Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,451 --> 00:00:34,588
- Mami...
- Ano?
2
00:00:34,588 --> 00:00:38,926
- Zamilovala ses do něj, protože ti ho bylo líto?
- Co?
3
00:00:38,926 --> 00:00:42,596
No přijde mi, že jsi taková.
4
00:00:42,596 --> 00:00:46,934
Protože jsi ryba a to
je hvězda sebeobětování.
5
00:00:46,934 --> 00:00:52,806
- Takové jsou ryby?
- To je v knize o astrologii.
6
00:00:52,806 --> 00:00:59,947
Není to spíš tak, že já jsem politováníhodná,
a proto jsem se do něj zamilovala?
7
00:00:59,947 --> 00:01:06,753
On jenom působil politováníhodně.
8
00:01:06,753 --> 00:01:12,059
Tak to jsi ty nejvíc politováníhodná.
9
00:01:12,059 --> 00:01:15,059
Chudáček máma.
10
00:01:20,567 --> 00:01:23,470
Děkuju.
11
00:01:23,470 --> 00:01:26,240
Mluvit takhle upřímně...
12
00:01:26,240 --> 00:01:29,910
Není nikdo, kdo by mohl být
upřímný ohledně toho, co cítím.
13
00:01:29,910 --> 00:01:33,610
- Jsem z toho šťastná.
- Aha.
14
00:01:35,249 --> 00:01:39,119
Měla jsem...
15
00:01:39,119 --> 00:01:42,923
... o takových věcech
s tebou mluvit už dříve.
16
00:01:54,268 --> 00:01:56,770
Něco takového...
17
00:01:56,770 --> 00:02:03,210
- Slyšel jsi o tom, že stres způsobuje žaludeční vředy, že jo?
- Jo.
18
00:02:03,210 --> 00:02:07,881
Je to i naopak. Záleží na prostředí
i na tom, jak se člověk cítí...
19
00:02:07,881 --> 00:02:12,753
...lidské tělo se může
až neuvěřitelně změnit.
20
00:02:12,753 --> 00:02:18,225
- Díky čemu?
- Doktoři sami neví.
21
00:02:18,225 --> 00:02:22,095
Možná protože jste se vzdal života.
22
00:02:22,095 --> 00:02:27,234
Pravděpodobně na to má
vliv i to, že žije v klidu a míru.
23
00:02:27,234 --> 00:02:31,572
Mluvil jsem s vaším ošetřujícím
z Kóhocké fakultní nemocnice.
24
00:02:31,572 --> 00:02:36,443
I jeho to překvapilo. Že se
nádor takhle sám smrsknul.
25
00:02:36,443 --> 00:02:43,083
Hlavně tenhle typ nádoru.
Je to velmi vzácný precedens.
26
00:02:43,083 --> 00:02:49,590
Hned jsem vás kontaktoval. Měl byste
okamžitě zajít za vaším doktorem na další testy.
27
00:02:49,590 --> 00:02:55,462
- Na další testy?
- Aby se rozhodlo datum vaší operace.
28
00:02:55,462 --> 00:03:00,534
Mojí operace?
29
00:03:00,534 --> 00:03:04,404
Ještě vám to nedošlo, že?
30
00:03:04,404 --> 00:03:07,407
V tom případě vám to řeknu narovinu.
31
00:03:07,407 --> 00:03:12,407
Vypadá to, že bychom vás mohli zachránit.
32
00:03:22,556 --> 00:03:27,427
Co se děje? Jsi nějaký strašně zticha.
33
00:03:27,427 --> 00:03:33,200
Mám hlavu v oblacích.
Asi jsem trochu unavený.
34
00:03:33,200 --> 00:03:36,403
Tak jsi měl zůstat v posteli.
35
00:03:36,403 --> 00:03:42,275
Hm. Ale chci být s tebou co nejvíc.
36
00:03:42,275 --> 00:03:45,475
Aha.
37
00:04:03,196 --> 00:04:08,869
Naše světy se prolnuly,
ale naše pouto se nějak narušilo.
38
00:04:08,869 --> 00:04:11,371
Od té chvíle.
39
00:04:11,371 --> 00:04:18,245
Náš malý svět byl
zřejmě opravdu křehký.
40
00:04:18,245 --> 00:04:25,385
Pokud to jeden zpochybní nebo to
druhý nechá plavat, rozbije se.
41
00:04:25,385 --> 00:04:32,259
Je jisté, že realita… je nejděsivější.
42
00:04:47,407 --> 00:04:49,910
Taková nečekaná návštěva.
43
00:04:49,910 --> 00:04:53,246
Říkal jsem si, že přijdu a zabavím tě.
44
00:04:53,246 --> 00:04:56,283
I tak tancuješ dost dobře.
45
00:04:56,283 --> 00:05:02,266
Slyšel jsem, že ženu výkonného ředitele tohle zajímá,
tak jsem se to naučil a předstíral, že byla všechno náhoda.
46
00:05:03,757 --> 00:05:09,029
Od té doby mě už
několikrát k sobě pozvali.
47
00:05:09,029 --> 00:05:11,698
Aby sis popovídal o
jejích dobrých knihách.
48
00:05:11,698 --> 00:05:15,368
Jestli chceš být mocný, tak
musíš podlézat ženám mocných.
49
00:05:15,368 --> 00:05:18,205
Ujistit se, že to neskočí jen tak,
že člověk akorát pak skřípe zubama.
50
00:05:18,205 --> 00:05:22,542
Až takové máš ambice?
51
00:05:22,542 --> 00:05:26,180
Matka se vždycky chovala
k otci jako k chudákovi.
52
00:05:26,194 --> 00:05:27,675
A otec si na to vždycky stěžoval.
53
00:05:27,894 --> 00:05:32,698
Ženy nejvíc milují muže, kteří jsou úspěšní.
To mi řekli, když jsem byl malý.
54
00:05:32,720 --> 00:05:37,089
Je pravda, že je hodně pošetilých ženských.
55
00:05:38,229 --> 00:05:40,989
Říkáš, že moje máma je pošetilá?
56
00:05:43,235 --> 00:05:47,712
A? Jen to řekni.
Proč tady doopravdy jsi.
57
00:05:51,506 --> 00:05:58,354
Ty... žena muže, se kterým jsi
měla poměr, spáchala sebevraždu, že?
58
00:05:59,824 --> 00:06:01,710
A teď mě nazýváš vražedkyní.
59
00:06:03,350 --> 00:06:08,185
- Co se s tím mužem pak stalo?
- Kdo ví?
60
00:06:08,688 --> 00:06:12,902
Potom všem zmizel.
61
00:06:16,375 --> 00:06:19,199
No tak!
62
00:06:19,199 --> 00:06:24,371
Jaké to bylo? Mít zodpovědnost...
63
00:06:24,371 --> 00:06:28,671
...a takový vztah a přitom
se nezajímat o pocity ostatních?
64
00:06:30,544 --> 00:06:34,881
Nebylo to tak, že bychom
se o ostatní nezajímali.
65
00:06:35,566 --> 00:06:39,881
Ve světě, kde nebyl
nikdo jiný než my dva.
66
00:06:41,555 --> 00:06:44,255
Platónsky.
67
00:06:45,892 --> 00:06:51,765
Ty se prostě snažíš získat ženu, která
tě opustila. O tom to všechno je?
68
00:06:51,765 --> 00:06:55,337
Žárlíš na nového mladého manžela.
69
00:06:55,622 --> 00:07:00,841
- Říkej si, co chceš.
- Vyhnán uteče pryč. Když utíká, ženou ho.
70
00:07:00,841 --> 00:07:04,511
Když je to zahozeno, zapomeneš na to.
Když jsi ty sám ponechán osudu, držíš se toho.
71
00:07:04,511 --> 00:07:07,414
Ty… se zajímáš o takové pletky?
72
00:07:07,414 --> 00:07:11,184
Měl bys o všem logicky uvažovat.
73
00:07:11,184 --> 00:07:14,484
Nepřišel jsem, abys mě poučovala.
74
00:07:18,058 --> 00:07:21,895
Bylo to zoufale ostudné.
75
00:07:21,895 --> 00:07:26,533
A v tom se nachází rada.
76
00:07:26,533 --> 00:07:30,403
Jak mohou muž a
žena sdílet hluboké pouto.
77
00:07:30,403 --> 00:07:34,207
V tom případě to pro mě není.
78
00:07:34,207 --> 00:07:38,044
Odmítám, aby někdo viděl moje slabosti,
tak se chovám silně a podobně.
79
00:07:38,044 --> 00:07:42,382
- Ať je to, kdo je to.
- Vzdej to.
80
00:07:42,382 --> 00:07:46,219
Vybere si tě jakákoliv žena.
A je jedno, jaký typ muže mají rády.
81
00:07:46,219 --> 00:07:50,557
Hlavně ty ženy, které milují,
když mají mocného muže.
82
00:07:50,557 --> 00:07:53,226
Nejsem pro Saru vhodný?
83
00:07:53,226 --> 00:07:57,898
Vůbec. Proto jsem byla
proti vašemu sňatku.
84
00:07:57,898 --> 00:08:01,501
A jak jsi čekala, rozešli jsme se.
85
00:08:01,501 --> 00:08:04,337
Kdyby nebylo Sari...
86
00:08:04,337 --> 00:08:08,008
Sara by skryla své pravé já
a nažila se mnohem více.
87
00:08:08,008 --> 00:08:11,845
Jo? To je blbost.
88
00:08:11,845 --> 00:08:16,545
Čím víc toho slyším,
tím víc jsem naštvaný.
89
00:08:20,186 --> 00:08:24,357
Kdyby ten chlap umřel,
co se stane pak?
90
00:08:24,357 --> 00:08:27,861
Neříkej takový hrozný věci!
91
00:08:27,861 --> 00:08:31,531
Mám toho mladíka ráda.
92
00:08:31,531 --> 00:08:33,566
Kdyby… říkám kdyby.
93
00:08:33,566 --> 00:08:38,705
I kdyby… nic to nezmění.
94
00:08:38,705 --> 00:08:41,405
Vůbec nic.
95
00:08:45,045 --> 00:08:47,545
Aha.
96
00:09:03,430 --> 00:09:05,999
Nemůžeš spát?
97
00:09:05,999 --> 00:09:11,338
Nemohla jsem usnout, protože
jsem se to snažila načasovat.
98
00:09:11,338 --> 00:09:17,210
- A co?
- Abychom se probudili a usnuli ve stejnou chvíli.
99
00:09:17,210 --> 00:09:20,513
A?
100
00:09:20,513 --> 00:09:25,018
Sari mi to řekla, že
to četla v nějaké knize.
101
00:09:25,018 --> 00:09:30,523
Když usneme ve stejnou chvíli,
budou se nám zdát stejné sny.
102
00:09:30,523 --> 00:09:37,297
- Aha, takže ses chtěla naladit na stejný sen?
- Ano.
103
00:09:37,297 --> 00:09:41,534
V tom případě kdo rozhoduje
o tom, co se bude zdát?
104
00:09:41,534 --> 00:09:47,407
- Kdo o tom rozhoduje?
- Ano. Objevíš se v mých snech?
105
00:09:47,407 --> 00:09:51,878
Nebo já v tvých?
106
00:09:51,878 --> 00:09:56,378
Objevíš se v mých snech.
107
00:09:58,051 --> 00:10:04,724
Dobře. Ale co se stane,
když se probudíš?
108
00:10:04,724 --> 00:10:10,530
- Když se probudím?
- Probudíš se jako normálně, že jo?
109
00:10:10,530 --> 00:10:13,400
Tak co se pak stane se mnou?
110
00:10:13,400 --> 00:10:17,270
Paf a pak se vrátím k sobě?
111
00:10:17,270 --> 00:10:20,907
Nebo tam zůstanu sám?
112
00:10:20,907 --> 00:10:23,243
V pořádku.
113
00:10:23,243 --> 00:10:31,243
Dokud jsi u mě ve snu,
tak se neprobudím.
114
00:10:33,887 --> 00:10:37,887
- Jo?
- Jo.
115
00:10:49,235 --> 00:10:54,274
Hej! Počkej!
116
00:10:54,274 --> 00:10:57,177
Co je? Budu křičet!
117
00:10:57,177 --> 00:11:00,880
Raději bys měla v
takovém podniku skončit!
118
00:11:00,880 --> 00:11:07,554
- Na takovém místě bys být neměla.
- Nezlobíš se?
119
00:11:07,554 --> 00:11:10,254
Mám se zlobit?
120
00:11:12,425 --> 00:11:16,425
Nejsi blbec?
121
00:11:20,133 --> 00:11:24,003
- Co bys ráda?
- Přestaň.
122
00:11:24,003 --> 00:11:28,408
Jsem v tom hrozná. Budu
dlouho přemítat o tom, co si dát.
123
00:11:28,408 --> 00:11:31,077
Když jsem v restauraci,
neumím si vybrat.
124
00:11:31,077 --> 00:11:36,883
To znám! Taky to tak mám.
Vůbec to nedávám.
125
00:11:36,883 --> 00:11:42,422
- To je pro chlapa děs.
- Proto to taky v kariéře moc daleko nedotáhnu.
126
00:11:42,422 --> 00:11:45,758
To je špatný! V tom
případě zkoušej. Zkoušej to!
127
00:11:45,758 --> 00:11:49,958
Zkoušet? Tak...
128
00:11:52,265 --> 00:11:56,603
- Tohle.
- Však to zvládáš.
129
00:11:56,603 --> 00:11:59,506
Ale myslím, že tohle je lepší.
130
00:11:59,506 --> 00:12:03,209
- Ale protože si myslím, že nemám pravdu, vybral jsem ti to druhé.
- Kecy!
131
00:12:03,209 --> 00:12:09,015
- Chápu! Taky jsem taková!
- Co si to vyměnit, až polovinu vypijeme?
132
00:12:12,385 --> 00:12:18,398
Asi si říkáš, jestli tě chci svést,
když s tebou takhle sdílím plechovku.
133
00:12:18,433 --> 00:12:22,896
- Popravdě mě přitahuješ...
- Fakt?
134
00:12:22,896 --> 00:12:29,235
Kecám. Tak jo, vyměníme si to.
135
00:12:37,777 --> 00:12:40,246
Dobrota.
136
00:12:40,246 --> 00:12:44,584
Ten, co to tam vede, je můj známý.
Požádal mě, abych tam brigádně pracovala.
137
00:12:44,584 --> 00:12:46,920
Takže tě do toho nikdo nenutil.
138
00:12:46,920 --> 00:12:49,822
Věděla jsem, jaké to tam je,
a i když to nesnáším...
139
00:12:49,822 --> 00:12:55,428
- ...tak po nás nechtějí splňovat nějaké kvóty, což je fajn.
- Tak proč jsi mě tam vlastně zvala?
140
00:12:55,428 --> 00:12:57,764
Tvoje chyba.
141
00:12:57,764 --> 00:13:01,534
Protože jsi lhal, že máš nádor
na mozku a moc času už ti nezbývá.
142
00:13:01,534 --> 00:13:04,370
Prokoukla jsi to? Každopádně…
143
00:13:04,370 --> 00:13:07,707
- ...to byl jen vtip.
- I kdyby, tak něco takového tvrdit...
144
00:13:07,707 --> 00:13:15,048
- ...to fakt nesnáším.
- Ty jsi docela vážná povaha.
145
00:13:17,083 --> 00:13:22,222
Proto to tak asi všechno je. Nebýt toho,
146
00:13:22,222 --> 00:13:26,092
tak jsem si mohla
žít pohodovým životem.
147
00:13:26,092 --> 00:13:32,565
Kdybys taková nebyla, mohla
by ses sama v sobě ztratit.
148
00:13:32,565 --> 00:13:38,265
Když to tak říkám,
asi zním namyšleně, co?
149
00:13:39,906 --> 00:13:43,409
Líbí se ti Ikimonogakari?
150
00:13:43,409 --> 00:13:49,209
Támhle bydlím. Nechceš se se
mnou kouknout na jejich DVD?
151
00:13:51,150 --> 00:13:56,589
Ale já raději Keišokugakari...
152
00:13:56,589 --> 00:13:59,092
To vůbec není vtipné.
153
00:13:59,092 --> 00:14:02,592
No jo no.
154
00:14:07,200 --> 00:14:12,500
- Ale bez sexu.
- Jo no.
155
00:14:18,778 --> 00:14:23,549
Takže...
156
00:14:23,549 --> 00:14:28,054
Jů, co to je?
157
00:14:28,054 --> 00:14:31,891
Úžasný. Kdo to je?
158
00:14:31,891 --> 00:14:36,091
Takhle se člověk zkrášluje.
159
00:14:38,398 --> 00:14:42,268
Můžeš být čarodějnice nebo princezna.
160
00:14:42,268 --> 00:14:45,171
- Asi se mi to zalíbí.
- Proč ne, proč ne.
161
00:14:45,171 --> 00:14:48,107
Jen ať se ti to líbí víc a víc.
162
00:14:48,107 --> 00:14:51,911
Mami, hele.
163
00:14:54,947 --> 00:15:01,587
Ta holka je slušný vyjednávač. Každého
chlapa bude hezky tahat za nos.
164
00:15:01,587 --> 00:15:07,887
Ten make-up jí zvednul náladu.
165
00:15:10,029 --> 00:15:14,701
Ale překvapilo mě to.
166
00:15:14,701 --> 00:15:18,371
To o tvém novém muži.
167
00:15:18,371 --> 00:15:23,543
- Řekla ti něco Sari?
- Je pořád tak mladý.
168
00:15:23,543 --> 00:15:28,414
Už když jsme se prvně potkali,
měla jsem zvláštní pocit.
169
00:15:28,414 --> 00:15:31,884
Kdo by si to jen pomyslel?
170
00:15:31,884 --> 00:15:34,220
Říkala jsem si, že ti to povím.
171
00:15:34,220 --> 00:15:37,123
Ale vzít se kvůli něčemu takovému...
172
00:15:37,123 --> 00:15:40,026
Nebyla bych proti.
173
00:15:40,026 --> 00:15:43,730
Jsi posedlá matka.
174
00:15:43,730 --> 00:15:47,233
Beztak bys mě neposlouchala.
175
00:15:47,233 --> 00:15:52,905
Ale od tvé dcery
jsem slyšela něco jiného.
176
00:15:52,905 --> 00:15:56,405
Ať je začátek jakýkoliv...
177
00:15:58,077 --> 00:16:02,515
Teď jsou z vás manželé
v opravdovém slova smyslu, že?
178
00:16:02,515 --> 00:16:06,386
Ano.
179
00:16:06,386 --> 00:16:12,225
Že by to bylo v naší krvi?
Jsi opravdu jako já.
180
00:16:12,225 --> 00:16:17,029
Já jako ty? Jak to?
181
00:16:17,029 --> 00:16:20,867
Nejde o osobnost.
182
00:16:20,867 --> 00:16:27,206
Jde o krátce trvající štěstí. No...
183
00:16:27,206 --> 00:16:31,043
Ženy by měly žít okamžikem.
184
00:16:31,043 --> 00:16:33,713
Není třeba hledat věčnost.
185
00:16:33,713 --> 00:16:38,050
Ženy, které brojí proti osudu,
nedopadnou šťastně.
186
00:16:38,050 --> 00:16:42,922
Muži takové vypočítavé ženy nesnášejí.
187
00:16:42,922 --> 00:16:50,396
- Ženy, co žijí okamžikem, jsou muži milovány?
- Ano. To jsou totiž ty nejlepší ženský.
188
00:16:50,396 --> 00:16:59,396
- Já… ho miluju.
- Rozumím.
189
00:17:01,040 --> 00:17:03,740
Hodně...
190
00:17:05,511 --> 00:17:11,184
Občas jsme tak hraví,
až jsme jako idioti.
191
00:17:11,184 --> 00:17:15,984
To zní jako zábava. Závidím ti.
192
00:17:20,193 --> 00:17:24,697
Taky si potřebuješ provětrat hlavu.
193
00:17:24,697 --> 00:17:30,036
Kup si nové šaty, nech si
udělat make-up, nový účes…
194
00:17:30,036 --> 00:17:33,372
Aniž bych myslela na budoucnost?
195
00:17:33,372 --> 00:17:38,072
Přesně. Buď šťastná teď.
196
00:17:40,046 --> 00:17:43,883
Museli jsme se sejít zrovna tady?
Co třeba restaurace se suši?
197
00:17:43,883 --> 00:17:47,720
- Viďte, pane šéfe?
- Jo.
198
00:17:47,720 --> 00:17:52,592
Mám noční, takže nemám
moc času na povídání.
199
00:17:52,592 --> 00:17:56,896
Vzpomněl sis na nás
a chceš nám něco říct?
200
00:17:56,896 --> 00:17:59,799
- Je to tak?
- Ano.
201
00:17:59,799 --> 00:18:03,703
- Před znovu vyšetřením.
- Znovu vyšetřením?
202
00:18:03,703 --> 00:18:06,706
Mým znovu vyšetřením.
203
00:18:06,706 --> 00:18:09,175
Co tím myslíš znovu vyšetřením?
204
00:18:09,175 --> 00:18:11,511
Zkontrolovat, jestli se
tvoje srdce hodí Sari?
205
00:18:11,511 --> 00:18:13,846
Myslel jsem, že tohle
je jasné už dávno.
206
00:18:13,846 --> 00:18:18,351
- Jo, to je.
- Tak...
207
00:18:18,351 --> 00:18:21,187
Vynořilo se něco špatného od té doby?
208
00:18:21,187 --> 00:18:24,524
Že by se tvoje srdce
nakonec nedalo použít?
209
00:18:24,524 --> 00:18:27,193
- Ne.
- Tak? O co jde?
210
00:18:27,193 --> 00:18:29,529
Jestli začneš mluvit v lékařské hatmatilce...
211
00:18:29,529 --> 00:18:32,031
- Tak ti nebudu rozumět...
- Kazuhiso, buď na chvíli zticha.
212
00:18:32,031 --> 00:18:34,367
Nech ho mluvit
a sám zavři hubu.
213
00:18:34,367 --> 00:18:38,037
- Hlupáku...
- Ano.
214
00:18:38,037 --> 00:18:42,208
- Omlouvám se, že vyrušuju.
- To nic.
215
00:18:42,208 --> 00:18:46,379
Je těžké nám to říct?
216
00:18:46,379 --> 00:18:53,052
Jo. I teď mi to přijde neuvěřitelné.
217
00:18:55,388 --> 00:19:00,993
Můj nádor… se zmenšil.
218
00:19:00,993 --> 00:19:07,333
- Nádor na mozku?
- Ano.
219
00:19:07,333 --> 00:19:11,504
Hej! Jak je to možný?
220
00:19:11,504 --> 00:19:15,007
To zní jako nějaký čáry máry.
221
00:19:15,007 --> 00:19:18,044
Říkali, že je to neuvěřitelně vzácné.
222
00:19:18,044 --> 00:19:22,348
Je skoro nemožné, aby se
takové věci stávaly přirozeně.
223
00:19:22,348 --> 00:19:28,154
- A?
- Proto mě chtějí znovu vyšetřit. Aby zjistili, jestli to není chyba.
224
00:19:28,154 --> 00:19:32,525
- Nebo jestli se to skutečně stalo.
- A?
225
00:19:32,525 --> 00:19:37,029
Okamžitě mi domluvili schůzku
s mým bývalým ošetřujícím lékařem.
226
00:19:37,029 --> 00:19:42,368
- A?
- Doktoři jsou toho názoru...
227
00:19:42,368 --> 00:19:46,238
- ...že by se to dalo operovat.
- Hej. Tak to počkej.
228
00:19:46,238 --> 00:19:49,041
Abych tak řekl.
229
00:19:49,041 --> 00:19:52,078
Když podstoupíš operaci a
nádor ti vyjmout, tak přežiješ.
230
00:19:52,078 --> 00:19:55,815
A už nebudeš umírat.
To nám tu teď říkáš?
231
00:19:55,815 --> 00:19:58,718
Nejsem doktor.
232
00:19:58,718 --> 00:20:01,754
To jsou hovna! Co?! Proč teď?
233
00:20:01,754 --> 00:20:07,059
Zmanipuloval jsi všechny kolem sebe.
Ségru, samozřejmě i mě, i šéfa.
234
00:20:07,059 --> 00:20:09,962
Jádrem problému je Sari.
Měl jsi ji zachránit tím, že jí dáš srdce.
235
00:20:09,962 --> 00:20:14,400
- Říkal jsi to snad, ne?
- Ano. – Jakýpak ano?
236
00:20:14,400 --> 00:20:17,069
Nedělej z ostatních neustále debily.
237
00:20:17,069 --> 00:20:20,406
Dal jsi nám naději, donutil jsi,
abychom s tebou soucítili. To všechno!
238
00:20:20,406 --> 00:20:24,076
A teď je to všechno jako vtip,
hezky jsi nás všechny vypekl, co?
239
00:20:24,076 --> 00:20:26,412
Ale abys věděl, vůbec to není vtipný,
spíš to dopadne naopak!
240
00:20:26,412 --> 00:20:29,912
- Taková jsou fakta.
- Ví o tom Sara?
241
00:20:32,218 --> 00:20:34,574
- Ještě jsem jí to neřekl.
- Nemusíš jí to přeci říkat.
242
00:20:34,735 --> 00:20:37,501
Je to spíš o tom, že nevíš, jak jí to říct.
A teď...
243
00:20:38,100 --> 00:20:41,355
Jsi jen chtěl, aby ta rána nebyla taková
a abychom jí to řekli my, že jo?
244
00:20:41,500 --> 00:20:43,042
Tak to není.
245
00:20:44,063 --> 00:20:46,578
Až moc si myslíš, jestli doufám, že po
tobě bude někdo uklízet tvůj svinčík!
246
00:20:46,988 --> 00:20:49,793
Tohle není ten případ, že se objeví šéf,
aby napravil chyby svých podřízených.
247
00:20:51,914 --> 00:20:54,322
Šéfe, teď není čas na smích...
248
00:20:54,940 --> 00:20:58,277
- Není to skvělý?
- Co?
249
00:20:58,277 --> 00:21:01,247
Kazuhiso. Co to tu meleš?
250
00:21:01,247 --> 00:21:05,084
Ten kluk před tebou
může přece jen přežít.
251
00:21:05,084 --> 00:21:07,553
To říkal. Předtím než sis
začal tak děsně stěžovat.
252
00:21:07,553 --> 00:21:09,889
Nejprve bychom jako
lidské bytosti měli něco říct.
253
00:21:09,889 --> 00:21:12,589
Ale...
254
00:21:14,226 --> 00:21:16,729
Gratuluju.
255
00:21:16,729 --> 00:21:19,231
Omlouvám se.
256
00:21:19,231 --> 00:21:23,736
Není to tvoje chyba, ne?
Bůh si s námi jen hraje, co?
257
00:21:23,736 --> 00:21:27,573
- Že jo?
- Jo.
258
00:21:27,573 --> 00:21:32,745
Po tom všem...
259
00:21:36,916 --> 00:21:41,253
Jasně… takže neumíráš?
260
00:21:44,290 --> 00:21:46,926
Šéfe...
261
00:21:46,926 --> 00:21:49,829
On je prostě boží.
Fakt umělecký dílo.
262
00:22:01,874 --> 00:22:04,543
Když jsem přespával v internetové kavárně,
263
00:22:04,543 --> 00:22:07,379
byl to skvělé časy.
264
00:22:07,379 --> 00:22:11,217
- Nikdy jsem si nepředstavoval, že se toho dožiju.
- Skvělé časy?
265
00:22:11,217 --> 00:22:14,553
Je to velmi prostý způsob života.
266
00:22:14,553 --> 00:22:20,226
Twitter nebo blogy jsou neuvěřitelně
přeplněné sprostýma věcma.
267
00:22:20,226 --> 00:22:24,563
Pomlouvají tam známé
nebo slavné osobnosti.
268
00:22:24,563 --> 00:22:28,234
- Celé je to plné stížností.
- Jo?
269
00:22:28,234 --> 00:22:33,572
Oni si to neuvědomují, ale
všechno jsou to rádoby kriminálníci.
270
00:22:33,572 --> 00:22:35,508
Rádoby kriminálníci?
271
00:22:35,508 --> 00:22:38,911
Lidé, co slovně napadají
ostatní, mají sklon k činům.
272
00:22:38,911 --> 00:22:41,814
Používají mnohem horší metody,
aby vyjádřili svůj rozzuřený názor.
273
00:22:41,814 --> 00:22:45,785
V poslední době hodně na
ulicích potkávám rozzlobené lidi.
274
00:22:45,785 --> 00:22:50,422
V autobuse, na zastávce,
dokonce i v nemocnici.
275
00:22:50,422 --> 00:22:53,926
Možná chtějí jen pozornost?
276
00:22:53,926 --> 00:22:59,265
- To jsou lidé, kteří se chtějí být milování víc.
- Chtějí být milováni?
277
00:22:59,265 --> 00:23:03,235
I nejsvětější člověk na světě chce být milovaný.
278
00:23:03,235 --> 00:23:07,873
Vzduch na světě je špatný. Je v
něm moc oxidu uhličitého.
279
00:23:07,873 --> 00:23:10,209
Jak ho zlepšíme? Ten vzduch.
280
00:23:10,209 --> 00:23:14,880
Samozřejmě narůstá počet
lidí, co si myslí opak.
281
00:23:14,880 --> 00:23:19,051
Například ty.
282
00:23:19,051 --> 00:23:21,387
Já?
283
00:23:21,387 --> 00:23:25,257
Někdo, kdo chce někoho
milovat. Dodavatel vzduchu.
284
00:23:25,257 --> 00:23:30,062
- Je to vzácné?
- V minulosti bylo takových lidí asi víc.
285
00:23:30,062 --> 00:23:33,732
Pokud bude víc lidí, jako jsi ty,
286
00:23:33,732 --> 00:23:36,635
tak díky interakci s takovými lidmi,
se bude navazovat víc vztahů.
287
00:23:36,635 --> 00:23:41,073
Nakonec bude vzduch na tomhle
světě vyčištěn a bude hezky.
288
00:23:41,073 --> 00:23:45,244
Chválíš mě?
289
00:23:45,244 --> 00:23:48,147
Samozřejmě.
290
00:23:48,147 --> 00:23:52,585
- Velmi tě chválím.
- A co ty?
291
00:23:52,585 --> 00:23:57,256
Právě teď jsem někdo, kdo si
usilovně přeje, aby ho ostatní milovali.
292
00:23:57,256 --> 00:24:00,159
Co jsem onemocněl, tak
jsem si toho začal všímat.
293
00:24:00,159 --> 00:24:03,529
Překvapivě typ, co chce být milován.
294
00:24:03,529 --> 00:24:07,700
Jsem překvapivě typ, co chce milovat?
295
00:24:07,700 --> 00:24:12,037
- Cítím se fakt šťastný.
- Že jsme se potkali?
296
00:24:12,037 --> 00:24:16,542
- Že jsme se potkali.
- Aha.
297
00:24:16,542 --> 00:24:21,046
V poslední době nemusím o
ostatních říkat nic špatného.
298
00:24:21,046 --> 00:24:25,718
Ani nejsem otrávený
z toho, co dělají. Z ničeho.
299
00:24:25,718 --> 00:24:30,589
A není to tím, že bych si
stížnosti třeba nechával pro sebe.
300
00:24:30,589 --> 00:24:36,228
Takže to znamená,
že jsi spokojený?
301
00:24:36,228 --> 00:24:39,131
Vidíš to, co?
302
00:24:39,131 --> 00:24:42,101
Jsme propojení.
303
00:24:42,101 --> 00:24:48,101
Podívej! V tomhle bytě se dá krásně dýchat.
304
00:24:53,579 --> 00:24:56,916
Uvidíme, kdo dokáže zadržet dech déle.
305
00:25:24,777 --> 00:25:28,547
- V pořádku?
- Nedostatek cvičení.
306
00:25:28,547 --> 00:25:31,450
Sakra! A to jsem
běhal dlouhou trať.
307
00:25:31,450 --> 00:25:34,750
Dýchala jsem nosem.
308
00:25:36,422 --> 00:25:41,122
A je to tu. Podváděla jsi.
309
00:25:43,896 --> 00:25:47,566
Zítra… nebo spíš dneska?
310
00:25:47,566 --> 00:25:50,903
- Se uvidím se známým.
- S kým?
311
00:25:50,903 --> 00:25:56,775
S doktorem Isodem. Je to
někdo, kdo mi hodně pomohl.
312
00:25:56,775 --> 00:26:01,547
- Aha.
- Když jsem onemocněl,
313
00:26:01,547 --> 00:26:04,550
byl jsem strašně sprostý
a něco jako úcta mi nic neříkalo.
314
00:26:04,550 --> 00:26:07,686
Chtěla bych jít taky.
315
00:26:07,686 --> 00:26:11,557
Nebude to taková sranda jako
posledně, když jsem se viděl s bývalou.
316
00:26:11,557 --> 00:26:15,194
Dělám si srandu.
Každý si půjdeme po svém.
317
00:26:15,194 --> 00:26:18,097
Já budu spát…
až do jedný odpoledne.
318
00:26:18,097 --> 00:26:21,533
Nejpozději večer budu zpátky.
319
00:26:21,533 --> 00:26:25,704
Nezajdeme si na večeři?
320
00:26:25,704 --> 00:26:29,875
Hele, ani jednou jsme
nic takového nepodnikli.
321
00:26:29,875 --> 00:26:35,214
No jo, máš pravdu.
322
00:26:35,214 --> 00:26:39,885
I když je trochu pozdě, nechceš
si udělat svatební oslavu?
323
00:26:39,885 --> 00:26:45,691
Kam půjdeme?
Neznám moc restaurací.
324
00:26:45,691 --> 00:26:50,229
Co do té, jak kolem ní jezdíme,
když jedeme autobusem do nemocnice?
325
00:26:50,229 --> 00:26:55,067
- Myslíš tu, která je lazená do oranžova?
- Jo.
326
00:26:55,067 --> 00:26:58,937
Ta je italská?
Vypadá to tam docela pěkně.
327
00:26:58,937 --> 00:27:01,874
Tak já všechno zjistím a udělám rezervaci.
328
00:27:01,874 --> 00:27:06,512
Ale Sari... Zvládneme to na 7:30?
329
00:27:06,512 --> 00:27:11,212
Tak se potkáme v restauraci.
330
00:27:17,523 --> 00:27:19,858
Vzal sis volno?
331
00:27:19,858 --> 00:27:22,694
Že by tě vyhodili?
332
00:27:22,694 --> 00:27:25,731
Ne. Změnili mi najednou šichty.
333
00:27:25,731 --> 00:27:28,867
Jen dnes večer budu
mít pozdní šichtu.
334
00:27:28,867 --> 00:27:29,402
Aha.
335
00:27:29,711 --> 00:27:33,136
Měl bych spát, abych byl
pak čilý, ale asi neusnu.
336
00:27:33,539 --> 00:27:36,442
A vzpomněl sis na mě?
337
00:27:36,442 --> 00:27:39,411
No...
338
00:27:39,411 --> 00:27:43,549
Popravdě ani ne.
339
00:27:46,051 --> 00:27:49,922
Ty… budeš moct vyjít ven.
340
00:27:49,922 --> 00:27:52,724
Nesnažím se tě uchlácholit.
341
00:27:52,724 --> 00:27:58,063
Nemusíš mi věřit, ale jsem někdo,
kdo dokáže vidět blízkou budoucnost.
342
00:28:00,833 --> 00:28:05,704
Tak to je dost běžná reakce.
343
00:28:05,704 --> 00:28:10,843
Tak to bych ti měla dát
roli ve svém příběhu.
344
00:28:10,843 --> 00:28:13,178
Aha.
345
00:28:13,178 --> 00:28:17,850
I když nechápu,
o co jde, tak díky.
346
00:28:17,850 --> 00:28:20,686
Tak viděl jsi moji budoucnost?
347
00:28:20,686 --> 00:28:23,522
Vesele sis běhala po pláži.
348
00:28:23,522 --> 00:28:28,193
Jupí! Skvělé. To je můj sen.
349
00:28:28,193 --> 00:28:34,366
Vidím to nejlepší, co se člověku
stane v blízké budoucnosti.
350
00:28:34,366 --> 00:28:37,402
- To zní fakt hustě.
- Ale není to tak.
351
00:28:37,402 --> 00:28:41,039
Když vidím někoho
na poli s květinami...
352
00:28:41,039 --> 00:28:45,711
- Na poli s květinami?
- To znamená, že ten člověk brzy umře.
353
00:28:45,711 --> 00:28:49,381
Ve chvíli naší smrti
354
00:28:49,381 --> 00:28:52,284
začneme produkovat adrenalin,
abychom se nebáli.
355
00:28:52,284 --> 00:28:55,254
Téměř všichni v té chvíli vidí
v hlavě pole plné květin.
356
00:28:55,254 --> 00:28:58,891
- To jsem asi někde četla.
- Nelžu. Je to pravda.
357
00:28:58,891 --> 00:29:02,861
- To jsem si ani nemyslela.
- Fakt?
358
00:29:02,861 --> 00:29:06,698
Neřekla bych, že bys sem šel celou
tu cestu, abys mi vykládal lži, ne?
359
00:29:06,698 --> 00:29:11,837
Když to tak řekneš...
360
00:29:11,837 --> 00:29:15,507
- Jak vyvoláš takovou vizi?
- Jednoduše. Stačí dotyčné vzít za ruku.
361
00:29:15,507 --> 00:29:21,313
- Když jsme se seznámili, potřásli jsme si!
- Fakt to nesnáším.
362
00:29:21,313 --> 00:29:25,851
- Když jsi takhle nemocná...
- Myslel sis, že mě uvidíš na poli plném květin.
363
00:29:25,851 --> 00:29:29,354
Jo. Takže se mi pak ulevilo
a chtěl jsem ti o tom říct.
364
00:29:29,354 --> 00:29:34,693
Děkuju. To mě fakt povzbudilo.
365
00:29:34,693 --> 00:29:38,530
No… Jak to říct?
366
00:29:38,530 --> 00:29:42,868
To je poprvé, co mi ta
schopnost k něčemu byla.
367
00:29:42,868 --> 00:29:45,370
No tak! Zkusíme to ještě jednou.
368
00:29:45,370 --> 00:29:48,040
Jasné.
369
00:30:06,892 --> 00:30:11,730
Ne! Tak to není...
Chtěl jsem jí jen číst z dlaně.
370
00:30:11,730 --> 00:30:15,067
Díky že si vezmeš na
starost noční směnu.
371
00:30:15,067 --> 00:30:20,239
To nic...
372
00:30:36,588 --> 00:30:39,258
To je doma vyrobený parfém.
373
00:30:39,258 --> 00:30:42,594
Takže to je tvůj koníček.
374
00:30:42,594 --> 00:30:46,265
To díky práci, kde jsem pracoval.
375
00:30:46,265 --> 00:30:50,135
Vypadáš jako někdo,
kdo dělá jen brigády.
376
00:30:50,135 --> 00:30:54,606
Takový jsem měl pocit.
377
00:30:54,606 --> 00:30:58,777
Myslíte, že mám smůlu?
378
00:30:58,777 --> 00:31:02,648
Ne… to ne.
379
00:31:02,648 --> 00:31:07,052
Hele, když vidíš někoho
mladého a bojovného, jako je Šógo,
380
00:31:07,052 --> 00:31:10,389
tak tě to fakt štve, co?
381
00:31:10,389 --> 00:31:14,726
Takový pocit vůbec nemám.
382
00:31:14,726 --> 00:31:18,230
Asi záleží na tom, jak tě vychovají.
383
00:31:18,230 --> 00:31:23,402
Ani ne. Prostě se cítím spokojený.
384
00:31:23,402 --> 00:31:27,239
Očividně ti záleží na šéfce.
385
00:31:27,239 --> 00:31:29,574
Ano.
386
00:31:29,574 --> 00:31:32,611
Žárlíval jsem na to.
387
00:31:32,611 --> 00:31:35,914
Ale asi ti to moc nevadilo.
388
00:31:35,914 --> 00:31:40,252
Pane Usuii, byl jste někdy ženatý?
389
00:31:40,252 --> 00:31:45,590
Vzhledem k mému věku, tak se
očekává, že už jsem byl rozvedený, co?
390
00:31:45,590 --> 00:31:48,260
Ano.
391
00:31:48,260 --> 00:31:51,763
Ne, nikdy jsem se nerozvedl.
392
00:31:51,763 --> 00:31:55,063
A samozřejmě ani neoženil.
393
00:31:57,936 --> 00:32:03,736
Rozmarýn. Římský heřmánek. Bergamot.
394
00:32:06,044 --> 00:32:08,544
Pro vás.
395
00:32:12,718 --> 00:32:16,221
Smrdím?
396
00:32:16,221 --> 00:32:19,521
To máte pro štěstí.
397
00:32:21,893 --> 00:32:25,764
Tak to doufám, že nějaké potkám.
398
00:32:25,764 --> 00:32:29,964
Usuii… ano!
399
00:32:53,258 --> 00:32:57,429
- Nějaké otřesy nebo chvění?
- Ne.
400
00:32:57,429 --> 00:33:02,033
- Bolesti hlavy?
- Beru na to léky...
401
00:33:02,033 --> 00:33:05,904
Dnes už se volně prodávají
léky na bolesti hlavy, že?
402
00:33:05,904 --> 00:33:09,541
Ano.
403
00:33:11,877 --> 00:33:14,677
Běž, běž, běž! Otočit! Běž!
404
00:33:47,078 --> 00:33:53,251
Brácho? Jsi to ty, brácho?
405
00:33:53,251 --> 00:33:58,590
Promiň.
406
00:33:58,590 --> 00:34:02,590
Že ses o mě musel bát.
407
00:34:05,397 --> 00:34:08,200
Kde asi jsem...
408
00:34:08,200 --> 00:34:14,372
Spíš než to...
409
00:34:14,372 --> 00:34:20,245
...můžou mě operovat.
410
00:34:20,245 --> 00:34:27,245
Je to jako zázrak,
velikost nádoru se...
411
00:34:31,556 --> 00:34:35,060
Takže?
412
00:34:35,060 --> 00:34:39,560
Přece jenom by mě mohli vyléčit.
413
00:34:44,769 --> 00:34:55,269
Tak jsem to chtěl říct tobě,
Šú, i mámě a tátovi.
414
00:35:01,520 --> 00:35:05,520
I pro mě je těžké tomu uvěřit.
415
00:35:12,864 --> 00:35:16,201
Ta barva je teď oblíbená.
To je poslední kus.
416
00:35:16,201 --> 00:35:19,538
Máme to i v jiné barvě, v modré.
417
00:35:59,744 --> 00:36:04,044
Nakonec jsme to stejně dělali.
418
00:36:06,518 --> 00:36:08,818
To je fuk.
419
00:36:13,024 --> 00:36:16,324
Co se tak nadrženě koukáš?
420
00:36:19,531 --> 00:36:24,035
Holka, co si řeže zápěstí...
musí bejt lehká.
421
00:36:24,035 --> 00:36:29,708
Problémová, na hlavu. Hodně mužů
si to myslí a drží si odstup.
422
00:36:29,708 --> 00:36:32,744
Taky jsem tak přemýšlel...
423
00:36:32,744 --> 00:36:38,049
Musí jim to připadat jako vtip.
424
00:36:38,049 --> 00:36:42,721
Když řekneš, že si podřežeš žíly,
tak na to fakt nemají koule.
425
00:36:42,721 --> 00:36:44,656
To s tím nemá nic společného.
426
00:36:44,656 --> 00:36:51,062
Na povrchu to může vypadat, že mám
všechno, ale uvnitř jsem jen zbabělec.
427
00:36:51,062 --> 00:36:55,734
Vtipné věci, uklidňující, jenom
ty mě zajímají, nic jiného.
428
00:36:55,734 --> 00:36:59,070
Manga, komedie, hry, fotbal...
429
00:36:59,070 --> 00:37:01,973
Nejdou ti věci, co mají smysl?
430
00:37:01,973 --> 00:37:06,344
Spíš jim moc nerozumím,
než že by mi nešly.
431
00:37:06,344 --> 00:37:11,182
Nevím, jak porozumět, jak soucítit.
432
00:37:11,182 --> 00:37:14,853
Přišel jsem sem, abych
utekl všemu složitému.
433
00:37:14,853 --> 00:37:20,191
Rozhodl jsem se dělat jen
bezvýznamné věci, co nemají smysl.
434
00:37:20,191 --> 00:37:24,391
Protože si nechceš přiznat,
že ty sám jsi bezvýznamný?
435
00:37:26,965 --> 00:37:30,201
Jenom se tak plácám.
436
00:37:30,201 --> 00:37:34,072
Když chci něco víc, srazí mě to na kolena
Když nic nechci, cítím se hrozně.
437
00:37:34,072 --> 00:37:38,376
Vyjít ven, pracovat, oženit se, mít děti.
438
00:37:38,376 --> 00:37:44,049
Existuje hodně věcí, o kterých
se člověk musí rozhodnout sám.
439
00:37:44,049 --> 00:37:47,385
Ale když se v tom začnu plácat,
tak mi tyhle věci zmizí z dohledu.
440
00:37:47,385 --> 00:37:52,724
Kam teď...?
Nahoru? Dolu? Vpravo, vlevo?
441
00:37:52,724 --> 00:37:57,562
Bojím se špatně rozhodnout, takže
se nakonec nerozhodnu o ničem.
442
00:37:57,562 --> 00:38:02,062
Prostě před tím jen utíkám.
443
00:38:04,369 --> 00:38:10,842
A nakonec jsem skončil
s nefunkční rodinou a žiju v autě.
444
00:38:10,842 --> 00:38:13,511
To je ještě horší.
445
00:38:13,511 --> 00:38:18,850
Ale ne. Na to si člověk zvykne.
446
00:38:18,850 --> 00:38:24,355
Je hodně chlapů jako já...
Obchoďáci, co nemůžou jít domů.
447
00:38:24,355 --> 00:38:28,526
Přijde mi hodně těžký přijít
na způsob, jak jednat s lidma.
448
00:38:28,526 --> 00:38:32,226
Tím myslíš… se svou ženou, co?
449
00:38:34,866 --> 00:38:40,566
Když na to koukám dost dlouho,
tak mi to nepřijde nechutný.
450
00:38:47,445 --> 00:38:49,745
Není to nechutné.
451
00:38:55,553 --> 00:38:58,389
Nevadí, když nepůjdeš do práce?
452
00:38:58,389 --> 00:39:06,831
Chtěl bych začít úplně
od začátku. Od dětství.
453
00:39:14,706 --> 00:39:18,543
Jsi úplně vyšňořená. Co se děje?
454
00:39:18,543 --> 00:39:21,012
Máma jde na rande.
455
00:39:21,012 --> 00:39:23,915
- Ještě neměli svatební oslavu.
- Sari.
456
00:39:23,915 --> 00:39:26,684
Taťka taky bude mít rande,
se mnou, na tajném místě.
457
00:39:26,684 --> 00:39:29,354
Přesně tak. Užijeme si tu noc pořádně.
458
00:39:29,354 --> 00:39:32,554
- Ano! Ano!
- Tak se mějte.
459
00:39:34,192 --> 00:39:38,530
On se neukáže.
460
00:39:38,530 --> 00:39:44,869
Když se tak tváříš, tak
jsi o tom ještě neslyšela.
461
00:39:44,869 --> 00:39:49,707
Výsledky vyšetření ukázaly,
že se jeho nádor zmenšil.
462
00:39:49,707 --> 00:39:54,212
- Mohou ho operovat.
- To je...
463
00:39:54,212 --> 00:39:59,384
Můžou ho zachránit.
To je vše.
464
00:39:59,384 --> 00:40:02,220
- Fakt?
- Jo, říkal mi to on sám.
465
00:40:02,220 --> 00:40:04,889
I když je to pro tebe dost smutné.
466
00:40:04,889 --> 00:40:09,060
Co to říkáš, tati!?
Se mnou to nemá nic společného.
467
00:40:09,060 --> 00:40:14,360
To je dobře… jestli je to pravda.
Že jo, mami!
468
00:40:21,239 --> 00:40:27,745
Bezpochyby. I v lékařském světě
se mohou vyskytnout zázraky.
469
00:40:27,745 --> 00:40:30,582
Proč jste mi to neřekl?
470
00:40:30,582 --> 00:40:36,454
Je to jeho osobní věc.
Existuje něco jako lékařské tajemství.
471
00:40:36,454 --> 00:40:42,154
Ale byl jsem si jistý,
že vám to řekne.
472
00:40:44,128 --> 00:40:48,132
Dnes je na znovu vyšetření
v Kóhoské fakultní nemocnici.
473
00:40:48,132 --> 00:40:53,132
- Slyšel jsem to od jeho ošetřujícího lékaře Isobeho.
- Doktor Isobe.
474
00:40:54,806 --> 00:40:59,944
- Vypadá to, že mají datum operace.
- O tom jsem nic neslyšela.
475
00:40:59,944 --> 00:41:02,847
Vůbec nic!
476
00:41:12,891 --> 00:41:17,408
On tam nebude, až přijdeš domů.
On se prostě nevrátí.
477
00:41:18,037 --> 00:41:20,499
To není možné. Co to říkáš?
478
00:41:20,510 --> 00:41:24,812
Poslouchej! Nic ti neřekl.
Chápu ho z chlapského úhlu pohledu.
479
00:41:24,900 --> 00:41:27,915
- Nechce vypadat jako podvodník.
- Nech mě!
480
00:41:28,000 --> 00:41:31,554
Až bude po vašem vzplanutí,
tak požádá o rozvod, to říkal.
481
00:41:31,610 --> 00:41:34,347
- Jak to můžeš říct!?
- Víš to, že jo?
482
00:41:34,812 --> 00:41:37,782
- Záchranná loď odplula.
- Nech mě!
483
00:41:37,782 --> 00:41:41,586
Zapomeň na něj!
Hned od prvního setkání,
484
00:41:41,586 --> 00:41:43,922
jsi ho litovala, že jo?
485
00:41:43,922 --> 00:41:46,257
Jenom tě pohltil to,
že mu rozumíš.
486
00:41:46,257 --> 00:41:49,160
Nemá to nic společného se zachraňováním životů.
Vůbec nic!
487
00:41:49,160 --> 00:41:53,031
- Je konec. Je tomu všemu konec, Saro.
- Nech mě projít!
488
00:41:53,031 --> 00:41:55,531
Probuď se!
489
00:42:01,372 --> 00:42:03,572
Ano?
490
00:42:07,178 --> 00:42:10,548
Bude moct žít normální životem.
Měla bys být šťastná.
491
00:42:10,548 --> 00:42:13,885
Potká někoho jeho věku,
může se oženit.
492
00:42:13,885 --> 00:42:16,788
Udělat nějaký děti!
Prostě zmizel!
493
00:42:16,788 --> 00:42:20,788
Už se nevrátí!
494
00:42:25,496 --> 00:42:30,068
Číslo, kterému se snažíte
dovolat, je momentálně...
495
00:42:47,251 --> 00:42:49,921
- Tati...
- Sari.
496
00:42:49,921 --> 00:42:52,590
Jsi hodná holka.
497
00:42:52,590 --> 00:42:57,929
Buď ráda za toho kluka, i když to
znamená, že nedostaneš jeho srdce.
498
00:42:57,929 --> 00:43:01,899
- Jsi takové hodné dítě.
- To je jasné.
499
00:43:01,899 --> 00:43:08,373
I když jsem to Saře nestihl říct,
tak mám pro vás obě takový návrh.
500
00:43:08,373 --> 00:43:12,877
- Návrh?
- Já, ty a máma.
501
00:43:12,877 --> 00:43:18,549
Co kdybychom byli zase rodina
a přestěhovali se do Států?
502
00:43:18,549 --> 00:43:21,452
Můžou tě operovat tam.
503
00:43:21,452 --> 00:43:24,889
Bude to chtít ranec peněz.
504
00:43:24,889 --> 00:43:31,062
Ale já je získám. Za každou cenu.
Získám je.
505
00:43:31,062 --> 00:43:34,562
Ale, tati, co bude s tvou prací?
506
00:43:43,775 --> 00:43:46,611
Číslo, kterému se snažíte
dovolat, je momentálně...
507
00:43:46,611 --> 00:43:51,311
…nedostupné.
508
00:44:01,059 --> 00:44:05,696
Co do té, jak kolem ní jezdíme,
když jedeme autobusem do nemocnice?
509
00:44:05,696 --> 00:44:09,496
Myslíš tu, která je lazená do oranžova?
510
00:44:12,870 --> 00:44:16,741
Chtělo se mi začít křičet.
511
00:44:16,741 --> 00:44:21,579
Neslyšela jsem,
co mi kdokoliv říkal.
512
00:44:25,049 --> 00:44:30,922
Spíš než že bych byla smutná,
že jsem sama ve svém malém světě,
513
00:44:30,922 --> 00:44:34,922
jsem byla pohlcená strachem...
514
00:44:46,737 --> 00:44:49,640
Mám tu rezervaci na jméno Močizuki.
515
00:44:49,640 --> 00:44:55,746
A už nedokážu snést být
tou nehorázně ubohou ženou.
516
00:44:55,746 --> 00:44:59,446
Já...
517
00:45:01,552 --> 00:45:04,352
Já...
518
00:45:13,030 --> 00:45:16,901
Já...
519
00:45:16,901 --> 00:45:21,706
Máš jinak vlasy, že jo?
520
00:45:21,706 --> 00:45:26,577
Pěkné. Velmi pěkné.
I šaty jsou pěkné.
521
00:45:26,577 --> 00:45:29,777
Děkuju.
522
00:45:32,416 --> 00:45:38,716
- I já mám nové sako.
- Jo.
523
00:45:41,893 --> 00:45:45,563
Tak co, přípitek?
524
00:45:45,563 --> 00:45:49,863
- Já...
- Hm?
525
00:45:51,435 --> 00:45:56,574
Já… jsem hodně…
526
00:45:56,574 --> 00:45:58,874
Copak?
527
00:46:06,184 --> 00:46:09,184
Žíznivá.
528
00:46:12,056 --> 00:46:16,694
- Proto jsem navrhl přípitek.
- Jo?
529
00:46:16,694 --> 00:46:22,200
- Proto mám v ruce skleničku.
- Pravda.
530
00:46:22,200 --> 00:46:26,871
Tak na nás.
531
00:46:26,871 --> 00:46:29,774
Na zdraví.43280
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.