All language subtitles for Platonic.E04.720p.HDTV.x264.AAC-ADaoiL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,767 --> 00:00:39,067 Prosím? 2 00:00:42,506 --> 00:00:45,206 Rozumím. 3 00:00:59,256 --> 00:01:02,285 Dívala ses na mě, když jsem spal, že jo? 4 00:01:02,859 --> 00:01:08,064 Promiň. Prádlo... Ale klepala jsem. 5 00:01:08,365 --> 00:01:11,398 Díkybohu v posledních dnech spím dobře. 6 00:01:12,536 --> 00:01:17,293 Spát v internetových kavárnách, nebo v domě je asi fakt rozdíl. 7 00:01:17,328 --> 00:01:20,810 - Člověk není v takovém napětí. - Tak to je dobře. 8 00:01:21,378 --> 00:01:24,147 - Zase mi zdál stejný sen. - Jaký? 9 00:01:25,048 --> 00:01:30,442 - Zdálo se mi, že obří slimák napadl Zemi. - Slimák? 10 00:01:30,720 --> 00:01:34,882 Transformoval jsem se do stejné velikosti, abych mu čelil. 11 00:01:35,058 --> 00:01:38,307 - Na ochranu Země? - Na ochranu Země. 12 00:01:38,562 --> 00:01:40,010 A pak? 13 00:01:42,899 --> 00:01:46,994 Hodil jsem na něj sůl a křičel: „Sežer si to! Sežer si to!“ 14 00:01:47,237 --> 00:01:52,372 - V mrknutí oka slimák zmizel. - To byl krátký boj. 15 00:01:52,407 --> 00:01:56,395 - Jo. - Poděkovali ti? 16 00:01:56,430 --> 00:01:59,594 Ano, hodně mě chválili. 17 00:02:00,851 --> 00:02:05,551 - Byl jsi jako zachránce. - Ano. 18 00:02:09,025 --> 00:02:13,195 Co bys rád k večeři? Půjdu nakoupit. 19 00:02:13,697 --> 00:02:18,267 Nic... Dneska už mám něco na plánu. 20 00:02:18,368 --> 00:02:19,578 S kým? 21 00:02:20,704 --> 00:02:24,707 - Se Saikim. - S ním? Co zase chce... 22 00:02:25,041 --> 00:02:28,235 Jen mě chce pozvat, to je všechno. 23 00:02:28,545 --> 00:02:30,427 Klidně ho můžeš odmítnout. 24 00:02:31,214 --> 00:02:35,116 Jak už jsem říkal, ten člověk mi nevadí. 25 00:02:35,886 --> 00:02:38,690 Říkala jsi, že má hodně nepřátel ve firmě, že jo? 26 00:02:38,788 --> 00:02:43,978 Třeba protože jsem někdo cizí, tak je mu se mnou fajn. 27 00:02:44,728 --> 00:02:47,779 To může být klidně možné... 28 00:02:48,231 --> 00:02:53,906 - Ale jestli nechceš, abych chodil, tak si řekni. - Mám si říct... 29 00:02:53,941 --> 00:02:57,666 Promiň, že jsem tak vlezlý. 30 00:03:00,176 --> 00:03:05,476 Kvůli tomu snu. 31 00:03:07,050 --> 00:03:08,860 Jsi zachránce. 32 00:03:10,520 --> 00:03:15,220 Pro nás obě prostě jsi. 33 00:03:17,193 --> 00:03:20,393 Čas od času přesně jako teď... 34 00:03:20,530 --> 00:03:24,160 ...se stydlivě pousměje. 35 00:03:24,401 --> 00:03:28,320 Je to jako úsměv toho mladíka, kterým byl. 36 00:03:28,705 --> 00:03:35,569 Dokola a dokola a dokola... V té chvíli se moje hodinky otáčely zpátky časem. 37 00:03:40,050 --> 00:03:42,880 V tomhle uzavřeném světě. 38 00:03:44,387 --> 00:03:51,168 Dokola a dokola a dokola... Zpátky v čase. 39 00:03:51,261 --> 00:03:56,120 Do chvíle, kdy jsem byla ještě mladá holka. 40 00:04:00,337 --> 00:04:02,105 Končíte? 41 00:04:03,673 --> 00:04:06,920 - Moc se omlouvám. - To je problém. 42 00:04:07,177 --> 00:04:11,929 Když už musíte odejít, řeknete mi alespoň důvod? 43 00:04:11,964 --> 00:04:16,064 - Jestli je to kvůli platu... - Osobní důvody. 44 00:04:19,723 --> 00:04:23,865 Co kdybys mu to řekla také? 45 00:04:24,361 --> 00:04:26,222 Vše o mně. 46 00:04:27,030 --> 00:04:28,512 Proč? 47 00:04:34,771 --> 00:04:37,207 Odcházím. 48 00:05:02,666 --> 00:05:06,966 - Hoj. Trefil jsi to v pohodě? - Ano. 49 00:05:20,517 --> 00:05:22,980 - No... - Promiňte. 50 00:05:23,420 --> 00:05:28,309 - Měla bych se ptát proč? - Co? 51 00:05:28,344 --> 00:05:31,045 Tak nějak mi tohle nikdy nešlo. 52 00:05:31,227 --> 00:05:35,604 Vždycky jsem čekala, až co řekne ten druhý. 53 00:05:35,865 --> 00:05:41,470 Vážím si vás. 54 00:05:41,671 --> 00:05:46,613 Vždycky to všechno bylo o vaší dceři... Den po dni. 55 00:05:46,648 --> 00:05:50,036 - To by udělala každá matka. - To není pravda. 56 00:05:50,380 --> 00:05:54,164 Dneska je docela normální, že rodiče své děti zanedbávají. 57 00:05:54,718 --> 00:05:57,964 Ale pro vás je to desetkrát tisíckrát horší. 58 00:05:58,388 --> 00:06:04,837 A i tak jste to sama dělala patnáct let. Pro mě jste jako Madona. 59 00:06:04,872 --> 00:06:07,439 To přeháníte. 60 00:06:09,999 --> 00:06:15,623 Obvykle se utrpení vryje do tváře. Jako třeba u babičky, co má život vrytý do tváře. 61 00:06:16,506 --> 00:06:20,358 Ale ne, ne, kdepak, taková vy nejste. 62 00:06:20,677 --> 00:06:24,952 Je to zázrak. Nezměnila jste se, jste prostě neustále krásná. 63 00:06:25,548 --> 00:06:29,830 Jsem opravdu ráda, že mi to říkáte. 64 00:06:30,386 --> 00:06:35,670 Ale to je zřejmě díky tomu, že jste tady v obchodě, pane Usuii. 65 00:06:35,705 --> 00:06:39,262 Hodně mi pomáháte s chodem krámu. 66 00:06:39,297 --> 00:06:42,669 Já se tak můžu starat jen o dceru. 67 00:06:43,199 --> 00:06:49,988 - To ne, já... - Vypadáte zklamaně. 68 00:06:50,073 --> 00:06:54,347 - Co? - Ohledně nočního brigádníka. 69 00:07:02,552 --> 00:07:07,349 Dobrota. Vůbec to není kořeněné. Místo toho je chuť lehká a sladká. 70 00:07:07,384 --> 00:07:08,891 Děkuju. 71 00:07:09,492 --> 00:07:13,427 Je skvělé si takhle vařit. Bez tak žena potřebuje... 72 00:07:13,462 --> 00:07:16,322 ...akorát být dobrá ve vaření a v posteli. 73 00:07:17,834 --> 00:07:21,537 Když umí oboje, tak jí muž nikam neodejde. Nemyslíš? 74 00:07:22,505 --> 00:07:27,760 Už jsem ti říkal o nevěře, ne? Že se dobře cítím s tou ženou. 75 00:07:27,844 --> 00:07:31,207 - A proto v tom poměru pokračuju. - Ano. 76 00:07:31,626 --> 00:07:33,567 Ale přemýšlím o tom, že toho nechám. 77 00:07:36,186 --> 00:07:38,767 A zase to zkusím se Sarou. 78 00:07:39,088 --> 00:07:44,588 Ne, se Sarou a Sari. Zase z nás může být rodina. 79 00:07:48,198 --> 00:07:52,539 A to všechno díky tobě. 80 00:07:53,069 --> 00:07:56,820 Jestli operace dopadne dobře, tak se k nim určitě budu moct vrátit. 81 00:07:58,208 --> 00:08:01,203 Ano. 82 00:08:01,238 --> 00:08:04,627 Fakt? Taky si to myslíš? 83 00:08:05,014 --> 00:08:08,939 Pro Saru je Sari celý svět. 84 00:08:09,152 --> 00:08:14,524 Když se jí bude dařit lépe, pak to břímě, co Sara nese na ramenou, bude moc sundat. 85 00:08:14,657 --> 00:08:16,842 Nerozešli jsme se, protože bychom se nenáviděli. 86 00:08:16,877 --> 00:08:20,564 Náš vztah se rozbil kvůli Sari. 87 00:08:23,166 --> 00:08:24,539 Ale... 88 00:08:26,502 --> 00:08:30,874 Když už bych měl být vlezlý, co ta žena, se kterou se momentálně vídáte? 89 00:08:31,174 --> 00:08:33,162 Jde se s ní rozejít tak snadno? 90 00:08:33,558 --> 00:08:36,084 - Už jste spolu nějakou dobu. - To vůbec není problém. 91 00:08:36,846 --> 00:08:40,343 Není to neomalená ženská, která by z komára dělala velblouda. 92 00:08:41,517 --> 00:08:42,738 Když je to tak... 93 00:08:42,784 --> 00:08:47,828 Ale i ona je vinna. Už do samého začátku. 94 00:08:53,863 --> 00:08:55,995 Promiň, musím si něco vyřídit. 95 00:08:56,199 --> 00:08:59,235 Brzy bude sraz akcionářů. Objevuje se spousta problémů. 96 00:09:00,646 --> 00:09:02,521 Ne, užij si to sám. 97 00:09:03,306 --> 00:09:08,222 A na závěr mu dej mořanovitce a rýži v čaji. 98 00:09:08,645 --> 00:09:11,145 Ano. 99 00:09:13,316 --> 00:09:16,116 Je to místní specialita. 100 00:09:28,564 --> 00:09:38,029 Ten tmavý stín... On dá srdce vaší dceři? 101 00:09:38,064 --> 00:09:40,797 Jsem za to velmi vděčná. 102 00:09:46,516 --> 00:09:50,084 Odpusťte mi, prosím! Nic jsem nevěděl a přesto... 103 00:09:50,853 --> 00:09:54,277 Nedá se nic dělat. To nemohl tušit nikdo. 104 00:09:54,357 --> 00:09:58,237 Možná, ale i tak mám špatné myšlenky. 105 00:09:58,695 --> 00:10:05,004 Jsem takový blbec! Jen si pomyslet, že byste něco takového dělala... 106 00:10:12,542 --> 00:10:15,973 Jste to vy, že? Ta milenka. 107 00:10:17,714 --> 00:10:23,413 Že bys snad... Se s vámi takhle rozešel? 108 00:10:23,448 --> 00:10:29,789 Je jen vlídný. Nedokáže druhému čelit úplně zpříma. 109 00:10:29,892 --> 00:10:32,811 To není vlídnost. Spíš jen zbabělost. 110 00:10:32,846 --> 00:10:36,795 Nezapomněl jsi? Něco podobného jsi udělal ty. 111 00:10:39,235 --> 00:10:45,235 Pravda. Nemám panu Saikimu co vyčítat. 112 00:10:46,909 --> 00:10:50,134 Všichni chytří muži jsou stejní. 113 00:10:51,781 --> 00:10:55,781 Hodní, ale zbabělí. 114 00:11:00,456 --> 00:11:05,473 Nakonec... Jsem prohrála s bývalou ženou. Se Sarou. 115 00:11:06,262 --> 00:11:09,962 Prostě se tak nějak cítím. 116 00:11:12,035 --> 00:11:17,124 Není to obyčejná ženská. Je docela děsivá. 117 00:11:17,707 --> 00:11:20,237 Děsivá...? 118 00:11:20,376 --> 00:11:23,837 Buď je to nula, nebo sto. Nic mezi. 119 00:11:24,714 --> 00:11:29,318 Takhle to většina dospělých žen nezvládá. 120 00:11:29,585 --> 00:11:34,301 Vzhled? Peníze? 121 00:11:36,426 --> 00:11:40,457 Určitě tu musí být něco, co někoho donutí s ní být. 122 00:11:42,565 --> 00:11:45,128 Nula, nebo sto... 123 00:11:45,902 --> 00:11:49,392 Takhle se chovají dívky, ne? 124 00:11:49,772 --> 00:11:51,226 Dívky? 125 00:11:52,241 --> 00:11:55,986 Jsou kruté i roztomilé. 126 00:12:10,193 --> 00:12:11,885 Paní Močizuki... 127 00:12:12,228 --> 00:12:15,941 Mohu vám i nadále svěřovat chod krámu? 128 00:12:25,208 --> 00:12:28,494 - Zvládnu to sám. - To je dobrý. 129 00:12:28,544 --> 00:12:31,525 - To patří sem? - Ano. 130 00:12:32,415 --> 00:12:38,303 I když to zní jako lež, tak jsem bývala idol. 131 00:12:38,338 --> 00:12:39,837 Co? 132 00:12:40,890 --> 00:12:45,413 Jako mladistvá. Rodiče byli až po uši v dluzích. 133 00:12:46,062 --> 00:12:49,293 Ale tak nějak uprostřed toho všeho mi to došlo. 134 00:12:49,565 --> 00:12:52,549 Všechny ty sexy pózu před foťákem pro mě byly něco přirozeného. 135 00:12:54,070 --> 00:12:57,757 - Byla jste předčasně vyzrálá. - Asi jo. 136 00:12:58,741 --> 00:13:03,621 Ale jak mi bylo víc jak patnáct, už jsem pro ten svět byla příliš stará. 137 00:13:03,713 --> 00:13:08,806 No tak beztak jsem nebyla krásná nebo roztomilá. 138 00:13:12,188 --> 00:13:16,053 - A teď bys měl říct, že tak to není. - Tak to není. 139 00:13:16,058 --> 00:13:18,597 No jo... 140 00:13:19,061 --> 00:13:23,393 Já to vím. Jak to mám říct? 141 00:13:24,014 --> 00:13:30,325 Když si žena uvědomí svoji sexualitu v mladém věku, je považovaná za nemravnou. 142 00:13:30,873 --> 00:13:32,087 Nemravnou? 143 00:13:33,100 --> 00:13:36,041 Lze říct, že muži nás vidí jako něco méněcenného. 144 00:13:36,379 --> 00:13:39,975 Nebo jednoduše řečeno, vidí nás jako někoho snadno dostupnýho. 145 00:13:41,050 --> 00:13:43,327 Proto nás vždycky obtěžují. 146 00:13:43,953 --> 00:13:48,695 - Jako posledně co jsi mě zachránil. - Aha. 147 00:13:49,725 --> 00:13:54,568 I když sklízím, co jsem zasela, fakt to nenávidím. 148 00:13:56,899 --> 00:14:00,079 Nemůžu se dočkat, až to překonám. 149 00:14:00,770 --> 00:14:05,367 Chci se stát populární dabérkou, ale očividně se nikam neposouvám. 150 00:14:05,508 --> 00:14:09,848 - Jsi pořád mladá, tak to chvilku zabere. - Nejsem mladá! 151 00:14:10,012 --> 00:14:15,082 Protože jsem debutovala brzo, moc dobře rozumím tomu zkaženému světu dospělých. 152 00:14:15,184 --> 00:14:19,159 - Uvnitř mě to všechno jen drásá. - Jak to? 153 00:14:19,194 --> 00:14:21,292 Momentálně mám brigádu v kabaretu. 154 00:14:22,079 --> 00:14:25,680 Je mi jasný, že bych měla pracovat ve firmách, ze kterých jsou mí klienti. 155 00:14:26,862 --> 00:14:30,847 Jsem akorát naštvaná, že nic nedělám a dny jen ubíhají a ubíhají. 156 00:14:31,734 --> 00:14:34,839 Promiň. 157 00:14:34,874 --> 00:14:37,352 Jen si tu stěžuju a ty máš pracovat. 158 00:14:37,873 --> 00:14:39,687 To je dobrý. 159 00:14:39,809 --> 00:14:45,944 - Hele, v kolik tu končíš? - Já? V šest ráno. 160 00:14:45,979 --> 00:14:50,263 - Tak já se jdu natáhnout a zase přijdu. - Co? 161 00:14:50,298 --> 00:14:53,183 Pojďme na rande. Na ranní rande, jo? 162 00:15:02,832 --> 00:15:07,032 Sari. Sari. 163 00:15:08,638 --> 00:15:11,638 Jsi v pořádku? Nějak ses vrtila. 164 00:15:12,174 --> 00:15:18,552 Měla jsem noční můru. Zaútočila na mě fakt nechutná příšera. 165 00:15:18,587 --> 00:15:20,905 Příšera? 166 00:15:22,184 --> 00:15:27,114 I když jsem si pak uvědomila, že to musí být sen. 167 00:15:27,356 --> 00:15:30,859 Ale chtěla jsem víc adrenalinu do žil. 168 00:15:30,860 --> 00:15:33,928 A tak jsem se jen bála víc a víc. 169 00:15:34,196 --> 00:15:37,048 To můžeš? To jsi dobrá. 170 00:15:37,867 --> 00:15:42,792 Četla jsem knihu o fyziologii spánku. Vysvětlovali tam i podvědomí. 171 00:15:42,827 --> 00:15:46,832 - Ráda bych přečetla další. - Tak já ti ji příště koupím. 172 00:15:47,877 --> 00:15:49,672 Co máš za sny, mami? 173 00:15:49,865 --> 00:15:55,361 No… i když se mi něco zdát, tak to zapomenu hned po probuzení. 174 00:15:55,718 --> 00:15:58,960 - Vídáš v nich svoje milované? - Milované? 175 00:15:59,388 --> 00:16:01,789 Nebo jen někoho, kdo na tebe udělal dobrý dojem. 176 00:16:01,824 --> 00:16:04,395 To ne. Nikoho takového nemám. 177 00:16:04,727 --> 00:16:08,427 - Od té doby, co jste se rozvedli? Nikoho takového? - Ne. 178 00:16:09,699 --> 00:16:10,914 Lžeš. 179 00:16:14,170 --> 00:16:17,091 Když jsem někoho takového zakázala tobě, 180 00:16:17,126 --> 00:16:20,083 tak přece sama sobě někoho takového nepovolím. 181 00:16:20,118 --> 00:16:24,419 U mě je to kvůli nemoci. Ale ty to máš přece jinak, ne, mami? 182 00:16:24,680 --> 00:16:27,530 I tak nikoho nemám. Nedá se nic dělat. 183 00:16:28,184 --> 00:16:30,621 - Mám strach. - Kvůli čemu? 184 00:16:31,220 --> 00:16:36,492 Co s tebou bude, až tu nebudu, mami. 185 00:16:36,527 --> 00:16:39,491 - Sari. - Je to jen příklad. Jen příklad. 186 00:16:39,526 --> 00:16:42,397 I kdyby, tak něco takovýho nechci poslouchat. 187 00:16:42,432 --> 00:16:45,539 Ach jo… vždyť jsme matka s dcerou. 188 00:16:46,135 --> 00:16:50,092 Ty máš o mě taky strach. 189 00:16:50,539 --> 00:16:55,435 Taky ho o tebe mám, mami. Je to divný? 190 00:16:55,470 --> 00:16:58,523 - Na tom není nic divného... - Viď? 191 00:16:58,881 --> 00:17:01,875 Takhle asi skončíš sama, mami. 192 00:17:02,651 --> 00:17:06,298 Občas o takových věcech sama přemýšlím. 193 00:17:06,522 --> 00:17:09,883 - Nevadilo by ti to? Kdybych někoho měla? - Vůbec. 194 00:17:10,526 --> 00:17:13,803 No, záleží na tom koho. 195 00:17:14,163 --> 00:17:17,755 Ale v porovnání s tím, když nikoho nemáš, tak je to lepší. 196 00:17:20,936 --> 00:17:22,066 Copak? 197 00:17:23,339 --> 00:17:27,140 - Je to smutné. - Proč? 198 00:17:27,209 --> 00:17:31,635 Když říkáš takové věci, Sari, mám pocit, jako by ses mi vzdalovala. 199 00:17:32,014 --> 00:17:33,349 Co? Proč? 200 00:17:34,850 --> 00:17:39,316 Protože bez tebe tenhle svět nemá pro mě smysl. 201 00:17:40,189 --> 00:17:46,431 Myslíš v případě, když už tu nebudeš, viď? 202 00:17:48,197 --> 00:17:52,213 Pak mám taky v úmyslu umřít. 203 00:17:53,068 --> 00:17:54,597 Mami... 204 00:17:56,539 --> 00:17:59,374 Umřeme společně. 205 00:18:10,085 --> 00:18:13,613 - Hej… kam jdeš? - Někam musím. 206 00:18:14,490 --> 00:18:18,908 Co? Děláš dobrovolníka? 207 00:18:25,868 --> 00:18:31,635 Promiň, asi jsem něco chytl. 208 00:18:31,670 --> 00:18:38,029 - Nemám moc chuť na jídlo. - Raději si zajdi k doktorovi. 209 00:18:38,180 --> 00:18:42,973 Nemám pojištění. 210 00:18:43,018 --> 00:18:48,109 - Půjdu s tebou. - To jsou vyhozený peníze. Už jsem dost starej. 211 00:18:49,525 --> 00:18:55,212 Doktor by si beztak říkal, proč jako chci žít? 212 00:18:55,247 --> 00:18:58,269 Neošetří mě. 213 00:18:58,534 --> 00:19:01,645 Taky si to myslím. 214 00:19:01,680 --> 00:19:05,892 Nechápu, proč někteří lidé lpějí na životě. 215 00:19:06,275 --> 00:19:12,221 Hele… já takové věci říkat můžu, ale někdo tak mladý jako ty… 216 00:19:13,983 --> 00:19:18,773 Nevadí to? Že tvoje žena takhle mluví? 217 00:19:18,808 --> 00:19:24,670 - Ne, ona není... - Co? Spletl jsem se? 218 00:19:24,994 --> 00:19:28,373 Jsi ženatý? To si děláš legraci, ne? 219 00:19:28,831 --> 00:19:31,030 Ne, oženil jsem se nedávno. 220 00:19:34,703 --> 00:19:41,844 - Promiň, asi jsem řekl něco nemístného. - Ne. 221 00:19:47,516 --> 00:19:49,903 Co to? Aromaterapie? 222 00:19:50,853 --> 00:19:56,553 Levandule. Čajovník. Blahovičník. Na nachlazení a rýmu. 223 00:20:03,198 --> 00:20:08,921 Promiňte, popravdě – píchl jsem. 224 00:20:09,004 --> 00:20:11,289 Jo. Čekám na odtahovku. 225 00:20:11,707 --> 00:20:15,878 Ano. Haló? Haló...? 226 00:20:18,213 --> 00:20:23,238 Ach jo? Proč mám takovou smůlu? 227 00:20:24,019 --> 00:20:25,965 Počkej! 228 00:20:26,555 --> 00:20:29,797 Vůbec mi nevadí, že máš ženu. 229 00:20:30,059 --> 00:20:34,502 Spíš mě to bere. Ukradnu si tě! 230 00:20:44,607 --> 00:20:48,757 Haló? Kde jsme skončili? 231 00:20:50,913 --> 00:20:53,886 Už od mala jsem měl strach z jehel. 232 00:20:54,416 --> 00:20:56,031 Promiň. 233 00:20:56,752 --> 00:20:59,637 - Ještě dvě zkumavky. - Dobře. 234 00:21:01,724 --> 00:21:06,110 Váš doktor Isobe studoval medicínu v o pár ročníků níž než já. 235 00:21:07,029 --> 00:21:12,614 Omlouvám se za potíže. Byl na mě takový milý. 236 00:21:12,649 --> 00:21:16,397 - Nezachoval jsem se dobře. - Podle mě mu to je jedno. 237 00:21:16,405 --> 00:21:19,613 Jak pacient žije, je jen a jen na něm. 238 00:21:21,877 --> 00:21:25,619 Pane doktore… a co vy, pane doktore Kurodo? 239 00:21:25,654 --> 00:21:29,430 Jste odborník přes vrozené srdeční vady, ne? 240 00:21:29,885 --> 00:21:35,021 Vyhledal jsem si vás na internetu. Dokonce jste párkrát léčil i v zahraničí. 241 00:21:35,557 --> 00:21:40,869 Měl jste pochybnosti o mé kompetenci? Tak to je asi přirozené. 242 00:21:40,896 --> 00:21:45,902 Kdyby operace nedopadla dobře, vaše dobré úmysly by propadly vniveč. 243 00:21:46,568 --> 00:21:51,482 Ať to dopadne dobře, nebo ne, já už se to dozvědět nemůžu. 244 00:21:51,517 --> 00:21:53,865 To je pravda. 245 00:21:54,443 --> 00:22:01,743 Je mě to zajímalo. Přece jenom mívám dost volného času. 246 00:22:06,960 --> 00:22:08,370 Prosím. 247 00:22:08,809 --> 00:22:09,634 Ano. 248 00:22:10,392 --> 00:22:16,097 Promiňte, měl jste pravdu. 249 00:22:17,166 --> 00:22:24,166 Je to přesně tak, jak jste říkal. Nesnáším představu, že zemřu pro nic za nic. 250 00:22:25,874 --> 00:22:29,082 Máte velmi dobrá doporučení. 251 00:22:29,545 --> 00:22:33,266 Mohu to v klidu nechat na vás. 252 00:22:33,382 --> 00:22:34,970 V tom případě dobře. 253 00:22:36,418 --> 00:22:40,418 - Ale... - Ale? 254 00:22:42,891 --> 00:22:48,591 - Ne, to nic. Promiňte. - Prosím. 255 00:22:53,602 --> 00:22:56,219 Co to je? Taková hostina! 256 00:22:57,072 --> 00:22:59,915 Dneska se nechal v nemocnici vyšetřit. 257 00:23:00,042 --> 00:23:05,066 Aha. Bude to brzy? Je to něco jako poslední večeře? 258 00:23:05,180 --> 00:23:08,194 Přestaň, Kazu. Proč to říkáš? 259 00:23:08,217 --> 00:23:12,820 - Promiň… to samo. - Jak samo? - Promiň. Omlouvám se. 260 00:23:13,355 --> 00:23:16,035 Takhle budeš jen koukat, jak jí. 261 00:23:16,083 --> 00:23:20,083 Jen chci, aby dobře jedl. Ale abys něco takového říkal... 262 00:23:20,863 --> 00:23:24,099 Ale… nebude si to myslet taky? 263 00:23:25,701 --> 00:23:28,594 - Nevadí. V pořádku. - Co je v pořádku? 264 00:23:28,737 --> 00:23:32,707 Nemusíš být přecitlivělá. Jak je to říct, on je prostě… 265 00:23:32,875 --> 00:23:36,522 On si prostě tyhle věci, co by mohly někoho dráždit, nebere. 266 00:23:36,745 --> 00:23:39,138 Z jednoho pohledu to člověk nepozná, co? 267 00:23:39,648 --> 00:23:43,827 Ne, ne. Využívá všechen čas, co mu byl dán. 268 00:23:44,219 --> 00:23:46,426 Třeba dneska byl na rande s přítelkyní. 269 00:23:47,723 --> 00:23:50,163 Nechápu, proč se mi dějí takové věci. 270 00:23:50,392 --> 00:23:53,979 Šikanovali mě po škole za školní budovou. Musel jsem maskovat šéfovu nevěru. 271 00:23:56,198 --> 00:23:59,970 Ale už jsme tu holku viděl. I dole v obchodě. 272 00:24:00,502 --> 00:24:03,378 Když o tom přemýšlím, o něčem se hádali... 273 00:24:03,839 --> 00:24:08,547 Asi nějaká milenecká hádka nebo co… 274 00:24:08,582 --> 00:24:11,619 Má krátké vlasy a trochu zakulacenou tvář? 275 00:24:11,654 --> 00:24:15,170 - Jo! Znáš ji, ségra? - To není možný. 276 00:24:15,205 --> 00:24:17,612 - S tou holkou se pleteš. - Ale šli ruku v ruce. 277 00:24:17,901 --> 00:24:20,590 - Tak to určitě nebylo! - Ségra... 278 00:24:20,625 --> 00:24:24,533 Někdo přelétavý by určitě nedal svoje srdce k transplantaci! 279 00:24:24,568 --> 00:24:26,210 Nikdy jsem neřekl, že je přelétavý... 280 00:24:26,245 --> 00:24:29,681 Nedávej ho dohromady s tebou podobnými. 281 00:24:30,699 --> 00:24:34,714 Chápu. Musel jsem se splést. Moje chyba. 282 00:24:35,370 --> 00:24:38,642 Co? To fakt věříš tomu, co ti řekla? 283 00:24:38,874 --> 00:24:41,676 Proč ne? Když to tvrdí... 284 00:24:41,910 --> 00:24:45,786 Vzala mě za ruce a dívala se mi do očí. 285 00:24:45,821 --> 00:24:48,604 - Ten stařec je fakt blb. - Hajzle! Komu říkáš stařec?! 286 00:24:48,639 --> 00:24:52,234 Jen tě využívá. Lituješ jí, a tak děláš všechno z lítosti! 287 00:24:52,721 --> 00:24:58,125 - Nízký plat, práce od nevidím do nevidim... - Dobré ráno. 288 00:24:58,160 --> 00:24:59,587 Dobré. 289 00:25:00,495 --> 00:25:03,323 Stačí si převlíct vršek... 290 00:25:04,166 --> 00:25:08,336 Dovolíš, aby se to sundalo a zase nandalo. Pak pusa a měj se pěkně. 291 00:25:08,371 --> 00:25:10,908 - To stačí! - Ať je to, jak chce, vypadá hodně živě. 292 00:25:15,744 --> 00:25:18,569 Hej! Bez tak to bude lež... 293 00:25:30,893 --> 00:25:33,633 Co je? 294 00:25:36,531 --> 00:25:37,761 Chceš mi něco říct? 295 00:25:38,867 --> 00:25:40,043 Ale nic... 296 00:25:44,206 --> 00:25:47,006 - Hej, chovej se líp! - Ano. 297 00:25:49,077 --> 00:25:51,249 I když budou výsledky vyšetření venku. 298 00:25:51,380 --> 00:25:54,242 Tak stejně nějakou dobu trvá, než se zjistí, zda orgány lze darovat. 299 00:25:54,417 --> 00:25:57,397 - Ano. - Je to jiné než játra nebo ledviny. 300 00:25:57,719 --> 00:26:00,759 U srdce musí jít o přesnou schodu. 301 00:26:00,989 --> 00:26:04,533 To asi nebude problém. 302 00:26:05,861 --> 00:26:09,693 Pane doktore, mám z toho zvláštní pocit. 303 00:26:10,999 --> 00:26:16,285 Odeslala jsem žádost na transplantaci a pak jsem ho poprvé potkala. 304 00:26:16,672 --> 00:26:21,149 Samozřejmě jsem si myslela, že to je vtip. 305 00:26:21,176 --> 00:26:25,725 - Že si ze mě chce dělat legraci. - No to jo. 306 00:26:26,014 --> 00:26:30,118 V té době došlo k malému nedorozumění. 307 00:26:30,193 --> 00:26:35,781 Myslela jsem, že jsme ho urazili, a tak jsem za ním běžela. 308 00:26:36,191 --> 00:26:40,621 Vypadá to, že to předpokládal. 309 00:26:41,063 --> 00:26:46,174 Seděl na lavičce u řeky a čekal na mě. 310 00:26:46,835 --> 00:26:48,911 Čekal na vás, než ho doženete? 311 00:26:49,204 --> 00:26:52,758 V zádech měl zapadající slunce. 312 00:26:52,874 --> 00:26:58,398 Viděla jsem ho obklopeného oranžovým světlem. 313 00:26:59,748 --> 00:27:05,999 V tu chvíli mi bylo jasné, že tenhle muž zachrání mou dceru. 314 00:27:06,421 --> 00:27:09,214 O tom není pochyb. 315 00:27:17,065 --> 00:27:18,503 Já... 316 00:27:28,710 --> 00:27:31,448 Tak ne. Udělám to. 317 00:27:31,713 --> 00:27:34,182 - Dobrý, dobrý. Dáme to sem. - Ne, to nepůjde. 318 00:27:34,182 --> 00:27:37,219 - Dej to sem. - To snad ne. – Takhle je to lepší. 319 00:27:51,199 --> 00:27:52,910 Našel jsem to. 320 00:27:54,102 --> 00:27:55,468 Dobře. 321 00:28:05,714 --> 00:28:09,957 Výsledky vyšetření byly špatné? 322 00:28:10,152 --> 00:28:12,644 Takhle brzy se nedá nic říct. 323 00:28:13,188 --> 00:28:17,748 - Jasně... - Máš ze sebe špatný pocit? 324 00:28:17,826 --> 00:28:21,599 Ne, to ne. Nepiju, nekouřím... 325 00:28:33,842 --> 00:28:36,842 Skříply mě automatický dveře. 326 00:28:47,189 --> 00:28:49,489 Čest! 327 00:28:52,527 --> 00:28:56,396 - Ne, já nic nevím. - Nepřišel jsem bez pozvání. 328 00:28:57,032 --> 00:29:00,604 - Zavolala jsem tátovi. - Sari? 329 00:29:00,635 --> 00:29:03,780 Tak pojď dál a zavři dveře. Nestůj tam jak solný sloup. 330 00:29:03,972 --> 00:29:06,909 Tak já už půjdu. 331 00:29:23,825 --> 00:29:26,027 Dobrý den. 332 00:29:26,661 --> 00:29:32,652 - Na návštěvě? - Ano. Ale teď tam je bývalý manžel. 333 00:29:32,687 --> 00:29:36,380 - Aha… mohu? - Prosím. 334 00:29:39,674 --> 00:29:45,004 Dost mě zajímá, cos chtěl posledně říct. 335 00:29:45,180 --> 00:29:50,244 Aha… pardon. Muselo to vypadat, že něco naznačuju. 336 00:29:50,279 --> 00:29:51,940 To nic. 337 00:29:51,975 --> 00:29:56,093 Jestli máš nějaké pochybnosti, nebylo by lepší je hned vyjasnit? 338 00:29:57,692 --> 00:29:59,932 Leda by bylo těžké to říct. 339 00:30:01,363 --> 00:30:06,908 Pane doktore, trvalé bydliště máte v Bostnu, že? 340 00:30:06,943 --> 00:30:10,844 Ve vaše poslední odborné stati to tak bylo. Ne v téhle nemocnici. 341 00:30:10,879 --> 00:30:12,748 Ano, je to tak jak říkáš. 342 00:30:13,041 --> 00:30:15,949 Žena i syn tam bydlí. 343 00:30:18,847 --> 00:30:23,364 Ano. Mám tam rodinu. 344 00:30:23,685 --> 00:30:27,016 Kdyby se něco dělo, musel bych se tam vrátit. 345 00:30:27,389 --> 00:30:34,818 Když by na to přišlo, tak tu nebude dostupný vhodný chirurg... 346 00:30:34,853 --> 00:30:39,082 - ...a nebudeme moci transplantovat. - Přesto to si myslím. 347 00:30:39,234 --> 00:30:41,754 Až na to přijde, tak se ničeho nemusíte bát. 348 00:30:42,270 --> 00:30:46,306 Jako rodina fungujeme jen na papíře. 349 00:30:47,108 --> 00:30:51,925 Je to poměrně časté. Rozvedeme se, až bude syn plnoletý. 350 00:30:51,960 --> 00:30:54,386 Do stejné chvíle tam budu mít i trvalé bydliště. 351 00:30:55,250 --> 00:30:58,674 Promiňte, že vás nutím mi takové věci říkat. 352 00:30:59,754 --> 00:31:05,259 Tak to bylo před osmi lety. To jsem se stal Sariiným ošetřujícím lékařem. 353 00:31:05,360 --> 00:31:10,164 - Ano. - Zesnulý pan Hajase. 354 00:31:10,199 --> 00:31:17,236 Byl to ředitel nemocnice. Když jsem byl student, byl můj učitel. 355 00:31:17,372 --> 00:31:21,578 On si mě vyžádal. Abych odešel z Bostnu a pracoval tady. 356 00:31:21,876 --> 00:31:25,771 - Byla to její třetí operace. - Aha. 357 00:31:27,749 --> 00:31:33,420 Operace byla úspěšná. Tvrdě bojovala. 358 00:31:33,455 --> 00:31:36,640 - Pro někoho tak křehkého opravdu hodně. - Aha. 359 00:31:37,892 --> 00:31:42,002 Měl jsem v plánu se vrátit po týdnu pozorování jejího stavu. 360 00:31:42,230 --> 00:31:44,489 Zpátky za ženou a synem, kteří na mě čekali. 361 00:31:47,902 --> 00:31:50,257 Ale to se nestalo. 362 00:31:51,239 --> 00:31:54,800 - Zhoršil se její stav? - Ne. 363 00:31:55,410 --> 00:31:58,409 Dostal jste tu lepší nabídku? 364 00:31:58,913 --> 00:32:03,161 Jsem klasický vědec. 365 00:32:03,184 --> 00:32:05,937 Peníze a moc mě nezajímají. 366 00:32:06,521 --> 00:32:11,032 Promiňte. Tak to pak nevím... 367 00:32:11,067 --> 00:32:12,394 Promiňte mi mojí netrpělivost. 368 00:32:13,695 --> 00:32:18,204 - Jste zvědavý, proč jsem zůstal? - No ano... 369 00:32:18,566 --> 00:32:22,161 Je to jednoduché. Možná je to u vás stejné. 370 00:32:23,371 --> 00:32:25,368 Stejné? 371 00:32:26,041 --> 00:32:32,730 - Slyšel jsem, jak jste se poznali. - Aha. 372 00:32:33,214 --> 00:32:35,601 Z jejího výrazu je mi to jasné. 373 00:32:39,554 --> 00:32:41,169 Zachránce. 374 00:32:44,426 --> 00:32:49,564 Ode mě to přešlo k vám, že? 375 00:33:24,199 --> 00:33:27,883 Musela jsi něco říct, když je Sari celá nesvá. 376 00:33:28,536 --> 00:33:33,145 - Co jsem řekla? - Že když umře, ty ji budeš následovat. 377 00:33:33,208 --> 00:33:36,681 - Řekla jsi to, ne? - Hlupáčku. To byl vtip. 378 00:33:37,045 --> 00:33:40,082 Protože Sari začala mluvit o smrti, tak jsem to chtěla zlehčit. 379 00:33:40,382 --> 00:33:42,657 Že nebude umírat sama. Proto jsem to řekla. 380 00:33:42,884 --> 00:33:46,560 Nebere to jako vtip. Fakt ji to vyděsilo. 381 00:33:47,389 --> 00:33:49,664 Tak moc, že je z toho celá nesvá. Proto mi zavolala. 382 00:33:50,058 --> 00:33:52,553 - Proč volala tobě…? - Nechápeš to? 383 00:33:53,728 --> 00:33:56,362 Chce, abychom se k sobě zase vrátili. 384 00:33:56,765 --> 00:34:01,112 - Naše dcera... - Moje dcera. S tebou nemá nic společného. 385 00:34:01,147 --> 00:34:05,096 Nebuď tak dětinská! V tomhle světě je to pro dobro vlastních dětí. 386 00:34:05,340 --> 00:34:08,009 I když vztah mezi mužem a ženou není, co býval, pro dítě vystaví fasádu, nasadí masku, cokoliv… 387 00:34:08,009 --> 00:34:12,180 Dáme to dohromady, aby se jí ulevilo! Neříkám, že je to tak dobře, ale... 388 00:34:12,180 --> 00:34:16,304 Ona není obyčejné dítě. Když se cítí nesvá. 389 00:34:16,339 --> 00:34:18,723 Ať je to maličkost, nechci, aby se tím trápila. 390 00:34:18,758 --> 00:34:20,769 To je pro rodiče normální, ne? 391 00:34:22,190 --> 00:34:23,401 To... 392 00:34:27,529 --> 00:34:30,831 Promiň… neměl jsem tak ječet. 393 00:34:32,200 --> 00:34:34,114 Jak to mám říct? 394 00:34:35,702 --> 00:34:39,073 Pro mě jsi byla úplně vším. Úplně předtím než byla Sari. 395 00:34:39,073 --> 00:34:43,415 Měl jsem pocit, že mi tě seslal Bůh. 396 00:34:44,546 --> 00:34:46,990 Fakt. Jsem ubožák. Je to tak. 397 00:34:48,416 --> 00:34:52,176 Ale i teď mám svou naději. 398 00:34:52,420 --> 00:34:55,351 Že se někdy vrátíme do stavu, jako to bylo předtím. 399 00:35:01,496 --> 00:35:03,391 Zvláštní. 400 00:35:04,399 --> 00:35:08,303 Najednou je mi to jasné... To všechno díky jemu. 401 00:35:11,172 --> 00:35:14,679 Jestli daruje srdce a operace bude úspěšná, 402 00:35:15,844 --> 00:35:18,687 tak se z té noční můry probudíš. O tom není pochyb. 403 00:35:18,746 --> 00:35:22,224 - Noční můry? - Ano. Špatného snu. 404 00:35:23,184 --> 00:35:28,484 Jenom nás strachuje dlouhodobá noční můra. To je všechno. 405 00:35:31,526 --> 00:35:34,226 Přestaň... 406 00:35:37,198 --> 00:35:43,198 Hustá mlha se rozplyne. 407 00:35:47,542 --> 00:35:50,542 Že jo? 408 00:35:52,413 --> 00:35:55,113 Jo. 409 00:36:03,491 --> 00:36:06,775 - Mimochodem... - Ano? 410 00:36:07,161 --> 00:36:10,974 - Stalo se něco od té doby s tou holkou? - S jakou? 411 00:36:11,032 --> 00:36:15,095 - S tou jak tě nepravdivě osočovala v krámu. - Jo s touhle. 412 00:36:15,503 --> 00:36:20,055 - Od té doby už nebyly žádné potíže. - Aha. 413 00:36:20,675 --> 00:36:24,712 Pokud ji lépe poznáme, třeba se z ní vyklube milý člověk. 414 00:36:25,013 --> 00:36:29,319 Říká se tomu městská smutek a opuštěnost. 415 00:36:29,350 --> 00:36:32,439 Asi jí bylo smutně. 416 00:36:32,474 --> 00:36:35,111 - Smutně? - Ano. 417 00:36:36,524 --> 00:36:42,591 Nemám ráda lidi, co o sobě na potkání prohlašují, že je jim smutno. 418 00:36:43,197 --> 00:36:47,750 To o sobě ona neříká. To já mám ten pocit. 419 00:37:01,583 --> 00:37:04,450 Dobrou. 420 00:37:04,485 --> 00:37:07,952 Dobrou! Šťastnou cestu! 421 00:37:33,681 --> 00:37:36,177 - Omlouvám se. - Pardon. 422 00:37:36,184 --> 00:37:38,880 - Spadl jsem. - Aha. 423 00:37:39,220 --> 00:37:41,920 Rozbilo se zrcadlo. 424 00:37:42,857 --> 00:37:45,761 Smeť střepy na hromádku a nech je tam. 425 00:37:46,361 --> 00:37:47,832 Omlouvám se. 426 00:37:56,871 --> 00:38:00,797 Měla jsem se před otevřením dveřím optat. 427 00:38:01,709 --> 00:38:07,117 Netrap se tím. Vždyť se nic neděje. 428 00:38:07,315 --> 00:38:11,454 To není moc sranda, když to říkají muži. 429 00:38:13,821 --> 00:38:17,701 Myslela sis, že nadešel čas? 430 00:38:17,736 --> 00:38:21,469 - Přestaň. Tak to není. Tak ne… - Je to dobrý, jo? To nic. 431 00:38:21,562 --> 00:38:24,901 - Proto jsme uzavřeli dohodu. - Dohodu? 432 00:38:25,333 --> 00:38:28,167 Netrap se takovými zbytečnostmi, jako že mě vidíš nahého. 433 00:38:28,236 --> 00:38:32,829 Abych se přiznal, častokrát jsem se bál, že zkolabuju v koupelně. 434 00:38:32,840 --> 00:38:34,045 To... 435 00:38:35,176 --> 00:38:36,901 Ženu v sobě jsem zahodila. 436 00:38:37,845 --> 00:38:40,909 To jsi mi jednou říkala. 437 00:38:41,182 --> 00:38:44,605 Zahodila jsi v sobě ženu a že žiješ jako matka. 438 00:38:45,687 --> 00:38:47,630 Ano, to jsem říkala. 439 00:38:48,589 --> 00:38:53,038 Řekla jsi o mé nemoci panu Usuiovi? 440 00:38:53,561 --> 00:38:55,989 Protože jsi říkal, že můžu. 441 00:38:56,330 --> 00:38:59,542 - Ano. Samozřejmě. Tak to je. - Ale díky tomu 442 00:38:59,701 --> 00:39:02,429 vzal zpět svou výpověď. 443 00:39:03,571 --> 00:39:07,240 - Tak to opravdu bylo kvůli mně. - Ano. 444 00:39:07,809 --> 00:39:13,725 Ale hned tomu uvěřil. Takovému absurdnímu příběhu. 445 00:39:14,148 --> 00:39:19,326 Protože je to holý fakt. Dokonce jsem mu ukázala snímky. 446 00:39:20,021 --> 00:39:23,933 To je možný, ale dá se něčemu takovému věřit? 447 00:39:24,792 --> 00:39:29,013 - Co tím chceš říct? - Neměl jinou možnost než tomu věřit. 448 00:39:29,163 --> 00:39:32,885 Jinak by s tebou nemohl zůstat. 449 00:39:35,036 --> 00:39:37,693 Nevídal by tě usmívající, jak mu říkáš dobré ráno. 450 00:39:39,173 --> 00:39:42,383 Úplně sis mě zvelebil. 451 00:39:42,510 --> 00:39:44,717 Tak to děláš, ne? 452 00:39:47,279 --> 00:39:49,758 Ta žena v tobě. 453 00:39:51,514 --> 00:39:56,455 Víš, jak je to účinné... Nebo to prostě pracuje samo. 454 00:39:57,859 --> 00:40:00,262 Nemám takové schopnosti. 455 00:40:00,762 --> 00:40:05,356 Pan Saiki. I ten muž, se kterým ses rozešla. 456 00:40:05,733 --> 00:40:11,229 Je to hodně pyšný muž. Nepřijal by, že se jeho družka chce odloučit. 457 00:40:12,406 --> 00:40:17,157 I když to říkáš, tak se s ním stále stýkáš. 458 00:40:17,545 --> 00:40:22,221 Nedá se nic dělat. Přece jenom je to Sariin otec. 459 00:40:22,256 --> 00:40:24,538 Občas když máš pocit, že jsi urazila jeho pýchu... 460 00:40:25,472 --> 00:40:27,762 ...tak jakmile se s ním pak vidíš, hezky se na něj usmíváš. Taková jsi. 461 00:40:29,557 --> 00:40:34,595 To říkáš kvůli tomu na parkovišti. To má svůj příběh. 462 00:40:34,729 --> 00:40:37,818 Nebo to s tím nemá nic společného? 463 00:40:37,853 --> 00:40:40,026 A snad ve mně jen hledáš chyby? 464 00:40:40,295 --> 00:40:41,345 Ne. 465 00:40:42,403 --> 00:40:46,364 Tak co? O čem to je? Zrovna teď. 466 00:40:46,399 --> 00:40:51,925 Promiň, ale už od včerejška jsi pěkně nevrlá. 467 00:40:52,413 --> 00:40:57,252 Říkal jsem si, jestli nejsi jen náladová, jestli taková prostě nejsi. 468 00:40:57,285 --> 00:41:01,076 Chceš, aby zkoumal tu ženu v tobě. 469 00:41:01,222 --> 00:41:04,984 - Ale bylo to docela zajímavé. - Zajímavé? 470 00:41:04,992 --> 00:41:07,560 Jo. Divný, co? 471 00:41:08,529 --> 00:41:13,360 Zajímá mě všechno, co se děje kolem mě. 472 00:41:15,036 --> 00:41:18,200 Kéž bych se takhle zajímal už od mala. 473 00:41:18,372 --> 00:41:22,690 Mohl jsem dostat třeba Nobelovku za chemii... jen si dělám srandu. 474 00:41:22,877 --> 00:41:27,384 Jestli to tak je, dobře. Jestli tě baví mě škádlit. 475 00:41:27,548 --> 00:41:30,189 Neškádlil jsem tě. 476 00:41:30,199 --> 00:41:32,001 Tak o co jde?! 477 00:41:33,120 --> 00:41:36,274 Jsi moc krásná. 478 00:41:36,891 --> 00:41:41,062 Ať říkáš, co chceš, jako žena jsi téměř perfektní. 479 00:41:42,063 --> 00:41:44,226 Není možné, abys ji v sobě úplně potlačila. 480 00:41:45,399 --> 00:41:46,931 To je lež... 481 00:41:49,237 --> 00:41:51,434 Dělám si legraci. 482 00:41:56,110 --> 00:41:58,834 Je mi líto, jestli ti to není příjemné. 483 00:41:58,869 --> 00:42:04,330 Ale nemáš pocit, že jsi posedlá slovem „matka“ schválně? 484 00:42:05,353 --> 00:42:08,481 Nedrtí tě to? Buď víc... 485 00:42:09,190 --> 00:42:12,785 Mluvil jsi s doktorem Kurodou? 486 00:42:12,820 --> 00:42:18,145 - Jo, trochu. - Tenkrát byl prominentním doktorem. 487 00:42:18,866 --> 00:42:22,802 Úmyslně jsme se vyptávali na jeho práci a povolali ho zpět sem do Japonska. 488 00:42:22,835 --> 00:42:24,113 Ano. 489 00:42:25,539 --> 00:42:28,938 On Sari dokáže zachránit. 490 00:42:29,410 --> 00:42:36,185 - A úspěšně provedl třetí operaci. - Ano. 491 00:42:36,550 --> 00:42:40,058 Ale chtěl se okamžitě vrátit domů. 492 00:42:40,421 --> 00:42:43,555 Nemohla jsem to tak nechat. 493 00:42:43,724 --> 00:42:48,817 Chtěla jsem to zoufale vymyslet. 494 00:42:51,232 --> 00:42:55,298 A přesto ten den přišel. 495 00:42:57,104 --> 00:43:03,801 Aniž bych o tom přemýšlela, naskočila jsem na taxík směr letiště Narita. 496 00:43:04,345 --> 00:43:06,689 Sotva jsem to stihla. 497 00:43:07,848 --> 00:43:11,097 Doktor ještě nenastoupil do letadla. 498 00:43:12,186 --> 00:43:14,202 Jela jsi až na letiště? 499 00:43:15,089 --> 00:43:19,033 Když jsem ho dohnala, tak jsem hleděla do doktorovy překvapené tváře. 500 00:43:20,061 --> 00:43:25,561 Zrovna ten večer jsme mu já a Sari děkovaly na oddělení za péči. 501 00:43:25,596 --> 00:43:29,314 Když už jsme se rozloučily, nebylo přeci nutné, abych tu byla. 502 00:43:34,375 --> 00:43:37,417 Tenkrát jsem si... 503 00:43:37,712 --> 00:43:40,785 ...najednou vzpomněla na něco smutného. 504 00:43:41,582 --> 00:43:48,370 Pomyslela jsem si, že už mě nic, co se mi stane, nebude bolet... 505 00:43:52,059 --> 00:43:54,817 Co… to děláš? 506 00:43:54,962 --> 00:43:59,586 Doktor se obával, že se snad přitížilo Sari. 507 00:44:00,334 --> 00:44:06,089 Řekla jsem mu, že tak to není a objala jsem ho. 508 00:44:10,511 --> 00:44:13,780 Co to děláš? Přestaň s tím. 509 00:44:15,383 --> 00:44:18,586 To jsi naznačoval, ne? 510 00:44:19,020 --> 00:44:22,210 Že jsem pořád žena. Žena. 511 00:44:22,690 --> 00:44:28,433 A že toho využívám, ať vědomě či nevědomě. 512 00:44:28,863 --> 00:44:32,121 Na panu Usuim. A na Saikim. 513 00:44:32,700 --> 00:44:35,346 Prosím, obleč se. 514 00:44:35,369 --> 00:44:42,457 Ale to je všechno ve jménu mateřství! 515 00:44:42,492 --> 00:44:45,625 - Obleč se, prosím. - Jako matka. 516 00:44:52,553 --> 00:44:54,522 Saro... 517 00:45:01,996 --> 00:45:09,696 Přestala jsem si ženy v sobě cenit. 518 00:45:11,505 --> 00:45:17,505 Je to snad něco, co nemůžeš odhodit? 519 00:45:22,850 --> 00:45:26,150 Jsi náš zachránce. 520 00:45:29,190 --> 00:45:31,690 Zachránce. 521 00:45:35,863 --> 00:45:42,163 Že by snad… s tím doktorem. 522 00:45:49,410 --> 00:45:53,410 Udělala bych cokoliv. 523 00:45:55,549 --> 00:45:57,574 Jak se to mohlo dostat tak daleko... 524 00:45:59,420 --> 00:46:02,420 Víc nemám... 525 00:46:08,129 --> 00:46:11,129 Sakra! 526 00:46:14,502 --> 00:46:18,172 Jak jsi mohla... 527 00:46:20,508 --> 00:46:25,294 Proč si vybavuju takovou smutnou událost? 528 00:46:25,846 --> 00:46:30,374 Nevěděla jsem, proč pláču. 529 00:46:31,352 --> 00:46:33,179 Neplakala jsem jako matka. 530 00:46:33,471 --> 00:46:39,646 Byl to zbyteček ženy, kterou jsem měla v sobě, co plakala. 531 00:46:40,861 --> 00:46:42,288 Nevím, kdy jsem se stala touhle malou holkou. 532 00:46:42,786 --> 00:46:48,732 Která nechce být nenáviděna mužem, co stojí před ní. 533 00:47:03,817 --> 00:47:07,154 Stalo se něco vaší dceři?43379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.