All language subtitles for Platonic.E07.720p.HDTV.x264.AAC-ADaoiL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,451 --> 00:00:34,588 - Mami... - Ano? 2 00:00:34,588 --> 00:00:38,926 - Zamilovala ses do něj, protože ti ho bylo líto? - Co? 3 00:00:38,926 --> 00:00:42,596 No přijde mi, že jsi taková. 4 00:00:42,596 --> 00:00:46,934 Protože jsi ryba a to je hvězda sebeobětování. 5 00:00:46,934 --> 00:00:52,806 - Takové jsou ryby? - To je v knize o astrologii. 6 00:00:52,806 --> 00:00:59,947 Není to spíš tak, že já jsem politováníhodná, a proto jsem se do něj zamilovala? 7 00:00:59,947 --> 00:01:06,753 On jenom působil politováníhodně. 8 00:01:06,753 --> 00:01:12,059 Tak to jsi ty nejvíc politováníhodná. 9 00:01:12,059 --> 00:01:15,059 Chudáček máma. 10 00:01:20,567 --> 00:01:23,470 Děkuju. 11 00:01:23,470 --> 00:01:26,240 Mluvit takhle upřímně... 12 00:01:26,240 --> 00:01:29,910 Není nikdo, kdo by mohl být upřímný ohledně toho, co cítím. 13 00:01:29,910 --> 00:01:33,610 - Jsem z toho šťastná. - Aha. 14 00:01:35,249 --> 00:01:39,119 Měla jsem... 15 00:01:39,119 --> 00:01:42,923 ... o takových věcech s tebou mluvit už dříve. 16 00:01:54,268 --> 00:01:56,770 Něco takového... 17 00:01:56,770 --> 00:02:03,210 - Slyšel jsi o tom, že stres způsobuje žaludeční vředy, že jo? - Jo. 18 00:02:03,210 --> 00:02:07,881 Je to i naopak. Záleží na prostředí i na tom, jak se člověk cítí... 19 00:02:07,881 --> 00:02:12,753 ...lidské tělo se může až neuvěřitelně změnit. 20 00:02:12,753 --> 00:02:18,225 - Díky čemu? - Doktoři sami neví. 21 00:02:18,225 --> 00:02:22,095 Možná protože jste se vzdal života. 22 00:02:22,095 --> 00:02:27,234 Pravděpodobně na to má vliv i to, že žije v klidu a míru. 23 00:02:27,234 --> 00:02:31,572 Mluvil jsem s vaším ošetřujícím z Kóhocké fakultní nemocnice. 24 00:02:31,572 --> 00:02:36,443 I jeho to překvapilo. Že se nádor takhle sám smrsknul. 25 00:02:36,443 --> 00:02:43,083 Hlavně tenhle typ nádoru. Je to velmi vzácný precedens. 26 00:02:43,083 --> 00:02:49,590 Hned jsem vás kontaktoval. Měl byste okamžitě zajít za vaším doktorem na další testy. 27 00:02:49,590 --> 00:02:55,462 - Na další testy? - Aby se rozhodlo datum vaší operace. 28 00:02:55,462 --> 00:03:00,534 Mojí operace? 29 00:03:00,534 --> 00:03:04,404 Ještě vám to nedošlo, že? 30 00:03:04,404 --> 00:03:07,407 V tom případě vám to řeknu narovinu. 31 00:03:07,407 --> 00:03:12,407 Vypadá to, že bychom vás mohli zachránit. 32 00:03:22,556 --> 00:03:27,427 Co se děje? Jsi nějaký strašně zticha. 33 00:03:27,427 --> 00:03:33,200 Mám hlavu v oblacích. Asi jsem trochu unavený. 34 00:03:33,200 --> 00:03:36,403 Tak jsi měl zůstat v posteli. 35 00:03:36,403 --> 00:03:42,275 Hm. Ale chci být s tebou co nejvíc. 36 00:03:42,275 --> 00:03:45,475 Aha. 37 00:04:03,196 --> 00:04:08,869 Naše světy se prolnuly, ale naše pouto se nějak narušilo. 38 00:04:08,869 --> 00:04:11,371 Od té chvíle. 39 00:04:11,371 --> 00:04:18,245 Náš malý svět byl zřejmě opravdu křehký. 40 00:04:18,245 --> 00:04:25,385 Pokud to jeden zpochybní nebo to druhý nechá plavat, rozbije se. 41 00:04:25,385 --> 00:04:32,259 Je jisté, že realita… je nejděsivější. 42 00:04:47,407 --> 00:04:49,910 Taková nečekaná návštěva. 43 00:04:49,910 --> 00:04:53,246 Říkal jsem si, že přijdu a zabavím tě. 44 00:04:53,246 --> 00:04:56,283 I tak tancuješ dost dobře. 45 00:04:56,283 --> 00:05:02,266 Slyšel jsem, že ženu výkonného ředitele tohle zajímá, tak jsem se to naučil a předstíral, že byla všechno náhoda. 46 00:05:03,757 --> 00:05:09,029 Od té doby mě už několikrát k sobě pozvali. 47 00:05:09,029 --> 00:05:11,698 Aby sis popovídal o jejích dobrých knihách. 48 00:05:11,698 --> 00:05:15,368 Jestli chceš být mocný, tak musíš podlézat ženám mocných. 49 00:05:15,368 --> 00:05:18,205 Ujistit se, že to neskočí jen tak, že člověk akorát pak skřípe zubama. 50 00:05:18,205 --> 00:05:22,542 Až takové máš ambice? 51 00:05:22,542 --> 00:05:26,180 Matka se vždycky chovala k otci jako k chudákovi. 52 00:05:26,194 --> 00:05:27,675 A otec si na to vždycky stěžoval. 53 00:05:27,894 --> 00:05:32,698 Ženy nejvíc milují muže, kteří jsou úspěšní. To mi řekli, když jsem byl malý. 54 00:05:32,720 --> 00:05:37,089 Je pravda, že je hodně pošetilých ženských. 55 00:05:38,229 --> 00:05:40,989 Říkáš, že moje máma je pošetilá? 56 00:05:43,235 --> 00:05:47,712 A? Jen to řekni. Proč tady doopravdy jsi. 57 00:05:51,506 --> 00:05:58,354 Ty... žena muže, se kterým jsi měla poměr, spáchala sebevraždu, že? 58 00:05:59,824 --> 00:06:01,710 A teď mě nazýváš vražedkyní. 59 00:06:03,350 --> 00:06:08,185 - Co se s tím mužem pak stalo? - Kdo ví? 60 00:06:08,688 --> 00:06:12,902 Potom všem zmizel. 61 00:06:16,375 --> 00:06:19,199 No tak! 62 00:06:19,199 --> 00:06:24,371 Jaké to bylo? Mít zodpovědnost... 63 00:06:24,371 --> 00:06:28,671 ...a takový vztah a přitom se nezajímat o pocity ostatních? 64 00:06:30,544 --> 00:06:34,881 Nebylo to tak, že bychom se o ostatní nezajímali. 65 00:06:35,566 --> 00:06:39,881 Ve světě, kde nebyl nikdo jiný než my dva. 66 00:06:41,555 --> 00:06:44,255 Platónsky. 67 00:06:45,892 --> 00:06:51,765 Ty se prostě snažíš získat ženu, která tě opustila. O tom to všechno je? 68 00:06:51,765 --> 00:06:55,337 Žárlíš na nového mladého manžela. 69 00:06:55,622 --> 00:07:00,841 - Říkej si, co chceš. - Vyhnán uteče pryč. Když utíká, ženou ho. 70 00:07:00,841 --> 00:07:04,511 Když je to zahozeno, zapomeneš na to. Když jsi ty sám ponechán osudu, držíš se toho. 71 00:07:04,511 --> 00:07:07,414 Ty… se zajímáš o takové pletky? 72 00:07:07,414 --> 00:07:11,184 Měl bys o všem logicky uvažovat. 73 00:07:11,184 --> 00:07:14,484 Nepřišel jsem, abys mě poučovala. 74 00:07:18,058 --> 00:07:21,895 Bylo to zoufale ostudné. 75 00:07:21,895 --> 00:07:26,533 A v tom se nachází rada. 76 00:07:26,533 --> 00:07:30,403 Jak mohou muž a žena sdílet hluboké pouto. 77 00:07:30,403 --> 00:07:34,207 V tom případě to pro mě není. 78 00:07:34,207 --> 00:07:38,044 Odmítám, aby někdo viděl moje slabosti, tak se chovám silně a podobně. 79 00:07:38,044 --> 00:07:42,382 - Ať je to, kdo je to. - Vzdej to. 80 00:07:42,382 --> 00:07:46,219 Vybere si tě jakákoliv žena. A je jedno, jaký typ muže mají rády. 81 00:07:46,219 --> 00:07:50,557 Hlavně ty ženy, které milují, když mají mocného muže. 82 00:07:50,557 --> 00:07:53,226 Nejsem pro Saru vhodný? 83 00:07:53,226 --> 00:07:57,898 Vůbec. Proto jsem byla proti vašemu sňatku. 84 00:07:57,898 --> 00:08:01,501 A jak jsi čekala, rozešli jsme se. 85 00:08:01,501 --> 00:08:04,337 Kdyby nebylo Sari... 86 00:08:04,337 --> 00:08:08,008 Sara by skryla své pravé já a nažila se mnohem více. 87 00:08:08,008 --> 00:08:11,845 Jo? To je blbost. 88 00:08:11,845 --> 00:08:16,545 Čím víc toho slyším, tím víc jsem naštvaný. 89 00:08:20,186 --> 00:08:24,357 Kdyby ten chlap umřel, co se stane pak? 90 00:08:24,357 --> 00:08:27,861 Neříkej takový hrozný věci! 91 00:08:27,861 --> 00:08:31,531 Mám toho mladíka ráda. 92 00:08:31,531 --> 00:08:33,566 Kdyby… říkám kdyby. 93 00:08:33,566 --> 00:08:38,705 I kdyby… nic to nezmění. 94 00:08:38,705 --> 00:08:41,405 Vůbec nic. 95 00:08:45,045 --> 00:08:47,545 Aha. 96 00:09:03,430 --> 00:09:05,999 Nemůžeš spát? 97 00:09:05,999 --> 00:09:11,338 Nemohla jsem usnout, protože jsem se to snažila načasovat. 98 00:09:11,338 --> 00:09:17,210 - A co? - Abychom se probudili a usnuli ve stejnou chvíli. 99 00:09:17,210 --> 00:09:20,513 A? 100 00:09:20,513 --> 00:09:25,018 Sari mi to řekla, že to četla v nějaké knize. 101 00:09:25,018 --> 00:09:30,523 Když usneme ve stejnou chvíli, budou se nám zdát stejné sny. 102 00:09:30,523 --> 00:09:37,297 - Aha, takže ses chtěla naladit na stejný sen? - Ano. 103 00:09:37,297 --> 00:09:41,534 V tom případě kdo rozhoduje o tom, co se bude zdát? 104 00:09:41,534 --> 00:09:47,407 - Kdo o tom rozhoduje? - Ano. Objevíš se v mých snech? 105 00:09:47,407 --> 00:09:51,878 Nebo já v tvých? 106 00:09:51,878 --> 00:09:56,378 Objevíš se v mých snech. 107 00:09:58,051 --> 00:10:04,724 Dobře. Ale co se stane, když se probudíš? 108 00:10:04,724 --> 00:10:10,530 - Když se probudím? - Probudíš se jako normálně, že jo? 109 00:10:10,530 --> 00:10:13,400 Tak co se pak stane se mnou? 110 00:10:13,400 --> 00:10:17,270 Paf a pak se vrátím k sobě? 111 00:10:17,270 --> 00:10:20,907 Nebo tam zůstanu sám? 112 00:10:20,907 --> 00:10:23,243 V pořádku. 113 00:10:23,243 --> 00:10:31,243 Dokud jsi u mě ve snu, tak se neprobudím. 114 00:10:33,887 --> 00:10:37,887 - Jo? - Jo. 115 00:10:49,235 --> 00:10:54,274 Hej! Počkej! 116 00:10:54,274 --> 00:10:57,177 Co je? Budu křičet! 117 00:10:57,177 --> 00:11:00,880 Raději bys měla v takovém podniku skončit! 118 00:11:00,880 --> 00:11:07,554 - Na takovém místě bys být neměla. - Nezlobíš se? 119 00:11:07,554 --> 00:11:10,254 Mám se zlobit? 120 00:11:12,425 --> 00:11:16,425 Nejsi blbec? 121 00:11:20,133 --> 00:11:24,003 - Co bys ráda? - Přestaň. 122 00:11:24,003 --> 00:11:28,408 Jsem v tom hrozná. Budu dlouho přemítat o tom, co si dát. 123 00:11:28,408 --> 00:11:31,077 Když jsem v restauraci, neumím si vybrat. 124 00:11:31,077 --> 00:11:36,883 To znám! Taky to tak mám. Vůbec to nedávám. 125 00:11:36,883 --> 00:11:42,422 - To je pro chlapa děs. - Proto to taky v kariéře moc daleko nedotáhnu. 126 00:11:42,422 --> 00:11:45,758 To je špatný! V tom případě zkoušej. Zkoušej to! 127 00:11:45,758 --> 00:11:49,958 Zkoušet? Tak... 128 00:11:52,265 --> 00:11:56,603 - Tohle. - Však to zvládáš. 129 00:11:56,603 --> 00:11:59,506 Ale myslím, že tohle je lepší. 130 00:11:59,506 --> 00:12:03,209 - Ale protože si myslím, že nemám pravdu, vybral jsem ti to druhé. - Kecy! 131 00:12:03,209 --> 00:12:09,015 - Chápu! Taky jsem taková! - Co si to vyměnit, až polovinu vypijeme? 132 00:12:12,385 --> 00:12:18,398 Asi si říkáš, jestli tě chci svést, když s tebou takhle sdílím plechovku. 133 00:12:18,433 --> 00:12:22,896 - Popravdě mě přitahuješ... - Fakt? 134 00:12:22,896 --> 00:12:29,235 Kecám. Tak jo, vyměníme si to. 135 00:12:37,777 --> 00:12:40,246 Dobrota. 136 00:12:40,246 --> 00:12:44,584 Ten, co to tam vede, je můj známý. Požádal mě, abych tam brigádně pracovala. 137 00:12:44,584 --> 00:12:46,920 Takže tě do toho nikdo nenutil. 138 00:12:46,920 --> 00:12:49,822 Věděla jsem, jaké to tam je, a i když to nesnáším... 139 00:12:49,822 --> 00:12:55,428 - ...tak po nás nechtějí splňovat nějaké kvóty, což je fajn. - Tak proč jsi mě tam vlastně zvala? 140 00:12:55,428 --> 00:12:57,764 Tvoje chyba. 141 00:12:57,764 --> 00:13:01,534 Protože jsi lhal, že máš nádor na mozku a moc času už ti nezbývá. 142 00:13:01,534 --> 00:13:04,370 Prokoukla jsi to? Každopádně… 143 00:13:04,370 --> 00:13:07,707 - ...to byl jen vtip. - I kdyby, tak něco takového tvrdit... 144 00:13:07,707 --> 00:13:15,048 - ...to fakt nesnáším. - Ty jsi docela vážná povaha. 145 00:13:17,083 --> 00:13:22,222 Proto to tak asi všechno je. Nebýt toho, 146 00:13:22,222 --> 00:13:26,092 tak jsem si mohla žít pohodovým životem. 147 00:13:26,092 --> 00:13:32,565 Kdybys taková nebyla, mohla by ses sama v sobě ztratit. 148 00:13:32,565 --> 00:13:38,265 Když to tak říkám, asi zním namyšleně, co? 149 00:13:39,906 --> 00:13:43,409 Líbí se ti Ikimonogakari? 150 00:13:43,409 --> 00:13:49,209 Támhle bydlím. Nechceš se se mnou kouknout na jejich DVD? 151 00:13:51,150 --> 00:13:56,589 Ale já raději Keišokugakari... 152 00:13:56,589 --> 00:13:59,092 To vůbec není vtipné. 153 00:13:59,092 --> 00:14:02,592 No jo no. 154 00:14:07,200 --> 00:14:12,500 - Ale bez sexu. - Jo no. 155 00:14:18,778 --> 00:14:23,549 Takže... 156 00:14:23,549 --> 00:14:28,054 Jů, co to je? 157 00:14:28,054 --> 00:14:31,891 Úžasný. Kdo to je? 158 00:14:31,891 --> 00:14:36,091 Takhle se člověk zkrášluje. 159 00:14:38,398 --> 00:14:42,268 Můžeš být čarodějnice nebo princezna. 160 00:14:42,268 --> 00:14:45,171 - Asi se mi to zalíbí. - Proč ne, proč ne. 161 00:14:45,171 --> 00:14:48,107 Jen ať se ti to líbí víc a víc. 162 00:14:48,107 --> 00:14:51,911 Mami, hele. 163 00:14:54,947 --> 00:15:01,587 Ta holka je slušný vyjednávač. Každého chlapa bude hezky tahat za nos. 164 00:15:01,587 --> 00:15:07,887 Ten make-up jí zvednul náladu. 165 00:15:10,029 --> 00:15:14,701 Ale překvapilo mě to. 166 00:15:14,701 --> 00:15:18,371 To o tvém novém muži. 167 00:15:18,371 --> 00:15:23,543 - Řekla ti něco Sari? - Je pořád tak mladý. 168 00:15:23,543 --> 00:15:28,414 Už když jsme se prvně potkali, měla jsem zvláštní pocit. 169 00:15:28,414 --> 00:15:31,884 Kdo by si to jen pomyslel? 170 00:15:31,884 --> 00:15:34,220 Říkala jsem si, že ti to povím. 171 00:15:34,220 --> 00:15:37,123 Ale vzít se kvůli něčemu takovému... 172 00:15:37,123 --> 00:15:40,026 Nebyla bych proti. 173 00:15:40,026 --> 00:15:43,730 Jsi posedlá matka. 174 00:15:43,730 --> 00:15:47,233 Beztak bys mě neposlouchala. 175 00:15:47,233 --> 00:15:52,905 Ale od tvé dcery jsem slyšela něco jiného. 176 00:15:52,905 --> 00:15:56,405 Ať je začátek jakýkoliv... 177 00:15:58,077 --> 00:16:02,515 Teď jsou z vás manželé v opravdovém slova smyslu, že? 178 00:16:02,515 --> 00:16:06,386 Ano. 179 00:16:06,386 --> 00:16:12,225 Že by to bylo v naší krvi? Jsi opravdu jako já. 180 00:16:12,225 --> 00:16:17,029 Já jako ty? Jak to? 181 00:16:17,029 --> 00:16:20,867 Nejde o osobnost. 182 00:16:20,867 --> 00:16:27,206 Jde o krátce trvající štěstí. No... 183 00:16:27,206 --> 00:16:31,043 Ženy by měly žít okamžikem. 184 00:16:31,043 --> 00:16:33,713 Není třeba hledat věčnost. 185 00:16:33,713 --> 00:16:38,050 Ženy, které brojí proti osudu, nedopadnou šťastně. 186 00:16:38,050 --> 00:16:42,922 Muži takové vypočítavé ženy nesnášejí. 187 00:16:42,922 --> 00:16:50,396 - Ženy, co žijí okamžikem, jsou muži milovány? - Ano. To jsou totiž ty nejlepší ženský. 188 00:16:50,396 --> 00:16:59,396 - Já… ho miluju. - Rozumím. 189 00:17:01,040 --> 00:17:03,740 Hodně... 190 00:17:05,511 --> 00:17:11,184 Občas jsme tak hraví, až jsme jako idioti. 191 00:17:11,184 --> 00:17:15,984 To zní jako zábava. Závidím ti. 192 00:17:20,193 --> 00:17:24,697 Taky si potřebuješ provětrat hlavu. 193 00:17:24,697 --> 00:17:30,036 Kup si nové šaty, nech si udělat make-up, nový účes… 194 00:17:30,036 --> 00:17:33,372 Aniž bych myslela na budoucnost? 195 00:17:33,372 --> 00:17:38,072 Přesně. Buď šťastná teď. 196 00:17:40,046 --> 00:17:43,883 Museli jsme se sejít zrovna tady? Co třeba restaurace se suši? 197 00:17:43,883 --> 00:17:47,720 - Viďte, pane šéfe? - Jo. 198 00:17:47,720 --> 00:17:52,592 Mám noční, takže nemám moc času na povídání. 199 00:17:52,592 --> 00:17:56,896 Vzpomněl sis na nás a chceš nám něco říct? 200 00:17:56,896 --> 00:17:59,799 - Je to tak? - Ano. 201 00:17:59,799 --> 00:18:03,703 - Před znovu vyšetřením. - Znovu vyšetřením? 202 00:18:03,703 --> 00:18:06,706 Mým znovu vyšetřením. 203 00:18:06,706 --> 00:18:09,175 Co tím myslíš znovu vyšetřením? 204 00:18:09,175 --> 00:18:11,511 Zkontrolovat, jestli se tvoje srdce hodí Sari? 205 00:18:11,511 --> 00:18:13,846 Myslel jsem, že tohle je jasné už dávno. 206 00:18:13,846 --> 00:18:18,351 - Jo, to je. - Tak... 207 00:18:18,351 --> 00:18:21,187 Vynořilo se něco špatného od té doby? 208 00:18:21,187 --> 00:18:24,524 Že by se tvoje srdce nakonec nedalo použít? 209 00:18:24,524 --> 00:18:27,193 - Ne. - Tak? O co jde? 210 00:18:27,193 --> 00:18:29,529 Jestli začneš mluvit v lékařské hatmatilce... 211 00:18:29,529 --> 00:18:32,031 - Tak ti nebudu rozumět... - Kazuhiso, buď na chvíli zticha. 212 00:18:32,031 --> 00:18:34,367 Nech ho mluvit a sám zavři hubu. 213 00:18:34,367 --> 00:18:38,037 - Hlupáku... - Ano. 214 00:18:38,037 --> 00:18:42,208 - Omlouvám se, že vyrušuju. - To nic. 215 00:18:42,208 --> 00:18:46,379 Je těžké nám to říct? 216 00:18:46,379 --> 00:18:53,052 Jo. I teď mi to přijde neuvěřitelné. 217 00:18:55,388 --> 00:19:00,993 Můj nádor… se zmenšil. 218 00:19:00,993 --> 00:19:07,333 - Nádor na mozku? - Ano. 219 00:19:07,333 --> 00:19:11,504 Hej! Jak je to možný? 220 00:19:11,504 --> 00:19:15,007 To zní jako nějaký čáry máry. 221 00:19:15,007 --> 00:19:18,044 Říkali, že je to neuvěřitelně vzácné. 222 00:19:18,044 --> 00:19:22,348 Je skoro nemožné, aby se takové věci stávaly přirozeně. 223 00:19:22,348 --> 00:19:28,154 - A? - Proto mě chtějí znovu vyšetřit. Aby zjistili, jestli to není chyba. 224 00:19:28,154 --> 00:19:32,525 - Nebo jestli se to skutečně stalo. - A? 225 00:19:32,525 --> 00:19:37,029 Okamžitě mi domluvili schůzku s mým bývalým ošetřujícím lékařem. 226 00:19:37,029 --> 00:19:42,368 - A? - Doktoři jsou toho názoru... 227 00:19:42,368 --> 00:19:46,238 - ...že by se to dalo operovat. - Hej. Tak to počkej. 228 00:19:46,238 --> 00:19:49,041 Abych tak řekl. 229 00:19:49,041 --> 00:19:52,078 Když podstoupíš operaci a nádor ti vyjmout, tak přežiješ. 230 00:19:52,078 --> 00:19:55,815 A už nebudeš umírat. To nám tu teď říkáš? 231 00:19:55,815 --> 00:19:58,718 Nejsem doktor. 232 00:19:58,718 --> 00:20:01,754 To jsou hovna! Co?! Proč teď? 233 00:20:01,754 --> 00:20:07,059 Zmanipuloval jsi všechny kolem sebe. Ségru, samozřejmě i mě, i šéfa. 234 00:20:07,059 --> 00:20:09,962 Jádrem problému je Sari. Měl jsi ji zachránit tím, že jí dáš srdce. 235 00:20:09,962 --> 00:20:14,400 - Říkal jsi to snad, ne? - Ano. – Jakýpak ano? 236 00:20:14,400 --> 00:20:17,069 Nedělej z ostatních neustále debily. 237 00:20:17,069 --> 00:20:20,406 Dal jsi nám naději, donutil jsi, abychom s tebou soucítili. To všechno! 238 00:20:20,406 --> 00:20:24,076 A teď je to všechno jako vtip, hezky jsi nás všechny vypekl, co? 239 00:20:24,076 --> 00:20:26,412 Ale abys věděl, vůbec to není vtipný, spíš to dopadne naopak! 240 00:20:26,412 --> 00:20:29,912 - Taková jsou fakta. - Ví o tom Sara? 241 00:20:32,218 --> 00:20:34,574 - Ještě jsem jí to neřekl. - Nemusíš jí to přeci říkat. 242 00:20:34,735 --> 00:20:37,501 Je to spíš o tom, že nevíš, jak jí to říct. A teď... 243 00:20:38,100 --> 00:20:41,355 Jsi jen chtěl, aby ta rána nebyla taková a abychom jí to řekli my, že jo? 244 00:20:41,500 --> 00:20:43,042 Tak to není. 245 00:20:44,063 --> 00:20:46,578 Až moc si myslíš, jestli doufám, že po tobě bude někdo uklízet tvůj svinčík! 246 00:20:46,988 --> 00:20:49,793 Tohle není ten případ, že se objeví šéf, aby napravil chyby svých podřízených. 247 00:20:51,914 --> 00:20:54,322 Šéfe, teď není čas na smích... 248 00:20:54,940 --> 00:20:58,277 - Není to skvělý? - Co? 249 00:20:58,277 --> 00:21:01,247 Kazuhiso. Co to tu meleš? 250 00:21:01,247 --> 00:21:05,084 Ten kluk před tebou může přece jen přežít. 251 00:21:05,084 --> 00:21:07,553 To říkal. Předtím než sis začal tak děsně stěžovat. 252 00:21:07,553 --> 00:21:09,889 Nejprve bychom jako lidské bytosti měli něco říct. 253 00:21:09,889 --> 00:21:12,589 Ale... 254 00:21:14,226 --> 00:21:16,729 Gratuluju. 255 00:21:16,729 --> 00:21:19,231 Omlouvám se. 256 00:21:19,231 --> 00:21:23,736 Není to tvoje chyba, ne? Bůh si s námi jen hraje, co? 257 00:21:23,736 --> 00:21:27,573 - Že jo? - Jo. 258 00:21:27,573 --> 00:21:32,745 Po tom všem... 259 00:21:36,916 --> 00:21:41,253 Jasně… takže neumíráš? 260 00:21:44,290 --> 00:21:46,926 Šéfe... 261 00:21:46,926 --> 00:21:49,829 On je prostě boží. Fakt umělecký dílo. 262 00:22:01,874 --> 00:22:04,543 Když jsem přespával v internetové kavárně, 263 00:22:04,543 --> 00:22:07,379 byl to skvělé časy. 264 00:22:07,379 --> 00:22:11,217 - Nikdy jsem si nepředstavoval, že se toho dožiju. - Skvělé časy? 265 00:22:11,217 --> 00:22:14,553 Je to velmi prostý způsob života. 266 00:22:14,553 --> 00:22:20,226 Twitter nebo blogy jsou neuvěřitelně přeplněné sprostýma věcma. 267 00:22:20,226 --> 00:22:24,563 Pomlouvají tam známé nebo slavné osobnosti. 268 00:22:24,563 --> 00:22:28,234 - Celé je to plné stížností. - Jo? 269 00:22:28,234 --> 00:22:33,572 Oni si to neuvědomují, ale všechno jsou to rádoby kriminálníci. 270 00:22:33,572 --> 00:22:35,508 Rádoby kriminálníci? 271 00:22:35,508 --> 00:22:38,911 Lidé, co slovně napadají ostatní, mají sklon k činům. 272 00:22:38,911 --> 00:22:41,814 Používají mnohem horší metody, aby vyjádřili svůj rozzuřený názor. 273 00:22:41,814 --> 00:22:45,785 V poslední době hodně na ulicích potkávám rozzlobené lidi. 274 00:22:45,785 --> 00:22:50,422 V autobuse, na zastávce, dokonce i v nemocnici. 275 00:22:50,422 --> 00:22:53,926 Možná chtějí jen pozornost? 276 00:22:53,926 --> 00:22:59,265 - To jsou lidé, kteří se chtějí být milování víc. - Chtějí být milováni? 277 00:22:59,265 --> 00:23:03,235 I nejsvětější člověk na světě chce být milovaný. 278 00:23:03,235 --> 00:23:07,873 Vzduch na světě je špatný. Je v něm moc oxidu uhličitého. 279 00:23:07,873 --> 00:23:10,209 Jak ho zlepšíme? Ten vzduch. 280 00:23:10,209 --> 00:23:14,880 Samozřejmě narůstá počet lidí, co si myslí opak. 281 00:23:14,880 --> 00:23:19,051 Například ty. 282 00:23:19,051 --> 00:23:21,387 Já? 283 00:23:21,387 --> 00:23:25,257 Někdo, kdo chce někoho milovat. Dodavatel vzduchu. 284 00:23:25,257 --> 00:23:30,062 - Je to vzácné? - V minulosti bylo takových lidí asi víc. 285 00:23:30,062 --> 00:23:33,732 Pokud bude víc lidí, jako jsi ty, 286 00:23:33,732 --> 00:23:36,635 tak díky interakci s takovými lidmi, se bude navazovat víc vztahů. 287 00:23:36,635 --> 00:23:41,073 Nakonec bude vzduch na tomhle světě vyčištěn a bude hezky. 288 00:23:41,073 --> 00:23:45,244 Chválíš mě? 289 00:23:45,244 --> 00:23:48,147 Samozřejmě. 290 00:23:48,147 --> 00:23:52,585 - Velmi tě chválím. - A co ty? 291 00:23:52,585 --> 00:23:57,256 Právě teď jsem někdo, kdo si usilovně přeje, aby ho ostatní milovali. 292 00:23:57,256 --> 00:24:00,159 Co jsem onemocněl, tak jsem si toho začal všímat. 293 00:24:00,159 --> 00:24:03,529 Překvapivě typ, co chce být milován. 294 00:24:03,529 --> 00:24:07,700 Jsem překvapivě typ, co chce milovat? 295 00:24:07,700 --> 00:24:12,037 - Cítím se fakt šťastný. - Že jsme se potkali? 296 00:24:12,037 --> 00:24:16,542 - Že jsme se potkali. - Aha. 297 00:24:16,542 --> 00:24:21,046 V poslední době nemusím o ostatních říkat nic špatného. 298 00:24:21,046 --> 00:24:25,718 Ani nejsem otrávený z toho, co dělají. Z ničeho. 299 00:24:25,718 --> 00:24:30,589 A není to tím, že bych si stížnosti třeba nechával pro sebe. 300 00:24:30,589 --> 00:24:36,228 Takže to znamená, že jsi spokojený? 301 00:24:36,228 --> 00:24:39,131 Vidíš to, co? 302 00:24:39,131 --> 00:24:42,101 Jsme propojení. 303 00:24:42,101 --> 00:24:48,101 Podívej! V tomhle bytě se dá krásně dýchat. 304 00:24:53,579 --> 00:24:56,916 Uvidíme, kdo dokáže zadržet dech déle. 305 00:25:24,777 --> 00:25:28,547 - V pořádku? - Nedostatek cvičení. 306 00:25:28,547 --> 00:25:31,450 Sakra! A to jsem běhal dlouhou trať. 307 00:25:31,450 --> 00:25:34,750 Dýchala jsem nosem. 308 00:25:36,422 --> 00:25:41,122 A je to tu. Podváděla jsi. 309 00:25:43,896 --> 00:25:47,566 Zítra… nebo spíš dneska? 310 00:25:47,566 --> 00:25:50,903 - Se uvidím se známým. - S kým? 311 00:25:50,903 --> 00:25:56,775 S doktorem Isodem. Je to někdo, kdo mi hodně pomohl. 312 00:25:56,775 --> 00:26:01,547 - Aha. - Když jsem onemocněl, 313 00:26:01,547 --> 00:26:04,550 byl jsem strašně sprostý a něco jako úcta mi nic neříkalo. 314 00:26:04,550 --> 00:26:07,686 Chtěla bych jít taky. 315 00:26:07,686 --> 00:26:11,557 Nebude to taková sranda jako posledně, když jsem se viděl s bývalou. 316 00:26:11,557 --> 00:26:15,194 Dělám si srandu. Každý si půjdeme po svém. 317 00:26:15,194 --> 00:26:18,097 Já budu spát… až do jedný odpoledne. 318 00:26:18,097 --> 00:26:21,533 Nejpozději večer budu zpátky. 319 00:26:21,533 --> 00:26:25,704 Nezajdeme si na večeři? 320 00:26:25,704 --> 00:26:29,875 Hele, ani jednou jsme nic takového nepodnikli. 321 00:26:29,875 --> 00:26:35,214 No jo, máš pravdu. 322 00:26:35,214 --> 00:26:39,885 I když je trochu pozdě, nechceš si udělat svatební oslavu? 323 00:26:39,885 --> 00:26:45,691 Kam půjdeme? Neznám moc restaurací. 324 00:26:45,691 --> 00:26:50,229 Co do té, jak kolem ní jezdíme, když jedeme autobusem do nemocnice? 325 00:26:50,229 --> 00:26:55,067 - Myslíš tu, která je lazená do oranžova? - Jo. 326 00:26:55,067 --> 00:26:58,937 Ta je italská? Vypadá to tam docela pěkně. 327 00:26:58,937 --> 00:27:01,874 Tak já všechno zjistím a udělám rezervaci. 328 00:27:01,874 --> 00:27:06,512 Ale Sari... Zvládneme to na 7:30? 329 00:27:06,512 --> 00:27:11,212 Tak se potkáme v restauraci. 330 00:27:17,523 --> 00:27:19,858 Vzal sis volno? 331 00:27:19,858 --> 00:27:22,694 Že by tě vyhodili? 332 00:27:22,694 --> 00:27:25,731 Ne. Změnili mi najednou šichty. 333 00:27:25,731 --> 00:27:28,867 Jen dnes večer budu mít pozdní šichtu. 334 00:27:28,867 --> 00:27:29,402 Aha. 335 00:27:29,711 --> 00:27:33,136 Měl bych spát, abych byl pak čilý, ale asi neusnu. 336 00:27:33,539 --> 00:27:36,442 A vzpomněl sis na mě? 337 00:27:36,442 --> 00:27:39,411 No... 338 00:27:39,411 --> 00:27:43,549 Popravdě ani ne. 339 00:27:46,051 --> 00:27:49,922 Ty… budeš moct vyjít ven. 340 00:27:49,922 --> 00:27:52,724 Nesnažím se tě uchlácholit. 341 00:27:52,724 --> 00:27:58,063 Nemusíš mi věřit, ale jsem někdo, kdo dokáže vidět blízkou budoucnost. 342 00:28:00,833 --> 00:28:05,704 Tak to je dost běžná reakce. 343 00:28:05,704 --> 00:28:10,843 Tak to bych ti měla dát roli ve svém příběhu. 344 00:28:10,843 --> 00:28:13,178 Aha. 345 00:28:13,178 --> 00:28:17,850 I když nechápu, o co jde, tak díky. 346 00:28:17,850 --> 00:28:20,686 Tak viděl jsi moji budoucnost? 347 00:28:20,686 --> 00:28:23,522 Vesele sis běhala po pláži. 348 00:28:23,522 --> 00:28:28,193 Jupí! Skvělé. To je můj sen. 349 00:28:28,193 --> 00:28:34,366 Vidím to nejlepší, co se člověku stane v blízké budoucnosti. 350 00:28:34,366 --> 00:28:37,402 - To zní fakt hustě. - Ale není to tak. 351 00:28:37,402 --> 00:28:41,039 Když vidím někoho na poli s květinami... 352 00:28:41,039 --> 00:28:45,711 - Na poli s květinami? - To znamená, že ten člověk brzy umře. 353 00:28:45,711 --> 00:28:49,381 Ve chvíli naší smrti 354 00:28:49,381 --> 00:28:52,284 začneme produkovat adrenalin, abychom se nebáli. 355 00:28:52,284 --> 00:28:55,254 Téměř všichni v té chvíli vidí v hlavě pole plné květin. 356 00:28:55,254 --> 00:28:58,891 - To jsem asi někde četla. - Nelžu. Je to pravda. 357 00:28:58,891 --> 00:29:02,861 - To jsem si ani nemyslela. - Fakt? 358 00:29:02,861 --> 00:29:06,698 Neřekla bych, že bys sem šel celou tu cestu, abys mi vykládal lži, ne? 359 00:29:06,698 --> 00:29:11,837 Když to tak řekneš... 360 00:29:11,837 --> 00:29:15,507 - Jak vyvoláš takovou vizi? - Jednoduše. Stačí dotyčné vzít za ruku. 361 00:29:15,507 --> 00:29:21,313 - Když jsme se seznámili, potřásli jsme si! - Fakt to nesnáším. 362 00:29:21,313 --> 00:29:25,851 - Když jsi takhle nemocná... - Myslel sis, že mě uvidíš na poli plném květin. 363 00:29:25,851 --> 00:29:29,354 Jo. Takže se mi pak ulevilo a chtěl jsem ti o tom říct. 364 00:29:29,354 --> 00:29:34,693 Děkuju. To mě fakt povzbudilo. 365 00:29:34,693 --> 00:29:38,530 No… Jak to říct? 366 00:29:38,530 --> 00:29:42,868 To je poprvé, co mi ta schopnost k něčemu byla. 367 00:29:42,868 --> 00:29:45,370 No tak! Zkusíme to ještě jednou. 368 00:29:45,370 --> 00:29:48,040 Jasné. 369 00:30:06,892 --> 00:30:11,730 Ne! Tak to není... Chtěl jsem jí jen číst z dlaně. 370 00:30:11,730 --> 00:30:15,067 Díky že si vezmeš na starost noční směnu. 371 00:30:15,067 --> 00:30:20,239 To nic... 372 00:30:36,588 --> 00:30:39,258 To je doma vyrobený parfém. 373 00:30:39,258 --> 00:30:42,594 Takže to je tvůj koníček. 374 00:30:42,594 --> 00:30:46,265 To díky práci, kde jsem pracoval. 375 00:30:46,265 --> 00:30:50,135 Vypadáš jako někdo, kdo dělá jen brigády. 376 00:30:50,135 --> 00:30:54,606 Takový jsem měl pocit. 377 00:30:54,606 --> 00:30:58,777 Myslíte, že mám smůlu? 378 00:30:58,777 --> 00:31:02,648 Ne… to ne. 379 00:31:02,648 --> 00:31:07,052 Hele, když vidíš někoho mladého a bojovného, jako je Šógo, 380 00:31:07,052 --> 00:31:10,389 tak tě to fakt štve, co? 381 00:31:10,389 --> 00:31:14,726 Takový pocit vůbec nemám. 382 00:31:14,726 --> 00:31:18,230 Asi záleží na tom, jak tě vychovají. 383 00:31:18,230 --> 00:31:23,402 Ani ne. Prostě se cítím spokojený. 384 00:31:23,402 --> 00:31:27,239 Očividně ti záleží na šéfce. 385 00:31:27,239 --> 00:31:29,574 Ano. 386 00:31:29,574 --> 00:31:32,611 Žárlíval jsem na to. 387 00:31:32,611 --> 00:31:35,914 Ale asi ti to moc nevadilo. 388 00:31:35,914 --> 00:31:40,252 Pane Usuii, byl jste někdy ženatý? 389 00:31:40,252 --> 00:31:45,590 Vzhledem k mému věku, tak se očekává, že už jsem byl rozvedený, co? 390 00:31:45,590 --> 00:31:48,260 Ano. 391 00:31:48,260 --> 00:31:51,763 Ne, nikdy jsem se nerozvedl. 392 00:31:51,763 --> 00:31:55,063 A samozřejmě ani neoženil. 393 00:31:57,936 --> 00:32:03,736 Rozmarýn. Římský heřmánek. Bergamot. 394 00:32:06,044 --> 00:32:08,544 Pro vás. 395 00:32:12,718 --> 00:32:16,221 Smrdím? 396 00:32:16,221 --> 00:32:19,521 To máte pro štěstí. 397 00:32:21,893 --> 00:32:25,764 Tak to doufám, že nějaké potkám. 398 00:32:25,764 --> 00:32:29,964 Usuii… ano! 399 00:32:53,258 --> 00:32:57,429 - Nějaké otřesy nebo chvění? - Ne. 400 00:32:57,429 --> 00:33:02,033 - Bolesti hlavy? - Beru na to léky... 401 00:33:02,033 --> 00:33:05,904 Dnes už se volně prodávají léky na bolesti hlavy, že? 402 00:33:05,904 --> 00:33:09,541 Ano. 403 00:33:11,877 --> 00:33:14,677 Běž, běž, běž! Otočit! Běž! 404 00:33:47,078 --> 00:33:53,251 Brácho? Jsi to ty, brácho? 405 00:33:53,251 --> 00:33:58,590 Promiň. 406 00:33:58,590 --> 00:34:02,590 Že ses o mě musel bát. 407 00:34:05,397 --> 00:34:08,200 Kde asi jsem... 408 00:34:08,200 --> 00:34:14,372 Spíš než to... 409 00:34:14,372 --> 00:34:20,245 ...můžou mě operovat. 410 00:34:20,245 --> 00:34:27,245 Je to jako zázrak, velikost nádoru se... 411 00:34:31,556 --> 00:34:35,060 Takže? 412 00:34:35,060 --> 00:34:39,560 Přece jenom by mě mohli vyléčit. 413 00:34:44,769 --> 00:34:55,269 Tak jsem to chtěl říct tobě, Šú, i mámě a tátovi. 414 00:35:01,520 --> 00:35:05,520 I pro mě je těžké tomu uvěřit. 415 00:35:12,864 --> 00:35:16,201 Ta barva je teď oblíbená. To je poslední kus. 416 00:35:16,201 --> 00:35:19,538 Máme to i v jiné barvě, v modré. 417 00:35:59,744 --> 00:36:04,044 Nakonec jsme to stejně dělali. 418 00:36:06,518 --> 00:36:08,818 To je fuk. 419 00:36:13,024 --> 00:36:16,324 Co se tak nadrženě koukáš? 420 00:36:19,531 --> 00:36:24,035 Holka, co si řeže zápěstí... musí bejt lehká. 421 00:36:24,035 --> 00:36:29,708 Problémová, na hlavu. Hodně mužů si to myslí a drží si odstup. 422 00:36:29,708 --> 00:36:32,744 Taky jsem tak přemýšlel... 423 00:36:32,744 --> 00:36:38,049 Musí jim to připadat jako vtip. 424 00:36:38,049 --> 00:36:42,721 Když řekneš, že si podřežeš žíly, tak na to fakt nemají koule. 425 00:36:42,721 --> 00:36:44,656 To s tím nemá nic společného. 426 00:36:44,656 --> 00:36:51,062 Na povrchu to může vypadat, že mám všechno, ale uvnitř jsem jen zbabělec. 427 00:36:51,062 --> 00:36:55,734 Vtipné věci, uklidňující, jenom ty mě zajímají, nic jiného. 428 00:36:55,734 --> 00:36:59,070 Manga, komedie, hry, fotbal... 429 00:36:59,070 --> 00:37:01,973 Nejdou ti věci, co mají smysl? 430 00:37:01,973 --> 00:37:06,344 Spíš jim moc nerozumím, než že by mi nešly. 431 00:37:06,344 --> 00:37:11,182 Nevím, jak porozumět, jak soucítit. 432 00:37:11,182 --> 00:37:14,853 Přišel jsem sem, abych utekl všemu složitému. 433 00:37:14,853 --> 00:37:20,191 Rozhodl jsem se dělat jen bezvýznamné věci, co nemají smysl. 434 00:37:20,191 --> 00:37:24,391 Protože si nechceš přiznat, že ty sám jsi bezvýznamný? 435 00:37:26,965 --> 00:37:30,201 Jenom se tak plácám. 436 00:37:30,201 --> 00:37:34,072 Když chci něco víc, srazí mě to na kolena Když nic nechci, cítím se hrozně. 437 00:37:34,072 --> 00:37:38,376 Vyjít ven, pracovat, oženit se, mít děti. 438 00:37:38,376 --> 00:37:44,049 Existuje hodně věcí, o kterých se člověk musí rozhodnout sám. 439 00:37:44,049 --> 00:37:47,385 Ale když se v tom začnu plácat, tak mi tyhle věci zmizí z dohledu. 440 00:37:47,385 --> 00:37:52,724 Kam teď...? Nahoru? Dolu? Vpravo, vlevo? 441 00:37:52,724 --> 00:37:57,562 Bojím se špatně rozhodnout, takže se nakonec nerozhodnu o ničem. 442 00:37:57,562 --> 00:38:02,062 Prostě před tím jen utíkám. 443 00:38:04,369 --> 00:38:10,842 A nakonec jsem skončil s nefunkční rodinou a žiju v autě. 444 00:38:10,842 --> 00:38:13,511 To je ještě horší. 445 00:38:13,511 --> 00:38:18,850 Ale ne. Na to si člověk zvykne. 446 00:38:18,850 --> 00:38:24,355 Je hodně chlapů jako já... Obchoďáci, co nemůžou jít domů. 447 00:38:24,355 --> 00:38:28,526 Přijde mi hodně těžký přijít na způsob, jak jednat s lidma. 448 00:38:28,526 --> 00:38:32,226 Tím myslíš… se svou ženou, co? 449 00:38:34,866 --> 00:38:40,566 Když na to koukám dost dlouho, tak mi to nepřijde nechutný. 450 00:38:47,445 --> 00:38:49,745 Není to nechutné. 451 00:38:55,553 --> 00:38:58,389 Nevadí, když nepůjdeš do práce? 452 00:38:58,389 --> 00:39:06,831 Chtěl bych začít úplně od začátku. Od dětství. 453 00:39:14,706 --> 00:39:18,543 Jsi úplně vyšňořená. Co se děje? 454 00:39:18,543 --> 00:39:21,012 Máma jde na rande. 455 00:39:21,012 --> 00:39:23,915 - Ještě neměli svatební oslavu. - Sari. 456 00:39:23,915 --> 00:39:26,684 Taťka taky bude mít rande, se mnou, na tajném místě. 457 00:39:26,684 --> 00:39:29,354 Přesně tak. Užijeme si tu noc pořádně. 458 00:39:29,354 --> 00:39:32,554 - Ano! Ano! - Tak se mějte. 459 00:39:34,192 --> 00:39:38,530 On se neukáže. 460 00:39:38,530 --> 00:39:44,869 Když se tak tváříš, tak jsi o tom ještě neslyšela. 461 00:39:44,869 --> 00:39:49,707 Výsledky vyšetření ukázaly, že se jeho nádor zmenšil. 462 00:39:49,707 --> 00:39:54,212 - Mohou ho operovat. - To je... 463 00:39:54,212 --> 00:39:59,384 Můžou ho zachránit. To je vše. 464 00:39:59,384 --> 00:40:02,220 - Fakt? - Jo, říkal mi to on sám. 465 00:40:02,220 --> 00:40:04,889 I když je to pro tebe dost smutné. 466 00:40:04,889 --> 00:40:09,060 Co to říkáš, tati!? Se mnou to nemá nic společného. 467 00:40:09,060 --> 00:40:14,360 To je dobře… jestli je to pravda. Že jo, mami! 468 00:40:21,239 --> 00:40:27,745 Bezpochyby. I v lékařském světě se mohou vyskytnout zázraky. 469 00:40:27,745 --> 00:40:30,582 Proč jste mi to neřekl? 470 00:40:30,582 --> 00:40:36,454 Je to jeho osobní věc. Existuje něco jako lékařské tajemství. 471 00:40:36,454 --> 00:40:42,154 Ale byl jsem si jistý, že vám to řekne. 472 00:40:44,128 --> 00:40:48,132 Dnes je na znovu vyšetření v Kóhoské fakultní nemocnici. 473 00:40:48,132 --> 00:40:53,132 - Slyšel jsem to od jeho ošetřujícího lékaře Isobeho. - Doktor Isobe. 474 00:40:54,806 --> 00:40:59,944 - Vypadá to, že mají datum operace. - O tom jsem nic neslyšela. 475 00:40:59,944 --> 00:41:02,847 Vůbec nic! 476 00:41:12,891 --> 00:41:17,408 On tam nebude, až přijdeš domů. On se prostě nevrátí. 477 00:41:18,037 --> 00:41:20,499 To není možné. Co to říkáš? 478 00:41:20,510 --> 00:41:24,812 Poslouchej! Nic ti neřekl. Chápu ho z chlapského úhlu pohledu. 479 00:41:24,900 --> 00:41:27,915 - Nechce vypadat jako podvodník. - Nech mě! 480 00:41:28,000 --> 00:41:31,554 Až bude po vašem vzplanutí, tak požádá o rozvod, to říkal. 481 00:41:31,610 --> 00:41:34,347 - Jak to můžeš říct!? - Víš to, že jo? 482 00:41:34,812 --> 00:41:37,782 - Záchranná loď odplula. - Nech mě! 483 00:41:37,782 --> 00:41:41,586 Zapomeň na něj! Hned od prvního setkání, 484 00:41:41,586 --> 00:41:43,922 jsi ho litovala, že jo? 485 00:41:43,922 --> 00:41:46,257 Jenom tě pohltil to, že mu rozumíš. 486 00:41:46,257 --> 00:41:49,160 Nemá to nic společného se zachraňováním životů. Vůbec nic! 487 00:41:49,160 --> 00:41:53,031 - Je konec. Je tomu všemu konec, Saro. - Nech mě projít! 488 00:41:53,031 --> 00:41:55,531 Probuď se! 489 00:42:01,372 --> 00:42:03,572 Ano? 490 00:42:07,178 --> 00:42:10,548 Bude moct žít normální životem. Měla bys být šťastná. 491 00:42:10,548 --> 00:42:13,885 Potká někoho jeho věku, může se oženit. 492 00:42:13,885 --> 00:42:16,788 Udělat nějaký děti! Prostě zmizel! 493 00:42:16,788 --> 00:42:20,788 Už se nevrátí! 494 00:42:25,496 --> 00:42:30,068 Číslo, kterému se snažíte dovolat, je momentálně... 495 00:42:47,251 --> 00:42:49,921 - Tati... - Sari. 496 00:42:49,921 --> 00:42:52,590 Jsi hodná holka. 497 00:42:52,590 --> 00:42:57,929 Buď ráda za toho kluka, i když to znamená, že nedostaneš jeho srdce. 498 00:42:57,929 --> 00:43:01,899 - Jsi takové hodné dítě. - To je jasné. 499 00:43:01,899 --> 00:43:08,373 I když jsem to Saře nestihl říct, tak mám pro vás obě takový návrh. 500 00:43:08,373 --> 00:43:12,877 - Návrh? - Já, ty a máma. 501 00:43:12,877 --> 00:43:18,549 Co kdybychom byli zase rodina a přestěhovali se do Států? 502 00:43:18,549 --> 00:43:21,452 Můžou tě operovat tam. 503 00:43:21,452 --> 00:43:24,889 Bude to chtít ranec peněz. 504 00:43:24,889 --> 00:43:31,062 Ale já je získám. Za každou cenu. Získám je. 505 00:43:31,062 --> 00:43:34,562 Ale, tati, co bude s tvou prací? 506 00:43:43,775 --> 00:43:46,611 Číslo, kterému se snažíte dovolat, je momentálně... 507 00:43:46,611 --> 00:43:51,311 …nedostupné. 508 00:44:01,059 --> 00:44:05,696 Co do té, jak kolem ní jezdíme, když jedeme autobusem do nemocnice? 509 00:44:05,696 --> 00:44:09,496 Myslíš tu, která je lazená do oranžova? 510 00:44:12,870 --> 00:44:16,741 Chtělo se mi začít křičet. 511 00:44:16,741 --> 00:44:21,579 Neslyšela jsem, co mi kdokoliv říkal. 512 00:44:25,049 --> 00:44:30,922 Spíš než že bych byla smutná, že jsem sama ve svém malém světě, 513 00:44:30,922 --> 00:44:34,922 jsem byla pohlcená strachem... 514 00:44:46,737 --> 00:44:49,640 Mám tu rezervaci na jméno Močizuki. 515 00:44:49,640 --> 00:44:55,746 A už nedokážu snést být tou nehorázně ubohou ženou. 516 00:44:55,746 --> 00:44:59,446 Já... 517 00:45:01,552 --> 00:45:04,352 Já... 518 00:45:13,030 --> 00:45:16,901 Já... 519 00:45:16,901 --> 00:45:21,706 Máš jinak vlasy, že jo? 520 00:45:21,706 --> 00:45:26,577 Pěkné. Velmi pěkné. I šaty jsou pěkné. 521 00:45:26,577 --> 00:45:29,777 Děkuju. 522 00:45:32,416 --> 00:45:38,716 - I já mám nové sako. - Jo. 523 00:45:41,893 --> 00:45:45,563 Tak co, přípitek? 524 00:45:45,563 --> 00:45:49,863 - Já... - Hm? 525 00:45:51,435 --> 00:45:56,574 Já… jsem hodně… 526 00:45:56,574 --> 00:45:58,874 Copak? 527 00:46:06,184 --> 00:46:09,184 Žíznivá. 528 00:46:12,056 --> 00:46:16,694 - Proto jsem navrhl přípitek. - Jo? 529 00:46:16,694 --> 00:46:22,200 - Proto mám v ruce skleničku. - Pravda. 530 00:46:22,200 --> 00:46:26,871 Tak na nás. 531 00:46:26,871 --> 00:46:29,774 Na zdraví.43280

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.