --> 00:36:22,366 Temo che il suo datore di lavoro l'abbia trattenuta. 632 00:36:23,529 --> 00:36:25,444 Forse dovremo rimandare la salita. 633 00:36:25,454 --> 00:36:26,851 Capitano Carter, seguitemi. 634 00:36:29,221 --> 00:36:30,341 Capitano Fraser. 635 00:36:30,788 --> 00:36:31,834 Signorina Heywood. 636 00:36:32,516 --> 00:36:35,665 Deduco siate felice della lettera del capitano Carter. 637 00:36:36,180 --> 00:36:38,679 È come se riuscisse a vedere nella mia anima. 638 00:36:39,255 --> 00:36:41,305 È sia un eroe che un poeta. 639 00:36:41,315 --> 00:36:42,315 Un eroe? 640 00:36:43,200 --> 00:36:45,795 Mi ha parlato delle sue gesta coraggiose a Bidassoa. 641 00:36:47,276 --> 00:36:48,325 Davvero? 642 00:37:00,241 --> 00:37:02,493 Signor Parker! Boicottaggio dello zucchero? 643 00:37:02,503 --> 00:37:04,298 No, grazie, reverendo... 644 00:37:04,308 --> 00:37:06,061 Liberiamo i nostri fratelli e sorelle. 645 00:37:07,909 --> 00:37:09,064 Orbene, signor Parker, 646 00:37:09,074 --> 00:37:11,161 dov'è questo elefante leggendario? 647 00:37:11,171 --> 00:37:14,062 Confesso che vi è stato un piccolo cambio di programma, lady Denham. 648 00:37:14,072 --> 00:37:16,530 Intendete dire che ci avete attirati qui con l'inganno? 649 00:37:16,540 --> 00:37:18,212 Vi assicuro, mia signora, 650 00:37:18,222 --> 00:37:20,922 che state per ammirare l'ottava meraviglia del mondo. 651 00:37:20,932 --> 00:37:23,022 Mi... mi permettete di accompagnarvi? 652 00:37:23,716 --> 00:37:25,330 Un momento. 653 00:37:25,340 --> 00:37:26,790 Signorina Lambe. 654 00:37:29,072 --> 00:37:33,020 Vedo che insistete ancora col vostro incauto boicottaggio dello zucchero. 655 00:37:33,030 --> 00:37:34,725 Difficile dire incauto. 656 00:37:34,735 --> 00:37:37,896 Il movimento sta prendendo piede in tutto il Paese, Lady Denham. 657 00:37:37,906 --> 00:37:40,044 Non porterà ad alcun cambiamento. 658 00:37:40,054 --> 00:37:42,446 Tali decisioni vengono prese in Parlamento. 659 00:37:42,456 --> 00:37:44,406 Non da giovani donne ingenue. 660 00:37:44,416 --> 00:37:47,077 In questa vicenda, il Parlamento ha fallito. 661 00:37:47,087 --> 00:37:49,654 Ecco perché abbiamo preso in mano la situazione. 662 00:37:49,664 --> 00:37:52,050 Immagino sosterrete una tale iniziativa, 663 00:37:52,060 --> 00:37:53,523 date le vostre origini. 664 00:37:53,533 --> 00:37:54,745 Eppure eccomi qui, 665 00:37:54,755 --> 00:37:56,731 la donna più ricca di Sanditon. 666 00:37:56,741 --> 00:37:59,372 E da dove è arrivata la ricchezza? 667 00:38:00,413 --> 00:38:03,151 E non vi sembra di essere irriconoscente con chi vi aiuta? 668 00:38:11,067 --> 00:38:13,996 È stato il miglior pomeriggio da che ho memoria. 669 00:38:14,006 --> 00:38:16,842 Che vita tragicamente noiosa devi aver vissuto, ragazzina. 670 00:38:16,852 --> 00:38:18,735 Ti sei divertita anche tu. 671 00:38:18,745 --> 00:38:21,076 Ad un certo punto, ti ho quasi vista sorridere. 672 00:38:21,086 --> 00:38:24,590 Questo è del tutto impossibile, Augusta non è in grado di sorridere. 673 00:38:26,547 --> 00:38:28,556 Devo andare. Mi attendono alla fiera. 674 00:38:28,566 --> 00:38:31,331 Spero riusciremo ad andare alla fiera. 675 00:38:31,680 --> 00:38:34,339 - Vi abbiamo trattenuta troppo a lungo. - Niente affatto. 676 00:38:37,059 --> 00:38:39,071 - Arrivederci. - Arrivederci. 677 00:38:39,662 --> 00:38:41,138 A domani, dunque. 678 00:38:41,970 --> 00:38:43,353 A domani. 679 00:38:49,018 --> 00:38:52,146 Smetti di essere così drammatica, hai dimostrato di avere ragione. 680 00:38:52,562 --> 00:38:53,790 Coraggio. 681 00:38:54,347 --> 00:38:57,651 Dovevi cominciare quando non c'è nessuno solo per farmi un dispetto. 682 00:38:57,661 --> 00:38:59,664 Non riesco ad andare avanti. 683 00:38:59,674 --> 00:39:02,102 Non puoi partorire questo bambino sulle scale. 684 00:39:02,112 --> 00:39:05,852 Poiché è stato concepito sul pavimento, difficilmente sarebbe un buon inizio. 685 00:39:05,862 --> 00:39:08,238 Vuoi lasciare la mia mano? 686 00:39:08,248 --> 00:39:10,362 Oh, Dio. Io ti odio. 687 00:39:10,372 --> 00:39:12,889 Sei una tale bisbetica, fredda e inflessibile. 688 00:39:12,899 --> 00:39:16,070 E tu sei una subdola volpe. La mia mano, mi fai male. 689 00:39:16,080 --> 00:39:18,602 Non sai cosa significhi soffrire. 690 00:39:18,612 --> 00:39:20,415 Vuoi muoverti? 691 00:39:20,872 --> 00:39:23,825 Bene, se ti rifiuti di muoverti, ti abbandono qui. 692 00:39:25,905 --> 00:39:27,734 No, Esther. 693 00:39:27,744 --> 00:39:30,415 Rimani. Non posso farcela da sola. 694 00:39:31,462 --> 00:39:33,274 Non sai cosa mi stai chiedendo. 695 00:39:33,284 --> 00:39:34,550 Esther, 696 00:39:35,113 --> 00:39:36,498 ti prego. 697 00:39:49,401 --> 00:39:50,710 Signore e signori. 698 00:39:50,720 --> 00:39:52,662 Desidero dare a tutti voi il più caloroso 699 00:39:52,672 --> 00:39:54,501 benvenuto di Sanditon a questa, 700 00:39:54,511 --> 00:39:56,345 nostra Fiera di Mezza Estate. 701 00:39:59,589 --> 00:40:01,875 Ogni anno è nostra tradizione 702 00:40:01,885 --> 00:40:03,445 organizzare un evento speciale. 703 00:40:04,008 --> 00:40:06,240 Ma quello che vedete davanti a voi oggi pomeriggio 704 00:40:06,250 --> 00:40:08,415 supera qualsiasi attrazione della nostra lunga storia. 705 00:40:08,425 --> 00:40:10,441 Cos'è quello? 706 00:40:10,451 --> 00:40:11,847 Quello, signorina Heywood, 707 00:40:11,857 --> 00:40:14,330 è un pallone militare da osservazione, 708 00:40:14,340 --> 00:40:16,250 destinato, credo, a identificare 709 00:40:16,260 --> 00:40:18,072 le posizioni nemiche dall'alto. 710 00:40:18,082 --> 00:40:20,340 Il signor Parker sta cercando di convincere chiunque 711 00:40:20,350 --> 00:40:22,407 che sia un'attrazione da circo. 712 00:40:22,417 --> 00:40:25,975 Si possono solo ricordare le ambizioni di Icaro. 713 00:40:25,985 --> 00:40:28,347 - Oh, cielo. - Maestro. 714 00:40:43,074 --> 00:40:45,567 Direttamente dai campi di battaglia d'Europa, 715 00:40:46,027 --> 00:40:49,574 un brillante esempio di ingegno e abilità britannici, 716 00:40:49,584 --> 00:40:52,000 offerti a voi grazie alla generosità del colonnello Lennox 717 00:40:52,010 --> 00:40:53,795 e dei suoi soldati coraggiosi, 718 00:40:54,479 --> 00:40:56,241 questa è la vostra occasione 719 00:40:56,925 --> 00:40:59,667 per scoprire il punto di vista di Dio su Sanditon. 720 00:40:59,677 --> 00:41:02,388 Un'occasione unica nella vita. 721 00:41:02,912 --> 00:41:04,884 Chi vorrebbe fare il viaggio inaugurale? 722 00:41:05,300 --> 00:41:08,356 Non starò in piedi in un cesto legato a una corda. 723 00:41:08,366 --> 00:41:09,626 Concordo con voi. 724 00:41:09,636 --> 00:41:12,243 Rinuncerò al cesto volante. 725 00:41:12,253 --> 00:41:14,323 Charlotte, eccoti finalmente. 726 00:41:15,282 --> 00:41:16,909 È incredibile. 727 00:41:16,919 --> 00:41:18,211 Povero Tom. 728 00:41:18,221 --> 00:41:20,146 Il colonnello gli ha prestato il pallone da osservazione, 729 00:41:20,156 --> 00:41:22,409 ma nessuno è così coraggioso da salirci. 730 00:41:22,866 --> 00:41:24,123 E voi, signore? 731 00:41:24,133 --> 00:41:26,754 Non riesco a convincervi a essere il primo a farci un giro? 732 00:41:29,573 --> 00:41:30,700 Voi, signore? 733 00:41:32,257 --> 00:41:33,707 Voi che ne dite, signore? 734 00:41:34,660 --> 00:41:36,529 Farò io il primo giro. 735 00:41:36,539 --> 00:41:38,418 Mia cara, non è possibile. È troppo pericoloso. 736 00:41:38,428 --> 00:41:40,904 - Non preoccupatevi, Mary. - Lasciate passare la signorina. 737 00:41:43,534 --> 00:41:45,642 Signorina Heywood. Benvenuta. 738 00:41:45,652 --> 00:41:47,665 Colonnello, ho il vostro permesso per salire? 739 00:41:47,675 --> 00:41:49,960 Vi assicuro che mi farete il più grande dei piaceri. 740 00:41:50,393 --> 00:41:51,414 Ebbene, 741 00:41:51,424 --> 00:41:52,649 è vero, 742 00:41:52,659 --> 00:41:55,924 una donna ha già fatto il primo giro in passato. Due, in effetti, credo. 743 00:41:55,934 --> 00:41:58,013 Allora lasciatemi essere la terza. 744 00:41:58,023 --> 00:42:00,097 Mia cara ragazza, non potrei mai permetterlo. 745 00:42:00,107 --> 00:42:02,337 - Assolutamente no. - Se la signorina Heywood è la prima, 746 00:42:02,347 --> 00:42:04,199 è certo che altri la seguiranno. 747 00:42:04,897 --> 00:42:06,995 Soldato Markland, l'accompagnerò io. 748 00:42:07,005 --> 00:42:08,710 Sarà al sicuro tra le mie mani. 749 00:42:16,195 --> 00:42:18,356 Non siete tentata, signorina Lambe? 750 00:42:19,927 --> 00:42:21,970 Preferisco poggiare i miei piedi a terra. 751 00:42:21,980 --> 00:42:23,236 Non vi credo. 752 00:42:23,246 --> 00:42:25,692 Penso vorreste salire verso il cielo. 753 00:42:26,175 --> 00:42:28,511 Sono i vostri carcerieri che vi tengono legata. 754 00:42:29,477 --> 00:42:31,427 Mary non è la mia carceriera, 755 00:42:31,437 --> 00:42:33,410 - è mia amica. - Davvero? 756 00:42:34,521 --> 00:42:36,947 Mi sembra che siate circondata da ogni lato. 757 00:42:37,615 --> 00:42:39,580 Non so come facciate a sopportarlo. 758 00:43:10,384 --> 00:43:11,656 È come un sogno. 759 00:43:12,695 --> 00:43:14,414 Mi sento come se stessi volando. 760 00:43:15,029 --> 00:43:16,806 È troppo tardi per dire... 761 00:43:17,514 --> 00:43:19,179 Che non sono un amante dell'altezza? 762 00:43:19,764 --> 00:43:21,820 Le paure devono essere vinte. 763 00:43:24,434 --> 00:43:26,678 Siete diversa da qualsiasi donna abbia mai incontrato, 764 00:43:26,688 --> 00:43:27,908 signorina Heywood. 765 00:44:09,701 --> 00:44:11,117 Signor Parker? 766 00:44:27,839 --> 00:44:28,879 Arthur? 767 00:44:29,225 --> 00:44:30,235 Arthur! 768 00:44:31,202 --> 00:44:32,274 Forza! 769 00:44:36,624 --> 00:44:37,906 È Arthur! 770 00:44:40,034 --> 00:44:41,366 Ben fatto, Arthur! 771 00:44:41,376 --> 00:44:42,822 Grazie a Dio ci sei tu! 772 00:44:47,962 --> 00:44:49,597 Siete un eroe, Arthur! 773 00:44:50,361 --> 00:44:52,147 Siete stato coraggioso. 774 00:44:56,466 --> 00:44:57,588 Dovrei dirvelo. 775 00:44:57,975 --> 00:45:00,863 Credo di aver deciso di porre una tregua con le mie studentesse. 776 00:45:01,336 --> 00:45:03,288 E forse anche con il loro padre. 777 00:45:04,355 --> 00:45:05,495 Loro padre? 778 00:45:06,101 --> 00:45:07,870 Sembra che il signor Colbourne sia... 779 00:45:07,880 --> 00:45:10,007 Un uomo migliore di quanto avessi immaginato. 780 00:45:10,668 --> 00:45:13,336 Credo solo sia solo addolorato per la sua defunta moglie. 781 00:45:32,424 --> 00:45:33,565 Ben fatto. 782 00:45:43,825 --> 00:45:45,054 Signorina Heywood! 783 00:45:45,064 --> 00:45:46,245 Gentili signori... 784 00:45:46,255 --> 00:45:47,855 E signore, anche! 785 00:45:47,865 --> 00:45:50,339 Chi vuole fare un giro nei cieli? 786 00:45:50,804 --> 00:45:51,963 Fatevi avanti! 787 00:45:53,452 --> 00:45:55,633 Adesso, uno alla volta, per favore. 788 00:45:55,643 --> 00:45:56,646 Voi, signore. 789 00:45:56,967 --> 00:45:59,049 Sin dal nostro primo incontro, mi... 790 00:45:59,059 --> 00:46:00,630 Avete parlato con sincerità. 791 00:46:01,746 --> 00:46:03,930 Temo di non aver ripagato la cortesia. 792 00:46:04,945 --> 00:46:09,037 È contro la mia natura mettere in dubbio un altro uomo, ma devo avvertirvi... 793 00:46:10,102 --> 00:46:12,655 Di fare attenzione al signor Colbourne. 794 00:46:13,744 --> 00:46:14,880 Perché? 795 00:46:15,703 --> 00:46:17,236 Vi prego, fidatevi della mia parola. 796 00:46:18,401 --> 00:46:19,811 Con tutto il rispetto, 797 00:46:20,385 --> 00:46:23,486 non potete mettermi in guardia senza prove. 798 00:46:26,407 --> 00:46:27,589 Alcuni anni fa... 799 00:46:28,925 --> 00:46:30,699 C'era una giovane donna... 800 00:46:31,933 --> 00:46:33,739 Che significava molto per me. 801 00:46:35,819 --> 00:46:36,905 Aveva... 802 00:46:37,890 --> 00:46:40,355 Uno spirito forte e brillante, non diverso dal vostro. 803 00:46:41,587 --> 00:46:42,817 Si chiamava Lucy. 804 00:46:43,921 --> 00:46:44,990 Sua moglie. 805 00:46:46,974 --> 00:46:48,669 Colbourne me l'ha portata via, 806 00:46:48,679 --> 00:46:49,913 signorina Heywood. 807 00:46:50,790 --> 00:46:53,230 E poi, per ragioni che non comprendo... 808 00:46:54,004 --> 00:46:55,251 L'ha distrutta. 809 00:47:12,642 --> 00:47:15,302 Credo abbia bisogno di sua madre. Vorresti prenderlo? 810 00:47:16,164 --> 00:47:17,630 Dopo, magari. 811 00:47:52,489 --> 00:47:53,543 Sì! 812 00:48:21,544 --> 00:48:24,167 Dipingerete il mio ritratto alle mie condizioni. 813 00:48:24,697 --> 00:48:26,136 Se rimarrò soddisfatta, 814 00:48:26,567 --> 00:48:28,267 potrete fare il vostro prezzo. 815 00:48:28,277 --> 00:48:30,566 Non mi fermerò finché non saremo entrambi soddisfatti, 816 00:48:30,934 --> 00:48:32,061 signorina Lambe. 817 00:48:34,156 --> 00:48:35,298 Siete da sola? 818 00:48:36,305 --> 00:48:37,397 Sì. 819 00:48:40,859 --> 00:48:42,447 Volete entrare? 820 00:48:44,774 --> 00:48:46,805 Buon pomeriggio, signor Lockhart. 821 00:48:52,685 --> 00:48:55,607 Oserei dire, la migliore Fiera di Mezza Estate per ora e tu... 822 00:48:55,617 --> 00:48:57,548 Sei stato l'eroe del momento, Arthur. 823 00:48:58,149 --> 00:48:59,620 Felice di essere utile, Tom. 824 00:48:59,630 --> 00:49:01,736 Se non fosse per voi, sarei quasi in Francia ormai! 825 00:49:01,746 --> 00:49:04,819 Anche se devo dire, il colonnello Lennox ha salvato la situazione. 826 00:49:06,639 --> 00:49:08,361 Cosa ci fanno lì i negozianti? 827 00:49:08,773 --> 00:49:10,938 - Eccolo lì! Guardate! - Signor Parker! 828 00:49:10,948 --> 00:49:12,755 - Sì! - Signor Parker! Parker! 829 00:49:14,514 --> 00:49:17,293 Signori, signore. Ho la situazione... 830 00:49:17,303 --> 00:49:18,385 Sotto controllo... 831 00:49:18,710 --> 00:49:19,860 Il signor Parker 832 00:49:19,870 --> 00:49:22,926 parlerà al colonnello per conto vostro alla prima occasione. 833 00:49:22,936 --> 00:49:24,007 Sì! 834 00:49:24,017 --> 00:49:25,838 Tutto verrà risolto. 835 00:49:26,355 --> 00:49:27,423 Vi prego... 836 00:49:27,945 --> 00:49:30,014 È stato un grande giorno per Sanditon. 837 00:49:30,024 --> 00:49:32,102 E posso assicurarvi che tutti i vostri problemi 838 00:49:32,112 --> 00:49:35,055 saranno risolti quando si capisce un semplice fatto il che... 839 00:49:35,065 --> 00:49:37,292 E... e... vi do la mia parola, 840 00:49:37,302 --> 00:49:39,598 vi spiegherò in dettaglio... 841 00:49:40,139 --> 00:49:41,166 Domani. 842 00:49:51,165 --> 00:49:52,535 Signor Tom Parker! 843 00:49:53,158 --> 00:49:54,272 Che trionfo! 844 00:49:54,888 --> 00:49:55,895 Edward. 845 00:49:56,759 --> 00:49:58,663 Possiamo parlare da soli un momento? 846 00:49:58,673 --> 00:49:59,899 Certamente. 847 00:50:00,586 --> 00:50:03,673 Ma prima, posso tentarvi in un altro gioco d'azzardo? 848 00:50:03,683 --> 00:50:05,576 Dovete darmi modo di recuperare le mie perdite. 849 00:50:05,586 --> 00:50:07,018 È una proposta allettante... 850 00:50:07,028 --> 00:50:10,156 Andiamo, festeggiamo il successo della giornata, Parker. 851 00:50:10,702 --> 00:50:12,057 Facciamo una bella squadra. 852 00:50:12,550 --> 00:50:13,599 Non è così? 853 00:50:38,736 --> 00:50:40,167 Qual è il problema, Denham? 854 00:50:40,177 --> 00:50:41,462 Non siete in voi. 855 00:50:41,890 --> 00:50:43,738 Sembra che io sia diventato padre. 856 00:50:44,369 --> 00:50:46,537 Questo è sicuramente motivo di festa! 857 00:50:48,078 --> 00:50:49,587 Potrebbe. 858 00:51:00,913 --> 00:51:03,971 Mi hanno detto che avete dimostrato un grande coraggio in Bidassoa. 859 00:51:04,861 --> 00:51:06,535 Notevole, data... 860 00:51:07,128 --> 00:51:08,609 La vostra giovinezza. 861 00:51:11,689 --> 00:51:13,523 Fraser, lei merita di meglio. 862 00:51:14,368 --> 00:51:16,062 Mettete le cose in chiaro. 863 00:51:20,770 --> 00:51:23,665 Pensavo che i vostri numeri sarebbero saltati fuori, Parker. 864 00:51:24,596 --> 00:51:26,560 Non ho 100 sterline a portata di mano, colonnello. 865 00:51:26,570 --> 00:51:28,658 Non preoccupatevi, so che ripagherete. 866 00:51:28,668 --> 00:51:29,744 Ora... 867 00:51:30,217 --> 00:51:31,745 Di cosa volevate parlare? 868 00:51:41,147 --> 00:51:44,228 Un tributo personale da parte del colonnello in persona. 869 00:51:45,256 --> 00:51:47,450 Non sono sicura tu sia scesa sulla Terra da allora. 870 00:51:48,066 --> 00:51:50,236 Sto cercando ancora di dargli un senso. 871 00:51:53,293 --> 00:51:54,649 Fiordaliso? 872 00:51:54,659 --> 00:51:56,038 Dove li hai trovati? 873 00:51:58,525 --> 00:52:00,419 Nella tenuta del signor Colbourne. 874 00:52:08,691 --> 00:52:10,668 #NoSpoiler 875 00:52:11,218 --> 00:52:13,919 Volete unirvi a noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 876 00:52:18,002 --> 00:52:19,930 Presumo che la signorina Heywood sia un'amica. 877 00:52:19,940 --> 00:52:21,246 Non lo vorreste, in effetti? 878 00:52:21,256 --> 00:52:23,780 Credo che la persona giusta per ognuno di noi sia là fuori. 879 00:52:23,790 --> 00:52:25,409 Fortunatamente, io ho trovato la mia. 880 00:52:25,935 --> 00:52:27,057 È mio figlio? 881 00:52:27,624 --> 00:52:29,207 Ho avuto notizie dal mio avvocato. 882 00:52:29,217 --> 00:52:31,740 Ha scoperto cosa faceva Sidney ad Antigua. 65433

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.