Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,767 --> 00:00:39,067
Prosím?
2
00:00:42,506 --> 00:00:45,206
Rozumím.
3
00:00:59,256 --> 00:01:02,285
Dívala ses na mě, když jsem spal, že jo?
4
00:01:02,859 --> 00:01:08,064
Promiň. Prádlo...
Ale klepala jsem.
5
00:01:08,365 --> 00:01:11,398
Díkybohu v posledních dnech spím dobře.
6
00:01:12,536 --> 00:01:17,293
Spát v internetových kavárnách,
nebo v domě je asi fakt rozdíl.
7
00:01:17,328 --> 00:01:20,810
- Člověk není v takovém napětí.
- Tak to je dobře.
8
00:01:21,378 --> 00:01:24,147
- Zase mi zdál stejný sen.
- Jaký?
9
00:01:25,048 --> 00:01:30,442
- Zdálo se mi, že obří slimák napadl Zemi.
- Slimák?
10
00:01:30,720 --> 00:01:34,882
Transformoval jsem se do
stejné velikosti, abych mu čelil.
11
00:01:35,058 --> 00:01:38,307
- Na ochranu Země?
- Na ochranu Země.
12
00:01:38,562 --> 00:01:40,010
A pak?
13
00:01:42,899 --> 00:01:46,994
Hodil jsem na něj sůl a křičel:
„Sežer si to! Sežer si to!“
14
00:01:47,237 --> 00:01:52,372
- V mrknutí oka slimák zmizel.
- To byl krátký boj.
15
00:01:52,407 --> 00:01:56,395
- Jo.
- Poděkovali ti?
16
00:01:56,430 --> 00:01:59,594
Ano, hodně mě chválili.
17
00:02:00,851 --> 00:02:05,551
- Byl jsi jako zachránce.
- Ano.
18
00:02:09,025 --> 00:02:13,195
Co bys rád k večeři?
Půjdu nakoupit.
19
00:02:13,697 --> 00:02:18,267
Nic... Dneska už mám něco na plánu.
20
00:02:18,368 --> 00:02:19,578
S kým?
21
00:02:20,704 --> 00:02:24,707
- Se Saikim.
- S ním? Co zase chce...
22
00:02:25,041 --> 00:02:28,235
Jen mě chce pozvat, to je všechno.
23
00:02:28,545 --> 00:02:30,427
Klidně ho můžeš odmítnout.
24
00:02:31,214 --> 00:02:35,116
Jak už jsem říkal,
ten člověk mi nevadí.
25
00:02:35,886 --> 00:02:38,690
Říkala jsi, že má hodně
nepřátel ve firmě, že jo?
26
00:02:38,788 --> 00:02:43,978
Třeba protože jsem někdo cizí,
tak je mu se mnou fajn.
27
00:02:44,728 --> 00:02:47,779
To může být klidně možné...
28
00:02:48,231 --> 00:02:53,906
- Ale jestli nechceš, abych chodil, tak si řekni.
- Mám si říct...
29
00:02:53,941 --> 00:02:57,666
Promiň, že jsem tak vlezlý.
30
00:03:00,176 --> 00:03:05,476
Kvůli tomu snu.
31
00:03:07,050 --> 00:03:08,860
Jsi zachránce.
32
00:03:10,520 --> 00:03:15,220
Pro nás obě prostě jsi.
33
00:03:17,193 --> 00:03:20,393
Čas od času přesně jako teď...
34
00:03:20,530 --> 00:03:24,160
...se stydlivě pousměje.
35
00:03:24,401 --> 00:03:28,320
Je to jako úsměv toho mladíka, kterým byl.
36
00:03:28,705 --> 00:03:35,569
Dokola a dokola a dokola... V té chvíli
se moje hodinky otáčely zpátky časem.
37
00:03:40,050 --> 00:03:42,880
V tomhle uzavřeném světě.
38
00:03:44,387 --> 00:03:51,168
Dokola a dokola a dokola...
Zpátky v čase.
39
00:03:51,261 --> 00:03:56,120
Do chvíle, kdy jsem byla ještě mladá holka.
40
00:04:00,337 --> 00:04:02,105
Končíte?
41
00:04:03,673 --> 00:04:06,920
- Moc se omlouvám.
- To je problém.
42
00:04:07,177 --> 00:04:11,929
Když už musíte odejít,
řeknete mi alespoň důvod?
43
00:04:11,964 --> 00:04:16,064
- Jestli je to kvůli platu...
- Osobní důvody.
44
00:04:19,723 --> 00:04:23,865
Co kdybys mu to řekla také?
45
00:04:24,361 --> 00:04:26,222
Vše o mně.
46
00:04:27,030 --> 00:04:28,512
Proč?
47
00:04:34,771 --> 00:04:37,207
Odcházím.
48
00:05:02,666 --> 00:05:06,966
- Hoj. Trefil jsi to v pohodě?
- Ano.
49
00:05:20,517 --> 00:05:22,980
- No...
- Promiňte.
50
00:05:23,420 --> 00:05:28,309
- Měla bych se ptát proč?
- Co?
51
00:05:28,344 --> 00:05:31,045
Tak nějak mi tohle nikdy nešlo.
52
00:05:31,227 --> 00:05:35,604
Vždycky jsem čekala,
až co řekne ten druhý.
53
00:05:35,865 --> 00:05:41,470
Vážím si vás.
54
00:05:41,671 --> 00:05:46,613
Vždycky to všechno bylo o vaší dceři...
Den po dni.
55
00:05:46,648 --> 00:05:50,036
- To by udělala každá matka.
- To není pravda.
56
00:05:50,380 --> 00:05:54,164
Dneska je docela normální,
že rodiče své děti zanedbávají.
57
00:05:54,718 --> 00:05:57,964
Ale pro vás je to desetkrát tisíckrát horší.
58
00:05:58,388 --> 00:06:04,837
A i tak jste to sama dělala patnáct let.
Pro mě jste jako Madona.
59
00:06:04,872 --> 00:06:07,439
To přeháníte.
60
00:06:09,999 --> 00:06:15,623
Obvykle se utrpení vryje do tváře.
Jako třeba u babičky, co má život vrytý do tváře.
61
00:06:16,506 --> 00:06:20,358
Ale ne, ne, kdepak, taková vy nejste.
62
00:06:20,677 --> 00:06:24,952
Je to zázrak. Nezměnila jste se,
jste prostě neustále krásná.
63
00:06:25,548 --> 00:06:29,830
Jsem opravdu ráda, že mi to říkáte.
64
00:06:30,386 --> 00:06:35,670
Ale to je zřejmě díky tomu,
že jste tady v obchodě, pane Usuii.
65
00:06:35,705 --> 00:06:39,262
Hodně mi pomáháte s chodem krámu.
66
00:06:39,297 --> 00:06:42,669
Já se tak můžu starat jen o dceru.
67
00:06:43,199 --> 00:06:49,988
- To ne, já...
- Vypadáte zklamaně.
68
00:06:50,073 --> 00:06:54,347
- Co?
- Ohledně nočního brigádníka.
69
00:07:02,552 --> 00:07:07,349
Dobrota. Vůbec to není kořeněné.
Místo toho je chuť lehká a sladká.
70
00:07:07,384 --> 00:07:08,891
Děkuju.
71
00:07:09,492 --> 00:07:13,427
Je skvělé si takhle vařit.
Bez tak žena potřebuje...
72
00:07:13,462 --> 00:07:16,322
...akorát být dobrá ve vaření a v posteli.
73
00:07:17,834 --> 00:07:21,537
Když umí oboje, tak jí muž nikam neodejde.
Nemyslíš?
74
00:07:22,505 --> 00:07:27,760
Už jsem ti říkal o nevěře, ne?
Že se dobře cítím s tou ženou.
75
00:07:27,844 --> 00:07:31,207
- A proto v tom poměru pokračuju.
- Ano.
76
00:07:31,626 --> 00:07:33,567
Ale přemýšlím o tom, že toho nechám.
77
00:07:36,186 --> 00:07:38,767
A zase to zkusím se Sarou.
78
00:07:39,088 --> 00:07:44,588
Ne, se Sarou a Sari.
Zase z nás může být rodina.
79
00:07:48,198 --> 00:07:52,539
A to všechno díky tobě.
80
00:07:53,069 --> 00:07:56,820
Jestli operace dopadne dobře,
tak se k nim určitě budu moct vrátit.
81
00:07:58,208 --> 00:08:01,203
Ano.
82
00:08:01,238 --> 00:08:04,627
Fakt? Taky si to myslíš?
83
00:08:05,014 --> 00:08:08,939
Pro Saru je Sari celý svět.
84
00:08:09,152 --> 00:08:14,524
Když se jí bude dařit lépe, pak to břímě,
co Sara nese na ramenou, bude moc sundat.
85
00:08:14,657 --> 00:08:16,842
Nerozešli jsme se,
protože bychom se nenáviděli.
86
00:08:16,877 --> 00:08:20,564
Náš vztah se rozbil kvůli Sari.
87
00:08:23,166 --> 00:08:24,539
Ale...
88
00:08:26,502 --> 00:08:30,874
Když už bych měl být vlezlý, co ta
žena, se kterou se momentálně vídáte?
89
00:08:31,174 --> 00:08:33,162
Jde se s ní rozejít tak snadno?
90
00:08:33,558 --> 00:08:36,084
- Už jste spolu nějakou dobu.
- To vůbec není problém.
91
00:08:36,846 --> 00:08:40,343
Není to neomalená ženská,
která by z komára dělala velblouda.
92
00:08:41,517 --> 00:08:42,738
Když je to tak...
93
00:08:42,784 --> 00:08:47,828
Ale i ona je vinna.
Už do samého začátku.
94
00:08:53,863 --> 00:08:55,995
Promiň, musím si něco vyřídit.
95
00:08:56,199 --> 00:08:59,235
Brzy bude sraz akcionářů.
Objevuje se spousta problémů.
96
00:09:00,646 --> 00:09:02,521
Ne, užij si to sám.
97
00:09:03,306 --> 00:09:08,222
A na závěr mu dej
mořanovitce a rýži v čaji.
98
00:09:08,645 --> 00:09:11,145
Ano.
99
00:09:13,316 --> 00:09:16,116
Je to místní specialita.
100
00:09:28,564 --> 00:09:38,029
Ten tmavý stín...
On dá srdce vaší dceři?
101
00:09:38,064 --> 00:09:40,797
Jsem za to velmi vděčná.
102
00:09:46,516 --> 00:09:50,084
Odpusťte mi, prosím!
Nic jsem nevěděl a přesto...
103
00:09:50,853 --> 00:09:54,277
Nedá se nic dělat.
To nemohl tušit nikdo.
104
00:09:54,357 --> 00:09:58,237
Možná, ale i tak mám špatné myšlenky.
105
00:09:58,695 --> 00:10:05,004
Jsem takový blbec! Jen si pomyslet,
že byste něco takového dělala...
106
00:10:12,542 --> 00:10:15,973
Jste to vy, že? Ta milenka.
107
00:10:17,714 --> 00:10:23,413
Že bys snad...
Se s vámi takhle rozešel?
108
00:10:23,448 --> 00:10:29,789
Je jen vlídný.
Nedokáže druhému čelit úplně zpříma.
109
00:10:29,892 --> 00:10:32,811
To není vlídnost. Spíš jen zbabělost.
110
00:10:32,846 --> 00:10:36,795
Nezapomněl jsi?
Něco podobného jsi udělal ty.
111
00:10:39,235 --> 00:10:45,235
Pravda. Nemám panu Saikimu co vyčítat.
112
00:10:46,909 --> 00:10:50,134
Všichni chytří muži jsou stejní.
113
00:10:51,781 --> 00:10:55,781
Hodní, ale zbabělí.
114
00:11:00,456 --> 00:11:05,473
Nakonec... Jsem prohrála s bývalou ženou.
Se Sarou.
115
00:11:06,262 --> 00:11:09,962
Prostě se tak nějak cítím.
116
00:11:12,035 --> 00:11:17,124
Není to obyčejná ženská.
Je docela děsivá.
117
00:11:17,707 --> 00:11:20,237
Děsivá...?
118
00:11:20,376 --> 00:11:23,837
Buď je to nula, nebo sto. Nic mezi.
119
00:11:24,714 --> 00:11:29,318
Takhle to většina
dospělých žen nezvládá.
120
00:11:29,585 --> 00:11:34,301
Vzhled? Peníze?
121
00:11:36,426 --> 00:11:40,457
Určitě tu musí být něco,
co někoho donutí s ní být.
122
00:11:42,565 --> 00:11:45,128
Nula, nebo sto...
123
00:11:45,902 --> 00:11:49,392
Takhle se chovají dívky, ne?
124
00:11:49,772 --> 00:11:51,226
Dívky?
125
00:11:52,241 --> 00:11:55,986
Jsou kruté i roztomilé.
126
00:12:10,193 --> 00:12:11,885
Paní Močizuki...
127
00:12:12,228 --> 00:12:15,941
Mohu vám i nadále svěřovat chod krámu?
128
00:12:25,208 --> 00:12:28,494
- Zvládnu to sám.
- To je dobrý.
129
00:12:28,544 --> 00:12:31,525
- To patří sem?
- Ano.
130
00:12:32,415 --> 00:12:38,303
I když to zní jako lež,
tak jsem bývala idol.
131
00:12:38,338 --> 00:12:39,837
Co?
132
00:12:40,890 --> 00:12:45,413
Jako mladistvá. Rodiče byli až po uši v dluzích.
133
00:12:46,062 --> 00:12:49,293
Ale tak nějak uprostřed
toho všeho mi to došlo.
134
00:12:49,565 --> 00:12:52,549
Všechny ty sexy pózu před foťákem
pro mě byly něco přirozeného.
135
00:12:54,070 --> 00:12:57,757
- Byla jste předčasně vyzrálá.
- Asi jo.
136
00:12:58,741 --> 00:13:03,621
Ale jak mi bylo víc jak patnáct,
už jsem pro ten svět byla příliš stará.
137
00:13:03,713 --> 00:13:08,806
No tak beztak jsem nebyla krásná nebo roztomilá.
138
00:13:12,188 --> 00:13:16,053
- A teď bys měl říct, že tak to není.
- Tak to není.
139
00:13:16,058 --> 00:13:18,597
No jo...
140
00:13:19,061 --> 00:13:23,393
Já to vím. Jak to mám říct?
141
00:13:24,014 --> 00:13:30,325
Když si žena uvědomí svoji sexualitu
v mladém věku, je považovaná za nemravnou.
142
00:13:30,873 --> 00:13:32,087
Nemravnou?
143
00:13:33,100 --> 00:13:36,041
Lze říct, že muži nás vidí jako něco méněcenného.
144
00:13:36,379 --> 00:13:39,975
Nebo jednoduše řečeno, vidí nás
jako někoho snadno dostupnýho.
145
00:13:41,050 --> 00:13:43,327
Proto nás vždycky obtěžují.
146
00:13:43,953 --> 00:13:48,695
- Jako posledně co jsi mě zachránil.
- Aha.
147
00:13:49,725 --> 00:13:54,568
I když sklízím, co jsem zasela,
fakt to nenávidím.
148
00:13:56,899 --> 00:14:00,079
Nemůžu se dočkat, až to překonám.
149
00:14:00,770 --> 00:14:05,367
Chci se stát populární dabérkou,
ale očividně se nikam neposouvám.
150
00:14:05,508 --> 00:14:09,848
- Jsi pořád mladá, tak to chvilku zabere.
- Nejsem mladá!
151
00:14:10,012 --> 00:14:15,082
Protože jsem debutovala brzo, moc dobře
rozumím tomu zkaženému světu dospělých.
152
00:14:15,184 --> 00:14:19,159
- Uvnitř mě to všechno jen drásá.
- Jak to?
153
00:14:19,194 --> 00:14:21,292
Momentálně mám brigádu v kabaretu.
154
00:14:22,079 --> 00:14:25,680
Je mi jasný, že bych měla pracovat
ve firmách, ze kterých jsou mí klienti.
155
00:14:26,862 --> 00:14:30,847
Jsem akorát naštvaná, že nic
nedělám a dny jen ubíhají a ubíhají.
156
00:14:31,734 --> 00:14:34,839
Promiň.
157
00:14:34,874 --> 00:14:37,352
Jen si tu stěžuju a ty máš pracovat.
158
00:14:37,873 --> 00:14:39,687
To je dobrý.
159
00:14:39,809 --> 00:14:45,944
- Hele, v kolik tu končíš?
- Já? V šest ráno.
160
00:14:45,979 --> 00:14:50,263
- Tak já se jdu natáhnout a zase přijdu.
- Co?
161
00:14:50,298 --> 00:14:53,183
Pojďme na rande.
Na ranní rande, jo?
162
00:15:02,832 --> 00:15:07,032
Sari. Sari.
163
00:15:08,638 --> 00:15:11,638
Jsi v pořádku? Nějak ses vrtila.
164
00:15:12,174 --> 00:15:18,552
Měla jsem noční můru.
Zaútočila na mě fakt nechutná příšera.
165
00:15:18,587 --> 00:15:20,905
Příšera?
166
00:15:22,184 --> 00:15:27,114
I když jsem si pak uvědomila,
že to musí být sen.
167
00:15:27,356 --> 00:15:30,859
Ale chtěla jsem víc adrenalinu do žil.
168
00:15:30,860 --> 00:15:33,928
A tak jsem se jen bála víc a víc.
169
00:15:34,196 --> 00:15:37,048
To můžeš? To jsi dobrá.
170
00:15:37,867 --> 00:15:42,792
Četla jsem knihu o fyziologii spánku.
Vysvětlovali tam i podvědomí.
171
00:15:42,827 --> 00:15:46,832
- Ráda bych přečetla další.
- Tak já ti ji příště koupím.
172
00:15:47,877 --> 00:15:49,672
Co máš za sny, mami?
173
00:15:49,865 --> 00:15:55,361
No… i když se mi něco zdát,
tak to zapomenu hned po probuzení.
174
00:15:55,718 --> 00:15:58,960
- Vídáš v nich svoje milované?
- Milované?
175
00:15:59,388 --> 00:16:01,789
Nebo jen někoho,
kdo na tebe udělal dobrý dojem.
176
00:16:01,824 --> 00:16:04,395
To ne. Nikoho takového nemám.
177
00:16:04,727 --> 00:16:08,427
- Od té doby, co jste se rozvedli? Nikoho takového?
- Ne.
178
00:16:09,699 --> 00:16:10,914
Lžeš.
179
00:16:14,170 --> 00:16:17,091
Když jsem někoho takového zakázala tobě,
180
00:16:17,126 --> 00:16:20,083
tak přece sama sobě
někoho takového nepovolím.
181
00:16:20,118 --> 00:16:24,419
U mě je to kvůli nemoci.
Ale ty to máš přece jinak, ne, mami?
182
00:16:24,680 --> 00:16:27,530
I tak nikoho nemám.
Nedá se nic dělat.
183
00:16:28,184 --> 00:16:30,621
- Mám strach.
- Kvůli čemu?
184
00:16:31,220 --> 00:16:36,492
Co s tebou bude, až tu nebudu, mami.
185
00:16:36,527 --> 00:16:39,491
- Sari.
- Je to jen příklad. Jen příklad.
186
00:16:39,526 --> 00:16:42,397
I kdyby, tak něco
takovýho nechci poslouchat.
187
00:16:42,432 --> 00:16:45,539
Ach jo… vždyť jsme matka s dcerou.
188
00:16:46,135 --> 00:16:50,092
Ty máš o mě taky strach.
189
00:16:50,539 --> 00:16:55,435
Taky ho o tebe mám, mami.
Je to divný?
190
00:16:55,470 --> 00:16:58,523
- Na tom není nic divného...
- Viď?
191
00:16:58,881 --> 00:17:01,875
Takhle asi skončíš sama, mami.
192
00:17:02,651 --> 00:17:06,298
Občas o takových věcech sama přemýšlím.
193
00:17:06,522 --> 00:17:09,883
- Nevadilo by ti to? Kdybych někoho měla?
- Vůbec.
194
00:17:10,526 --> 00:17:13,803
No, záleží na tom koho.
195
00:17:14,163 --> 00:17:17,755
Ale v porovnání s tím,
když nikoho nemáš, tak je to lepší.
196
00:17:20,936 --> 00:17:22,066
Copak?
197
00:17:23,339 --> 00:17:27,140
- Je to smutné.
- Proč?
198
00:17:27,209 --> 00:17:31,635
Když říkáš takové věci, Sari, mám
pocit, jako by ses mi vzdalovala.
199
00:17:32,014 --> 00:17:33,349
Co? Proč?
200
00:17:34,850 --> 00:17:39,316
Protože bez tebe tenhle
svět nemá pro mě smysl.
201
00:17:40,189 --> 00:17:46,431
Myslíš v případě, když už tu nebudeš, viď?
202
00:17:48,197 --> 00:17:52,213
Pak mám taky v úmyslu umřít.
203
00:17:53,068 --> 00:17:54,597
Mami...
204
00:17:56,539 --> 00:17:59,374
Umřeme společně.
205
00:18:10,085 --> 00:18:13,613
- Hej… kam jdeš?
- Někam musím.
206
00:18:14,490 --> 00:18:18,908
Co? Děláš dobrovolníka?
207
00:18:25,868 --> 00:18:31,635
Promiň, asi jsem něco chytl.
208
00:18:31,670 --> 00:18:38,029
- Nemám moc chuť na jídlo.
- Raději si zajdi k doktorovi.
209
00:18:38,180 --> 00:18:42,973
Nemám pojištění.
210
00:18:43,018 --> 00:18:48,109
- Půjdu s tebou.
- To jsou vyhozený peníze. Už jsem dost starej.
211
00:18:49,525 --> 00:18:55,212
Doktor by si beztak říkal,
proč jako chci žít?
212
00:18:55,247 --> 00:18:58,269
Neošetří mě.
213
00:18:58,534 --> 00:19:01,645
Taky si to myslím.
214
00:19:01,680 --> 00:19:05,892
Nechápu, proč někteří lidé lpějí na životě.
215
00:19:06,275 --> 00:19:12,221
Hele… já takové věci říkat můžu,
ale někdo tak mladý jako ty…
216
00:19:13,983 --> 00:19:18,773
Nevadí to? Že tvoje žena takhle mluví?
217
00:19:18,808 --> 00:19:24,670
- Ne, ona není...
- Co? Spletl jsem se?
218
00:19:24,994 --> 00:19:28,373
Jsi ženatý? To si děláš legraci, ne?
219
00:19:28,831 --> 00:19:31,030
Ne, oženil jsem se nedávno.
220
00:19:34,703 --> 00:19:41,844
- Promiň, asi jsem řekl něco nemístného.
- Ne.
221
00:19:47,516 --> 00:19:49,903
Co to? Aromaterapie?
222
00:19:50,853 --> 00:19:56,553
Levandule. Čajovník. Blahovičník.
Na nachlazení a rýmu.
223
00:20:03,198 --> 00:20:08,921
Promiňte, popravdě – píchl jsem.
224
00:20:09,004 --> 00:20:11,289
Jo. Čekám na odtahovku.
225
00:20:11,707 --> 00:20:15,878
Ano. Haló? Haló...?
226
00:20:18,213 --> 00:20:23,238
Ach jo? Proč mám takovou smůlu?
227
00:20:24,019 --> 00:20:25,965
Počkej!
228
00:20:26,555 --> 00:20:29,797
Vůbec mi nevadí, že máš ženu.
229
00:20:30,059 --> 00:20:34,502
Spíš mě to bere. Ukradnu si tě!
230
00:20:44,607 --> 00:20:48,757
Haló? Kde jsme skončili?
231
00:20:50,913 --> 00:20:53,886
Už od mala jsem měl strach z jehel.
232
00:20:54,416 --> 00:20:56,031
Promiň.
233
00:20:56,752 --> 00:20:59,637
- Ještě dvě zkumavky.
- Dobře.
234
00:21:01,724 --> 00:21:06,110
Váš doktor Isobe studoval
medicínu v o pár ročníků níž než já.
235
00:21:07,029 --> 00:21:12,614
Omlouvám se za potíže.
Byl na mě takový milý.
236
00:21:12,649 --> 00:21:16,397
- Nezachoval jsem se dobře.
- Podle mě mu to je jedno.
237
00:21:16,405 --> 00:21:19,613
Jak pacient žije, je jen a jen na něm.
238
00:21:21,877 --> 00:21:25,619
Pane doktore… a co vy, pane doktore Kurodo?
239
00:21:25,654 --> 00:21:29,430
Jste odborník přes vrozené srdeční vady, ne?
240
00:21:29,885 --> 00:21:35,021
Vyhledal jsem si vás na internetu.
Dokonce jste párkrát léčil i v zahraničí.
241
00:21:35,557 --> 00:21:40,869
Měl jste pochybnosti o mé kompetenci?
Tak to je asi přirozené.
242
00:21:40,896 --> 00:21:45,902
Kdyby operace nedopadla dobře,
vaše dobré úmysly by propadly vniveč.
243
00:21:46,568 --> 00:21:51,482
Ať to dopadne dobře, nebo ne,
já už se to dozvědět nemůžu.
244
00:21:51,517 --> 00:21:53,865
To je pravda.
245
00:21:54,443 --> 00:22:01,743
Je mě to zajímalo. Přece jenom
mívám dost volného času.
246
00:22:06,960 --> 00:22:08,370
Prosím.
247
00:22:08,809 --> 00:22:09,634
Ano.
248
00:22:10,392 --> 00:22:16,097
Promiňte, měl jste pravdu.
249
00:22:17,166 --> 00:22:24,166
Je to přesně tak, jak jste říkal.
Nesnáším představu, že zemřu pro nic za nic.
250
00:22:25,874 --> 00:22:29,082
Máte velmi dobrá doporučení.
251
00:22:29,545 --> 00:22:33,266
Mohu to v klidu nechat na vás.
252
00:22:33,382 --> 00:22:34,970
V tom případě dobře.
253
00:22:36,418 --> 00:22:40,418
- Ale...
- Ale?
254
00:22:42,891 --> 00:22:48,591
- Ne, to nic. Promiňte.
- Prosím.
255
00:22:53,602 --> 00:22:56,219
Co to je? Taková hostina!
256
00:22:57,072 --> 00:22:59,915
Dneska se nechal v nemocnici vyšetřit.
257
00:23:00,042 --> 00:23:05,066
Aha. Bude to brzy?
Je to něco jako poslední večeře?
258
00:23:05,180 --> 00:23:08,194
Přestaň, Kazu. Proč to říkáš?
259
00:23:08,217 --> 00:23:12,820
- Promiň… to samo.
- Jak samo?
- Promiň. Omlouvám se.
260
00:23:13,355 --> 00:23:16,035
Takhle budeš jen koukat, jak jí.
261
00:23:16,083 --> 00:23:20,083
Jen chci, aby dobře jedl.
Ale abys něco takového říkal...
262
00:23:20,863 --> 00:23:24,099
Ale… nebude si to myslet taky?
263
00:23:25,701 --> 00:23:28,594
- Nevadí. V pořádku.
- Co je v pořádku?
264
00:23:28,737 --> 00:23:32,707
Nemusíš být přecitlivělá.
Jak je to říct, on je prostě…
265
00:23:32,875 --> 00:23:36,522
On si prostě tyhle věci, co by
mohly někoho dráždit, nebere.
266
00:23:36,745 --> 00:23:39,138
Z jednoho pohledu to člověk nepozná, co?
267
00:23:39,648 --> 00:23:43,827
Ne, ne. Využívá všechen čas, co mu byl dán.
268
00:23:44,219 --> 00:23:46,426
Třeba dneska byl na rande s přítelkyní.
269
00:23:47,723 --> 00:23:50,163
Nechápu, proč se mi dějí takové věci.
270
00:23:50,392 --> 00:23:53,979
Šikanovali mě po škole za školní budovou.
Musel jsem maskovat šéfovu nevěru.
271
00:23:56,198 --> 00:23:59,970
Ale už jsme tu holku viděl.
I dole v obchodě.
272
00:24:00,502 --> 00:24:03,378
Když o tom přemýšlím, o něčem se hádali...
273
00:24:03,839 --> 00:24:08,547
Asi nějaká milenecká hádka nebo co…
274
00:24:08,582 --> 00:24:11,619
Má krátké vlasy a trochu zakulacenou tvář?
275
00:24:11,654 --> 00:24:15,170
- Jo! Znáš ji, ségra?
- To není možný.
276
00:24:15,205 --> 00:24:17,612
- S tou holkou se pleteš.
- Ale šli ruku v ruce.
277
00:24:17,901 --> 00:24:20,590
- Tak to určitě nebylo!
- Ségra...
278
00:24:20,625 --> 00:24:24,533
Někdo přelétavý by určitě
nedal svoje srdce k transplantaci!
279
00:24:24,568 --> 00:24:26,210
Nikdy jsem neřekl, že je přelétavý...
280
00:24:26,245 --> 00:24:29,681
Nedávej ho dohromady s tebou podobnými.
281
00:24:30,699 --> 00:24:34,714
Chápu. Musel jsem se splést. Moje chyba.
282
00:24:35,370 --> 00:24:38,642
Co? To fakt věříš tomu, co ti řekla?
283
00:24:38,874 --> 00:24:41,676
Proč ne? Když to tvrdí...
284
00:24:41,910 --> 00:24:45,786
Vzala mě za ruce a dívala se mi do očí.
285
00:24:45,821 --> 00:24:48,604
- Ten stařec je fakt blb.
- Hajzle! Komu říkáš stařec?!
286
00:24:48,639 --> 00:24:52,234
Jen tě využívá. Lituješ jí,
a tak děláš všechno z lítosti!
287
00:24:52,721 --> 00:24:58,125
- Nízký plat, práce od nevidím do nevidim...
- Dobré ráno.
288
00:24:58,160 --> 00:24:59,587
Dobré.
289
00:25:00,495 --> 00:25:03,323
Stačí si převlíct vršek...
290
00:25:04,166 --> 00:25:08,336
Dovolíš, aby se to sundalo a zase nandalo.
Pak pusa a měj se pěkně.
291
00:25:08,371 --> 00:25:10,908
- To stačí!
- Ať je to, jak chce, vypadá hodně živě.
292
00:25:15,744 --> 00:25:18,569
Hej! Bez tak to bude lež...
293
00:25:30,893 --> 00:25:33,633
Co je?
294
00:25:36,531 --> 00:25:37,761
Chceš mi něco říct?
295
00:25:38,867 --> 00:25:40,043
Ale nic...
296
00:25:44,206 --> 00:25:47,006
- Hej, chovej se líp!
- Ano.
297
00:25:49,077 --> 00:25:51,249
I když budou výsledky vyšetření venku.
298
00:25:51,380 --> 00:25:54,242
Tak stejně nějakou dobu trvá,
než se zjistí, zda orgány lze darovat.
299
00:25:54,417 --> 00:25:57,397
- Ano.
- Je to jiné než játra nebo ledviny.
300
00:25:57,719 --> 00:26:00,759
U srdce musí jít o přesnou schodu.
301
00:26:00,989 --> 00:26:04,533
To asi nebude problém.
302
00:26:05,861 --> 00:26:09,693
Pane doktore, mám z toho zvláštní pocit.
303
00:26:10,999 --> 00:26:16,285
Odeslala jsem žádost na transplantaci
a pak jsem ho poprvé potkala.
304
00:26:16,672 --> 00:26:21,149
Samozřejmě jsem si myslela, že to je vtip.
305
00:26:21,176 --> 00:26:25,725
- Že si ze mě chce dělat legraci.
- No to jo.
306
00:26:26,014 --> 00:26:30,118
V té době došlo k malému nedorozumění.
307
00:26:30,193 --> 00:26:35,781
Myslela jsem, že jsme ho urazili,
a tak jsem za ním běžela.
308
00:26:36,191 --> 00:26:40,621
Vypadá to, že to předpokládal.
309
00:26:41,063 --> 00:26:46,174
Seděl na lavičce u řeky a čekal na mě.
310
00:26:46,835 --> 00:26:48,911
Čekal na vás, než ho doženete?
311
00:26:49,204 --> 00:26:52,758
V zádech měl zapadající slunce.
312
00:26:52,874 --> 00:26:58,398
Viděla jsem ho obklopeného oranžovým světlem.
313
00:26:59,748 --> 00:27:05,999
V tu chvíli mi bylo jasné,
že tenhle muž zachrání mou dceru.
314
00:27:06,421 --> 00:27:09,214
O tom není pochyb.
315
00:27:17,065 --> 00:27:18,503
Já...
316
00:27:28,710 --> 00:27:31,448
Tak ne. Udělám to.
317
00:27:31,713 --> 00:27:34,182
- Dobrý, dobrý. Dáme to sem.
- Ne, to nepůjde.
318
00:27:34,182 --> 00:27:37,219
- Dej to sem.
- To snad ne. – Takhle je to lepší.
319
00:27:51,199 --> 00:27:52,910
Našel jsem to.
320
00:27:54,102 --> 00:27:55,468
Dobře.
321
00:28:05,714 --> 00:28:09,957
Výsledky vyšetření byly špatné?
322
00:28:10,152 --> 00:28:12,644
Takhle brzy se nedá nic říct.
323
00:28:13,188 --> 00:28:17,748
- Jasně...
- Máš ze sebe špatný pocit?
324
00:28:17,826 --> 00:28:21,599
Ne, to ne. Nepiju, nekouřím...
325
00:28:33,842 --> 00:28:36,842
Skříply mě automatický dveře.
326
00:28:47,189 --> 00:28:49,489
Čest!
327
00:28:52,527 --> 00:28:56,396
- Ne, já nic nevím.
- Nepřišel jsem bez pozvání.
328
00:28:57,032 --> 00:29:00,604
- Zavolala jsem tátovi.
- Sari?
329
00:29:00,635 --> 00:29:03,780
Tak pojď dál a zavři dveře.
Nestůj tam jak solný sloup.
330
00:29:03,972 --> 00:29:06,909
Tak já už půjdu.
331
00:29:23,825 --> 00:29:26,027
Dobrý den.
332
00:29:26,661 --> 00:29:32,652
- Na návštěvě?
- Ano. Ale teď tam je bývalý manžel.
333
00:29:32,687 --> 00:29:36,380
- Aha… mohu?
- Prosím.
334
00:29:39,674 --> 00:29:45,004
Dost mě zajímá, cos chtěl posledně říct.
335
00:29:45,180 --> 00:29:50,244
Aha… pardon. Muselo to vypadat,
že něco naznačuju.
336
00:29:50,279 --> 00:29:51,940
To nic.
337
00:29:51,975 --> 00:29:56,093
Jestli máš nějaké pochybnosti,
nebylo by lepší je hned vyjasnit?
338
00:29:57,692 --> 00:29:59,932
Leda by bylo těžké to říct.
339
00:30:01,363 --> 00:30:06,908
Pane doktore, trvalé bydliště máte v Bostnu, že?
340
00:30:06,943 --> 00:30:10,844
Ve vaše poslední odborné stati to tak bylo.
Ne v téhle nemocnici.
341
00:30:10,879 --> 00:30:12,748
Ano, je to tak jak říkáš.
342
00:30:13,041 --> 00:30:15,949
Žena i syn tam bydlí.
343
00:30:18,847 --> 00:30:23,364
Ano. Mám tam rodinu.
344
00:30:23,685 --> 00:30:27,016
Kdyby se něco dělo,
musel bych se tam vrátit.
345
00:30:27,389 --> 00:30:34,818
Když by na to přišlo, tak tu nebude
dostupný vhodný chirurg...
346
00:30:34,853 --> 00:30:39,082
- ...a nebudeme moci transplantovat.
- Přesto to si myslím.
347
00:30:39,234 --> 00:30:41,754
Až na to přijde, tak se ničeho nemusíte bát.
348
00:30:42,270 --> 00:30:46,306
Jako rodina fungujeme jen na papíře.
349
00:30:47,108 --> 00:30:51,925
Je to poměrně časté.
Rozvedeme se, až bude syn plnoletý.
350
00:30:51,960 --> 00:30:54,386
Do stejné chvíle tam budu mít i trvalé bydliště.
351
00:30:55,250 --> 00:30:58,674
Promiňte, že vás nutím mi takové věci říkat.
352
00:30:59,754 --> 00:31:05,259
Tak to bylo před osmi lety. To jsem
se stal Sariiným ošetřujícím lékařem.
353
00:31:05,360 --> 00:31:10,164
- Ano.
- Zesnulý pan Hajase.
354
00:31:10,199 --> 00:31:17,236
Byl to ředitel nemocnice.
Když jsem byl student, byl můj učitel.
355
00:31:17,372 --> 00:31:21,578
On si mě vyžádal.
Abych odešel z Bostnu a pracoval tady.
356
00:31:21,876 --> 00:31:25,771
- Byla to její třetí operace.
- Aha.
357
00:31:27,749 --> 00:31:33,420
Operace byla úspěšná.
Tvrdě bojovala.
358
00:31:33,455 --> 00:31:36,640
- Pro někoho tak křehkého opravdu hodně.
- Aha.
359
00:31:37,892 --> 00:31:42,002
Měl jsem v plánu se vrátit
po týdnu pozorování jejího stavu.
360
00:31:42,230 --> 00:31:44,489
Zpátky za ženou a synem, kteří na mě čekali.
361
00:31:47,902 --> 00:31:50,257
Ale to se nestalo.
362
00:31:51,239 --> 00:31:54,800
- Zhoršil se její stav?
- Ne.
363
00:31:55,410 --> 00:31:58,409
Dostal jste tu lepší nabídku?
364
00:31:58,913 --> 00:32:03,161
Jsem klasický vědec.
365
00:32:03,184 --> 00:32:05,937
Peníze a moc mě nezajímají.
366
00:32:06,521 --> 00:32:11,032
Promiňte. Tak to pak nevím...
367
00:32:11,067 --> 00:32:12,394
Promiňte mi mojí netrpělivost.
368
00:32:13,695 --> 00:32:18,204
- Jste zvědavý, proč jsem zůstal?
- No ano...
369
00:32:18,566 --> 00:32:22,161
Je to jednoduché. Možná je to u vás stejné.
370
00:32:23,371 --> 00:32:25,368
Stejné?
371
00:32:26,041 --> 00:32:32,730
- Slyšel jsem, jak jste se poznali.
- Aha.
372
00:32:33,214 --> 00:32:35,601
Z jejího výrazu je mi to jasné.
373
00:32:39,554 --> 00:32:41,169
Zachránce.
374
00:32:44,426 --> 00:32:49,564
Ode mě to přešlo k vám, že?
375
00:33:24,199 --> 00:33:27,883
Musela jsi něco říct,
když je Sari celá nesvá.
376
00:33:28,536 --> 00:33:33,145
- Co jsem řekla?
- Že když umře, ty ji budeš následovat.
377
00:33:33,208 --> 00:33:36,681
- Řekla jsi to, ne?
- Hlupáčku. To byl vtip.
378
00:33:37,045 --> 00:33:40,082
Protože Sari začala mluvit
o smrti, tak jsem to chtěla zlehčit.
379
00:33:40,382 --> 00:33:42,657
Že nebude umírat sama.
Proto jsem to řekla.
380
00:33:42,884 --> 00:33:46,560
Nebere to jako vtip.
Fakt ji to vyděsilo.
381
00:33:47,389 --> 00:33:49,664
Tak moc, že je z toho celá nesvá.
Proto mi zavolala.
382
00:33:50,058 --> 00:33:52,553
- Proč volala tobě…?
- Nechápeš to?
383
00:33:53,728 --> 00:33:56,362
Chce, abychom se k sobě zase vrátili.
384
00:33:56,765 --> 00:34:01,112
- Naše dcera...
- Moje dcera. S tebou nemá nic společného.
385
00:34:01,147 --> 00:34:05,096
Nebuď tak dětinská!
V tomhle světě je to pro dobro vlastních dětí.
386
00:34:05,340 --> 00:34:08,009
I když vztah mezi mužem a ženou není, co býval,
pro dítě vystaví fasádu, nasadí masku, cokoliv…
387
00:34:08,009 --> 00:34:12,180
Dáme to dohromady, aby se jí ulevilo!
Neříkám, že je to tak dobře, ale...
388
00:34:12,180 --> 00:34:16,304
Ona není obyčejné dítě.
Když se cítí nesvá.
389
00:34:16,339 --> 00:34:18,723
Ať je to maličkost,
nechci, aby se tím trápila.
390
00:34:18,758 --> 00:34:20,769
To je pro rodiče normální, ne?
391
00:34:22,190 --> 00:34:23,401
To...
392
00:34:27,529 --> 00:34:30,831
Promiň… neměl jsem tak ječet.
393
00:34:32,200 --> 00:34:34,114
Jak to mám říct?
394
00:34:35,702 --> 00:34:39,073
Pro mě jsi byla úplně vším.
Úplně předtím než byla Sari.
395
00:34:39,073 --> 00:34:43,415
Měl jsem pocit, že mi tě seslal Bůh.
396
00:34:44,546 --> 00:34:46,990
Fakt. Jsem ubožák. Je to tak.
397
00:34:48,416 --> 00:34:52,176
Ale i teď mám svou naději.
398
00:34:52,420 --> 00:34:55,351
Že se někdy vrátíme do stavu,
jako to bylo předtím.
399
00:35:01,496 --> 00:35:03,391
Zvláštní.
400
00:35:04,399 --> 00:35:08,303
Najednou je mi to jasné...
To všechno díky jemu.
401
00:35:11,172 --> 00:35:14,679
Jestli daruje srdce a operace bude úspěšná,
402
00:35:15,844 --> 00:35:18,687
tak se z té noční můry probudíš.
O tom není pochyb.
403
00:35:18,746 --> 00:35:22,224
- Noční můry?
- Ano. Špatného snu.
404
00:35:23,184 --> 00:35:28,484
Jenom nás strachuje dlouhodobá
noční můra. To je všechno.
405
00:35:31,526 --> 00:35:34,226
Přestaň...
406
00:35:37,198 --> 00:35:43,198
Hustá mlha se rozplyne.
407
00:35:47,542 --> 00:35:50,542
Že jo?
408
00:35:52,413 --> 00:35:55,113
Jo.
409
00:36:03,491 --> 00:36:06,775
- Mimochodem...
- Ano?
410
00:36:07,161 --> 00:36:10,974
- Stalo se něco od té doby s tou holkou?
- S jakou?
411
00:36:11,032 --> 00:36:15,095
- S tou jak tě nepravdivě osočovala v krámu.
- Jo s touhle.
412
00:36:15,503 --> 00:36:20,055
- Od té doby už nebyly žádné potíže.
- Aha.
413
00:36:20,675 --> 00:36:24,712
Pokud ji lépe poznáme,
třeba se z ní vyklube milý člověk.
414
00:36:25,013 --> 00:36:29,319
Říká se tomu městská smutek a opuštěnost.
415
00:36:29,350 --> 00:36:32,439
Asi jí bylo smutně.
416
00:36:32,474 --> 00:36:35,111
- Smutně?
- Ano.
417
00:36:36,524 --> 00:36:42,591
Nemám ráda lidi, co o sobě na potkání
prohlašují, že je jim smutno.
418
00:36:43,197 --> 00:36:47,750
To o sobě ona neříká.
To já mám ten pocit.
419
00:37:01,583 --> 00:37:04,450
Dobrou.
420
00:37:04,485 --> 00:37:07,952
Dobrou! Šťastnou cestu!
421
00:37:33,681 --> 00:37:36,177
- Omlouvám se.
- Pardon.
422
00:37:36,184 --> 00:37:38,880
- Spadl jsem.
- Aha.
423
00:37:39,220 --> 00:37:41,920
Rozbilo se zrcadlo.
424
00:37:42,857 --> 00:37:45,761
Smeť střepy na hromádku a nech je tam.
425
00:37:46,361 --> 00:37:47,832
Omlouvám se.
426
00:37:56,871 --> 00:38:00,797
Měla jsem se před otevřením dveřím optat.
427
00:38:01,709 --> 00:38:07,117
Netrap se tím. Vždyť se nic neděje.
428
00:38:07,315 --> 00:38:11,454
To není moc sranda, když to říkají muži.
429
00:38:13,821 --> 00:38:17,701
Myslela sis, že nadešel čas?
430
00:38:17,736 --> 00:38:21,469
- Přestaň. Tak to není. Tak ne…
- Je to dobrý, jo? To nic.
431
00:38:21,562 --> 00:38:24,901
- Proto jsme uzavřeli dohodu.
- Dohodu?
432
00:38:25,333 --> 00:38:28,167
Netrap se takovými zbytečnostmi,
jako že mě vidíš nahého.
433
00:38:28,236 --> 00:38:32,829
Abych se přiznal, častokrát jsem
se bál, že zkolabuju v koupelně.
434
00:38:32,840 --> 00:38:34,045
To...
435
00:38:35,176 --> 00:38:36,901
Ženu v sobě jsem zahodila.
436
00:38:37,845 --> 00:38:40,909
To jsi mi jednou říkala.
437
00:38:41,182 --> 00:38:44,605
Zahodila jsi v sobě ženu
a že žiješ jako matka.
438
00:38:45,687 --> 00:38:47,630
Ano, to jsem říkala.
439
00:38:48,589 --> 00:38:53,038
Řekla jsi o mé nemoci panu Usuiovi?
440
00:38:53,561 --> 00:38:55,989
Protože jsi říkal, že můžu.
441
00:38:56,330 --> 00:38:59,542
- Ano. Samozřejmě. Tak to je.
- Ale díky tomu
442
00:38:59,701 --> 00:39:02,429
vzal zpět svou výpověď.
443
00:39:03,571 --> 00:39:07,240
- Tak to opravdu bylo kvůli mně.
- Ano.
444
00:39:07,809 --> 00:39:13,725
Ale hned tomu uvěřil.
Takovému absurdnímu příběhu.
445
00:39:14,148 --> 00:39:19,326
Protože je to holý fakt.
Dokonce jsem mu ukázala snímky.
446
00:39:20,021 --> 00:39:23,933
To je možný, ale dá se něčemu takovému věřit?
447
00:39:24,792 --> 00:39:29,013
- Co tím chceš říct?
- Neměl jinou možnost než tomu věřit.
448
00:39:29,163 --> 00:39:32,885
Jinak by s tebou nemohl zůstat.
449
00:39:35,036 --> 00:39:37,693
Nevídal by tě usmívající,
jak mu říkáš dobré ráno.
450
00:39:39,173 --> 00:39:42,383
Úplně sis mě zvelebil.
451
00:39:42,510 --> 00:39:44,717
Tak to děláš, ne?
452
00:39:47,279 --> 00:39:49,758
Ta žena v tobě.
453
00:39:51,514 --> 00:39:56,455
Víš, jak je to účinné...
Nebo to prostě pracuje samo.
454
00:39:57,859 --> 00:40:00,262
Nemám takové schopnosti.
455
00:40:00,762 --> 00:40:05,356
Pan Saiki. I ten muž, se kterým ses rozešla.
456
00:40:05,733 --> 00:40:11,229
Je to hodně pyšný muž. Nepřijal by,
že se jeho družka chce odloučit.
457
00:40:12,406 --> 00:40:17,157
I když to říkáš, tak se s ním stále stýkáš.
458
00:40:17,545 --> 00:40:22,221
Nedá se nic dělat.
Přece jenom je to Sariin otec.
459
00:40:22,256 --> 00:40:24,538
Občas když máš pocit,
že jsi urazila jeho pýchu...
460
00:40:25,472 --> 00:40:27,762
...tak jakmile se s ním pak vidíš,
hezky se na něj usmíváš. Taková jsi.
461
00:40:29,557 --> 00:40:34,595
To říkáš kvůli tomu na parkovišti.
To má svůj příběh.
462
00:40:34,729 --> 00:40:37,818
Nebo to s tím nemá nic společného?
463
00:40:37,853 --> 00:40:40,026
A snad ve mně jen hledáš chyby?
464
00:40:40,295 --> 00:40:41,345
Ne.
465
00:40:42,403 --> 00:40:46,364
Tak co? O čem to je? Zrovna teď.
466
00:40:46,399 --> 00:40:51,925
Promiň, ale už od včerejška jsi pěkně nevrlá.
467
00:40:52,413 --> 00:40:57,252
Říkal jsem si, jestli nejsi jen náladová,
jestli taková prostě nejsi.
468
00:40:57,285 --> 00:41:01,076
Chceš, aby zkoumal tu ženu v tobě.
469
00:41:01,222 --> 00:41:04,984
- Ale bylo to docela zajímavé.
- Zajímavé?
470
00:41:04,992 --> 00:41:07,560
Jo. Divný, co?
471
00:41:08,529 --> 00:41:13,360
Zajímá mě všechno,
co se děje kolem mě.
472
00:41:15,036 --> 00:41:18,200
Kéž bych se takhle zajímal už od mala.
473
00:41:18,372 --> 00:41:22,690
Mohl jsem dostat třeba Nobelovku
za chemii... jen si dělám srandu.
474
00:41:22,877 --> 00:41:27,384
Jestli to tak je, dobře.
Jestli tě baví mě škádlit.
475
00:41:27,548 --> 00:41:30,189
Neškádlil jsem tě.
476
00:41:30,199 --> 00:41:32,001
Tak o co jde?!
477
00:41:33,120 --> 00:41:36,274
Jsi moc krásná.
478
00:41:36,891 --> 00:41:41,062
Ať říkáš, co chceš,
jako žena jsi téměř perfektní.
479
00:41:42,063 --> 00:41:44,226
Není možné, abys ji v sobě úplně potlačila.
480
00:41:45,399 --> 00:41:46,931
To je lež...
481
00:41:49,237 --> 00:41:51,434
Dělám si legraci.
482
00:41:56,110 --> 00:41:58,834
Je mi líto, jestli ti to není příjemné.
483
00:41:58,869 --> 00:42:04,330
Ale nemáš pocit, že jsi
posedlá slovem „matka“ schválně?
484
00:42:05,353 --> 00:42:08,481
Nedrtí tě to? Buď víc...
485
00:42:09,190 --> 00:42:12,785
Mluvil jsi s doktorem Kurodou?
486
00:42:12,820 --> 00:42:18,145
- Jo, trochu.
- Tenkrát byl prominentním doktorem.
487
00:42:18,866 --> 00:42:22,802
Úmyslně jsme se vyptávali na jeho
práci a povolali ho zpět sem do Japonska.
488
00:42:22,835 --> 00:42:24,113
Ano.
489
00:42:25,539 --> 00:42:28,938
On Sari dokáže zachránit.
490
00:42:29,410 --> 00:42:36,185
- A úspěšně provedl třetí operaci.
- Ano.
491
00:42:36,550 --> 00:42:40,058
Ale chtěl se okamžitě vrátit domů.
492
00:42:40,421 --> 00:42:43,555
Nemohla jsem to tak nechat.
493
00:42:43,724 --> 00:42:48,817
Chtěla jsem to zoufale vymyslet.
494
00:42:51,232 --> 00:42:55,298
A přesto ten den přišel.
495
00:42:57,104 --> 00:43:03,801
Aniž bych o tom přemýšlela, naskočila
jsem na taxík směr letiště Narita.
496
00:43:04,345 --> 00:43:06,689
Sotva jsem to stihla.
497
00:43:07,848 --> 00:43:11,097
Doktor ještě nenastoupil do letadla.
498
00:43:12,186 --> 00:43:14,202
Jela jsi až na letiště?
499
00:43:15,089 --> 00:43:19,033
Když jsem ho dohnala, tak jsem
hleděla do doktorovy překvapené tváře.
500
00:43:20,061 --> 00:43:25,561
Zrovna ten večer jsme mu já a Sari
děkovaly na oddělení za péči.
501
00:43:25,596 --> 00:43:29,314
Když už jsme se rozloučily,
nebylo přeci nutné, abych tu byla.
502
00:43:34,375 --> 00:43:37,417
Tenkrát jsem si...
503
00:43:37,712 --> 00:43:40,785
...najednou vzpomněla na něco smutného.
504
00:43:41,582 --> 00:43:48,370
Pomyslela jsem si, že už mě nic,
co se mi stane, nebude bolet...
505
00:43:52,059 --> 00:43:54,817
Co… to děláš?
506
00:43:54,962 --> 00:43:59,586
Doktor se obával, že se snad přitížilo Sari.
507
00:44:00,334 --> 00:44:06,089
Řekla jsem mu, že tak
to není a objala jsem ho.
508
00:44:10,511 --> 00:44:13,780
Co to děláš? Přestaň s tím.
509
00:44:15,383 --> 00:44:18,586
To jsi naznačoval, ne?
510
00:44:19,020 --> 00:44:22,210
Že jsem pořád žena. Žena.
511
00:44:22,690 --> 00:44:28,433
A že toho využívám,
ať vědomě či nevědomě.
512
00:44:28,863 --> 00:44:32,121
Na panu Usuim. A na Saikim.
513
00:44:32,700 --> 00:44:35,346
Prosím, obleč se.
514
00:44:35,369 --> 00:44:42,457
Ale to je všechno ve jménu mateřství!
515
00:44:42,492 --> 00:44:45,625
- Obleč se, prosím.
- Jako matka.
516
00:44:52,553 --> 00:44:54,522
Saro...
517
00:45:01,996 --> 00:45:09,696
Přestala jsem si ženy v sobě cenit.
518
00:45:11,505 --> 00:45:17,505
Je to snad něco, co nemůžeš odhodit?
519
00:45:22,850 --> 00:45:26,150
Jsi náš zachránce.
520
00:45:29,190 --> 00:45:31,690
Zachránce.
521
00:45:35,863 --> 00:45:42,163
Že by snad… s tím doktorem.
522
00:45:49,410 --> 00:45:53,410
Udělala bych cokoliv.
523
00:45:55,549 --> 00:45:57,574
Jak se to mohlo dostat tak daleko...
524
00:45:59,420 --> 00:46:02,420
Víc nemám...
525
00:46:08,129 --> 00:46:11,129
Sakra!
526
00:46:14,502 --> 00:46:18,172
Jak jsi mohla...
527
00:46:20,508 --> 00:46:25,294
Proč si vybavuju takovou smutnou událost?
528
00:46:25,846 --> 00:46:30,374
Nevěděla jsem, proč pláču.
529
00:46:31,352 --> 00:46:33,179
Neplakala jsem jako matka.
530
00:46:33,471 --> 00:46:39,646
Byl to zbyteček ženy, kterou
jsem měla v sobě, co plakala.
531
00:46:40,861 --> 00:46:42,288
Nevím, kdy jsem se stala touhle malou holkou.
532
00:46:42,786 --> 00:46:48,732
Která nechce být nenáviděna
mužem, co stojí před ní.
533
00:47:03,817 --> 00:47:07,154
Stalo se něco vaší dceři?43379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.