Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,920 --> 00:00:10,718
Ceci est la version d'origine
non-censur�e
2
00:00:10,920 --> 00:00:13,514
de Samourai Avenger :The Blind Wolf.
3
00:00:13,720 --> 00:00:16,234
Les s�quences retir�es
pour la sortie en salle
4
00:00:16,440 --> 00:00:20,228
- celles montrant des mutilations -
ont �t� enti�rement r�int�gr�es.
5
00:00:21,120 --> 00:00:24,351
Certains des n�gatifs
de ces s�quences censur�es
6
00:00:24,560 --> 00:00:25,515
ayant �t� perdus,
7
00:00:25,720 --> 00:00:27,472
il a fallu cr�er des intern�gatifs
8
00:00:27,680 --> 00:00:30,399
� partir
des meilleures copies existantes.
9
00:00:31,520 --> 00:00:34,193
Veuillez excuser
les �ventuelles imperfections
10
00:00:34,400 --> 00:00:35,879
r�sultant de ce proc�d�.
11
00:00:36,960 --> 00:00:37,949
C'�tait un message
12
00:00:38,160 --> 00:00:41,994
du Comit� de Restauration
de Samourai Avenger : The Blind Wolf.
13
00:01:11,880 --> 00:01:14,758
NATHAN FLESHER
SERA LIB�R� AUJOURD'HUI
14
00:02:12,840 --> 00:02:14,592
Je vais pas plus loin.
15
00:02:33,080 --> 00:02:34,479
On y est ?
16
00:02:42,320 --> 00:02:44,834
Non. On y est pas.
17
00:02:48,320 --> 00:02:50,311
Va falloir marcher.
18
00:02:51,080 --> 00:02:52,229
Marcher ?
19
00:02:55,240 --> 00:02:56,389
D�sol�.
20
00:02:56,800 --> 00:02:58,119
Dis-moi pourquoi.
21
00:03:01,760 --> 00:03:03,751
C'est le r�gne du mal, l�-bas.
22
00:03:04,720 --> 00:03:06,233
Une terre de d�mons.
23
00:03:08,160 --> 00:03:10,116
Les faibles se font bouffer.
24
00:03:17,440 --> 00:03:19,715
Je suis au courant.
25
00:03:20,680 --> 00:03:21,715
�coute,
26
00:03:22,440 --> 00:03:25,432
j'ai une femme et un gosse,
ils ont besoin de moi.
27
00:03:25,640 --> 00:03:27,312
De mon portefeuille.
28
00:03:28,600 --> 00:03:31,717
Donc, je vais pas plus loin.
29
00:03:32,840 --> 00:03:33,909
L'heure ?
30
00:03:38,160 --> 00:03:39,388
17h00.
31
00:03:40,080 --> 00:03:41,513
Combien jusqu'� la prison ?
32
00:03:42,640 --> 00:03:46,349
Je dirais une heure.
�tant donn� que t'es aveugle.
33
00:04:15,040 --> 00:04:16,439
La direction ?
34
00:04:17,360 --> 00:04:19,032
Tout droit.
35
00:04:19,600 --> 00:04:21,079
Contre le vent.
36
00:05:19,280 --> 00:05:22,989
"Reviens pas sans sa t�te."
Pauvre malade.
37
00:05:32,240 --> 00:05:34,231
Tu m'as foutu les jetons.
38
00:06:00,880 --> 00:06:02,359
Merde.
39
00:06:02,560 --> 00:06:04,596
Ma femme...
40
00:06:06,400 --> 00:06:07,833
J'ai un gosse, aussi.
41
00:06:08,480 --> 00:06:10,277
Ils pourront te venger ensemble.
42
00:06:17,560 --> 00:06:19,152
Qu'est-ce qui m'attend ?
43
00:06:24,440 --> 00:06:26,431
Sept assassins.
44
00:06:26,640 --> 00:06:29,279
Pr�ts � te r�gler ton compte.
45
00:06:33,120 --> 00:06:35,634
Ils portent tous un juzu
comme celui-l�.
46
00:06:44,080 --> 00:06:45,559
Les autres...
47
00:06:46,320 --> 00:06:49,153
� c�t� d'eux, je suis z�ro,
comme tueur.
48
00:06:55,160 --> 00:06:56,991
Rendez-vous en enfer.
49
00:07:10,000 --> 00:07:13,879
HIER
50
00:07:25,080 --> 00:07:26,877
D�bourse, Flesher.
51
00:07:35,600 --> 00:07:37,511
Va te faire foutre, tocard.
52
00:07:56,520 --> 00:07:58,556
Demain, je sors.
53
00:07:59,640 --> 00:08:00,789
Je sais.
54
00:08:02,320 --> 00:08:03,719
Trouve-m'en 6.
55
00:08:03,920 --> 00:08:07,196
Je rameute un de mes gars,
�a fera 7.
56
00:08:09,240 --> 00:08:12,915
Rapporte-moi la t�te
de cet enfoir� d'aveugle !
57
00:08:43,360 --> 00:08:51,950
ProducteursChiaki Yanagimoto, Kurando Mitsutake
58
00:08:59,760 --> 00:09:02,752
AuteursKurando Mitsutake, John Migdal
59
00:09:02,960 --> 00:09:05,918
ImageKeiko Nakahara
60
00:09:06,120 --> 00:09:08,998
MusiqueDean Harada
61
00:09:31,560 --> 00:09:34,597
MontageJohn Migdal
62
00:09:34,800 --> 00:09:37,758
D�corsSteve Ochoa
63
00:09:37,960 --> 00:09:40,918
CostumesKerrie Kordowski
64
00:09:54,080 --> 00:09:55,593
Avec
65
00:09:55,800 --> 00:09:57,756
Kurando Mitsutake
66
00:09:57,960 --> 00:10:00,155
Jeffrey James Lippold
67
00:10:00,360 --> 00:10:02,669
Domiziano Arcangeli
68
00:10:36,600 --> 00:10:42,118
R�alisationKurando Mitsutake
69
00:11:14,640 --> 00:11:16,232
Un petit verre ?
70
00:11:49,120 --> 00:11:50,155
Voil�.
71
00:12:06,200 --> 00:12:08,111
Tu trouves �a dr�le ?
72
00:12:08,760 --> 00:12:10,273
Tordant.
73
00:12:13,000 --> 00:12:16,675
Toi, je t'ai jamais vu par ici.
74
00:12:18,120 --> 00:12:19,917
Pour un handicap� comme toi,
75
00:12:20,840 --> 00:12:23,877
c'est pas raisonnable de tra�ner
dans ce trou � rats.
76
00:12:25,080 --> 00:12:27,389
Tu vas te faire tuer,
� tous les coups.
77
00:12:29,120 --> 00:12:30,269
D'ailleurs,
78
00:12:31,000 --> 00:12:32,558
Nathan Flesher...
79
00:12:33,480 --> 00:12:35,391
sort de prison aujourd'hui.
80
00:12:36,160 --> 00:12:38,037
Il a purg� sa peine.
81
00:12:38,520 --> 00:12:40,078
Pay� sa dette.
82
00:12:41,440 --> 00:12:43,670
On lui reprochait trois bricoles.
83
00:12:45,080 --> 00:12:48,277
Il a but� une famille d'Orientaux,
il para�t.
84
00:13:00,720 --> 00:13:02,517
C'�tait un homme ordinaire.
85
00:13:02,720 --> 00:13:05,473
Mariage heureux, famille heureuse.
86
00:13:05,880 --> 00:13:10,431
Avec le vent du d�sert arrivaun cauchemar qui allait tout changer.
87
00:13:29,400 --> 00:13:31,038
Voyez-vous �a.
88
00:13:33,000 --> 00:13:35,070
Une exp�dition.
89
00:13:35,640 --> 00:13:37,551
De charmants campeurs...
90
00:13:37,760 --> 00:13:39,512
en balade.
91
00:13:43,920 --> 00:13:47,799
Il arrive que le malheurvous frappe sans raison.
92
00:13:48,360 --> 00:13:51,750
Le d�moniaque Nathan Fleshertourmente ces contr�es,
93
00:13:51,960 --> 00:13:54,190
d�truisant tout sur son passage.
94
00:13:54,800 --> 00:13:59,999
Sa loyaut� pour sa bande,"La Clique", voil� sa seule loi.
95
00:14:02,320 --> 00:14:06,632
Qui vous a donn� la permission,
charmants campeurs ?
96
00:14:14,000 --> 00:14:14,830
Mon Dieu !
97
00:14:16,360 --> 00:14:16,917
Kellee, viens.
98
00:14:17,120 --> 00:14:18,712
Laisse mon papa !
99
00:14:24,280 --> 00:14:25,508
L�chez-moi !
100
00:14:26,120 --> 00:14:29,192
Laissez-la ! Laissez-la !
101
00:14:30,280 --> 00:14:31,156
Ta gueule.
102
00:14:33,840 --> 00:14:36,559
Je vous en prie, laissez-moi !
103
00:14:36,760 --> 00:14:38,193
Arr�tez !
104
00:14:38,600 --> 00:14:39,510
Sarah !
105
00:14:54,960 --> 00:14:57,554
Salope ! Salope !
106
00:15:59,160 --> 00:16:00,832
Je vous en prie.
107
00:16:03,840 --> 00:16:04,955
Flingue.
108
00:16:14,720 --> 00:16:18,599
Pour salope refroidie num�ro 1.
109
00:16:33,600 --> 00:16:35,795
(Sauve Kellee.)
110
00:16:42,520 --> 00:16:44,112
(Je t'aime.)
111
00:17:23,760 --> 00:17:24,909
Pas �a.
112
00:17:26,160 --> 00:17:27,434
Je vous en prie.
113
00:17:28,000 --> 00:17:29,479
Je ferai ce que vous voudrez.
114
00:17:29,680 --> 00:17:33,150
�pargnez-la, je vous en prie.
115
00:17:34,320 --> 00:17:35,673
Ce que je voudrai ?
116
00:17:44,840 --> 00:17:46,319
Plante-toi �a.
117
00:17:47,200 --> 00:17:48,997
Plonge-toi �a...
118
00:17:50,240 --> 00:17:52,390
dans l'�il.
119
00:17:53,000 --> 00:17:54,991
Fais-le...
120
00:17:55,600 --> 00:17:58,239
et la petite s'en sortira.
121
00:18:04,240 --> 00:18:07,118
Si je me cr�ve l'�il,
122
00:18:07,920 --> 00:18:09,399
vous l'�pargnerez ?
123
00:18:09,880 --> 00:18:12,758
Oui. C'est promis.
124
00:18:20,920 --> 00:18:22,638
Sauve Kellee.
125
00:18:34,040 --> 00:18:35,837
L'autre, maintenant.
126
00:19:00,360 --> 00:19:03,158
Faut pas croire les menteurs.
127
00:19:32,440 --> 00:19:35,671
Heureusement
- certains diront malheureusement -
128
00:19:35,880 --> 00:19:38,678
les balles de Nathan Flesherne le tu�rent pas.
129
00:19:38,880 --> 00:19:42,668
Nul ne s'int�ressa � ces meurtresperp�tr�s au milieu de nulle part.
130
00:19:42,880 --> 00:19:44,916
Flesher ne fut jamais inqui�t�.
131
00:19:45,120 --> 00:19:48,669
Mais peut-�tre qu'il demeureune justice en ce bas monde
132
00:19:48,880 --> 00:19:50,916
car 5 mois apr�s ces faits,
133
00:19:51,120 --> 00:19:54,271
Flesher prit 8 anspour un autre crime.
134
00:19:54,480 --> 00:19:57,836
Le temps pour notre hommede pr�parer sa vengeance.
135
00:20:14,520 --> 00:20:15,589
Tu danses ?
136
00:20:22,280 --> 00:20:23,838
N'aie pas peur.
137
00:20:24,920 --> 00:20:26,797
Dans une poign�e de secondes,
138
00:20:27,240 --> 00:20:29,708
tu vas aller rejoindre
ta femme et ta fille
139
00:20:29,960 --> 00:20:31,871
dans le grand n�ant.
140
00:20:45,440 --> 00:20:46,668
Debout.
141
00:21:05,440 --> 00:21:07,192
C'est bon.
142
00:21:08,520 --> 00:21:12,479
J'ai un business � faire tourner.
Tu d�ranges ma client�le.
143
00:21:13,800 --> 00:21:15,631
Je vous trouve pas tr�s sport.
144
00:21:33,160 --> 00:21:33,990
Attrape !
145
00:22:12,960 --> 00:22:14,598
Belle perf.
146
00:22:19,360 --> 00:22:20,395
� la tienne.
147
00:22:26,720 --> 00:22:27,709
Bon.
148
00:22:28,280 --> 00:22:31,192
Le nom de Nathan Flesher
t'a plut�t fait tiquer.
149
00:22:31,680 --> 00:22:32,874
C'est quoi, l'histoire ?
150
00:22:33,080 --> 00:22:35,310
Flesher sort � 18h30.
151
00:22:35,600 --> 00:22:37,477
� 18h30, il mourra.
152
00:22:37,880 --> 00:22:41,873
J'ai entendu qu'il avait engag�
des tueurs pour liquider un aveugle.
153
00:22:42,360 --> 00:22:44,396
Ce serait pas toi, des fois ?
154
00:22:49,760 --> 00:22:52,957
Sept assassins.
Ils portent tous un juzu.
155
00:22:53,160 --> 00:22:54,991
Ils vont tous mourir.
156
00:22:55,560 --> 00:22:57,994
Ces danseuses,
c'�tait des hommes de main.
157
00:22:59,000 --> 00:23:00,228
Des femmes de main.
158
00:23:00,840 --> 00:23:02,512
Pas de juzu.
159
00:23:02,840 --> 00:23:05,229
Donc, il en reste 6.
160
00:23:08,000 --> 00:23:08,796
Cinq.
161
00:23:09,360 --> 00:23:11,078
Mon cochon !
162
00:23:13,080 --> 00:23:15,640
J'aime �a. Je te suis.
163
00:23:27,200 --> 00:23:30,829
Pourquoi t'as fait �a ?
Elle voulait juste s'enfuir.
164
00:23:32,280 --> 00:23:35,272
Quiconque se dresse sur ma route
mourra.
165
00:23:36,880 --> 00:23:38,154
Je vois ce que c'est.
166
00:23:51,680 --> 00:23:55,878
Merci pour ton aide,
mais je n'ai plus besoin de toi.
167
00:23:58,400 --> 00:23:59,719
Comment tu t'appelles ?
168
00:24:01,560 --> 00:24:05,633
On se pr�sente avant de demander
son nom � quelqu'un.
169
00:24:05,840 --> 00:24:08,400
Mon nom n'a pas d'importance.
170
00:24:08,920 --> 00:24:12,708
Le mien non plus.
Je l'ai abandonn� il y a longtemps.
171
00:24:13,160 --> 00:24:15,469
Je suis un loup solitaire sans nom.
172
00:24:15,680 --> 00:24:17,796
Un loup sans yeux.
173
00:24:18,560 --> 00:24:20,198
The Blind Wolf.
174
00:24:21,880 --> 00:24:24,269
Moi, je suis personne.
175
00:24:24,480 --> 00:24:25,833
Comme toi,
176
00:24:26,040 --> 00:24:27,632
mon nom a perdu son sens.
177
00:24:28,000 --> 00:24:29,831
Je suis sur les routes
depuis ce jour.
178
00:24:32,000 --> 00:24:34,275
Alors tu ne fais que tuer le temps.
179
00:24:34,640 --> 00:24:35,629
Un voyageur.
180
00:24:35,840 --> 00:24:38,195
C'est �a. Pourquoi pas.
181
00:25:00,200 --> 00:25:02,077
On a une invit�e.
182
00:25:02,720 --> 00:25:04,153
Une autre tueuse.
183
00:25:08,440 --> 00:25:09,998
App�tissante.
184
00:25:13,000 --> 00:25:17,039
�a va pas �tre beau � voir,
laisse-moi m'en charger.
185
00:25:21,120 --> 00:25:24,317
On ne m'a parl� que d'un aveugle.
186
00:25:26,320 --> 00:25:27,469
Qui es-tu ?
187
00:25:29,640 --> 00:25:30,755
Un conseil :
188
00:25:30,960 --> 00:25:34,191
Laisse tomber, et je t'invite � d�ner
un de ces soirs.
189
00:25:34,400 --> 00:25:37,278
Si t'as de la chance,
je te paierai aussi le petit-d�j.
190
00:25:39,760 --> 00:25:40,988
Pr�tentieux.
191
00:25:42,080 --> 00:25:43,991
�a me va.
192
00:25:51,720 --> 00:25:54,280
Tue l'aveugle.
193
00:25:54,480 --> 00:25:55,629
Tue...
194
00:25:57,440 --> 00:26:00,273
Tue l'aveugle.
195
00:26:18,320 --> 00:26:19,309
Voyageur ?
196
00:26:56,280 --> 00:26:58,999
L'aveugle,
tu es plus fort que je croyais.
197
00:27:02,640 --> 00:27:03,277
Tiens !
198
00:27:12,040 --> 00:27:14,918
Une petite explicationne sera pas de trop.
199
00:27:15,480 --> 00:27:17,948
Un sabre japonais a deux c�t�s.
200
00:27:18,400 --> 00:27:20,994
Le tranchant et le dos.
201
00:27:21,520 --> 00:27:24,592
Si l'on veut frappersans tuer ni m�me blesser,
202
00:27:24,800 --> 00:27:27,314
il faut recourir au dos.
203
00:27:27,760 --> 00:27:30,911
Cette technique s'appelle
mune-uchi.
204
00:27:33,240 --> 00:27:35,151
Ta magie ne prendra pas avec moi.
205
00:27:35,600 --> 00:27:37,238
J'arr�te les tours.
206
00:28:57,200 --> 00:28:57,791
Arr�te !
207
00:29:01,800 --> 00:29:04,792
Tu peux encore
vivre sans ton sabre.
208
00:29:22,160 --> 00:29:23,957
M�RE DE L'HYPNOTISEUSE
209
00:29:24,160 --> 00:29:27,391
Percer le monde des hommes
de ta lame, tel est ton destin !
210
00:30:13,960 --> 00:30:16,315
P�RE DE L'HYPNOTISEUSE
211
00:30:16,520 --> 00:30:21,071
Utilise tes attraits f�minins
pour d�stabiliser.
212
00:30:22,560 --> 00:30:25,870
Vis ta vie par le sabre.
213
00:30:39,960 --> 00:30:42,758
Sois remerci� pour ta piti�.
214
00:30:49,240 --> 00:30:53,677
Mais pour moi, une vie sans le sabre
n'est pas une vie.
215
00:30:56,360 --> 00:30:58,510
Puissent l'honneur et la force
t'accompagner
216
00:30:59,640 --> 00:31:01,358
dans ta vengeance.
217
00:31:15,240 --> 00:31:17,959
L'hypnotiseuse a agiselon le bushido.
218
00:31:18,800 --> 00:31:22,270
� toute politesse,on doit r�pondre par une politesse.
219
00:31:22,760 --> 00:31:25,911
M�me au seuil de la mort.
220
00:31:39,080 --> 00:31:42,117
Elle s'est tranch� la langue
et s'est �t� la vie.
221
00:31:42,320 --> 00:31:44,151
Je l'avais sous-estim�e.
222
00:31:45,360 --> 00:31:47,954
Je n'aurais pas d�
lui succomber si facilement.
223
00:31:49,960 --> 00:31:52,190
Quiconque se dresse sur ma route
mourra.
224
00:31:52,960 --> 00:31:56,191
Recommence,
et je te tuerai toi aussi.
225
00:33:16,760 --> 00:33:18,113
Qui est l� ?
226
00:33:18,760 --> 00:33:20,079
Une esp�ce de vieux.
227
00:33:20,280 --> 00:33:23,033
Je sais pas s'il dort
ou s'il est mort.
228
00:33:23,240 --> 00:33:23,877
Attends.
229
00:33:24,400 --> 00:33:25,435
Il a un juzu.
230
00:33:52,520 --> 00:33:53,396
Attention.
231
00:33:53,600 --> 00:33:56,273
Ce sac d'os
est plus coriace qu'il n'en a l'air.
232
00:35:07,240 --> 00:35:10,152
Sacr�e surprise de te voir l�.
233
00:35:10,360 --> 00:35:12,669
Mais j'esp�rais que tu en serais.
234
00:35:24,880 --> 00:35:26,632
Ne tuez pas mon fr�re !
235
00:36:01,320 --> 00:36:04,790
Le sabre de l'inhumanit� !
O� a-t-il puis� tant de force ?
236
00:36:05,000 --> 00:36:06,228
Je vais te le dire.
237
00:36:07,000 --> 00:36:11,278
Il a vendu son �me au diable.
Hakkotsu-kanso.
238
00:36:12,280 --> 00:36:14,077
Hakkotsu-kanso !
239
00:36:24,520 --> 00:36:28,308
Hakkotsu-kanso est une m�thoded'entra�nement interdite.
240
00:36:28,880 --> 00:36:32,350
Le disciple doit rester aupr�sd'une jeune beaut� assassin�e
241
00:36:32,560 --> 00:36:35,711
et observer le processusde d�composition de son corps
242
00:36:35,920 --> 00:36:38,070
jusqu'au squelette.
243
00:36:38,280 --> 00:36:40,999
Ce rituel permet de faire l'exp�rience
244
00:36:41,200 --> 00:36:42,952
que toute chose en ce monde
245
00:36:43,160 --> 00:36:44,479
retourne au rien.
246
00:36:44,680 --> 00:36:49,310
Fort de cette le�on,le disciple d�passera tous ses d�sirs.
247
00:36:49,520 --> 00:36:52,876
� ce moment, frapp�d'un genre de folie, il obtiendra
248
00:36:53,080 --> 00:36:55,196
le sabre de l'inhumanit�.
249
00:38:07,280 --> 00:38:09,396
Laisse-moi me charger de celui-l�.
250
00:38:09,600 --> 00:38:10,999
Ce n'est pas ton combat.
251
00:38:11,560 --> 00:38:14,472
Tu te trompes. C'est mon combat.
252
00:38:15,160 --> 00:38:16,673
Laisse-moi le mener.
253
00:38:20,760 --> 00:38:23,069
Enveloppe ton adversairede t�n�bres.
254
00:38:59,000 --> 00:39:00,672
Le fait de ne pas y voir
255
00:39:01,320 --> 00:39:04,676
te vaudra plus s�rement la victoire
que de bons yeux.
256
00:39:06,760 --> 00:39:09,513
Les hommes qui peuvent voir
257
00:39:10,360 --> 00:39:13,670
cherchent des yeux
la lueur des bougies.
258
00:39:14,680 --> 00:39:18,150
Toi, tu vois avec des sens
qui ne sont pas la vue.
259
00:39:18,880 --> 00:39:22,589
Envisage ton adversaire
� l'aide de l'art du combat.
260
00:39:22,800 --> 00:39:25,553
Avec "les yeux de l'esprit".
261
00:39:26,400 --> 00:39:28,630
C'est la cl� de la victoire.
262
00:39:30,360 --> 00:39:32,920
Enveloppe ton adversaire
de t�n�bres.
263
00:39:33,520 --> 00:39:37,308
Car tu es invincible
dans l'obscurit�.
264
00:39:56,840 --> 00:39:58,319
Bon. Je serai tes yeux.
265
00:39:59,600 --> 00:40:00,999
Pr�pare-toi !
266
00:40:10,040 --> 00:40:11,075
Baisse-toi.
267
00:40:11,560 --> 00:40:12,675
Recule.
268
00:40:13,600 --> 00:40:14,919
Kubi-kesa !
269
00:41:10,240 --> 00:41:15,030
Mon cou
fait le bruit que font les pleurs.
270
00:41:16,640 --> 00:41:18,551
Par le coup kubi-kesa,
271
00:41:18,760 --> 00:41:23,072
le combattant au sommet de son art
fait jaillir le sang avec un son
272
00:41:24,240 --> 00:41:26,674
qui rappelle
le vent sec de l'automne.
273
00:41:26,880 --> 00:41:29,269
La fl�te des d�mons.
274
00:41:30,480 --> 00:41:31,196
Moi-m�me,
275
00:41:32,160 --> 00:41:35,550
j'ai tant souhait� porter ce coup
pour entendre ce son.
276
00:41:37,400 --> 00:41:40,597
Qu'il s'offre � mes oreilles
alors que je meurs...
277
00:41:41,880 --> 00:41:44,713
quelle ironie !
278
00:41:59,920 --> 00:42:03,356
Merci de m'avoir permis
de le vaincre, partenaire.
279
00:42:03,560 --> 00:42:05,755
Tu as tes raisons.
280
00:42:06,400 --> 00:42:08,868
Seul, je ne l'aurais pas vaincu.
281
00:42:29,120 --> 00:42:30,030
� ce qu'on dit,
282
00:42:30,240 --> 00:42:34,995
un certain Jap devenu ninja
doit venir te foutre ta racl�e.
283
00:42:36,880 --> 00:42:39,758
J'ai pas l'intention
de prendre de racl�e.
284
00:42:41,000 --> 00:42:43,355
Esp�ce de sale pourriture !
285
00:42:53,640 --> 00:42:56,712
Flesher ! Retourne en cellule !
286
00:43:01,720 --> 00:43:03,312
Pauvre merde.
287
00:43:04,080 --> 00:43:07,868
Si c'�tait pas mon jour de sortie,
je t'aurais crev�.
288
00:43:10,880 --> 00:43:12,199
Allez, Flesher !
289
00:43:59,200 --> 00:44:01,794
Le vent a comme une odeur
de mal�fice.
290
00:44:02,600 --> 00:44:04,352
Cinqui�me tueur.
291
00:44:56,360 --> 00:44:59,033
Elo�m, Essa�m...
292
00:44:59,240 --> 00:45:02,198
Elo�m, Essa�m...
293
00:45:02,840 --> 00:45:05,673
Je vais confier votre cas
294
00:45:05,880 --> 00:45:10,590
� mes chers guerriers d�funts.
295
00:45:14,560 --> 00:45:17,597
Elo�m, Essa�m...
296
00:45:18,400 --> 00:45:22,552
frugativi et appelavi...
297
00:45:23,240 --> 00:45:27,313
frugativi et appelavi...
298
00:46:18,560 --> 00:46:20,391
Ces salopards sont pas humains.
299
00:46:20,600 --> 00:46:24,593
Ils l'ont �t�. Ce sont des morts
contr�l�s par la sorci�re.
300
00:46:24,920 --> 00:46:26,478
Morts ou pas,
301
00:46:26,680 --> 00:46:29,114
ils sont trop lents,
je vais m'endormir.
302
00:47:08,320 --> 00:47:11,073
Ils respirent pas.
Z�ro battement de c�ur.
303
00:47:11,280 --> 00:47:14,477
Ces mouvements al�atoires
m'emp�chent de sentir la menace.
304
00:47:14,680 --> 00:47:17,433
Leurs sabres !
C'est de l� que vient leur pouvoir.
305
00:47:17,720 --> 00:47:20,154
Voyageur, brise leurs sabres !
306
00:47:22,120 --> 00:47:23,109
Maintenant !
307
00:47:42,360 --> 00:47:44,351
Petite explication.
308
00:47:46,040 --> 00:47:48,918
Briser un sabre de samoura�� l'aide d'un autre sabre
309
00:47:49,120 --> 00:47:51,315
est extr�mement difficile.
310
00:47:51,880 --> 00:47:55,919
Le combattant doit avoird�termin� l'angle d'attaque
311
00:47:56,120 --> 00:47:57,519
et le timing,
312
00:47:57,800 --> 00:48:00,268
sous peine de briser sa propre lame.
313
00:48:00,880 --> 00:48:04,156
Seul un v�ritable ma�treest capable d'une telle prouesse.
314
00:48:07,520 --> 00:48:08,839
Bordel de Dieu.
315
00:48:09,040 --> 00:48:10,109
C'est parti.
316
00:48:43,000 --> 00:48:45,958
Toi, tu joues de ta lame
317
00:48:46,160 --> 00:48:48,674
comme d'une saloperie
de p�nis avachi !
318
00:48:48,880 --> 00:48:50,791
Putain, j'ai mal entendu ?
319
00:48:51,080 --> 00:48:52,308
Quant � toi,
320
00:48:52,520 --> 00:48:56,638
je d�gusterai des th�s d�licats
dans tes orbites !
321
00:48:58,000 --> 00:49:01,072
Vous n'allez jamais pouvoir me tuer.
322
00:49:05,000 --> 00:49:05,671
Nom de...
323
00:49:05,880 --> 00:49:06,835
Quoi encore ?
324
00:49:07,440 --> 00:49:08,793
Elle est enceinte.
325
00:49:12,000 --> 00:49:14,719
Qui que soit le p�re de cet enfant,
326
00:49:15,080 --> 00:49:17,150
le petit est innocent.
327
00:49:17,480 --> 00:49:21,189
Si vous me tuez,
l'enfant mourra avec moi.
328
00:49:21,680 --> 00:49:25,798
Ce sera un bubon de disgr�ce
sur votre honneur � tous les deux.
329
00:49:26,840 --> 00:49:28,193
Meurs avec ton enfant !
330
00:49:28,400 --> 00:49:30,709
Non !
Il y a un moyen de le sauver.
331
00:49:34,360 --> 00:49:35,509
Pardonne-moi.
332
00:49:51,280 --> 00:49:53,350
Blind Wolf, le b�b� !
333
00:50:28,480 --> 00:50:29,674
Une fille, je crois.
334
00:50:44,320 --> 00:50:46,550
Elle peut pas
s'arr�ter de pleurer ?
335
00:50:46,880 --> 00:50:49,599
Manifestement,
tu n'as jamais eu d'enfant.
336
00:50:51,200 --> 00:50:52,519
Toi oui, peut-�tre ?
337
00:50:57,720 --> 00:50:59,597
Dans une autre vie.
338
00:51:12,640 --> 00:51:13,755
Vite !
339
00:51:27,840 --> 00:51:31,071
Fusil moyenne port�e.
Il est pas loin.
340
00:51:33,520 --> 00:51:36,398
Ils sont derri�re un rocher.
� 2 heures en surplomb.
341
00:51:36,600 --> 00:51:40,036
�quipe terrestre en action.
Je r�p�te : �quipe terrestre.
342
00:51:42,760 --> 00:51:44,352
C'est bon, boss.
343
00:51:46,120 --> 00:51:46,996
On y va.
344
00:51:48,720 --> 00:51:50,039
Pourquoi pas.
345
00:52:01,840 --> 00:52:03,273
Je les prends � revers.
346
00:52:04,520 --> 00:52:06,556
Pour jouer les cibles vivantes ?
347
00:52:08,480 --> 00:52:12,234
T'inqui�te.
Je serai plus rapide que sa g�chette.
348
00:52:14,680 --> 00:52:16,511
O� est le soleil ?
349
00:52:18,680 --> 00:52:20,750
Derri�re toi. 30 degr�s.
350
00:52:22,160 --> 00:52:23,752
Et o� est le tireur ?
351
00:52:23,960 --> 00:52:27,635
Droit devant.
En hauteur. 45 degr�s.
352
00:52:30,560 --> 00:52:32,551
Cours, ne t'arr�te pas.
353
00:52:52,480 --> 00:52:54,152
On veut jouer au plus fin.
354
00:53:08,520 --> 00:53:09,191
T'es mort.
355
00:53:13,400 --> 00:53:14,799
Putain !
356
00:53:18,720 --> 00:53:20,153
Salopard d'aveugle.
357
00:54:20,440 --> 00:54:23,079
Fin de l'�pisode, mon petit pote.
358
00:54:25,680 --> 00:54:27,955
Appuie, pour voir.
359
00:54:31,880 --> 00:54:34,838
Laisse-moi t'affronter au sabre.
360
00:54:35,760 --> 00:54:37,876
Je demande pas mieux.
361
00:54:55,320 --> 00:54:57,709
Cette fois, n'esquive pas.
362
00:54:58,920 --> 00:55:00,512
N'esquive pas.
363
00:55:25,240 --> 00:55:29,518
Contr�le ta douleur
et contr�le ta peur.
364
00:55:32,120 --> 00:55:35,749
C'est la peur qui tue, pas l'ennemi.
365
00:55:48,320 --> 00:55:50,470
Les balles ne me font pas peur.
366
00:57:58,400 --> 00:58:02,234
Un samoura� qui lance son sabre.
367
00:58:14,520 --> 00:58:16,795
Je ne suis pas un samoura�.
368
00:58:18,040 --> 00:58:19,712
Juste un voyageur.
369
00:58:29,920 --> 00:58:33,037
Pardon, petite.
Je t'ai fait peur ?
370
00:58:40,920 --> 00:58:43,878
Tiens, partenaire.
Le juzu du tireur.
371
00:58:45,040 --> 00:58:47,395
Content que tu t'en sois sorti,
voyageur.
372
00:58:51,880 --> 00:58:55,156
Plus que 12 minutes.
Il faut courir.
373
00:59:16,440 --> 00:59:18,396
La prison de Rimborso.
374
00:59:18,600 --> 00:59:20,591
De l'autre c�t� de la colline.
375
00:59:22,680 --> 00:59:24,352
T'entends �a ?
376
00:59:24,920 --> 00:59:27,753
Un v�hicule ! Donne-moi le b�b�.
377
00:59:28,840 --> 00:59:31,752
Peut-�tre qu'ils pourront
s'en occuper.
378
00:59:33,440 --> 00:59:35,032
Si c'est des gens bien.
379
00:59:36,080 --> 00:59:37,069
Bien s�r.
380
00:59:39,480 --> 00:59:41,869
Reste l�. J'en ai pour une seconde.
381
00:59:48,120 --> 00:59:49,519
Au revoir, petite.
382
01:00:06,200 --> 01:00:07,519
Elle a besoin de soins.
383
01:00:08,680 --> 01:00:10,511
Vous pouvez vous en charger ?
384
01:00:11,320 --> 01:00:12,196
Moi ?
385
01:00:12,400 --> 01:00:13,719
S'il vous pla�t.
386
01:00:20,960 --> 01:00:22,075
Elle est � vous ?
387
01:00:54,800 --> 01:00:57,473
Sarah, Kellee...
388
01:00:58,520 --> 01:01:00,875
je vous ai fait attendre
trop longtemps.
389
01:01:40,280 --> 01:01:41,315
Voyageur,
390
01:01:43,760 --> 01:01:46,752
tu as bien agi
en sauvant la vie de la petite.
391
01:01:47,400 --> 01:01:48,628
�a aurait �t� mal
392
01:01:49,040 --> 01:01:52,191
de sacrifier sa vie
pour ma vengeance.
393
01:01:54,320 --> 01:01:56,072
Tout ira bien pour elle.
394
01:01:58,640 --> 01:02:00,517
Allons-y.
395
01:03:20,840 --> 01:03:22,910
Je suis venu t'exp�dier en enfer.
396
01:03:23,920 --> 01:03:27,276
On ne m'a pas laiss�
traverser le Styx sans toi.
397
01:03:30,400 --> 01:03:35,155
Reste l�, et tu rentreras chez toi
dans un sac plastique.
398
01:03:41,600 --> 01:03:44,910
On peut savoir pourquoi
cet enfoir� d'aveugle est vivant ?
399
01:03:47,840 --> 01:03:49,671
Il veut liquider un aveugle.
400
01:03:49,880 --> 01:03:50,710
Moi ?
401
01:03:51,240 --> 01:03:53,629
Je suis personne.Mon nom a perdu son sens.
402
01:03:54,360 --> 01:03:55,509
Je te suis.
403
01:04:08,160 --> 01:04:09,513
Le septi�me !
404
01:04:10,360 --> 01:04:14,114
Oui, je suis le septi�me.
405
01:04:15,800 --> 01:04:19,554
Je t'ai aid� � �liminer les autres
pour toucher le gros lot.
406
01:04:21,800 --> 01:04:23,392
Je ramasse le pactole.
407
01:04:23,600 --> 01:04:25,591
Au fait, merci...
408
01:04:25,800 --> 01:04:28,837
de m'avoir donn� l'occasion
d'�tudier ta technique
409
01:04:29,160 --> 01:04:30,593
de tr�s pr�s.
410
01:04:32,160 --> 01:04:36,153
Je t'ai dit que je tuerais
quiconque se dresse sur ma route.
411
01:04:50,720 --> 01:04:52,836
Nathan Flesher �tait fig�.
412
01:04:53,040 --> 01:04:57,556
Devant ses yeux,c'est une tradition de 500 ans,
413
01:04:57,760 --> 01:05:01,435
un vrai duel de samoura�squi allait d�buter.
414
01:05:51,520 --> 01:05:54,751
Des combattants de ce typene restent jamais immobiles.
415
01:05:54,960 --> 01:05:58,669
Ils �voluent lentement pour anticiperla strat�gie de l'autre.
416
01:05:58,880 --> 01:06:02,555
Un duel entre ma�tres,une partie d'�checs.
417
01:06:58,480 --> 01:07:01,358
�a, c'est du spectacle, les gars.
418
01:07:01,560 --> 01:07:03,994
Vous �tes proches de l'ex-aequo.
419
01:07:04,400 --> 01:07:07,437
Allez, d�p�chez-vous
de vous entretuer,
420
01:07:07,640 --> 01:07:10,234
que je puisse aller bouffer un truc
421
01:07:10,440 --> 01:07:12,112
et me taper une nana.
422
01:08:10,360 --> 01:08:13,033
La d�esse de la victoirea souri au voyageur.
423
01:08:13,240 --> 01:08:15,993
Il a pu s'approprier la techniquede Blind Wolf.
424
01:08:16,480 --> 01:08:18,630
Son sabre sur mesure,avec son long manche,
425
01:08:18,840 --> 01:08:20,512
lui donne l'avantage.
426
01:08:20,760 --> 01:08:23,115
La chance s'est rang�e de son c�t�.
427
01:09:42,440 --> 01:09:45,000
� pr�sent, une seule le�on manque
428
01:09:45,800 --> 01:09:48,439
� ton enseignement.
429
01:09:50,200 --> 01:09:53,272
Il n'y a pas de mots
qui puissent exprimer ma gratitude.
430
01:09:56,800 --> 01:09:58,756
Tue-moi.
431
01:10:05,560 --> 01:10:07,949
Si tu es incapable de me tuer,
432
01:10:08,480 --> 01:10:12,758
comment pourrais-tu
exercer ta vengeance ?
433
01:10:13,480 --> 01:10:14,913
� pr�sent...
434
01:10:18,960 --> 01:10:19,870
attaque-moi.
435
01:10:20,280 --> 01:10:21,918
Je ne peux pas.
436
01:10:23,080 --> 01:10:26,311
La voie d'un vengeur
est la voie d'un asura.
437
01:10:26,840 --> 01:10:30,071
Sans la d�termination
de conna�tre l'Had�s,
438
01:10:31,120 --> 01:10:33,588
tu ne dois pas poursuivre.
439
01:10:37,480 --> 01:10:40,677
Si tu rencontres Bouddha,
tu le tues.
440
01:10:42,120 --> 01:10:45,510
Si tu rencontres tes parents,
tu les tues.
441
01:10:46,280 --> 01:10:47,872
Pas d'attachement.
442
01:10:48,680 --> 01:10:51,353
L'enseignement du Mumonkan !
443
01:11:01,800 --> 01:11:03,392
Imb�cile.
444
01:11:08,400 --> 01:11:11,437
Lib�re-toi de ton esprit
li� aux choses.
445
01:11:21,280 --> 01:11:23,555
Rappelle-toi la ranc�ur des morts.
446
01:11:26,080 --> 01:11:26,956
Rappelle-toi !
447
01:11:30,320 --> 01:11:32,709
Ma�tre Nobutora.
448
01:11:51,080 --> 01:11:54,277
L'�l�ve est pass� ma�tre.
449
01:11:56,640 --> 01:11:58,232
La souffrance...
450
01:12:01,720 --> 01:12:03,790
La souffrance est ton arme.
451
01:12:06,840 --> 01:12:08,876
Te voil� devenu...
452
01:12:09,600 --> 01:12:10,919
loup.
453
01:12:13,600 --> 01:12:16,114
Un loup vengeur.
454
01:12:17,560 --> 01:12:21,235
Prends mon tigre d'or
pour exercer ta vengeance.
455
01:12:29,680 --> 01:12:33,832
La victoire soit avec toi.
456
01:12:53,440 --> 01:12:55,635
La souffrance est mon arme.
457
01:13:27,400 --> 01:13:28,753
Incroyable.
458
01:13:30,000 --> 01:13:33,037
Tu es vraiment meilleur que moi.
459
01:13:36,120 --> 01:13:37,872
Avant que la fin ne vienne,
460
01:13:39,160 --> 01:13:40,309
je t'en prie,
461
01:13:41,360 --> 01:13:43,396
�coute mon histoire.
462
01:13:44,360 --> 01:13:46,510
Je te le dois bien.
463
01:14:12,800 --> 01:14:14,233
Kagebara.
464
01:14:14,800 --> 01:14:17,394
En pratiquant un kagebara,le combattant s'amende
465
01:14:17,600 --> 01:14:20,194
de l'injustice qu'il va commettre.
466
01:14:20,400 --> 01:14:23,790
Il s'ouvre le ventre,puis dissimule la plaie pour agir.
467
01:14:24,000 --> 01:14:26,798
Le voyageur,forc� de trahir Blind Wolf,
468
01:14:27,000 --> 01:14:28,558
s'est fait hara-kiri.
469
01:14:28,760 --> 01:14:32,719
Peu importe l'issue du combat,il aurait pay� de sa vie
470
01:14:32,920 --> 01:14:35,036
sa dette moraleenvers son nouvel ami.
471
01:14:35,240 --> 01:14:38,277
On dit qu'en enserrant la plaiedans un linge blanchi,
472
01:14:38,480 --> 01:14:40,869
il est possiblede combattre un moment.
473
01:14:41,080 --> 01:14:43,719
La douleur atrocequi menace la conscience
474
01:14:43,920 --> 01:14:45,672
doit �tre contenue.
475
01:14:45,880 --> 01:14:48,758
Une forme si extr�me d'expiationn'est � la port�e
476
01:14:48,960 --> 01:14:51,110
que d'un v�ritable samoura�.
477
01:16:05,240 --> 01:16:07,151
�coute-moi, partenaire.
478
01:16:08,960 --> 01:16:10,439
J'ai une s�ur.
479
01:16:12,640 --> 01:16:14,870
C'est ma seule famille.
480
01:16:21,920 --> 01:16:23,114
Je vous en prie !
481
01:16:38,280 --> 01:16:40,191
Ne tuez pas mon fr�re !
482
01:16:55,120 --> 01:16:58,908
Si tu te donnes � moi,
j'�pargne sa vie.
483
01:16:59,960 --> 01:17:03,748
Non ! Jennifer, ne fais pas �a.
484
01:17:05,880 --> 01:17:07,393
Prenez-moi,
485
01:17:08,640 --> 01:17:10,358
mais ne lui faites pas de mal.
486
01:17:20,280 --> 01:17:22,475
Jennifer !
487
01:17:41,080 --> 01:17:43,719
Ma s�ur est aux mains
de ton ennemi.
488
01:17:44,720 --> 01:17:48,429
Il m'a dit que si je te tuais
aujourd'hui,
489
01:17:49,720 --> 01:17:51,278
il me la rendrait.
490
01:17:52,760 --> 01:17:55,149
Voil� pourquoi je suis devant toi.
491
01:17:55,960 --> 01:17:57,871
Le septi�me assassin.
492
01:18:07,400 --> 01:18:10,472
Mais je ne pouvais pas supporter
de trahir un ami,
493
01:18:11,960 --> 01:18:14,952
alors j'ai pratiqu� un kagebara.
494
01:18:19,200 --> 01:18:21,475
Merci de m'avoir vaincu.
495
01:18:27,400 --> 01:18:29,470
J'ai une faveur � te demander.
496
01:18:30,440 --> 01:18:31,589
Je t'en prie,
497
01:18:32,760 --> 01:18:34,830
trouve ma s�ur.
498
01:18:36,480 --> 01:18:37,959
Sauve-la.
499
01:18:41,360 --> 01:18:44,352
Je te le promets, partenaire.
500
01:18:45,760 --> 01:18:50,436
Et je lui dirai que son fr�re
�tait un brave.
501
01:18:51,680 --> 01:18:54,831
Par cette promesse,
tu me fais un grand honneur.
502
01:18:56,040 --> 01:18:57,996
Laisse-moi te pr�ter assistance.
503
01:18:58,640 --> 01:19:00,198
Va en paix.
504
01:19:28,600 --> 01:19:32,479
Blind Wolf, c'est une chance
de t'avoir rencontr�.
505
01:19:46,040 --> 01:19:48,873
Si seulement tu n'avais pas
d�gain� ton sabre.
506
01:19:55,520 --> 01:19:57,636
Mes hommes seront bient�t l�.
507
01:19:57,840 --> 01:20:01,116
Si tu me tues,
ils t'�charperont sur-le-champ.
508
01:20:01,320 --> 01:20:02,992
Tu ne comprends donc pas ?
509
01:20:03,200 --> 01:20:05,350
Te tuer, c'est ma mission.
510
01:20:05,640 --> 01:20:08,837
Rien de ce qui pourra s'ensuivre
ne m'importe.
511
01:20:09,600 --> 01:20:12,239
Je te donnerai de l'or
si tu m'�pargnes.
512
01:20:14,800 --> 01:20:18,793
Va chier, avec ta formation de ninja
de mes deux !
513
01:20:36,760 --> 01:20:37,988
Putain...
514
01:20:44,960 --> 01:20:46,916
Je perds jamais.
515
01:20:51,240 --> 01:20:52,832
Si tu m'�pargnes,
516
01:20:53,840 --> 01:20:55,671
je te dirai o� est la fille.
517
01:20:55,880 --> 01:20:57,950
En �change, tu me laisses vivre.
518
01:20:58,680 --> 01:21:00,511
Promets-le-moi, je t'en prie !
519
01:21:00,920 --> 01:21:02,148
Je te le promets.
520
01:21:04,320 --> 01:21:05,309
Bon.
521
01:21:06,600 --> 01:21:07,669
G�nial.
522
01:21:09,160 --> 01:21:11,958
Elle est � Fresno, en Californie.
523
01:21:12,160 --> 01:21:14,435
Dans un immeuble � moi
au centre-ville.
524
01:21:15,320 --> 01:21:17,197
Au sous-sol.
525
01:21:21,600 --> 01:21:22,589
Mais...
526
01:21:27,640 --> 01:21:29,756
tu m'avais promis !
527
01:21:37,520 --> 01:21:38,919
Tu l'as dit toi-m�me,
528
01:21:39,680 --> 01:21:42,069
il ne faut pas croire les menteurs.
529
01:27:09,720 --> 01:27:11,472
Adaptation : Sylvie Andr�
530
01:27:11,680 --> 01:27:13,477
Sous-titrage : C.M.C.
531
01:27:29,600 --> 01:27:31,875
C'est votre fr�re qui m'envoie.
532
01:27:39,080 --> 01:27:41,435
� la m�moire de
KIHACHI OKAMOTO
1924 - 2005
533
01:27:41,800 --> 01:27:44,360
SAMOURAI AVENGER REVIENDRA
38254
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.